{"id":"bgbl2-2018-20-1","kind":"bgbl2","year":2018,"number":20,"date":"2018-11-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2018/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2018-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2018/bgbl2_2018_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. August 2017 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kamerun zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen","law_date":"2018-10-30T00:00:00Z","page":466,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2018\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. August 2017\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kamerun\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen\nVom 30. Oktober 2018\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Jaunde am 24. August 2017 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Kamerun zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom\nVermögen von Luftfahrtunternehmen wird zugestimmt. Das Abkommen wird\nnachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 6 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 30. Oktober 2018\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nOlaf Scholz\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2018                               467\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kamerun\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen\nConvention\nentre la République Fédérale d’Allemagne\net la République du Cameroun\nen vue d’éviter la double imposition\ndes entreprises de transport aérien\nen matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune\nConvention\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Cameroon\nfor the Avoidance of Double Taxation\nof Air Transport Companies\nwith respect to Taxes on Income and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland              La République Fédérale d’Allemagne                The Federal Republic of Germany\nund                                              et                                           and\ndie Republik Kamerun –                      la République du Cameroun –                      the Republic of Cameroon –,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaft-     désireux de promouvoir et de renforcer          Desiring to promote and reinforce their\nlichen Beziehungen durch den Abschluss        leurs relations économiques par la conclu-      economic ties by concluding a Convention\neines Abkommens zur Vermeidung der            sion d’une convention en vue d’éviter les       for the avoidance of double taxation of air\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der          doubles impositions des entreprises de          transport enterprises with respect to taxes\nSteuern vom Einkommen und vom Ver-            transport aérien en matière d’impôts sur le     on income and capital –,\nmögen von Luftfahrtunternehmen zu för-        revenu et sur la fortune –\ndern und zu stärken –\nsind wie folgt übereingekommen:               sont convenus de ce qui suit:                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                      Article 1                                     Article 1\nUnter das                                  Personnes visées                               Persons covered\nAbkommen fallende Personen\nDieses Abkommen gilt für Unternehmen,         La présente Convention s’applique aux           This Convention shall apply to enterprises\ndie Luftfahrzeuge im internationalen Verkehr  entreprises qui exploitent des aéronefs en      which operate aircraft in international traffic\nbetreiben und in einem Vertragsstaat oder     trafic international et sont des résidents      and are residents of one or both of the\nin beiden Vertragsstaaten ansässig sind.      d’un État contractant ou des deux États         Contracting States.\ncontractants.\nArtikel 2                                      Article 2                                     Article 2\nUnter das                                    Impôts visés                                  Taxes covered\nAbkommen fallende Steuern\n(1) Dieses Abkommen gilt ohne Rück-           1. La présente Convention s’applique            1. This Convention shall apply to taxes\nsicht auf die Art der Erhebung für Steuern    aux impôts sur le revenu et sur la fortune      on income and capital imposed on behalf of\nvom Einkommen und vom Vermögen, die           perçus pour le compte d’un État contrac-        a Contracting State, one of its Länder or\nfür Rechnung eines Vertragsstaats, eines      tant, de l’un de ses Länder ou de l’une de      one of their political subdivisions or local\nseiner Länder oder einer ihrer Gebiets-       ses subdivisions politiques ou de leurs         authorities, irrespective of the manner in\nkörperschaften erhoben werden.                collectivités locales, quel que soit le système which they are levied.\nde perception.