{"id":"bgbl2-2018-24-1","kind":"bgbl2","year":2018,"number":24,"date":"2018-12-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2018/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2018-24-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2018/bgbl2_2018_24.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Dezember 2017 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Europäischen Forstinstitut über die Errichtung eines Büros des Europäischen Forstinstituts in der Bundesrepublik Deutschland","law_date":"2018-11-29T00:00:00Z","page":610,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. Dezember 2017\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Europäischen Forstinstitut\nüber die Errichtung eines Büros des Europäischen Forstinstituts\nin der Bundesrepublik Deutschland\nVom 29. November 2018\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Helsinki am 7. Dezember 2017 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Europäischen Forst-\ninstitut über die Errichtung eines Büros des Europäischen Forstinstituts in der\nBundesrepublik Deutschland wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 16 Absatz 1\nteilweise und nach seinem Artikel 16 Absatz 2 im Übrigen in Kraft tritt, sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 29. November 2018\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Ernährung und Landwirtschaft\nJulia Klöckner\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                            611\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Europäischen Forstinstitut\nüber die Errichtung eines Büros des Europäischen Forstinstituts\nin der Bundesrepublik Deutschland\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the European Forest Institute\non the establishment of an office of the European Forest Institute\nin the Federal Republic of Germany\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                   The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndas Europäische Forstinstitut –                                   the European Forest Institute –\nin Anbetracht dessen, dass das Europäische Forstinstitut, wel-    Noting that the European Forest Institute, which was estab-\nches durch das am 4. September 2005 in Kraft getretene Über-      lished in Helsinki by the Convention of 28 August 2003 on the\neinkommen vom 28. August 2003 über das Europäische Forst-         European Forest Institute (hereinafter called “the Convention”)\ninstitut (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) in         and entered into force on 4 September 2005, is located in Joen-\nHelsinki errichtet wurde, seinen Sitz in Joensuu, Republik Finn-  suu, Republic of Finland, and is now seeking to open an Office\nland, hat und nunmehr anstrebt, ein Büro in Bonn zu eröffnen,     in Bonn;\nvon dem Wunsch geleitet, die Rechtsstellung des Büros des         Desiring to regulate the legal status of the European Forest In-\nEuropäischen Forstinstituts in der Bundesrepublik Deutschland     stitute, of its Office in the Federal Republic of Germany, in par-\nzu regeln, insbesondere hinsichtlich bestimmter Vorrechte und     ticular relating to certain privileges and immunities to enable it to\nImmunitäten, um es in die Lage zu versetzen, seine Aufgaben       discharge its duties efficiently, and to the measures for the im-\nwirksam wahrzunehmen, und hinsichtlich der Maßnahmen für die      plementation of these privileges and immunities –\nUmsetzung dieser Vorrechte und Immunitäten –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                      Definitions\nIn diesem Abkommen bezeichnet                                     In this Agreement,\n1. „Regierung“ die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-          1. “the Government” shall mean the Government of the Fed-\nland,                                                             eral Republic of Germany;\n2. „Institut“ das Europäische Forstinstitut,                      2. “the Institute” shall mean the European Forest Institute;\n3. „Büro“ den in Bonn ansässigen Teil des Instituts,              3. “the Office” shall mean the part of the Institute located in\nBonn;\n4. „Institutsleiter“ die Person, die das Amt des Direktors des    4. “Head of the Institute” shall mean the person holding the of-\nInstituts innehat,                                                fice of Director of the Institute;\n5. „Direktor“ den vom Institutsleiter dazu bestimmten Bediens-    5. “the Director” shall mean the official designated by the Head\nteten, in dessen Namen im Büro zu handeln, wobei der In-          of the Institute to act on his/her behalf in the Office, whereby\nstitutsleiter der Regierung diesen Bediensteten mitteilt,         the Head of the Institute shall notify the Government of this\nofficial;\n6. „Räumlichkeiten des Büros“ die Grundstücke, Gebäude und        6. “Premises of the Office” shall mean land, buildings and\nGebäudeteile, die vom Institut üblicherweise für die Wahr-        parts of buildings normally occupied by the Institute for