{"id":"bgbl2-2018-24-2","kind":"bgbl2","year":2018,"number":24,"date":"2018-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2018/24#page=9","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2018-24-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2018/bgbl2_2018_24.pdf#page=9","order":2,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen (Übereinkommen von Hongkong)","law_date":"2018-11-29T00:00:00Z","page":617,"pdf_page":9,"num_pages":74,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018 617\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009\nüber das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen\n(Übereinkommen von Hongkong)\nVom 29. November 2018\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Internationalen Überein-\nkommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recyc-\nling von Schiffen (Übereinkommen von Hongkong) wird zugestimmt. Das Über-\neinkommen von Hongkong wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 29. November 2018\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nAndreas Scheuer\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","618             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nInternationales Übereinkommen\nvon Hongkong von 2009\nüber das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen\nHong Kong International Convention\nfor the Safe and Environmentally\nSound Recycling of Ships, 2009\nConvention internationale de Hong Kong\npour le recyclage sûr et écologiquement\nrationnel des navires, 2009\n(Übersetzung)\nThe parties to this convention,                 Les Parties à la présente Convention,            Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nmens –\nnoting the growing concerns about safe-         notant les préoccupations croissantes à          in Anbetracht der wachsenden Besorgnis\nty, health, the environment and welfare mat-     l’égard des questions de sécurité, de santé,     über die Sicherheit, die Gesundheit, die\nters in the ship recycling industry,             d’environnement et de bien-être dans l’in-       Umwelt und soziale Fragen in der Schiffs-\ndustrie du recyclage des navires,                recyclingindustrie;\nrecognizing that recycling of ships con-        reconnaissant que le recyclage des na-           in der Erkenntnis, dass das Recycling\ntributes to sustainable development and, as      vires contribue au développement durable         von Schiffen einen Beitrag zur nachhaltigen\nsuch, is the best option for ships that have     et qu’en tant que tel, il constitue la meilleure Entwicklung leistet und somit die beste\nreached the end of their operating life,         solution pour les navires ayant atteint la fin   Lösung für Schiffe darstellt, die am Ende\nde leur vie opérationnelle,                      ihrer Betriebsdauer angelangt sind;\nrecalling resolution A.962(23), adopted         rappelant la résolution A.962(23), adop-         unter Hinweis auf die von der Versamm-\nby the Assembly of the International             tée par l’Assemblée de l’Organisation mari-      lung der Internationalen Seeschifffahrts-\nMaritime Organization (Guidelines on Ship        time internationale (Directives sur le recy-     Organisation angenommene Entschlie-\nRecycling); amendments to the Guide-             clage des navires), les amendements à ces        ßung A.962(23) (Richtlinien zum Recycling\nlines adopted by resolution A.980(24);           directives qui ont été adoptés par la réso-      von Schiffen), die mit der Entschließung\nDecision VI/24 of the Sixth Meeting of the       lution A.980(24), la décision VI/24 de la        A.980(24) angenommenen Änderungen\nConference of the Parties to the Basel           sixième réunion de la Conférence des Par-        der Richtlinien, den Beschluss VI/24 der\nConvention on the Control of Transbound-         ties à la Convention de Bâle sur le contrôle     sechsten Tagung der Konferenz der Ver-\nary Movements of Hazardous Wastes and            des mouvements transfrontières de déchets        tragsparteien des Basler Übereinkommens\ntheir Disposal, which adopted Technical          dangereux et de leur élimination, qui a          über die Kontrolle der grenzüberschreiten-\nGuidelines for the Environmentally Sound         adopté les Directives techniques pour la         den Verbringung gefährlicher Abfälle und\nManagement of the Full and Partial Disman-       gestion écologiquement rationnelle du dé-        ihrer Entsorgung, auf der Technische Richt-\ntling of Ships; and the Guidelines approved      mantèlement intégral ou partiel des navires,     linien für die umweltgerechte Behandlung\nby the 289th session of the Governing Body       et les Principes directeurs approuvés par le     bei der vollständigen und der teilweisen\nof the International Labour Office (Safety       Conseil d’administration du Bureau inter-        Zerlegung von Schiffen angenommen wur-\nand Health in Shipbreaking: Guidelines for       national du Travail à sa 289ème session          den, sowie auf die auf der 289. Tagung des\nAsian countries and Turkey),                     (Sécurité et santé dans le secteur de la         Verwaltungsrats der Internationalen Arbeits-\ndémolition de navires: Principes directeurs      organisation genehmigten Leitlinien (Sicher-\npour les pays d’Asie et la Turquie),             heit und Gesundheit beim Abwracken von\nSchiffen: Leitlinien für asiatische Länder und\ndie Türkei);\nrecalling also resolution A.981(24), by         rappelant aussi la résolution A.981(24),         ferner unter Hinweis auf die Entschlie-\nwhich the Assembly of the International          par laquelle l’Assemblée de l’Organisation       ßung A.981(24), durch die die Versammlung\nMaritime Organization requested the Orga-        maritime internationale invitait le Comité de    der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-\nnization’s Marine Environment Protection         la protection du milieu marin de l’Organisa-     sation den Ausschuss der Organisation für\nCommittee to develop a legally-binding           tion à élaborer un instrument ayant force        den Schutz der Meeresumwelt aufgefordert\ninstrument on ship recycling,                    obligatoire sur le recyclage des navires,        hat, eine rechtsverbindliche Übereinkunft\nfür das Recycling von Schiffen auszuarbei-\nten;\nnoting also the role of the International       notant également le rôle que joue l’Orga-        ferner in Anbetracht der Rolle der Inter-\nLabour Organization in protecting the oc-        nisation internationale du Travail en proté-     nationalen Arbeitsorganisation bei der Ge-\ncupational safety and health of workers in-      geant la sécurité et la santé au travail des     währleistung von Arbeitssicherheit und Ge-\nvolved in ship recycling,                        travailleurs participant au recyclage des        sundheitsschutz der Arbeiter, die mit dem\nnavires,                                         Recycling von Schiffen zu tun haben;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                              619\nnoting further the role of the Basel Con-       notant en outre le rôle que joue la              ferner in Anbetracht der Rolle des Basler\nvention on the Control of Transboundary         Convention de Bâle sur le contrôle des           Übereinkommens über die Kontrolle der\nMovements of Hazardous Wastes and their         mouvements transfrontières de déchets            grenzüberschreitenden Verbringung gefähr-\nDisposal in protecting human health and the     dangereux et de leur élimination en proté-       licher Abfälle und ihrer Entsorgung für den\nenvironment against the adverse effects         geant la santé humaine et l’environnement        Schutz der menschlichen Gesundheit und\nwhich may result from such wastes,              contre les effets nocifs qui peuvent résulter    der Umwelt vor den nachteiligen Auswir-\nde ces déchets,                                  kungen, die solche Abfälle haben können;\nmindful of the precautionary approach           ayant à l’esprit l’approche de précaution        eingedenk des Vorsorgeprinzips, das in\nset out in Principle 15 of the Rio Declaration  énoncée au Principe 15 de la Déclaration de      Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über\non Environment and Development and re-          Rio sur l’environnement et le développe-         Umwelt und Entwicklung niedergelegt ist\nferred to in resolution MEPC.67(37), adopt-     ment et mentionnée dans la résolution            und auf das die am 15. September 1995\ned by the Organization’s Marine Environ-        MEPC.67(37), que le Comité de la protec-         vom Ausschuss der Organisation für den\nment        Protection      Committee        on tion du milieu marin de l’Organisation a         Schutz der Meeresumwelt angenommene\n15 September 1995,                              adoptée le 15 septembre 1995,                    Entschließung MEPC.67(37) Bezug nimmt;\nmindful also of the need to promote the         ayant aussi à l’esprit la nécessité de           ferner eingedenk der Notwendigkeit, da-\nsubstitution of hazardous materials in the      promouvoir le remplacement des matières          rauf hinzuwirken, dass beim Bau und bei\nconstruction and maintenance of ships by        potentiellement dangereuses utilisées dans       der Instandhaltung von Schiffen gefährliche\nless hazardous, or preferably, non-haz-         la construction et l’entretien des navires par   Materialien durch weniger gefährliche oder\nardous materials, without compromising the      des matières moins potentiellement dange-        vorzugsweise nicht gefährliche Materia-\nships’ safety, the safety and health of sea-    reuses ou, de préférence, des matières qui       lien ersetzt werden, ohne dass dabei die\nfarers and the ships’ operational efficiency,   ne sont pas potentiellement dangereuses,         Schiffssicherheit, die Sicherheit und Ge-\nsans compromettre la sécurité des navires,       sundheit der Seeleute sowie die Effizienz\nla sécurité et la santé des gens de mer et       der Betriebsabläufe des Schiffes beein-\nl’efficacité de l’exploitation des navires,      trächtigt werden;\nresolved to effectively address, in a legal-    résolues à remédier efficacement, dans           entschlossen, die mit dem Recycling\nly-binding instrument, the environmental,       un instrument ayant force obligatoire, aux       von Schiffen verbundenen Gefahren für die\noccupational health and safety risks related    risques pour l’environnement et pour la          Umwelt, den Gesundheitsschutz und die\nto ship recycling, taking into account the      sécurité et la santé au travail qui sont liés au Arbeitssicherheit in einer rechtsverbind-\nparticular characteristics of maritime trans-   recyclage des navires, tout en prenant en        lichen Übereinkunft wirksam zu regeln und\nport and the need to secure the smooth          considération les caractéristiques particu-      dabei die Besonderheiten des Seeverkehrs\nwithdrawal of ships that have reached the       lières du transport par mer et la nécessité      und die Notwendigkeit zu berücksichtigen,\nend of their operating lives,                   de garantir le bon déroulement du retrait        eine reibungslose Außerbetriebnahme von\ndes navires qui ont atteint la fin de leur vie   Schiffen sicherzustellen, die das Ende ihrer\nopérationnelle,                                  Betriebsdauer erreicht haben;\nconsidering that these objectives may           considérant que le meilleur moyen d’at-          in der Erwägung, dass diese Ziele am\nbest be achieved by the conclusion of an        teindre ces objectifs est d’adopter une          besten durch den Abschluss eines interna-\ninternational Convention for the Safe and       convention internationale pour le recyclage      tionalen Übereinkommens über das sichere\nEnvironmentally Sound Recycling of Ships,       sûr et écologiquement rationnel des na-          und umweltgerechte Recycling von Schiffen\nvires,                                           erreicht werden können –\nhave agreed as follows:                         sont convenues de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                   Article Premier                                      Artikel 1\nGeneral obligations                            Obligations générales                       Allgemeine Verpflichtungen\n1 Each Party to this Convention undertakes      1 Chaque Partie à la présente Convention         1 Jede Vertragspartei dieses Übereinkom-\nto give full and complete effect to its provi-  s’engage à donner plein et entier effet à ses    mens verpflichtet sich, den Bestimmungen\nsions in order to prevent, reduce, minimize     dispositions afin de prévenir, de limiter, de    des Übereinkommens in vollem Umfang\nand, to the extent practicable, eliminate ac-   réduire au minimum et, dans la mesure où         Wirksamkeit zu verleihen, damit durch das\ncidents, injuries and other adverse effects     cela est possible dans la pratique, d’élimi-     Recycling von Schiffen verursachte Unfälle,\non human health and the environment             ner les accidents, lésions corporelles et        Verletzungen und andere nachteilige Aus-\ncaused by Ship Recycling, and enhance           autres effets dommageables du recyclage          wirkungen auf die menschliche Gesund-\nship safety, protection of human health and     des navires sur la santé de l’homme et sur       heit und die Umwelt verhütet, verringert, auf\nthe environment throughout a ship’s oper-       l’environnement et de renforcer la sécurité      ein Mindestmaß beschränkt und, soweit\nating life.                                     des navires, la protection de la santé de        praktisch durchführbar, behoben und die\nl’homme et de l’environnement pendant            Schiffssicherheit sowie der Schutz der\ntoute la vie opérationnelle d’un navire.         menschlichen Gesundheit und der Umwelt\nwährend der gesamten Betriebsdauer eines\nSchiffes verbessert werden.\n2 No provision of this Convention shall         2 Aucune disposition de la présente              2 Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-\nbe interpreted as preventing a Party from       Convention ne doit être interprétée comme        zulegen, als hindere es eine Vertragspartei\ntaking, individually or jointly, more stringent empêchant une Partie de prendre, indivi-         daran, einzeln oder mit anderen zusammen\nmeasures consistent with international law,     duellement ou conjointement avec d’autres        mit dem Völkerrecht im Einklang stehende\nwith respect to the safe and environmentally    Parties, des mesures plus rigoureuses            strengere Maßnahmen im Hinblick auf das\nsound recycling of ships, in order to pre-      conformes au droit international, en matière     sichere und umweltgerechte Recycling von\nvent, reduce or minimize any adverse            de recyclage sûr et écologiquement ration-       Schiffen zu treffen, um nachteilige Auswir-\neffects on human health and the environ-        nel des navires, afin de prévenir, de limiter    kungen auf die menschliche Gesundheit\nment.                                           ou de réduire au minimum tout effet dom-         und die Umwelt zu verhüten, zu verringern\nmageable sur la santé de l’homme et sur          oder auf ein Mindestmaß zu beschränken.\nl’environnement.","620              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n3 Parties shall endeavour to co-operate for     3 Les Parties s’efforcent de coopérer aux       3 Die Vertragsparteien sind bestrebt, zum\nthe purpose of effective implementation of,     fins de garantir la mise en œuvre, le respect   Zweck der wirksamen Durchführung, Ein-\ncompliance with and enforcement of this         et la mise en application effectifs de la pré-  haltung und Durchsetzung dieses Überein-\nConvention.                                     sente Convention.                               kommens zusammenzuarbeiten.\n4 The Parties undertake to encourage the        4 Les Parties s’engagent à favoriser le         4 Die Vertragsparteien verpflichten sich, die\ncontinued development of technologies and       développement continu de techniques et de       weitere Entwicklung von Technologien und\npractices which contribute to safe and          pratiques qui contribuent au recyclage sûr      Verfahrensweisen zu fördern, die zu einem\nenvironmentally sound Ship Recycling.           et écologiquement rationnel des navires.        sicheren und umweltgerechten Recycling\nvon Schiffen beitragen.\n5 The Annex to this Convention forms an      5 L’Annexe à la présente Convention fait        5 Die Anlage dieses Übereinkommens ist\nintegral part of it. Unless expressly provided  partie intégrante de celle-ci. Sauf disposi-    Bestandteil des Übereinkommens. Sofern\nfor otherwise, a reference to this Conven-      tion expresse contraire, toute référence à la   nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt\ntion constitutes at the same time a refer-      présente Convention constitue en même           ist, gilt eine Bezugnahme auf das Überein-\nence to its Annex.                              temps une référence à son annexe.               kommen gleichzeitig als Bezugnahme auf\nseine Anlage.\nArticle 2                                     Article 2                                       Artikel 2\nDefinitions                                    Définitions                               Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention, unless     Aux fins de la présente Convention, sauf        Im Sinne dieses Übereinkommens haben,\nexpressly provided otherwise:                   disposition expresse contraire:                 sofern nicht ausdrücklich etwas anderes\nbestimmt ist, die nachstehenden Ausdrücke\nfolgende Bedeutung:\n1 “Convention” means the Hong Kong              1 «Convention» désigne la Convention in-        1 Der Ausdruck „Übereinkommen“ be-\nInternational Convention for the Safe and       ternationale de Hong Kong pour le recy-         zeichnet das Internationale Übereinkommen\nEnvironmentally Sound Recycling of Ships,       clage sûr et écologiquement rationnel des       von Hongkong von 2009 über das sichere\n2009.                                           navires, 2009.                                  und umweltgerechte Recycling von Schif-\nfen.\n2 “Administration” means the Government         2 «Administration» désigne le Gouverne-         2 Der Ausdruck „Verwaltung“ bezeichnet\nof the State whose flag the ship is entitled    ment de l’État dont le navire est autorisé à    die Regierung des Staates, dessen Flagge\nto fly, or under whose authority it is operat-  battre le pavillon ou sous l’autorité duquel    zu führen das Schiff berechtigt ist oder\ning.                                            il est exploité.                                unter dessen Hoheitsgewalt das Schiff be-\ntrieben wird.\n3 “Competent Authority(ies)” means a gov-       3 «Autorité ou Autorités compétentes» dé-       3 Der Ausdruck „zuständige Behörde“ be-\nernmental authority or authorities desig-       signe l’autorité ou les autorités gouverne-     ziehungsweise „zuständige Behörden“ be-\nnated by a Party as responsible, within         mentales désignées par une Partie pour          zeichnet eine oder mehrere von einer Ver-\nspecified geographical area(s) or area(s)       s’acquitter, dans une zone ou des zones         tragspartei bestimmte staatliche Behörden,\nof expertise, for duties related to Ship        géographiques ou un ou des domaines de          die innerhalb eines oder mehrerer genau\nRecycling Facilities operating within the       compétence spécifiques, de fonctions liées      bezeichneten geographischen Gebiete oder\njurisdiction of that Party as specified in this aux installations de recyclage des navires      auf einem oder mehreren genau festgeleg-\nConvention.                                     dont l’exploitation relève de la juridiction de ten Fachgebieten für die in diesem Überein-\ncette Partie, telles que spécifiées dans la     kommen aufgeführten Aufgaben im Zusam-\nprésente Convention.                            menhang mit den Abwrackeinrichtungen\nzuständig sind, die im Hoheitsbereich die-\nser Vertragspartei betrieben werden.\n4 “Organization” means the International        4 «Organisation» désigne l’Organisation         4 Der Ausdruck „Organisation“ bezeichnet\nMaritime Organization.                          maritime internationale.                        die Internationale Seeschifffahrts-Organisa-\ntion.\n5 “Secretary-General” means the Secre-          5 «Secrétaire général» désigne le Secré-        5 Der Ausdruck „Generalsekretär“ bezeich-\ntary-General of the Organization.               taire général de l’Organisation.                net den Generalsekretär der Organisation.\n6 “Committee” means the Marine Environ-         6 «Comité» désigne le Comité de la protec-      6 Der Ausdruck „Ausschuss“ bezeichnet\nment Protection Committee of the Organi-        tion du milieu marin de l’Organisation.         den Ausschuss der Organisation für den\nzation.                                                                                         Schutz der Meeresumwelt.\n7 “Ship” means a vessel of any type what-       7 «Navire» désigne un bâtiment, de quelque      7 Der Ausdruck „Schiff“ bezeichnet ein\nsoever operating or having operated in the      type que ce soit, exploité ou ayant été         Fahrzeug beliebiger Art, das in der Meeres-\nmarine environment and includes sub-            exploité en milieu marin et englobe les en-     umwelt betrieben wird oder wurde, und um-\nmersibles, floating craft, floating platforms,  gins submersibles, les engins flottants, les    fasst Unterwassergeräte, schwimmendes\nself elevating platforms, Floating Storage      plates-formes flottantes, les plates-formes     Gerät, schwimmende Plattformen, Hub-\nUnits (FSUs), and Floating Production Stor-     auto-élévatrices, les unités flottantes de      plattformen, schwimmende Lagereinheiten\nage and Offloading Units (FPSOs), including     stockage (FSU) et les unités flottantes de      sowie schwimmende Produktions-, Lager-\na vessel stripped of equipment or being         production, de stockage et de décharge-         und Verladeeinheiten, einschließlich Fahr-\ntowed.                                          ment (FPSO), y compris un navire qui a été      zeuge ohne Ausrüstung und geschleppte\ndésarmé ou est remorqué.                        Fahrzeuge.\n8 “Gross tonnage” means the gross ton-          8 «Jauge brute» désigne la jauge brute          8 Der Ausdruck „Bruttoraumzahl“ bezeich-\nnage (GT) calculated in accordance with the     calculée conformément aux règles sur le         net die nach den Vermessungsregeln in An-\ntonnage measurement regulations con-            jaugeage énoncées à l’Annexe I de la            lage I des Internationalen Schiffsvermes-\ntained in Annex I to the International Con-     Convention internationale de 1969 sur le        sungs-Übereinkommens von 1969 oder in\nvention on Tonnage Measurement of Ships,        jaugeage des navires, ou dans toute             einem etwaigen Nachfolge-Übereinkom-\n1969, or any successor convention.              convention qui lui succéderait.                 men berechnete Bruttoraumzahl.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                               621\n9 “Hazardous Material” means any material        9 «Matière potentiellement dangereuse»          9 Der Ausdruck „gefährliche Materialien“\nor substance which is liable to create haz-      désigne toute matière ou substance sus-         bezeichnet alle Materialien oder Stoffe, die\nards to human health and/or the environ-         ceptible de mettre en danger la santé de        eine Gefahr für die menschliche Gesundheit\nment.                                            l’homme et/ou l’environnement.                  und/oder die Umwelt darstellen können.\n10 “Ship Recycling” means the activity of        10 «Recyclage de navires» désigne l’acti-       10 Der Ausdruck „Recycling von Schiffen“\ncomplete or partial dismantling of a ship at     vité qui consiste à démanteler en totalité ou   bezeichnet die vollständige oder teilweise\na Ship Recycling Facility in order to recover    en partie un navire dans une installation de    Zerlegung eines Schiffes in einer Abwrack-\ncomponents and materials for reprocessing        recyclage afin d’en récupérer les éléments      einrichtung zwecks Rückgewinnung von\nand re-use, whilst taking care of hazardous      et les matières pouvant être retraités ou       Bauteilen und Materialien zur Wiederaufbe-\nand other materials, and includes associat-      réutilisés, tout en prenant soin des matières   reitung und Wiederverwendung, wobei auf\ned operations such as storage and treat-         potentiellement dangereuses et de toute         gefährliche und sonstige Materialien zu\nment of components and materials on site,        autre matière, et inclut toutes les opérations  achten ist, und schließt damit zusammen-\nbut not their further processing or disposal     qui se rapportent à cette activité, telles que  hängende Verfahren wie die Lagerung und\nin separate facilities.                          l’entreposage et le traitement sur place des    Behandlung von Bauteilen und Materialien\néléments et matières, mais non leur traite-     vor Ort ein, jedoch nicht ihre weitere Verar-\nment ultérieur ou leur élimination dans des     beitung oder Entsorgung in gesonderten\ninstallations distinctes.                       Anlagen.\n11 “Ship Recycling Facility” means a de-         11 «Installation de recyclage des navires»      11 Der Ausdruck „Abwrackeinrichtung“ be-\nfined area that is a site, yard or facility used désigne une zone définie qui est un site, un    zeichnet einen abgegrenzten Bereich, bei\nfor the recycling of ships.                      chantier ou une installation utilisé pour le    dem es sich um ein Gelände, eine Werft\nrecyclage de navires.                           oder eine Einrichtung handelt, die für das\nRecycling von Schiffen genutzt werden.\n12 “Recycling Company” means the owner           12 «Compagnie de recyclage» désigne le          12 Der Ausdruck „Recyclingunternehmen“\nof the Ship Recycling Facility or any other      propriétaire de l’installation de recyclage     bezeichnet den Eigentümer der Abwrack-\norganization or person who has assumed           des navires ou tout autre organisme ou per-     einrichtung oder eine sonstige Stelle oder\nthe responsibility for operation of the Ship     sonne auquel le propriétaire de l’installation  Person, die vom Eigentümer der Abwrack-\nRecycling activity from the owner of the         a confié la responsabilité de l’exécution de    einrichtung die Verantwortung für deren\nShip Recycling Facility and who on assum-        l’activité de recyclage des navires et qui, en  Betrieb übernommen hat und die sich durch\ning such responsibility has agreed to take       assumant cette responsabilité, a accepté        die Übernahme dieser Verantwortung damit\nover all duties and responsibilities imposed     de s’acquitter de toutes les tâches et obli-    einverstanden erklärt hat, alle durch dieses\nby this Convention.                              gations imposées par la présente Conven-        Übereinkommen auferlegten Pflichten und\ntion.                                           Verantwortlichkeiten zu übernehmen.\nArticle 3                                         Article 3                                     Artikel 3\nApplication                                  Champ d’application                           Anwendungsbereich\n1 Unless expressly provided otherwise in         1 Sauf disposition expresse contraire de la     1 Sofern in diesem Übereinkommen nicht\nthis Convention, this Convention shall apply     présente Convention, celle-ci s’applique:       ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,\nto:                                                                                              findet das Übereinkommen Anwendung\n.1 ships entitled to fly the flag of a Party or  .1 aux navires autorisés à battre le pavillon   .1 auf Schiffe, die die Flagge einer Ver-\noperating under its authority;                   d’une Partie ou exploités sous son au-          tragspartei zu führen berechtigt sind\ntorité;                                         oder unter der Hoheitsgewalt einer Ver-\ntragspartei betrieben werden;\n.2 Ship Recycling Facilities operating un-       .2 aux installations de recyclage des na-       .2 auf Abwrackeinrichtungen, die im Ho-\nder the jurisdiction of a Party.                 vires dont l’exploitation relève de la          heitsbereich einer Vertragspartei betrie-\njuridiction d’une Partie.                       ben werden.\n2 This Convention shall not apply to any         2 La présente Convention ne s’applique          2 Dieses Übereinkommen findet keine An-\nwarships, naval auxiliary, or other ships        pas aux navires de guerre, aux navires de       wendung auf Kriegsschiffe, Flottenhilfs-\nowned or operated by a Party and used,           guerre auxiliaires ou autres navires appar-     schiffe oder sonstige einer Vertragspartei\nfor the time being, only on government           tenant à une Partie ou exploités par elle et    gehörende oder von ihr eingesetzte Schiffe,\nnon-commercial service. However, each            exclusivement utilisés, à l’époque considé-     die zum gegebenen Zeitpunkt im Staats-\nParty shall ensure, by the adoption of           rée, pour un service public non commercial.     dienst ausschließlich für andere als Han-\nappropriate measures not impairing               Cependant, chaque Partie doit s’assurer, en     delszwecke genutzt werden. Jedoch stellt\noperations or operational capabilities of        prenant des mesures appropriées qui ne          jede Vertragspartei durch geeignete, den\nsuch ships owned or operated by it, that         compromettent pas les opérations ou la ca-      Betrieb oder die Betriebsfähigkeit nicht be-\nsuch ships act in a manner consistent with       pacité opérationnelle des navires de ce type    einträchtigende Maßnahmen sicher, dass\nthis Convention, so far as is reasonable and     lui appartenant ou exploités par elle, que      derartige ihr gehörende oder von ihr einge-\npracticable.                                     ceux-ci agissent d’une manière compatible       setzte Schiffe soweit zumutbar und durch-\navec la présente Convention, pour autant        führbar in Übereinstimmung mit diesem\nque cela soit raisonnable et possible dans      Übereinkommen handeln.\nla pratique.\n3 This Convention shall not apply to ships       3 La présente Convention ne s’applique          3 Dieses Übereinkommen findet keine An-\nof less than 500 GT or to ships operating        pas aux navires d’une jauge brute inférieure    wendung auf Schiffe mit einer Bruttoraum-\nthroughout their life only in waters subject     à 500 ni aux navires qui sont exploités pen-    zahl von weniger als 500 oder auf Schiffe,\nto the sovereignty or jurisdiction of the State  dant toute leur vie uniquement dans des         die während ihrer gesamten Betriebsdauer\nwhose flag the ship is entitled to fly. How-     eaux relevant de la souveraineté ou de la       nur in Gewässern betrieben werden, die der\never, each Party shall ensure, by the adop-      juridiction de l’État dont ils sont autorisés à Souveränität oder Hoheitsgewalt des Staa-\ntion of appropriate measures, that such          battre le pavillon. Cependant, chaque Partie    tes unterliegen, dessen Flagge zu führen","622             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nships act in a manner consistent with this     doit s’assurer, en prenant des mesures           das Schiff berechtigt ist. Jedoch stellt jede\nConvention, so far as is reasonable and        appropriées, que de tels navires agissent        Vertragspartei durch geeignete Maßnahmen\npracticable.                                   d’une manière compatible avec la présente        sicher, dass derartige Schiffe soweit zumut-\nConvention, pour autant que cela soit            bar und durchführbar in Übereinstimmung\nraisonnable et possible dans la pratique.        mit diesem Übereinkommen handeln.\n4 With respect to ships entitled to fly the    4 Dans le cas des navires autorisés à battre     4 In Bezug auf Schiffe, die die Flagge von\nflag of non-Parties to this Convention, Par-   le pavillon d’États non Parties à la présente    Nichtvertragsparteien dieses Übereinkom-\nties shall apply the requirements of this      Convention, les Parties appliquent les pres-     mens zu führen berechtigt sind, wenden die\nConvention as may be necessary to ensure       criptions de la présente Convention dans         Vertragsparteien die Vorschriften des Über-\nthat no more favourable treatment is given     la mesure nécessaire pour que ces navires        einkommens an, soweit dies nötig ist, um\nto such ships.                                 ne bénéficient pas d’un traitement plus          sicherzustellen, dass diesen Schiffen keine\nfavorable.                                       günstigere Behandlung zuteil wird.\nArticle 4                                      Article 4                                        Artikel 4\nControls                                Mesures de contrôle                         Kontrollen im Zusammenhang\nrelated to Ship Recycling                relatives au recyclage des navires                 mit dem Recycling von Schiffen\n1 Each Party shall require that ships enti-    1 Chaque Partie exige que les navires au-        1 Jede Vertragspartei schreibt vor, dass\ntled to fly its flag or operating under its    torisés à battre son pavillon ou exploités       Schiffe, die ihre Flagge zu führen berechtigt\nauthority comply with the requirements set     sous son autorité respectent les prescrip-       sind oder unter ihrer Hoheitsgewalt betrie-\nforth in this Convention and shall take effec- tions énoncées dans la présente Conven-          ben werden, die in diesem Übereinkommen\ntive measures to ensure such compliance.       tion et prend des mesures effectives pour        festgelegten Vorschriften einzuhalten haben\ngarantir ce respect.                             und ergreift wirksame Maßnahmen, um die\nEinhaltung dieser Vorschriften sicherzustel-\nlen.\n2 Each Party shall require that Ship Recy-     2 Chaque Partie exige que les installations      2 Jede Vertragspartei schreibt vor, dass\ncling Facilities under its jurisdiction comply de recyclage des navires relevant de sa          Abwrackeinrichtungen in ihrem Hoheitsbe-\nwith the requirements set forth in this Con-   juridiction respectent les prescriptions         reich die in diesem Übereinkommen festge-\nvention and shall take effective measures to   énoncées dans la présente Convention et          legten Vorschriften einzuhalten haben und\nensure such compliance.                        prend des mesures effectives pour garantir       ergreift wirksame Maßnahmen, um die Ein-\nce respect.                                      haltung dieser Vorschriften sicherzustellen.\nArticle 5                                      Article 5                                        Artikel 5\nSurvey and certification of ships             Visites et délivrance des certificats          Besichtigungen und Zeugniserteilung\nEach Party shall ensure that ships flying its  Chaque Partie veille à ce que les navires qui    Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Be-\nflag or operating under its authority and      battent son pavillon ou sont exploités sous      sichtigungen von Schiffen und die Erteilung\nsubject to survey and certification are sur-   son autorité et qui doivent faire l’objet de vi- von Zeugnissen an Schiffe, die ihre Flagge\nveyed and certified in accordance with the     sites et obtenir des certificats soient soumis   führen oder unter ihrer Hoheitsgewalt be-\nregulations in the Annex.                      aux visites et obtiennent les certificats pré-   trieben werden und der Besichtigung und\nvus aux termes des règles de l’Annexe.           der Erteilung von Zeugnissen unterliegen,\nnach den Regeln in der Anlage erfolgen.\nArticle 6                                      Article 6                                        Artikel 6\nAuthorization of                          Autorisation donnée aux                                Zulassung von\nShip Recycling Facilities              installations de recyclage des navires                    Abwrackeinrichtungen\nEach Party shall ensure that Ship Recycling    Chaque Partie veille à ce que les installa-      Jede Vertragspartei stellt sicher, dass Ab-\nFacilities that operate under its jurisdiction tions de recyclage des navires dont l’exploi-    wrackeinrichtungen, die in ihrem Hoheits-\nand that recycle ships to which this Con-      tation relève de sa juridiction et qui recy-     bereich betrieben werden und in denen\nvention applies, or ships treated similarly    clent des navires auxquels s’applique la         Schiffe recycelt werden, auf die dieses\npursuant to Article 3.4 of this Convention,    présente Convention ou des navires soumis        Übereinkommen Anwendung findet, oder\nare authorized in accordance with the reg-     au même traitement en vertu de l’article 3.4     Schiffe, die nach Artikel 3 Absatz 4 ent-\nulations in the Annex.                         de la présente Convention obtiennent l’au-       sprechend behandelt werden, nach den\ntorisation de la manière prescrite dans les      Regeln in der Anlage zugelassen worden\nrègles de l’Annexe.                              sind.\nArticle 7                                      Article 7                                        Artikel 7\nExchange of information                        Échange d’informations                        Austausch von Informationen\nFor the Ship Recycling Facilities authorized   Si des installations de recyclage de navires     Für Abwrackeinrichtungen, die von einer\nby a Party, such Party shall provide to the    obtiennent l’autorisation d’une Partie, cette    Vertragspartei zugelassen worden sind,\nOrganization, if requested, and to those       Partie communique à l’Organisation, si           stellt diese Vertragspartei der Organisation\nParties which request it, relevant informa-    celle-ci le demande, et aux Parties qui en       auf deren Ersuchen sowie denjenigen Ver-\ntion, in regard to this Convention, on which   font la demande les informations perti-          tragsparteien, die darum ersuchen, die ein-\nits decision for authorization was based.      nentes, au regard de la présente Conven-         schlägigen Angaben in Bezug auf dieses\nThe information shall be exchanged in a        tion, sur la base desquelles elle a pris la      Übereinkommen zur Verfügung, auf die ihre\nswift and timely manner.                       décision d’accorder une autorisation. Les        Entscheidung für eine Zulassung gegründet\ninformations sont échangées promptement          war. Der Austausch von Informationen er-\net en temps opportun.                            folgt rasch und rechtzeitig.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                             623\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\nInspection of ships                          Inspection des navires                        Überprüfungen von Schiffen\n1 A ship to which this Convention applies       1 Un navire auquel s’applique la présente        1 Ein Schiff, auf das dieses Übereinkom-\nmay, in any port or offshore terminal of        Convention peut, dans tout port ou terminal      men Anwendung findet, kann in jedem\nanother Party, be subject to inspection by      au large d’une autre Partie, être inspecté       Hafen und an jedem Offshore-Umschlag-\nofficers duly authorized by that Party for the  par des agents dûment autorisés par cette        platz einer anderen Vertragspartei durch\npurpose of determining whether the ship is      Partie aux fins de déterminer s’il satisfait à   von dieser Vertragspartei ordnungsgemäß\nin compliance with this Convention. Except      la présente Convention. Sauf dans les cas        ermächtigte Bedienstete überprüft werden,\nas provided in paragraph 2, any such in-        prévus au paragraphe 2, une inspection de        damit festgestellt werden kann, ob das\nspection is limited to verifying that there is  ce type se limite à vérifier qu’il y a à bord un Schiff dieses Übereinkommen einhält. Vor-\non board either an International Certificate    certificat international en cours de validité    behaltlich des Absatzes 2 ist eine derarti-\non Inventory of Hazardous Materials or an       attestant que le navire possède un Inven-        ge Überprüfung auf die Feststellung be-\nInternational Ready for Recycling Certifi-      taire des matières potentiellement dange-        schränkt, dass sich an Bord entweder ein\ncate, which, if valid, shall be accepted.       reuses ou bien un certificat international en    Internationales Zeugnis über das Bestands-\ncours de validité attestant que le navire est    verzeichnis der gefährlichen Materialien\nprêt pour le recyclage, auquel cas ces cer-      oder ein Internationales Zeugnis über die\ntificats doivent être acceptés.                  Recyclingfähigkeit befindet, das, falls es\ngültig ist, anzuerkennen ist.\n2 Where a ship does not carry a valid cer-      2 Si le navire ne possède pas de certificat      2 Führt das Schiff kein gültiges Zeugnis mit\ntificate or there are clear grounds for believ- en cours de validité ou s’il existe de bonnes    oder bestehen triftige Gründe für die An-\ning that:                                       raisons de penser que:                           nahme, dass\n.1 the condition of the ship or its equip-      .1 l’état du navire ou de son équipement         .1 der Zustand des Schiffes oder seiner\nment does not correspond substantially          ne correspond pas en substance aux              Ausrüstung im Wesentlichen den Ein-\nwith the particulars of the certificate,        indications du certificat et/ou de la           tragungen in dem Zeugnis und/oder in\nand/or Part I of the Inventory of Haz-          Partie I de l’Inventaire des matières           Teil I des Bestandsverzeichnisses der\nardous Materials; or                            potentiellement dangereuses; ou                 gefährlichen Materialen nicht entspricht\noder\n.2 there is no procedure implemented on         .2 aucune procédure n’est mise en œuvre          .2 an Bord des Schiffes kein Verfahren an-\nboard the ship for the maintenance of           à bord du navire pour tenir à jour la           gewandt wird, um Teil I des Bestands-\nPart I of the Inventory of Hazardous            Partie I de l’Inventaire des matières           verzeichnisses der gefährlichen Materia-\nMaterials;                                      potentiellement dangereuses,                    lien stets auf den neuesten Stand zu\nbringen,\na detailed inspection may be carried out        une inspection approfondie peut être effec-      so kann unter Berücksichtigung der von der\ntaking into account guidelines developed by     tuée compte tenu des directives élaborées        Organisation ausgearbeiteten Richtlinien\nthe Organization.                               par l’Organisation.                              eine gründliche Überprüfung durchgeführt\nwerden.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\nDetection of violations                      Recherche des infractions                        Aufdecken von Verstößen\n1 Parties shall co-operate in the detection     1 Les Parties coopèrent à la recherche des       1 Die Vertragsparteien arbeiten bei der Auf-\nof violations and the enforcement of the        infractions et à la mise en œuvre des dispo-     deckung von Verstößen und bei der Durch-\nprovisions of this Convention.                  sitions de la présente Convention.               setzung dieses Übereinkommens zusam-\nmen.\n2 When there is sufficient evidence that a      2 Lorsqu’il y a suffisamment de preuves          2 Liegen ausreichende Beweise dafür vor,\nship is operating, has operated or is about     qu’un navire est exploité, a été exploité ou     dass ein Schiff unter Verstoß gegen eine\nto operate in violation of any provision in     est sur le point d’être exploité en violation    Bestimmung dieses Übereinkommens be-\nthis Convention, a Party holding the evi-       d’une disposition de la présente Conven-         trieben wird, betrieben worden ist oder\ndence may request an investigation of this      tion, une Partie qui détient ces preuves peut    demnächst betrieben wird, so kann eine\nship when it enters the ports or offshore       demander que ce navire soit inspecté à son       Vertragspartei, der die Beweise vorliegen,\nterminals under the jurisdiction of another     entrée dans un port ou un terminal au large      eine Untersuchung dieses Schiffes ver-\nParty. The report of such an investigation      relevant de la juridiction d’une autre Partie.   langen, wenn es Häfen oder Offshore-\nshall be sent to the Party requesting it, to    Le rapport de l’inspection est adressé à la      Umschlagplätze anläuft, die der Hoheits-\nthe Administration of the ship concerned        Partie qui a demandé l’inspection, à l’Admi-     gewalt einer anderen Vertragspartei unter-\nand to the Organization, so that action may     nistration dont relève le navire en cause et     liegen. Der Bericht über diese Untersu-\nbe taken as appropriate.                        à l’Organisation afin que chacune puisse         chung wird der ersuchenden Vertragspartei,\nprendre les mesures qu’elle juge appro-          der für das betreffende Schiff zuständigen\npriées.                                          Verwaltung und der Organisation zugeleitet,\ndamit geeignete Maßnahmen ergriffen wer-\nden können.\n3 If the ship is detected to be in violation of 3 S’il est constaté que le navire enfreint la    3 Wird festgestellt, dass das Schiff gegen\nthis Convention, the Party carrying out the     présente Convention, la Partie qui procède       dieses Übereinkommen verstößt, so kann\ninspection may take steps to warn, detain,      à l’inspection peut prendre des dispositions     die die Überprüfung durchführende Ver-\ndismiss, or exclude the ship from its ports.    