{"id":"bgbl2-2017-4-1","kind":"bgbl2","year":2017,"number":4,"date":"2017-02-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/4#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-4-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_4.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 27. Juni 1997 zur Neufassung des Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“","law_date":"2017-02-06T00:00:00Z","page":74,"pdf_page":2,"num_pages":64,"content":["74    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 27. Juni 1997\nzur Neufassung des Internationalen Übereinkommens\nvom 13. Dezember 1960\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“\nVom 6. Februar 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Brüssel am 27. Juni 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Protokoll zur Neufassung des Internationalen Übereinkommens vom\n13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt\n„EUROCONTROL“ entsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderun-\ngen und den der Schlussakte vom 27. Juni 1997 beigefügten Änderungen durch\ndie Diplomatische Konferenz vom 27. Juni 1997 sowie dem Zusatzprotokoll vom\n27. Juni 1997 betreffend den Übergang von der Regelung nach der Mehrseitigen\nVereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren zu\nder Regelung nach den einschlägigen Bestimmungen der Neufassung des Inter-\nnationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt\n„EUROCONTROL“ aufgrund der 1997 in Brüssel vorgenommenen Änderungen,\neinschließlich ihrer Anlage IV, wird zugestimmt. Das Protokoll und die Schluss-\nakte sowie das Zusatzprotokoll werden nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Die nach Artikel 3 Satz 2 Buchstabe b und c der Anlage IV zum Überein-\nkommen („Bestimmungen über das gemeinsame Flugsicherungs-Streckenge-\nbührensystem“) gefassten Beschlüsse sind in ihrer jeweils geltenden, in der Bun-\ndesrepublik Deutschland angewendeten Fassung vom Bundesministerium für\nVerkehr und digitale Infrastruktur im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.\n(2) Das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermäch-\ntigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Abweichungen\nvon einem Beschluss nach Absatz 1 festzulegen, wenn der Beschluss dieses\nvorsieht.\nArtikel 3\nDie Einziehung der Gebühr gemäß den Artikeln 6 und 7 der Anlage IV zum\nÜbereinkommen wird auf dem Verwaltungsweg durch die Bundesrepublik\nDeutschland vorgenommen. Zu dem Zweck gilt die Gebühr gemäß Artikel 4 der\nAnlage IV zum Übereinkommen als öffentlich-rechtliche Geldforderung des Bun-\ndes. Das Verwaltungs-Vollstreckungsgesetz in der im Bundesgesetzblatt Teil III,\nGliederungsnummer 201-4, veröffentlichten bereinigten Fassung, das zuletzt\ndurch Artikel 15 Absatz 1 des Gesetzes vom 21. November 2016 (BGBl. I S. 2591)\ngeändert worden ist, findet Anwendung.\nArtikel 4\nÄnderung des\nLuftverkehrsgesetzes\nDas Luftverkehrsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 10. Mai\n2007 (BGBl. I S. 698), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 28. Juni 2016\n(BGBl. I S. 1548) geändert worden ist, wird wie folgt geändert:\nIn § 31b Absatz 3 Satz 2 werden nach den Wörtern „über Flugsicherungs-\nStreckengebühren (BGBl. 1984 II S. 69)“ die Wörter „sowie bei der Einziehung\nder Gebühr nach Artikel 3 des Gesetzes vom 6. Februar 2017 in Verbindung mit\nden Artikeln 6 und 7 der Anlage IV des Internationalen Übereinkommens vom\n13. Dezember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt\n„EUROCONTROL“ (BGBl. 2017 II S. 74, 76)“ eingefügt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017 75\nArtikel 5\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel II Absatz 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 6. Februar 2017\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nA. Dobrindt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","76               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nSchlussakte\nder Diplomatischen Konferenz\nüber das Protokoll zur Neufassung des Internationalen Übereinkommens\nvom 13. Dezember 1960\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“\nentsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen\n(Brüssel, den 27. Juni 1997)\nActe final\nde la conférence diplomatique\nsur le Protocole coordonnant la Convention internationale\nde coopération pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»\ndu 13 décembre 1960\nsuite aux differentes modifications intervenues\n(Bruxelles, le 27 juin 1997)\nDie Bevollmächtigten                                            Les plénipotentiaires:\nder Bundesrepublik Deutschland,                                 de la République fédérale d’Allemagne,\nder Republik Österreich,                                        de la République d’Autriche,\ndes Königreichs Belgien,                                        du Royaume de Belgique,\nder Republik Bulgarien,                                         de la République de Bulgarie,\nder Republik Zypern,                                            de la République de Chypre,\nder Republik Kroatien,                                          de la République de Croatie,\ndes Königreichs Dänemark,                                       du Royaume du Danemark,\ndes Königreichs Spanien,                                        du Royaume d’Espagne,\nder Französischen Republik,                                     de la République française,\ndes Vereinigten Königreichs                                     du Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nGroßbritannien und Nordirland,                                 et d’Irlande du Nord,\nder Hellenischen Republik,                                      de la République hellénique,\nder Republik