the\nnehmung seiner amtlichen Aufgaben besetzt werden,                 fulfilment of its official functions;\n7. „Rat“ den Rat des Instituts,                                   7. “the Council” shall mean the Council of the Institute;\n8. „Vorstand“ den Vorstand des Instituts,                         8. “the Board” shall mean the Board of the Institute;\n9. „Konferenz“ die Konferenz des Instituts,                       9. “the Conference” shall mean the Conference of the Institute;\n10. „Büropersonal“ die für das Büro tätigen Bediensteten des      10. “Personnel of the Office” shall mean the officials of the In-\nInstituts,                                                        stitute working for the Office;\n11. „Institutspersonal“ das Büropersonal und die für ein anderes  11. “Personnel of the Institute” shall mean the personnel of the\nBüro des Instituts tätigen Bediensteten des Instituts,            Office and the officials of the Institute working for another\noffice of the Institute;","612              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\n12. „Familienangehörige“ Ehepartner, minderjährige und volljäh-      12. “Family members” shall mean spouses, minor children and\nrige unverheiratete Kinder bis zum vollendeten 25. Lebens-           unmarried adult children of less than 25 years of age who\njahr, die von ihren Eltern wirtschaftlich abhängig sind und in       are economically dependent on their parents and live under\nder Bundesrepublik Deutschland in häuslicher Gemein-                 the same roof as the parents in the Federal Republic of Ger-\nschaft mit den Eltern leben, eingetragene Lebenspartner,             many; civil partners; opposite-sex partners and their joint\nverschiedengeschlechtliche Lebensgefährten und ihre ge-              children if proof of joint custody is furnished; and same-sex\nmeinsamen Kinder bei Nachweis des gemeinsamen Sorge-                 partners if proof of a “civil partnership” that is in keeping\nrechts sowie gleichgeschlechtliche Lebenspartner bei Nach-           with the provisions of the German Act on Civil Partnerships\nweis einer eingetragenen Lebenspartnerschaft in Über-                is furnished.\neinstimmung mit dem Gesetz über die Eingetragene Le-\nbenspartnerschaft.\nArtikel 2                                                             Article 2\nRechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit                                Legal personality and legal capacity\nDas Institut, bei dem es sich um eine internationale Organisa-       The Institute, which is an international organisation, shall enjoy\ntion handelt, besitzt die Rechtsfähigkeit, die für die Wahrneh-      such legal capacity as may be necessary for the exercise of its\nmung seiner Aufgaben und die Erfüllung seiner Zwecke notwen-         functions and the fulfilment of its purposes. It shall, in particular,\ndig ist. Es verfügt insbesondere über die Fähigkeit, Verträge zu     have the capacity to contract, to acquire and dispose of immov-\nschließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwer-          able and movable property, and to be a party to legal proceed-\nben und zu veräußern sowie als Partei in einem Gerichtsverfahren     ings. The Office shall form part of the Institute.\naufzutreten. Das Büro ist Teil des Instituts.\nArtikel 3                                                             Article 3\nAkademische Freiheit                                                   Academic freedom\nDas Institut genießt die für die Erfüllung seiner Zwecke erfor-      The Institute shall enjoy the academic freedom required for the\nderliche akademische Freiheit, insbesondere in der Wahl der          achievement of its purposes, with particular reference to the\nThemen und Methoden in Forschung und Lehre, der Auswahl der          choice of subjects and methods of research and training, the se-\nPersonen und Institutionen, mit denen es zusammenarbeitet, so-       lection of persons and institutions to share in its task, and free-\nwie der freien Meinungsäußerung.                                     dom of expression.\nArtikel 4                                                             Article 4\nImmunität von der Gerichtsbarkeit;                                      Immunity from legal process;\nVermögenswerte, Gelder und Guthaben                                         property, funds and assets\nDas Institut und seine Vermögenswerte, gleichviel, wo und in         The Institute and its property, wherever located and by whom-\nwessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität von jeder        soever held, shall enjoy immunity from every form of legal\nGerichtsbarkeit, soweit das Institut nicht im Einzelfall ausdrück-   process, insofar as the Institute does not expressly waive its im-\nlich darauf verzichtet. Ein solcher Verzicht auf Immunität umfasst   munity in a particular case. In case of doubt, however, such a\nim Zweifel jedoch nicht Vollstreckungsmaßnahmen. Die Vermö-          waiver of immunity shall not extend to any enforcement meas-\ngenswerte und das Guthaben des Instituts, gleichviel, wo und in      ures. The property and assets of the Institute, wherever located\nwessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsuchung, Be-          and by whomsoever held, shall be immune from search, requisi-\nschlagnahme, Einziehung, Enteignung oder jeder sonstigen Form        tion, confiscation, expropriation and any other form of interfer-\neines Eingriffs durch die vollziehende Gewalt, die Justiz oder die   ence by executive, judicial or legislative action.