pour mettre en garde le navire, le retenir,      tragspartei Maßnahmen ergreifen, um ge-\nA Party taking such action shall immediately    ordonner son départ ou l’exclure de ses          gen das Schiff eine Verwarnung auszuspre-\ninform the Administration of the ship con-      ports. Une Partie qui prend ces mesures          chen, das Schiff festzuhalten, es aus ihren\ncerned and the Organization.                    doit en informer immédiatement l’Adminis-        Häfen zu verweisen oder ihm ein Anlaufen\ntration du navire en cause et l’Organisation.    ihrer Häfen zu verbieten. Eine Vertrags-\npartei, die diese Maßnahmen ergreift, muss\ndie für das betreffende Schiff zuständige","624               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nVerwaltung und die Organisation unverzüg-\nlich darüber unterrichten.\n4 If a request for an investigation is re-        4 Toute Partie devrait inspecter une instal-      4 Erhält eine Vertragspartei von einer ande-\nceived from any Party, together with suffi-       lation de recyclage de navires dont l’exploi-     ren Vertragspartei ein Ersuchen um Unter-\ncient evidence that a Ship Recycling Facility     tation relève de sa juridiction et établir        suchung samt ausreichenden Beweisen,\nis operating, has operated or is about to         un rapport si elle reçoit d’une autre Partie      dass eine Abwrackeinrichtung unter Verstoß\noperate in violation of any provision of this     une demande d’enquête accompagnée de              gegen eine Bestimmung dieses Überein-\nConvention, a Party should investigate this       suffisamment de preuves attestant que             kommens betrieben wird, betrieben worden\nShip Recycling Facility operating under its       l’installation de recyclage des navires est       ist oder demnächst betrieben wird, so soll\njurisdiction and make a report. The report of     exploitée, a été exploitée ou est sur le point    sie diese in ihrem Hoheitsbereich betriebe-\nany such investigation shall be sent to the       d’être exploitée en violation d’une disposi-      ne Abwrackeinrichtung untersuchen und\nParty requesting it, including information on     tion quelconque de la présente Convention.        einen Bericht erstellen. Der Bericht über\naction taken or to be taken, if any, and to       Le rapport de cette enquête est adressé à         diese Untersuchung, einschließlich Anga-\nthe Organization for appropriate action.          la Partie qui a demandé l’enquête, accom-         ben zu den gegebenenfalls ergriffenen oder\npagné de renseignements sur les mesures           zu ergreifenden Maßnahmen, wird der er-\nqui ont été prises ou qui pourraient être         suchenden Vertragspartei und der Organi-\nprises, et à l’Organisation pour qu’elle          sation zugeleitet, damit geeignete Maß-\nprenne les mesures appropriées.                   nahmen ergriffen werden können.\nArticle 10                                        Article 10                                      Artikel 10\nViolations                                       Infractions                                       Verstöße\n1 Any violation of the requirements of this       1 Toute infraction aux prescriptions de la        1 Jeder Verstoß gegen die Vorschriften die-\nConvention shall be prohibited by national        présente Convention doit être interdite en        ses Übereinkommens ist nach dem inner-\nlaws and:                                         vertu de la législation nationale et:             staatlichen Recht zu verbieten und,\n.1 in the case of a ship, sanctions shall be      .1 dans le cas d’un navire en infraction,         .1 im Fall eines Schiffes, nach dem Recht\nestablished under the law of the Admin-           des sanctions doivent être prévues par           der Verwaltung unter Strafe zu stellen,\nistration, wherever the violation occurs.         la législation de l’Administration dont          gleichviel, wo der Verstoß begangen\nIf the Administration is informed of such         relève le navire en cause, quel que soit         wird. Wird die Verwaltung von einer\na violation by a Party, it shall investigate      le lieu où l’infraction est commise. Si          Vertragspartei von einem derartigen\nthe matter and may request the report-            l’Administration est informée par une            Verstoß unterrichtet, so untersucht sie\ning Party to furnish additional evidence          Partie d’une telle infraction, elle effectue     die Angelegenheit und kann die melden-\nof the alleged violation. If the Admin-           une enquête et peut demander à la                de Vertragspartei ersuchen, zusätzliche\nistration is satisfied that sufficient evi-       Partie qui l’a informée de lui fournir des       Beweise für den mutmaßlichen Verstoß\ndence is available to enable proceed-             preuves supplémentaires de l’infra-              vorzulegen. Ist die Verwaltung über-\nings to be brought in respect of the              ction présumée. Si l’Administration est          zeugt, dass ausreichende Beweise vor-\nalleged violation, it shall cause such            convaincue qu’il existe des preuves suf-         liegen, um ein Verfahren wegen des\nproceedings to be taken as soon as                fisantes pour lui permettre d’engager            mutmaßlichen Verstoßes einzuleiten, so\npossible, in accordance with its law. The         des poursuites au titre de l’infraction          veranlasst sie, dass ein solches Ver-\nAdministration shall promptly inform the          présumée, elle engage ces poursuites             fahren so bald wie möglich nach ihrem\nParty that reported the alleged violation,        le plus tôt possible conformément à              Recht eingeleitet wird. Die Verwaltung\nas well as the Organization, of any ac-           sa législation. L’Administration informe         unterrichtet die Vertragspartei, die den\ntion taken. If the Administration has not         rapidement la Partie qui a signalé l’infra-      mutmaßlichen Verstoß gemeldet hat,\ntaken any action within one year after            ction présumée, ainsi que l’Organisa-            sowie die Organisation umgehend über\nreceiving the information, it shall inform        tion, de toute mesure prise. Si l’Admi-          die von ihr ergriffenen Maßnahmen. Hat\nthe Party which reported the alleged              nistration n’a pris aucune mesure dans           die Verwaltung innerhalb eines Jahres\nviolation, and the Organization, of the           un délai d’un an à compter de la récep-          nach erfolgter Unterrichtung keine Maß-\nreasons why no action has been taken;             tion des renseignements, elle informe la         nahmen ergriffen, so unterrichtet sie die\nPartie qui a signalé l’infraction présumée       Vertragspartei, die den mutmaßlichen\net l’Organisation des raisons pour les-          Verstoß gemeldet hat, und die Verwal-\nquelles elle n’a pris aucune mesure;             tung über die Gründe, weshalb keine\nMaßnahmen ergriffen wurden;\n.2 in the case of a Ship Recycling Facility,      .2 dans le cas d’une installation de recy-        .2 im Fall einer Abwrackeinrichtung, nach\nsanctions shall be established under the          clage de navires en infraction, des sanc-        dem Recht der Vertragspartei, deren\nlaw of the Party having jurisdiction over         tions doivent être prévues par la législa-       Hoheitsgewalt die Abwrackeinrichtung\nthe Ship Recycling Facility. If the Party         tion de la Partie dont relève l’installation     unterliegt, unter Strafe zu stellen. Wird\nis informed of such a violation by anoth-         de recyclage de navires en cause. Si             die Vertragspartei von einer anderen\ner Party, it shall investigate the matter         cette Partie est informée d’une telle in-        Vertragspartei von einem derartigen\nand may request the reporting Party               fraction par une autre Partie, elle effec-       Verstoß unterrichtet, so untersucht sie\nto furnish additional evidence of the             tue une enquête et peut demander à la            die Angelegenheit und kann die melden-\nalleged violation. If the Party is satisfied      Partie qui l’a informée de lui fournir des       de Vertragspartei ersuchen, zusätzliche\nthat sufficient evidence is available to          preuves supplémentaires de l’infraction          Beweise für den mutmaßlichen Verstoß\nenable proceedings to be brought in               présumée. Si elle est convaincue qu’il           vorzulegen. Ist die Vertragspartei über-\nrespect of the alleged violation, it shall        existe des preuves suffisantes pour lui          zeugt, dass ausreichende Beweise\ncause such proceedings to be taken as             permettre d’engager des poursuites au            vorliegen, um ein Verfahren wegen des\nsoon as possible, in accordance with its          titre de l’infraction présumée, elle en-         mutmaßlichen Verstoßes einzuleiten, so\nlaw. The Party shall promptly inform the          gage ces poursuites le plus tôt possible         veranlasst sie, dass ein solches Ver-\nParty that reported the alleged violation,        conformément à sa législation. Elle in-          fahren so bald wie möglich nach ihrem\nas well as the Organization, of any ac-           forme rapidement la Partie qui a signalé         Recht eingeleitet wird. Die Vertrags-\ntion taken. If the Party has not taken any        l’infraction présumée, ainsi que l’Orga-         partei unterrichtet die Vertragspartei, die\naction within one year after receiving the        nisation, de toute mesure prise. Si elle         den mutmaßlichen Verstoß gemeldet\ninformation, it shall inform the Party            n’a pris aucune mesure dans un délai             hat, sowie die Organisation umgehend","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                               625\nwhich reported the alleged violation,          d’un an à compter de la réception des            über die von ihr ergriffenen Maßnah-\nand the Organization, of the reasons           renseignements, elle informe la Partie           men. Hat die Vertragspartei innerhalb\nwhy no action has been taken.                  qui a signalé l’infraction présumée et           eines Jahres nach erfolgter Unterrich-\nl’Organisation des raisons pour les-             tung keine Maßnahmen ergriffen, so\nquelles elle n’a pris aucune mesure.             unterrichtet sie die Vertragspartei, die\nden mutmaßlichen Verstoß gemeldet\nhat, und die Verwaltung über die Grün-\nde, weshalb keine Maßnahmen ergriffen\nwurden.\n2 An y violation of the requirements of this   2 Toute infraction aux prescriptions de la       2 Jeder Verstoß gegen die Vorschriften\nConvention within the jurisdiction of any      présente Convention dans la juridiction          dieses Übereinkommens im Hoheitsbereich\nParty shall be prohibited and sanctions shall  d’une Partie est interdite et fait l’objet de    einer Vertragspartei ist nach dem Recht der\nbe established under the law of that Party.    sanctions en vertu de la législation de cette    betreffenden Vertragspartei zu verbieten\nWhenever such a violation occurs, that         Partie. Chaque fois qu’une telle infraction se   und unter Strafe zu stellen. Sobald ein\nParty shall either:                            produit, la Partie doit:                         derartiger Verstoß begangen wird, wird die\nbetreffende Vertragspartei\n.1 cause proceedings to be taken in accor-     .1 soit engager des poursuites conformé-         .1 entweder veranlassen, dass ein Verfah-\ndance with its law; or                         ment à sa législation;                           ren nach ihrem Recht eingeleitet wird,\noder\n.2 furnish to the Administration of the ship   .2 soit fournir à l’Administration dont relève   .2 der für das Schiff zuständigen Verwal-\nsuch information and evidence as may           le navire en cause les renseignements            tung alle in ihrem Besitz befindlichen\nbe in its possession that a violation has      et les preuves qu’elle pourrait détenir          Informationen und Beweise dafür vorle-\noccurred.                                      attestant qu’il y a eu infraction.               gen, dass ein Verstoß begangen worden\nist.\n3 The sanctions provided for by the laws of    3 Les sanctions prévues par la législation       3 Die im Recht einer Vertragspartei nach\na Party pursuant to this Article shall be ad-  d’une Partie en application du présent arti-     Maßgabe dieses Artikels vorgeschriebenen\nequate in severity to discourage violations    cle doivent être, par leur rigueur, de nature    Strafen müssen so streng sein, dass sie von\nof this Convention wherever they occur.        à décourager les infractions à la présente       Verstößen gegen dieses Übereinkommen\nConvention où qu’elles puissent être com-        überall gleichermaßen abschrecken.\nmises.\nArticle 11                                      Article 11                                     Artikel 11\nUndue delay                                      Retard ou                             Unangemessenes Aufhalten\nor detention of ships                        retenue indus de navires                      oder Festhalten von Schiffen\n1 All possible efforts shall be made to        1 Il convient d’éviter, dans toute la mesure     1 Es ist so weit wie möglich zu vermeiden,\navoid a ship being unduly detained or de-      du possible, qu’un navire ne soit indûment       dass ein Schiff in Anwendung des Arti-\nlayed under Article 8, 9 or 10 of this Con-    retenu ou retardé par suite de l’application     kels 8, 9 oder 10 in unangemessener Weise\nvention.                                       de l’article 8, 9 ou 10 de la présente Conven-   fest- oder aufgehalten wird.\ntion.\n2 When a ship is unduly detained or de-        2 Un navire qui a été indûment retenu ou         2 Wird ein Schiff infolge der Anwendung\nlayed under Article 8, 9 or 10 of this Con-    retardé par suite de l’application de l’arti-    des Artikels 8, 9 oder 10 in unangemesse-\nvention, it shall be entitled to compensation  cle 8, 9 ou 10 de la présente Convention a       ner Weise fest- oder aufgehalten, so hat es\nfor any loss or damage suffered.               droit à réparation pour les pertes ou dom-       Anspruch auf Ersatz des erlittenen Verlusts\nmages subis.                                     oder Schadens.\nArticle 12                                      Article 12                                     Artikel 12\nCommunication of information                Communication de renseignements                    Übermittlung von Informationen\nEach Party shall report to the Organization    Chaque Partie fournit à l’Organisation et        Jede Vertragspartei übermittelt der Organi-\nand the Organization shall disseminate, as     l’Organisation diffuse, sous la forme appro-     sation die folgenden Informationen und die\nappropriate, the following information:        priée, les renseignements ci-après:              Organisation leitet diese gegebenenfalls\nweiter:\n.1 a list of Ship Recycling Facilities author- .1 la liste des installations de recyclage       .1 eine Liste der Abwrackeinrichtungen,\nized in accordance with this Convention        des navires qui sont autorisées confor-          die nach diesem Übereinkommen zuge-\nand operating under the jurisdiction of        mément à la présente Convention et               lassen worden sind und im Hoheits-\nthat Party;                                    dont l’exploitation relève de la juridiction     bereich dieser Vertragspartei betrieben\nde cette Partie;                                 werden;\n.2 contact details for the Competent Au-       .2 les coordonnées de l’Autorité ou des          .2 Einzelheiten für die Kontaktaufnahme\nthority(ies), including a single contact       Autorités compétentes, y compris d’un            mit der zuständigen Behörde oder den\npoint, for that Party;                         point de contact unique, de cette Partie;        zuständigen Behörden dieser Vertrags-\npartei, einschließlich einer einzigen Kon-\ntaktstelle;\n.3 a list of the recognized organizations      .3 la liste des organismes reconnus et des       .3 eine Liste der anerkannten Stellen und\nand nominated surveyors which are au-          inspecteurs désignés qui sont autorisés          ernannten Besichtiger, die befugt sind,\nthorized to act on behalf of that Party in     à agir pour le compte de ladite Partie           bei der Verwaltung von Angelegenheiten\nthe administration of matters relating to      dans l’administration des questions              im Zusammenhang mit der Kontrolle\nthe control of Ship Recycling in accor-        relatives au contrôle du recyclage des           des Recyclings von Schiffen in Überein-","626             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\ndance with this Convention, and the                navires conformément à la présente             stimmung mit diesem Übereinkommen\nspecific responsibilities and conditions           Convention, les conditions spécifiques         im Namen dieser Vertragspartei tätig zu\nof the authority delegated to the recog-           dans lesquelles l’autorité a été déléguée      werden, sowie die genauen Verantwort-\nnized organizations or nominated sur-              aux organismes reconnus ou aux ins-            lichkeiten und Bedingungen, die mit der\nveyors;                                            pecteurs désignés et les responsabilités       den anerkannten Stellen oder ernannten\nspécifiques qui leur ont été confiées;         Besichtigern übertragenen Befugnis\nverbunden sind;\n.4 an annual list of ships flying the flag of     .4 la liste annuelle des navires battant le     .4 eine jährliche Liste der die Flagge dieser\nthat Party to which an International               pavillon de cette Partie auxquels un           Vertragspartei führenden Schiffe, denen\nReady for Recycling Certificate has                certificat international attestant que le      ein Internationales Zeugnis über die\nbeen issued, including the name of the             navire est prêt pour le recyclage a été        Recyclingfähigkeit ausgestellt wurde,\nRecycling Company and location of the              délivré, y compris le nom de la com-           einschließlich des Namens des Recyc-\nShip Recycling Facility as shown on the            pagnie de recyclage et l’emplacement           lingunternehmens und des Standorts\ncertificate;                                       de l’installation de recyclage des navires     der Abwrackeinrichtung entsprechend\nqui sont indiqués sur ce certificat;           der Eintragung im Zeugnis;\n.5 an annual list of ships recycled within        .5 la liste annuelle des navires qui ont été    .5 eine jährliche Liste der im Hoheits-\nthe jurisdiction of that Party;                    recyclés sur le territoire relevant de la      bereich dieser Vertragspartei recycelten\njuridiction de cette Partie;                   Schiffe;\n.6 information concerning violations of this      .6 des informations sur les infractions à la    .6 Informationen über Verstöße gegen die-\nConvention; and                                    présente Convention; et                        ses Übereinkommen;\n.7 actions taken towards ships and Ship           .7 les mesures prises à l’encontre des na-      .7 Maßnahmen, die gegen Schiffe und Ab-\nRecycling Facilities under the jurisdic-           vires et des installations de recyclage        wrackeinrichtungen im Hoheitsbereich\ntion of that Party.                                des navires relevant de la juridiction de      dieser Vertragspartei ergriffen wurden.\ncette Partie.\nArticle 13                                          Article 13                                   Artikel 13\nTechnical assistance and co-operation              Assistance et coopération techniques           Technische Hilfe und Zusammenarbeit\n1 Parties undertake, directly or through the      1 Les Parties s’engagent, directement ou        1 Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nOrganization and other international bodies,      par le biais de l’Organisation et d’autres      unmittelbar oder gegebenenfalls über die\nas appropriate, in respect of the safe and        organismes internationaux, le cas échéant,      Organisation und andere internationale\nenvironmentally sound recycling of ships, to      à apporter, aux fins du recyclage sûr et éco-   Gremien hinsichtlich des sicheren und um-\nprovide support for those Parties which           logiquement rationnel des navires, leur ap-     weltgerechten Recyclings von Schiffen den-\nrequest technical assistance:                     pui aux Parties qui demandent une assis-        jenigen Vertragsparteien Unterstützung zu\ntance technique en vue de:                      gewähren, die um technische Hilfe ersu-\nchen\n.1 to train personnel;                            .1 former du personnel;                         .1 für die Ausbildung von Personal;\n.2 to ensure the availability of relevant         .2 assurer la disponibilité des techniques,     .2 zur Gewährleistung der Verfügbarkeit\ntechnology, equipment and facilities;              du matériel et des installations perti-        der einschlägigen Technologie, Ausrüs-\nnents;                                         tung und Anlagen;\n.3 to initiate joint research and develop-        .3 lancer des programmes communs de             .3 zur Einleitung gemeinsamer For-\nment programmes; and                               recherche et de développement; et              schungs- und Entwicklungsvorhaben;\n.4 to undertake other actions aimed at the        .4 prendre d’autres mesures visant à ga-        .4 für andere Maßnahmen zur wirksamen\neffective implementation of this Con-              rantir la mise en œuvre effective de la        Durchführung dieses Übereinkommens\nvention and of guidelines developed by             présente Convention et des directives y        und der von der Organisation ausge-\nthe Organization related thereto.                  relatives élaborées par l’Organisation.        arbeiteten damit zusammenhängenden\nRichtlinien.\n2 Parties undertake to co-operate actively,       2 Les Parties s’engagent à coopérer acti-       2 Die Vertragsparteien verpflichten sich,\nsubject to their national laws, regulations       vement, sans préjudice de leur législation,     vorbehaltlich ihrer innerstaatlichen Gesetze,\nand policies, in the transfer of management       de leur réglementation et de leurs politiques   sonstigen Vorschriften und Politiken, beim\nsystems and technology in respect of the          nationales, au transfert de systèmes de         Transfer von Managementsystemen und\nsafe and environmentally sound recycling of       gestion et de techniques en matière de          Technologien im Hinblick auf das sichere\nships.                                            recyclage sûr et écologiquement rationnel       und umweltgerechte Recycling von Schiffen\ndes navires.                                    aktiv zusammenzuarbeiten.\nArticle 14                                          Article 14                                   Artikel 14\nDispute settlement                             Règlement des différends                      Beilegung von Streitigkeiten\nParties shall settle any dispute between          Les Parties règlent tout différend survenant    Die Vertragsparteien legen alle zwischen\nthem concerning the interpretation or appli-      entre elles quant à l’interprétation ou l’ap-   ihnen entstehenden Streitigkeiten über die\ncation of this Convention by negotiation or       plication de la présente Convention par voie    Auslegung oder Anwendung dieses Über-\nany other peaceful means agreed upon by           de négociation ou par tout autre moyen pa-      einkommens durch Verhandlung oder durch\nthem, which may include enquiry, media-           cifique convenu entre elles, tel que enquête,   andere friedliche Mittel, auf die sie sich ge-\ntion, conciliation, arbitration, judicial settle- médiation, conciliation, arbitrage, règlement   einigt haben, bei, zu denen Untersuchung,\nment, or resort to regional agencies or           judiciaire ou recours à des organismes ou       Vermittlung, Vergleich, Schiedsspruch, ge-\narrangements.                                     accords régionaux.                              richtliche Entscheidung oder Inanspruch-\nnahme regionaler Einrichtungen oder Ab-\nmachungen gehören können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                               627\nArticle 15                                        Article 15                                    Artikel 15\nRelationship                                      Rapport avec                                 Verhältnis zum\nwith international law and                           le droit international                    Völkerrecht und zu anderen\nother international agreements                 et d’autres accords internationaux             völkerrechtlichen Übereinkünften\n1 Nothing in this Convention shall prejudice      1 Aucune disposition de la présente            1 Dieses Übereinkommen berührt nicht die\nthe rights and obligations of any State           Convention ne porte atteinte aux droits et     Rechte und Pflichten eines Staates aus\nunder the United Nations Convention on            obligations qu’a tout État en vertu de la      dem Seerechtsübereinkommen der Ver-\nthe Law of the Sea, 1982, and under the           Convention des Nations Unies sur le droit      einten Nationen von 1982 und nach dem\ncustomary international law of the sea.           de la mer de 1982 et du droit international    völkerrechtlichen Seegewohnheitsrecht.\ncoutumier de la mer.\n2 Nothing in this Convention shall prejudice      2 Aucune disposition de la présente            2 Dieses Übereinkommen berührt nicht die\nthe rights and obligations of Parties under       Convention ne porte atteinte aux droits et     Rechte und Pflichten der Vertragsparteien\nother relevant and applicable international       obligations qu’ont les Parties en vertu d’au-  aus anderen einschlägigen und anwend-\nagreements.                                       tres accords internationaux pertinents et      baren völkerrechtlichen Übereinkünften.\napplicables.\nArticle 16                                        Article 16                                    Artikel 16\nSignature, ratification,                         Signature, ratification,                  Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession               acceptation, approbation et adhésion            Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1 This Convention shall be open for signa-        1 La présente Convention est ouverte à la      1 Dieses Übereinkommen liegt vom 1. Sep-\nture by any State at the Headquarters of          signature de tout État au Siège de l’Organi-   tember 2009 bis zum 31. August 2010 am\nthe Organization from 1 September 2009            sation du 1er septembre 2009 au 31 août        Sitz der Organisation für jeden Staat zur\nto 31 August 2010 and shall thereafter            2010 et reste ensuite ouverte à l’adhésion.    Unterzeichnung auf und steht danach jedem\nremain open for accession by any State.                                                          Staat zum Beitritt offen.\n2 States may become Parties to this Con-          2 Les États peuvent devenir Parties à la       2 Die Staaten können Vertragsparteien die-\nvention by:                                       présente Convention par:                       ses Übereinkommens werden,\n.1 signature not subject to ratification, ac-     .1 signature sans réserve quant à la ratifi-   .1 indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nceptance, or approval; or                         cation, l’acceptation ou l’approbation;       kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                            unterzeichnen;\n.2 signature subject to ratification, accept-     .2 signature sous réserve de ratification,     .2 indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\nance, or approval, followed by ratifica-          d’acceptation ou d’approbation, suivie        kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval; or                  de ratification, d’acceptation ou d’ap-       unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation; ou                                 annehmen oder genehmigen oder\n.3 accession.                                     .3 adhésion.                                   .3 indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or ac-       3 La ratification, l’acceptation, l’approba-   3 Die Ratifikation, die Annahme, die Ge-\ncession shall be effected by the deposit          tion ou l’adhésion s’effectuent par le dépôt   nehmigung oder der Beitritt erfolgt durch\nof an instrument to that effect with the          d’un instrument à cet effet auprès du          Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-\nSecretary-General.                                Secrétaire général.                            de beim Generalsekretär.\n4 If a State comprises two or more territo-       4 Si un État comporte deux ou plusieurs        4 Ein Staat, der zwei oder mehr Gebiets-\nrial units in which different systems of law      unités territoriales dans lesquelles des ré-   einheiten umfasst, in denen auf die in die-\nare applicable in relation to matters dealt       gimes juridiques différents sont applicables   sem Übereinkommen geregelten Fragen\nwith in this Convention, it may at the time       pour ce qui est des questions traitées dans    unterschiedliche Rechtsordnungen anzu-\nof signature, ratification, acceptance, ap-       la présente Convention, il peut, au moment     wenden sind, kann bei der Unterzeichnung,\nproval, or accession declare that this Con-       de la signature, de la ratification, de l’ac-  der Ratifikation, der Annahme, der Geneh-\nvention shall extend to all its territorial units ceptation, de l’approbation ou de l’adhé-      migung oder dem Beitritt erklären, dass\nor only to one or more of them and may            sion, déclarer que la présente Convention      sich das Übereinkommen auf alle seine\nmodify this declaration by submitting anoth-      s’applique à l’ensemble de ses unités terri-   Gebietseinheiten oder nur auf eine oder\ner declaration at any time.                       toriales ou seulement à une ou plusieurs       mehrere derselben erstreckt; er kann diese\nd’entre elles et il peut modifier cette décla- Erklärung jederzeit durch eine neue Erklä-\nration en présentant une autre déclaration à   rung ersetzen.\ntout moment.\n5 A declaration under paragraph 4 shall be        5 Une déclaration faite en vertu du para-      5 Eine Erklärung nach Absatz 4 ist dem\nnotified to the Secretary-General in writing      graphe 4 est notifiée par écrit au Secrétaire  Generalsekretär schriftlich zu notifizieren; in\nand shall state expressly the territorial unit    général et mentionne expressément l’unité      ihr sind ausdrücklich die Gebietseinheit\nor units to which this Convention applies.        ou les unités territoriales auxquelles s’ap-   oder die Gebietseinheiten anzugeben, auf\nplique la présente Convention.                 die dieses Übereinkommen Anwendung\nfindet.\n6 A State at the time it expresses its con-       6 Au moment où il exprime son consente-        6 Zu dem Zeitpunkt, zu dem ein Staat\nsent to be bound by this Convention shall         ment à être lié par la présente Convention,    seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses\ndeclare whether it requires explicit or tacit     un État déclare s’il exige ou non que le plan  Übereinkommen gebunden zu sein, erklärt\napproval of the Ship Recycling Plan before        de recyclage d’un navire soit expressément     er, ob er eine ausdrückliche oder still-\na ship may be recycled in its authorized          ou tacitement approuvé pour que ce navire      schweigende Genehmigung des Schiffs-\nShip Recycling Facility(ies). This declaration    puisse être recyclé dans sa ou ses instal-     recyclingplans verlangt, bevor ein Schiff in\nmay be revised thereafter by notification to      lations de recyclage des navires. Cette dé-    einer oder mehreren seiner zugelassenen\nthe Secretary-General. Such revision shall        claration peut, moyennant notification au      Abwrackeinrichtungen recycelt werden darf.\nspecify the effective date of the revision.       Secrétaire général, être modifiée ultérieure-  Diese Erklärung kann danach durch Notifi-\nment. Cette modification doit être accom-      kation an den Generalsekretär geändert","628              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\npagnée de la date à laquelle elle prend effet.   werden. Diese Änderung muss das Datum\nenthalten, an dem sie in Kraft tritt.\nArticle 17                                     Article 17                                        Artikel 17\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                   Inkrafttreten\n1 This Convention shall enter into force         1 La présente Convention entre en vigueur        1 Dieses Übereinkommen tritt 24 Monate\n24 months after the date on which the            24 mois après la date à laquelle les condi-      nach dem Tag in Kraft, an dem die folgen-\nfollowing conditions are met:                    tions ci-après sont remplies:                    den Voraussetzungen erfüllt sind:\n.1 not less than 15 States have either           .1 au moins 15 États soit l’ont signée sans      .1 Mindestens 15 Staaten haben es nach\nsigned it without reservation as to ratifi-     réserve quant à la ratification, l’accep-        Artikel 16 ohne Vorbehalt der Ratifika-\ncation, acceptance or approval, or have         tation ou l’approbation, soit ont déposé         tion, Annahme oder Genehmigung unter-\ndeposited the requisite instrument of           l’instrument requis de ratification, d’ac-       zeichnet oder die erforderliche Ratifika-\nratification, acceptance, approval or ac-       ceptation, d’approbation ou d’adhésion           tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ncession in accordance with Article 16;          conformément à l’article 16;                     Beitrittsurkunde hinterlegt;\n.2 the combined merchant fleets of the           .2 les flottes marchandes des États men-         .2 die Handelsflotten der in Absatz 1.1\nStates mentioned in paragraph 1.1 con-          tionnés au paragraphe 1.1 représentent           genannten Staaten machen insgesamt\nstitute not less than 40 per cent of the        au total au moins 40 pour cent du ton-           mindestens 40 Prozent des Bruttoraum-\ngross tonnage of the world’s merchant           nage brut de la flotte mondiale des na-          gehalts der Handelsflotte der Welt aus;\nshipping; and                                   vires de commerce; et\n.3 the combined maximum annual ship              .3 le volume annuel maximal de recy-             .3 das Höchstvolumen des jährlichen\nrecycling volume of the States men-             clage de navires des États mentionnés            Schiffsrecyclings der in Absatz 1.1 ge-\ntioned in paragraph 1.1 during the              au paragraphe 1.1 au cours des dix               nannten Staaten während der vorange-\npreceding 10 years constitutes not less         dernières années représente au total au          gangenen 10 Jahre macht insgesamt\nthan 3 per cent of the gross tonnage of         moins 3 pour cent du tonnage brut                mindestens 3 Prozent des gesamten\nthe combined merchant shipping of the           de l’ensemble des flottes marchandes             Bruttoraumgehalts der Handelsflotten\nsame States.                                    desdits États.                                   dieser Staaten aus.\n2 For States which have deposited an             2 Pour les États qui ont déposé un instru-       2 Für Staaten, die eine Ratifikations-, An-\ninstrument of ratification, acceptance, ap-      ment de ratification, d’acceptation ou d’ap-     nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-\nproval or accession in respect of this Con-      probation de la présente Convention, ou          kunde zu diesem Übereinkommen hinter-\nvention after the requirements for entry into    d’adhésion à celle-ci, après que les condi-      legt haben, nachdem die Voraussetzungen\nforce thereof have been met, but prior to        tions régissant son entrée en vigueur ont        für sein Inkrafttreten erfüllt sind, jedoch vor\nthe date of entry into force, the ratification,  été remplies mais avant la date de son en-       dem Tag des Inkrafttretens, wird die Ratifi-\nacceptance, approval or accession shall          trée en vigueur, la ratification, l’acceptation, kation, die Annahme, die Genehmigung\ntake effect on the date of entry into force of   l’approbation ou l’adhésion prend effet à la     oder der Beitritt am Tag des Inkrafttretens\nthis Convention, or three months after the       date de l’entrée en vigueur de la présente       dieses Übereinkommens oder drei Monate\ndate of deposit of the instrument, whichever     Convention, ou trois mois après la date du       nach dem Tag der Hinterlegung der Urkun-\nis the later date.                               dépôt de l’instrument, si cette dernière date    de wirksam, je nachdem, welcher Zeitpunkt\nest postérieure.                                 der spätere ist.\n3 Any instrument of ratification, accept-        3 Tout instrument de ratification, d’accep-      3 Jede nach dem Tag des Inkrafttretens\nance, approval or accession deposited after      tation, d’approbation ou d’adhésion déposé       dieses Übereinkommens hinterlegte Ratifi-\nthe date on which this Convention enters         après la date d’entrée en vigueur de la pré-     kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ninto force shall take effect three months        sente Convention prend effet trois mois          Beitrittsurkunde wird drei Monate nach dem\nafter the date of deposit.                       après la date du dépôt de l’instrument.          Tag der Hinterlegung wirksam.\n4 After the date on which an amendment to        4 Tout instrument de ratification, d’accep-      4 Nach dem Tag, an dem eine Änderung\nthis Convention is deemed to have been           tation, d’approbation ou d’adhésion déposé       dieses Übereinkommens nach Artikel 18 als\naccepted under Article 18, any instrument        après la date à laquelle un amendement à         angenommen gilt, gilt jede hinterlegte Rati-\nof ratification, acceptance, approval or ac-     la présente Convention est réputé avoir été      fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ncession deposited shall apply to the Con-        accepté en vertu de l’article 18 s’applique      Beitrittsurkunde für das Übereinkommen in\nvention, as amended.                             à la présente Convention telle que modifiée.     seiner geänderten Fassung.\nArticle 18                                     Article 18                                        Artikel 18\nAmendments                                    Amendements                                        Änderungen\n1 This Convention may be amended by              1 La présente Convention peut être modi-         1 Dieses Übereinkommen kann nach ei-\neither of the procedures specified in the        fiée selon l’une des procédures décrites         nem der in den folgenden Absätzen vorge-\nfollowing paragraphs.                            dans les paragraphes ci-après.                   sehenen Verfahren geändert werden.\n2 Amendments after consideration within          2 Amendements après examen au sein de            2 Änderungen nach Prüfung innerhalb der\nthe Organization:                                l’Organisation:                                  Organisation:\n.1        Any Party may propose an amend-        .1       Toute Partie peut proposer un amen-     .1       Jede Vertragspartei kann eine Ände-\nment to this Convention. A proposed             dement à la présente Convention.                 rung dieses Übereinkommens vor-\namendment shall be submitted to                 L’amendement proposé est soumis                  schlagen. Eine vorgeschlagene Än-\nthe Secretary-General, who shall                au Secrétaire général, qui le diffuse            derung wird dem Generalsekretär\nthen circulate it to the Parties and            aux Parties et aux Membres de l’Or-              vorgelegt; dieser leitet sie dann spä-\nMembers of the Organization at                  ganisation six mois au moins avant               testens sechs Monate vor ihrer Prü-\nleast six months prior to its consid-           son examen.                                      fung an die Vertragsparteien und\neration.                                                                                         an die Mitglieder der Organisation\nweiter.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                            629\n.2     An amendment proposed and circu-         .2     Un amendement proposé et diffusé       .2     Eine nach Absatz 2.1 vorgeschla-\nlated as above shall be referred to             de la manière prévue ci-dessus est            gene und weitergeleitete Änderung\nthe Committee for consideration.                renvoyé au Comité pour examen.                wird dem Ausschuss zur Prüfung\nParties, whether or not Members of              Les Parties, qu’elles soient ou non           vorgelegt. Die Vertragsparteien,\nthe Organization, shall be entitled to          Membres de l’Organisation, sont au-           gleichviel, ob sie Mitglieder der Or-\nparticipate in the proceedings of the           torisées à participer aux délibéra-           ganisation sind oder nicht, haben\nCommittee for consideration and                 tions du Comité aux fins de l’examen          das Recht, sich an den Verhandlun-\nadoption of the amendment.                      et de l’adoption de l’amendement.             gen des Ausschusses zur Prüfung\nund Beschlussfassung zu beteiligen.\n.3     Amendments shall be adopted by           .3     Les amendements sont adoptés à la      .3     Änderungen werden mit Zweidrittel-\na two-thirds majority of the Parties            majorité des deux tiers des Parties           mehrheit der im Ausschuss anwe-\npresent and voting in the Commit-               présentes et votantes au sein du              senden und abstimmenden Ver-\ntee, on condition that at least one-            Comité, à condition qu’un tiers au            tragsparteien beschlossen, voraus-\nthird of the Parties shall be present           moins des Parties soient présentes            gesetzt, dass mindestens ein Drittel\nat the time of voting.                          au moment du vote.                            der Vertragsparteien zum Zeitpunkt\nder Abstimmung anwesend sind.\n.4     Amendments adopted in accor-             .4     Les amendements adoptés confor-        .4     Nach Absatz 2.3 beschlossene Än-\ndance with subparagraph 3 shall be              mément à l’alinéa .3 sont communi-            derungen werden vom General-\ncommunicated by the Secretary-                  qués par le Secrétaire général aux            sekretär den Vertragsparteien zur\nGeneral to the Parties for accept-              Parties pour acceptation.                     Annahme übermittelt.\nance.\n.5     An amendment shall be deemed to          .5     Un amendement est réputé avoir été     .5     Eine Änderung gilt unter folgenden\nhave been accepted in the following             accepté dans les cas suivants:                Umständen als angenommen:\ncircumstances:\n.5.1   An amendment to an article of this       .5.1   Un amendement à un article de          .5.1   Eine Änderung eines Artikels dieses\nConvention shall be deemed to have              la présente Convention est réputé             Übereinkommens gilt als an dem\nbeen accepted on the date on which              avoir été accepté à la date à laquelle        Tag angenommen, an dem zwei\ntwo-thirds of the Parties have noti-            son acceptation a été notifiée au             Drittel der Vertragsparteien dem\nfied the Secretary-General of their             Secrétaire général par les deux tiers         Generalsekretär ihre Annahme noti-\nacceptance of it.                               des Parties.                                  fiziert haben.\n.5.2   An amendment to the Annex shall          .5.2   Un amendement à l’Annexe est ré-       .5.2   Eine Änderung der Anlage gilt nach\nbe deemed to have been accepted                 puté avoir été accepté à l’expiration         Ablauf eines vom Ausschuss zum\nat the end of a period to be deter-             d’un délai fixé par le Comité au mo-          Zeitpunkt der Beschlussfassung\nmined by the Committee at the time              ment de son adoption, lequel n’est            festzusetzenden Zeitabschnitts als\nof its adoption, which period shall             pas inférieur à dix mois après la date        angenommen, wobei dieser Zeit-\nnot be less than ten months after               de son adoption. Toutefois, si dans           abschnitt mindestens zehn Monate\nthe date of adoption. However, if by            ce délai, plus d’un tiers des Parties         nach dem Zeitpunkt der Beschluss-\nthat date more than one-third of the            ont notifié au Secrétaire général             fassung betragen muss. Notifizieren\nParties notify the Secretary-General            qu’elles élèvent une objection contre         jedoch bis zu diesem Tag mehr als\nthat they object to the amendment,              cet amendement, celui-ci est réputé           ein Drittel der Vertragsparteien dem\nit shall be deemed not to have been             ne pas avoir été accepté.                     Generalsekretär, dass sie Einspruch\naccepted.                                                                                     gegen die Änderung einlegen, so gilt\nsie als nicht angenommen.\n.6     An amendment shall enter into force      .6     Un amendement entre en vigueur         .6     Eine Änderung tritt unter folgenden\nunder the following conditions:                 dans les conditions suivantes:                Voraussetzungen in Kraft:\n.6.1   An amendment to an article of this       .6.1   Un amendement à un article de la       .6.1   Eine Änderung eines Artikels dieses\nConvention shall enter into force, for          présente Convention entre en vi-              Übereinkommens tritt für diejenigen\nthose Parties that have declared that           gueur à l’égard des Parties qui ont           Vertragsparteien, die erklärt haben,\nthey have accepted it, six months               déclaré l’avoir accepté six mois              dass sie die Änderung angenommen\nafter the date on which it is deemed            après la date à laquelle il est réputé        haben, sechs Monate nach dem Tag\nto have been accepted in accor-                 avoir été accepté conformément à              in Kraft, an dem sie als nach Ab-\ndance with subparagraph .5.1.                   