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und             2. Sont considérés comme impôts sur le          2. There shall be regarded as taxes on\nvom Vermögen gelten alle Steuern, die vom     revenu et sur la fortune, les impôts perçus     income and capital all taxes imposed on\nGesamteinkommen, vom Gesamtvermögen           sur le revenu total, sur la fortune totale ou   total income, on total capital, or on elements\noder von Teilen des Einkommens oder des       sur des éléments du revenu ou de la             of income or of capital, including taxes on\nVermögens erhoben werden, einschließlich      fortune, y compris les impôts sur les gains     gains from the alienation of movable or","468             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2018\nder Steuern vom Gewinn aus der Veräuße-      provenant de l’aliénation de biens mobiliers     immovable property, as well as taxes on\nrung beweglichen oder unbeweglichen Ver-     ou immobiliers et les impôts sur les plus-       capital appreciation.\nmögens und der Steuern vom Vermögens-        values.\nzuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern,      3. Les       impôts     actuels    auxquels      3. The existing taxes to which the Con-\nfür die dieses Abkommen gilt, gehören        s’applique la Convention sont notamment:         vention shall apply are in particular:\ninsbesondere:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:        a) en ce qui concerne la République Fédé-        a) in the Federal Republic of Germany:\nrale d’Allemagne:\ni.   die Einkommensteuer,                    i.   l’impôt sur le revenu (Einkommen-           i.   the income tax (Einkommensteuer);\nsteuer);\nii. die Körperschaftsteuer,                  ii. l’impôt sur les sociétés (Körper-            ii. the corporate income tax (Körper-\nschaftsteuer);                                   schaftsteuer);\niii. die Gewerbesteuer und                   iii. l’impôt commercial (Gewerbesteuer)          iii. the trade tax (Gewerbesteuer) and\net\niv. die Vermögensteuer,                      iv. l’impôt sur la fortune (Vermögen-            iv. the capital tax (Vermögensteuer);\nsteuer);\neinschließlich der hierauf erhobenen Zu-     y compris les surtaxes perçues sur ces           including the supplements levied thereon;\nschläge;                                     impôts;\nb) in der Republik Kamerun:                  b) en ce qui concerne la République du           b) in the Republic of Cameroon:\nCameroun:\ni.   die Steuer vom Einkommen natür-         i.   l’impôt sur le Revenu des Personnes         i.   the tax on the income of individuals,\nlicher Personen, einschließlich des          physiques, y compris les centimes                including surcharges of the local\nSteuerzuschlags der Gemeinden                additionnels et                                  authorities (centimes additionnels)\n(centimes additionnels) und                                                                   and\nii. die Körperschaftsteuer bzw. die pau-     ii. l’impôt sur les sociétés ou l’impôt          ii. the corporate income tax or the\nschale Mindestkörperschaftsteuer,            minimum forfaitaire sur les sociétés,            minimum corporate income tax,\neinschließlich des Steuerzuschlags           y compris les centimes additionnels;             including surcharges of the local\nder      Gemeinden        (centimes                                                           authorities (centimes additionnels).\nadditionnels).\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle       4. La présente Convention s’applique             4. The Convention shall apply also to\nSteuern gleicher oder im Wesentlichen        aussi aux impôts identiques ou analogues         any identical or substantially similar taxes\nähnlicher Art, die von einem der Vertrags-   qui seraient établis par l’un des États          that are imposed by one of the Contracting\nstaaten nach der Unterzeichnung des Ab-      contractants après la date de signature          States after the date of signature of the\nkommens neben den bestehenden Steuern        de la Convention et qui s’ajouteraient aux       Convention in addition to, or in place of, the\noder an deren Stelle erhoben werden. Die     impôts actuels ou qui les remplaceraient.        existing taxes. The competent authorities\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten     Les autorités compétentes des États              of the Contracting States shall notify each\nteilen einander die in ihren Steuergeset-    contractants se communiquent les modifi-         other of any significant changes that have\nzen eingetretenen wesentlichen Änderun-      cations significatives apportées à leurs         been made in their taxation laws.\ngen mit.                                     législations fiscales respectives.