\nGesetzgebung entzogen.\nArtikel 5                                                             Article 5\nRäumlichkeiten                                                           Premises\n(1) Die Räumlichkeiten des Büros sind unverletzlich. Eine Per-       (1) The premises of the Office shall be inviolable. No person\nson, die in der Bundesrepublik Deutschland hoheitliche Befug-        exercising public authority within the Federal Republic of Ger-\nnisse ausübt, darf die Räumlichkeiten des Büros zur Ausübung         many shall be permitted to enter the premises of the Office to ex-\nhoheitlicher Aufgaben nur mit ausdrücklicher Zustimmung des          ercise any sovereign duties except with the express consent of,\nDirektors und unter den von ihm genehmigten Bedingungen oder         and under conditions approved by, the Director, or at his or her\nauf dessen Ersuchen betreten. Diese Zustimmung wird bei Feuer        request. Such permission shall be assumed in case of fire or oth-\noder einem anderen Notfall, der sofortige Schutzmaßnahmen er-        er emergency disaster requiring prompt protective action.\nforderlich macht, vermutet.\n(2) Das Institut darf nicht zulassen, dass die Räumlichkeiten        (2) The Institute shall not permit the premises of the Office to\ndes Büros für Personen, die der Verhaftung oder einem Gerichts-      become a refuge from justice for persons who would like to\nverfahren entgehen möchten oder gegen die von den zuständi-          avoid arrest or service of legal process or against whom an order\ngen Behörden eine Auslieferungsanordnung oder ein Abschie-           of extradition or deportation has been issued by the appropriate\nbungsbeschluss erlassen worden ist, eine Zuflucht vor der Justiz     authorities.\nwerden.\n(3) Die zuständigen deutschen Behörden stehen in der Pflicht,        (3) The competent German authorities are under a duty to\nangemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Räumlichkeiten            take reasonable steps to protect the premises of the Office\ndes Büros vor jeglichem Eindringen durch unbefugte Personen          against any intrusion by unauthorised persons, against damage\noder vor Beschädigung zu schützen und um zu verhindern, dass         and to prevent any disturbance of the peace of the Institute or\nder Friede des Instituts gestört oder die Würde des Instituts be-    impairment of its dignity.\neinträchtigt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                            613\nArtikel 6                                                            Article 6\nUnverletzlichkeit der Archive                                           Inviolability of archives\nDie Archive des Instituts sind unverletzlich. Der Begriff          The archives of the Institute shall be inviolable. The term\n„Archive“ umfasst die gesamten Unterlagen, Manuskripte, Foto-      “archives” shall include all records, correspondence, manu-\ngrafien, Filme und Aufzeichnungen sowie den gesamten Schrift-      scripts, photographs, films and recordings belonging to or held\nverkehr, die dem Institut gehören oder in seinem Besitz befindlich by the Institute, wherever located and in whatever form they are\nsind, ungeachtet dessen, wo sie sich befinden und in welcher       stored.\nForm sie aufbewahrt werden.\nArtikel 7                                                            Article 7\nÖffentliche Dienstleistungen                                                Public services\n(1) Die Regierung stellt sicher, dass in den Räumlichkeiten des    (1) The Government shall ensure that the premises of the Of-\nBüros die erforderlichen öffentlichen Versorgungsdienste und       fice shall be supplied with the necessary public utilities and serv-\nDienstleistungen bereitgestellt werden und diese Bereitstellung    ices, and that such public utilities and services shall be supplied\nzu angemessenen Bedingungen erfolgt.                               on equitable terms.\n(2) Besteht oder droht eine Unterbrechung eines dieser             (2) In case of any interruption or threatened interruption of any\nDienste, so erachten die zuständigen Behörden, soweit möglich,     such services, the appropriate authorities shall, insofar as pos-\ndie Bedürfnisse des Büros als ebenso wichtig wie die Befugnis-     sible, consider the needs of the Office as being of equal impor-\nse der wichtigsten Stellen der Regierung und ergreifen, soweit     tance to those of essential agencies of the Government and shall,\nerforderlich, entsprechende Maßnahmen, um sicherzustellen,         to the extent necessary, take steps accordingly to ensure that\ndass die Arbeit des Büros nicht über Gebühr beeinträchtigt wird.   the work of the Office is not unduly affected.