Ungarn,                                            de la République de Hongrie,\nIrlands,                                                        de l’Irlande,\nder Italienischen Republik,                                     de la République italienne,\ndes Großherzogtums Luxemburg,                                   du Grand-Duché de Luxembourg,\nder Republik Malta,                                             de la République de Malte,\ndes Fürstentums Monaco,                                         de la Principauté de Monaco,\ndes Königreichs Norwegen,                                       du Royaume de Norvège,\ndes Königreichs der Niederlande,                                du Royaume des Pays-Bas,\nder Portugiesischen Republik,                                   de la République portugaise,\nRumäniens,                                                      de la Roumanie,\nder Slowakischen Republik,                                      de la République slovaque,\nder Republik Slowenien,                                         de la République de Slovénie,\ndes Königreichs Schweden,                                       du Royaume de Suède,\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft,                          de la Confédération suisse,\nder Tschechischen Republik,                                     de la République tchèque,\nder Republik Türkei,                                            de la République de Turquie,\ndie am 27. Juni 1997 in Brüssel zusammengetreten sind,          Réunis à Bruxelles le 27 juin 1997;\nhaben beschlossen, in dem 1981 in Brüssel geänderten Inter-     Ont décidé d’apporter à la Convention internationale de coopé-\nnationalen Übereinkommen über Zusammenarbeit zur Sicherung      ration pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»,\nder Luftfahrt „EUROCONTROL“ die in Anlage 1 dieser Schluss-     amendée à Bruxelles en 1981, les amendements qui figurent en\nakte enthaltenen Änderungen vorzunehmen;                        Annexe 1 au présent Acte final;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                              77\nhaben den Wortlaut des Protokolls zur Neufassung des Inter-         Ont adopté le Protocole coordonnant la Convention interna-\nnationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Siche-            tionale de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne\nrung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ angenommen, das am                 «EUROCONTROL», qui a été ouvert à la signature le 27 juin 1997\n27. Juni 1997 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde und dieser         et qui figure en Annexe 2 au présent Acte final;\nSchlussakte als Anlage 2 beigefügt ist;\nhaben folgende Erklärung des Königreichs der Niederlande zur        Ont pris acte de la déclaration suivante du Royaume des\nKenntnis genommen, die im Namen der Mitgliedstaaten der             Pays-Bas, faite au nom des Etats membres de la Communauté\nEuropäischen Gemeinschaft abgegeben wurde, die Mitglieder           européenne qui sont membres d’EUROCONTROL:\nder EUROCONTROL sind:\n„Die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft, die Mit-        «Les Etats membres de la Communauté européenne qui sont\nglieder der EUROCONTROL sind, erklären hiermit, dass durch          membres d’EUROCONTROL déclarent que la signature du Pro-\ndie Unterzeichnung des Protokolls zur Neufassung des Interna-       tocole coordonnant la Convention internationale de coopération\ntionalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung           pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»,\nder Luftfahrt „EUROCONTROL“, das am 27. Juni 1997 zur Unter-        ouvert à la signature le 27 juin 1997 et joint en Annexe 2 au\nzeichnung aufgelegt wurde und dieser Schlussakte als Anlage 2       présent Acte final, n’affecte en rien la compétence exclusive de\nbeigefügt ist, die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft   la Communauté dans certains domaines couverts par ladite\nin einigen von dem genannten Übereinkommen erfassten Be-            Convention ni l’adhésion de la Communauté à EUROCONTROL\nreichen und der Beitritt der Gemeinschaft zu EUROCONTROL            aux fins d’exercer une telle compétence exclusive.»;\nmit dem Ziel, eine solche ausschließliche Zuständigkeit wahrzu-\nnehmen, in keiner Weise berührt wird.“;\nhaben folgende Erklärung des Königreichs Belgien zur Kennt-         Ont pris acte de la déclaration suivante du Royaume de\nnis genommen:                                                       Belgique:\n„Das Königreich Belgien unterzeichnet diesen Text zwar ohne         «En signant ce texte sans réserve formelle, la Belgique déclare\nformellen Vorbehalt, erklärt jedoch hiermit, dass es besonderen     qu’elle attache une importance particulière à l’agencement de\nWert auf die Gliederung des Luftraums in der Weise legt, dass       l’espace aérien garantissant l’accès non discriminatoire de ses\nder Zugang zu seinen Flughäfen ohne jede Diskriminierung ge-        aéroports et à la promotion du dialogue entre partenaires\nwährleistet ist, und auch der Förderung des Dialogs zwischen        sociaux.»;\nden Sozialpartnern besondere Bedeutung beimisst“;\nhaben folgende Erklärung der Hellenischen Republik zur              Ont pris acte de la déclaration suivante de la République\nKenntnis genommen:                                                  hellénique:\n„Die Hellenische Republik unterzeichnet die Schlussakte der         «La République hellénique signe l’Acte final de la Conférence\nDiplomatischen Konferenz über das Protokoll zur Neufassung          diplomatique sur le Protocole coordonnant la Convention inter-\ndes internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur          nationale de coopération pour la sécurité de la navigation\nSicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember              aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, étant\n1960 unter der Voraussetzung, dass die Umsetzung und Anwen-         entendu que la mise en œuvre et l’application des dispositions\ndung der Bestimmungen des obengenannten Protokolls mit den          dudit Protocole devront être conformes au cadre juridique et aux\nrechtlichen Rahmenbestimmungen der ICAO und den entspre-            procédures de l’OACI.»;\nchenden Verfahren in Einklang stehen.