{"id":"bgbl2-2017-6-1","kind":"bgbl2","year":2017,"number":6,"date":"2017-03-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_6.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 7. April 2016 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den grenzüberschreitenden Einsatz von Luftfahrzeugen zur Ergänzung des Abkommens vom 9. Oktober 1997 über die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten","law_date":"2017-03-01T00:00:00Z","page":194,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2017\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 7. April 2016\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den grenzüberschreitenden Einsatz von Luftfahrzeugen\nzur Ergänzung des Abkommens vom 9. Oktober 1997\nüber die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden\nin den Grenzgebieten\nVom 1. März 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Metz am 7. April 2016 unterzeichneten Protokoll zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen\nRepublik über den grenzüberschreitenden Einsatz von Luftfahrzeugen zur Ergän-\nzung des Abkommens vom 9. Oktober 1997 über die Zusammenarbeit der\nPolizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten (BGBl. 1998 II S. 2479, 2480)\nwird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 11 Absatz 1 Satz 1 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 1. März 2017\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2017                            195\nProtokoll\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den grenzüberschreitenden Einsatz von Luftfahrzeugen\nzur Ergänzung des Abkommens vom 9. Oktober 1997\nüber die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten\nProtocole\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nconcernant l’emploi transfrontalier d’aéronefs\nadditionnel à l’accord relatif à la coopération dans leurs zones frontalières\nentre les autorités de police et les autorités douanières du 9 octobre 1997\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                                et\ndie Regierung der Französischen Republik,                        le Gouvernement de la République française,\nnachfolgend „Vertragsparteien“ genannt –                              ci-après dénommés «Les Parties»,\ngestützt auf das Abkommen vom 9. Oktober 1997 zwischen             Considérant l’Accord entre le Gouvernement de la République\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-       fédérale d’Allemagne et le Gouvernement de la République\nrung der Französischen Republik über die Zusammenarbeit der       française relatif à la coopération dans leurs zones frontalières\nPolizei- und Zollbehörden in den Grenzgebieten (nachfolgend       entre les autorités de police et les autorités douanières, signé le\n„Abkommen“ genannt),                                              9 octobre 1997 (ci-après dénommé «l’Accord»);\nvon dem Wunsch geleitet, die Zusammenarbeit im Polizei- und        Animés du désir d’approfondir la coopération policière et\nZollbereich zu vertiefen und Artikel 17 Absatz 3 des Abkommens    douanière et de conférer un plein effet à l’article 17, para-\nvolle Wirksamkeit zu verleihen,                                   graphe 3, de l’Accord;\ngestützt auf den Beschluss 2008/615/JI des Rates der Euro-         Considérant la décision du Conseil de l’Union européenne\npäischen Union vom 23. Juni 2008 zur Vertiefung der grenzüber-    2008/615/JAI du 23 juin 2008 relative à l’approfondissement de\nschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung          la coopération transfrontalière, notamment en vue de lutter\ndes Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität        contre le terrorisme et la criminalité transfrontalière (ci-après\n(nachfolgend „Beschluss 2008/615/JI“ genannt),                    dénommé «la décision 2008/615/JAI»);\nunbeschadet des Abkommens vom 3. Februar 1977 zwischen             Sans préjudice de la Convention entre la République fédérale\nder Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik     d’Allemagne et la République française sur l’assistance mutuelle\nüber die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schwe-  en cas de catastrophes ou accidents graves, signé le 3 février\nren Unglücksfällen und des Übereinkommens vom 24. Oktober         1977, et l’Accord entre le Gouvernement de la République","196                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2017\n2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,     fédérale d’Allemagne, le Gouvernement du Royaume de\nder Regierung des Königreichs Belgien, der Regierung der        Belgique, le Gouvernement de la République française et le\nFranzösischen Republik und der Regierung des