\nArtikel 3                                      Article 3                                       Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                        Définitions générales                            General definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn          1. Au sens de la présente Convention, à          1. For the purposes of this Convention,\nder Zusammenhang nichts anderes er-          moins que le contexte n’exige une interpré-      unless the context otherwise requires:\nfordert,                                     tation différente,\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik     a) le       terme     «République      Fédérale  a) the term “Federal Republic of Germany”\nDeutschland“ das Hoheitsgebiet der           d’Allemagne» désigne le territoire de la         means the territory of the Federal\nBundesrepublik Deutschland sowie das         République Fédérale d’Allemagne ainsi            Republic of Germany, as well as the\nan das Küstenmeer angrenzende Gebiet         que la zone des fonds marins, de leur            areas of the sea-bed, its subsoil and the\ndes Meeresbodens, des Meeresunter-           sous-sol et des eaux surjacentes,                superjacent water column adjacent to\ngrunds und der darüber befindlichen          adjacente à la mer territoriale, pour autant     the territorial sea, insofar as the Federal\nWassersäule, soweit die Bundesrepu-          que la République Fédérale d’Allemagne,          Republic of Germany exercises there\nblik Deutschland dort in Überein-            conformément au droit international et           sovereign rights and jurisdiction in\nstimmung mit dem Völkerrecht und             à sa législation interne, y exerce des           conformity with international law and\nihren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-      droits souverains et sa juridiction aux          its national legislation for the purpose\nten souveräne Rechte und Hoheits-            fins de l’exploration, de l’exploitation, de     of exploring, exploiting, conserving and\nbefugnisse zum Zweck der Erforschung,        la conservation et de la gestion des             managing the living and non-living\nAusbeutung, Erhaltung und Bewirtschaf-       ressources naturelles vivantes et non            natural resources;\ntung der lebenden und nicht lebenden         vivantes;\nnatürlichen Ressourcen ausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Republik           b) le terme «République du Cameroun»             b) the term “Republic of Cameroon” means\nKamerun“ das Hoheitsgebiet der Repu-         désigne le territoire de la République du        the territory of the Republic of Cameroon\nblik Kamerun, einschließlich des Küsten-     Cameroun y compris la mer territoriale           including the territorial sea and the\nmeeres und der Gebiete außerhalb der         et au delà de celle-ci les zones situées         areas outside the territorial waters of\nHoheitsgewässer der Republik Kamerun,        hors des eaux territoriales de la Répu-          the Republic of Cameroon in which, the\nin denen die Republik Kamerun in             blique du Cameroun sur lesquelles en             Republic of Cameroon, in accordance","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2018                             469\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht          conformité avec le droit international, la      with international law, exercises there\nsouveräne Rechte zum Zweck der               République du Cameroun a des droits             sovereign rights for the purposes of\nAusbeutung der natürlichen Ressourcen        souverains aux fins d’exploitation des          exploiting the natural resources of the\ndes Meeresbodens, des Meeresunter-           ressources naturelles des fonds marins,         seabed, the subsoil and superjacent\ngrunds und der darüber befindlichen          de leur sous sol et des eaux surjacentes;       water column;\nWassersäule ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „ein Vertrags-      c) les expressions «un État contractant»        c) the terms “a Contracting State” and\nstaat“ und „der andere Vertragsstaat“ je     et «l’autre État contractant» désignent,        “the other Contracting State” mean the\nnach dem Zusammenhang die Bundes-            suivant le contexte, la République Fédé-        Federal Republic of Germany or the\nrepublik Deutschland oder die Republik       rale d’Allemagne ou la République du            Republic of Cameroon as the context\nKamerun;                                     Cameroun;                                       requires;\nd) bedeutet der Ausdruck „zuständige Be-     d) l’expression «autorité compétente» signi-    d) the term “competent authority” means:\nhörde“:                                      fie:\ni.   in der Bundesrepublik Deutschland       i.   en ce qui concerne la République           i.  in the Federal Republic of Germany,\ndas Bundesministerium der Finan-             Fédérale d’Allemagne, le Ministère             the Federal Ministry of Finance or\nzen oder die Behörde, an die es              Fédéral des Finances ou l’autorité à           the agency to which it has delegated\nseine Befugnisse delegiert hat,              laquelle il a délégué ses pouvoirs;            