“;\nhaben folgende Erklärung der Bundesrepublik Deutschland zur         Ont pris acte de la déclaration suivante de la République\nKenntnis genommen:                                                  fédérale d’Allemagne:\n„Die Bundesrepublik Deutschland hält es für erforderlich, dass die  «La République fédérale d’Allemagne estime qu’il est indispen-\nkünftige Datenschutzregelung der Organisation EUROCONTROL           sable que la Règlement relatif à la protection des données\njedenfalls dem Standard der EG-Datenschutzrichtlinie entspricht.    élaboré par l’Organisation EUROCONTROL corresponde en tout\ncas à la norme établie par l’Union européenne dans sa directive\nrelative à la protection des données.\nEs ist auch zu gewährleisten, dass personenbezogene Daten, die      Il convient également de garantir que les données à caractère\nvon der Organisation an eine Vertragspartei übermittelt werden,     personnel transmises par l’Organisation à une Partie contrac-\ndort einen Schutz genießen, der den Bestimmungen des Statuts        tante bénéficient sur le territoire de cette dernière, d’une protec-\nentspricht.“;                                                       tion conforme aux dispositions de ladite règlementation.»;\nhaben folgende Erklärungen angenommen:                              Ont adopté les résolutions suivantes:\nI.   Entschließung mit dem Ziel, die Mitgliedstaaten zu veranlas-   I.  Résolution invitant les Etats membres à ratifier le Protocole à\nsen, das Protokoll zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu ratifi-       leur meilleure convenance\nzieren\nDie Konferenz                                                       La Conférence,\nzusammengetreten in Brüssel am 27. Juni 1997 mit dem Ziel           Réunie le 27 juin 1997 à Bruxelles dans le but d’adopter le Pro-\nder Annahme des Protokolls zur Neufassung des Internationalen       tocole coordonnant la Convention internationale de coopération\nÜbereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft-          pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»;\nfahrt „EUROCONTROL“;\nnach einstimmiger Annahme des genannten Protokolls;                 Ayant adopté ledit Protocole à l’unanimité;\nin der Erwägung, dass es in hohem Maße wünschenswert ist,           Considérant qu’il est hautement souhaitable que le Protocole\ndass das genannte Protokoll so schnell wie möglich in Kraft tritt – susvisé entre en vigueur dans les meilleurs délais;\nersucht alle Vertragsparteien, das Protokoll zur Neufassung         Prie toutes les Parties contractantes de ratifier, d’accepter ou\ndes Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur          d’approuver dans les meilleurs délais le Protocole coordonnant","78                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nSicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ so bald wie möglich            la Convention internationale de coopération pour la sécurité de\nzu ratifizieren, anzunehmen oder zu genehmigen;                      la navigation aérienne «EUROCONTROL»;\nbittet den Generaldirektor der EUROCONTROL, in Zusammen-             Invite le Directeur général d’EUROCONTROL à prendre toutes\narbeit mit den Vertragsparteien alle praktischen Maßnahmen im        dispositions pratiques, en coopération avec les Parties contrac-\nRahmen des Verfahrens der Ratifizierung, Annahme oder Geneh-         tantes, pour fournir, le cas échéant, une assistance dans le cadre\nmigung des genannten Protokolls zu ergreifen, um gegebenen-          de la procédure de ratification, d’acception ou d’approbation\nfalls Unterstützung zu gewähren.                                     dudit Protocole.\nII. Entschließung zur vorzeitigen Umsetzung des Protokolls           II. Résolution relative à la mise en œuvre anticipée du Protocole\nDie Konferenz                                                        La Conférence,\nzusammengetreten in Brüssel am 27. Juni 1997 mit dem Ziel            Réunie le 27 juin 1997 à Bruxelles dans le but d’adopter le Pro-\nder Annahme des Protokolls zur Neufassung des Internationalen        tocole coordonnant la Convention internationale de coopération\nÜbereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft-           pour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»;\nfahrt „EUROCONTROL“;\nnach einstimmiger Annahme des genannten Protokolls;                  Ayant adopté ledit Protocole à l’unanimité;\nnach Kenntnisnahme von den Beschlüssen der Verkehrs-                 Ayant pris acte des décisions arrêtées par les ministres de\nminister der Mitgliedstaaten der Europäischen Zivilluftfahrt-        Transports des Etats membres de la Conférence européenne de\nkonferenz (ECAC) auf ihrer Tagung am 14. Februar 1997 in             l’Aviation civile (CEAC), réunis le 14 février 1997 à Copenhague,\nKopenhagen betreffend die ECAC-Strategie;                            au sujet de la Stratégie de la CEAC;\nnach Kenntnisnahme von der Aufforderung der Verkehrs-                Ayant noté que les ministres des Transports de la CEAC ont\nminister der ECAC-Staaten an die Ständige Kommission der             invité la Commission permanente d’EUROCONTROL