Großherzogtums     Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg concernant la\nLuxemburg zur Einrichtung und zum Betrieb eines Gemeinsamen     mise en place et l’exploitation d’un centre commun de coopéra-\nZentrums der Polizei- und Zollzusammenarbeit im gemeinsamen     tion policière et douanière dans la zone frontalière commune,\nGrenzgebiet –                                                   signé le 24 octobre 2008;\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Sont convenus des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                      Article 1er\nGegenstand des Protokolls                                             Objet du protocole\nDer grenzüberschreitende Einsatz von Luftfahrzeugen ist den     L’emploi transfrontalier des moyens aériens par les autorités\nnach Artikel 1 des Abkommens zuständigen Behörden und           et services compétents au sens de l’article 1er de l’Accord est\nDienststellen zur Unterstützung der Wahrnehmung ihrer allge-    autorisé en appui de l’exécution de leurs missions de police\nmein-, kriminal- und grenzpolizeilichen Aufgaben sowie der Auf- administrative, de police judiciaire, de police aux frontières et de\ngaben des Zolls, im Rahmen grenzüberschreitender Einsätze,      leurs missions douanières dans le cadre d’interventions trans-\neinschließlich von Hilfseinsätzen auf Ersuchen einer Vertrags-  frontalières, y compris des opérations d’assistance à la demande\npartei, gestattet. Dies betrifft insbesondere                   d’une Partie. Cela inclut notamment:\n1. straf- und zollrechtliche Ermittlungen sowie grenzüber-      1. les enquêtes judiciaires et douanières, ainsi que l’observation\nschreitende Observation und Nacheile,                            et la poursuite transfrontalières;\n2. die Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit und Ord-   2. la gestion de l’ordre et de la sécurité publics lors d’événe-\nnung bei Großereignissen im Grenzgebiet,                         ments de grande envergure en zone frontalière;\n3. Aufgaben im Zusammenhang mit dem Transport ziviler           3. les missions relatives au transport de matières nucléaires\nnuklearer Stoffe,                                                civiles;\n4. Such- und Rettungsmaßnahmen,                                 4. les opérations de recherche de personnes et de secours aux\npersonnes;\n5. gemeinsame Übungen und Ausbildungsmaßnahmen.                 5. les exercices communs et les activités de formation.\nArtikel 2                                                       Article 2\nAllgemeine Grundsätze                                              Principes généraux\n(1) Die Besatzungen der Luftfahrzeuge beachten hinsichtlich     1. Les équipages des aéronefs respectent en matière de\ndes Luftverkehrs die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in  circulation aérienne le droit de la Partie dans l’espace aérien de\nderen Luftraum sie sich befinden. Bei grenzüberschreitenden     laquelle ils se trouvent. Dans le cadre des missions transfronta-\nEinsätzen auf der Grundlage dieses Protokolls unterliegen die   lières prévues dans le présent protocole, les agents sont assu-\nBediensteten denselben luftverkehrsrechtlichen Bestimmungen     jettis aux mêmes prescriptions en matière de circulation aérienne\nwie die Bediensteten der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet que les agents de la Partie sur le territoire de laquelle la mission\nder Einsatz stattfindet oder fortgesetzt wird.                  est réalisée ou poursuivie.\n(2) Die allgemeine Verantwortung für den Einsatz obliegt den    2. La responsabilité générale de l’intervention incombe aux\nin Artikel 1 des Abkommens genannten Behörden und Dienst-       autorités et services mentionnés à l’article 1er de l’Accord. Le\nstellen. Der Pilot und die Besatzung des Luftfahrzeugs bleiben  pilote et l’équipage de l’aéronef restent à tout moment maîtres\njederzeit Herr über die Entscheidungen bezüglich der Flug-      des décisions relatives à la configuration et l’exécution du vol\nkonfiguration, der Flugführung und der Nutzung des Luftfahr-    ainsi qu’à l’emploi de l’aéronef.\nzeugs.\nArtikel 3                                                       Article 3\nRegelungen für die Flugdurchführung                                          Régimes de vol\n(1) Für Flüge am Tage nach Sichtflugregeln (VFR) besteht        1. Les vols effectués de jour selon le régime de «vol à vue»\nkeine Flugplanpflicht.                                          (VFR) ne sont pas soumis à l’obligation de plan de vol.