l’alinéa .5.1.                                satz 2.5.1 angenommen gilt.\n.6.2   An amendment to the Annex shall          .6.2   Un amendement à l’Annexe entre en      .6.2   Eine Änderung der Anlage tritt für\nenter into force with respect to all            vigueur à l’égard de toutes les Par-          alle Vertragsparteien sechs Monate\nParties six months after the date on            ties six mois après la date à laquelle        nach dem Tag in Kraft, an dem sie\nwhich it is deemed to have been ac-             il est réputé avoir été accepté, sauf         als angenommen gilt; dies gilt je-\ncepted, except for any Party that               à l’égard de toute Partie qui a:              doch nicht für eine Vertragspartei,\nhas:                                                                                          die\n.6.2.1 notified its objection to the amend-     .6.2.1 notifié son objection à l’amende-      .6.2.1 nach Absatz 2.5.2 ihren Einspruch\nment in accordance with subpara-                ment conformément à l’alinéa .5.2 et          gegen die Änderung notifiziert und\ngraph .5.2 and that has not with-               n’a pas retiré cette objection; ou            diesen Einspruch nicht zurückge-\ndrawn such objection; or                                                                      nommen hat oder\n.6.2.2 notified the Secretary-General, prior    .6.2.2 notifié au Secrétaire général, avant   .6.2.2 dem Generalsekretär vor dem In-\nto the entry into force of such                 l’entrée en vigueur de cet amende-            krafttreten der Änderung notifiziert\namendment, that the amendment                   ment, que celui-ci entrera en vigueur         hat, dass die betreffende Änderung\nshall enter into force for it only after        à son égard uniquement après noti-            für sie erst nach einer späteren\na subsequent notification of its ac-            fication ultérieure de son accepta-           Notifikation ihrer Annahme in Kraft\nceptance.                                       tion.                                         tritt.","630              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n.6.3     A Party that has notified an objec-   .6.3     Une Partie qui a notifié une objec-        .6.3    Eine Vertragspartei, die nach Ab-\ntion under subparagraph .6.2.1 may             tion en vertu de l’alinéa .6.2.1 peut              satz 2.6.2.1 einen Einspruch notifi-\nsubsequently notify the Secretary-             par la suite notifier au Secrétaire gé-            ziert hat, kann dem Generalsekretär\nGeneral that it accepts the amend-             néral qu'elle accepte l’amendement.                später notifizieren, dass sie die Än-\nment. Such amendment shall enter               Cet amendement entre en vigueur à                  derung annimmt. Die Änderung tritt\ninto force for such Party six months           l’égard de cette Partie six mois                   für diese Vertragspartei sechs Mo-\nafter the date of its notification of          après la date de la notification de                nate nach dem Tag der Notifikation\nacceptance, or the date on which               son acceptation, ou la date d’entrée               der Annahme durch die Vertrags-\nthe amendment enters into force,               en vigueur de l’amendement, si                     partei oder an dem Tag in Kraft, an\nwhichever is the later date.                   cette dernière date est postérieure.               dem die Änderung in Kraft tritt, je\nnachdem, welcher Zeitpunkt der\nspätere ist.\n.6.4     If a Party that has made a noti-      .6.4     Si une Partie qui a adressé une no-        .6.4    Notifiziert eine Vertragspartei, die\nfication referred to in subpara-               tification visée à l’alinéa .6.2.2 notifie         eine Notifikation nach Absatz 2.6.2.2\ngraph .6.2.2 notifies the Secre-               au Secrétaire général qu’elle ac-                  abgegeben hat, dem Generalsekre-\ntary-General of its acceptance with            cepte un amendement, cet amende-                   tär ihre Annahme der Änderung, so\nrespect to an amendment, such                  ment entre en vigueur à l’égard de                 tritt die betreffende Änderung für\namendment shall enter into force for           cette Partie six mois après la date de             diese Vertragspartei sechs Monate\nsuch Party six months after the date           la notification de son acceptation,                nach dem Tag der Notifikation der\nof its notification of acceptance, or          ou la date d’entrée en vigueur de                  Annahme durch die Vertragspartei\nthe date on which the amendment                l’amendement, si cette dernière date               oder an dem Tag in Kraft, an dem\nenters into force, whichever is the            est postérieure.                                   die Änderung in Kraft tritt, je nach-\nlater date.                                                                                       dem, welcher Zeitpunkt der spätere\nist.\n3 Amendment by a Conference:                   3 Amendement par une conférence:                    3 Änderung durch eine Konferenz:\n.1 Upon the request of a Party concurred       .1 À la demande d’une Partie, appuyée par           .1 Auf Antrag einer Vertragspartei, der von\nin by at least one-third of the Parties,        un tiers au moins des Parties, l’Organi-           mindestens einem Drittel der Vertrags-\nthe Organization shall convene a Con-           sation convoque une conférence des                 parteien unterstützt sein muss, beruft\nference of Parties to consider amend-           Parties pour examiner des amende-                  die Organisation eine Konferenz der\nments to this Convention.                       ments à la présente Convention.                    Vertragsparteien zur Prüfung von Ände-\nrungen dieses Übereinkommens ein.\n.2 An amendment adopted by such a Con-         .2 Un amendement adopté par cette                   .2 Eine von einer solchen Konferenz mit\nference by a two-thirds majority of the         conférence à la majorité des deux tiers            Zweidrittelmehrheit der anwesenden\nParties present and voting shall be com-        des Parties présentes et votantes est              und abstimmenden Vertragsparteien\nmunicated by the Secretary-General to           communiqué par le Secrétaire général à             beschlossene Änderung wird vom\nall Parties for acceptance.                     toutes les Parties pour acceptation.               Generalsekretär allen Vertragsparteien\nzur Annahme zugeleitet.\n.3 Unless the Conference decides other-        .3 À moins que la Conférence n’en décide            .3 Sofern die Konferenz nichts anderes be-\nwise, the amendment shall be deemed             autrement, l’amendement est réputé                 schließt, gilt die Änderung nach dem\nto have been accepted and shall enter           avoir été accepté et entre en vigueur              Verfahren in Absatz 2.5 als angenom-\ninto force in accordance with the pro-          conformément aux procédures décrites               men und tritt nach dem Verfahren in\ncedures specified in paragraphs 2.5             aux paragraphes 2.5 et 2.6 respective-             Absatz 2.6 in Kraft.\nand 2.6 respectively.                           ment.\n4 Any Party that has declined to accept an     4 Toue Partie qui n’a pas accepté un                4 Eine Vertragspartei, die eine Änderung\namendment to the Annex shall be treated as     amendement à l’Annexe est considérée                der Anlage nicht angenommen hat, gilt\na non-Party only for the purpose of applica-   comme non Partie aux seules fins de l’ap-           lediglich für den Zweck der Anwendung\ntion of that amendment.                        plication de cet amendement.                        dieser Änderung als Nichtvertragspartei.\n5 Any notification under this Article shall be 5 Toute notification en vertu du présent            5 Jede Notifikation nach diesem Artikel hat\nmade in writing to the Secretary-General.      article doit être adressée par écrit au Secré-      in schriftlicher Form an den Generalsekretär\ntaire général.                                      zu erfolgen.\n6 The Secretary-General shall inform the       6 Le Secrétaire général informe les Parties         6 Der Generalsekretär unterrichtet die Ver-\nParties and Members of the Organization        et les Membres de l’Organisation de:                tragsparteien und die Mitglieder der Orga-\nof:                                                                                                nisation\n.1 any amendment that enters into force        .1 tout amendement qui entre en vigueur             .1 über jede Änderung, die in Kraft tritt,\nand the date of its entry into force gen-       et de la date de son entrée en vigueur             und den Tag ihres Inkrafttretens allge-\nerally and for each Party; and                  en général et à l’égard de chaque Partie;          mein und für jede einzelne Vertrags-\net                                                 partei;\n.2 any notification made under this Article.   .2 toute notification faite en vertu du pré-        .2 über jede nach diesem Artikel erfolgte\nsent article.                                      Notifikation.\nArticle 19                                      Article 19                                         Artikel 19\nDenunciation                                    Dénonciation                                        Kündigung\n1 This Convention may be denounced by          1 La présente Convention peut être dénon-           1 Dieses Übereinkommen kann von jeder\nany Party at any time after the expiry of      cée par l’une quelconque des Parties à tout         Vertragspartei jederzeit nach Ablauf von\ntwo years from the date on which this Con-     moment après l’expiration d’une période de          zwei Jahren nach dem Tag des Inkraft-\nvention enters into force for that Party.      deux ans à compter de la date à laquelle            tretens des Übereinkommens für die betref-\nelle entre en vigueur à l’égard de cette Par-       fende Vertragspartei gekündigt werden.\ntie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                              631\n2 Denunciation shall be effected by written    2 La dénonciation s’effectue par notifica-     2 Die Kündigung erfolgt durch schriftliche\nnotification to the Secretary-General, to      tion écrite au Secrétaire général et prend ef- Notifikation an den Generalsekretär und\ntake effect one year after receipt or such     fet un an après la date à laquelle le déposi-  wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation\nlonger period as may be specified in that      taire a reçu la notification ou à l’expiration oder nach Ablauf eines gegebenenfalls in\nnotification.                                  de toute autre période plus longue spécifiée   der Notifikation angegebenen längeren Zeit-\ndans cette notification.                       abschnitts wirksam.\nArticle 20                                    Article 20                                      Artikel 20\nDepositary                                    Dépositaire                                     Verwahrer\n1 This Convention shall be deposited with      1 La présente Convention est déposée au-       1 Dieses Übereinkommen wird beim Gene-\nthe Secretary-General, who shall transmit      près du Secrétaire général, qui en adresse     ralsekretär hinterlegt; dieser übermittelt\ncertified copies of this Convention to all     des copies certifiées conformes à tous les     allen Staaten, die es unterzeichnet haben\nStates which have signed this Convention       États qui l’ont signée ou qui y ont adhéré.    oder ihm beigetreten sind, beglaubigte\nor acceded thereto.                                                                           Abschriften.\n2 In addition to the functions specified       2 Outre les fonctions spécifiées dans d’au-    2 Neben seinen Aufgaben, die an anderer\nelsewhere in this Convention, the Secre-       tres dispositions de la présente Convention,   Stelle in diesem Übereinkommen ausge-\ntary-General shall:                            le Secrétaire général:                         führt sind, wird der Generalsekretär wie\nfolgt tätig:\n.1     inform all States that have signed this .1    informe tous les États qui ont signé     .1     Er unterrichtet alle Staaten, die dieses\nConvention, or acceded thereto, of:           la présente Convention ou qui y ont             Übereinkommen unterzeichnet haben\nadhéré:                                         oder ihm beigetreten sind, über\n.1.1 each new signature or deposit of an       .1.1 de toute nouvelle signature ou de tout    .1.1 jede neue Unterzeichnung oder Hin-\ninstrument of ratification, acceptance,       dépôt d’un nouvel instrument de rati-           terlegung einer Ratifikations-, Annah-\napproval or accession, together with          fication, d’acceptation, d’approbation          me-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nthe date thereof;                             ou d’adhésion, ainsi que de leur date;          urkunde unter Angabe des jeweiligen\nZeitpunkts;\n.1.2 the date of entry into force of this      .1.2 de la date d’entrée en vigueur de la      .1.2 den Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nConvention;                                   présente Convention;                            ses Übereinkommens;\n.1.3 the deposit of any instrument of de-      .1.3 du dépôt de tout instrument de dé-        .1.3 die Hinterlegung jeder Kündigungs-\nnunciation from this Convention, to-          nonciation de la présente Convention,           urkunde zu diesem Übereinkommen\ngether with the date on which it was          ainsi que de la date à laquelle ce dé-          unter Angabe des Zeitpunkts ihres\nreceived and the date on which the            pôt est intervenu et de la date à la-           Eingangs und des Zeitpunkts, zu dem\ndenunciation takes effect; and                quelle la dénonciation prend effet; et          die Kündigung wirksam wird;\n.1.4 other declarations and notifications      .1.4 des autres déclarations et notifica-      .1.4 weitere Erklärungen und Mitteilungen,\nreceived pursuant to this Convention;         tions reçues en application de la pré-          die nach diesem Übereinkommen ein-\nand                                           sente Convention; et                            gegangen sind;\n.2     as soon as this Convention enters into  .2    dès l’entrée en vigueur de la présente   .2     er übermittelt, sobald dieses Überein-\nforce, transmit the text thereof to the       Convention, en transmet le texte au             kommen in Kraft getreten ist, dessen\nSecretariat of the United Nations, for        Secrétariat de l’Organisation des Na-           Wortlaut an das Sekretariat der Ver-\nregistration and publication in accor-        tions Unies en vue de son enregistre-           einten Nationen zur Registrierung und\ndance with Article 102 of the Charter         ment et de sa publication conformé-             Veröffentlichung nach Artikel 102 der\nof the United Nations.                        ment à l’Article 102 de la Charte des           Charta der Vereinten Nationen.\nNations Unies.\nArticle 21                                    Article 21                                      Artikel 21\nLanguages                                       Langues                                        Sprachen\nThis Convention is established in a single     La présente Convention est établie en          Dieses Übereinkommen ist in einer Ur-\noriginal in the Arabic, Chinese, English,      un seul exemplaire original en langues         schrift in arabischer, chinesischer, engli-\nFrench, Russian and Spanish languages,         anglaise, arabe, chinoise, espagnole, fran-    scher, französischer, russischer und spani-\neach text being equally authentic.             çaise et russe, tous les textes faisant éga-   scher Sprache abgefasst, wobei jeder\nlement foi.                                    Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nDone at Hong Kong, China, this fifteenth       Fait à Hong Kong, Chine, ce quinze mai         Geschehen zu Hongkong, China, am\nday of May, two thousand and nine.             deux mille neuf.                               15. Mai 2009.\nIn witness whereof the undersigned, be-        En foi de quoi les soussignés, dûment au-      Zu Urkund dessen haben die hierzu von\ning duly authorized by their respective        torisés à cet effet par leurs gouvernements    ihren Regierungen gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose, have signed      respectifs, ont apposé leur signature à la     zeichneten dieses Übereinkommen unter-\nthis Convention.                               présente Convention.                           schrieben.","632            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAnnex                                         Annexe                                         Anlage\nRegulations                                       Règles                                        Regeln\nfor Safe and Environmentally                   relatives au recyclage sûr et                        für das sichere und\nSound Recycling                          écologiquement rationnel                      umweltgerechte Recycling\nof Ships                                     des navires                                   von Schiffen\nChapter 1                                      Chapitre 1                                     Kapitel 1\nGeneral Provisions                           Dispositions Générales                      Allgemeine Bestimmungen\nRegulation 1                                      Règle 1                                       Regel 1\nDefinitions                                    Définitions                             Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Annex:                Aux fins de la présente Annexe:               Im Sinne dieser Anlage haben die nach-\nstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:\n1 “Competent person” means a person            1 «Personne compétente» désigne une           1 Der Ausdruck „fachkundige Person“ be-\nwith suitable qualifications, training, and    personne dotée de qualifications appro-       zeichnet eine Person, die über die geeigne-\nsufficient knowledge, experience and skill,    priées, d’une formation et de connais-        te Qualifikation und Ausbildung sowie über\nfor the performance of the specific work.      sances, d’une expérience et d’aptitudes       ausreichende Kenntnisse, Erfahrung und\nSpecifically, a Competent person may be a      suffisantes pour accomplir les tâches spé-    Fähigkeiten für die Ausführung einer be-\ntrained worker or a managerial employee        cifiques. Plus précisément, une personne      stimmten Arbeit verfügt. Bei einer fachkun-\ncapable of recognizing and evaluating oc-      compétente peut être un travailleur qualifié  digen Person kann es sich insbesondere\ncupational hazards, risks, and employee        ou un préposé aux fonctions de gestion qui    um einen Facharbeiter oder um einen leiten-\nexposure to potentially Hazardous Materials    est à même de reconnaître et d’évaluer les    den Angestellten handeln, der in der Lage\nor unsafe conditions in a Ship Recycling       risques d’accident du travail, les dangers et ist, Berufsrisiken, Gefahren und den Kon-\nFacility, and who is capable of specifying     l’exposition des employés à des matières      takt der Beschäftigten mit möglicherweise\nthe necessary protection and precautions to    potentiellement dangereuses ou des condi-     gefährlichen Materialien sowie das Arbeiten\nbe taken to eliminate or reduce those haz-     tions peu sûres dans une installation de      unter mangelhaften Sicherheitsbedingun-\nards, risks, or exposures. The Competent       recyclage de navires et qui est capable       gen in einer Abwrackeinrichtung zu erken-\nAuthority may define appropriate criteria for  d’indiquer les mesures de protection et les   nen und einzuschätzen, und der in der Lage\nthe designation of such persons and may        précautions nécessaires à prendre pour        ist, die notwendigen Schutzmaßnahmen\ndetermine the duties to be assigned to         éliminer ou réduire ces risques, dangers      und Sicherheitsvorkehrungen zu nennen,\nthem.                                          ou situations. L’Autorité compétente peut     die ergriffen werden müssen, um diese\ndéfinir des critères appropriés permettant    Risiken, Gefahren oder Zustände zu besei-\nde désigner ces personnes et peut déter-      tigen oder zu verringern. Die zuständige\nminer les tâches à leur confier.              Behörde kann geeignete Kriterien für die\nBenennung solcher Personen festlegen\nund bestimmen, welche Aufgaben diesen\nPersonen übertragen werden.\n2 “Employer” means a natural or legal per-     2 «Employeur» désigne une personne phy-       2 Der Ausdruck „Arbeitgeber“ bezeichnet\nson that employs one or more workers           sique ou morale qui emploie un ou plusieurs   eine natürliche oder juristische Person, die\nengaged in Ship Recycling.                     travailleurs participant à des activités de   einen oder mehrere Arbeiter beschäftigt, die\nrecyclage des navires.                        beim Recycling von Schiffen eingesetzt\nwerden.\n3 “Existing ship” means a ship which is not    3 «Navire existant» désigne un navire qui     3 Der Ausdruck „vorhandenes Schiff“ be-\na new ship.                                    n’est pas un navire neuf.                     zeichnet ein Schiff, das kein neues Schiff\nist.\n4 “New ship” means a ship:                     4 «Navire neuf» désigne un navire:            4 Der Ausdruck „neues Schiff“ bezeichnet\nein Schiff,\n.1 for which the building contract is placed   .1 dont le contrat de construction est        .1 für das der Bauvertrag am oder nach\non or after the entry into force of this       passé à la date d’entrée en vigueur de         dem Tag des Inkrafttretens dieses Über-\nConvention; or                                 la Convention ou après cette date; ou          einkommens geschlossen wird;\n.2 in the absence of a building contract,      .2 en l’absence d’un contrat de construc-     .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, dessen\nthe keel of which is laid or which is at a     tion, dont la quille est posée ou dont         Kiel am Tag des Inkrafttretens dieses\nsimilar stage of construction on or after      la construction se trouve à un stade           Übereinkommens oder in den sechs\nsix months after the entry into force of       équivalent à la date d’entrée en vigueur       Monaten danach gelegt wird oder das\nthis Convention; or                            de la présente Convention ou six mois          sich dann in einem entsprechenden\naprès cette date; ou                           Bauzustand befindet oder\n.3 the delivery of which is on or after        .3 dont la livraison s’effectue à la date     .3 das am Tag des Inkrafttretens dieses\n30 months after the entry into force of        d’entrée en vigueur de la présente             Übereinkommens oder in den 30 Mona-\nthis Convention.                               Convention ou 30 mois après cette              ten danach abgeliefert wird.\ndate.\n5 “New installation” means the installation    5 «Installation nouvelle» désigne l’installa- 5 Der Ausdruck „Neueinbau“ bezeichnet\nof systems, equipment, insulation, or other    tion de systèmes, d’équipement, d’isolant     den Einbau von Systemen, Ausrüstungs-\nmaterial on a ship after the date on which     ou autre matière ou matériau à bord d’un      gegenständen und Isoliermaterial oder\nthis Convention enters into force.             navire après la date à laquelle la Convention sonstiger Werkstoffe auf einem Schiff nach\nentre en vigueur.                             dem Tag des Inkrafttretens dieses Über-\neinkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                               633\n6 “Safe-for-entry” means a space that           6 «Conditions de sécurité en vue de l’en-       6 Der Ausdruck „sicher zum Begehen“ be-\nmeets the following criteria:                   trée dans un espace» désignent les condi-       zeichnet einen Bereich, der die folgenden\ntions que remplit un espace qui satisfait aux   Kriterien erfüllt:\ncritères ci-après:\n.1 the oxygen content of the atmosphere         .1 la teneur en oxygène de l’atmosphère et      .1 Der Sauerstoffgehalt der Luft und die\nand the concentration of flammable               la concentration des vapeurs inflamma-          Konzentration entzündlicher Dämpfe\nvapours are within safe limits;                  bles restent dans les limites de sécurité;      liegen im sicheren Bereich;\n.2 any toxic materials in the atmosphere        .2 la concentration de matières toxiques        .2 die giftigen Materialien in der Luft be-\nare within permissible concentrations;           dans l’atmosphère ne dépasse pas les            finden sich innerhalb der zulässigen\nand                                              limites admissibles; et                         Konzentrationen;\n.3 any residues or materials associated         .3 les résidus ou matières associés au tra-     .3 die Rückstände oder Materialien, die mit\nwith the work authorized by the Com-             vail autorisé par la personne compé-            den von der fachkundigen Person ge-\npetent person will not produce un-               tente n’entraînent pas de dégagement            nehmigten Arbeiten zusammenhängen,\ncontrolled release of toxic materials or         incontrôlé de matières toxiques ni une          führen nicht zu einer unkontrollierten\nan unsafe concentration of flammable             concentration dangereuse de vapeurs             Freisetzung giftiger Materialien oder ei-\nvapours under existing atmospheric               inflammables dans l’atmosphère exis-            ner gefährlichen Konzentration entzünd-\nconditions while maintained as directed.         tante, dont la condition est maintenue          licher Dämpfe unter den herrschenden\nconformément aux instructions.                  Luftverhältnissen, solange diese wie an-\ngewiesen bewahrt werden.\n7 Safe-for-hot work means a space that          7 «Conditions de sécurité en vue du travail     7 Der Ausdruck „sicher für feuergefährliche\nmeets the following criteria:                   à chaud» désignent les conditions que rem-      Arbeiten“ bezeichnet einen Bereich, der die\nplit un espace qui satisfait aux critères ci-   folgenden Kriterien erfüllt:\naprès:\n.1 a safe, non-explosive condition, includ-     .1 il y existe des conditions sûres, qui ne     .1 Es handelt sich um ein sicheres, nicht\ning gas-free status, exists for the use of       présentent pas de risque d’explosion, y         explosionsfähiges sowie nachweislich\nelectric arc or gas welding equipment,           compris des conditions exemptes de              gasfreies Umfeld, in dem Lichtbogen-\ncutting or burning equipment or other            gaz, pour l’utilisation d’une soudeuse à        oder Gasschweißgeräte, Schneid- und\nforms of naked flame, as well as heat-           l’arc électrique ou au gaz, d’un outil de       Brenngeräte oder andere Geräte, bei\ning, grinding, or spark generating oper-         découpage ou d’un brûleur au chalu-             denen offene Flammen zum Einsatz\nations;                                          meau ou d’autres formes de flamme               kommen, verwendet und Erhitzungs-,\nnue, de même que pour les opérations            Trenn- oder sonstige Arbeiten durch-\nde chauffe, de meulage ou génératrices          geführt werden können, die Funkenflug\nd’étincelles;                                   verursachen;\n.2 Safe-for-entry requirements of regula-       .2 les conditions de sécurité en vue de         .2 die Voraussetzungen der Regel 1.6 für\ntion 1.6 are met;                                l’entrée dans un espace énoncées à la           ein sicheres Begehen sind erfüllt;\nrègle 1.6 sont réunies;\n.3 existing atmospheric conditions will not     .3 l’atmosphère existante ne changera pas       .3 die herrschenden Luftverhältnisse wer-\nchange as a result of the hot work; and          par suite du travail à chaud; et                den nicht aufgrund der feuergefähr-\nlichen Arbeiten verändert;\n.4 all adjacent spaces have been cleaned,       .4 tous les espaces adjacents ont été net-      .4 alle angrenzenden Bereiche wurden\nor inerted, or treated sufficiently to pre-      toyés ou rendus inertes ou suffisam-            gereinigt, inertisiert oder so behandelt,\nvent the start or spread of fire.                ment traités pour éviter qu’un incendie         dass das Entstehen oder Ausweiten\nne se déclare ou ne se propage.                 eines Brandes verhindert wird.\n8 “Shipowner” means the person or per-          8 «Propriétaire du navire» désigne la per-      8 Der Ausdruck „Schiffseigentümer“ be-\nsons or company registered as the owner of      sonne ou les personnes ou la compagnie          zeichnet die Person oder Personen oder\nthe ship or, in the absence of registration,    au nom de laquelle ou desquelles le navire      das Unternehmen, in deren Namen das\nthe person or persons or company owning         est immatriculé ou, à défaut d’immatricula-     Schiff in das Schiffsregister eingetragen\nthe ship or any other organization or person    tion, la personne ou les personnes ou la        ist, oder, wenn keine Eintragung vorliegt,\nsuch as the manager, or the bareboat char-      compagnie dont le navire est la propriété ou    die Person oder Personen oder das Unter-\nterer, who has assumed the responsibility       tout autre organisme ou personne, tel que       nehmen, denen das Schiff gehört, oder eine\nfor operation of the ship from the owner of     l’armateur-gérant ou l’affréteur coque nue,     sonstige Organisation oder Person, wie zum\nthe ship. However, in the case of a ship        auquel le propriétaire du navire a confié la    Beispiel den Geschäftsführer oder den\nowned by a State and operated by a com-         responsabilité de l’exploitation du navire.     Bareboat-Charterer, die vom Eigentümer\npany which in that State is registered as the   Toutefois, dans le cas d’un navire apparte-     des Schiffes die Verantwortung für den Be-\nship’s operator, “owner” shall mean such        nant à un État et exploité par une compa-       trieb des Schiffes übernommen hat. Jedoch\ncompany. This term also includes those          gnie qui, dans cet État, est enregistrée        bedeutet „Eigentümer“ in Fällen, in denen\nwho have ownership of the ship for a limited    comme étant l’exploitant du navire, le terme    das Schiff einem Staat gehört und von\nperiod pending its sale or handing over to a    «propriétaire» désigne cette compagnie.         einem Unternehmen betrieben wird, das in\nShip Recycling Facility.                        Cette expression comprend également les         dem betreffenden Staat als Betreiber des\nacheteurs qui sont propriétaires du navire      Schiffes eingetragen ist, dieses Unterneh-\npour une période de temps limitée en atten-     men. Dieser Ausdruck schließt auch dieje-\ndant sa vente ou sa remise à une installa-      nigen ein, die für einen begrenzten Zeitab-\ntion de recyclage de navires.                   schnitt Eigentümer des Schiffes sind, bevor\ndieses verkauft oder einer Abwrackeinrich-\ntung übergeben wird.\n9 “Site inspection” means an inspection of      9 «Inspection sur place» désigne l’inspec-      9 Der Ausdruck „Vor-Ort-Kontrolle“ be-\nthe Ship Recycling Facility confirming the      tion de l’installation de recyclage des na-     zeichnet eine Überprüfung der Abwrack-\ncondition described by the verified docu-       vires visant à confirmer l’état décrit par la   einrichtung zur Bestätigung des in den","634             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nmentation.                                      documentation vérifiée.                           geprüften Unterlagen beschriebenen Zu-\nstands.\n10 “Statement of Completion” means a            10 «Avis d’achèvement» désigne une dé-            10 Der Ausdruck „Erklärung über den\nconfirmatory statement issued by the Ship       claration délivrée par l’installation de recy-    Abschluss der Arbeiten“ bezeichnet eine\nRecycling Facility that the Ship Recycling      clage des navires pour confirmer que le           von der Abwrackeinrichtung abgegebene\nhas been completed in accordance with           recyclage du navire a été achevé conformé-        Erklärung, mit der bestätigt wird, dass das\nthis Convention.                                ment à la présente Convention.                    Recycling des Schiffes in Übereinstimmung\nmit diesem Übereinkommen abgeschlossen\nwurde.\n11 “Tanker” means an oil tanker as defined      11 «Navire-citerne» désigne un pétrolier tel      11 Der Ausdruck „Tankschiff“ bezeichnet\nin MARPOL Annex I or an NLS tanker as           que défini dans l’Annexe I de MARPOL ou           ein Öltankschiff im Sinne der Anlage I von\ndefined in MARPOL Annex II.                     un navire-citerne NLS tel que défini dans         MARPOL oder ein NLS-Tankschiff im Sinne\nl’Annexe II de MARPOL.                            der Anlage II von MARPOL.\n12 “Worker” means any person who per-           12 «Travailleur» désigne toute personne qui       12 Der Ausdruck „Arbeiter“ bezeichnet\nforms work, either regularly or temporarily,    s’acquitte de tâches, sur une base régulière      eine Person, die im Rahmen eines Arbeits-\nin the context of an employment relation-       ou temporaire, dans le cadre de relations de      verhältnisses regelmäßig oder vorüberge-\nship including contractor personnel.            travail, y compris les sous-traitants.            hend Arbeiten ausführt und schließt Perso-\nnal von Subunternehmern ein.\nRegulation 2                                       Règle 2                                          Regel 2\nGeneral applicability                          Applicabilité générale                         Allgemeine Anwendbarkeit\nUnless expressly provided otherwise, the        Sauf disposition expresse contraire, la           Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes\ndesign, construction, survey, certification,    conception, la construction, les visites, la      bestimmt ist, dürfen der Entwurf, der Bau,\noperation and recycling of ships shall be       délivrance des certificats, l’exploitation et le  die Besichtigung, die Zeugniserteilung, der\nconducted in accordance with the provi-         recyclage des navires doivent être effectués      Betrieb und das Recycling von Schiffen nur\nsions of this Annex.                            conformément aux dispositions de la pré-          nach Maßgabe dieser Anlage erfolgen.\nsente Annexe.\nRegulation 3                                       Règle 3                                          Regel 3\nRelationship                                      Rapport                                          Verhältnis\nwith other standards,                          avec d’autres normes,                              zu anderen Normen,\nrecommendations and guidance                   recommandations et orientations                     Empfehlungen und Richtlinien\nParties shall take measures to implement        Les Parties prennent des mesures pour ap-         Die Vertragsparteien ergreifen Maßnahmen\nthe requirements of the regulations of this     pliquer les dispositions des règles de la         zur Durchführung der Regeln dieser Anlage,\nAnnex, taking into account relevant and ap-     présente Annexe, en tenant compte des             wobei die einschlägigen und geltenden\nplicable standards, recommendations and         normes, recommandations et orientations           Normen, Empfehlungen und Richtlinien, die\nguidance developed by the International         pertinentes et applicables élaborées par          von der Internationalen Arbeitsorganisation\nLabour Organization and the relevant and        l’Organisation internationale du Travail et       entwickelt wurden, und die einschlägigen\napplicable technical standards, recommen-       des normes, recommandations et orienta-           und geltenden technischen Normen, Emp-\ndations and guidance developed under the        tions pertinentes et applicables mises au         fehlungen und Richtlinien, die im Rahmen\nBasel Convention on the Control of Trans-       point dans le cadre de la Convention de           des Basler Übereinkommens über die Kon-\nboundary Movements of Hazardous Wastes          Bâle sur le contrôle des mouvements trans-        trolle der grenzüberschreitenden Verbrin-\nand their Disposal.                             frontières de déchets dangereux et de leur        gung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsor-\nélimination.                                      gung entwickelt wurden, zu berücksichtigen\nsind.\nChapter 2                                      Chapitre 2                                         Kapitel 2\nRequirements for Ships                 Prescriptions applicables aux navires                     Anforderungen für Schiffe\nPart A                                        Partie A                                            Te i l A\nDesign, construction,                       Conception, construction,                                   Entwurf, Bau,\noperation and maintenance                         exploitation et entretien                      Betrieb und Instandhaltung\nof ships                                    des navires                                       von Schiffen\nRegulation 4                                       Règle 4                                          Regel 4\nControls of                                  Réglementation                                     Beschränkung\nships’ Hazardous Materials                     des matières potentiellement                             der gefährlichen\ndangereuses à bord des navires                   Materialien an Bord von Schiffen\nIn accordance with the requirements spec-       Conformément aux dispositions prescrites          Nach Maßgabe der in Anhang 1 enthaltenen\nified in Appendix 1 to this Convention each     à l’appendice 1 de la présente Convention,        Vorschriften verbietet und/oder beschränkt\nParty:                                          chaque Partie:                                    jede Vertragspartei\n.1 shall prohibit and/or restrict the installa- .1 interdit et/ou limite l’installation ou l’uti- .1 den Einbau oder die Verwendung der\ntion or use of Hazardous Materials listed       lisation des matières potentiellement             in Anhang 1 aufgeführten gefährlichen\nin Appendix 1 on ships entitled to fly its      dangereuses énumérées dans l’appen-               Materialien auf Schiffen, die zum Führen\nflag or operating under its authority; and      dice 1 à bord des navires autorisés à             ihrer Flagge berechtigt sind oder unter\nbattre son pavillon ou exploités sous             ihrer Hoheitsgewalt betrieben werden;\nson autorité; et","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                               635\n.2 shall prohibit and/or restrict the installa-  .2 interdit et/ou limite l’installation ou l’uti- .2 den Einbau oder die Verwendung sol-\ntion or use of such materials on ships,         lisation de ces matières à bord des na-            cher Materialien auf Schiffen während\nwhilst in its ports, shipyards, ship repair     vires se trouvant dans ses ports, chan-            des Aufenthalts in ihren Häfen, Werften,\nyards, or offshore terminals,                   tiers navals, chantiers de réparation ou           Reparaturwerften oder Offshore-Um-\nterminaux au large,                                schlagplätzen\nand shall take effective measures to ensure      et prend des mesures efficaces pour veiller       und ergreift wirksame Maßnahmen, um\nthat such ships comply with those require-       à ce que lesdits navires satisfassent à ces       sicherzustellen, dass diese Schiffe die be-\nments.                                           prescriptions.                                    treffenden Vorschriften einhalten.\nRegulation 5                                       Règle 5                                            Regel 5\nInventory of                                  Inventaire des                                  Bestandsverzeichnis\nHazardous Materials                   matières potentiellement dangereuses                      der gefährlichen Materialien\n1 Each new ship shall have on board an In-       1 Chaque navire neuf doit avoir à bord un         1 Jedes neue Schiff muss ein Bestands-\nventory of Hazardous Materials. The Inven-       Inventaire des matières potentiellement           verzeichnis der gefährlichen Materialien an\ntory shall be verified either by the Adminis-    dangereuses. L’Inventaire est vérifié soit par    Bord mitführen. Das Bestandsverzeichnis\ntration or by any person or organization         l’Administration, soit par toute personne ou      wird entweder von der Verwaltung oder von\nauthorized by it taking into account guide-      organisme autorisé par elle, compte tenu          einer von ihr ermächtigten Person oder Stel-\nlines, including any threshold values and        des directives, y compris toutes les valeurs      le geprüft, wobei die von der Organisation\nexemptions contained in those guidelines,        de seuil et les exemptions mentionnées            ausgearbeiteten Richtlinien, einschließlich\ndeveloped by the Organization. The Inven-        dans ces directives, élaborées par l’Organi-      der in diesen Richtlinien enthaltenen Grenz-\ntory of Hazardous Materials shall be specif-     sation. L’Inventaire est propre à chaque na-      werte und Ausnahmen, zu berücksichtigen\nic to each ship and shall at least:              vire et ses caractéristiques minimales sont       sind. Das Bestandsverzeichnis der gefähr-\nles suivantes:                                    lichen Materialien wird für jedes Schiff\ngesondert erstellt und muss mindestens\nFolgendes aufweisen:\n.1 identify as Part I, Hazardous Materials       .1 il recense, dans la Partie I, les matières     .1 als Teil I müssen die in den Anhängen 1\nlisted in Appendices 1 and 2 to this            potentiellement dangereuses qui sont               und 2 aufgeführten gefährlichen Mate-\nConvention and contained in ship’s              énumérées dans les appendices 1 et 2               rialien im Schiffskörper und in der Aus-\nstructure or equipment, their location          de la présente Convention et sont pré-             rüstung, ihr Standort und ihre ungefähre\nand approximate quantities; and                 sentes dans la structure et l’équipement           Menge angegeben sein;\ndu navire, leur emplacement et leurs\nquantités approximatives; et\n.2 clarify that the ship complies with regu-     .2 il précise que le navire satisfait aux dis-    .2 aus ihr muss klar hervorgehen, dass das\nlation 4.                                       positions de la règle 4.                           Schiff Regel 4 einhält.\n2 Existing ships shall comply as far as          2 Les navires existants doivent satisfaire        2 Vorhandene Schiffe müssen, soweit prak-\npracticable with paragraph 1 not later than      autant que possible aux dispositions du           tisch durchführbar, spätestens 5 Jahre nach\n5 years after the entry into force of this Con-  paragraphe 1 au plus tard cinq ans après          Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder\nvention, or before going for recycling if this   l’entrée en vigueur de la présente Conven-        vor dem Recycling, sofern dies der frühere\nis earlier, taking into account the guidelines   tion, ou avant d’être recyclés si cette date      Zeitpunkt ist, Absatz 1 einhalten, wobei\ndeveloped by the Organization and the Or-        est plus rapprochée, compte tenu des              die von der Organisation ausgearbeiteten\nganization’s Harmonized System of Survey         directives élaborées par l’Organisation et du     Richtlinien und das von ihr entwickelte\nand Certification. The Hazardous Materials       système harmonisé de visites et de déli-          Einheitliche System der Besichtigung und\nlisted in Appendix 1, at least, shall be iden-   vrance des certificats de l’Organisation. Les     Zeugniserteilung zu berücksichtigen sind.\ntified when the Inventory is developed. For      matières potentiellement dangereuses énu-         Bei der Erstellung des Bestandsverzeichnis-\nexisting ships a plan shall be prepared de-      mérées dans l’appendice 1, au minimum,            ses sind mindestens die in Anhang 1 aufge-\nscribing the visual/sampling check by which      doivent être identifiées lors de l’établisse-     führten gefährlichen Materialien anzugeben.\nthe Inventory of Hazardous Materials is de-      ment de l’Inventaire. Dans le cas des na-         Für vorhandene Schiffe ist ein Plan anzu-\nveloped, taking into account the guidelines      vires existants, il est établi un plan décri-     fertigen, in dem die Sichtkontrollen/Stich-\ndeveloped by the Organization.                   vant la vérification visuelle/par prélèvement     probenkontrollen beschrieben sind, auf\nd’échantillons sur la base de laquelle a été      deren Grundlage das Bestandsverzeichnis\nétabli l’Inventaire des matières potentielle-     der gefährlichen Materialien unter Berück-\nment dangereuses, compte tenu des direc-          sichtigung der von der Organisation ausge-\ntives élaborées par l’Organisation.               arbeiteten Richtlinien erstellt wird.