à envisager\nEUROCONTROL, Vereinbarungen hinsichtlich einer vorzeitigen           les dispositions à prendre aux fins de la mise en œuvre anticipée\nUmsetzung des revidierten EUROCONTROL-Übereinkommens                 de la Convention EUROCONTROL révisée, comme il est proposé\nin Erwägung zu ziehen, wie in der ECAC-Strategie vorgeschlagen;      dans la Stratégie de la CEAC;\nin der Erkenntnis, dass es erforderlich ist, einige Bestimmun-       Constatant qu’une mise en œuvre anticipée de certaines\ngen des revidierten Übereinkommens vorzeitig umzusetzen, um          dispositions de la Convention révisée est nécessaire pour confier\nder Organisation EUROCONTROL und insbesondere ihrer Agen-            à l’Organisation EUROCONTROL, et en particulier à son Agence,\ntur die Rolle und die Aufgaben zu übertragen, die in der institu-    le rôle et les attributions évoqués dans la Stratégie institutionnelle\ntionellen Strategie der ECAC vorgesehen sind;                        de la CEAC;\nin Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, durch die Bestimmun-         Réitérant son attachement à mettre en place, par la voie des\ngen des revidierten Übereinkommens und in enger Zusammen-            dispositions de la Convention révisée et en étroite collaboration\narbeit mit allen betreffenden Parteien ein sicheres und leistungs-   avec toutes les parties intéressées, un système européen de\nfähiges europäisches Flugverkehrs-Managementsystem sowie             gestion de la circulation aérienne qui soit sûr et efficace, ainsi\nein wirksames gemeinsames Flugsicherungs-Streckengebühren-           qu’un système commun de redevances de route également\nsystem zu schaffen –                                                 efficace;\nersucht alle Vertragsparteien, so weit wie möglich die vorzeitige    Prie toutes les Parties contractantes d’œuvrer, dans toute la\nUmsetzung einiger Bestimmungen des revidierten Übereinkom-           mesure possible, à la mise en œuvre anticipée de certaines\nmens in Angriff zu nehmen.                                           dispositions de la Convention révisée.\nhaben folgende gemeinsame Erklärungen angenommen:                    A adopté les déclarations communes suivantes:\nI.   Gemeinsame Erklärung zum Entwurf der EUROCONTROL-               I.   Déclaration commune sur le projet de Règlement\nDatenschutzregelung                                                  EUROCONTROL sur la protection des données\nDie Konferenz                                                        La Conférence,\nzusammengetreten in Brüssel am 27. Juni 1997 mit dem Ziel            Réunie à Bruxelles le 27 juin 1997 pour adopter le Protocole\nder Annahme des Protokolls zur Neufassung des Internationalen        coordonnant la Convention internationale de coopération pour la\nÜbereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft-           sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»;\nfahrt „EUROCONTROL“;\nnach einstimmiger Annahme des genannten Protokolls;                  Ayant adopté ledit Protocole à l’unanimité;\nnach Kenntnisnahme von dem Entwurf der EUROCONTROL-                  Ayant pris acte du projet de Règlement EUROCONTROL relatif\nDatenschutzregelung –                                                à la protection des données;\ngibt folgende gemeinsame Erklärung ab:                               Fait la déclaration commune suivante:\nDie Unterzeichnerstaaten verpflichten sich sicherzustellen,          Les Etats signataires s’engagent à faire en sorte qu’un Règle-\ndass der Rat zum frühestmöglichen Zeitpunkt eine interne Daten-      ment interne relatif à la protection des données de l’Organisation\nschutzregelung der Organisation EUROCONTROL genehmigt.               EUROCONTROL soit approuvé par le Conseil dans les meilleurs\ndélais.\nII. Gemeinsame Erklärung über die Maßnahmen, die erforderlich        II. Déclaration commune sur les mesures nécessaires pour que\nsind, damit der Rechnungsprüfungsausschuss eine „Trans-              la Mission d’audit du Conseil puisse exercer une fonction\nparenzfunktion“ wahrnehmen kann und diese Funktion im                «transparence» et que cette fonction soit instaurée dans le\nRahmen der vorzeitigen Umsetzung einiger Bestimmungen                contexte de la mise en œuvre anticipée de certaines dispo-\ndes Protokolls eingeführt wird                                       sitions du Protocole\nDie Konferenz                                                        La Conférence,\nzusammengetreten in Brüssel am 27. Juni 1997 mit dem Ziel            Réunie à Bruxelles le 27 juin 1997 pour adopter le Protocole\nder Annahme des Protokolls zur Neufassung des Internationalen        coordonnant la Convention internationale de coopération pour la\nÜbereinkommens über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft-           sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»;\nfahrt „EUROCONTROL“;\nnach einstimmiger Annahme des vorgenannten Protokolls;               Ayant adopté ledit Protocole à l’unanimité;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                            79\nnach Kenntnisnahme von den im vorgenannten Protokoll             Ayant pris acte des dispositions dudit Protocole relatives à la\nenthaltenen Bestimmungen über die Schaffung einer wirk-          création d’une structure de gestion efficace et autonome pour\nsamen und unabhängigen Verwaltungsstruktur für die Agentur       l’Agence EUROCONTROL, propre à favoriser la mise en place\nEUROCONTROL, die zur Gewährleistung einer wirksamen, straf-      d’un mécanisme de décision efficace, rationnel et transparent\nfen und transparenten Beschlussfassungsregelung im Bereich       pour la gestion de la circulation aérienne en Europe, conformé-\ndes