\n(2) Flüge nach Instrumentenflugregeln (IFR) dürfen nur im       2. Les vols effectués selon le régime de «vol aux instruments»\nkontrollierten Luftraum durchgeführt werden. Sie werden von der (IFR) ne peuvent être effectués que dans un espace aérien\nzuständigen Flugverkehrskontrollstelle überwacht.               contrôlé. Ils sont placés sous la surveillance de l’organisme de\ncontrôle aérien compétent.\n(3) Für IFR-Flüge und für VFR-Flüge bei Nacht sind die          3. Pour les vols IFR comme pour les vols VFR effectués de\nerforderlichen Flugplandaten grundsätzlich vor dem Start der    nuit, les informations obligatoires relatives au plan de vol sont en\nzuständigen Flugverkehrskontrollstelle mitzuteilen. Bei Bedarf  principe transmises avant le décollage à l’organisme de contrôle\nkönnen die Daten auch während des Fluges per Funk übermittelt   aérien compétent. En cas de besoin, ces informations peuvent\nwerden.                                                         aussi être transmises par radio en cours de vol.\nArtikel 4                                                       Article 4\nKommunikation                                                        Liaisons\n(1) Die beteiligten Luftfahrzeuge schalten bei grenzüber-       1. Les aéronefs utilisent par principe le code transpon-\nschreitenden Einsätzen auf der Grundlage dieses Protokolls      deur 0036 lors des interventions transfrontalières réalisées sur\ngrundsätzlich den Transponder-Code 0036.                        le fondement du présent protocole.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2017                              197\n(2) Für Nachtflüge, die mit Restlichtverstärkerbrillen und ein-      2. Par dérogation pour les vols de nuit effectués au moyen de\ngeschränkter Navigationsbeleuchtung durchgeführt werden, ist         jumelles de vision nocturne et d’un dispositif de navigation\nabweichend der Transponder-Code 0037 zu schalten.                    lumineux restreint, le code transpondeur 0037 est utilisé.\n(3) Für die Bord-zu-Bord-Kommunikation wird die Funk-                3. S’agissant des communications de bord à bord, la\nfrequenz 128,00 MHz genutzt.                                         fréquence radio 128,00 MHz est utilisée.\n(4) Beide Vertragsparteien unterrichten sich gegenseitig über        4. Les deux Parties se tiennent mutuellement informées des\nÄnderungen dieser Transponder-Codes oder dieser Funk-                modifications de ces codes transpondeur et de cette fréquence\nfrequenz.                                                            radio.\nArtikel 5                                                            Article 5\nMitflüge von                                                        Embarquement\nBediensteten der anderen Vertragspartei                                        d’agents de l’autre Partie\nBei einem Einsatz erfolgt die Mitnahme von Bediensteten der          Lors d’une intervention, l’embarquement à bord de l’aéronef\nanderen Vertragspartei an Bord eines Luftfahrzeugs nach dem          d’agents de l’autre Partie s’effectue dans le respect du droit de\nfür das Luftfahrzeug geltenden nationalen Recht.                     l’État de cet aéronef.\nArtikel 6                                                            Article 6\nKosten                                                                Coûts\nJede Vertragspartei trägt die Kosten für den Einsatz ihres eige-     Chaque Partie prend en charge les frais liés à l’emploi de ses\nnen Luftfahrzeugs, soweit nichts anderes vereinbart worden ist.      propres aéronefs, sauf arrangement contraire entre les Parties.\nArtikel 7                                                            Article 7\nZivilrechtliche Haftung der Bediensteten                                  Responsabilité civile des agents\nIm Falle von Schäden, die in Ausübung des Dienstes im                En cas de dommages causés dans le cadre de l’exercice des\nRahmen dieses Protokolls verursacht werden, finden die Bestim-       missions réalisées dans le cadre du présent protocole, les dis-\nmungen von Artikel 21 des Beschlusses 2008/615/JI ent-               positions de l’article 21 de la décision 2008/615/JAI s’appliquent\nsprechend Anwendung.                                                 par analogie.\nArtikel 8                                                            Article 8\nBenachrichtigung der                                                      Information des\nGemeinsamen Zentren der Polizei- und Zollzusammenarbeit                 centres communs de coopération policière et douanière\nWerden Luftfahrzeuge grenzüberschreitend eingesetzt, sind            Lorsque des moyens aériens sont employés dans le cadre\ndie Gemeinsamen Zentren der Polizei- und Zollzusammenarbeit,         d’une intervention transfrontalière, les centres communs de\nin denen die zuständigen Behörden und Dienststellen beider Ver-      coopération policière et douanière, dans lesquels les autorités et\ntragsparteien vertreten sind, möglichst frühzeitig, spätestens       services compétents des deux Parties sont représentés, en sont\naber vor dem Überfliegen der Grenze, davon zu benachrichtigen.       