{"id":"bgbl2-2018-12-10","kind":"bgbl2","year":2018,"number":12,"date":"2018-07-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2018/12#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2018-12-10/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2018/bgbl2_2018_12.pdf#page=20","order":10,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union","law_date":"2018-06-27T00:00:00Z","page":300,"pdf_page":20,"num_pages":5,"content":["300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 18. Juli 2018\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union\nVom 27. Juni 2018\nI.\nDas Übereinkommen vom 29. Mai 2000 über die Rechtshilfe in Strafsachen\nzwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 2005 II S. 650,\n651) ist nach seinem Artikel 28 Absatz 4 für\nItalien                                                                am 22. Februar 2018\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Übereinkommen\nin Kraft getreten.\nII.\nI t a l i e n hat folgende E r k l ä r u n g zum Übereinkommen abgegeben:\n(Übersetzung)\n„1.1. Declaration regarding Article 24(1).           „1.1. Erklärung zu Artikel 24 Absatz 1.\n1.     The judicial authorities competent            1.   Die Justizbehörden, die für die Stel-\nto issue requests for mutual legal                 lung von Rechtshilfeersuchen zustän-\nassistance are those set out in the                dig sind, sind die in Italiens Erklä-\ndeclarations made by Italy in relation to          rungen zu dem am 20. April 1959\nthe Convention on Mutual Assistance                in Straßburg unterzeichneten Euro-\nsigned in Strasbourg on 20 April 1959.             päischen Übereinkommen über die\nThe authority competent to receive                 Rechtshilfe in Strafsachen genannten.\nand execute requests for mutual legal              Die für die Entgegennahme und Erle-\nassistance is, except where indicated              digung von Rechtshilfeersuchen zu-\nbelow, the Public Prosecutor (Procura-             ständige Behörde ist, außer in den\ntore della Repubblica) at the Court of             nachstehenden Fällen, der Staatsan-\nthe administrative centre of the district          walt (Procuratore della Repubblica)\nin which the requested acts are to be              beim Regionalen Verwaltungsgericht\ncarried out. Where the request for                 des Gerichtsbezirks, in dem die er-\nassistance concerns acts which need                suchten Handlungen vorzunehmen\nto be executed in more than one dis-               sind. Betrifft das Rechtshilfeersuchen\ntrict, responsibility for their execution          Handlungen, die in mehreren Bezirken\nlies with the Public Prosecutor of the             vorgenommen werden müssen, so ist\ndistrict in which the highest number of            der Staatsanwalt des Gerichtsbezirks,\nacts are to be carried out, or, if an              in dem die meisten Handlungen vor-\nequal number of acts are to be carried             zunehmen sind, oder, wenn in jedem\nout in each district, the Public Prose-            Gerichtsbezirk dieselbe Anzahl von\ncutor of the district in which the act of          Handlungen vorzunehmen ist, der\nmost importance to the investigation is            Staatsanwalt des Gerichtsbezirks, in\nto be carried out. If multiple related             dem die für die Ermittlung wichtigste\nrequests for assistance are issued, the            Handlung vorzunehmen ist, für deren\nPublic Prosecutor designated to deal               Ausführung zuständig. Werden mehre-\nwith the first request is responsible for          re miteinander zusammenhängende\ntheir execution.                                   Rechtshilfeersuchen gestellt, so ist\nder für die Bearbeitung des ersten Er-\nsuchens bestimmte Staatsanwalt für\nderen Erledigung zuständig.\nWhere the requesting authority asks                Bittet die ersuchende Behörde darum,\nthat the act be carried out by a judge             dass die Handlung von einem Richter\nor where the fundamental principles of             vorgenommen wird, oder erfordern die\nthe Italian legal system require that the          wesentlichen Grundsätze des italieni-\nrequested act be carried out by a                  schen Rechtssystems, dass die er-\njudge, the authority competent to exe-             suchte Handlung durch einen Richter\ncute the request is the judge in charge            vorgenommen wird, so ist auf Ersu-\nof preliminary investigations (giudice             chen des Staatsanwalts der Ermitt-\nper le indagini preliminari), at the re-           lungsrichter (giudice per le indagini\nquest of the Public Prosecutor.                    