Flugverkehrsmanagements in Europa gemäß der institutio-      ment à la Stratégie institutionnelle de la CEAC;\nnellen Strategie der ECAC beiträgt;\nnach Kenntnisnahme von der Tatsache, dass die Agentur            Ayant noté qu’il appartient à l’Agence EUROCONTROL\nEUROCONTROL das zuständige Gremium für die Errei-                d’atteindre les objectifs et d’exécuter les tâches énoncés dans\nchung der gesetzten Ziele und die Erfüllung der im Überein-      la Convention ou par les instances dirigeants d’EUROCONTROL;\nkommen enthaltenen bzw. durch die Entscheidungsgremien der\nEUROCONTROL festgelegten Aufgaben ist;\nin der Erkenntnis, dass es wünschenswert ist, die Agentur        Reconnaissant qu’il est souhaitable de permettre à l’Agence\nEUROCONTROL in die Lage zu versetzen, mittels eines Rech-        EUROCONTROL de garantir un niveau adéquat de transparence\nnungsprüfungsausschusses mit einer entsprechenden Aufga-         dans sa gestion par l’intermédiaire d’une Mission d’audit dotée\nbenstellung einen angemessenen Stand der Transparenz in          d’un mandat approprié;\nBezug auf ihre Verwaltung zu sichern –\ngibt folgende gemeinsame Erklärung ab:                           Fait la déclaration commune suivante:\nDie Unterzeichnerstaaten verpflichten sich, die notwendigen      Les Etats signataires s’engagent à prendre les mesures néces-\nMaßnahmen zur Schaffung einer Transparenzfunktion für den in     saires pour que la Mission d’audit du Conseil visée à l’Article 7.5\nArtikel 7 Absatz 5 des Übereinkommens genannten Rechnungs-       de la Convention puisse exercer une fonction «transparence», et\nprüfungsausschuss des Rates zu ergreifen und darüber hinaus      à faire en sortie que cette fonction soit instaurée dans le contexte\nsicherzustellen, dass diese Funktion im Rahmen der vorzeitigen   de la mise en œuvre anticipée de certaines dispositions du Pro-\nUmsetzung einiger Bestimmungen des Protokolls zur Neufas-        tocole coordonnant la Convention.\nsung des Übereinkommens eingeführt wird.\nZu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten diese Schluss-       En foi de quoi, les Plénipotentiaires ont signé le présent\nakte unterschrieben.                                             Acte final.\nGeschehen zu Brüssel am 27. Juni 1997 in einer Urschrift, die    Fait à Bruxelles, le 27 juin 1997, en un seul exemplaire, qui\nim Archiv der Regierung des Königreichs Belgien hinterlegt wird; restera déposé aux archives du Gouvernement du Royaume de\ndiese übermittelt den Regierungen der anderen Unterzeichner-     Belgique, qui en communiquera copie conforme aux Gouverne-\nstaaten eine beglaubigte Abschrift.                              ments des autres Etats signataires.","80               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nAnlage 1 zur Schlussakte\nÄnderungen\ndurch die Diplomatische Konferenz vom 27. Juni 1997\nAnnexe 1 à l’Acte final\nAmendements\napportés par la conférence diplomatique du 27 juin 1997\nArtikel I                                                           Article I\nDas Internationale Übereinkommen vom 13. Dezember                    La Convention internationale de coopération pour la sécurité\n1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt                de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre\n„EUROCONTROL“, geändert durch das Zusatzprotokoll vom               1960, telle que modifiée par le Protocole additionnel du 6 juillet\n6. Juli 1970, das seinerseits durch das Protokoll vom 21. Novem-    1970, modifié lui-même par le Protocole du 21 novembre 1978,\nber 1978 geändert wurde, in der Fassung des Protokolls vom          le tout amendé par le Protocole du 12 février 1981, ci-après\n12. Februar 1981, im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-         dénommée «la Convention», est amendée selon les dispositions\nnet, wird nach Maßgabe der folgenden Artikel geändert.              des articles suivants.\nArtikel II                                                          Article II\nArtikel 1 Absätze 1 und 2 des Übereinkommens erhält folgen-          Les paragraphes 1 et 2 de l’article 1 de la Convention sont\nden Wortlaut:                                                       remplacés par les dispositions suivantes:\n„Artikel 1                                                           «Article 1\n1. Um die zur Einrichtung eines einheitlichen Europäischen           1. Afin de réaliser l’harmonisation et l’intégration nécessaires\nFlugverkehrs-Managementsystems erforderliche Harmonisierung         à la mise en place d’un système européen uniforme de gestion\nund Integration zu verwirklichen, kommen die Vertragsparteien       de la circulation aérienne, les Parties contractantes conviennent\nüberein, ihre Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Flugsicherung       de renforcer leur coopération et de développer leurs activités\nzu verstärken und ihre gemeinsamen Tätigkeiten auf diesem           communes dans le domaine de la navigation aérienne, en tenant\nGebiet weiterzuentwickeln; dabei werden sie die Verteidigungs-      dûment compte des nécessités de la défense, tout en assurant\nerfordernisse gebührend berücksichtigen, im Rahmen der Bereit-      à tous les usagers de l’espace aérien le maximum de liberté\nstellung kostenwirksamer Flugsicherungsdienste ein Höchstmaß        compatible avec le niveau de sécurité requis dans le cadre de la\nan Handlungsfreiheit, das mit dem erforderlichen Sicherheitsgrad    fourniture de services de la circulation aérienne économiquement\nzu vereinbaren ist, für alle Luftraumbenutzer gewährleisten und     efficaces, et en tenant compte de la nécessité de minimiser,\nder Notwendigkeit Rechnung tragen, nachteilige Auswirkungen         lorsque cela est possible, notamment sur les plans opérationnel,\nauf die Umwelt möglichst gering zu halten, soweit dies insbeson-    technique et économique, toute incidence négative sur l’environ-\ndere in betrieblicher, technischer und wirtschaftlicher Hinsicht    nement.