\n(3) Der Direktor trifft auf Ersuchen geeignete Vorkehrungen,       (3) The Director shall, upon request, make suitable arrange-\num den entsprechenden öffentlichen Dienstleistungsunterneh-        ments to enable the appropriate public service bodies to inspect,\nmen zu ermöglichen, in den Räumlichkeiten des Büros Versor-        repair, maintain, reconstruct and relocate utilities, conduits,\ngungseinrichtungen, Leitungen, Kabel und Abwasserrohre zu          mains and sewers within the premises of the Office.\nüberprüfen, instand zu setzen, zu warten, auszubessern und neu\nzu verlegen.\nArtikel 8                                                            Article 8\nNachrichtenverkehr und Veröffentlichungen                                Communications and publications\n(1) Der gesamte an das Institut oder sein Personal gerichtete      (1) All official correspondence and official communications di-\namtliche Schrift- und Nachrichtenverkehr sowie der gesamte         rected to the Institute, or to any of its personnel, and all official\nvom Büro ausgehende amtliche Schrift- und Nachrichtenverkehr       outward correspondence and official communications, by what-\nsind unverletzlich, wie und in welcher Form auch immer sie über-   ever means and in whatever form they are transmitted, shall be\nmittelt werden mögen.                                              inviolable.\n(2) Es besteht Einvernehmen darüber, dass das Institut die         (2) It is understood that the Institute shall respect intellectual\nRechte des geistigen Eigentums anderer achtet.                     property rights rightfully held by others.\nArtikel 9                                                            Article 9\nFinanzielle Erleichterungen                                               Financial facilities\nOhne irgendwelchen finanziellen Kontrollen, Regelungen oder        Without being restricted by financial controls, regulations or\nStillhaltemaßnahmen unterworfen zu sein, kann das Institut         moratoria, the Institute may:\n1. Gelder, Gold oder Devisen jeder Art besitzen sowie Konten       1. hold funds, gold or currency of any kind and operate ac-\nin jeder Währung unterhalten,                                      counts in any currency;\n2. seine Gelder, sein Gold oder seine Devisen frei in die oder     2. freely transfer its funds, gold or currency to or from the Fed-\naus der Bundesrepublik Deutschland transferieren sowie alle        eral Republic of Germany and convert any currency held by\nin seinem Besitz befindlichen Devisen in jede andere Wäh-          it into any other currency.\nrung umwechseln.\nArtikel 10                                                           Article 10\nSteuerbefreiung                                                       Tax exemption\n(1) Der Direktor und das sonstige Büropersonal sind einer vom      (1) The Director and the other personnel of the Office shall be\nInstitut für eigene Rechnung erhobenen Steuer auf die ihnen vom    liable to a tax by the Institute for its own account on the salaries,\nInstitut gezahlten Gehälter, Löhne und Bezüge unterworfen. Ab      wages and emoluments paid to them by the Institute. From the\ndem Zeitpunkt, ab dem diese Steuer erhoben wird, sind der Di-      date on which the tax is applied, the Director and the other per-\nrektor und das sonstige Büropersonal in der Bundesrepublik         sonnel of the Office shall be exempted from taxation in the Fed-\nDeutschland von der Steuer auf die ihnen vom Institut gezahlten    eral Republic of Germany on the salaries, wages and emolu-\nGehälter, Löhne und Bezüge befreit. Diese Gehälter, Löhne und      ments paid to them by the Institute. These salaries, wages and\nBezüge können von der Regierung bei der Festsetzung des auf        emoluments may be taken into account by the Government in\nEinkünfte aus anderen Quellen zu erhebenden Steuersatzes be-       the determination of its rate of tax to be applied to income from\nrücksichtigt werden.                                               other sources.\n(2) Absatz 1 ist auf Pensionen und Renten, die an frühere Di-      (2) Paragraph 1 shall not be applied to pensions and annuities\nrektoren und früheres sonstiges Büropersonal gezahlt werden,       paid to former Directors and former personnel of the Office.