\n3 Part I of the Inventory of Hazardous Ma-       3 La Partie I de l’Inventaire des matières        3 Teil I des Bestandsverzeichnisses der\nterials shall be properly maintained and up-     potentiellement dangereuses doit être cor-        gefährlichen Materialien wird während der\ndated throughout the operational life of the     rectement tenue et mise à jour pendant            gesamten Betriebsdauer des Schiffes ord-\nship, reflecting new installations containing    toute la vie opérationnelle du navire afin        nungsgemäß geführt und aktualisiert, wobei\nHazardous Materials listed in Appendix 2         de rendre compte des installations nou-           neue Einbauten, die in Anhang 2 aufgeführ-\nand relevant changes in ship structure and       velles contenant des matières potentielle-        te gefährliche Materialien enthalten, und\nequipment, taking into account the guide-        ment dangereuses énumérées dans l’ap-             entsprechende Änderungen am Schiffs-\nlines developed by the Organization.             pendice 2 et des modifications pertinentes        körper und bei der Ausrüstung unter Be-\napportées à la structure et à l’équipement        rücksichtigung der von der Organisation\ndu navire, compte tenu des directives éla-        ausgearbeiteten Richtlinien zu vermerken\nborées par l’Organisation.                        sind.\n4 Prior to recycling the Inventory shall, in     4 Avant le recyclage, l’Inventaire doit, en       4 Vor dem Recycling wird das Bestands-\naddition to the properly maintained and up-      plus de la Partie I correctement tenue et         verzeichnis zusätzlich zu dem ordnungs-\ndated Part I, incorporate Part II for opera-     mise à jour, incorporer une Partie II pour les    gemäß geführten und aktualisierten Teil I\ntionally generated wastes and Part III for       déchets d’exploitation et une Partie III pour     um einen Teil II für Betriebsabfälle und einen\nstores, and be verified either by the Admin-     les provisions de bord et doit être vérifié soit  Teil III für Vorräte ergänzt und entweder von\nistration or by any person or organization       par l’Administration soit par la personne ou      der Verwaltung oder von einer von ihr er-","636              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nauthorized by it, taking into account the         l’organisme autorisé par elle, compte tenu      mächtigten Person oder Stelle unter Be-\nguidelines developed by the Organization.         des directives élaborées par l’Organisation.    rücksichtigung der von der Organisation\nausgearbeiteten Richtlinien geprüft.\nRegulation 6                                          Règle 6                                       Regel 6\nProcedure for proposing                  Procédure à suivre pour proposer des                    Verfahren für Vorschläge\namendments to Appendices 1 and 2                  amendements aux appendices 1 et 2                zur Änderung der Anhänge 1 und 2\n1 Any Party may propose an amendment              1 Toute Partie peut proposer de modifier        1 Jede Vertragspartei kann nach Maßgabe\nto Appendix 1 and/or Appendix 2 in accor-         l’appendice 1 et/ou l’appendice 2 confor-       dieser Regel eine Änderung des Anhangs 1\ndance with this regulation. The proposed          mément aux dispositions de la présente          und/oder des Anhangs 2 vorschlagen. Die\namendment shall be considered within the          règle. La modification proposée est exami-      vorgeschlagene Änderung wird innerhalb\nOrganization under Article 18 paragraph 2         née au sein de l’Organisation en vertu de       der Organisation nach Artikel 18 Absatz 2\nand this regulation.                              l’article 18.2 et de la présente règle.         und dieser Regel geprüft.\n2 When the Organization receives a pro-           2 Lorsque l’Organisation est saisie d’une       2 Geht bei der Organisation ein Vorschlag\nposal, it shall also bring the proposal to        proposition, elle la porte également à la       ein, so unterrichtet sie auch die Vereinten\nthe attention of the United Nations and its       connaissance de l’Organisation des Nations      Nationen und ihre Sonderorganisationen,\nSpecialized Agencies, intergovernmental           Unies et de ses institutions spécialisées,      die zwischenstaatlichen Organisationen, die\norganizations having agreements with the          des organisations intergouvernementales         mit der Organisation Abkommen geschlos-\nOrganization and non-governmental organ-          ayant conclu des accords avec l’Organisa-       sen haben, sowie die nichtstaatlichen Orga-\nizations in consultative status with the Or-      tion et des organisations non gouverne-         nisationen mit Beraterstatus bei der Orga-\nganization and shall make it available to         mentales bénéficiant du statut consultatif      nisation über diesen Vorschlag und macht\nthem.                                             auprès de l’Organisation et la met à leur dis-  ihn diesen Stellen zugänglich.\nposition.\n3 The Committee shall establish a technical       3 Le Comité charge un groupe technique          3 Der Ausschuss richtet für die Über-\ngroup in accordance with regulation 7 to          constitué conformément à la règle 7 d’exa-      prüfung der nach Absatz 1 eingereichten\nreview proposals submitted in accordance          miner les propositions soumises en vertu du     Vorschläge eine Facharbeitsgruppe nach\nwith paragraph 1 of this regulation.              paragraphe 1 de la présente règle.              Regel 7 ein.\n4 The technical group shall review the pro-       4 Le groupe technique examine la proposi-       4 Die Facharbeitsgruppe überprüft den\nposal along with any additional data, includ-     tion, ainsi que les données complémen-          Vorschlag sowie die von einer betroffenen\ning decisions adopted by other international      taires, y compris les décisions adoptées par    Stelle gegebenenfalls vorgelegten zusätz-\nbodies regarding their lists of materials or      d’autres organisations internationales au       lichen Daten, einschließlich der von anderen\nhazardous substances, submitted by any            sujet de leurs listes de matières ou de subs-   internationalen Gremien angenommenen\ninterested entity, and shall evaluate and         tances potentiellement dangereuses, qui         Beschlüsse betreffend deren Listen der\nreport to the Committee whether the Haz-          pourraient être soumises par une entité in-     Materialien oder der gefährlichen Stoffe, be-\nardous Material in question is likely, in the     téressée, détermine s’il est prouvé que la      wertet den Vorschlag und berichtet dem\ncontext of this Convention, to lead to sig-       matière potentiellement dangereuse en           Ausschuss, ob das betreffende gefährliche\nnificant adverse effects on human health or       question est susceptible, dans le contexte      Material im Zusammenhang mit diesem\nthe environment such that the amendment           de la présente Convention, d’avoir des ef-      Übereinkommen voraussichtlich zu schwer-\nof Appendix 1 or Appendix 2 is warranted.         fets dommageables significatifs sur la santé    wiegenden nachteiligen Auswirkungen auf\nIn this regard:                                   de l’homme ou l’environnement au point          die menschliche Gesundheit oder die Um-\nqu’il est justifié de modifier l’appendice 1 ou welt führen wird, so dass die Änderung des\nl’appendice 2 et fait rapport au Comité.        Anhangs 1 oder 2 gerechtfertigt ist. Dies-\nÀ cet égard:                                    bezüglich\n.1 The technical group’s review shall in-         .1 l’examen effectué par le groupe tech-        .1 beinhaltet die Überprüfung durch die\nclude:                                            nique doit comprendre:                          Facharbeitsgruppe\n.1 an evaluation of the association               .1 l’évaluation de la corrélation entre la      .1 eine auf die vorgelegten Daten oder\nbetween the Hazardous Material in                 matière potentiellement dangereuse             andere der Gruppe zur Kenntnis ge-\nquestion and the likelihood, in the               en question et la probabilité, dans le         brachten einschlägigen Daten ge-\ncontext of this Convention, that it will          contexte de la présente Convention,            stützte Bewertung des Zusammen-\nlead to significant adverse effects on            qu’elle ait des effets dommageables            hangs zwischen dem betreffenden\nhuman health or the environment                   significatifs sur la santé de l’homme          gefährlichen Material und der Wahr-\nbased on the submitted data or                    ou l’environnement, sur la base des            scheinlichkeit, dass es im Zusam-\nother relevant data brought to the                données soumises ou de toute autre             menhang mit diesem Übereinkom-\nattention of the group;                           donnée portée à la connaissance du             men zu schwerwiegenden nachtei-\ngroupe;                                        ligen Auswirkungen auf die mensch-\nliche Gesundheit oder die Umwelt\nführen wird;\n.2 an evaluation of the potential risk            .2 l’évaluation de la réduction du risque       .2 eine Bewertung der möglichen Ge-\nreduction attributable to the proposed            potentiel imputable aux mesures de             fahrenminderung aufgrund der vor-\ncontrol measures and any other con-               contrôle proposées et à toute autre            geschlagenen Beschränkungsmaß-\ntrol measures that may be considered              mesure de contrôle pouvant être en-            nahmen und etwaiger anderer Be-\nby the technical group;                           visagée par le groupe technique;               schränkungsmaßnahmen, die von\nder Facharbeitsgruppe möglicher-\nweise in Betracht gezogen werden;\n.3 consideration of available information         .3 l’examen des informations disponi-           .3 die Prüfung verfügbarer Informatio-\non the technical feasibility of control           bles sur les possibilités techniques           nen über die technische Durchführ-\nmeasures;                                         d’application des mesures de                   barkeit von Beschränkungsmaßnah-\ncontrôle;                                      men;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                 637\n.4 consideration of available information         .4 l’examen des informations disponi-           .4 die Prüfung verfügbarer Informatio-\non other effects arising from the intro-           bles sur les autres effets produits            nen über weitere Auswirkungen der\nduction of such control measures                   par l’adoption desdites mesures de             Einführung solcher Beschränkungs-\nrelating to:                                       contrôle sur:                                  maßnahmen betreffend\n– the environment;                                   – l’environnement;                             – die Umwelt;\n– human health and safety including                  – la santé et la sécurité, y compris           – die menschliche Gesundheit und\nthat of seafarers and workers; and                   celles des gens de mer et des tra-             Sicherheit, einschließlich der von\nvailleurs; et                                  Seeleuten und Arbeitern;\n– the cost to international shipping                 – la charge financière imposée au              – die Kosten für die internationale\nand other relevant sectors.                          secteur des transports maritimes               Schifffahrt und weitere betroffene\ninternationaux et aux autres                   Wirtschaftszweige;\nbranches d’activités concernées;\n.5 consideration of the availability of           .5 l’examen de la disponibilité de ma-          .5 die Prüfung der Verfügbarkeit ge-\nsuitable alternatives to the Hazardous             tières susceptibles de remplacer les           eigneter Alternativen zu dem Be-\nMaterial to be controlled, including a             matières potentiellement dangereuses           schränkungen zu unterwerfenden\nconsideration of the potential risks               à réglementer, y compris l’examen              gefährlichen Material, einschließlich\nof alternatives;                                   des risques potentiels présentés par           einer Prüfung der mit diesen Alterna-\nles matières de remplacement;                  tiven möglicherweise verbundenen\nRisiken;\n.6 consideration of the risks posed by            .6 l’examen des risques présentés par           .6 die Prüfung der Risiken, die von\nthe Hazardous Material during the                  les matières potentiellement dange-            dem gefährlichen Material während\nrecycling process; and                             reuses pendant le processus de                 des Recyclingvorgangs ausgehen;\nrecyclage; et\n.7 consideration of suitable threshold            .7 l’examen de valeurs de seuil appro-          .7 die Prüfung geeigneter Schwellen-\nvalues and any useful or necessary                 priées et de toute exemption utile ou          werte und etwaiger sinnvoller oder\nexemptions.                                        nécessaire.                                    notwendiger Befreiungen.\n.2    If the technical group finds that the       .2 Si le groupe technique constate que          .2 Kommt die Facharbeitsgruppe zu dem\nHazardous Material in question is like-         la matière potentiellement dangereuse           Schluss, dass das gefährliche Material\nly, in the context of this Convention,          en question est susceptible, dans le            im Zusammenhang mit diesem Überein-\nto lead to significant adverse effects          contexte de la présente Convention,             kommen wahrscheinlich zu schwerwie-\non human health or the environment,             d’avoir des effets dommageables                 genden nachteiligen Auswirkungen auf\nlack of full scientific certainty shall not     significatifs sur la santé de l’homme           die menschliche Gesundheit oder die\nbe used as a reason to prevent the              ou l’environnement, l’absence de cer-           Umwelt führen wird, so darf ein Mangel\ngroup from proceeding with an evalu-            titude scientifique absolue ne saurait          an vollständiger wissenschaftlicher Ge-\nation of the proposal.                          être invoquée comme prétexte pour               wissheit kein Grund dafür sein, die\nempêcher le groupe de procéder à                Gruppe davon abzuhalten, mit der Be-\nl’évaluation de la proposition.                 wertung des Vorschlags fortzufahren.\n.3    The technical group’s report shall be       .3 Le groupe technique présente un              .3 Der Bericht der Facharbeitsgruppe ist\nin writing and shall take into account          rapport écrit, dans lequel il prend             schriftlich vorzulegen und muss jede\neach of the evaluations and consider-           en considération chaque examen et               einzelne der in Absatz 4.1 genannten\nations referred to in subparagraph .1,          évaluation visés à l’alinéa .1, étant en-       Bewertungen und Prüfungen berück-\nexcept that the technical group may             tendu toutefois que le groupe tech-             sichtigen; dies gilt nicht, wenn die Fach-\ndecide not to proceed with the evalu-           nique peut décider de ne pas procéder           arbeitsgruppe beschließt, mit den in den\nations and considerations described             aux examens et évaluations énumérés             Absätzen 4.1.2 bis 4.1.7 beschriebe-\nin subparagraphs .1.2 to .1.7 if it de-         aux alinéas .1.2 à .1.7 s’il établit, après     nen Bewertungen und Prüfungen nicht\ntermines after the evaluation in sub-           avoir procédé à l’évaluation visée à            fortzufahren, wenn sie nach der in\nparagraph .1.1 that the proposal does           l’alinéa .1.1, que la proposition ne mérite     Absatz 4.1.1 vorgesehenen Bewertung\nnot warrant further consideration.              pas un complément d’examen.                     feststellt, dass der Vorschlag keine\nweitere Prüfung erfordert.\n.4    The technical group’s report shall in-      .4 Le rapport du groupe technique               .4 Der Bericht der Facharbeitsgruppe\nclude, inter alia, a recommendation on          contient notamment une recomman-                muss unter anderem eine Empfehlung\nwhether international controls pur-             dation sur la question de savoir si             enthalten, aus der hervorgeht, ob inter-\nsuant to this Convention are warrant-           des mesures de contrôle à l’échelle             nationale Beschränkungsmaßnahmen\ned on the Hazardous Material in ques-           internationale en application de la pré-        nach diesem Übereinkommen bezüglich\ntion, on the suitability of the specific        sente Convention sont justifiées pour           des betreffenden gefährlichen Materi-\ncontrol measures suggested in the               les matières potentiellement dange-             als gerechtfertigt sind, ob die in dem\ncomprehensive proposal, or on other             reuses en question, sur la pertinence           umfassenden Vorschlag angeregten\ncontrol measures which it believes to           des mesures de contrôle particu-                konkreten Beschränkungsmaßnahmen\nbe more suitable.                               lières suggérées dans la proposition            zweckmäßig sind oder ob andere Be-\ndétaillée ou sur d’autres mesures de            schränkungsmaßnahmen von der Fach-\ncontrôle qu’il juge plus appropriées.           arbeitsgruppe für geeigneter gehalten\nwerden.\n5 The Committee shall decide whether to           5 Le Comité décide s’il y a lieu d’approuver    5 Der Ausschuss entscheidet unter Be-\napprove any proposal to amend Appen-              une proposition d’amendement à l’appen-         rücksichtigung des Berichts der Fachar-\ndix 1 or Appendix 2, and any modifications        dice 1 ou à l’appendice 2 ou toute modifi-      beitsgruppe, ob er einen Vorschlag zur\nthereto, if appropriate, taking into account      cation de cette proposition qui serait jugée    Änderung des Anhangs 1 oder 2 und gege-\nthe technical group’s report. Any proposed        appropriée en tenant compte du rapport          benenfalls Änderungen des Vorschlags ge-","638              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\namendment shall specify the application of      du groupe technique. Toute proposition         nehmigt. Jeder Änderungsvorschlag muss\nthe amendment for ships certified in accor-     d’amendement doit préciser la façon dont       genaue Angaben zur Anwendung der Ände-\ndance with this Convention before the entry     cet amendement s’applique aux navires          rung auf Schiffe enthalten, denen vor In-\ninto force of the amendment. If the report      auxquels ont été délivrés les certificats pré- krafttreten der Änderung ein Zeugnis nach\nfinds that the Hazardous Material in ques-      vus par la présente Convention avant l’en-     diesem Übereinkommen erteilt wurde. Ent-\ntion is likely, in the context of this Conven-  trée en vigueur dudit amendement. S’il est     hält der Bericht die Feststellung, dass das\ntion, to lead to significant adverse effects on établi dans le rapport que la matière poten-   gefährliche Material im Zusammenhang mit\nhuman health or the environment, lack of        tiellement dangereuse en question est sus-     diesem Übereinkommen wahrscheinlich zu\nfull scientific certainty shall not be used as  ceptible, dans le contexte de la présente      schwerwiegenden nachteiligen Auswirkun-\na reason to prevent a decision from being       Convention, d’avoir des effets dommagea-       gen auf die menschliche Gesundheit oder\ntaken to list a Hazardous Material in Appen-    bles significatifs sur la santé de l’homme ou  die Umwelt führen wird, so darf ein Mangel\ndix 1 or Appendix 2. A decision not to ap-      l’environnement, l’absence de certitude        an vollständiger wissenschaftlicher Gewiss-\nprove the proposal shall not preclude future    scientifique absolue ne saurait être invo-     heit kein Grund dafür sein, eine Entschei-\nsubmission of a new proposal with respect       quée comme prétexte pour faire obstacle à      dung über die Aufnahme eines gefährlichen\nto a particular Hazardous Material if new       la décision d’inscrire une matière potentiel-  Materials in Anhang 1 oder 2 zu verhindern.\ninformation comes to light.                     lement dangereuse sur la liste figurant à      Durch eine Entscheidung, den Vorschlag\nl’appendice 1 ou à l’appendice 2. La déci-     nicht zu genehmigen, wird die zukünftige\nsion de ne pas approuver la proposition        Vorlage eines neuen Vorschlags in Bezug\nn’exclut pas la possibilité de soumettre une   auf ein bestimmtes gefährliches Material\nnouvelle proposition concernant une ma-        nicht ausgeschlossen, wenn neue Informa-\ntière potentiellement dangereuse donnée au     tionen bekannt werden.\ncas où de nouvelles informations apparaî-\ntraient.\nRegulation 7                                      Règle 7                                       Regel 7\nTechnical Groups                              Groupes techniques                            Facharbeitsgruppen\n1 The Committee may establish one or            1 Le Comité, en application de la règle 6,     1 Der Ausschuss kann nach Bedarf eine\nmore technical groups pursuant to regula-       peut constituer un ou plusieurs groupes        oder mehrere Facharbeitsgruppen nach\ntion 6 as needed. The technical group may       techniques selon que de besoin. Le groupe      Regel 6 einrichten. Der Facharbeitsgruppe\ncomprise representatives of the Parties,        technique est composé de représentants         können Vertreter der Vertragsparteien, der\nMembers of the Organization, the United         des Parties, des Membres de l’Organisa-        Mitglieder der Organisation, der Vereinten\nNations and its Specialized Agencies, inter-    tion, de l’Organisation des Nations Unies et   Nationen und ihrer Sonderorganisationen,\ngovernmental organizations having agree-        de ses institutions spécialisées, des organi-  der zwischenstaatlichen Organisationen,\nments with the Organization, and non-           sations intergouvernementales ayant conclu     die mit der Organisation Abkommen ge-\ngovernmental organizations in consultative      des accords avec l’Organisation et des or-     schlossen haben, sowie der nichtstaat-\nstatus with the Organization, which should      ganisations non gouvernementales bénéfi-       lichen Organisationen mit Beraterstatus bei\npreferably include representatives of in-       ciant du statut consultatif auprès de l’Orga-  der Organisation angehören; darunter sollen\nstitutions and laboratories with expertise      nisation, qui devraient de préférence inclure  vorzugsweise auch Vertreter von Einrich-\nin environmental fate and effects of sub-       des représentants d’établissements et de       tungen und Laboren sein, die über Fach-\nstances, toxicological effects, marine biol-    laboratoires ayant des connaissances spé-      wissen in den Bereichen Verhalten und Ver-\nogy, human health, economic analysis, risk      cialisées dans le devenir de l’environnement   bleib von Stoffen in der Umwelt und deren\nmanagement, shipbuilding, international         et les effets des substances, les effets toxi- Auswirkungen auf die Umwelt, toxikologi-\nshipping, occupational health and safety        cologiques, la biologie marine, la santé de    sche Wirkungen, Meeresbiologie, mensch-\nor other fields of expertise necessary to       l’homme, l’analyse économique, la gestion      liche Gesundheit, wirtschaftliche Analyse,\nobjectively review the technical merits of a    des risques, la construction des navires, le   Risikomanagement, Schiffbau, internationa-\nproposal.                                       transport maritime international, la santé et  le Schifffahrt, Arbeitsmedizin und -sicher-\nla sécurité au travail ou d’autres domaines    heit oder auf anderen Fachgebieten ver-\nde compétence nécessaires pour passer          fügen, das erforderlich ist, um die tech-\nobjectivement en revue les mérites tech-       nischen Vorzüge eines Vorschlags objektiv\nniques d’une proposition.                      zu prüfen.\n2 The Committee shall decide on the terms       2 Le Comité détermine le mandat, la struc-     2 Der Ausschuss beschließt über den\nof reference, organization, participation and   ture, la composition et le mode de fonc-       Arbeitsauftrag, die Organisation, die Be-\noperation of the technical groups. Such         tionnement des groupes techniques. Ledit       teiligung und die Arbeitsweise der Fach-\nterms shall provide for protection of any       mandat contient des dispositions assurant      arbeitsgruppen. Der Arbeitsauftrag sieht\nconfidential information that may be sub-       la protection de toute information confiden-   den Schutz jeglicher gegebenenfalls vor-\nmitted. Technical groups may hold such          tielle qui pourrait être soumise. Les groupes  gelegter vertraulicher Informationen vor. Die\nmeetings as required, but shall endeavour       techniques peuvent se réunir aussi souvent     Facharbeitsgruppen können je nach Bedarf\nto conduct their work through written or        que nécessaire mais ils s’efforcent de         Sitzungen abhalten, bemühen sich jedoch\nelectronic correspondence or other media        mener leurs travaux par correspondance         darum, ihre Arbeit mittels schriftlicher oder\nas appropriate.                                 ou voie électronique ou autre moyen jugé       elektronischer Korrespondenz oder über\napproprié.                                     andere geeignete Medien zu erledigen.\n3 Only the representatives of Parties may       3 Seuls les représentants des Parties peu-     3 Ausschließlich die Vertreter von Vertrags-\nparticipate in formulating any recommenda-      vent participer à l’élaboration des recom-     parteien dürfen sich an der Formulierung\ntion to the Committee pursuant to regula-       mandations à adresser au Comité en appli-      von Empfehlungen an den Ausschuss nach\ntion 6. A technical group shall endeavour       cation de la règle 6. Un groupe technique      Regel 6 beteiligen. Eine Facharbeitsgruppe\nto achieve unanimity among the represen-        s’attache à obtenir l’unanimité des repré-     bemüht sich, unter den Vertretern der Ver-\ntatives of the Parties. If unanimity is not     sentants des Parties. En l’absence d’unani-    tragsparteien Einstimmigkeit zu erzielen. Ist\npossible, the technical group shall commu-      mité, le groupe technique communique les       Einstimmigkeit nicht möglich, so teilt die\nnicate any minority views of such represen-     points de vue minoritaires.                    Facharbeitsgruppe etwaige Minderheits-\ntatives.                                                                                       meinungen der betreffenden Vertreter mit.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                               639\nPart B                                          Partie B                                          Te i l B\nPreparation                                 Préparatifs en vue                              Vo r b e re i t u n g f ü r\nfor Ship Recycling                          du recyclage des navires                      das Recycling von Schiffen\nRegulation 8                                        Règle 8                                          Regel 8\nGeneral requirements                            Prescriptions générales                        Allgemeine Vorschriften\nShips destined to be recycled shall:              Les navires destinés au recyclage:              Für zum Recycling bestimmte Schiffe gilt\nFolgendes:\n.1 only be recycled at Ship Recycling             .1 ne sont recyclés que dans des installa-      .1 Sie werden nur in Abwrackeinrichtungen\nFacilities that are:                             tions de recyclage des navires qui sont:        recycelt,\n.1 authorized in accordance with this            .1 autorisées conformément           à   la     .1 die nach diesem Übereinkommen\nConvention; and                                   présente Convention; et                        zugelassen worden sind;\n.2 fully authorized to undertake all             .2 pleinement autorisées à procéder à           .2 die die uneingeschränkte Zulassung\nthe ship recycling which the Ship                 tout le recyclage dont le plan de              für alle Recyclingvorgänge haben,\nRecycling Plan specifies to be                    recyclage du navire précise qu’il              hinsichtlich derer im Schiffsrecyc-\nconducted by the identified Ship                  sera effectué par l’installation ou            lingplan festgelegt ist, dass sie in\nRecycling Facility(ies);                          les installations de recyclage des             der angegebenen Abwrackeinrich-\nnavires identifiées;                           tung oder in den angegebenen Ab-\nwrackeinrichtungen durchzuführen\nsind;\n.2 conduct operations in the period prior to      .2 effectuent des opérations pendant la         .2 sie werden vor der Ankunft in einer Ab-\nentering the Ship Recycling Facility in          période précédant leur arrivée dans             wrackeinrichtung so betrieben, dass die\norder to minimize the amount of cargo            l’installation de recyclage des navires en      Menge an Ladungsrückständen, ver-\nresidues, remaining fuel oil, and wastes         vue de réduire au minimum la quantité           bleibendem ölhaltigen Brennstoff und\nremaining on board;                              de résidus de cargaison, de résidus de          an Bord verbleibenden Abfällen auf ein\nfuel-oil et de déchets restant à bord;          Mindestmaß verringert wird;\n.3 in the case of a tanker, arrive at the Ship    .3 s’ils sont des navires-citernes, arrivent    .3 wenn es sich um ein Tankschiff handelt,\nRecycling Facility with cargo tanks and          à l’installation de recyclage des navires       müssen sich die Ladetanks und der\npump room(s) in a condition that is              avec des citernes à cargaison et une ou         Pumpenraum oder die Pumpenräume\nready for certification as Safe-for-entry,       plusieurs chambres des pompes dont              bei der Ankunft in der Abwrackeinrich-\nor Safe-for-hot work, or both, according         l’état permet la délivrance d’un certificat     tung in einem Zustand befinden, der bei\nto national laws, regulations and poli-          attestant que les conditions de sécurité        der Zeugniserteilung im Einklang mit\ncies of the Party under whose jurisdic-          en vue de l’entrée dans un espace ou            innerstaatlichen Gesetzen, sonstigen\ntion the Ship Recycling Facility oper-           du travail à chaud ou des deux sont             Vorschriften und Politiken der Vertrags-\nates;                                            remplies, conformément à la législation,        partei, in deren Hoheitsbereich die Ab-\nà la réglementation et aux politiques na-       wrackeinrichtung betrieben wird, als\ntionales de la Partie sous la juridiction       „sicher zum Begehen“ oder „sicher für\nde laquelle l’installation de recyclage         feuergefährliche Arbeiten“ oder beides\ndes navires est exploitée;                      bezeichnet werden kann;\n.4 provide to the Ship Recycling Facility all     .4 fournissent à l’installation de recyclage    .4 der Abwrackeinrichtung werden alle ver-\navailable information relating to the ship       des navires tous les renseignements             fügbaren Informationen über das Schiff\nfor the development of the Ship Recy-            disponibles à leur sujet aux fins de l’éta-     im Hinblick auf die Erstellung des in\ncling Plan required by regulation 9;             blissement du plan de recyclage du na-          Regel 9 vorgeschriebenen Schiffsrecyc-\nvire prescrit par la règle 9;                   lingplans zur Verfügung gestellt;\n.5 complete the Inventory required by             .5 établissent l’Inventaire prescrit par la     .5 die in Regel 5 vorgeschriebene Be-\nregulation 5; and                                règle 5; et                                     standsliste wird lückenlos erstellt;\n.6 be certified as ready for recycling by the     .6 sont certifiés être prêts pour le recy-      .6 vor Beginn jeglicher Recyclingtätigkei-\nAdministration or organization recog-            clage par l’Administration ou l’orga-           ten muss ihnen von der Verwaltung oder\nnized by it, prior to any recycling activity     nisme reconnu par elle, avant que ne            der von ihr anerkannten Stelle ein Zeug-\ntaking place.                                    soit entreprise la moindre opération de         nis darüber, dass das Schiff recycling-\nrecyclage.                                      fähig ist, erteilt worden sein.\nRegulation 9                                        Règle 9                                          Regel 9\nShip Recycling Plan                         Plan de recyclage du navire                         Schiffsrecyclingplan\nA ship-specific Ship Recycling Plan shall         L’installation ou les installations de recy-    Die Abwrackeinrichtung oder die Abwrack-\nbe developed by the Ship Recycling Facili-        clage des navires élaborent un plan de          einrichtungen erstellen vor Beginn jeglichen\nty(ies) prior to any recycling of a ship, taking  recyclage spécifique au navire avant toute      Recyclings von Schiffen einen schiffsspezi-\ninto account the guidelines developed by          opération de recyclage, compte tenu des         fischen Schiffsrecyclingplan, wobei die von\nthe Organization. The Ship Recycling Plan         directives élaborées par l’Organisation. Le     der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien\nshall:                                            plan de recyclage du navire:                    zu berücksichtigen sind. Für den Schiffs-\nrecyclingplan gilt Folgendes:\n.1 be developed taking into account infor-        .1 est élaboré compte tenu des renseigne-       .1 Er wird unter Berücksichtigung der vom\nmation provided by the shipowner;                ments fournis par le propriétaire du na-        Schiffseigentümer zur Verfügung ge-\nvire;                                           stellten Informationen erstellt;\n.2 be developed in the language accepted          .2 est rédigé dans la langue acceptée par       .2 er wird in der Sprache abgefasst, die\nby the Party authorizing the Ship Recy-          la Partie octroyant l’autorisation à l’ins-     von der Vertragspartei akzeptiert wird,","640             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\ncling Facility, and if the language used       tallation de recyclage des navires et, si      die die Abwrackeinrichtung zulässt; ist\nis not English, French or Spanish, the         cette langue n’est ni l’anglais, ni l’espa-    die benutzte Sprache weder Englisch\nShip Recycling Plan shall be translated        gnol, ni le français, le plan de recyclage     noch Französisch noch Spanisch, so ist\ninto one of these languages, except            du navire est traduit dans l’une de ces        der Schiffsrecyclingplan in eine dieser\nwhere the Administration is satisfied          langues, sauf si l’Administration juge         Sprachen zu übersetzen, es sei denn,\nthat this is not necessary;                    que cela n’est pas nécessaire;                 die Verwaltung hält dies nicht für erfor-\nderlich;\n.3 include information concerning inter        .3 inclut des renseignements au sujet no-      .3 er enthält Angaben, die unter anderem\nalia, the establishment, maintenance,          tamment de la mise en place, du main-          die Festlegung, Aufrechterhaltung und\nand monitoring of Safe-for-entry and           tien et de la surveillance des conditions      Überwachung von Bedingungen be-\nSafe-for-hot work conditions and how           de sécurité en vue de l’entrée dans un         treffen, die ein sicheres Begehen und\nthe type and amount of materials in-           espace et du travail à chaud et sur la         sichere feuergefährliche Arbeiten er-\ncluding those identified in the Inventory      façon dont le type et la quantité de           möglichen, und die Frage betreffen, wie\nof Hazardous Materials will be man-            matières, y compris celles qui sont énu-       die Art oder Menge der Materialien, ein-\naged;                                          mérées dans l’Inventaire des matières          schließlich der im Bestandsverzeichnis\npotentiellement dangereuses, seront            der gefährlichen Materialien aufgeführ-\ngérés;                                         ten, behandelt wird;\n.4 in accordance with the declaration de-      .4 conformément à la déclaration faite en      .4 er muss von der zuständigen Behörde,\nposited pursuant to Article 16.6, be           vertu de l’article 16.6, est approuvé soit     die die Zulassung für die Abwrackein-\neither explicitly or tacitly approved by       expressément soit tacitement par l’Au-         richtung erteilt, im Einklang mit der nach\nthe Competent Authority authorizing the        torité compétente qui accorde l’autori-        Artikel 16 Absatz 6 hinterlegten Er-\nShip Recycling Facility. The Competent         sation à l’installation de recyclage des       klärung entweder ausdrücklich oder\nAuthority shall send written acknowl-          navires. L’Autorité compétente adresse         stillschweigend genehmigt werden. Die\nedgement of receipt of the Ship Recy-          par écrit à l’installation de recyclage des    zuständige Behörde übersendet der\ncling Plan to the Ship Recycling Facility,     navires, au propriétaire du navire et à        Abwrackeinrichtung, dem Schiffseigen-\nShip Owner and Administration within           l’Administration un accusé de réception        tümer und der Verwaltung innerhalb von\nthree (3) working days of its receipt in       du plan de recyclage du navire dans les        drei (3) Arbeitstagen nach Eingang des\naccordance with regulation 24. There-          trois (3) jours ouvrables qui suivent sa       Schiffsrecyclingplans gemäß Regel 24\nafter:                                         réception conformément à la règle 24.          eine schriftliche Eingangsbestätigung.\nPar la suite:                                  Danach,\n.1 where a Party requires explicit             .1 si une Partie exige l’approbation           .1 sofern eine Vertragspartei die aus-\napproval of the Ship Recycling Plan,            expresse du plan de recyclage du               drückliche Genehmigung des Schiffs-\nthe Competent Authority shall send              navire, l’Autorité compétente doit             recyclingplans verlangt, übersendet\nwritten notification of its decision to         adresser par écrit à l’installation            die zuständige Behörde der Ab-\napprove or deny the Ship Recycling              de recyclage des navires, au                   wrackeinrichtung, dem Schiffseigen-\nPlan to the Ship Recycling Facility,            propriétaire du navire et à                    tümer und der Verwaltung eine\nShip Owner and Administration; and              l’Administration notification de sa            schriftliche Mitteilung über ihre Ent-\ndécision d’approuver ou de refuser             scheidung, den Schiffsrecyclingplan\nle plan de recyclage du navire; et             zu genehmigen oder abzulehnen;\n.2 where a Party requires tacit approval       .2 si une Partie exige l’approbation           .2 sofern eine Vertragspartei die still-\nof the Ship Recycling Plan, the                 tacite du plan de recyclage du                 schweigende Genehmigung des\nacknowledgment of receipt shall                 navire, l’accusé de réception doit             Schiffsrecyclingplans verlangt, wird\nspecify the end date of a 14-day                préciser la date à laquelle une                in der Eingangsbestätigung genau\nreview period. The Competent                    période d’examen de 14 jours                   angegeben, wann die 14-tägige\nAuthority shall notify any written              prend fin. L’Autorité compétente doit          Überprüfungszeit endet. Die zustän-\nobjection to the Ship Recycling Plan            notifier par écrit à l’installation de         dige Behörde teilt der Abwrack-\nto the Ship Recycling Facility, Ship            recyclage des navires, au proprié-             einrichtung, dem Schiffseigentü-\nOwner and Administration within                 taire du navire et à l’Administration,         mer und der Verwaltung innerhalb\nthis 14-day review period. Where                avant l’expiration de cette période de         dieser 14-tägigen Überprüfungszeit\nno such written objection has been              14 jours, toute objection éventuelle           etwaige schriftliche Einsprüche mit.\nnotified, the Ship Recycling Plan               à l’encontre du plan de recyclage              Wurde kein schriftlicher Einspruch\nshall be deemed to be approved.                 du navire. Si aucune objection n’a             mitgeteilt, so gilt der Schiffsrecyc-\nété notifiée par écrit, le plan de             lingplan als genehmigt;\nrecyclage du navire est réputé avoir\nété approuvé.\n.5 once approved in accordance with            .5 une fois approuvé conformément au           .5 nach seiner Genehmigung gemäß Ab-\nparagraph .4, be made available for in-        paragraphe .4, doit pouvoir être ins-          satz 4 wird er für die Prüfung durch die\nspection by the Administration, or any         pecté par l’Administration ou par tout         Verwaltung, einen ernannten Besichtiger\nnominated surveyors or organization            inspecteur désigné ou organisme re-            oder eine von ihr anerkannte Stelle\nrecognized by it; and                          connu par elle; et                             zugänglich gemacht;\n.6 where more than one Ship Recycling          .6 lorsque plusieurs installations de recy-    .6 bei Nutzung von mehr als einer Ab-\nFacility is used, identify the Ship Recy-      clage de navires sont utilisées, doit pré-     wrackeinrichtung werden die vorgese-\ncling Facilities to be used and specify        ciser les installations de recyclage des       henen Abwrackeinrichtungen bezeich-\nthe recycling activities and the order in      navires devant être utilisées et détermi-      net und genau angegeben, welche\nwhich they occur at each authorized            ner les activités de recyclage et l’ordre      Recyclingtätigkeiten in welcher Reihen-\nShip Recycling Facility.                       dans lequel celles-ci doivent être exécu-      folge in jeder zugelassenen Abwrack-\ntées dans chaque installation de recy-         einrichtung durchgeführt werden.\nclage des navires autorisée.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                               641\nPart C                                          Partie C                                          Te i l C\nSurveys                                Visites et délivrance                               Besichtigungen\nand certification                                   des certificats                          und Zeugniserteilung\nRegulation 10                                      Règle 10                                        Regel 10\nSurveys                                           Visites                                    Besichtigungen\n1 Ships to which this Convention applies        1 Les navires auxquels s’applique la pré-         1 Schiffe, auf die dieses Übereinkommen\nshall be subject to the surveys specified be-   sente Convention doivent être soumis aux          Anwendung findet, unterliegen den nach-\nlow:                                            visites indiquées ci-après:                       stehend aufgeführten Besichtigungen:\n.1 an initial survey before the ship is put in  .1 une visite initiale avant la mise en ser-      .1 einer erstmaligen Besichtigung, bevor\nservice, or before the International Cer-        vice du navire ou avant la délivrance du         das Schiff in Dienst gestellt oder bevor\ntificate on Inventory of Hazardous Ma-           certificat attestant que le navire pos-          das Internationale Zeugnis über das\nterials is issued. This survey shall verify      sède un Inventaire des matières poten-           Bestandsverzeichnis der gefährlichen\nthat Part I of the Inventory required by         tiellement dangereuses. Elle permet de           Materialien ausgestellt wird. Bei dieser\nregulation 5 is in accordance with the           vérifier que la Partie I de l’Inventaire         Besichtigung muss überprüft werden,\nrequirements of this Convention;                 prescrit par la règle 5 satisfait aux pres-      ob Teil I des in Regel 5 vorgeschriebe-\ncriptions de la présente Convention;             nen Bestandsverzeichnisses mit den\nVorschriften dieses Übereinkommens\nübereinstimmt;\n.2 a renewal survey at intervals specified      .2 une visite de renouvellement effectuée         .2 einer Erneuerungsbesichtigung in von\nby the Administration, but not exceed-           à des intervalles déterminés par l’Ad-           der Verwaltung festgesetzten Zeitab-\ning five years. This survey shall verify         ministration, mais n’excédant pas cinq           ständen, mindestens jedoch alle fünf\nthat Part I of the Inventory of Hazardous        ans. Elle permet de vérifier que la Par-         Jahre. Bei dieser Besichtigung muss\nMaterials required by regulation 5 com-          tie I de l’Inventaire des matières poten-        überprüft werden, ob Teil I des in Re-\nplies with the requirements of this Con-         tiellement dangereuses prescrit par la           gel 5 vorgeschriebenen Bestandsver-\nvention;                                         règle 5 satisfait aux prescriptions de la        zeichnisses der gefährlichen Materialien\nprésente Convention;                             die Vorschriften dieses Übereinkom-\nmens einhält;\n.3 an additional survey, either general or      .3 une visite supplémentaire, générale ou         .3 einer je nach Sachlage allgemeinen\npartial, according to the circumstances,         partielle selon les circonstances, peut          oder teilweisen zusätzlichen Besichti-\nmay be made at the request of the                être effectuée à la demande du proprié-          gung, die auf Ersuchen des Schiffs-\nshipowner after a change, replacement,           taire à la suite d’un changement, d’un           eigentümers nach einer Änderung, ei-\nor significant repair of the structure,          remplacement ou d’une réparation im-             nem Ersatz oder einer wesentlichen\nequipment, systems, fittings, arrange-           portante de la structure, de l’équipe-           Instandsetzung des Schiffskörpers, der\nments and material. The survey shall be          ment, des systèmes, des installations,           Ausrüstung, der Systeme, der Einrich-\nsuch as to ensure that any such change,          des aménagements et des matériaux.               