its powers;\nii. in der Republik Kamerun der für          ii. en ce qui concerne la République du         ii. in the Republic of Cameroon, the\nFinanzen zuständige Minister oder            Cameroun, le Ministre en charge des            Minister in charge of Finance or\ndessen gehörig befugter Vertreter;           finances ou son représentant dûment            an authorized representative of the\nmandaté ou habilité;                           Minister;\ne) bedeutet der Ausdruck „Person“ natür-     e) le terme «personne» désigne les per-         e) the term “person” includes an individual,\nliche Personen, Gesellschaften und alle      sonnes physiques ou les sociétés et             a company and any other body of per-\nanderen Personenvereinigungen;               tous autres groupements de personnes;           sons;\nf) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“      f) le terme «société» désigne toute per-        f) the term “company” means any body\njuristische Personen oder Rechtsträger,      sonne morale ou toute entité qui est            corporate or any entity that is treated as\ndie für die Besteuerung wie juristische      considérée comme une personne morale            a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;                   aux fins d’imposition;\ng) bedeutet der Ausdruck „ansässige Per-     g) l’expression «résident d’un État contrac-    g) the term “resident of a Contracting State”\nson eines Vertragsstaats“ jede Person,       tant» désigne toute personne qui, en            means any person who, under the laws\ndie nach dem Recht dieses Staates dort       vertu de la législation de cet État, est        of that State, is liable to tax therein by\naufgrund ihres Wohnsitzes, ihres stän-       assujettie à l’impôt dans cet État, en          reason of his domicile, residence, place\ndigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Ge-       raison de son domicile, de sa résidence,        of management or any other criterion of\nschäftsleitung oder eines anderen ähn-       de son siège de direction ou de tout            a similar nature;\nlichen Merkmals steuerpflichtig ist;         autre critère de nature analogue;\nh) bedeutet der Ausdruck „Unternehmen        h) l’expression «entreprise d’un État           h) the terms “enterprise of a Contracting\neines Vertragsstaats“ ein Unternehmen,       contractant» désigne une entreprise             State” and “enterprise of the other\ndas von einer in einem Vertragsstaat         exploitée par un résident d’un État             Contracting State” mean respectively\nansässigen Person betrieben wird;            contractant;                                    an enterprise carried on by a resident of\na Contracting State and an enterprise\ncarried on by a resident of the other\nContracting State;\ni)  bedeutet der Ausdruck „internationaler   i)  l’expression «trafic international» désigne i)  the term “international traffic” means\nVerkehr“ jede Beförderung mit einem          tout transport effectué par un aéronef          any transport by an aircraft operated by\nLuftfahrzeug, das von einem Unterneh-        exploité par une entreprise dont le siège       an enterprise that has its place of effec-\nmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung       de direction effective est situé dans un        tive management in a Contracting State,\nin einem Vertragsstaat betrieben wird,       État contractant, sauf lorsque l’aéronef        except when the aircraft is operated\nes sei denn, das Luftfahrzeug wird aus-      n’est exploité qu’entre des points situés       solely between places in the other Con-\nschließlich zwischen Orten im anderen        dans l’autre État contractant;                  tracting State.\nVertragsstaat betrieben.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens          2. Pour l’application de la Convention à        2. As regards the application of the Con-\ndurch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zu-  un moment donné par un État contractant,        vention at any time by a Contracting State,\nsammenhang nichts anderes erfordert, je-     tout terme ou expression qui n’y est pas        any term not defined therein shall, unless\nder im Abkommen nicht definierte Ausdruck    défini a, sauf si le contexte exige une inter-  the context otherwise requires, have the\ndie Bedeutung, die ihm im Anwendungs-        prétation différente, le sens que lui attribue, meaning that it has at that time under\nzeitraum nach dem Recht dieses Staates       à ce moment, le droit de cet État concer-       the law of that State for the purpose of the\nüber die Steuern zukommt, für die das        nant les impôts auxquels s’applique la          taxes to which the Convention applies, any\nAbkommen gilt, wobei die Bedeutung nach      Convention, le sens attribué à ce terme ou      meaning under the applicable tax laws of\ndem in diesem Staat anzuwendenden            expression par le droit fiscal de cet État      that State prevailing over a meaning given\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeu-     prévalant sur le sens que lui attribuent les    to the term under other laws of that State.