preliminari) die dafür zuständige Be-\nhörde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 18. Juli 2018               301\n1.2. Declaration under Article 24(1)(a)         1.2. Erklärung nach Artikel 24 Absatz 1\nand (d). Competent authorities within           Buchstaben a und d. Zuständige Be-\nthe meaning of Article 3(1).                    hörden im Sinne des Artikels 3 Ab-\nsatz 1.\n1.   The sole authority competent to make       1.   Die einzige für die Stellung und die\nand receive requests for assistance             Entgegennahme von Rechtshilfeer-\nis the Ministry of Justice – Department         suchen zuständige Behörde ist das\nof Judicial Affairs – Directorate-General       Ministerium der Justiz – Abteilung\nfor Criminal Justice – Office II:               Justizangelegenheiten – Generaldirek-\nInternational Cooperation (Ministero            tion Strafsachen – Büro II: Interna-\ndella Giustizia – Dipartimento Affari           tionale Zusammenarbeit (Ministero\ndi Giustizia – Direzione Generale               della Giustizia – Dipartimento Affari\ndella Giustizia Penale – Ufficio II –           di Giustizia – Direzione Generale\nCooperazione Internazionale).                   della Guistizia Penale – Ufficio II –\nCooperazione Internazionale).\n1.3. Declaration under Article 24(1)(b).        1.3. Erklärung nach Artikel 24 Absatz 1\nBuchstabe b.\nCompetent central authority for the             Zentrale Behörde für die Zwecke der\npurposes of applying Article 6, as well         Anwendung des Artikels 6 sowie in Zu-\nas in relation to Article 6(8).                 sammenhang mit Artikel 6 Absatz 8.\nThe central authority is the Ministry           Die zentrale Behörde ist das Ministe-\nof Justice – Department of Judicial             rium der Justiz – Abteilung Justiz-\nAffairs – Directorate-General for Crimi-        angelegenheiten – Generaldirektion\nnal Justice – Office II: International Co-      Strafsachen – Büro II: Internationale\noperation (Ministero della Giustizia –          Zusammenarbeit (Ministero della Gius-\nDipartimento per gli Affari di Giustizia        tizia – Dipartimento Affari di Giustizia –\n– Direzione Generale della Giustizia Pe-        Direzione Generale della Guistizia\nnale – Ufficio II – Cooperazione Inter-         Penale – Ufficio II – Cooperazione\nnazionale), which according to national         Internazionale), das im Einklang mit\nlaw is competent in the following spe-          innerstaatlichem Recht in folgenden\ncific cases:                                    besonderen Fällen zuständig ist:\n(a) for the transmission of requests for        a) für die Übermittlung von Rechts-\nassistance where judicial authori-              hilfeersuchen, bei denen sich für\nties have encountered insurmount-               die Justizbehörden bei der unmit-\nable difficulties with direct trans-            telbaren Übermittlung unüberwind-\nmission;                                        bare Schwierigkeiten ergeben ha-\nben;\n(b) for the transmission of requests for        b) für die Übermittlung von Rechts-\nassistance to authorities in the                hilfeersuchen an Behörden im Ver-\nUnited Kingdom and Ireland, as                  einigten Königreich und Irland, so\nlong as those States continue not               lange diese Staaten weiterhin nicht\nto use the direct transmission op-              die in Artikel 6 Absatz 1 des Über-\ntions provided for in Article 6(1) of           einkommens vorgesehenen Mög-\nthe Convention;                                 lichkeiten der unmittelbaren Über-\nmittlung nutzen;\n(c) for the transmission and reception          c) für die Übermittlung und Entgegen-\nof requests for the transfer of                 nahme von Ersuchen um die Über-\npersons held in custody in the                  stellung von inhaftierten Personen\ncases set out in Article 6(8) of the            in den in Artikel 6 Absatz 8 des\nConvention.                                     