tungen, der Anordnung und der Werk-\nreplacement, or significant repair has           Elle permet de s’assurer que les chan-           stoffe durchgeführt werden kann. Die\nbeen made in the way that the ship con-          gements, remplacements ou répara-                Besichtigung hat die Gewähr dafür zu\ntinues to comply with the requirements           tions importantes ont été effectués de           bieten, dass die Änderung, der Ersatz\nof this Convention, and that Part I of the       telle sorte que le navire continue de            oder die wesentliche Instandsetzung in\nInventory is amended as necessary; and           satisfaire aux prescriptions de la pré-          einer Weise durchgeführt worden ist,\nsente Convention et que la Partie I de           dass das Schiff weiterhin die Vorschrif-\nl’Inventaire a été modifiée comme il             ten dieses Übereinkommens einhält,\nconvient; et                                     und dass Teil I des Bestandsverzeich-\nnisses gegebenenfalls geändert wird;\n.4 a final survey prior to the ship being       .4 une visite finale avant la mise hors ser-      .4 einer abschließenden Besichtigung vor\ntaken out of service and before the              vice du navire et avant le début de son          Außerbetriebnahme des Schiffes und\nrecycling of the ship has started. This          recyclage. Elle permet de vérifier:              vor Beginn des Recyclings des Schiffes.\nsurvey shall verify:                                                                              Bei dieser Besichtigung muss überprüft\nwerden,\n.1 that the Inventory of Hazardous               .1 que l’Inventaire des matières poten-          .1 ob das in Regel 5 Absatz 4 vorge-\nMaterials as required by regulation 5.4          tiellement dangereuses prescrit par             schriebene Bestandsverzeichnis der\nis    in   accordance      with     the          la règle 5.4 satisfait aux prescriptions        gefährlichen Materialien mit den Vor-\nrequirements of this Convention                  de la présente Convention, compte               schriften dieses Übereinkommens\ntaking into account the guidelines               tenu des directives élaborées par               unter Berücksichtigung der von der\ndeveloped by the Organization;                   l’Organisation;                                 Organisation erstellten Richtlinien\nübereinstimmt;\n.2 that the Ship Recycling Plan, as              .2 que le plan de recyclage du navire            .2 ob der in Regel 9 vorgeschriebene\nrequired by regulation 9, properly               prescrit par la règle 9 reprend bien les        Schiffsrecyclingplan die in dem in\nreflects the information contained in            renseignements figurant dans l’Inven-           Regel 5 Absatz 4 vorgeschriebe-\nthe Inventory of Hazardous Materials             taire des matières potentiellement              nen Bestandsverzeichnis der gefähr-\nas required by regulation 5.4 and                dangereuses prescrit par la règle 5.4           lichen Materialien enthaltenen Anga-\ncontains information concerning the              et contient des renseignements                  ben richtig wiedergibt und Angaben\nestablishment, maintenance and                   sur la mise en place, le maintien et            enthält, die die Festlegung, Aufrecht-\nmonitoring of Safe-for-entry and                 la surveillance des conditions de               erhaltung und Überwachung von Be-\nSafe-for-hot work conditions; and                sécurité en vue de l’entrée dans un             dingungen betreffen, die ein siche-\nespace et du travail à chaud; et                res Begehen und sichere feuerge-\nfährliche Arbeiten ermöglichen;","642             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n.3 that the Ship Recycling Facility(ies)       .3 que l’installation ou les installations      .3 ob die Abwrackeinrichtung oder\nwhere the ship is to be recycled               de recyclage des navires où le                  die Abwrackeinrichtungen, in denen\nholds a valid authorization in                 navire doit être recyclé possèdent              das Schiff recycelt werden soll, über\naccordance with this Convention.               une autorisation en cours de validité           eine gültige Zulassung nach diesem\nconforme à la présente Convention.              Übereinkommen verfügen.\n2 Surveys of ships for the purpose of         2 Les visites de navires aux fins de l’appli-   2 Die Besichtigungen von Schiffen zum\nenforcement of the provisions of this Con-    cation des dispositions de la présente          Zweck der Anwendung dieses Übereinkom-\nvention shall be carried out by officers of   Convention sont effectuées par des agents       mens werden von Bediensteten der Verwal-\nthe Administration, taking into account the   de l’Administration, compte tenu des direc-     tung unter Berücksichtigung der von der\nguidelines developed by the Organization.     tives élaborées par l’Organisation. L’Admi-     Organisation ausgearbeiteten Richtlinien\nThe Administration may, however, entrust      nistration peut toutefois confier ces visites   durchgeführt. Jedoch kann die Verwaltung\nthe surveys either to surveyors nominated     soit à des inspecteurs désignés à cet effet,    die Besichtigungen für diesen Zweck er-\nfor the purpose or to organizations recog-    soit à des organismes reconnus par elle.        nannten Besichtigern oder von ihr aner-\nnized by it.                                                                                  kannten Stellen übertragen.\n3 An Administration nominating surveyors      3 Toute Administration qui désigne des          3 Eine Verwaltung, die Besichtiger ernennt\nor recognizing organizations to conduct       inspecteurs ou reconnaît des organismes         oder Stellen anerkennt, die Besichtigungen\nsurveys, as described in paragraph 2 shall,   pour effectuer les visites décrites au para-    nach Absatz 2 durchführen sollen, ermäch-\nas a minimum, empower such nominated          graphe 2 doit au moins habiliter ces inspec-    tigt diese ernannten Besichtiger oder aner-\nsurveyors or recognized organizations to:     teurs désignés ou organismes reconnus à:        kannten Stellen mindestens,\n.1 require a ship that they survey to com-    .1 exiger qu’un navire soumis à une visite      .1 zu verlangen, dass ein Schiff, das sie\nply with the provisions of this Conven-        satisfasse aux dispositions de la pré-          besichtigen, dieses Übereinkommen\ntion; and                                      sente Convention; et                            einhält;\n.2 carry out surveys and inspections if re-   .2 effectuer des visites et des inspections     .2 Besichtigungen und Überprüfungen\nquested by the appropriate authorities         à la requête des autorités appropriées          durchzuführen, wenn sie von den zu-\nof a port State that is a Party.               d’un État du port qui est Partie.               ständigen Behörden eines Hafenstaats,\nder Vertragspartei ist, darum ersucht\nwerden.\n4 In every case, the Administration con-      4 Dans tous les cas, l’Administration inté-     4 Die betreffende Verwaltung ist in jedem\ncerned shall be responsible to ensure the     ressée est responsable de l’exécution com-      Fall für die Vollständigkeit und Gründlichkeit\ncompleteness and efficiency of the survey     plète et de l’efficacité de la visite et s’en-  der Besichtigung verantwortlich und ver-\nand shall undertake to ensure the neces-      gage à prendre les mesures nécessaires          pflichtet sich, die erforderlichen Vorkehrun-\nsary arrangements to satisfy this obligation. pour satisfaire à cette obligation.             gen zur Erfüllung dieser Pflicht zu treffen.\n5 The initial and renewal surveys should be   5 Les visites initiales et de renouvellement    5 Die erstmaligen Besichtigungen und die\nharmonized with the surveys required by       devraient être harmonisées avec les visites     Erneuerungsbesichtigungen sollen mit den\nother applicable statutory instruments of     prescrites par les autres instruments régle-    Besichtigungen abgestimmt werden, die\nthe Organization.                             mentaires de l’Organisation qui sont appli-     in anderen geltenden Übereinkünften und\ncables.                                         Regelungen der Organisation vorgeschrie-\nben sind.\nRegulation 11                                     Règle 11                                         Regel 11\nIssuance and                                 Délivrance des                                  Ausstellung und\nendorsement of certificates                certificats et apposition d’un visa                Bestätigung von Zeugnissen\n1 An International Certificate on Inventory   1 Un certificat international attestant que le  1 Nach erfolgreicher Durchführung einer\nof Hazardous Materials shall be issued        navire possède un Inventaire des matières       erstmaligen Besichtigung oder einer Er-\neither by the Administration or by any per-   potentiellement dangereuses est délivré soit    neuerungsbesichtigung gemäß Regel 10\nson or organization authorized by it after    par l’Administration, soit par une personne     wird Schiffen, auf die Regel 10 Anwendung\nsuccessful completion of an initial or renew- ou un organisme autorisé par elle, après        findet – ausgenommen Schiffen, bei denen\nal survey conducted in accordance with        l’achèvement d’une visite initiale ou de re-    gleichzeitig sowohl eine erstmalige als auch\nregulation 10, to any ships to which regu-    nouvellement concluante effectuée confor-       eine abschließende Besichtigung durchge-\nlation 10 applies, except for existing ships  mément à la règle 10, à tout navire auquel      führt wird – ein Internationales Zeugnis über\nfor which both an initial survey and a final  s’applique la règle 10, sauf dans le cas de     das Bestandsverzeichnis der gefährlichen\nsurvey are conducted at the same time, tak-   navires existants, pour lesquels une visite     Materialien entweder von der Verwaltung\ning into account the guidelines developed     initiale et une visite finale sont effectuées   oder von einer von ihr ermächtigten Person\nby the Organization.                          simultanément, compte tenu des directives       oder Stelle ausgestellt, wobei die von der\nélaborées par l’Organisation.                   Organisation ausgearbeiteten Richtlinien zu\nberücksichtigen sind.\n2 The International Certificate on Inventory  2 Le certificat international attestant que le  2 Nach erfolgreicher Durchführung einer\nof Hazardous Materials issued under para-     navire possède un Inventaire des matières       gemäß Regel 10 erfolgten zusätzlichen Be-\ngraph 1, at the request of the shipowner,     potentiellement dangereuses, qui est déli-      sichtigung wird das nach Absatz 1 aus-\nshall be endorsed either by the Adminis-      vré en vertu du paragraphe 1, doit, à la        gestellte Internationale Zeugnis über das\ntration or by any person or organization      demande du propriétaire du navire, être         Bestandsverzeichnis der gefährlichen Ma-\nauthorized by it after successful completion  visé soit par l’Administration, soit par une    terialien auf Ersuchen des Schiffseigen-\nof an additional survey conducted in accor-   personne ou un organisme autorisé par           tümers entweder von der Verwaltung oder\ndance with regulation 10.                     elle, à l’issue d’une visite supplémentaire     von einer von ihr ermächtigten Person oder\nconcluante effectuée conformément à la          Stelle bestätigt.\nrègle 10.\n3 Notwithstanding regulation 14.2 and the     3 Nonobstant la règle 14.2 et les prescrip-     3 Ungeachtet der Regel 14 Absatz 2 und\nrequirements of regulation 10.1.2, when the   tions de la règle 10.1.2, lorsque la visite de  der Vorschriften der Regel 10 Absatz 1.2 ist\nrenewal survey is completed within three      renouvellement est achevée dans un délai        das neue Zeugnis, wenn die Erneuerungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                643\nmonths before the expiry date of the exist-       de trois mois avant la date d’expiration du       besichtigung innerhalb von drei Monaten\ning certificate, the new certificate shall be     certificat existant, le nouveau certificat est    vor dem Datum des Ablaufs des vorhande-\nvalid from the date of completion of the          valable à compter de la date d’achèvement         nen Zeugnisses abgeschlossen wird, vom\nrenewal survey to a date not exceeding five       de la visite de renouvellement et jusqu’à         Tag des Abschlusses der Erneuerungs-\nyears from the date of expiry of the existing     une date qui ne soit pas postérieure de plus      besichtigung bis zu einem Tag gültig, der\ncertificate.                                      de cinq ans à la date d’expiration du certi-      höchstens fünf Jahre nach dem Datum des\nficat existant.                                   Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses liegt.\n4 When the renewal survey is completed            4 Lorsque la visite de renouvellement est         4 Wird die Erneuerungsbesichtigung nach\nafter the expiry date of the existing certifi-    achevée après la date d’expiration du cer-        dem Datum des Ablaufs des vorhandenen\ncate, the new certificate shall be valid from     tificat existant, le nouveau certificat est va-   Zeugnisses abgeschlossen, so ist das neue\nthe date of completion of the renewal sur-        lable à compter de la date d’achèvement de        Zeugnis vom Tag des Abschlusses der Er-\nvey to a date not exceeding five years from       la visite de renouvellement et jusqu’à une        neuerungsbesichtigung bis zu einem Tag\nthe date of expiry of the existing certificate.   date qui ne soit pas postérieure de plus de       gültig, der höchstens fünf Jahre nach dem\ncinq ans à la date d’expiration du certificat     Tag des Ablaufs des bisherigen Zeugnisses\nexistant.                                         liegt.\n5 When the renewal survey is completed            5 Lorsque la visite de renouvellement est         5 Wird die Erneuerungsbesichtigung früher\nmore than three months before the expiry          achevée plus de trois mois avant la date          als drei Monate vor dem Datum des Ablaufs\ndate of the existing certificate, the new cer-    d’expiration du certificat existant, le nou-      des vorhandenen Zeugnisses abgeschlos-\ntificate shall be valid from the date of com-     veau certificat est valable à compter de la       sen, so ist das neue Zeugnis vom Tag des\npletion of the renewal survey to a date not       date d’achèvement de la visite de renouvel-       Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung\nexceeding five years from the date of com-        lement et jusqu’à une date qui ne soit pas        bis zu einem Tag gültig, der höchstens fünf\npletion of the renewal survey.                    postérieure de plus de cinq ans à la date         Jahre nach dem Tag des Abschlusses der\nd’achèvement de la visite de renouvelle-          Erneuerungsbesichtigung liegt.\nment.\n6 If a certificate is issued for a period of      6 Si un certificat est délivré pour une pé-       6 Wird ein Zeugnis für einen Zeitabschnitt\nless than five years, the Administration may      riode inférieure à cinq ans, l’Administration     von weniger als fünf Jahren ausgestellt, so\nextend the validity of the certificate beyond     peut en proroger la période de validité au-       kann die Verwaltung die Gültigkeit des\nthe expiry date to the maximum period             delà de la date d’expiration pour la période      Zeugnisses über das Datum des Ablaufs\nspecified in regulation 10.1.2.                   maximale indiquée à la règle 10.1.2.              hinaus bis zu der in Regel 10 Absatz 1.2\nbestimmten Höchstdauer verlängern.\n7 If a renewal survey has been completed          7 Si une visite de renouvellement a été           7 Ist eine Erneuerungsbesichtigung abge-\nand a new certificate cannot be issued or         achevée mais qu’un nouveau certificat ne          schlossen und kann ein neues Zeugnis\nplaced on board the ship before the expiry        peut pas être délivré ni être placé à bord du     nicht vor dem Datum des Ablaufs des vor-\ndate of the existing certificate, the person      navire avant la date d’expiration du certifi-     handenen Zeugnisses ausgestellt oder an\nor organization authorized by the Adminis-        cat existant, la personne ou l’organisme au-      Bord des Schiffes gebracht werden, so\ntration may endorse the existing certificate      torisé par l’Administration peut viser le cer-    kann die von der Verwaltung ermächtigte\nand such a certificate shall be accepted as       tificat existant et ce certificat est accepté     Person oder Stelle das vorhandene Zeugnis\nvalid for a further period which shall not        comme étant valable pour une période sup-         bestätigen, und dieses Zeugnis wird für\nexceed five months from the expiry date.          plémentaire, laquelle n’est pas postérieure       einen weiteren Zeitabschnitt von höchstens\nde plus de cinq mois à la date d’expiration.      fünf Monaten nach dem Datum des Ablaufs\nals gültig anerkannt.\n8 If a ship at the time when a certificate        8 Si, à la date d’expiration d’un certificat, le  8 Hält sich ein Schiff zu dem Zeitpunkt, zu\nexpires is not in a port in which it is to be     navire ne se trouve pas dans un port dans         dem ein Zeugnis abläuft, nicht in einem\nsurveyed, the Administration may extend           lequel il doit subir une visite, l’Administration Besichtigungshafen auf, so kann die Ver-\nthe period of validity of the certificate but     peut proroger la période de validité du cer-      waltung die Geltungsdauer des Zeugnisses\nthis extension shall be granted only for the      tificat mais cette prorogation ne doit être       verlängern; diese Verlängerung darf jedoch\npurpose of allowing the ship to complete          accordée que pour permettre au navire             nur zu dem Zweck gewährt werden, dem\nits voyage to the port in which it is to be       d’achever son voyage vers le port dans le-        Schiff die Reise zum Besichtigungshafen\nsurveyed and then only in cases where it          quel il doit être visité et ce, uniquement        zu ermöglichen, und zwar nur in Fällen, in\nappears proper and reasonable to do so.           dans le cas où cette mesure semble oppor-         denen dies geboten und zweckmäßig\nNo certificate shall be extended for a period     tune et raisonnable. Aucun certificat ne doit     erscheint. Ein Zeugnis darf um höchstens\nlonger than three months, and a ship to           être prorogé pour une période supérieure à        drei Monate verlängert werden, und ein\nwhich an extension is granted shall not, on       trois mois et un navire auquel une proro-         Schiff, dem eine Verlängerung gewährt\nits arrival in the port in which it is to be sur- gation est accordée ne doit pas, après            wird, ist nach seiner Ankunft in dem Besich-\nveyed, be entitled by virtue of such exten-       son arrivée dans le port dans lequel il doit      tigungshafen nicht berechtigt, aufgrund der\nsion to leave that port without having a new      être visité, être autorisé, en vertu de cette     Verlängerung diesen Hafen zu verlassen,\ncertificate. When the renewal survey is           prorogation, à quitter ce port sans qu’un         ohne ein neues Zeugnis zu besitzen. Ist die\ncompleted, the new certificate shall be valid     nouveau certificat lui ait été délivré. Lorsque   Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen,\nto a date not exceeding five years from the       la visite de renouvellement est achevée, le       so gilt das neue Zeugnis bis zu einem Zeit-\ndate of expiry of the existing certificate be-    nouveau certificat est valable jusqu’à une        punkt, der höchstens fünf Jahre nach dem\nfore the extension was granted.                   date qui ne doit pas être postérieure de          Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeug-\nplus de cinq ans à la date d’expiration du        nisses vor Gewährung der Verlängerung\ncertificat existant avant l’octroi de la proro-   liegt.\ngation.\n9 A certificate issued to a ship engaged on       9 Un certificat délivré à un navire effectuant    9 Ein Zeugnis, das einem Schiff, das Rei-\nshort voyages which has not been extend-          des voyages courts qui n’a pas été prorogé        sen von kurzer Dauer durchführt, ausge-\ned under the foregoing provisions of this         en vertu des dispositions précédentes de la       stellt wurde und nicht nach den vorstehen-\nregulation may be extended by the Admin-          présente règle peut être prorogé par l’Admi-      den Bestimmungen verlängert wurde, kann\nistration for a period of grace of up to one      nistration pour une période de grâce ne dé-       von der Verwaltung um eine Nachfrist von\nmonth from the date of expiry stated on it.       passant pas d’un mois la date d’expiration        bis zu einem Monat von dem darin einge-","644             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nWhen the renewal survey is completed, the        indiquée sur ce certificat. Lorsque la visite    tragenen Datum des Ablaufs an verlängert\nnew certificate shall be valid to a date not     de renouvellement est achevée, le nouveau        werden. Ist die Erneuerungsbesichtigung\nexceeding five years from the date of expiry     certificat est valable jusqu’à une date qui ne   abgeschlossen, so gilt das neue Zeugnis\nof the existing certificate before the exten-    doit pas être postérieure de plus de cinq        bis zu einem Zeitpunkt, der höchstens\nsion was granted.                                ans à la date d’expiration du certificat exis-   fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs\ntant avant l’octroi de la prorogation.           des vorhandenen Zeugnisses vor Gewäh-\nrung der Verlängerung liegt.\n10 In special circumstances, as determined       10 Dans certains cas particuliers détermi-       10 Unter von der Verwaltung zu bestim-\nby the Administration, a new certificate         nés par l’Administration, il n’est pas néces-    menden besonderen Umständen braucht\nneed not be dated from the date of expiry        saire que le nouveau certificat porte la date    ein neues Zeugnis nicht vom Datum des\nof the existing certificate as required by       d’expiration du certificat existant comme le     Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses an\nparagraph 4, 8 or 9 of this regulation. In       prescrivent les paragraphes 4, 8 ou 9 de la      gültig zu sein, wie es in Absatz 4, 8 oder 9\nthese special circumstances, the new cer-        présente règle. Dans ces cas particuliers, le    vorgeschrieben ist. Unter diesen beson-\ntificate shall be valid to a date not exceed-    nouveau certificat est valable jusqu’à une       deren Umständen gilt das neue Zeugnis\ning five years from the date of completion       date qui ne doit pas être postérieure de plus    bis zu einem Zeitpunkt, der höchstens fünf\nof the renewal survey.                           de cinq ans à la date d’achèvement de la         Jahre nach dem Tag des Abschlusses der\nvisite de renouvellement.                        Erneuerungsbesichtigung liegt.\n11 An International Ready for Recycling          11 Un certificat international attestant que     11 Nach erfolgreicher Durchführung einer\nCertificate shall be issued either by the        le navire est prêt pour le recyclage est déli-   abschließenden Besichtigung gemäß Re-\nAdministration or by any person or organi-       vré soit par l’Administration, soit par une      gel 10 wird Schiffen, auf die Regel 10 An-\nzation authorized by it, after successful        personne ou un organisme autorisé par            wendung findet, von der Verwaltung oder\ncompletion of a final survey in accordance       elle, après l’achèvement d’une visite finale     einer von ihr ermächtigten Person oder\nwith the provisions of regulation 10, to any     concluante effectuée conformément aux            Stelle ein Internationales Zeugnis über die\nships to which regulation 10 applies, taking     dispositions de la règle 10, aux navires aux-    Recyclingfähigkeit ausgestellt, wobei die\ninto account the authorization of the Ship       quels s’applique la règle 10, compte tenu        Zulassung der Abwrackeinrichtung und\nRecycling Facility and the guidelines devel-     de l’autorisation donnée à l’installation de     die von der Organisation ausgearbeiteten\noped by the Organization.                        recyclage des navires et des directives          Richtlinien zu berücksichtigen sind.\nélaborées par l’Organisation.\n12 A certificate issued under the authority      12 Un certificat délivré sous l’autorité d’une   12 Ein im Namen einer Vertragspartei aus-\nof a Party shall be accepted by the other        Partie doit être accepté par les autres          gestelltes Zeugnis ist von den anderen Ver-\nParties and regarded for all purposes cov-       Parties et être considéré, à toutes les fins     tragsparteien anzuerkennen und für alle\nered by this Convention as having the same       visées par la présente Convention, comme         Zwecke im Rahmen dieses Übereinkom-\nvalidity as a certificate issued by them. Cer-   ayant la même validité qu’un certificat déli-    mens als ebenso gültig zu betrachten wie\ntificates shall be issued or endorsed either     vré par elles. Les certificats doivent être dé-  ein von ihnen ausgestelltes Zeugnis. Zeug-\nby the Administration or by any person or        livrés ou visés soit par l’Administration, soit  nisse werden von der Verwaltung oder von\norganization duly authorized by it. In every     par un agent ou organisme dûment autorisé        einer von ihr ordnungsgemäß ermächtigten\ncase, the Administration assumes full re-        par elle. Dans tous les cas, l’Administration    Person oder Stelle ausgestellt beziehungs-\nsponsibility for the certificate.                assume l’entière responsabilité du certificat.   weise bestätigt. In jedem Fall übernimmt die\nVerwaltung die volle Verantwortung für das\nZeugnis.\nRegulation 12                                      Règle 12                                         Regel 12\nIssuance                                     Délivrance d’un                                Ausstellung oder\nor endorsement of a                             certificat ou apposition                    Bestätigung eines Zeugnisses\ncertificate by another Party                    d’un visa par une autre Partie                durch eine andere Vertragspartei\n1 At the request of the Administration, an-      1 À la demande de l’Administration, une          1 Eine andere Vertragspartei kann auf Er-\nother Party may cause a ship to be sur-          autre Partie peut faire visiter un navire et, si suchen der Verwaltung die Besichtigung\nveyed and, if satisfied that the provisions of   elle considère que les dispositions de la        eines Schiffes veranlassen und diesem\nthis Convention are complied with, shall         présente Convention sont respectées, elle        nach Maßgabe dieser Anlage ein Zeugnis\nissue or authorize the issuance of a certifi-    délivre un certificat au navire ou autorise sa   ausstellen oder ausstellen lassen und, so-\ncate to the ship, and where appropriate,         délivrance et, le cas échéant, appose un         fern angebracht, dieses Zeugnis bestätigen\nendorse or authorize the endorsement of          visa ou autorise son apposition sur le certi-    oder bestätigen lassen, wenn sie sich da-\nthat certificate on the ship, in accordance      ficat que détient le navire, conformément à      von überzeugt hat, dass dieses Überein-\nwith this Annex.                                 la présente Annexe.                              kommen eingehalten wird.\n2 A copy of the certificate and a copy of        2 Une copie du certificat et une copie du        2 Der ersuchenden Verwaltung werden so\nthe survey report shall be transmitted as        rapport de la visite doivent être transmises     bald wie möglich eine Kopie des Zeugnis-\nsoon as possible to the requesting Admin-        dès que possible à l’Administration qui a        ses und eine Kopie des Besichtigungs-\nistration.                                       demandé que la visite soit effectuée.            berichts übermittelt.\n3 A certificate so issued shall contain a        3 Un certificat ainsi délivré doit comporter     3 Ein solches Zeugnis muss die Feststel-\nstatement to the effect that it has been         une déclaration attestant qu’il a été délivré    lung enthalten, dass es auf Ersuchen der\nissued at the request of the Administration      à la requête de l’Administration et il a la      Verwaltung ausgestellt wurde; es hat die\nand it shall have the same force and receive     même valeur et est accepté dans les              gleiche Gültigkeit wie ein von der Verwal-\nthe same recognition as a certificate issued     mêmes conditions qu’un certificat délivré        tung ausgestelltes Zeugnis und wird ebenso\nby the Administration.                           par l’Administration.                            anerkannt.\n4 No certificate shall be issued to a ship       4 Aucun certificat ne doit être délivré à un     4 Einem Schiff, das berechtigt ist, die Flag-\nentitled to fly the flag of a State which is not navire autorisé à battre le pavillon d’un État   ge eines Staates zu führen, der nicht Ver-\na Party.                                         qui n’est pas un État Partie.                    tragspartei ist, darf kein Zeugnis ausgestellt\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                  645\nRegulation 13                                       Règle 13                                          Regel 13\nForm of the certificates                        Modèle des certificats                              Form der Zeugnisse\nThe certificates shall be drawn up in an         Les certificats doivent être établis dans une      Die Zeugnisse werden in einer Amtssprache\nofficial language of the issuing Party, in the   langue officielle de la Partie qui les délivre,    der ausstellenden Vertragspartei und in der\nform set forth in Appendices 3 and 4. If the     selon les modèles qui figurent aux appen-          Form abgefasst, die dem in den Anhän-\nlanguage used is not English, French or          dices 3 et 4. Si la langue utilisée n’est ni       gen 3 und 4 wiedergegebenen Muster ent-\nSpanish, the text shall include a translation    l’anglais, ni l’espagnol, ni le français, le texte spricht. Ist die benutzte Sprache weder\ninto one of these languages. The Adminis-        doit comporter une traduction dans l’une de        Englisch noch Französisch noch Spanisch,\ntration may, however, issue the International    ces langues. L’Administration peut toutefois       so muss der Wortlaut eine Übersetzung in\nCertificate on Inventory of Hazardous Ma-        établir le certificat international attestant      eine dieser Sprachen enthalten. Die Verwal-\nterials drawn up only in an official language    que le navire possède un Inventaire des            tung kann jedoch Schiffen, die keine Reisen\nof the issuing Party to ships not engaged in     matières potentiellement dangereuses uni-          zu Häfen oder Offshore-Umschlagplätzen\nvoyages to ports or offshore terminals un-       quement dans une langue officielle de la           durchführen, die der Hoheitsgewalt anderer\nder the jurisdiction of other Parties to this    Partie qui délivre le certificat, dans le cas      Vertragsparteien dieses Übereinkommens\nConvention and the International Ready for       des navires qui n’effectuent pas de voyages        unterliegen, ein nur in einer Amtssprache\nRecycling Certificate drawn up only in an        à destination de ports ou de terminaux au          der ausstellenden Vertragspartei abgefass-\nofficial language of the issuing Party to        large relevant de la juridiction d’autres Par-     tes Internationales Zeugnis über das Be-\nships recycled in Ship Recycling Facilities      ties à la présente Convention, et le certificat    standsverzeichnis der gefährlichen Materia-\nunder the jurisdiction of the issuing Party.     international attestant que le navire est prêt     lien ausstellen, und sie kann Schiffen, die in\npour le recyclage uniquement dans une              Abwrackeinrichtungen recycelt werden, die\nlangue officielle de la Partie qui le délivre,     im Hoheitsbereich der ausstellenden Ver-\ndans le cas des navires recyclés dans des          tragspartei liegen, ein nur in einer Amts-\ninstallations relevant de la juridiction de        sprache dieser Vertragspartei abgefasstes\nladite Partie.                                     Internationales Zeugnis über die Recycling-\nfähigkeit ausstellen.\nRegulation 14                                       Règle 14                                          Regel 14\nDuration and                                        Durée et                                   Geltungsdauer und\nvalidity of the certificates                       validité des certificats                        Gültigkeit der Zeugnisse\n1 An International Certificate on Inventory      1 Un certificat international attestant que        1 Ein nach Regel 11 oder 12 ausgestelltes\nof Hazardous Materials issued under regu-        le navire possède un Inventaire des ma-            Zeugnis über das Bestandsverzeichnis der\nlation 11 or 12 shall cease to be valid in any   tières potentiellement dangereuses délivré         gefährlichen Materialien wird in jedem der\nof the following cases:                          en vertu de la règle 11 ou 12 cesse d’être         nachstehenden Fälle ungültig:\nvalable dans l’un quelconque des cas sui-\nvants:\n.1 if the condition of the ship does not cor-    .1 si l’état du navire ne correspond pas en        .1 wenn der Zustand des Schiffes den An-\nrespond substantially with the particu-         substance aux indications du certificat,           gaben in dem Zeugnis im Wesentlichen\nlars of the certificate, including where        et notamment si la Partie I de l’Inven-            nicht entspricht, einschließlich der Fälle,\nPart I of the Inventory of Hazardous            taire des matières potentiellement dan-            in denen Teil I des Bestandsverzeichnis-\nMaterials is not properly maintained            gereuses n’est pas correctement tenue              ses der gefährlichen Materialien nicht im\nand updated, reflecting changes in ship         et mise à jour afin de rendre compte des           Einklang mit den von der Organisation\nstructure and equipment, in accordance          modifications apportées à la structure             ausgearbeiteten Richtlinien ordnungs-\nwith the guidelines developed by the            et à l’équipement du navire, conformé-             gemäß geführt und aktualisiert wird, um\nOrganization;                                   ment aux directives élaborées par l’Or-            Änderungen der Bauausführung und der\nganisation;                                        Ausrüstung widerzuspiegeln;\n.2 upon transfer of the ship to the flag of      .2 si le navire passe sous le pavillon d’un        .2 sobald das Schiff zur Flagge eines an-\nanother State. A new certificate shall          autre État. Un nouveau certificat ne doit          deren Staates überwechselt. Ein neues\nonly be issued when the Party issuing           être délivré que si la Partie délivrant le         Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn die\nthe new certificate is fully satisfied that     nouveau certificat a la certitude que le           das neue Zeugnis ausstellende Ver-\nthe ship is in compliance with the re-          navire satisfait aux prescriptions de la           tragspartei sich vergewissert hat, dass\nquirements of regulation 10. In the case        règle 10. Dans le cas d’un transfert de            das Schiff Regel 10 einhält. Bei einem\nof a transfer between Parties, if request-      pavillon entre Parties, si la demande lui          Überwechseln zwischen Vertragspartei-\ned within three months after the transfer       en est faite dans un délai de trois mois           en übermittelt die Vertragspartei, deren\nhas taken place, the Party whose flag           à compter du transfert, la Partie dont le          Flagge das Schiff bisher zu führen be-\nthe ship was formerly entitled to fly           navire était autorisé précédemment à               rechtigt war, wenn sie innerhalb von\nshall, as soon as possible, transmit to         battre pavillon adresse dès que possible           drei Monaten nach dem Überwechseln\nthe Administration copies of the certifi-       à l’Administration des copies des certi-           darum ersucht wird, der Verwaltung\ncates carried by the ship before the            ficats dont le navire était pourvu avant           so bald wie möglich Kopien der Zeug-\ntransfer and, if available, copies of the       le transfert, ainsi que des copies des             nisse, die das Schiff vor dem Über-\nrelevant survey reports;                        rapports de visite pertinents, le cas              wechseln mitführte, sowie, falls vor-\néchéant;                                           handen, Kopien der entsprechenden\nBesichtigungsberichte;\n.3 if the renewal survey is not completed        .3 si la visite de renouvellement n’est pas        .3 wenn die Erneuerungsbesichtigung\nwithin the periods specified under reg-         achevée dans les délais indiqués dans              nicht innerhalb der in Regel 10 Absatz 1\nulations 10.1 and 11; or                        les règles 10.1 et 11; ou                          und in Regel 11 bestimmten Zeitab-\nschnitte abgeschlossen wird oder\n.4 if the certificate is not endorsed in ac-     .4 si les visas prévus aux termes de la            .4 wenn das Zeugnis nicht nach Regel 11\ncordance with regulation 11 or 12.              règle 11 ou de la règle 12 n’ont pas été           oder 12 bestätigt wurde.\napposés sur le certificat.","646              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n2 An International Certificate on Inventory     2 Un certificat international attestant que le 2 Ein Internationales Zeugnis über das Be-\nof Hazardous Materials shall be issued for      navire possède un Inventaire des matières      standsverzeichnis der gefährlichen Materia-\na period specified by the Administration,       potentiellement dangereuses est délivré        lien wird für einen von der Verwaltung be-\nwhich shall not exceed five years.              pour une période dont la durée est fixée par   stimmten Zeitabschnitt von höchstens fünf\nl’Administration, sans que cette durée ne      Jahren ausgestellt.\ndépasse cinq ans.\n3 An International Ready for Recycling Cer-     3 Un certificat international attestant que le 3 Ein Internationales Zeugnis über die\ntificate shall be issued for a period specified navire est prêt pour le recyclage est délivré  Recyclingfähigkeit wird für einen von der\nby the Administration that shall not exceed     pour une période spécifiée par l’Administra-   Verwaltung bestimmten Zeitabschnitt von\nthree months.                                   tion, qui ne dépasse pas trois mois.           höchstens drei Monaten ausgestellt.\n4 An International Ready for Recycling Cer-     4 Un certificat international attestant que le 4 Ein nach Regel 11 oder 12 ausgestelltes\ntificate issued under regulation 11 or 12       navire est prêt pour le recyclage délivré en   Internationales Zeugnis über die Recycling-\nshall cease to be valid if the condition of the vertu de la règle 11 ou 12 cesse d’être va-    fähigkeit wird ungültig, wenn der Zustand\nship does not correspond substantially with     lable si l’état du navire ne correspond pas    des Schiffes den Angaben in dem Zeugnis\nthe particulars of the certificate.             en substance aux indications du certificat.    im Wesentlichen nicht entspricht.\n5 The International Ready for Recycling         5 Le certificat international attestant que le 5 Das Internationale Zeugnis über die\nCertificate may be extended by the Admin-       navire est prêt pour le recyclage peut être    Recyclingfähigkeit kann von der Verwaltung\nistration or by any person or organization      prorogé par l’Administration ou par une per-   oder einer von ihr ermächtigten Person oder\nauthorized by it for a single point to point    sonne ou un organisme autorisé par elle        Stelle für eine einzelne direkte Reise zur\nvoyage to the Ship Recycling Facility.          pour un voyage unique direct jusqu’à l’ins-    Abwrackeinrichtung verlängert werden.\ntallation de recyclage des navires.\nChapter 3                                      Chapitre 3                                     Kapitel 3\nRequirements                          Prescriptions applicables aux                          Vorschriften für\nfor Ship Recycling Facilities            installations de recyclage des navires                  Abwrackeinrichtungen\nRegulation 15                                     Règle 15                                      Regel 15\nControls on                           Réglementation relative aux                      Regelungen betreffend\nShip Recycling Facilities               installations de recyclage des navires                 Abwrackeinrichtungen\n1 Each Party shall establish legislation, reg-  1 Chaque Partie édicte toute législation,      1 Jede Vertragspartei legt die gesetzli-\nulations, and standards that are necessary      tout règlement et toute norme nécessaire       chen Bestimmungen, sonstigen Vorschrif-\nto ensure that Ship Recycling Facilities are    pour garantir que les installations de recy-   ten und Normen fest, die erforderlich sind,\ndesigned, constructed, and operated in a        clage des navires sont conçues, construites    um sicherzustellen, dass Abwrackeinrich-\nsafe and environmentally sound manner in        et exploitées d’une manière sûre et écolo-     tungen in Übereinstimmung mit den Regeln\naccordance with the regulations of this         giquement rationnelle conformément aux         dieses Übereinkommens in einer sicheren\nConvention.                                     dispositions de la présente Convention.        und umweltgerechten Weise entworfen, ge-\nbaut und betrieben werden.\n2 Each Party shall establish a mechanism        2 Chaque Partie met en place un méca-          2 Jede Vertragspartei führt ein Verfahren\nfor authorizing Ship Recycling Facilities with  nisme qui permet de donner une autorisa-       für die Zulassung von Abwrackeinrich-\nappropriate conditions to ensure that such      tion à des installations de recyclage des na-  tungen mit solchen Bedingungen ein, dass\nShip Recycling Facilities meet the require-     vires assortie des conditions voulues pour     sichergestellt ist, dass diese Abwrackein-\nments of this Convention.                       que ces installations de recyclage des na-     richtungen die Vorschriften dieses Überein-\nvires satisfassent aux prescriptions de la     kommens einhalten.\nprésente Convention.\n3 Each Party shall establish a mechanism        3 Chaque Partie met en place un méca-          3 Jede Vertragspartei führt ein Verfahren\nfor ensuring that Ship Recycling Facilities     nisme qui permet de garantir que les instal-   ein, durch das sichergestellt wird, dass Ab-\ncomply with the requirements of this chap-      lations de recyclage des navires satisfont     wrackeinrichtungen die Vorschriften dieses\nter including the establishment and effec-      aux prescriptions du présent chapitre, y       Kapitels einhalten; dazu gehört auch die\ntive use of inspection, monitoring and          compris d’établir et d’utiliser efficacement   Festlegung und wirksame Anwendung von\nenforcement provisions, including powers        des mesures d’inspection, de surveillance      Bestimmungen betreffend Überprüfungen,\nof entry and sampling. Such a mechanism         et d’exécution, notamment le droit d’entrer    Überwachung und Durchsetzung, ein-\nmay include an audit scheme to be carried       et de prélever des échantillons. Ce méca-      schließlich Betretungs- und Probennahme-\nout by the Competent Authority(ies) or an       nisme peut inclure un programme de vérifi-     befugnisse. Ein solches Verfahren kann ein\norganization recognized by the Party, taking    cations mené par l’Autorité ou les Autorités   Prüfsystem enthalten, das von der zustän-\ninto account guidelines developed by the        compétentes ou un organisme reconnu par        digen Behörde oder den zuständigen Be-\nOrganization, and the results of these audits   la Partie, compte tenu des directives élabo-   hörden oder einer von der Vertragspartei\nshould be communicated to the Organiza-         rées par l’Organisation; les résultats de ces  anerkannten Stelle angewandt wird, wobei\ntion.                                           vérifications devraient être communiqués à     die von der Organisation ausgearbeiteten\nl’Organisation.                                Richtlinien zu berücksichtigen sind; die\nErgebnisse dieser Prüfungen sollen an die\nOrganisation weitergeleitet werden.\n4 Each Party shall designate one or more        4 Chaque Partie désigne une ou plusieurs       4 Jede Vertragspartei bezeichnet eine oder\nCompetent Authorities and the single con-       Autorités compétentes et le point de contact   mehrere zuständige Behörden sowie eine\ntact point to be used by the Organization,      unique auxquels l’Organisation, les Parties    einzige Kontaktstelle, an die sich die Orga-\nParties to this Convention and other inter-     à la présente Convention et les autres enti-   nisation, die Vertragsparteien dieses Über-\nested entities, for matters related to Ship     tés intéressées doivent s’adresser en ce qui   einkommens und andere beteiligte Stellen\nRecycling Facilities operating within the       concerne les installations de recyclage des    in Angelegenheiten wenden können, die mit\njurisdiction of that Party.                     