\ntung hat, die der Ausdruck nach anderem      autres branches du droit de cet État.\nRecht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                       Article 4                                     Article 4\nLuftfahrt                               Navigation aérienne                                 Air transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines         1. Les bénéfices d’une entreprise d’un          1. Profits of an enterprise of a Contracting\nVertragsstaats aus dem Betrieb von Luft-     État contractant provenant de l’exploitation,   State from the operation of aircraft in inter-\nfahrzeugen im internationalen Verkehr kön-   d’aéronefs en trafic international ne sont      national traffic shall be taxable only in the","470            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2018\nnen nur in dem Vertragsstaat besteuert       imposables que dans l’État contractant où       Contracting State in which the place of\nwerden, in dem sich der Ort der tatsäch-     le siège de direction effective de l’entreprise effective management of the enterprise is\nlichen Geschäftsleitung des Unternehmens     est situé.                                      situated.\nbefindet.\n(2) Luftfahrzeuge, die von einem Unter-      2. La fortune constituée par les aéronefs       2. Capital represented by aircraft oper-\nnehmen eines Vertragsstaats im internatio-   exploités par une entreprise d’un État          ated in international traffic by an enterprise\nnalen Verkehr betrieben werden, sowie        contractant en trafic international, ainsi que  of a Contracting State as well as movable\nbewegliches Vermögen, das dem Betrieb        par des biens mobiliers affectés à l’exploi-    property pertaining to the operation of such\ndieser Luftfahrzeuge dient, können nur in    tation de ces aéronefs n’est imposable          aircraft shall be taxable only in the Contract-\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in       que dans l’État contractant où le siège de      ing State in which the place of effective\ndem sich der Ort der tatsächlichen Ge-       direction effective de l’entreprise est situé.  management of the enterprise is situated.\nschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von          3. Les gains provenant de l’aliénation          3. Gains from the alienation of aircraft\nLuftfahrzeugen, die von einem Unterneh-      d’aéronefs exploités par une entreprise d’un    operated in international traffic by an enter-\nmen eines Vertragsstaats im internationalen  État contractant en trafic international, ainsi prise of a Contracting State or movable\nVerkehr betrieben werden, und von beweg-     que de biens mobiliers affectés à l’exploita-   property pertaining to the operation of such\nlichem Vermögen, das dem Betrieb dieser      tion de ces aéronefs, ne sont imposables        aircraft, shall be taxable only in the Con-\nLuftfahrzeuge dient, können nur in dem Ver-  que dans l’État contractant où le siège de      tracting State in which the place of effective\ntragsstaat besteuert werden, in dem sich     direction effective de l’entreprise est situé.  management of the enterprise is situated.\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung\ndes Unternehmens befindet.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus       4. Les dispositions du paragraphe 1             4. The provisions of paragraph 1 shall\nder Beteiligung an einem Pool, einer Be-     s’appliquent aussi aux bénéfices provenant      also apply to profits from the participation\ntriebsgemeinschaft oder einer internationa-  de la participation à un pool, une exploita-    in a pool, a joint business or an international\nlen Betriebsstelle.                          tion en commun ou un organisme interna-         operating agency.\ntional d’exploitation.\n(5) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet    5. Aux fins du présent article, l’expres-       5. For the purposes of this Article, the\nder Begriff „Gewinne eines Unternehmens      sion «bénéfices d’une entreprise d’un État      term “profits of an enterprise of a Contract-\neines Vertragsstaats aus dem Betrieb von     contractant provenant de l’exploitation         ing State from the operation of aircraft in\nLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr“:  d’aéronefs en trafic international» comprend:   international traffic” shall mean:\na) Einkünfte oder Bruttoerträge aus dem      a) les revenus et les produits bruts prove-     a) income and gross proceeds from the\nBetrieb von Luftfahrzeugen für die Be-        nant de l’exploitation d’aéronefs pour le      operation of aircraft for the transporta-\nförderung von Personen, Tieren, Gütern,       transport de personnes, d’animaux, de          tion of persons, livestock, goods, mail\nPost oder Waren,                              biens, d’envois postaux ou de marchan-         or