Übereinkommens genannten Fäl-\nlen.\n1.4. Declaration under Article 24(1)(c).        1.4. Erklärung nach Artikel 24 Absatz 1\nBuchstabe c.\nCompetent police authorities in rela-           Zuständige Polizeibehörden im Zu-\ntion to Article 12, Article 13 and Arti-        sammenhang mit den Artikeln 12, 13\ncle 14.                                         und 14.\nIn addition to the Anti-Mafia Investi-          Zusätzlich zur Abteilung Ermittlungen\ngation Department (Direzione investi-           gegen die Mafia (Direzione investigati-\ngativa antimafia), which is competent           va antimafia), die für Angelegenheiten\nin matters related to organised crime,          im Zusammenhang mit organisierter\nthe police authorities competent to             Kriminalität zuständig ist, sind folgen-\nreceive and transmit requests under             de Polizeibehörden für die Entgegen-\nArticles 12 and 14 of the Convention            nahme und Übermittlung von Ersu-\nare as follows:                                 chen nach den Artikeln 12 und 14 des\nÜbereinkommens zuständig:\n–    For the Guardia di Finanza:                –    für die Finanzpolizei (Guardia di\nFinanza):","302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 18. Juli 2018\n(a) the Central Service for the In-       a) der Zentraldienst für die Ermitt-\nvestigation of Organised Crime            lungen im Bereich organisierte\n(Servizio Centrale Investigazione         Kriminalität (Servizio Centrale\nCriminalità Organizzata – with            Investigazione Criminalità Or-\nregard to the following forms of          ganizzata – nur in Bezug auf\norganised crime only: illegal             folgende Formen der organi-\nimmigration; trafficking in               sierten Kriminalität: illegale\nhuman beings; usury, money                Einwanderung; Menschenhan-\nlaundering and reinvestment;              del; Wucher, Geldwäsche und\ncurrency counterfeiting; coun-            Reinvestition; Geldfälschung;\nterfeiting, alteration or use of          Fälschung, Veränderung oder\ndistinguishing marks or signs,            Verwendung von besonderen\nor of patents, models or                  Kennzeichen, Unterscheidungs-\ndesigns; introduction into the            zeichen oder von Patenten,\nState and marketing of                    Mustern oder Designs; Einfüh-\nproducts      with     counterfeit        rung in den Staat und Vermark-\nmarks);                                   tung von Produkten mit nach-\ngeahmten Kennzeichen);\n(b) the Protection of Intellectual        b) die Einheit zum Schutz von\nProperty Unit (Nucleo Tutela              geistigem Eigentum (Nucleo\nProprietà Intellettuale – only            Tutela Proprietà Intellettuale –\nwith regard to the counterfeit-           nur in Bezug auf die Fälschung,\ning, alteration or use of dis-            Veränderung oder Verwendung\ntinguishing marks or signs, or            von besonderen Kennzeichen,\nof patents, models or designs,            Unterscheidungszeichen oder\nor the introduction into the              von Patenten, Mustern oder\nState and marketing of prod-              Designs sowie die Einführung\nucts with counterfeit marks);             in den Staat und Vermarktung\nvon Produkten mit nachgeahm-\nten Kennzeichen);\n(c) the Special Currency Police           c) die Sondereinheit der Wäh-\nUnit (Nucleo Speciale di Polizia          rungspolizei (Nucleo Speciale\nvalutaria – only with regard              di Polizia valutaria – nur in\nto terrorist financing, money             Bezug auf Terrorismusfinan-\nlaundering and reinvestment).             zierung, Geldwäsche und Re-\ninvestition).