\nmöglich ist.\nBei der Verfolgung dieser Ziele müssen der Grundsatz der vollen     Ces objectifs seront poursuivis sans qu’il soit porté atteinte au\nund ausschließlichen Souveränität eines jeden Staates im Luft-      principe de souveraineté complète et exclusive de chaque Etat\nraum über seinem Hoheitsgebiet sowie die Möglichkeit eines          sur l’espace aérien au-dessus de son territoire et à la capacité,\njeden Staates, seine Befugnisse im Bereich der Sicherheit und       pour chaque Etat, d’exercer ses prérogatives en matière de\nder Verteidigung in seinem nationalen Luftraum auszuüben,           sécurité et de défense dans son espace aérien national.\nunberührt bleiben.\nSie vereinbaren zu diesem Zweck,                                    Elles conviennent à cette fin:\na) eine europäische Politik auf dem Gebiet des Flugverkehrs-        (a)   de fixer une politique européenne dans le domaine de la\nmanagements festzulegen und dabei Strategien und Pro-                 gestion de la circulation aérienne comprenant la définition\ngramme zu dem Zweck zu definieren, die Kapazität zu ent-              de stratégies et de programmes dont le but est de dévelop-\nwickeln, die notwendig ist, um den Erfordernissen aller zivilen       per la capacité nécessaire pour répondre aux besoins\nund militärischen Benutzer unter Wahrung des erforderlichen           de tous les utilisateurs civils et militaires, d’une manière\nSicherheitsgrads in kostenwirksamer Weise zu entsprechen;             économiquement efficace tout en maintenant le niveau de\nsécurité requis;\nb) sich zur Festlegung spezifischer Zielvorgaben hinsichtlich der   (b)   de s’engager à fixer des objectifs spécifiques quant à\nLeistungsfähigkeit des Flugverkehrsmanagementbetriebs in              l’efficacité des opérations de gestion de la circulation\nden in Anlage II aufgeführten Fluginformationsgebieten zu             aérienne dans les Régions d’information de vol telles que\nverpflichten, für welche die Staaten entsprechend den ein-            décrites à l’Annexe II de la présente Convention dans les-\nschlägigen Bestimmungen des Abkommens von Chikago                     quelles les Etats ont, en conformité avec les dispositions\nüber die Internationale Zivilluftfahrt die Bereitstellung von         pertinentes de la Convention relative à l’Aviation civile inter-\nFlugsicherungsdiensten zugesagt haben, unbeschadet der                nationale, accepté d’assurer les services de la circulation\nGrundsätze der Freiheit des Verkehrs in den nicht der                 aérienne, sans porter atteinte aux principes de liberté de\nSouveränität der Staaten unterstehenden Lufträumen, wie sie           circulation dans les espaces aériens non soumis à la\nsich aus Übereinkommen, sonstigen internationalen Über-               souveraineté des Etats tels qu’ils découlent des conven-\neinkünften und den Regeln oder Grundsätzen des Völker-                tions, accords internationaux, règles ou principes du droit\ngewohnheitsrechts ergeben;                                            international public coutumier;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                              81\nc) ein System zur Leistungsüberprüfung und Leistungsziel-         (c)   d’instaurer un système d’examen des performances et de\nsetzung für das Flugverkehrsmanagement einzuführen;                 fixation d’objectifs de la gestion de la circulation aérienne;\nd) einen gemeinsamen Konvergenz- und Implementierungsplan         (d)   d’appliquer un plan commun de convergence et de mise en\nfür die Flugsicherungsdienste und -einrichtungen in Europa          œuvre portant sur les services et installations de navigation\ndurchzuführen;                                                      aérienne en Europe;\ne) gemeinsame Normen und Spezifikationen anzunehmen und           (e)   d’adopter et d’appliquer des normes et spécifications\nanzuwenden;                                                         communes;\nf) die Regelungen im Bereich der Flugsicherungsdienste zu         (f)   d’harmoniser les réglementations applicables aux services\nharmonisieren;                                                      de la circulation aérienne;\ng) die verfügbare Kapazität weiterzuentwickeln, um der Nach-      (g)   de développer la capacité disponible pour répondre à la\nfrage im Luftverkehr entsprechen zu können und durch die            demande de trafic aérien et d’en assurer l’utilisation la plus\ngemeinsame Einrichtung, den gemeinsamen Betrieb und die             efficace possible par la création, l’exploitation et le dévelop-\ngemeinsame Weiterentwicklung eines gemeinsamen euro-                pement conjoints d’un système commun de gestion des\npäischen Verkehrsflusssteuerungssystems im Rahmen der               courants de trafic aérien en Europe, dans le cadre de la mise\nEinführung eines einheitlichen europäischen Flugverkehrs-           en œuvre d’un système européen uniforme de gestion de la\nManagementsystems eine möglichst wirksame Nutzung die-              circulation aérienne;\nser Kapazität sicherzustellen;\nh) die gemeinsame Beschaffung von Flugsicherungssystemen          (h)   de favoriser l’acquisition commune de systèmes et\nund -einrichtungen zu fördern;                                      d’installations de la circulation aérienne;\ni)  bei der Festlegung und Berechnung der den Benutzern der       (i)   de mettre en œuvre une politique commune pour l’établis-\nStreckennavigationseinrichtungen