avisés dans les meilleurs délais et en tout état de cause avant le\nfranchissement de la frontière.\nArtikel 9                                                            Article 9\nNachverfolgung der Umsetzung                                             Suivi de la mise en œuvre\n(1) Die Evaluierung der grenzüberschreitenden Einsätze von           1. L’évaluation des interventions transfrontalières d’aéronefs\nLuftfahrzeugen erfolgt im Rahmen von Artikel 23 des Abkom-           s’effectue conformément aux dispositions de l’article 23 de\nmens.                                                                l’Accord.\n(2) Beide Vertragsparteien unterrichten sich unverzüglich über       2. Les Parties s’informent sans délai de toute modification des\njede Änderung der rechtlichen und tatsächlichen Voraussetzun-        conditions de droit et de fait permettant les interventions trans-\ngen, welche grenzüberschreitende Einsätze mit Luftfahrzeugen         frontalières d’aéronefs, ou de toute autre évolution susceptible\nerlauben, und über jede Entwicklung, die diese Zusammenarbeit        d’affecter cette coopération.\nbeeinflussen kann.\nArtikel 10                                                           Article 10\nVerhältnis zu anderen Übereinkünften                                    Relations avec d’autres accords\nDie gemäß Abkommen vom 3. Februar 1977 zwischen der                  Les autorités compétentes au titre de la Convention entre la\nBundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik            République fédérale d’Allemagne et la République française sur\nüber die gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen oder schwe-     l’assistance mutuelle en cas de catastrophes ou accidents\nren Unglücksfällen zuständigen Behörden werden über relevante        graves, signée le 3 février 1977, sont informées sans délai de tout\nEreignisse unverzüglich unterrichtet.                                événement les intéressant.\nArtikel 11                                                           Article 11\nSchlussbestimmungen                                                      Dispositions finales\n(1) Dieses Protokoll tritt zwei Monate nach dem Tag in Kraft,        1. Le présent protocole entre en vigueur deux mois après la\nan dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die     date à laquelle les Parties se sont mutuellement notifié que les\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. conditions nationales nécessaires à l’entrée en vigueur du\nMaßgeblich ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.        protocole sont remplies. La date prise en considération est celle\nde la réception de la dernière de ces notifications.","198                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 10. März 2017\n(2) Dieses Protokoll wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.         2. Le présent protocole est conclu pour une durée illimitée. Il\nEs kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation gekündigt       peut être dénoncé par chaque Partie par voie de notification;\nwerden. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeitpunkt          cette notification prend effet six mois après la date de sa récep-\nwirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei zugegangen ist.      tion par l’autre Partie. Il cesse par ailleurs d’être en vigueur si\nDieses Protokoll tritt auch außer Kraft, sobald das Abkommen        l’Accord ne l’est plus.\naußer Kraft tritt.\n(3) Die Vertragsparteien können dieses Protokoll jederzeit ein-     3. Les Parties peuvent, à tout moment et d’un commun\nvernehmlich schriftlich ändern. Diese Änderungen treten nach        accord, amender par écrit le présent protocole. Ces amende-\nMaßgabe der Bestimmungen in Absatz 1 in Kraft.                      ments entrent en vigueur conformément aux dispositions du\npremier paragraphe du présent article.\nGeschehen zu Metz am 7. April 2016 in zwei Urschriften, jede        Fait à Metz le 7 avril 2016 en deux exemplaires originaux, en\nin deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        langues allemande et française, les deux textes faisant égale-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                      ment foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nThomas de Maizière\nMichael Roth\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nBernard Cazeneuve\nHarlem Désir"]}