merchandise;\ndises,\nb) Gewinne aus der Vercharterung von         b) les bénéfices provenant de la location       b) profits from the lease on charter of fully\nvollständig ausgerüsteten oder leeren         d’aéronefs complètement équipés ou             equipped or bare aircrafts;\nLuftfahrzeugen,                               coque nue,\nc) Gewinne aus der Nutzung oder Ver-         c) les bénéfices provenant de l’usage ou        c) profits from the use or rental of con-\nmietung von Containern (einschließlich        de la location de conteneurs (y compris        tainers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung,         les trailers et équipements servant au         equipment used for transporting the\ndie der Beförderung von Containern            transport des conteneurs). Toutefois, les      containers). Charges for the late return\ndienen). Standgebühren, die bei ver-          redevances d’immobilisation pour le            of containers shall not, however, be\nspäteter Abholung von Containern er-          retour tardif des conteneurs ne sont pas       deemed to be profits from international\nhoben werden, gelten jedoch nicht als         assimilables aux bénéfices tirés du trafic     traffic;\nGewinne aus internationalem Verkehr.          international,\nd) Zinsen aus unmittelbar mit dem Betrieb    d) les intérêts provenant d’avoirs liés         d) interest from assets directly linked to the\nzusammenhängenden Guthaben.                   directement à l’exploitation.                  operation.\nArtikel 5                                     Article 5                                       Article 5\nVerständigungsverfahren                           Procédure amiable                        Mutual Agreement Procedure\nDie zuständigen Behörden der Vertrags-       Les autorités compétentes des États             The competent authorities of the Con-\nstaaten werden sich bemühen, Schwierig-      contractants s’efforcent, par voie de consul-   tracting States shall endeavor to resolve by\nkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung   tation, de résoudre les difficultés ou de       mutual agreement, any difficulties or doubts\noder Anwendung des Abkommens ent-            dissiper les doutes auxquels peuvent            arising as to the interpretation or application\nstehen, durch Konsultation zu beseitigen.    donner lieu l’interprétation ou l’application   of the Convention. The competent authori-\nDie zuständigen Behörden der Vertrags-       de      la    Convention.     Les     autorités ties of the Contracting States may commu-\nstaaten können zur Herbeiführung einer       compétentes des États contractants              nicate with each other directly for the\nEinigung unmittelbar miteinander verkehren.  peuvent        communiquer      entre     elles purpose of reaching an agreement.\ndirectement, en vue de parvenir à un\naccord.\nArtikel 6                                     Article 6                                       Article 6\nInkrafttreten                               Entrée en vigueur                                Entry into force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Rati-         1. La présente Convention sera ratifiée         1. This Convention shall be ratified and\nfikation; die Ratifikationsurkunden werden   et les instruments de ratification seront       the instruments of ratification shall be ex-\nso bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.  échangés à Berlin aussitôt que possible.        changed at Berlin as soon as possible.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2018                             471\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des           2. La Convention entrera en vigueur dès        2. This Convention shall enter into force\nAustausches der Ratifikationsurkunden in       l’échange des instruments de ratification      upon the exchange of instruments of ratifi-\nKraft und ist in beiden Vertragsstaaten        et s’appliquera dans chacun des États          cation and shall have effect in both Con-\nanzuwenden:                                    contractants,                                  tracting States,\na) bei den im Abzugsweg erhobenen              a) en ce qui concerne les impôts perçus        a) in the case of taxes withheld at source,\nSteuern auf die Beträge, die am oder           par voie de retenue à la source, aux           in respect of amounts paid on or after\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs           sommes mises en paiement le 1er janvier        the first day of January in the calendar\ngezahlt werden, das dem Jahr folgt, in         ou après le 1er janvier de l’année civile      year next following the year in which this\ndem das Abkommen in Kraft getreten             qui suit l’année au cours de laquelle la       Convention enters into force;\nist;                                           convention est entrée en vigueur;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern,    b) en ce qui concerne les autres impôts, à     b) in the case of other taxes, in respect of\ndie für Zeiträume ab dem 1. Januar des         ceux perçus pour des périodes débu-            taxes levied for periods beginning on\nKalenderjahrs erhoben werden, das dem          tant le 1er janvier de l’année civile qui      or after the first day of January in the\nJahr folgt, in dem das Abkommen in             suit l’année au cours de laquelle la           calendar year next following the year in\nKraft getreten ist.                            convention est entrée en vigueur.              