\nnicht anzuwenden.","614              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\nArtikel 11                                                             Article 11\nSozialversicherung                                                         Social security\nDas Institut, der Direktor und das sonstige Büropersonal sind         The Institute, the Director and the other personnel of the Office\nvon allen Pflichtbeiträgen zu Sozialversicherungssystemen der         shall be exempt from all compulsory contributions to social se-\nBundesrepublik Deutschland befreit, sofern ein zwischen den           curity schemes of the Federal Republic of Germany, insofar as a\nVertragsparteien des Übereinkommens vereinbartes Protokoll            protocol agreed between the parties to the Convention on privi-\nüber die Vorrechte und Immunitäten des Instituts und seines Per-      leges and immunities for the Institute and its personnel has en-\nsonals für die Bundesrepublik Deutschland und die drei weiteren       tered into force for the Federal Republic of Germany and the\nVertragsparteien des Übereinkommens, in denen ein Büro des            three other parties to the Convention which host an office of the\nInstituts ansässig ist, in Kraft getreten ist, das die Befreiung von  Institute, and provides for exemption from all compulsory contri-\nallen Pflichtbeiträgen zu den nationalen Sozialversicherungssys-      butions to the national social security systems and meets the re-\ntemen vorsieht und das Erfordernis erfüllt, dem Direktor und dem      quirement that the Institute should ensure adequate social secu-\nsonstigen Büropersonal einen angemessenen Sozialversiche-             rity coverage for the Director and the other personnel of the\nrungsschutz zu gewähren.                                              Office.\nArtikel 12                                                             Article 12\nEinreise, Durchreise und Wohnsitz                                           Entry, transit and residence\n(1) Die Regierung ergreift im Einklang mit dem innerstaatlichen       (1) The Government shall take all necessary measures, in ac-\nund europäischen Recht alle erforderlichen Maßnahmen, um den          cordance with national and European law, to facilitate the entry\nim Folgenden aufgeführten Personen die Einreise in das, den           into, residence in and transit through the territory of the Federal\nAufenthalt im und die Durchreise durch das Hoheitsgebiet der          Republic of Germany of the persons listed below for the purpos-\nBundesrepublik Deutschland zum Zwecke der amtlichen Tätig-            es of these persons’ official business in connection with the In-\nkeit dieser Personen für das Institut zu erleichtern:                 stitute:\n1. Vertreter der Mitglieder des Instituts und des Vorstands des       1. representatives of the Members of the Institute, and of the\nInstituts sowie der assoziierten Mitglieder der Konferenz,            Board of the Institute, and of Associate Members at the Con-\nference;\n2. der Institutsleiter, der Direktor und das sonstige Institutsper-   2. the Head of the Institute, the Director and other personnel of\nsonal sowie deren Familienangehörige,                                 the Institute and their family members;\n3. Sachverständige im Auftrag, Stipendiaten und Trainees des          3. experts on mission, fellows, and trainees of the Institute and\nInstituts sowie deren Familienangehörige,                             their family members;\n4. andere Personen, die vom Institut zu amtlicher Tätigkeit ein-      4. other persons invited by the Institute on official business.\ngeladen wurden.\n(2) Zu den Erleichterungen nach Absatz 1 zählt die gebühren-          (2) The facilitations provided for in paragraph 1 shall include\nfreie und möglichst umgehende Erteilung von Visa, sofern dies         the granting of visas without charge and as promptly as possible\nfür die in Absatz 1 genannten Personen erforderlich ist, sowie die    where required for persons referred to in paragraph 1, and the\nBefreiung von der Ausländermeldepflicht, sofern die betreffenden      exemption from the aliens’ registration requirements, insofar as\nPersonen im Besitz eines durch die Regierung ausgestellten Son-       the respective persons possess a special permit issued by the\nderausweises sind. Die Vorschriften zur allgemeinen Meldepflicht      government. The regulations on general registration requirements\nbleiben hiervon unberührt.                                            shall remain unaffected by this.\n(3) Der Direktor und das sonstige Büropersonal sowie deren            (3) The Director and the other personnel of the Office, and\nFamilienangehörige und Sachverständige im Auftrag benötigen           their family members, as well as experts on mission shall not re-\nkeine Arbeitserlaubnis.                                               quire any work permit.\nArtikel 13                                                             Article 13\nMitglieder des Rates und                                                 Members of the Council,\ndes Vorstands, Personal und Sachverständige im Auftrag                         the Board, personnel, and experts on mission\n(1) Die Vertreter der Mitglieder des Instituts, die Mitglieder des    (1) Representatives of the Members of the Institute, members\nVorstands, die Vertreter der assoziierten Mitglieder der Konfe-       of the Board, representatives of the Associate Members at the\nrenz, der Institutsleiter, der Direktor, das sonstige Institutsperso- Conference, the Head of the Institute, the Director, the other per-\nnal sowie die Sachverständigen im Auftrag genießen ungeachtet         sonnel of the Institute and experts on mission, regardless of na-\nihrer Staatsangehörigkeit Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-      tionality, shall be accorded immunity from legal process in re-\nsichtlich aller von ihnen in Ausübung ihrer amtlichen Eigenschaft     spect of words spoken and written and of all acts performed by\nvorgenommenen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen              them in their official capacity.