navires dont l’exploitation relève de la juri- Abwrackeinrichtungen in Zusammenhang","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                             647\ndiction de ladite Partie.                         stehen, die im Hoheitsbereich dieser Ver-\ntragspartei betrieben werden.\nRegulation 16                                      Règle 16                                        Regel 16\nAuthorization of                          Autorisation donnée aux                                Zulassung von\nShip Recycling Facilities               installations de recyclage des navires                    Abwrackeinrichtungen\n1 Ship Recycling Facilities which recycle      1 Les installations de recyclage des navires      1 Abwrackeinrichtungen, die Schiffe recy-\nships to which this Convention applies, or     qui recyclent des navires auxquels s’ap-          celn, auf die dieses Übereinkommen An-\nships treated similarly pursuant to Arti-      plique la présente Convention ou des na-          wendung findet, oder Schiffe, die nach\ncle 3.4, shall be authorized by a Party taking vires qui sont soumis au même traitement          Artikel 3 Absatz 4 entsprechend behandelt\ninto account the guidelines developed by       en vertu de l’article 3.4 doivent recevoir        werden, werden von einer Vertragspartei\nthe Organization.                              l’autorisation d’une Partie, compte tenu des      unter Berücksichtigung der von der Organi-\ndirectives élaborées par l’Organisation.          sation ausgearbeiteten Richtlinien zuge-\nlassen.\n2 The authorization shall be carried out by    2 L’autorisation doit être effectuée par l’Au-    2 Die Zulassung wird von der zuständigen\nthe Competent Authority(ies) and shall in-     torité ou les Autorités compétentes et doit       Behörde oder den zuständigen Behörden\nclude verification of documentation required   inclure la vérification des documents requis      vorgenommen und umfasst die Überprü-\nby this Convention and a site inspection.      par la présente Convention, ainsi qu’une          fung der in diesem Übereinkommen vor-\nThe Competent Authority(ies) may however       inspection sur place. L’Autorité ou les Auto-     geschriebenen Unterlagen und eine Vor-\nentrust the authorization of Ship Recycling    rités compétentes peuvent toutefois confier       Ort-Kontrolle. Die zuständige Behörde oder\nFacilities to organizations recognized by it.  cette tâche à des organismes reconnus par         die zuständigen Behörden können die Zu-\nelles.                                            lassung von Abwrackeinrichtungen jedoch\nvon ihr anerkannten Stellen übertragen.\n3 The Party shall notify the Organization of   3 La Partie doit notifier à l’Organisation les    3 Die Vertragspartei teilt der Organisation\nthe specific responsibilities and conditions   conditions spécifiques de la délégation de        zur Weiterleitung an die anderen Vertrags-\nof the authority delegated to the recognized   son autorité à des organismes reconnus,           parteien die genauen Verantwortlichkeiten\norganizations, for circulation to Parties. In  ainsi que les responsabilités qu’elle leur        und Bedingungen mit, die mit der den an-\nevery case, the Competent Authority(ies)       confie, pour diffusion aux Parties. Dans          erkannten Stellen übertragenen Befugnis\nretains full responsibility for the authoriza- chaque cas, l’Autorité ou les Autorités com-      verbunden sind. In jedem Fall behält die zu-\ntion issued.                                   pétentes assument l’entière responsabilité        ständige Behörde oder behalten die zustän-\nde l’autorisation octroyée.                       digen Behörden die volle Verantwortung für\ndie erteilten Zulassungen.\n4 The authorization shall be drawn up in       4 L’autorisation doit être établie selon le       4 Die Zulassung wird in der Form abge-\nthe form set forth in Appendix 5. If the       modèle figurant à l’appendice 5. Si la langue     fasst, die dem in Anhang 5 wiedergegebe-\nlanguage used is not English, French or        utilisée n’est ni l’anglais, ni l’espagnol, ni le nen Muster entspricht. Ist die benutzte\nSpanish, the text shall include a translation  français, le texte doit inclure une traduction    Sprache weder Englisch noch Französisch\ninto one of these languages.                   dans l’une de ces langues.                        noch Spanisch, so muss der Wortlaut eine\nÜbersetzung in eine dieser Sprachen ent-\nhalten.\n5 The authorization shall be valid for a pe-   5 L’autorisation est valable pour une pé-         5 Die Zulassung ist für einen von der Ver-\nriod specified by the Party but not exceed-    riode d’une durée spécifiée par la Partie qui     tragspartei bestimmten Zeitabschnitt von\ning five years. The Party shall identify the   ne dépasse pas cinq ans. La Partie doit dé-       höchstens fünf Jahren gültig. Die Vertrags-\nterms for which the authorization will be is-  terminer les conditions dans lesquelles l’au-     partei legt die Bedingungen fest, unter\nsued, withdrawn, suspended, amended and        torisation est accordée, retirée, suspendue,      denen die Zulassung erteilt, entzogen, aus-\nrenewed, and communicate these terms           modifiée et renouvelée et doit les commu-         gesetzt, geändert oder verlängert wird, und\nto the Ship Recycling Facilities. If a Ship    niquer aux installations de recyclage des         teilt diese Bedingungen den Abwrackein-\nRecycling Facility refuses inspection by the   navires. Si une installation de recyclage de      richtungen mit. Lehnt eine Abwrackeinrich-\nCompetent Authority(ies) or the recognized     navires refuse une inspection par l’Autorité      tung eine Überprüfung durch die zuständige\norganization operating on its/their behalf,    ou les Autorités compétentes ou l’orga-           Behörde oder die zuständigen Behörden\nthe authorization shall be suspended or        nisme reconnu agissant en son/leur nom,           oder die in ihrem Namen tätige anerkannte\nwithdrawn.                                     l’autorisation est suspendue ou retirée.          Stelle ab, so wird die Zulassung ausgesetzt\noder entzogen.\n6 If incidents or actions taken at the Ship    6 Si, à la suite d’incidents survenus ou de       6 Haben Zwischenfälle oder Maßnahmen\nRecycling Facility have the effect that the    mesures prises dans l’installation de recy-       in der Abwrackeinrichtung zur Folge, dass\nconditions for the authorization are no        clage des navires, les conditions requises        die Bedingungen für die Zulassung nicht\nlonger fulfilled, the Ship Recycling Facility  pour l’autorisation ne sont plus remplies,        mehr erfüllt sind, so unterrichtet die Ab-\nshall inform the Competent Authority(ies).     l’installation de recyclage des navires doit      wrackeinrichtung die zuständige Behörde\nThe Competent Authority(ies) may accord-       en informer l’Autorité ou les Autorités com-      oder die zuständigen Behörden. Die zu-\ningly decide to suspend or withdraw the        pétentes. L’Autorité ou les Autorités compé-      ständige Behörde oder die zuständigen\nauthorization, or require corrective actions   tentes peuvent en conséquence décider de          Behörden können dann beschließen, die\nby the Ship Recycling Facility.                suspendre ou retirer l’autorisation ou exiger     Zulassung auszusetzen oder zu entziehen\nque l’installation de recyclage des navires       oder von der Abwrackeinrichtung Abhilfe-\nprenne des mesures correctives.                   maßnahmen verlangen.\nRegulation 17                                      Règle 17                                        Regel 17\nGeneral requirements                          Prescriptions générales                          Allgemeine Vorschriften\n1 Ship Recycling Facilities authorized by a    1 Les installations de recyclage des navires      1 Von einer Vertragspartei zugelassene Ab-\nParty shall establish management systems,      autorisées par une Partie mettent en place        wrackeinrichtungen führen Management-\nprocedures and techniques which do not         des systèmes, des procédures et des tech-         systeme, Verfahren und Techniken ein, die","648            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\npose health risks to the workers concerned    niques de gestion qui ne présentent pas        weder für die betroffenen Arbeiter noch\nor to the population in the vicinity of the   de risques pour la santé des travailleurs      für die Bevölkerung in der Umgebung der\nShip Recycling Facility and which will pre-   concernés ou la population au voisinage de     Abwrackeinrichtung ein gesundheitliches\nvent, reduce, minimize and to the extent      l’installation de recyclage des navires et qui Risiko darstellen und durch das Recycling\npracticable eliminate adverse effects on the  sont destinés à prévenir, à limiter, à réduire von Schiffen verursachte nachteilige Aus-\nenvironment caused by Ship Recycling,         au minimum et dans la mesure où cela est       wirkungen auf die Umwelt verhüten, verrin-\ntaking into account guidelines developed by   possible dans la pratique, à éliminer les      gern, auf ein Mindestmaß beschränken und,\nthe Organization.                             effets dommageables du recyclage des na-       soweit praktisch durchführbar, beheben,\nvires sur l’environnement, compte tenu des     wobei die von der Organisation ausgearbei-\ndirectives élaborées par l’Organisation.       teten Richtlinien zu berücksichtigen sind.\n2 Ship Recycling Facilities authorized by a   2 Les installations de recyclage des navires   2 Die von einer Vertragspartei zugelasse-\nParty shall, for ships to which this Conven-  autorisées par une Partie, en ce qui           nen Abwrackeinrichtungen werden in Bezug\ntion applies, or ships treated similarly pur- concerne les navires auxquels s’applique la    auf Schiffe, auf die dieses Übereinkommen\nsuant to Article 3.4:                         présente Convention ou les navires qui sont    Anwendung findet, oder Schiffe, die nach\nsoumis au même traitement en vertu de          Artikel 3 Absatz 4 entsprechend behandelt\nl’article 3.4:                                 werden,\n.1 only accept ships that:                    .1 n’acceptent que les navires qui:            .1 nur Schiffe annehmen,\n.1 comply with this Convention; or             .1 respectent la présente Convention;         .1 die dieses Übereinkommen einhal-\nou                                           ten, beziehungsweise\n.2 meet the requirements of this               .2 satisfont aux prescriptions de la          .2 die den Vorschriften dieses Überein-\nConvention;                                    Convention;                                  kommens entsprechen;\n.2 only accept ships which they are au-       .2 n’acceptent que les navires qu’elles        .2 nur Schiffe annehmen, für deren Recyc-\nthorized to recycle; and                       sont autorisées à recycler; et                ling sie eine Zulassung haben;\n.3 have the documentation of its authori-     .3 tiennent à disposition les documents qui    .3 die Unterlagen zu ihrer Zulassung be-\nzation available if such documentation         fondent leur autorisation, s’ils sont de-     reithalten, falls solche Unterlagen von\nis requested by a shipowner that is con-       mandés par un propriétaire de navire          einem Schiffseigentümer verlangt wer-\nsidering recycling a ship at that Ship         qui envisage d’y recycler un navire.          den, der erwägt, ein Schiff in der betref-\nRecycling Facility.                                                                          fenden Abwrackeinrichtung recyceln zu\nlassen.\nRegulation 18                                     Règle 18                                      Regel 18\nShip                                Plan relatif à l’installation                       Betriebsplan\nRecycling Facility Plan                       de recyclage des navires                      der Abwrackeinrichtung\nShip Recycling Facilities authorized by a     Les installations de recyclage des navires     Die von einer Vertragspartei zugelassenen\nParty shall prepare a Ship Recycling Facility autorisées par une Partie établissent un       Abwrackeinrichtungen erstellen einen Be-\nPlan. The Plan shall be adopted by the        plan relatif à l’installation de recyclage des triebsplan der Abwrackeinrichtung. Der Plan\nboard or the appropriate governing body of    navires. Ce plan est adopté par le comité de   wird durch den Aufsichtsrat oder das ent-\nthe Recycling Company, and shall include:     direction ou l’organe directeur approprié de   sprechende Leitungsorgan des Recycling-\nla compagnie de recyclage et doit prévoir      unternehmens genehmigt; er enthält\nce qui suit:\n.1 a policy ensuring workers’ safety and      .1 une politique garantissant la sécurité      .1 ein Konzept, das die Sicherheit der\nthe protection of human health and the         des travailleurs et la protection de la       Arbeiter und den Schutz der mensch-\nenvironment, including the establish-          santé et de l’environnement, y compris        lichen Gesundheit und der Umwelt ge-\nment of objectives that lead to the min-       l’établissement d’objectifs visant à ré-      währleistet, einschließlich der Festle-\nimization and elimination to the extent        duire au minimum et à éliminer dans la        gung von Zielen, die zum Gegenstand\npracticable of the adverse effects on          mesure où cela est possible dans la           haben, die nachteiligen Auswirkungen\nhuman health and the environment               pratique les effets dommageables du           auf die menschliche Gesundheit und\ncaused by Ship Recycling;                      recyclage des navires sur la santé de         die Umwelt durch das Recycling von\nl’homme et l’environnement;                   Schiffen auf ein Mindestmaß zu be-\nschränken und, soweit praktisch durch-\nführbar, zu beheben;\n.2 a system for ensuring implementation of    .2 un système permettant d’assurer l’ap-       .2 ein System, um die Durchführung der\nthe requirements set out in this Conven-       plication des prescriptions énoncées          in diesem Übereinkommen festgeleg-\ntion, the achievement of the goals set         dans la présente Convention, la réalisa-      ten Vorschriften, die Erreichung der im\nout in the policy of the Recycling Com-        tion des objectifs prévus dans la poli-       Konzept des Recyclingunternehmens\npany, and the continuous improvement           tique de la compagnie de recyclage et         festgelegten Ziele und die ständige Ver-\nof the procedures and standards used           l’amélioration continue des procédures        besserung der Verfahren und Normen\nin the Ship Recycling operations;              et des normes utilisées dans les opéra-       zu gewährleisten, die bei den Arbeiten\ntions de recyclage des navires;               im Zusammenhang mit dem Recycling\nvon Schiffen angewandt werden;\n.3 identification of roles and responsibili-  .3 la définition des rôles et des responsa-    .3 die Festlegung von Aufgaben und Zu-\nties for employers and workers when            bilités des employeurs et des travail-        ständigkeiten der Arbeitgeber und der\nconducting Ship Recycling operations;          leurs lors de l’exécution des opérations      Arbeiter bei der Ausführung der Arbeiten\nde recyclage des navires;                     im Zusammenhang mit dem Recycling\nvon Schiffen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                           649\n.4 a programme for providing appropriate      .4 un programme d’information et de for-        .4 ein Programm für die angemessene Un-\ninformation and training of workers for       mation approprié pour les travailleurs,         terrichtung und Schulung von Arbeitern\nthe safe and environmentally sound            afin de garantir l’exploitation sûre etéco-     im Hinblick auf einen sicheren und um-\noperation of the Ship Recycling Facility;     logiquement rationnelle de l’installation       weltgerechten Betrieb der Abwrackein-\nde recyclage des navires;                       richtung;\n.5 an emergency preparedness and re-          .5 un plan de préparation et d’intervention     .5 einen Notfallbereitschafts- und Hilfs-\nsponse plan;                                  en cas de situation d’urgence;                  plan;\n.6 a system for monitoring the perform-       .6 un système de surveillance de l’exécu-       .6 ein System zur Leistungskontrolle beim\nance of Ship Recycling;                       tion du recyclage des navires;                  Recycling von Schiffen;\n.7 a record-keeping system showing how        .7 un système de tenue de registres mon-        .7 ein Aufzeichnungssystem über die\nShip Recycling is carried out;                trant comment le recyclage des navires          Durchführung des Recyclings von Schif-\nest exécuté;                                    fen;\n.8 a system for reporting discharges, emis-   .8 un système permettant de signaler les        .8 ein Meldesystem für austretende Stoffe,\nsions, incidents and accidents causing        rejets, les émissions, les événements et        Emissionen, Zwischenfälle und Unfälle,\ndamage, or with the potential of causing      les accidents portant atteinte, ou pou-         die die Sicherheit der Arbeiter, die\ndamage, to workers’ safety, human             vant potentiellement porter atteinte, à la      menschliche Gesundheit und die Um-\nhealth and the environment; and               sécurité des travailleurs, à la santé de        welt schädigen oder möglicherweise\nl’homme et à l’environnement; et                schädigen;\n.9 a system for reporting occupational        .9 un système permettant de signaler les        .9 ein Meldesystem für berufsbedingte\ndiseases, accidents, injuries and other       maladies professionnelles, accidents,           Krankheiten, Unfälle, Verletzungen und\nadverse effects on workers’ safety and        lésions corporelles et autres effets dom-       andere nachteilige Auswirkungen auf\nhuman health,                                 mageables pour la sécurité des travail-         die Sicherheit der Arbeiter und die\nleurs et la santé de l’homme,                   menschliche Gesundheit,\ntaking into account guidelines developed by   compte tenu des directives élaborées par        wobei die von der Organisation ausgearbei-\nthe Organization.                             l’Organisation.                                 teten Richtlinien zu berücksichtigen sind.\nRegulation 19                                      Règle 19                                       Regel 19\nPrevention                                      Prévention                                     Verhütung\nof adverse effects                              des effets nocifs                         nachteiliger Auswirkungen\nto human health                           pour la santé de l’homme                    auf die menschliche Gesundheit\nand the environment                             et l’environnement                              und die Umwelt\nShip Recycling Facilities authorized by a     Les installations de recyclage des navires      Die von einer Vertragspartei zugelassenen\nParty shall establish and utilize procedures  autorisées par une Partie doivent établir et    Abwrackeinrichtungen führen Verfahren ein\nto:                                           appliquer des procédures visant à:              und wenden sie an, um\n.1 prevent explosions, fires, and other un-   .1 prévenir les explosions, les incendies et    .1 Explosionen, Brände und sonstige man-\nsafe conditions by ensuring that Safe-        autres risques en garantissant que des          gelhafte Sicherheitsbedingungen zu ver-\nfor-hot work conditions and procedures        conditions et des procédures de sécu-           hüten, indem sie sicherstellen, dass\nare established, maintained and moni-         rité en vue du travail à chaud sont mises       während des gesamten Recyclings von\ntored throughout Ship Recycling;              en place, maintenues et surveillées du          Schiffen Bedingungen und Verfahren\ndébut à la fin du recyclage des navires;        festgelegt, aufrechterhalten und über-\nwacht werden, die sichere feuergefähr-\nliche Arbeiten ermöglichen;\n.2 prevent harm from dangerous atmos-         .2 éviter tout préjudice dû à des atmo-         .2 einen Schaden aufgrund gefährlicher\npheres and other unsafe conditions by         sphères dangereuses et autres condi-            Luftverhältnisse und sonstiger mangel-\nensuring that Safe-for-entry conditions       tions présentant des risques en s’as-           hafter Sicherheitsbedingungen zu ver-\nand procedures are established, main-         surant que des conditions et des                hüten, indem sie sicherstellen, dass\ntained, and monitored in ship spaces,         procédures de sécurité sont mises en            während des gesamten Recyclings von\nincluding confined spaces and enclosed        place, maintenues et surveillées dans           Schiffen in den Bereichen des Schiffes,\nspaces, throughout Ship Recycling;            les espaces des navires, y compris les          einschließlich enger und geschlossener\nespaces confinés et fermés, du début à          Bereiche, Bedingungen und Verfahren\nla fin du recyclage des navires;                festgelegt, aufrechterhalten und über-\nwacht werden, die ein sicheres Begehen\nermöglichen;\n.3 prevent other accidents, occupational      .3 prévenir les autres accidents, maladies      .3 sonstige Unfälle, berufsbedingte Krank-\ndiseases and injuries or other adverse        professionnelles et blessures ou autres         heiten und Verletzungen oder andere\neffects on human health and the envi-         effets nocifs pour la santé de l’homme          nachteilige Auswirkungen auf die\nronment; and                                  et l’environnement; et                          menschliche Gesundheit und die Um-\nwelt zu verhüten;\n.4 prevent spills or emissions throughout     .4 prévenir, du début à la fin du recyclage     .4 das Austreten von Flüssigkeiten oder\nShip Recycling which may cause harm           des navires, les déversements ou émis-          Emissionen, die die menschliche Ge-\nto human health and/or the environ-           sions qui risquent de porter atteinte à la      sundheit und/oder die Umwelt mög-\nment,                                         santé de l’homme et/ou à l’environne-           licherweise schädigen, während des ge-\nment,                                           samten Recyclings von Schiffen zu\nverhüten,\ntaking into account guidelines developed by   compte tenu des directives élaborées par        wobei die von der Organisation ausgearbei-\nthe Organization.                             l’Organisation.                                 teten Richtlinien zu berücksichtigen sind.","650             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nRegulation 20                                       Règle 20                                     Regel 20\nSafe and                                     Gestion sûre et                                 Sichere und\nenvironmentally sound management                   écologiquement rationnelle des                   umweltgerechte Behandlung\nof Hazardous Materials                 matières potentiellement dangereuses                 von gefährlichen Materialien\n1 Ship Recycling Facilities authorized by a     1 Les installations de recyclage des navires   1 Die von einer Vertragspartei zugelasse-\nParty shall ensure safe and environmentally     autorisées par une Partie doivent assurer,     nen Abwrackeinrichtungen gewährleisten\nsound removal of any Hazardous Material         en toute sécurité et d’une manière écologi-    die sichere und umweltgerechte Entferung\ncontained in a ship certified in accordance     quement rationnelle, l’enlèvement de toutes    aller gefährlichen Materialien, die in einem\nwith regulation 11 or 12. The person(s) in      les matières potentiellement dangereuses       Schiff, dem nach Regel 11 oder 12 ein\ncharge of the recycling operations and the      d’un navire qui possède les certificats ou     Zeugnis erteilt wurde, enthalten sind. Die\nworkers shall be familiar with the require-     visas prévus par la règle 11 ou 12. La ou les  für die Recyclingarbeiten verantwortliche\nments of this Convention relevant to their      personnes responsables des opérations de       Person oder die dafür verantwortlichen\ntasks and, in particular, actively use the      recyclage et les travailleurs doivent avoir    Personen und die Arbeiter müssen mit den\nInventory of Hazardous Materials and the        une bonne connaissance des prescriptions       für ihre Aufgaben einschlägigen Vorschriften\nShip Recycling Plan, prior to and during the    de la présente Convention qui se rapportent    dieses Übereinkommens vertraut sein und\nremoval of Hazardous Materials.                 à leurs tâches et, en particulier, utiliser    insbesondere das Bestandsverzeichnis der\nactivement, avant et pendant l’enlèvement      gefährlichen Materialien und den Schiffs-\ndes matières potentiellement dangereuses,      recyclingplan vor und während der Ent-\nl’Inventaire des matières potentiellement      fernung von gefährlichen Materialien aktiv\ndangereuses et le plan de recyclage du         nutzen.\nnavire.\n2 Ship Recycling Facilities authorized by a     2 Les installations de recyclage des navires   2 Die von einer Vertragspartei zugelasse-\nParty shall ensure that all Hazardous Mate-     ayant obtenu l’autorisation d’une Partie       nen Abwrackeinrichtungen stellen sicher,\nrials detailed in the Inventory are identified, doivent s’assurer que toutes les matières      dass unter Berücksichtigung der von der\nlabelled, packaged and removed to the           potentiellement dangereuses répertoriées       Organisation ausgearbeiteten Richtlinien\nmaximum extent possible prior to cutting by     dans l’Inventaire sont identifiées, étique-    alle im Bestandsverzeichnis aufgeführten\nproperly trained and equiped workers, tak-      tées, emballées et retirées dans toute la      gefährlichen Materialien vor der Durchfüh-\ning into account the guidelines developed       mesure du possible avant le découpage par      rung von Schneidarbeiten durch fachlich\nby the Organization, in particular:             des travailleurs dûment formés et disposant    geschulte und geeignet ausgerüstete Arbei-\nd’un équipement approprié, compte tenu         ter soweit irgend möglich ermittelt, gekenn-\ndes directives élaborées par l’Organisation,   zeichnet, verpackt und entfernt werden, ins-\nen particulier:                                besondere\n.1 hazardous liquids, residues and sedi-        .1 les liquides, résidus et sédiments poten-   .1 gefährliche Flüssigkeiten, Rückstände\nments;                                         tiellement dangereux;                           und Sedimente;\n.2 substances or objects containing heavy       .2 les substances ou objets contenant des      .2 Stoffe oder Gegenstände, die Schwer-\nmetals such as lead, mercury, cadmium          métaux lourds tels que le plomb, le mer-        metalle wie Blei, Quecksilber, Cadmium\nand hexavalent chromium;                       cure, le cadmium et le chrome hexava-           und sechswertiges Chrom enthalten;\nlent;\n.3 paints and coatings that are highly flam-    .3 les peintures et revêtements qui sont       .3 Farben und Beschichtungen, die leicht\nmable and/or lead to toxic releases;           hautement inflammables et/ou donnent            entzündlich sind und/oder zu giftigen\nlieu à des émanations toxiques;                 Freisetzungen führen;\n.4 asbestos and materials containing as-        .4 l’amiante et les matières et matériaux      .4 Asbest und asbesthaltige Materialien;\nbestos;                                        contenant de l’amiante;\n.5 PCB and materials containing PCBs,           .5 les PCB et les matières et matériaux        .5 PCB und PCB-haltige Materialien, wo-\nensuring that heat inducing equipment          contenant des PCB, en veillant à ce que         bei sicherzustellen ist, dass der Einsatz\nis avoided during such operations;             l’utilisation de matériel produisant de la      wärmeerzeugender Geräte während sol-\nchaleur soit évitée pendant de telles           cher Arbeiten vermieden wird;\nopérations;\n.6 CFCs and halons; and                         .6 les CFC et les halons; et                   .6 FCKW und Halone;\n.7 other Hazardous Materials not listed         .7 les autres matières potentiellement dan-    .7 weitere hier nicht aufgeführte gefähr-\nabove and that are not a part of the ship      gereuses qui ne sont pas mentionnées            liche Materialien, die nicht Teil des\nstructure.                                     ci-dessus et qui ne font pas partie de la       Schiffskörpers sind.\nstructure du navire.\n3 Ship Recycling Facilities authorized by a     3 Les installations de recyclage des navires   3 Die von einer Vertragspartei zugelasse-\nParty shall provide for and ensure safe and     ayant obtenu l’autorisation d’une Partie doi-  nen Abwrackeinrichtungen ermöglichen\nenvironmentally sound management of all         vent permettre et assurer la gestion sûre et   und gewährleisten die sichere und umwelt-\nHazardous Materials and wastes removed          écologiquement rationnelle de toutes les       gerechte Behandlung aller gefährlichen\nfrom the ship recycled at that Ship Recy-       matières et de tous les déchets potentielle-   Materialien und Abfälle, die aus dem in der\ncling Facility. Waste management and dis-       ment dangereux enlevés des navires qui y       betreffenden Abwrackeinrichtung recycel-\nposal sites shall be identified to provide for  sont recyclés. Il faut identifier des sites de ten Schiff entfernt werden. Es sind Stand-\nthe further safe and environmentally sound      gestion et d’élimination des déchets qui       orte für die Behandlung und Entsorgung\nmanagement of materials.                        permettent de gérer ultérieurement ces ma-     der Abfälle anzugeben, um die weitere\ntières d’une manière sûre et écologique-       sichere und umweltgerechte Behandlung\nment rationnelle.                              der Materialien zu ermöglichen.\n4 All wastes generated from the recycling       4 Tous les déchets issus de l’activité de re-  4 Alle bei den Recyclingtätigkeiten entste-\nactivity shall be kept separate from recy-      cyclage doivent être entreposés à part des     henden Abfälle werden getrennt von recyc-\nclable materials and equipment, labelled,       matériaux et de l’équipement recyclables,      lingfähigen Materialien und Ausrüstungs-\nstored in appropriate conditions that do not    être étiquetés, être stockés dans des condi-   gegenständen gehalten, gekennzeichnet,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                             651\npose a risk to the workers, human health or     tions appropriées qui ne posent aucun           unter geeigneten Bedingungen, die keine\nthe environment and only transferred to a       risque pour les travailleurs, la santé de       Gefahr für die Arbeiter, die menschliche\nwaste management facility authorized to         l’homme ou l’environnement et être trans-       Gesundheit oder die Umwelt darstellen, ge-\ndeal with their treatment and disposal in a     férés uniquement dans une installation de       lagert und nur an solche Anlagen zur Abfall-\nsafe and environmentally sound manner.          gestion des déchets autorisée à les traiter     behandlung verbracht, die eine Zulassung\net à les éliminer d’une manière sûre et éco-    dafür haben, sie in sicherer und umwelt-\nlogiquement rationnelle.                        gerechter Weise zu behandeln und zu ent-\nsorgen.\nRegulation 21                                      Règle 21                                       Regel 21\nEmergency preparedness                            Préparation et intervention                         Notfallvorsorge\nand response                           en cas de situation d’urgence                      und Notfallbekämpfung\nShip Recycling Facilities authorized by a       Les installations de recyclage des navires      Die von einer Vertragspartei zugelassenen\nParty shall establish and maintain an emer-     ayant obtenu l’autorisation d’une Partie éta-   Abwrackeinrichtungen erstellen einen Not-\ngency preparedness and response plan.           blissent et tiennent à jour un plan de prépa-   fallplan und bringen ihn stets auf den neu-\nThe plan shall be made having regard to the     ration et d’intervention en cas de situation    esten Stand. Der Plan wird unter Berück-\nlocation and environment of the Ship Recy-      d’urgence. Ce plan est établi compte tenu       sichtigung des Standorts und der Umge-\ncling Facility, and shall take into account the de l’emplacement et de l’environnement de       bung der Abwrackeinrichtung erstellt und\nsize and nature of activities associated with   l’installation de recyclage des navires, ainsi  muss den Umfang und die Art der mit\neach Ship Recycling operation. The plan         que de l’ampleur et de la nature des activi-    jedem Schiffsrecyclingvorgang verbunde-\nshall furthermore:                              tés liées à chaque opération de recyclage       nen Tätigkeiten berücksichtigen. Außerdem\nde navires. Ce plan doit en outre:              muss der Plan\n.1 ensure that the necessary equipment          .1 garantir que l’équipement nécessaire         .1 sicherstellen, dass die notwendige Aus-\nand procedures to be followed in the             est disponible, que les procédures à            rüstung und die in einem Notfall zu be-\ncase of an emergency are in place, and           suivre en cas d’urgence sont en place et        folgenden Verfahren bereitstehen und\nthat drills are conducted on a regular           que des exercices sont organisés régu-          dass regelmäßig Übungen durchgeführt\nbasis;                                           lièrement;                                      werden;\n.2 ensure that the necessary information,       .2 garantir que la communication de tous        .2 sicherstellen, dass die notwendigen In-\ninternal communication and coordina-             les renseignements nécessaires est pré-         formationen, die interne Kommunikation\ntion are provided to protect all people          vue et que toutes les communications            und die Koordinierung gegeben sind,\nand the environment in the event of an           internes et la coordination requises sont       um alle Personen und die Umwelt bei\nemergency at the Ship Recycling Facili-          en place pour protéger toutes les per-          einem Notfall in der Abwrackeinrichtung\nty;                                              sonnes et l’environnement en cas de             zu schützen;\nsituation d’urgence dans l’installation de\nrecyclage des navires;\n.3 provide for communication with, and          .3 prévoir des moyens qui permettent de         .3 die Kommunikation mit der zuständigen\ninformation to, the relevant Competent           communiquer avec l’Autorité ou les              Behörde oder den zuständigen Behör-\nAuthority(ies), the neighbourhood and            Autorités compétentes pertinentes, les          den, der Umgebung und den Notfall-\nemergency response services;                     autorités locales et les services d’inter-      diensten sowie deren Unterrichtung vor-\nvention d’urgence et de leur fournir des        sehen;\nrenseignements;\n.4 provide for first-aid and medical assis-     .4 prévoir des secours d’urgence et une         .4 Erste Hilfe und medizinische Versor-\ntance, fire-fighting and evacuation of all       assistance médicale, des procédures de          gung, Brandbekämpfung und Evakuie-\npeople at the Ship Recycling Facility,           lutte contre l’incendie et d’évacuation         rung aller Personen in der Abwrackein-\npollution prevention; and                        de toutes les personnes se trouvant             richtung sowie Umweltschutzmaßnah-\ndans l’installation de recyclage des na-        men vorsehen;\nvires, ainsi que des mesures de préven-\ntion de la pollution; et\n.5 provide for relevant information and         .5 assurer la communication de renseigne-       .5 eine angemessene Unterrichtung und\ntraining to all workers of the Ship Recy-        ments pertinents à tous les travailleurs        Schulung aller Arbeiter der Abwrackein-\ncling Facility, at all levels and according      de l’installation de recyclage des na-          richtung auf allen Ebenen und entspre-\nto their competence, including regular           vires, à tous les niveaux et selon leurs        chend ihren Zuständigkeiten vorsehen,\nexercises in emergency prevention, pre-          compétences, et assurer leur formation,         einschließlich regelmäßiger Übungen\nparedness and response procedures.               y compris des exercices réguliers sur les       zum Katastrophenschutz und zur Not-\nprocédures de prévention, de prépara-           fallvorsorge und Notfallbekämpfung.\ntion et d’intervention en cas de situation\nd’urgence.\nRegulation 22                                      Règle 22                                       Regel 22\nWorker safety and training                Sécurité et formation des travailleurs         Sicherheit und Schulung der Arbeiter\n1 Ship Recycling Facilities authorized by a     1 Les installations de recyclage des navires    1 Die von einer Vertragspartei zugelasse-\nParty shall provide for worker safety by        autorisées par une Partie doivent garantir la   nen Abwrackeinrichtungen gewährleisten\nmeasures including:                             sécurité des travailleurs en prenant notam-     die Sicherheit der Arbeiter unter anderem\nment des mesures pour:                          durch folgende Maßnahmen:\n.1 ensuring the availability, maintenance       .1 assurer la disponibilité, l’entretien et     .1 Sicherstellen der Verfügbarkeit, Instand-\nand use of personal protective equip-            l’utilisation des vêtements et de l’équi-       haltung und Benutzung einer persön-\nment and clothing needed for all Ship            pement de protection individuelle requis        lichen Schutzausrüstung und Schutz-\nRecycling operations;                            pour toutes les opérations de recyclage         kleidung, die für alle Arbeiten im Zu-","652             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nde navires;                                     sammenhang mit dem Recycling von\nSchiffen erforderlich ist;\n.2 ensuring that training programmes are        .2 veiller à ce que des programmes de           .2 Sicherstellen von Schulungsprogram-\nprovided to enable workers to safely           formation permettent aux travailleurs           men, um die Arbeiter in die Lage zu\nundertake all Ship Recycling operations        d’exécuter en toute sécurité toutes les         versetzen, alle ihnen aufgetragenen\nthey are tasked to do; and                     opérations de recyclage des navires qui         Arbeiten im Zusammenhang mit dem\nleur sont confiées; et                          Recycling von Schiffen sicher auszu-\nführen;\n.3 ensuring that all workers at the Ship        .3 veiller à ce que tous les travailleurs       .3 Sicherstellen, dass alle Arbeiter der Ab-\nRecycling Facility have been provided          de l’installation de recyclage des na-          wrackeinrichtung vor der Ausführung\nwith appropriate training and familiariza-     vires aient été correctement formés             von Arbeiten im Zusammenhang mit\ntion prior to performing any Ship Recy-        et familiarisés avant d’exécuter une            dem Recycling von Schiffen in ausrei-\ncling operation.                               quelconque opération de recyclage de            chender Weise geschult und mit der\nnavire.                                         Einrichtung vertraut gemacht worden\nsind.\n2 Ship Recycling Facilities authorized by a     2 Les installations de recyclage des navires    2 Die von einer Vertragspartei zugelasse-\nParty shall provide and ensure the use of       ayant obtenu l’autorisation d’une Partie        nen Abwrackeinrichtungen stellen eine per-\npersonal protective equipment for opera-        doivent fournir un équipement de protection     sönliche Schutzausrüstung zur Verfügung\ntions requiring such use, including:            individuelle et veiller à ce qu’il soit utilisé und stellen deren Verwendung für Arbeiten\npour les opérations qui le nécessitent, y       sicher, bei denen sie notwendig ist; zu\ncompris:                                        dieser Schutzausrüstung gehören\n.1 head protection;                             .1 protection de la tête;                       .1 Kopfschutz;\n.2 face and eye protection;                     .2 protection du visage et des yeux;            .2 Gesichts- und Augenschutz;\n.3 hand and foot protection;                    .3 protection des mains et des pieds;           .3 Hand- und Fußschutz;\n.4 respiratory protective equipment;            .4 protection des voies respiratoires;          .4 Atemschutzausrüstung;\n.5 hearing protection;                          .5 protection de l’ouïe;                        .5 Gehörschutz;\n.6 protectors against radioactive contami-      .6 protection contre la contamination ra-       .6 Strahlenschutz;\nnation;                                        dioactive;\n.7 protection from falls; and                   .7 protection contre les chutes; et             .7 Fallschutz;\n.8 appropriate clothing.                        .8 vêtements adaptés.                           .8 geeignete Kleidung.\n3 Ship Recycling Facilities authorized by a     3 Les installations de recyclage des navires    3 Die von einer Vertragspartei zugelasse-\nParty may co-operate in providing for train-    ayant obtenu l’autorisation d’une Partie        nen Abwrackeinrichtungen können bei der\ning of workers. Taking into account the         peuvent coopérer pour assurer la formation      Schulung der Arbeiter zusammenarbeiten.\nguidelines developed by the Organization,       des travailleurs. Compte tenu des direc-        Unter Berücksichtigung der von der Orga-\nthe training programmes set forth in para-      tives élaborées par l’Organisation, les pro-    nisation ausgearbeiteten Richtlinien müssen\ngraph 1.2 of this regulation shall:             grammes de formation prévus au para-            die in Absatz 1.2 genannten Schulungs-\ngraphe 1.2 de la présente règle doivent:        programme\n.1 cover all workers including contractor       .1 prendre en considération tous les tra-       .1 alle Arbeiter, einschließlich des Perso-\npersonnel and employees in the Ship            vailleurs, y compris les sous-traitants, et     nals von Subunternehmern, und Ange-\nRecycling Facility;                            les employés de l’installation de recy-         stellte der Abwrackeinrichtung einbe-\nclage des navires;                              ziehen;\n.2 be conducted by Competent persons;           .2 être exécutés par des personnes com-         .2 von fachkundigen Personen durchge-\npétentes;                                       führt werden;\n.3 provide for initial and refresher training   .3 assurer une formation initiale et des        .3 Erst- und Wiederholungsschulungen in\nat appropriate intervals;                      cours de perfectionnement à intervalles         geeigneten Zeitabständen vorsehen;\nappropriés;\n.4 include participants’ evaluation of their    .4 prévoir d’évaluer ce que les participants    .4 eine Teilnehmerbewertung der Schulung\ncomprehension and retention of the             ont compris et ont retenu de la forma-          hinsichtlich ihres Verständnisses und\ntraining;                                      tion;                                           ihrer Lernerfolge enthalten;\n.5 be reviewed periodically and modified        .5 être passés en revue régulièrement et        .5 in regelmäßigen Zeitabständen über-\nas necessary; and                              être modifiés si nécessaire; et                 prüft und, falls erforderlich, geändert\nwerden;\n.6 be documented.                               .6 être étayés par des documents.               .6 dokumentiert werden.\nRegulation 23                                     Règle 23                                       Regel 23\nReporting on                                 Compte rendu des                                  Meldung von\nincidents, accidents,                          incidents, accidents,                         Zwischenfällen, Unfällen,\noccupational diseases                        maladies professionnelles                     berufsbedingten Krankheiten\nand chronic effects                            et effets chroniques                       und Langzeitauswirkungen\n1 Ship Recycling Facilities authorized by a     1 Les installations de recyclage des navires    1 Die von einer Vertragspartei zugelasse-\nParty shall report to the Competent Author-     ayant obtenu l’autorisation d’une Partie doi-   nen Abwrackeinrichtungen melden der zu-\nity(ies) any incident, accident, occupational   vent signaler à l’Autorité ou aux Autorités     ständigen Behörde oder den zuständigen\ndiseases, or chronic effects causing, or with   compétentes tout incident, accident, mala-      Behörden alle Zwischenfälle, Unfälle, be-\nthe potential of causing, risks to workers      die professionnelle ou effet chronique pré-     rufsbedingten Krankheiten oder Langzeit-\nsafety, human health and the environment.       sentant ou pouvant présenter des risques        auswirkungen, die eine Gefahr für die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                            653\npour la sécurité des travailleurs, la santé de Sicherheit der Arbeiter, die menschliche\nl’homme et l’environnement.                    Gesundheit und die Umwelt darstellen oder\nmöglicherweise darstellen.\n2 Reports shall contain a description of the   2 Les comptes rendus doivent comprendre        2 Die Meldungen müssen eine Beschrei-\nincident, accident, occupational disease, or   une description de l’incident, de l’accident,  bung des Zwischenfalls, des Unfalls, der\nchronic effect, its cause, the response        de la maladie professionnelle ou de l’effet    berufsbedingten Krankheit oder der Lang-\naction taken and the consequences and          chronique et en indiquer la cause et décrire   zeitauswirkungen, ihrer Ursache, der ergrif-\ncorrective actions to be taken.                