und -dienste auferlegten           sement et le calcul des redevances imposées aux usagers\nGebühren, im Folgenden als „Flugsicherungs-Streckenge-              des installations et services de navigation aérienne en route,\nbühren“ bezeichnet, gemeinsam vorzugehen;                           ci-après dénommées «redevances de route»;\nj)  getrennt von der Bereitstellung von Diensten einen Mecha-     (j)   de mettre en œuvre un mécanisme, distinct de la fourniture\nnismus zur multilateralen Entwicklung und Harmonisierung            de services, pour l’élaboration et l’harmonisation multilaté-\neiner Sicherheitsregelung auf dem Gebiet des Flugverkehrs-          rales d’un régime de réglementation de la sécurité dans\nmanagements innerhalb eines die gesamte Luftfahrt um-               le domaine de la gestion de la circulation aérienne, dans\nfassenden Sicherheitssystemkonzepts einzurichten;                   l’optique d’un système intégré de sécurité aéronautique;\nk) sich an der Planung, der Einrichtung und der Überwachung       (k)   de participer à la conception, à la mise en œuvre et au suivi\neines globalen Satelliten-Navigationssystems zu beteiligen;         d’un système mondial de navigation par satellite;\nl)  neue Möglichkeiten für ein gemeinsames Handeln auf dem        (l)   de recenser les possibilités nouvelles d’actions communes\nGebiet der Planung, der Einrichtung, der Überwachung oder           dans le domaine de la conception, de la mise en œuvre, du\ndes Betriebs von Systemen und Diensten in der Flugsiche-            suivi ou de l’exploitation de systèmes et services de navi-\nrung zu bestimmen;                                                  gation aérienne;\nm) im Rahmen eines „Gate-to-Gate“-Konzepts eine umfassende        (m) dans le contexte d’un concept «de porte à porte», d’élaborer\nPolitik und einen angemessenen leistungsfähigen Mechanis-           une politique globale et un mécanisme efficace approprié\nmus für die strategische Gestaltung und Planung der Stre-           de conception et de planification stratégiques des routes et\ncken und des Luftraums zu entwickeln.                               de l’espace aérien.\n2. Sie gründen zu diesem Zweck eine „Europäische Orga-             2. Elles instituent à cet effet une «Organisation européenne\nnisation für Flugsicherung (EUROCONTROL)“, im Folgenden als       pour la sécurité de la navigation aérienne (EUROCONTROL)»,\n„Organisation“ bezeichnet, die in Zusammenarbeit mit den zivilen  ci-après dénommée «l’Organisation», qui agira en coopération\nund militärischen Stellen der Staaten sowie den Benutzer-         avec les autorités nationales civiles et militaires ainsi que les\norganisationen handelt. Diese Organisation besteht aus drei       organisations d’usagers. Celle-ci comporte trois organes:\nOrganen:\na) einer Generalversammlung als dem zuständigen Organ für         (a)   une Assemblée générale qui constitue l’organe responsable\ndie Festlegung und die Genehmigung des allgemeinen Vor-             de l’élaboration et de l’approbation de la politique générale\ngehens der Organisation, einschließlich                             de l’Organisation, y compris:\ni)   des gemeinsamen Vorgehens hinsichtlich der Flugsiche-          (i) la politique commune relative aux redevances de route\nrungs-Streckengebühren und der anderen Tätigkeiten der               et les autres activités de l’Organisation dans le domaine\nOrganisation im Gebührenbereich;                                     des redevances;\nii) der Leistungsüberprüfungs- und Bewertungsfunktionen             (ii) les fonctions d’examen et d’évaluation des perfor-\nder Organisation;                                                    mances de l’Organisation;\niii) der Festlegung der Ziele der Organisation einschließlich       (iii) la définition des objectifs de l’Organisation, notamment\nderjenigen in den Bereichen Normung, Planung, Leistung               les objectifs en matière de normalisation, de planifica-\nund Sicherheitsregelung;                                             tion, de performance et de réglementation de la sécurité;\niv) der Auswahl der größeren Rahmenprogramme für die Zu-            (iv) le choix des grands programmes cadres de coopération\nsammenarbeit nach technischen und finanziellen Krite-                selon des critères techniques et financiers;\nrien;\nv) der Außenbeziehungen zu Staaten und Organisationen               (v) les relations extérieures avec les Etats et organisations\nund der Anträge auf Beitritt zu diesem Übereinkommen;                et les demandes d’adhésion à la présente Convention;\nb) einem Rat als dem für die Durchführung der Beschlüsse der      (b)   un Conseil qui constitue l’organe chargé d’exécuter les\nGeneralversammlung zuständigen Organ, das vorbehaltlich             décisions de l’Assemblée générale et, sous réserve des\nder dieser übertragenen Befugnisse über alle an die Vertrags-       pouvoirs conférés à cette dernière, de prendre toutes les\nparteien gerichteten und für diese verbindlichen Maßnahmen          mesures ayant force d’obligation à l’égard des Parties\nentscheidet sowie die Aufsicht über die Arbeit der Agentur          contractantes, ainsi que de superviser les travaux de\nausübt;                                                             l’Agence;","82               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nc) einer Agentur, deren Satzung diesem Übereinkommen als            (c)    une Agence, dont les Statuts figurent à l’Annexe I à la pré-\nAnlage I beigefügt ist, als dem Organ, das die Aufgaben der            sente Convention, qui constitue l’organe chargé d’accomplir\nOrganisation entsprechend den nachstehenden Artikeln so-               les tâches de l’Organisation conformément aux dispositions\nwie die ihm von der Generalversammlung oder vom Rat über-              des articles suivants de cette Convention, ainsi que les\ntragenen Aufgaben durchführt, Initiativen für die entsprechen-         tâches qui lui sont confiées par l’Assemblée générale ou le\nden Vorschläge ergreift und die technischen, finanziellen und          Conseil, d’établir des propositions appropriées et de mettre\npersonellen Mittel zur Erreichung der festgelegten Ziele ein-          en œuvre les ressources techniques et financières et les\nsetzt.