\nund schriftlichen Äußerungen.\n(2) Der Institutsleiter, der Direktor, das sonstige Institutsper-     (2) In addition, the Head of the Institute, the Director, the other\nsonal und Sachverständige im Auftrag, bei denen es sich nicht         personnel of the Office and experts on mission who are not Ger-\num deutsche Staatsangehörige oder in der Bundesrepublik               man nationals or residents of the Federal Republic of Germany\nDeutschland ständig ansässige Personen handelt,                       shall:\n1. sind ferner von jeder nationalen Dienstverpflichtung befreit,      1. be exempt from national service obligations;\n2. genießen ferner bei Devisenerleichterungen die Vorrechte wie       2. be accorded the same privileges in respect of exchange fa-\nin vergleichbarem Rang stehende Bedienstete, die diploma-             cilities as are accorded to officials of comparable rank form-\ntischen Missionen in der Bundesrepublik Deutschland ange-             ing part of diplomatic missions in the Federal Republic of\nhören,                                                                Germany;\n3. erhalten ferner, gemeinsam mit ihren Familienangehörigen, in       3. be given, together with their family members, the same repa-\nZeiten internationaler Krisen die Erleichterungen bezüglich           triation facilities in times of international crisis as diplomats.\nihrer Heimschaffung wie Diplomaten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018                                615\n(3) Die Immunität von der Gerichtsbarkeit wird nicht im Falle         (3) No immunity from legal process shall apply in case of a\nvon Straßenverkehrsdelikten, die durch die in den Absätzen 1          road traffic offence committed by persons referred to in para-\nund 2 genannten Personen begangen werden, oder im Falle von           graphs 1 and 2 or in the case of damage caused by a motor ve-\nSchäden, die durch ein diesen Personen gehörendes oder von            hicle belonging to or driven by these persons.\nihnen geführtes Fahrzeug verursacht werden, gewährt.\n(4) Die Vorrechte und Immunitäten durch dieses Abkommen               (4) Privileges and immunities are granted by this Agreement\nwerden im Interesse des Instituts und nicht zum persönlichen          in the interest of the Institute and not for the personal benefit of\nVorteil der betreffenden Personen gewährt. Die betreffende Ver-       the individuals themselves. The respective Party to the Conven-\ntragspartei des Übereinkommens ist berechtigt und verpflichtet,       tion shall have the right and duty to waive the immunity of a\ndie Immunität eines Mitglieds des Rates in allen Fällen aufzuhe-      member of the Council in any case where, in its opinion, the im-\nben, in denen ihrer Auffassung nach die Immunität verhindern          munity would impede the course of justice and where it can be\nwürde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen          waived without prejudice to the interests of the Institute. The\nsie ohne Beeinträchtigung der Interessen des Instituts aufgeho-       Chairman of the Board shall have a similar right and duty in re-\nben werden kann. Der Vorsitzende des Vorstands hat entspre-           spect of members of the Board; the Head of the Institute shall\nchende Rechte und Pflichten gegenüber den Mitgliedern des             have a similar right and duty in respect of other personnel of the\nVorstands; der Institutsleiter hat entsprechende Rechte und           Institute and experts on mission.\nPflichten gegenüber dem sonstigen Institutspersonal und den\nSachverständigen im Auftrag.\nArtikel 14                                                          Article 14\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of disputes\n(1) Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die        (1) Any dispute between the Contracting Parties concerning\nAuslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit              the interpretation or application of this Agreement shall, insofar\nmöglich, durch die Regierung und den Institutsleiter beigelegt.       as is possible, be settled by the Government and the Head of the\nInstitute.