les mesures prises et les conséquences et      fenen Maßnahmen sowie der Folgen und\nles mesures correctives à prendre.             der zu ergreifenden Abhilfemaßnahmen ent-\nhalten.\nChapter 4                                    Chapitre 4                                       Kapitel 4\nReporting Requirements                        Prescriptions en matière                            Meldevorschriften\nde notification\nRegulation 24                                    Règle 24                                        Regel 24\nInitial notification                            Prescriptions                                   Erstmitteilung\nand reporting requirements                 relatives à la notification initiale                 und Meldevorschriften\net à l’établissement du rapport\n1 A shipowner shall notify the Administra-     1 Un propriétaire de navires ayant l’inten-    1 Ein Schiffseigentümer teilt der Verwal-\ntion in due time and in writing of the inten-  tion de recycler un navire doit en informer    tung rechtzeitig schriftlich die Absicht mit,\ntion to recycle a ship in order to enable the  l’Administration en temps voulu, par écrit,    ein Schiff recyceln zu lassen, um die Ver-\nAdministration to prepare for the survey and   afin qu’elle puisse faire les préparatifs      waltung in die Lage zu versetzen, Vorberei-\ncertification required by this Convention.     nécessaires pour les visites et la délivrance  tungen für die in diesem Übereinkommen\ndes certificats prescrites par la présente     vorgeschriebenen Besichtigungen und die\nConvention.                                    darin vorgeschriebene Zeugniserteilung zu\ntreffen.\n2 A Ship Recycling Facility when preparing     2 Une installation de recyclage de navires     2 Eine Abwrackeinrichtung, die sich darauf\nto receive a ship for recycling shall notify   qui se prépare à recevoir un navire à recy-    vorbereitet, ein Schiff zum Recycling anzu-\nin due time and in writing its Competent       cler le notifie en temps voulu, par écrit, à   nehmen, teilt ihrer zuständigen Behörde\nAuthority(ies) of the intent. The notification son Autorité ou ses Autorités compétentes.     oder ihren zuständigen Behörden diese\nshall include at least the following ship      Cette notification inclut au minimum les       Absicht rechtzeitig schriftlich mit. Die Mit-\ndetails:                                       caractéristiques suivantes du navire:          teilung enthält mindestens die folgenden\nAngaben zum Schiff:\n.1    name of the State whose flag the ship    .1   nom de l’État dont le navire est auto-    .1    Name des Staates, dessen Flagge zu\nis entitled to fly;                           risé à battre le pavillon;                      führen das Schiff berechtigt ist;\n.2    date on which the ship was registered    .2   date à laquelle le navire a été immatri-  .2    Datum, an dem das Schiff in diesem\nwith that State;                              culé dans cet État;                             Staat in das Schiffsregister eingetragen\nworden ist;\n.3    ship’s identification number (IMO num-   .3   numéro d’identification du navire (nu-    .3    Schiffsidentifikationsnummer       (IMO-\nber);                                         méro OMI);                                      Nummer);\n.4    hull number on new-building delivery;    .4   numéro de la coque au moment de la        .4    Rumpfnummer am Tag der Ablieferung\nlivraison du navire neuf;                       des neuen Schiffes;\n.5    name and type of the ship;               .5   nom et type du navire;                    .5    Name und Typ des Schiffes;\n.6    port at which the ship is registered;    .6   port où le navire est immatriculé;        .6    Heimathafen des Schiffes;\n.7    name and address of the Shipowner        .7   nom et adresse du propriétaire du na-     .7    Name und Anschrift des Schiffseigen-\nas well as the IMO registered owner           vire, ainsi que le numéro OMI d’identi-         tümers sowie IMO-Identifikationsnum-\nidentification number;                        fication du propriétaire inscrit;               mer für eingetragene Schiffseigen-\ntümer;\n.8    name and address of the company as       .8   nom et adresse de la compagnie, ainsi     .8    Name und Anschrift des Unterneh-\nwell as the IMO company identification        que le numéro OMI d’identification de           mens sowie IMO-Identifikationsnum-\nnumber;                                       la compagnie;                                   mer für Unternehmen;\n.9    name of all classification society(ies)  .9   nom de toutes les sociétés de classifi-   .9    Bezeichnung aller Klassifikationsge-\nwith which the ship is classed;               cation auprès desquelles le navire est          sellschaften, von denen das Schiff\nclassé;                                         klassifiziert worden ist;\n.10 ship’s main particulars (Length over-      .10 principales caractéristiques du navire     .10 die wichtigsten Angaben zum Schiff\nall (LOA), Breadth (Moulded), Depth           (longueur hors tout, largeur (hors mem-         (Länge über alles), Breite (auf Mallkante\n(Moulded), Lightweight, Gross and Net         bres), creux (sur quille), poids lège,          gemessen), Seitenhöhe (auf Mallkante\ntonnage, and engine type and rating);         jauges brute et nette et type de moteur         gemessen), Eigengewicht, Brutto- und\net sa puissance);                               Nettoraumzahl sowie Maschinentyp\nund Auslegung);\n.11 Inventory of Hazardous Materials; and      .11 Inventaire des matières potentielle-       .11 Bestandsverzeichnis der gefährlichen\nment dangereuses; et                            Materialien;\n.12 draft ship recycling plan for approval     .12 projet de plan de recyclage du navire      .12 Entwurf des Schiffsrecyclingplans, der\npursuant to regulation 9.                     destiné à être approuvé en application          nach Regel 9 genehmigt werden soll.\nde la règle 9.","654             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n3 When the ship destined to be recycled        3 Lorsque le navire destiné à être recyclé a     3 Wenn das für das Recycling bestimmte\nhas acquired the International Ready for       obtenu le certificat international attestant     Schiff das Internationale Zeugnis über die\nRecycling Certificate, the Ship Recycling      qu’il est prêt pour le recyclage, l’installation Recyclingfähigkeit erhalten hat, meldet die\nFacility shall report to its Competent Author- de recyclage des navires informe l’Autorité      Abwrackeinrichtung ihrer zuständigen Be-\nity(ies) the planned start of the Ship Recy-   ou les Autorités compétentes dont elle           hörde oder ihren zuständigen Behörden\ncling. The report shall be in accordance with  relève de la date à laquelle elle escompte       den geplanten Beginn des Recyclings. Die\nthe reporting format in Appendix 6, and        commencer à recycler le navire. Cette noti-      Meldung erfolgt in Übereinstimmung mit\nshall at least include a copy of the Inter-    fication doit être établie suivant le modèle     dem Meldeformular in Anhang 6 und muss\nnational Ready for Recycling Certificate.      figurant à l’appendice 6 et doit être accom-     mindestens eine Kopie des Internationalen\nRecycling of the ship shall not start prior to pagnée d’au moins une copie du certificat        Zeugnisses über die Recyclingfähigkeit ent-\nthe submission of the report.                  international attestant que le navire est prêt   halten. Mit dem Recycling des Schiffes darf\npour le recyclage. Le recyclage du navire ne     vor der Abgabe der Meldung nicht be-\ndoit pas débuter tant que cette notification     gonnen werden.\nn’a pas été soumise.\nRegulation 25                                   Règle 25                                         Regel 25\nReporting                                   Notification de                                    Meldung\nupon completion                         l’achèvement du recyclage                      nach Abschluss der Arbeiten\nWhen the partial or complete recycling of a    Lorsque le recyclage partiel ou total du na-     Nach Abschluss des teilweisen oder voll-\nship is completed in accordance with the       vire est achevé conformément aux prescrip-       ständigen Recyclings eines Schiffes in Über-\nrequirements of this Convention, a State-      tions de la présente Convention, l’installa-     einstimmung mit den Vorschriften dieses\nment of Completion shall be issued by the      tion de recyclage des navires publie un avis     Übereinkommens wird von der Abwrackein-\nShip Recycling Facility and reported to its    d’achèvement et en informe l’Autorité ou         richtung eine Erklärung über den Abschluss\nCompetent Authority(ies). This report must     les Autorités compétentes dont elle relève.      der Arbeiten ausgestellt und an ihre zustän-\nbe compiled as shown in appendix 7. The        Cette notification doit être établie suivant le  dige Behörde oder ihre zuständigen Behör-\nCompetent Authority(ies) shall send a copy     modèle figurant à l’appendice 7. L’Autorité      den weitergeleitet. Die Meldung muss so\nof the Statement to the Administration         compétente adresse une copie de cet avis         verfasst sein, wie es in Anhang 7 gezeigt ist.\nwhich issued the International Ready for       à l’Administration qui a délivré le certificat   Die zuständige Behörde oder die zuständi-\nRecycling Certificate for the ship. The        international attestant que le navire est prêt   gen Behörden übermitteln der Verwaltung,\nStatement shall be issued within 14 days of    pour le recyclage. L’avis doit être publié       die das Internationale Zeugnis über die\nthe date of partial or completed Ship Recy-    dans les 14 jours qui suivent la date d’achè-    Recyclingfähigkeit erteilt hat, eine Kopie\ncling in accordance with the Ship Recycling    vement du recyclage partiel ou total du na-      der Erklärung. Die Erklärung wird inner-\nPlan and shall include a report on incidents   vire conformément à son plan de recyclage        halb von 14 Tagen nach Abschluss des\nand accidents damaging human health            et doit inclure un rapport sur les incidents     teilweisen oder vollständigen Recyclings\nand/or the environment, if any.                et accidents qui auront pu porter atteinte à     des Schiffes in Übereinstimmung mit dem\nla santé de l’homme et/ou à l’environne-         Schiffsrecyclingplan ausgestellt und enthält\nment.                                            einen Bericht über etwaige Zwischenfälle\nund Unfälle, die die menschliche Gesund-\nheit und/oder die Umwelt schädigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                           655\nAppendix 1\nControls of Hazardous Materials\nHazardous Material                        Definitions                                          Control measures\nAsbestos              Materials containing asbestos                            For all ships, new installation of materials which\ncontain asbestos shall be prohibited.\nOzone-depleting       Ozone-depleting substances means controlled sub-         New installations which contain ozone-depleting\nsubstances            stances defined in paragraph 4 of article 1 of the       substances shall be prohibited on all ships, except\nMontreal Protocol on Substances that Deplete the         that new installations containing hydrochlorofluoro-\nOzone Layer, 1987, listed in Annexes A,B,C or E to       carbons (HCFCs) are permitted until 1 January\nthe said Protocol in force at the time of application or 2020.\ninterpretation of this Annex.\nOzone-depleting substances that may be found on\nboard ship include, but are not limited to:\nHalon 1211 Bromochlorodifluoromethane\nHalon 1301 Bromotrifluoromethane\nHalon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-tetrafluoroethane\n(also known as Halon 114B2)\nCFC-11 Trichlorofluoromethane\nCFC-12 Dichlorodifluoromethane\nCFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroethane\nCFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetrafluoroethane\nCFC-115 Chloropentafluoroethane\nPolychlorinated       “Polychlorinated biphenyls” means aromatic com- For all ships, new installation of materials which\nbiphenyls (PCB)       pounds formed in such a manner that the hydrogen contain Polychlorinated biphenyls shall be prohib-\natoms on the biphenyl molecule (two benzene rings ited.\nbonded together by a single carbon-carbon bond)\nmay be replaced by up to ten chlorine atoms\nAnti-fouling          Anti-fouling compounds and systems regulated under 1. No ship may apply anti-fouling systems con-\ncompounds and         Annex I to the International Convention on the Control       taining organotin compounds as a biocide or\nsystems               of Harmful Anti-fouling Systems on Ships, 2001 (AFS          any other anti-fouling system whose applica-\nConvention) in force at the time of application or           tion or use is prohibited by the AFS Convention.\ninterpretation of this Annex.\n2. No new ships or new installations on ships shall\napply or employ anti-fouling compounds or\nsystems in a manner inconsistent with the AFS\nConvention.","656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAppendix 2\nMinimum List of items for the Inventory of Hazardous Materials\nAny Hazardous Materials listed in Appendix 1\nCadmium and Cadmium Compounds\nHexavalent Chromium and Hexavalent Chromium Compounds\nLead and Lead Compounds\nMercury and Mercury Compounds\nPolybrominated Biphenyl (PBBs)\nPolybrominated Diphenyl Ethers (PBDEs)\nPolychlorinated Naphthalenes (more than 3 chlorine atoms)\nRadioactive Substances\nCertain Shortchain Chlorinated Paraffins (Alkanes, C10 – C13, chloro)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                             657\nAppendix 3\nForm\nof the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials\nInternational Certificate on Inventory\nof Hazardous Materials\n(Note: This certificate shall be supplemented by Part I of the Inventory of Hazardous Materials)\n(Official seal)                                                                                                                                         (State)\nIssued under the provisions of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships,\n2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of\n..............................................................................................................................................................\n(Full designation of the country)\nby                   ..............................................................................................................................................................\n(Full designation of the person or organization authorized\nunder the provisions of the Convention)\nParticulars of the Ship\nName of Ship\nDistinctive number or letters\nPort of Registry\nGross tonnage\nIMO number\nName and address of shipowner\nIMO registered owner identification number\nIMO company identification number\nDate of Construction\nParticulars of Part I of the Inventory of Hazardous Materials\nPart I of the Inventory of Hazardous Materials identification/verification number: ..................................................................................\nNote: Part I of the Inventory of Hazardous Materials, as required by regulation 5 of the Annex to the Convention, is an essential part\nof the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials and must always accompany the International Certificate on\nInventory of Hazardous Materials. Part I of the Inventory of Hazardous Materials should be compiled on the basis of the standard\nformat shown in the guidelines developed by the Organization.\nThis is to certify:\n1. that the ship has been surveyed in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention; and\n2. that the survey shows that Part I of the Inventory of Hazardous Materials fully complies with the applicable requirements of the\nConvention.\nCompletion date of survey on which this certificate is based: ........................................................................................ (dd/mm/yyyy)\nThis certificate is valid until .............................................................................................................................................. (dd/mm/yyyy)\nIssued at ..................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of certificate)\n(dd/mm/yyyy) ........................................         ..............................................................................................................................................\n(Date of issue)                                          (Signature of duly authorized official issuing the certificate)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","658              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nEndorsement to extend the Certificate if valid for less than five years where regulation 11.6 applies*\nThe ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 11.6 of the\nAnnex to the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): ......................................................................................................\nSigned: ..................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace: ....................................................................................................................\nDate: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement where the renewal survey has been completed and regulation 11.7 applies*\nThe ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 11.7 of the\nAnnex to the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): ......................................................................................................\nSigned: ..................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace: ....................................................................................................................\nDate: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n* This page of the endorsement at survey shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                         659\nEndorsement to extend the validity of the Certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where regula-\ntion 11.8 or 11.9 applies*\nThis certificate shall, in accordance with regulation 11.8 or 11.9** of the Annex to the Convention, be accepted as valid until\n(dd/mm/yyyy): ..........................................................................................................................................................................................\nSigned: ..................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace: ....................................................................................................................\nDate: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement for additional survey*\nAt an additional survey in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention, the ship was found to comply with the\nrelevant provisions of the Convention.\nSigned: ..................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace: ....................................................................................................................\nDate: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n* This page of the endorsement at survey shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.\n** Delete as appropriate.","660             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAppendix 4\nForm\nof the International Ready for Recycling Certificate\nInternational Ready\nfor Recycling Certificate\n(Note: This certificate shall be supplemented by the Inventory of Hazardous Materials and the Ship Recycling Plan)\n(Official seal)                                                                                                                                        (State)\nIssued under the provisions of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships,\n2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of\n..............................................................................................................................................................\n(Full designation of the country)\nby                 ..............................................................................................................................................................\n(Full designation of the person or organization authorized\nunder the provisions of the Convention)\nParticulars of the Ship\nName of Ship\nDistinctive number or letters\nPort of Registry\nGross tonnage\nIMO number\nName and address of shipowner\nIMO registered owner identification number\nIMO company identification number\nDate of Construction\nParticulars of the Ship Recycling Facility(ies)\nName of Ship Recycling Facility\nDistinctive Recycling Company identity number*\nFull address\nDate of expiry of DASR\n* This number is based on the Document of Authorization to conduct Ship Recycling (DASR).\nParticulars of the Inventory of Hazardous Materials\nInventory of Hazardous Materials identification/verification number: ......................................................................................................\nNote: The Inventory of Hazardous Materials, as required by regulation 5 of the Annex to the Convention, is an essential part of\nthe International Ready for Recycling Certificate and must always accompany the International Ready for Recycling Certificate.\nThe Inventory of Hazardous Materials should be compiled on the basis of the standard format shown in the guidelines developed by\nthe Organization.\nParticulars of the Ship Recycling Plan\nShip Recycling Plan identification/verification number: ..........................................................................................................................\nNote: The Ship Recycling Plan, as required by regulation 9 of the Annex to the Convention, is an essential part of the International\nReady for Recycling Certificate and must always accompany the International Ready for Recycling Certificate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                             661\nThis is to certify:\n1   that the ship has been surveyed in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention;\n2   that the ship has a valid Inventory of Hazardous Materials in accordance with regulation 5 of the Annex to the Convention;\n3   that the Ship Recycling Plan, as required by regulation 9, properly reflects the information contained in the Inventory of Hazardous\nMaterials as required by regulation 5.4 and contains information concerning the establishment, maintenance and monitoring of\nSafe-for-entry and Safe-for-hot work conditions; and\n4   that the Ship Recycling Facility(ies) where this ship is to be recycled holds a valid authorization in accordance with the Conven-\ntion.\nThis certificate is valid until (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................................................................\n(Date)\nIssued at ..................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of certificate)\n(dd/mm/yyyy) ........................................         ..............................................................................................................................................\n(Date of issue)                                           (Signature of duly authorized official issuing the certificate)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement to extend the Validity of the Certificate until reaching the port of the Ship Recycling Facility for a period of\nGrace where regulation 14.5 applies*\nThis certificate shall, in accordance with regulation 14.5 of the Annex to the Convention, be accepted as valid for a single point to\npoint voyage\nfrom the port of: ......................................................................................................................................................................................\nto the port of: ..........................................................................................................................................................................................\nSigned: ..................................................................................................................\n(Signature of duly authorized official)\nPlace: ....................................................................................................................\nDate: (dd/mm/yyyy) ..............................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n* This page of the endorsement shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.","662                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAppendix 5\nForm\nof the Authorization of Ship Recycling Facilities\nDocument of Authorization to conduct Ship Recycling (DASR)\nin accordance with the requirements of the Hong Kong International Convention for the Safe\nand Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009\nIssued under the provision of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships,\n2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the country)\nby ............................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the Competent Authority under the Convention)\nName of Ship Recycling Facility\nDistinctive Recycling Company identity No.\nFull address of Ship Recycling Facility\nPrimary contact person\nPhone number\nE-mail address\nName, address, and contact information of\nownership company\nWorking language(s)\nThis is to verify that the Ship Recycling Facility has implemented management systems, procedures and techniques in accordance\nwith Chapters 3 and 4 to the Annex to the Convention.\nThis authorization is valid until ……………………… and is subject to the limitations identified in the attached supplement.\nThis authorization is subject to amendment, suspension, withdrawal, or periodic renewal in accordance with regulation 16 of the\nAnnex to the Convention.\nIssued at ..................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of the authorization)\n(dd/mm/yyyy) ........................................               ..............................................................................................................................................\n(Date of issue)                                         (Signature of duly authorized official issuing the authorization)\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Typed name and title of duly authorized official issuing the authorization)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                              663\nSupplement to:\nDocument of Authorization to undertake Ship Recycling (DASR)\nin accordance with the Hong Kong International Convention for the Safe\nand Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009\nNotes:\n1     This record shall be permanently attached to the DASR. The DASR shall be available at the Ship Recycling Facility at all times.\n2     All procedures, plans and other documents produced by the Ship Recycling Facility and required under the terms to which\nthe DASR has been issued shall be available in the working language of the Ship Recycling Facility and in either English, French\nor Spanish.\n3     The authorization is subject to the limitations defined by this supplement.\n1      G e n e r a l Te r m s\n1.1 Requirements of the Convention\nThe Ship Recycling Facility meets the requirements that it be designed, constructed, and operated in a safe and environmentally\nsound manner in accordance with the Convention, including meeting the relevant requirements of:\nRegulation 16 – Authorization of Ship Recycling Facilities\nRegulation 17 – General requirements\nRegulation 18 – Ship Recycling Facility Plan\nRegulation 19 – Prevention of adverse effects to human health and the environment\nRegulation 20 – Safe and environmentally sound management of Hazardous Materials\nRegulation 21 – Emergency preparedness and response\nRegulation 22 – Worker safety and training\nRegulation 23 – Reporting on incidents, accidents, occupational diseases and chronic effects\nRegulation 24 – Initial notification and reporting requirements\nRegulation 25 – Reporting upon completion\nThese requirements are imposed on the Ship Recycling Facility by way of\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Identify the permit, licence, authorization, legal standards, or other mechanism that applies)\nShip Recycling Facility Plan identification/verification number: ..............................................................................................................\n1.2 Acceptance of ships\nFor ships to which the Convention applies and ships treated similarly pursuant to Article 3.4 of the Convention, the Ship Recycling\nFacility can only accept a ship for recycling in accordance with regulation 17 of the Annex to the Convention.\n1.3 Safe-for-hot work and Safe-for-entry conditions\nThe Ship Recycling Facility is capable of establishing, maintaining and monitoring Safe-for-hot work and Safe-for-entry conditions\nthroughout the Ship Recycling process.\n1.4 Management of Hazardous Materials\nThe Ship Recycling Facility is designed, constructed, operated, and required to ensure that all Hazardous Materials’ management\nshall be safe and environmentally sound in compliance with the Convention and with all relevant local or national regulations/\nrequirements.\n1.5 Map and location of Ship Recycling operations\nA map of the boundary of the Ship Recycling Facility and the location of Ship Recycling operations within it, is attached.\n2      Ca p a b i l i t y o f S h i p R e c y c l i n g Fa c i l i t y\n2.1 Size of ships\nThe Ship Recycling Facility is authorized to accept a ship for recycling subject to the following size limitations:\nMaximum Size                                                                                           Other Limitations\nLength\nBreadth\nLightweight","664               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n2.2 Safe and Environmentally Sound Management of Hazardous Materials\nThe Ship Recycling Facility is authorized to accept a ship for recycling that contains Hazardous Materials as specified in the following\ntable subject to the conditions noted below:\nManagement of Hazardous Materials\nHazardous Material (*4)                Removal               Storage          Process (*1)                Authorization/Limitations\nY/N (*2)               Y/N              Y/N (*3)\nAsbestos\nOzone-depleting\nsubstances\nPolychlorinated biphenyls\n(PCB)\nAnti-fouling compounds\nand systems\nCadmium and Cadmium\nCompounds\nHexavalent Chromium\nand Hexavalent\nChromium Compounds\nLead and Lead\nCompounds\nMercury and Mercury\nCompounds\nPolybrominated Biphenyl\n(PBBs)\nPolybrominated Diphenyl\nEthers (PBDEs)\nPolychlorinated\nNaphthalenes\n(more than 3 chlorine atoms)\nRadioactive substances\nCertain Shortchain\nChlorinated Paraffins\n(Alkanes, C10 – C13, chloro)\nHazardous liquids,\nresidues and sediments\nPaints and coatings that\nare highly flammable and/or\nlead to toxic release\nOther Hazardous\nMaterials not listed above\nand that are not a part of\nthe ship structure\n(specify)\nNotes:\n*1 Process means the processing of Hazardous Materials in the Ship Recycling Facility, such as:\na. incineration of Hazardous Materials;\nb. reclamation of Hazardous Materials; and\nc. treatment of oily residues.\n*2 If Yes (Y), indicate in the Ship Recycling Facility Plan the responsible personnel authorized to carry out the removal, with the certificate number or\nother relevant information.\n*3 If No (N), describe in the Ship Recycling Plan where the Hazardous Materials are to be processed/disposed.\n*4 These Hazardous Materials are specified in Appendices 1 and 2 and regulation 20 of the Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                             665\nAppendix 6\nForm\nof Report of planned Start of Ship Recycling\nThe ..........................................................................................................................................................................................................\n(Name of Ship Recycling Facility)\nlocated at ................................................................................................................................................................................................\n(Full Ship Recycling Facility address)\nAuthorized in accordance with the requirements of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound\nRecycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) to conduct Ship Recycling under the authority of the Government\nof:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of country)\nas indicated in the Document of Authorization to conduct Ship Recycling issued at\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Place of authorization)\nby ............................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the Competent Authority under the Convention)\non (dd/mm/yyyy) ....................................................................................................................................................................................\n(Date of issue)\nHereby reports that the Ship Recycling Facility is ready in every respect to start the recycling of the vessel ......................................\n(IMO number)\nThe International Ready for Recycling Certificate issued under the provisions of the Convention under the authority of the Government\nof\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of country)\nby ............................................................................................................................................................................................................\n(Full designation of the person or organization authorized under the provisions of the Convention)\non (dd/mm/yyyy) ....................................................................................................................................................................................\n(Date of issue)\nis enclosed.\nSigned ....................................................................................................................................................................................................","666                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAppendix 7\nForm\nof the Statement of Completion of Ship Recycling\nStatement of Completion of Ship Recycling\nThis document is a statement of completion of Ship Recycling for\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Name of the ship when it was received for recycling/at the point of deregistration)\nParticulars of the Ship as received for recycling\nDistinctive number or letters\nPort of Registry\nGross tonnage\nIMO number\nName and address of shipowner\nIMO registered owner identification number\nIMO company identification number\nDate of Construction\nThis confirms that:\nThe ship has been recycled in accordance with the Ship Recycling Plan as part of the Hong Kong International Convention for the\nSafe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) at\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Name and location of the authorized Ship Recycling Facility)\nand the recycling of the ship as required by the Convention was completed on:\n(dd/mm/yyyy) ..........................................................................................................................................................................................\n(Date of completion)\nIssued at ..................................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of the Statement of Completion)\n(dd/mm/yyyy) ........................................               ..............................................................................................................................................\n(Date of issue)                                             (Signature of the owner of the Ship Recycling Facility or\na representative acting on behalf of the owner)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                            667\nAppendice 1\nRéglementation des matières potentiellement dangereuses\nMatière potentiellement\nDéfinitions                                        Mesures de contrôle\ndangereuse\nAmiante                  Matériaux contenant de l'amiante                       Dans le cas de tous les navires, il est interdit\nd’installer des matériaux neufs qui contiennent de\nl’amiante.\nSubstances qui           «Substance qui appauvrit la couche d’ozone» dé-        Les installations nouvelles contenant des subs-\nappauvrissent la         signe une substance réglementée, telle que définie au  tances qui appauvrissent la couche d’ozone sont\ncouche d’ozone           paragraphe 4 de l’article premier du Protocole de      interdites à bord de tous les navires; toutefois, les\nMontréal relatif à des substances qui appauvrissent    installations nouvelles contenant des hydrochloro-\nla couche d’ozone, 1987, qui figure sur la liste de    fluorocarbones (HCFC) sont autorisées jusqu’au\nl’Annexe A, B, C ou E dudit Protocole en vigueur à     1er janvier 2020.\nla date de l’application ou de l’interprétation de la\nprésente Annexe.\nLes «substances qui appauvrissent la couche\nd’ozone» que l’on peut trouver à bord des navires\ncomprennent, sans toutefois s’y limiter, les subs-\ntances suivantes:\nHalon 1211 Bromochlorodifluorométhane\nHalon 1301 Bromotrifluorométhane\nHalon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-tétrafluoréthane\n(également appelé Halon 114B2)\nCFC-11 Trichlorofluorométhane\nCFC-12 Dichlorodifluorométhane\nCFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroéthane\nCFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tétrafluoroéthane\nCFC-115 Chloropentafluoroéthane\nPolychlorobiphényles     «Polychlorobiphényles» s’entend des composés aro- Dans le cas de tous les navires, il est interdit\n(PCB)                    matiques dont la structure est telle que les atomes d’installer des matériaux neufs qui contiennent des\nd’hydrogène de la molécule de biphényle (deux cy- polychlorobiphényles.\ncles benzéniques reliés par une seule liaison carbone-\ncarbone) peuvent être remplacés par un nombre\nd’atomes de chlore allant jusqu’à dix.\nComposés et systèmes Composés et systèmes antisalissure réglementés par 1. Aucun navire ne doit appliquer des systèmes\nantisalissure            l’Annexe I de la Convention internationale de 2001 sur     antisalissure contenant des composés orga-\nle contrôle des systèmes antisalissure nuisibles sur       nostanniques en tant que biocide ni aucun\nles navires (Convention AFS) en vigueur à la date          autre système antisalissure dont l’application\nde l’application ou de l’interprétation de la présente     ou l’utilisation est interdite par la Convention\nAnnexe.                                                    AFS.\n2. Aucun navire neuf ni aucune installation nou-\nvelle à bord de navires ne doit appliquer ou\nutiliser de composés ou systèmes antisalissure\nd’une manière qui ne soit pas conforme à la\nConvention AFS.","668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAppendice 2\nListe des éléments devant au moins figurer\ndans l’inventaire des matières potentiellement dangereuses\nToutes matières potentiellement dangereuses énumérées dans l’appendice 1\nCadmium et composés du cadmium\nChrome hexavalent et composés de chrome hexavalent\nPlomb et composés du plomb\nMercure et composés du mercure\nBiphényles polybromés (PBB)\nÉthers diphényles polybromés (PBDE)\nNaphtalènes polychlorés (plus de 3 atomes de chlore)\nMatières radioactives\nCertaines paraffines chlorées à chaîne courte (chloroalcanes C10 – C13)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                              669\nAppendice 3\nModèle\nde certificat international attestant que le navire\npossède un inventaire des matières potentiellement dangereuses\nCertificat international\nattestant que le navire possède un inventaire des matières potentiellement dangereuses\n(Note: Le présent certificat doit être accompagné de la Partie I de l’Inventaire\ndes matières potentiellement dangereuses).\n(Cachet officiel)                                                                                                                                         (État)\nDélivré en vertu des dispositions de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et écologiquement rationnel\ndes navires, 2009 (ci-après dénommée «la Convention») au nom du Gouvernement:\n..............................................................................................................................................................\n(Nom officiel complet du pays)\npar                  ..............................................................................................................................................................\n(Titre officiel complet de la personne ou de l’organisme autorisé\nen vertu des dispositions de la Convention)\nCaractéristiques du navire\nNom du navire\nNuméro ou lettres distinctifs\nPort d’immatriculation\nJauge brute\nNuméro OMI\nNom et adresse du propriétaire du navire\nNuméro OMI d’identification du\npropriétaire inscrit\nNuméro OMI d’identification de la compagnie\nDate de construction\nCaractéristiques de la Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses\nNuméro d’identification/de vérification de la Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses: ..................................\nNote: La Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses, telle que prescrite par la règle 5 de l’Annexe à la Conven-\ntion, est une composante essentielle du certificat international attestant que le navire possède un Inventaire des matières potentiel-\nlement dangereuses et doit toujours accompagner ce certificat. La Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses\ndevrait être établie conformément au modèle type figurant dans les directives élaborées par l’Organisation.\nIl est certifié:\n1. que le navire a été visité conformément aux dispositions de la règle 10 de l’Annexe à la Convention; et\n2. qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que la Partie I de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses satisfaisait\npleinement aux prescriptions applicables de la Convention.\nDate d’achèvement de la visite sur la base de laquelle le présent certificat est délivré: .................................................. (jj/mm/aaaa)\nLe présent certificat est valable jusqu’au .......................................................................................................................... (jj/mm/aaaa)\nDélivré à ..................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance du certificat)\nLe (jj/mm/aaaa) ....................................          ..............................................................................................................................................\n(Date de délivrance)                                       (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","670               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nVisa de prorogation du certificat, s’il est valable pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application de la règle 11.6*\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat, conformément à la règle 11.6 de l’Annexe à\nla Convention, est accepté comme valable jusqu’au (jj/mm/aaaa): ........................................................................................................\nSigné: ....................................................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................\nDate: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa apposé après achèvement de la visite de renouvellement, en cas d’application de la règle 11.7*\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la Convention et le présent certificat, conformément à la règle 11.7 de l’Annexe à\nla Convention, est accepté comme valable jusqu’au (jj/mm/aaaa) : ......................................................................................................\nSigné: ....................................................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................\nDate: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n* Lors de la visite, une copie du présent visa doit être faite et être ajoutée au certificat si l’Administration le juge nécessaire.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                        671\nVisa de prorogation de la validité du certificat jusqu’à l’arrivée au port de visite ou pour une période de grâce, en cas\nd’application de la règle 11.8 ou 11.9*\nLe présent certificat, conformément à la règle 11.8 ou 11.9** de l’Annexe à la Convention, est accepté comme valable jusqu’au\n(jj/mm/aaaa): ..........................................................................................................................................................................................\nSigné: ....................................................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................\nDate: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nAttestation de visite supplémentaire*\nLors d’une visite supplémentaire effectuée conformément à la règle 10 de l’Annexe à la Convention, il a été constaté que le navire\nsatisfaisait aux dispositions pertinentes de la Convention.\nSigné: ....................................................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................\nDate: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n* Lors de la visite, une copie du présent visa/de la présente attestation doit être faite et ajoutée au certificat si l’Administration le juge nécessaire.\n** Biffer la mention inutile.","672              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAppendice 4\nModèle\nde certificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage\nCertificat international\nattestant que le navire est prêt pour le recyclage\n(Note: Le présent certificat doit être accompagné de l’Inventaire des matières potentiellement\ndangereuses et du plan de recyclage du navire).