which this Convention enters into force.\nArtikel 7                                       Article 7                                     Article 7\nKündigung                                    Dénonciation                                    Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt auf un-             1. Cette Convention restera en vigueur         1. This Convention shall remain in force\nbestimmte Zeit in Kraft.                       pour une durée indéterminée.                   for an indefinite period.\n(2) Jeder der Vertragsstaaten kann bis         2. Chacun des deux États contractants          2. Either Contracting State may termi-\nzum 30. Juni eines jeden Kalenderjahres        peut dénoncer la Convention à l’autre État     nate the Convention, through diplomatic\nnach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des       contractant, par écrit et par la voie diploma- channels, by giving written notice of termi-\nInkrafttretens an gerechnet, das Abkommen      tique, jusqu’au 30 juin inclus de toute année  nation to the other Contracting State on\ngegenüber dem anderen Vertragsstaat auf        civile après expiration d’une période de       or before the thirtieth day of June in any\ndiplomatischem Weg schriftlich kündigen.       cinq ans à compter de son entrée en vigueur.   calendar year beginning after the expiration\nIn diesem Fall ist das Abkommen nicht          Dans ce cas, la convention cessera d’être      of a period of five years from the date of its\nmehr anzuwenden:                               applicable:                                    entry into force. In such event, the Conven-\ntion shall cease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen              a) en ce qui concerne les impôts perçus        a) in the case of taxes withheld at source,\nSteuern auf die Beträge, die am oder           par voie de retenue à la source, aux           in respect of amounts paid on or after\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs           sommes mises en paiement le 1er janvier        the first day of January in the calendar\ngezahlt werden, das dem Kündigungs-            ou après le 1er janvier de l’année civile      year next following the year in which the\njahr folgt;                                    qui suit l’année de la dénonciation;           notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern,    b) en ce qui concerne les autres impôts, à     b) in the case of other taxes, in respect of\ndie für Zeiträume ab dem 1. Januar des         ceux perçus pour des périodes débu-            taxes levied for periods beginning on\nKalenderjahrs erhoben werden, das dem          tant le 1er janvier de l’année civile qui      or after the first day of January in the\nKündigungsjahr folgt.                          suit l’année de la dénonciation.               calendar year next following the year in\nwhich the notice of termination is given.\nMaßgebend für die Berechnung des Kündi-        La date à prendre en compte pour la            The date to be taken into account for the\ngungstermins ist der Tag des Eingangs der      dénonciation sera la date de réception de la   termination shall be the date of receipt of\nKündigung bei dem anderen Vertragsstaat.       notification par l’autre État contractant.     the notice by the other Contracting State.\nGeschehen zu Jaunde am 24. August              Fait à Yaoundé, le 24 août 2017 en double      Done at Yaounde, on 24th August 2017,\n2017 in zwei Urschriften, jede in deutscher,   exemplaire en langues allemande, anglaise      in duplicate, in the German, English and\nenglischer und französischer Sprache, wo-      et française, les trois textes faisant foi. En French languages, each text being authentic.\nbei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- cas de divergence d’interprétation entre le    In case of divergent interpretations of the\nschiedlicher Auslegung des deutschen und       texte en langue allemande et le texte en       German and English texts, the French text\ndes englischen Wortlauts ist der französische  langue anglaise, le texte en langue française  shall prevail.\nWortlaut maßgebend.                            prévaudra.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la République Fédérale d’Allemagne\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. H a n s - D i e t e r S t e l l\nFür die Republik Kamerun\nPour la République du Cameroun\nFor the Republic of Cameroon\nAlamine Ousmane Mey"]}