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-       (2) If a dispute cannot thus be settled, either Contracting Party\nden, so kann jede Vertragspartei verlangen, dass die Streitigkeit     may require the dispute to be submitted to an arbitral tribunal for\neinem Schiedsgericht zur Entscheidung vorgelegt wird. Das             a decision to be made. Such arbitral tribunal shall be constituted\nSchiedsgericht wird von Fall zu Fall wie folgt gebildet: Jede Ver-    ad hoe as follows: each Contracting Party shall appoint one\ntragspartei bestellt ein Mitglied und diese zwei Mitglieder einigen   member, and these two members shall agree upon a third rep-\nsich auf einen dritten Vertreter als Obmann. Die Mitglieder wer-      resentative to act as chairman. The members shall be appointed\nden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei         within two months, and the chairman within three months, from\nMonaten bestellt, nachdem die eine Vertragspartei der anderen         the date on which either Contracting Party has informed the other\nmitgeteilt hat, dass sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht un-    Contracting Party that it intends to submit the dispute to an ar-\nterbreiten will. Werden die genannten Fristen nicht eingehalten,      bitral tribunal. If the periods specified above are not observed,\nso kann jede Vertragspartei in Ermangelung einer anderen ein-         either Contracting Party may, in the absence of any other rele-\nschlägigen Übereinkunft den Präsidenten des Internationalen Ge-       vant arrangement, invite the President of the International Court\nrichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.        of Justice to make the necessary appointments.\n(3) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf            (3) The tribunal shall decide by a majority of votes based upon\nder Grundlage dieses Abkommens und des allgemeinen Völker-            this Agreement and upon general international law. Its decisions\nrechts. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei        shall be binding. Each Contracting Party shall bear the costs of\nträgt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertreter in dem Ver-    its own member and of its representatives in the arbitral proceed-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie           ings; the costs of the chairman and the remaining costs shall be\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien           borne in equal parts by both Contracting Parties. The arbitral tri-\nzu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine an-         bunal may make a different regulation concerning costs. In other\ndere Kostenregelung treffen. Im Übrigen bestimmt das Schieds-         respects, the arbitral tribunal shall lay down its proceedings it-\ngericht sein Verfahren selbst.                                        self.\nArtikel 15                                                          Article 15\nAllgemeine Bestimmungen                                                    General provisions\n(1) Unbeschadet der durch dieses Abkommen gewährten Vor-              (1) Without prejudice to the privileges and immunities accord-\nrechte und Immunitäten sind alle Personen, die diese Vorrechte        ed by this Agreement, it shall be the duty of all persons enjoying\nund Immunitäten genießen, verpflichtet, die Gesetze und sonsti-       such privileges and immunities to observe the laws and regula-\ngen Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland zu ach-         tions of the Federal Republic of Germany. They shall also have\nten. Sie sind ferner verpflichtet, sich nicht in die inneren Angele-  a duty not to interfere in the internal affairs of the Federal Repub-\ngenheiten der Bundesrepublik Deutschland einzumischen.                lic of Germany.\n(2) Der Institutsleiter trifft alle Vorkehrungen, um sicherzustel-    (2) The Head of the Institute shall take every precaution to en-\nlen, dass kein Missbrauch der durch dieses Abkommen gewähr-           sure that no abuse of a privilege or immunity conferred by this\nten Vorrechte oder Immunitäten stattfindet, und erlässt zu diesem     Agreement shall occur, and for this purpose shall establish such\nZweck die für notwendig und zweckmäßig erachteten Regeln              rules and regulations as may be deemed necessary and expedi-\nund Vorschriften für das sonstige Institutspersonal und die an-       ent in respect of the other personnel of the Institute and of such\nderen dafür in Betracht kommenden Personen. Sollte die Regie-         other persons as may be appropriate. Should the Government\nrung der Auffassung sein, dass ein Missbrauch der durch dieses        consider that an abuse of a privilege or immunity conferred by\nAbkommen gewährten Vorrechte oder Immunitäten vorliegt, so            this Agreement has occurred, the Head of the Institute shall,\nwerden auf Ersuchen zwischen dem Institutsleiter und den zu-          upon request, consult with the appropriate authorities to deter-\nständigen Behörden Konsultationen abgehalten, um festzustel-          mine whether any such abuse has occurred. If such consulta-\nlen, ob ein solcher Missbrauch vorliegt. Führen diese Konsulta-       tions fail to achieve a satisfactory result the matter shall be de-","616             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2018\ntionen nicht zu einem zufriedenstellenden Ergebnis, so wird die        termined in accordance with the procedure set out in Article 14,\nAngelegenheit nach dem in Artikel 14 Absatz 2 festgelegten Ver-        paragraph 2.