\n–  For the State Police:                  –  Für die Staatspolizei:\n(a) the Central Operational Office        a) der Zentrale Einsatzdienst der\nof the Central Anti-Crime Direc-          Zentralabteilung für Verbre-\ntorate (Servizio Centrale Opera-          chensbekämpfung         (Servizio\ntivo della Direzione Centrale             Centrale      Operativo      della\nAnticrimine – for organised               Direzione Centrale Anticrimine\ncrime);                                   – für organisierte Kriminalität);\n(b) the Central Police Directorate        b) die Zentralabteilung der Polizei\nfor Prevention (Direzione Cen-            für Prävention (Direzione Cen-\ntrale della Polizia di Preven-            trale della Polizia di Preven-\nzione – for terrorist offences            zione – für terroristische\nother than terrorist financing);          Straftaten außer Terrorismus-\nfinanzierung);\n(c) the Central Directorate for           c) die Zentralabteilung für Drogen-\nDrugs Control (Direzione Cen-             bekämpfung (Direzione Centra-\ntrale Servizi Antidroga – for             le Servizi Antidroga – für Straf-\ndrug-related offences);                   taten im Zusammenhang mit\nDrogenkriminalität);\n(d) the Postal and Communica-             d) der Dienst der Polizei für den\ntions Police Service (Servizio            Bereich Post und Kommunika-\ndella Polizia Postale e delle             tion (Servizio della Polizia Pos-\ncomunicazioni – for offences              tale e delle comunicazioni – für\nrelated to child sexual abuse             Straftaten im Zusammenhang\nmaterial).                                mit Kinderpornografie).\n–  For the Arma dei Carabinieri:          –  Für die Carabinieri:\n(e) the Special Operations Group          e) die Sondereinsatzgruppe (Rag-\n(Raggruppamento Operativo                 gruppamento Operativo Spe-\nSpeciale – for organised crime            ciale – für organisierte Kri-\nand terrorist offences other              minalität und terroristische\nthan terrorist financing).                Straftaten außer Terrorismus-\nfinanzierung).\nThe judicial authorities (Public Prose-   Die Justizbehörden (Staatsanwalt-\ncutor’s Offices – Uffici del Pubblico     schaft – Uffici del Pubblico Ministero)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 18. Juli 2018             303\nMinistero) are always the competent            sind immer die zuständige Behörde in\nauthority with regard to Article 13.           Bezug auf Artikel 13.\n1.5. Declaration under Article 24(1)(e) and    1.5. Erklärung nach Artikel 24 Absatz 1\nArticle 20(4)(d). Authorities competent        Buchstabe e und Artikel 20 Absatz 4\nfor the purposes of the application of         Buchstabe d. Für die Anwendung der\nArticles 18 and 19 and Article 20(1)           Artikel 18 und 19 und des Artikels 20\nto (5).                                        Absätze 1 bis 5 zuständige Behörden.\nWhere Italy is the requesting party,           Ist Italien der ersuchende Staat, so\nthe authority competent to make and            ist die Staatsanwaltschaft (Ufficio del\ntransmit requests under Articles 18            Pubblico Ministero) die Behörde, die\nand 19 of the Convention and to trans-         für das Stellen und Übermitteln von Er-\nmit notifications when the operations          suchen nach den Artikeln 18 und 19\nprovided for in Article 20(2) of the Con-      des Übereinkommens und für das\nvention are begun is the Public Prose-         Übermitteln von Notifikationen nach\ncutor’s Office (Ufficio del Pubblico           Beginn der in Artikel 20 Absatz 2 des\nMinistero).                                    Übereinkommens vorgesehenen Ein-\nsätze zuständig ist.\nWhere Italy is the requested party,            Ist Italien der ersuchte Staat, so ist\nthe authority competent to receive and         der Staatsanwalt beim Gericht der Be-\nexecute requests is the Public Prose-          zirksverwaltungsstelle die für die Ent-\ncutor at the Court of the district admin-      gegennahme und Erledigung von Er-\nistrative centre, without prejudice to         suchen zuständige Behörde, und zwar\nthe need for authorisation from the            unbeschadet der Notwendigkeit einer\njudge in charge of preliminary investi-        Genehmigung des Ermittlungsrichters,\ngations when the request concerns              wenn das Ersuchen Hilfe bei Überwa-\nassistance on interception operations          chungseinsätzen im Zusammenhang\nrelated to a person present in the             mit einer sich im Hoheitsgebiet des\nterritory of the State, or technical           Staates befindlichen Person oder tech-\nassistance on interception, recording          nische Hilfe bei der Überwachung,\nand the subsequent transmission of             Aufnahme und nachfolgenden Über-\nthe results.                                   