\n(Cachet officiel)                                                                                                                                        (État)\nDélivré en vertu des dispositions de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et écologiquement rationnel\ndes navires, 2009 (ci-après dénommée «la Convention») au nom du Gouvernement:\n..............................................................................................................................................................\n(Nom officiel complet du pays)\npar                ..............................................................................................................................................................\n(Titre officiel complet de la personne ou de l’organisme autorisé\nen vertu des dispositions de la Convention)\nCaractéristiques du navire\nNom du navire\nNuméro ou lettres distinctifs\nPort d’immatriculation\nJauge brute\nNuméro OMI\nNom et adresse du propriétaire du navire\nNuméro OMI d’identification du\npropriétaire inscrit\nNuméro OMI d’identification de la compagnie\nDate de construction\nCaractéristiques de l’installation ou des installations de recyclage des navires\nNom de l’installation de recyclage des navires\nNuméro d’identification distinctif de la\ncompagnie de recyclage*\nAdresse complète\nDate d’expiration de l’autorisation\n* Ce numéro se trouve dans l’autorisation de procéder au recyclage des navires.\nCaractéristiques de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses\nNuméro d’identification/de vérification de l’Inventaire des matières potentiellement dangereuses: ......................................................\nNote: L’Inventaire des matières potentiellement dangereuses, tel que prescrit par la règle 5 de l’Annexe à la Convention, est une\ncomposante essentielle du certificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage et doit toujours accompagner\nce certificat. L’Inventaire des matières potentiellement dangereuses devrait être établi conformément au modèle figurant dans les\ndirectives élaborées par l’Organisation.\nCaractéristiques du plan de recyclage du navire\nNuméro d’identification/de vérification du plan de recyclage du navire: ................................................................................................\nNote: Le plan de recyclage du navire, tel que prescrit par la règle 9 de l’Annexe à la Convention, est une composante essentielle du\ncertificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage et doit toujours accompagner ce certificat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                            673\nIl est certifié:\n1    que le navire a été visité conformément aux dispositions de la règle 10 de l’Annexe à la Convention;\n2    que le navire possède un Inventaire des matières potentiellement dangereuses en cours de validité conforme aux dispositions\nde la règle 5 de l’Annexe à la Convention;\n3    que le plan de recyclage du navire prescrit par la règle 9 reprend bien les renseignements figurant dans l’Inventaire des matières\npotentiellement dangereuses prescrit par la règle 5.4 et contient des renseignements sur la mise en place, le maintien et la\nsurveillance des conditions de sécurité en vue de l’entrée dans un espace et du travail à chaud; et\n4    que l’installation ou les installations de recyclage des navires où le présent navire doit être recyclé possèdent une autorisation en\ncours de validité conforme à la Convention.\nLe présent certificat est valable jusqu’au (jj/mm/aaaa) ..........................................................................................................................\n(Date)\nDélivré à ..................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance du certificat)\nLe (jj/mm/aaaa) ....................................          ..............................................................................................................................................\n(Date de délivrance)                                       (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation de la validité du certificat jusqu’à l’arrivée au port de l’installation de recyclage des navires ou pour une\npériode de grâce, en cas d’application de la règle 14.5*\nLe présent certificat, conformément à la règle 14.5 de l’Annexe à la Convention, est accepté comme valable pour un voyage unique\ndirect\ndu port de: ..............................................................................................................................................................................................\nau port de: ..............................................................................................................................................................................................\nSigné: ....................................................................................................................\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu: ......................................................................................................................\nDate: (jj/mm/aaaa) ................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n* Lors de la visite, une copie du présent visa doit être faite et être ajoutée au certificat si l’Administration le juge nécessaire.","674                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAppendice 5\nModèle\nd’autorisation donnée aux installations de recyclage des navires\nAutorisation de procéder au recyclage de navires conformément aux prescriptions\nde la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr\net écologiquement rationnel des navires, 2009\nDélivrée en vertu des dispositions de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et écologiquement rationnel\ndes navires, 2009 (ci-après dénommée «la Convention») au nom du Gouvernement:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Nom officiel complet du pays)\npar ..........................................................................................................................................................................................................\n(Titre officiel complet de l’Autorité compétente en vertu de la Convention)\nNom de l’installation de recyclage des navires\nNuméro d’identification distinctif de la\ncompagnie de recyclage\nAdresse complète de l’installation de recyclage\ndes navires\nPrincipal point de contact\nNuméro de téléphone\nCourriel\nNom, adresse et coordonnées de la\nsociété mère\nLangue(s) de travail\nIl est vérifié que l’installation de recyclage des navires a mis en place des systèmes, procédures et techniques de gestion conformes\naux chapitres 3 et 4 de l’Annexe à la Convention.\nLa présente autorisation est valable jusqu’au ……………………… et est soumise aux restrictions énoncées dans le supplément joint.\nLa présente autorisation est susceptible d’être modifiée, suspendue, retirée ou renouvelée périodiquement conformément à la règle 16\nde l’Annexe à la Convention.\nDélivré à ..................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance de l’autorisation)\nLe (jj/mm/aaaa) ....................................                ..............................................................................................................................................\n(Date de délivrance)                                     (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre l’autorisation)\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Nom et fonction, en caractères d’imprimerie, de l’agent dûment autorisé qui délivre l’autorisation)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                             675\nSupplément à:\nl’autorisation de procéder au recyclage de navires conformément à\nla Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr\net écologiquement rationnel des navires, 2009\nNotes:\n1     La présente fiche doit être jointe en permanence à l’autorisation de procéder au recyclage des navires. L’autorisation doit\npouvoir être consultée à tout moment à l’installation de recyclage des navires.\n2     Les procédures, plans et autres documents fournis par l’installation de recyclage des navires et prescrits aux termes des\nconditions dans lesquelles l’autorisation a été délivrée doivent tous être disponibles dans la langue de travail de l’installation\nde recyclage des navires, ainsi qu’en anglais, en espagnol ou en français.\n3     L’autorisation est soumise aux restrictions énoncées dans le présent supplément.\n1      Conditions Générales\n1.1 Prescriptions de la Convention\nL’installation de recyclage des navires est conçue, construite et exploitée d’une manière sûre et écologiquement rationnelle\nconformément aux prescriptions de la Convention et satisfait aux prescriptions pertinentes ci-après:\nRègle 16 – Autorisation donnée aux installations de recyclage des navires\nRègle 17 – Prescriptions générales\nRègle 18 – Plan relatif à l’installation de recyclage des navires\nRègle 19 – Prévention des effets nocifs pour la santé de l’homme et l’environnement\nRègle 20 – Gestion sûre et écologiquement rationnelle des matières potentiellement dangereuses\nRègle 21 – Préparation et intervention en cas de situation d’urgence\nRègle 22 – Sécurité et formation des travailleurs\nRègle 23 – Compte rendu des incidents, accidents, maladies professionnelles et effets chroniques\nRègle 24 – Prescriptions relatives à la notification initiale et à l’établissement du rapport\nRègle 25 – Notification de l’achèvement du recyclage\nCes prescriptions sont imposées à l’installation de recyclage des navires au moyen de\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Indiquer le permis, la licence, l’autorisation, les normes juridiques ou autre mécanisme qui est applicable)\nNuméro d’identification/de vérification du plan relatif à l’installation de recyclage des navires ............................................................\n1.2 Acceptation des navires\nEn ce qui concerne les navires auxquels la Convention s’applique et les navires soumis au même traitement en vertu de l’article 3.4\nde la Convention, l’installation de recyclage des navires ne peut accepter un navire en vue de le recycler que conformément à la\nrègle 17 de l’Annexe à la Convention.\n1.3 Conditions de sécurité en vue de l’entrée dans un espace et du travail à chaud\nL’installation de recyclage des navires est capable de mettre en place, maintenir et surveiller les conditions de sécurité en vue de\nl’entrée dans un espace et du travail à chaud tout au long du processus de recyclage des navires.\n1.4 Gestion des matières potentiellement dangereuses\nL’installation de recyclage des navires est conçue, construite et exploitée et tenue de procéder à la gestion de toutes les matières\npotentiellement dangereuses d’une manière sûre et écologiquement rationnelle conformément à la Convention et à toutes les\nrègles/prescriptions locales ou nationales pertinentes.\n1.5 Carte et lieu des opérations de recyclage des navires\nUne carte indiquant les limites de l’installation de recyclage des navires et le lieu des opérations de recyclage des navires effectuées\ndans son enceinte est jointe.\n2      Capacité de l’installation de recyclage des navires\n2.1 Dimensions des navires\nL’installation de recyclage des navires est autorisée à accepter de recycler un navire dont les dimensions ne dépassent pas les limites\nsuivantes:\nDimensions maximales                                                                                         Autres restrictions\nLongueur\nLargeur\nPoids lège","676                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n2.2 Gestion sûre et écologiquement rationnelle des matières potentiellement dangereuses\nL’installation de recyclage des navires est autorisée à accepter de recycler un navire qui contient les matières potentiellement\ndangereuses mentionnées dans le tableau suivant sous réserve des conditions indiquées ci-après:\nGestion des matières potentiellement dangereuses\nMatière potentiellement\nÉlimination           Stockage           Traitement (*1)            Autorisation/Restrictions\ndangereuse (*4)\nO/N (*2)               O/N                O/N (*3)\nAmiante\nSubstances qui appauvrissent la\ncouche d'ozone\nPolychlorobiphényles (PCB)\nComposés et systèmes\nantisalissure\nCadmium et composés du\ncadmium\nChrome hexavalent et\ncomposés de chrome\nhexavalent\nPlomb et composés du\nplomb\nMercure et composés du\nmercure\nBiphényles polybromés (PBB)\nÉthers diphényles\npolybromés (PBDE)\nNaphtalènes polychlorés\n(plus de 3 atomes de chlore)\nMatières radioactives\nCertaines paraffines\nchlorées à chaîne courte\n(chloroalcanes C10 – C13)\nLiquides, résidus\net sédiments potentiellement\ndangereux\nPeintures et revêtements qui\nsont hautement inflammables\net/ou donnent lieu à des\némanations toxiques\nAutres matières\npotentiellement dangereuses\nqui ne sont pas mentionnées\nci-dessus et qui ne font pas\npartie de la structure du navire\n(préciser)\nNotes:\n*1 Par traitement, il faut entendre le traitement des matières potentiellement dangereuses dans l’installation de recyclage des navires, tel que:\na. l’incinération des matières potentiellement dangereuses;\nb. la récupération des matières potentiellement dangereuses; et\nc. le traitement des résidus d’hydrocarbures.\n*2 Si oui (O), indiquer, dans le plan relatif à l’installation de recyclage des navires, le personnel responsable qui est autorisé à procéder à l’enlèvement,\nen précisant le numéro du certificat ou tout autre renseignement pertinent.\n*3 Si non (N), indiquer, dans le plan de recyclage du navire, le lieu où les matières potentiellement dangereuses vont être traitées/éliminées.\n*4 Ces matières potentiellement dangereuses sont mentionnées dans les appendices 1 et 2 et dans la règle 20 de la Convention.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                              677\nAppendice 6\nModèle\nde notification du début escompté du recyclage du navire\nLe (La)       ....................................................................................................................................................................................................\n(Nom de l’installation de recyclage des navires)\nsitué(e) à        ................................................................................................................................................................................................\n(Adresse complète de l’installation de recyclage des navires)\nqui est autorisé(e), conformément aux prescriptions de la Convention internationale de Hong Kong pour le recyclage sûr et\nécologiquement rationnel des navires, 2009 (ci-après dénommée \"la Convention\"), à procéder au recyclage de navires au nom du\nGouvernement:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Nom officiel complet du pays)\nainsi qu’il est indiqué dans l’autorisation de procéder au recyclage de navires\ndélivrée à ................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de l’autorisation)\npar ..........................................................................................................................................................................................................\n(Titre officiel complet de l’Autorité compétente en vertu de la Convention)\nle ........................................................................................................................................................................................ (jj/mm/aaaa)\n(Date de délivrance)\nNotifie par la présente que l’installation de recyclage des navires est prête à tous égards à entreprendre le recyclage du\nnavire ......................................................................................................................................................................................................\n(Numéro IMO)\nLe certificat international attestant que le navire est prêt pour le recyclage, qui a été délivré conformément aux dispositions de la\nConvention au nom du Gouvernement\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Nom officiel complet du pays)\npar ..........................................................................................................................................................................................................\n(Titre officiel complet de la personne ou de l’organisme reconnu autorisé en vertu des dispositions de la Convention)\nle (jj/mm/aaaa) ........................................................................................................................................................................................\n(Date de délivrance)\nest joint.\nSigné ......................................................................................................................................................................................................","678                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAppendice 7\nModèle\nd’avis d’achèvement du recyclage du navire\nAvis d’achèvement du recyclage du navire\nLe présent document est un avis d’achèvement du recyclage du navire\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Nom du navire à son arrivée en vue d’être recyclé/au moment de la radiation de l’immatriculation)\nCaractéristiques du navire à son arrivée en vue d’être recyclé\nNuméro ou lettres distinctifs\nPort d’immatriculation\nJauge brute\nNuméro OMI\nNom et adresse du propriétaire du navire\nNuméro OMI d’identification du\npropriétaire inscrit\nNuméro OMI d’identification de la compagnie\nDate de construction\nIl est confirmé:\nque le navire a été recyclé conformément au plan de recyclage du navire dans le cadre de la Convention internationale de Hong Kong\npour le recyclage sûr et écologiquement rationnel des navires, 2009 (ci-après dénommée «la Convention») à\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Nom et emplacement de l’installation de recyclage des navires autorisée)\net que le recyclage du navire, tel que prescrit par la Convention, a été achevé le\n............................................................................................................................................................................................ (jj/mm/aaaa)\n(Date d’achèvement)\nDélivré à ..................................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance de l’avis d’achèvement)\nLe .................................... (jj/mm/aaaa)                ..............................................................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                           (Signature du propriétaire de l’installation de recyclage des navires\nou d’un représentant agissant en son nom)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                       679\nAnhang 1\nBeschränkung der gefährlichen Materialien\nGefährliches Material                 Begriffsbestimmungen                              Beschränkungsmaßnahmen\nAsbest                  Asbesthaltige Materialien                            Bei allen Schiffen ist der Neueinbau von asbest-\nhaltigen Materialien verboten.\nStoffe, die zu einem    Der Ausdruck „Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-   Neueinbauten, die Stoffe enthalten, die zu einem\nAbbau der Ozonschicht schicht führen“ bezeichnet geregelte Stoffe im Sinne   Abbau der Ozonschicht führen, sind auf allen\nführen                  des Artikels 1 Nummer 4 des Montrealer Protokolls    Schiffen verboten; Neueinbauten, die teilhaloge-\nvon 1987 über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-   nierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten, sind\nschicht führen, welche in Anlage A, B, C oder E des  jedoch bis zum 1. Januar 2020 zulässig.\ngenannten Protokolls in seiner zum Zeitpunkt der An-\nwendung oder Auslegung der vorliegenden Anlage\ngeltenden Fassung aufgeführt sind.\nZu den Stoffen, die zu einem Abbau der Ozonschicht\nführen, welche an Bord von Schiffen vorkommen\nkönnen, gehören unter anderem die folgenden:\nHalon 1211 Bromchlordifluormethan\nHalon 1301 Bromtrifluormethan\nHalon 2402 1,2-Dibrom-1,1,2,2-tetrafluorethan\n(auch unter der Bezeichnung Halon 114B2 bekannt)\nCFC-11 Trichlorfluormethan\nCFC-12 Dichlordifluormethan\nCFC-113 1,1,2-Trichlor-1,2,2-trifluorethan\nCFC-1,2-Dichlor-1,1,2,2-tetrafluorethan\nCFC-115 Chlorpentafluorethan\nPolychlorierte          Der Ausdruck „polychlorierte Biphenyle“ bezeichnet Bei allen Schiffen ist der Neueinbau von Materia-\nBiphenyle (PCB)         aromatische Verbindungen, die so zusammengesetzt lien, die polychlorierte Biphenyle enthalten, ver-\nsind, dass die Wasserstoffatome auf dem Biphenyl- boten.\nmolekül (zwei Benzolringe, die durch eine Einfach-\nverbindung von Kohlenstoffatomen verbunden sind)\ndurch bis zu zehn Chloratome ersetzt werden können.\nVerbindungen, die in    Verbindungen, die in Bewuchsschutzsystemen ver- 1. Auf keinem Schiff dürfen Bewuchsschutz-\nBewuchsschutz-          wendet werden, und Bewuchsschutzsysteme im Sin-          systeme, die zinnorganische Verbindungen als\nsystemen verwendet      ne der Anlage I des Internationalen Übereinkommens       Biozide enthalten, oder andere Bewuchs-\nwerden, und Bewuchs-    von 2001 über die Beschränkung des Einsatzes             schutzsysteme, deren Aufbringung oder Ver-\nschutzsysteme           schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen            wendung nach dem AFS-Übereinkommen ver-\n(AFS-Übereinkommen) in seiner zum Zeitpunkt der          boten ist, aufgebracht werden.\nAnwendung oder Auslegung der vorliegenden Anlage 2. Auf neuen Schiffen und bei Neueinbauten auf\ngeltenden Fassung.                                       Schiffen dürfen Verbindungen, die in Bewuchs-\nschutzsystemen verwendet werden, oder Be-\nwuchsschutzsysteme nicht in einer Weise auf-\ngebracht oder verwendet werden, die mit dem\nAFS-Übereinkommen unvereinbar ist.","680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAnhang 2\nListe von Einträgen, die mindestens im Bestandsverzeichnis\nder gefährlichen Materialien enthalten sein müssen\nAlle in Anhang 1 aufgeführten gefährlichen Materialien\nCadmium und Cadmiumverbindungen\nSechswertiges Chrom und sechswertige Chromverbindungen\nBlei und Bleiverbindungen\nQuecksilber und Quecksilberverbindungen\nPolybromierte Biphenyle (PBB)\nPolybromierte Diphenylether (PBDE)\nPolychlorierte Naphtaline (mehr als 3 Chloratome)\nRadioaktive Stoffe\nBestimmte kurzkettige chlorierte Paraffine (Alkane, C10 – C13, Chlor)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                            681\nAnhang 3\nMuster\ndes Internationalen Zeugnisses über das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien\nInternationales Zeugnis\nüber das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien\n(Anmerkung: Dieses Zeugnis ist durch Teil I des Bestandsverzeichnisses\nder gefährlichen Materialien zu ergänzen.)\n(Dienstsiegel)                                                                                                                                         (Staat)\nAusgestellt nach dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling von\nSchiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von\n..............................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\ndurch              ..............................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten Person oder Stelle)\nAngaben zum Schiff\nName des Schiffes\nUnterscheidungssignal\nHeimathafen\nBruttoraumzahl/-gehalt\nIMO-Nummer\nName und Anschrift des Schiffseigentümers\nIMO-Identifikationsnummer für\neingetragene Eigentümer\nIMO-Identifikationsnummer für Unternehmen\nBaudatum\nAngaben zu Teil I des Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien\nIdentifikations-/Prüfnummer des Teiles I des Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien: ....................................................\nAnmerkung: Teil I des in Regel 5 der Anlage vorgeschriebenen Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien ist ein wesent-\nlicher Bestandteil des Internationalen Zeugnisses über das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien und muss dem Interna-\ntionalen Zeugnis über das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien immer beiliegen. Teil I des Bestandsverzeichnisses der\ngefährlichen Materialien soll auf der Grundlage des Standardformulars, das in den von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien\nenthalten ist, erstellt werden.\nHiermit wird bescheinigt, dass\n1. das Schiff nach Regel 10 der Anlage des Übereinkommens besichtigt worden ist und\n2. die Besichtigung ergeben hat, dass Teil I des Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien in jeder Hinsicht den anwend-\nbaren Vorschriften dieses Übereinkommens entspricht.\nAbschlussdatum der Besichtigung, auf der dieses Zeugnis beruht: .............................................................................. (TT/MM/JJJJ)\nDieses Zeugnis gilt bis .................................................................................................................................................... (TT/MM/JJJJ)\nAusgestellt in ..........................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n(TT/MM/JJJJ) ........................................       ..............................................................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                     (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)","682             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nVermerk zur Verlängerung des Zeugnisses, wenn es weniger als fünf Jahre gültig ist und Regel 11 Absatz 6 Anwendung\nfindet*\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens, und dieses Zeugnis wird nach Regel 11 Absatz 6 der\nAnlage des Übereinkommens bis zum .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ) als gültig anerkannt.\ngezeichnet: ............................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ........................................................................................................................\nDatum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\nVermerk, wenn die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen worden ist und Regel 11 Absatz 7 Anwendung findet*\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens, und dieses Zeugnis wird nach Regel 11 Absatz 7 der\nAnlage des Übereinkommens bis zum .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ) als gültig anerkannt.\ngezeichnet: ............................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ........................................................................................................................\nDatum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\n* Diese Seite des Vermerks wird bei der Besichtigung kopiert und dem Zeugnis beigefügt, sofern die Verwaltung dies für notwendig hält.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                       683\nVermerk zur Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Besichtigungshafens oder um eine Nachfrist,\nwenn Regel 11 Absatz 8 oder 9 Anwendung findet*\nDieses Zeugnis wird nach Regel 11 Absatz 8 oder 9** der Anlage des Übereinkommens bis zum ......................................................\n(TT/MM/JJJJ) als gültig anerkannt.\ngezeichnet: ............................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ........................................................................................................................\nDatum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\nVermerk über eine zusätzliche Besichtigung*\nBei einer zusätzlichen Besichtigung nach Regel 10 der Anlage des Übereinkommens wurde festgestellt, dass das Schiff den ein-\nschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht.\ngezeichnet: ............................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ........................................................................................................................\nDatum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\n* Diese Seite des Vermerks wird bei der Besichtigung kopiert und dem Zeugnis beigefügt, sofern die Verwaltung dies für notwendig hält.\n** Nichtzutreffendes streichen.","684             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAnhang 4\nMuster\ndes Internationalen Zeugnisses über die Recyclingfähigkeit\nInternationales Zeugnis\nüber die Recyclingfähigkeit\n(Anmerkung: Dieses Zeugnis ist durch das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien\nund den Schiffsrecyclingplan zu ergänzen.)\n(Dienstsiegel)                                                                                                                                         (Staat)\nAusgestellt nach dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling von\nSchiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von\n..............................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\ndurch             ..............................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten Person oder Stelle)\nAngaben zum Schiff\nName des Schiffes\nUnterscheidungssignal\nHeimathafen\nBruttoraumzahl/-gehalt\nIMO-Nummer\nName und Anschrift des Schiffseigentümers\nIMO-Identifikationsnummer für\neingetragene Eigentümer\nIMO-Identifikationsnummer für Unternehmen\nBaudatum\nAngaben zu der Abwrackeinrichtung oder den Abwrackeinrichtungen\nName der Abwrackeinrichtung\nKennnummer des Recyclingunternehmens*\nvollständige Anschrift\nDatum des Ablaufs der Zulassung\n* Diese Nummer ist in der Zulassung zur Durchführung des Recyclings von Schiffen enthalten.\nAngaben zum Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien\nIdentifikations-/Prüfnummer des Bestandsverzeichnisses der gefährlichen Materialien: ......................................................................\nAnmerkung: Das in Regel 5 der Anlage des Übereinkommens vorgeschriebene Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien ist\nein wesentlicher Bestandteil des Internationalen Zeugnisses über die Recyclingfähigkeit und muss dem Internationalen Zeugnis über\ndie Recyclingfähigkeit immer beiliegen. Das Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien soll auf der Grundlage des Standard-\nformulars, das in den von der Organisation ausgearbeiteten Richtlinien enthalten ist, erstellt werden.\nAngaben zum Schiffsrecyclingplan\nIdentifikations-/Prüfnummer des Schiffsrecyclingplans: ........................................................................................................................\nAnmerkung: Der in Regel 9 der Anlage des Übereinkommens vorgeschriebene Schiffsrecyclingplan ist ein wesentlicher Bestandteil\ndes Internationalen Zeugnisses über die Recyclingfähigkeit und muss dem Internationalen Zeugnis über die Recyclingfähigkeit immer\nbeiliegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                           685\nHiermit wird bescheinigt, dass\n1   das Schiff nach Regel 10 der Anlage des Übereinkommens besichtigt worden ist;\n2   das Schiff über ein gültiges Bestandsverzeichnis der gefährlichen Materialien nach Regel 5 der Anlage des Übereinkommens\nverfügt;\n3   der in Regel 9 vorgeschriebene Schiffsrecyclingplan die im in Regel 5 Absatz 4 vorgeschriebenen Bestandsverzeichnis der ge-\nfährlichen Materialien enthaltenen Angaben richtig wiedergibt und Angaben enthält, die die Festlegung, Aufrechterhaltung und\nÜberwachung von Bedingungen betreffen, die ein sicheres Begehen und sichere feuergefährliche Arbeiten ermöglichen;\n4   die Abwrackeinrichtung oder die Abwrackeinrichtungen, in denen das Schiff recycelt werden soll, über eine gültige Zulassung\nnach diesem Übereinkommen verfügen.\nDieses Zeugnis gilt bis (TT/MM/JJJJ) ....................................................................................................................................................\n(Datum)\nAusgestellt in ..........................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n(TT/MM/JJJJ) ........................................      ..............................................................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                   (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\nVermerk zur Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Hafens der Abwrackeinrichtung bei einer\nNachfrist, wenn Regel 14 Absatz 5 Anwendung findet*\nDieses Zeugnis wird nach Regel 14 Absatz 5 der Anlage des Übereinkommens für eine einzelne direkte Reise\nvom Hafen ..............................................................................................................................................................................................\nzum Hafen ..............................................................................................................................................................................................\nals gültig anerkannt.\ngezeichnet: ............................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ........................................................................................................................\nDatum: .......................................................................................... (TT/MM/JJJJ)\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)\n* Diese Seite der Bestätigung wird kopiert und dem Zeugnis beigefügt, sofern die Verwaltung dies für notwendig hält.","686                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAnhang 5\nMuster\nder Zulassung von Abwrackeinrichtungen\nZulassungsdokument für die Durchführung des Recyclings von Schiffen\nnach Maßgabe des Internationalen Übereinkommens von Hongkong von 2009\nüber das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen\nErteilt nach dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling von\nSchiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von\n..................................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\ndurch ......................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen zuständigen Behörde)\nName der Abwrackeinrichtung\nKennnummer des Recyclingunternehmens\nVollständige Anschrift der Abwrackeinrichtung\nHauptansprechpartner\nTelefonnummer\nE-Mail-Adresse\nName, Anschrift und Kontaktdaten\ndes Inhaberunternehmens\nArbeitssprache(n)\nHiermit wird bestätigt, dass die Abwrackeinrichtung Managementsysteme, Verfahren und Techniken in Übereinstimmung mit den\nKapiteln 3 und 4 der Anlage des Übereinkommens eingeführt hat.\nDiese Zulassung gilt bis ................................................ und unterliegt den in der angefügten Beilage aufgeführten Beschränkungen.\nDiese Zulassung kann in Übereinstimmung mit Regel 16 der Anlage des Übereinkommens geändert, ausgesetzt, entzogen oder in\nregelmäßigen Abständen verlängert werden.\nErteilt in ..................................................................................................................................................................................................\n(Ort der Erteilung der Zulassung)\n(TT/MM/JJJJ) ........................................               ..............................................................................................................................................\n(Datum der Erteilung)                     (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der die Zulassung erteilt)\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Name und Amtsbezeichnung des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der die Zulassung erteilt, in Maschinenschrift)\n(Siegel bzw. Stempel der Behörde)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                             687\nBeilage\nzum Zulassungsdokument für die Durchführung\ndes Recyclings von Schiffen nach dem Internationalen Übereinkommen von Hongkong von 2009\nüber das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen\nAnmerkungen:\n1     Diese Aufzeichnung ist mit dem Zulassungsdokument fest zu verbinden. Das Zulassungsdokument muss jederzeit in der\nAbwrackeinrichtung verfügbar sein.\n2     Alle Verfahren, Pläne und anderen Dokumente, die von der Abwrackeinrichtung erstellt werden und aufgrund der Bedingungen,\nunter denen die Zulassung erteilt worden ist, erforderlich sind, müssen in der Arbeitssprache der Abwrackeinrichtung und in\nEnglisch, Französisch oder Spanisch vorliegen.\n3     Die Zulassung unterliegt den in dieser Beilage festgelegten Beschränkungen.\n1.     Allgemeine Bedingungen\n1.1 Vorschriften des Übereinkommens\nDie Abwrackeinrichtung hält die Vorschriften ein, denen zufolge sie in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen sicher und\numweltgerecht entworfen, gebaut und betrieben werden muss; dies schließt die einschlägigen Vorschriften folgender Regeln ein:\nRegel 16 – Zulassung von Abwrackeinrichtungen\nRegel 17 – Allgemeine Vorschriften\nRegel 18 – Betriebsplan der Abwrackeinrichtung\nRegel 19 – Verhütung nachteiliger Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt\nRegel 20 – Sichere und umweltgerechte Behandlung von gefährlichen Materialien\nRegel 21 – Notfallvorsorge und Notfallbekämpfung\nRegel 22 – Sicherheit und Schulung der Arbeiter\nRegel 23 – Meldung von Zwischenfällen, Unfällen, berufsbedingten Krankheiten und Langzeitauswirkungen\nRegel 24 – Erstmitteilung und Meldevorschriften\nRegel 25 – Meldung nach Abschluss der Arbeiten\nDiese Vorschriften werden der Abwrackeinrichtung auferlegt durch:\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Die Erlaubnis, Lizenz oder Zulassung sowie die Rechtsnormen oder eine sonstige geltende Regelung ist anzugeben)\nIdentifikations-/Prüfnummer des Betriebsplans der Abwrackeinrichtung: ..............................................................................................\n1.2 Annahme von Schiffen\nIn Bezug auf Schiffe, auf die das Übereinkommen Anwendung findet, und Schiffe, die nach Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkommens\nentsprechend behandelt werden, kann die Abwrackeinrichtung ein Schiff nur in Übereinstimmung mit Regel 17 der Anlage des Über-\neinkommens zum Recycling annehmen.\n1.3 Bedingungen, die sichere feuergefährliche Arbeiten und ein sicheres Begehen ermöglichen\nDie Abwrackeinrichtung ist in der Lage, während der gesamten Recyclingarbeiten Bedingungen festzulegen, aufrechtzuerhalten und\nzu überwachen, die sichere feuergefährliche Arbeiten und ein sicheres Begehen ermöglichen.\n1.4 Behandlung von gefährlichen Materialien\nDie Abwrackeinrichtung ist entworfen, gebaut, betrieben und dazu verpflichtet sicherzustellen, dass die Behandlung aller gefährlichen\nMaterialien unter Einhaltung des Übereinkommens und aller einschlägigen örtlichen oder nationalen Regeln/Vorschriften sicher und\numweltgerecht erfolgt.\n1.5 Karte und Ort der Arbeiten im Zusammenhang mit dem Recycling von Schiffen\nEine Karte ist beigefügt, aus der die Begrenzung der Abwrackeinrichtung und der Ort innerhalb der Einrichtung ersichtlich werden,\nan dem Arbeiten im Zusammenhang mit dem Recycling von Schiffen durchgeführt werden.\n2.     Kapazität der Abwrackeinrichtung\n2.1 Größe der Schiffe\nDie Abwrackeinrichtung wird dafür zugelassen, ein Schiff zum Recycling anzunehmen, sofern folgende Größenbeschränkungen ein-\ngehalten werden:\nHöchstzulässige Größe                                                                                 Sonstige Beschränkungen\nLänge\nBreite\nEigengewicht","688                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n2.2 Sichere und umweltgerechte Behandlung von gefährlichen Materialien\nDie Abwrackeinrichtung wird dafür zugelassen, ein Schiff, das die in der folgenden Tabelle aufgeführten gefährlichen Materialien\nenthält, zum Recycling anzunehmen, sofern die nachstehenden Bedingungen erfüllt werden:\nBehandlung von gefährlichen Materialien\nGefährliches Material (*4)              Entfernung          Lagerung        Verarbeitung (*1)           Zulassung/Beschränkungen\nJ/N (*2)             J/N               J/N (*3)\nAsbest\nStoffe, die zu einem Abbau der\nOzonschicht führen\nPolychlorierte Biphenyle (PCB)\nVerbindungen, die in\nBewuchsschutzssystemen\nverwendet werden, und\nBewuchsschutzsysteme\nCadmium und Cadmium-\nverbindungen\nSechswertiges Chrom und\nsechswertige Chromverbindungen\nBlei und Bleiverbindungen\nQuecksilber und Quecksilber-\nverbindungen\nPolybromierte Biphenyle (PBB)\nPolybromierte\nDiphenylether (PBDE)\nPolychlorierte Naphtaline\n(mehr als 3 Chloratome)\nRadioaktive Stoffe\nBestimmte kurzkettige\nChlorparaffine\n(Alkane, C10 – C13, Chlor)\nGefährliche Flüssigkeiten, Rück-\nstände und Sedimente\nFarben und Beschichtungen, die\nhochentzündlich sind und/oder\ngiftige Gase abgeben\nSonstige hier nicht aufgeführte\ngefährliche Materialien, die nicht\nTeil des Schiffskörpers sind\n(genau angeben)\nAnmerkungen:\n*1 Verarbeitung bezeichnet das Verarbeiten gefährlicher Materialien in der Abwrackeinrichtung, wie etwa\na. die Verbrennung gefährlicher Materialien;\nb. die Rückgewinnung gefährlicher Materialien;\nc. die Behandlung ölhaltiger Rückstände.\n*2 Falls ja (J), sind im Betriebsplan der Abwrackeinrichtung die zuständigen Mitarbeiter anzugeben, die ermächtigt sind, die Entfernung durchzuführen,\nzusammen mit der Zeugnisnummer oder sonstigen sachdienlichen Angaben.\n*3 Falls nein (N), ist im Schiffsrecyclingplan anzugeben, wo die gefährlichen Materialien verarbeitet/entsorgt werden sollen.\n*4 Diese gefährlichen Materialien sind in den Anhängen 1 und 2 und in Regel 20 des Übereinkommens aufgeführt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                                                                              689\nAnhang 6\nMuster\nder Meldung über den geplanten Beginn des Recyclings eines Schiffes\nDie ..........................................................................................................................................................................................................\n(Name der Abwrackeinrichtung)\nin ............................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Anschrift der Abwrackeinrichtung)\ndie nach Maßgabe des Internationalen Übereinkommens von Hongkong von 2009 über das sichere und umweltgerechte Recycling\nvon Schiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im Namen der Regierung von\n..................................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\ndafür zugelassen ist, das Recycling von Schiffen durchzuführen, wie aus der in\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Ort der Erteilung der Zulassung)\ndurch ......................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen zuständigen Behörde)\nam (TT/MM/JJJJ) ....................................................................................................................................................................................\n(Datum der Erteilung der Zulassung)\nerteilten Zulassung für die Durchführung des Recyclings von Schiffen ersichtlich,\nmeldet hiermit, dass die Abwrackeinrichtung in jeder Hinsicht bereit ist, mit dem Recycling des Schiffes ..........................................\nzu beginnen.                                                                                                                                                                     (IMO-Nummer)\nDas Internationale Zeugnis über die Recyclingfähigkeit, das nach dem Übereinkommen im Namen der Regierung von\n..................................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung des Staates)\ndurch ......................................................................................................................................................................................................\n(vollständige Bezeichnung der nach dem Übereinkommen ermächtigten Person oder Stelle)\nam (TT/MM/JJJJ) .............................................................................................................................................. ausgestellt worden ist,\n(Datum der Ausstellung)\nist beigefügt.\ngezeichnet ..............................................................................................................................................................................................","690                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nAnhang 7\nMuster\nder Erklärung über den Abschluss des Recyclings eines Schiffes\nErklärung über den Abschluss des Recyclings eines Schiffes\nDieses Dokument ist eine Erklärung über den Abschluss des Recyclings des Schiffes\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Name des Schiffes bei der Aufnahme zum Recycling/am Abmeldungsort)\nAngaben zum Schiff bei der Aufnahme zum Recycling\nUnterscheidungssignal\nHeimathafen\nBruttoraumzahl/-gehalt\nIMO-Nummer\nName und Anschrift des Schiffseigentümers\nIMO-Identifikationsnummer für\neingetragene Eigentümer\nIMO-Identifikationsnummer für Unternehmen\nBaudatum\nHiermit wird bestätigt, dass\ndas Schiff in Übereinstimmung mit dem Schiffsrecyclingplan als Teil des Internationalen Übereinkommens von Hongkong von 2009\nüber das sichere und umweltgerechte Recycling von Schiffen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) recycelt worden ist\nin\n..................................................................................................................................................................................................................\n(Name und Ort der zugelassenen Abwrackeinrichtung)\nund das Recycling des Schiffes nach Maßgabe des Übereinkommens abgeschlossen wurde am\n(TT/MM/JJJJ) ..........................................................................................................................................................................................\n(Datum des Abschlusses des Recyclings)\nAusgestellt in ..........................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung der Erklärung über den Abschluss des Recyclings)\n(TT/MM/JJJJ) ........................................               ..............................................................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                                            (Unterschrift des Eigentümers der Abwrackeinrichtung oder\neines Vertreters, der im Namen des Eigentümers handelt)"]}