\nfahren entschieden.\n(3) Dieses Abkommen gilt für alle Personen in seinem Gel-              (3) This Agreement shall apply to any person within its scope\ntungsbereich, ungeachtet dessen, ob die Regierung mit dem              irrespective of whether the Government maintains diplomatic re-\nStaat, dessen Staatsangehörigkeit eine solche Person besitzt, di-      lations with the State to which such person belongs or not, and\nplomatische Beziehungen unterhält, und ungeachtet dessen, ob           irrespective of whether the State to which such person belongs\nder Staat, dessen Staatsangehörigkeit eine solche Person be-           grants a similar privilege or immunity to members of diplomatic\nsitzt, Mitgliedern diplomatischer Missionen oder Staatsangehö-         missions or nationals of the Federal Republic of Germany.\nrigen der Bundesrepublik Deutschland ähnliche Vorrechte oder\nImmunitäten gewährt.\n(4) Dieses Abkommen ist im Lichte seines eigentlichen                  (4) This Agreement shall be construed in the light of its pri-\nZwecks auszulegen, der darin besteht, das Institut in die Lage         mary purpose of enabling the Institute to discharge fully and ef-\nzu versetzen, seine Aufgaben uneingeschränkt und wirksam               fectively its functions.\nwahrzunehmen.\nArtikel 16                                                              Article 16\nSchlussbestimmungen                                                        Final clauses\n(1) Dieses Abkommen tritt mit Ausnahme der Artikel 10 und 11           (1) This Agreement shall, with the exception of Article 10 and\nan dem Tag in Kraft, an dem beide Vertragsparteien einander mit-       Article 11, enter into force on the day on which both Contracting\ngeteilt haben, dass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das In-        Parties have notified each other that their respective require-\nkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der       ments for such entry into force have been fulfilled. The relevant\nletzten Mitteilung.                                                    day shall be the day on which the last notification has been re-\nceived.\n(2) Artikel 10 und 11 treten an dem Tag in Kraft, an dem ein           (2) Article 10 and Article 11 shall enter into force from the date\nzwischen den Vertragsparteien des Übereinkommens vereinbar-            on which a protocol agreed between the parties to the Conven-\ntes Protokoll über die Vorrechte und Immunitäten des Instituts         tion on privileges and immunities for the Institute and its person-\nund seines Personals für die Bundesrepublik Deutschland und            nel has entered into force for the Federal Republic of Germany\ndie drei weiteren Vertragsparteien des Übereinkommens, in de-          and the three other parties to the Convention which host an of-\nnen ein Büro des Instituts ansässig ist, in Kraft getreten ist, wobei  fice of the Institute, whereby the day on which the Protocol en-\nder Tag des Inkrafttretens des Protokolls für die letzte der vier      tered into force in the last of the four Contracting Parties is deci-\nVertragsparteien maßgebend ist. Artikel 10 und 11 treten jedoch        sive. Article 10 and Article 11 shall, however, not enter into force\nnicht vor dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt in Kraft.                prior to the date referred to in subsection 1.\n(3) Dieses Abkommen gilt für einen unbegrenzten Zeitraum.              (3) This Agreement shall apply for an indefinite period.\n(4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit                 (4) Any Contracting Party may at any time terminate this\nschriftlich beenden. Die Beendigung wird ein Jahr nach Eingang         Agreement in written form. The termination shall take effect one\nder Notifikation über die Beendigung bei der anderen Vertrags-         year after the other Contracting Party receives notification of this\npartei wirksam.                                                        termination.\n(5) Dieses Abkommen kann auch durch schriftliche Vereinba-             (5) This Agreement may also be terminated by written agree-\nrung zwischen den Vertragsparteien einvernehmlich beendet              ment subject to mutual consent between the Contracting Par-\nwerden.                                                                ties.\nGeschehen zu Helsinki am 7. Dezember 2017 in zwei Urschrif-            Done at Helsinki on 7. Dezember 2017 in duplicate, in the Ger-\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-       man and English languages, both texts being equally authentic.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDetlef Lingemann\nFür das Europäische Forstinstitut\nFor the European Forest Institute\nMarc Palahi"]}