mittlung der Ergebnisse betrifft.\nIn the case provided for in Article 20         In dem in Artikel 20 des Überein-\nof the Convention, the authority               kommens genannten Fall ist die Behör-\ncompetent to receive a notification            de, die für die Entgegennahme einer\nthat the operations provided for in            Mitteilung zuständig ist, der zufolge die\nArticle 20(2) of the Convention have           in Artikel 20 Absatz 2 des Übereinkom-\nbegun is the Public Prosecutor at the          mens vorgesehenen Einsätze begon-\nCourt of the administrative centre of          nen haben, der Staatsanwalt beim\nthe district in which the intercepting         Gericht der Verwaltungsstelle des Be-\nState first located the user whose             zirks, in dem der überwachende Staat\ncommunications have been or will be            den Nutzer, dessen Kommunikations-\nintercepted, provided that no other            verkehr überwacht wird oder werden\nOffice is executing or has already             wird, erstmals ausfindig gemacht hat,\nexecuted a previous related request            vorausgesetzt, dass keine andere Stel-\nfor assistance, in accordance with the         le ein früheres, damit zusammenhän-\ndeclaration made in relation to                gendes Rechtshilfeersuchen in Über-\nArticle 24(1) of the Convention.               einstimmung mit der zu Artikel 24\nAbsatz 1 des Übereinkommens abge-\ngebenen Erklärung bereits erledigt\noder erledigt hat.\nThe authority competent to order               Die Behörde, die für die Anordnung\nthe execution or continuation of the           der Erledigung oder Fortsetzung der\noperations or, subject to the provisions       Einsätze oder, im Einklang mit Arti-\nof Article 20(4) of the Convention, their      kel 20 Absatz 4 des Übereinkommens,\nimmediate termination, is the judge in         deren sofortige Beendigung zuständig\ncharge of preliminary investigations.          ist, ist der Ermittlungsrichter.\nThe contact point under Article 20(4)          Die Kontaktstelle nach Artikel 20 Ab-\nis the Italian SIRENE bureau. Accord-          satz 4 ist das italienische SIRENE-\ning to national law, the Public                Büro. Im Einklang mit dem innerstaat-\nProsecutor at the Court of the district        lichem Recht wird der Staatsanwalt\nadministrative centre will ensure that a       beim Gericht der Bezirksverwaltungs-\nreply is sent without delay, and at the        stelle sicherstellen, dass eine Antwort\nlatest within 96 hours of receiving the        unverzüglich und spätestens innerhalb\ninformation communicated by the                von 96 Stunden nach Eingang der vom\nintercepting State, and will notify the        überwachenden Staat übermittelten\ncompetent authority of that State of           Informationen übersandt wird, und der\nthe measures taken by the judge in             zuständigen Behörde dieses Staates\ncharge of preliminary investigations.          die vom Ermittlungsrichter ergriffenen\nMaßnahmen mitteilen.","304                       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2018 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 18. Juli 2018\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 85,00 €.                        Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis dieser Ausgabe: 6,05 € (5,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).                     Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\n2.     Declarations under Article 9(6).                  2.    Erklärung nach Artikel 9 Absatz 6.\nThe Italian Republic declares that, in                  Die Italienische Republik erklärt, dass\norder to conclude an agreement as                       die in Artikel 9 Absatz 3 des Überein-\nprovided for in Article 9(1) of the                     kommens genannte Zustimmung er-\nConvention, the consent referred to in                  forderlich ist, um eine Vereinbarung\nArticle 9(3) is required.”                              nach Maßgabe des Artikels 9 Absatz 1\nzu schließen.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n10. September 2014 (BGBl. II S. 756).\nBerlin, den 27. Juni 2018\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. G u i d o H i l d n e r"]}