“                                                                moyens en personnel pour atteindre les objectifs fixés.»\nArtikel III                                                            Article III\nArtikel 2 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut:              L’article 2 de la Convention est remplacé par les dispositions\nsuivantes:\n„Artikel 2                                                             «Article 2\n1. Die Organisation ist mit folgenden Aufgaben betraut:              1. L’Organisation est chargée des tâches suivantes:\na) Erarbeitung und Genehmigung detaillierter Pläne zur Harmo-       (a)    élaborer et approuver des plans détaillés d’harmonisation\nnisierung und Integration der Flugsicherungsdienste und                et d’intégration des services et systèmes de circulation\n-systeme der Vertragsparteien, insbesondere der boden-                 aérienne des Parties contractantes, en particulier les sys-\nund bordseitigen Flugnavigationssysteme, mit dem Ziel der              tèmes de navigation au sol et embarqués, en vue de la mise\nEinrichtung eines einheitlichen europäischen Flugverkehrs-             en place d’un système européen uniforme de gestion de la\nManagementsystems;                                                     circulation aérienne;\nb) Koordinierung der Implementierungspläne der Vertrags-            (b)    coordonner les plans de mise en œuvre élaborés par les\nparteien, um zu einer Konvergenz in Richtung auf ein einheit-          Parties contractantes, de manière à assurer la convergence\nliches europäisches Flugverkehrs-Managementsystem zu ge-               vers un système européen uniforme de gestion de la circu-\nlangen;                                                                lation aérienne;\nc) Prüfung und Koordinierung von Fragen auf dem Gebiet der          (c)    examiner et coordonner pour le compte des Parties\nFlugsicherung, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-        Contractantes les questions relevant du domaine de la\nnisation (ICAO) oder anderen mit der Zivilluftfahrt befassten          navigation aérienne étudiées par l’Organisation de l’Aviation\nOrganisationen untersucht werden, im Namen der Vertrags-               Civile Internationale (OACI) ou d’autres organisations inter-\nparteien sowie Koordinierung und Vorlage von Änderungen                nationales traitant de l’aviation civile et coordonner et\noder Vorschlägen bei diesen Einrichtungen;                             soumettre à ces organes des amendements ou des pro-\npositions;\nd) Definition, Konzeption, Entwicklung, Erprobung und Orga-         (d)    définir, concevoir, mettre au point, valider et organiser la\nnisation der Einrichtung eines einheitlichen europäischen              mise en œuvre d’un système européen uniforme de gestion\nFlugverkehrs-Managementsystems;                                        de la circulation aérienne;\ne) Entwicklung und Betrieb eines gemeinsamen europäischen           (e)    mettre au point et exploiter un système européen commun\nVerkehrsflusssteuerungssystems in einem gemeinsamen inter-             de gestion des courants de trafic aérien au sein d’un centre\nnationalen Zentrum im Rahmen des Buchstabens d;                        international commun dans le cadre de l’alinéa (d) ci-dessus;\nf) Ausarbeitung, Annahme und Fortschreibung gemeinsamer             (f)    élaborer, adopter et tenir à l’étude des normes, des spécifi-\nNormen, Spezifikationen und Verfahrensweisen für Flug-                 cations et des pratiques communes pour les systèmes et\nverkehrs-Managementsysteme und -dienste;                               services de gestion de la circulation aérienne;\ng) Ausarbeitung und Genehmigung von Verfahren mit dem Ziel          (g)    élaborer et approuver des procédures en vue de la mise\neiner Strategie zur gemeinsamen Beschaffung von Flugsiche-             en œuvre d’une stratégie d’acquisition en commun de\nrungssystemen und -einrichtungen;                                      systèmes et d’installations de la circulation aérienne;\nh) Koordinierung der Forschungs- und Entwicklungsprogramme          (h)    coordonner les programmes de recherche et développe-\nder Vertragsparteien, die sich auf neue Techniken auf dem              ment des Parties contractantes relatifs aux nouvelles\nGebiet der Flugsicherung beziehen, Sammlung und Ver-                   techniques dans le domaine de la navigation aérienne, en\nteilung der Ergebnisse sowie Förderung und gemeinsame                  rassembler et en diffuser les résultats, et promouvoir et\nDurchführung von Untersuchungen, Versuchen und ange-                   exécuter en commun des études, des essais et des re-\nwandter Forschung sowie einschlägigen technischen Ent-                 cherches appliquées, ainsi que des développements tech-\nwicklungen;                                                            niques dans ce domaine;\ni)  Einrichtung eines unabhängigen Systems zur Leistungsüber-       (i)    établir un système indépendant d’examen des perfor-\nprüfung, das sich auf alle Aspekte des Flugverkehrsmanage-             mances qui traitera de tous les aspects de la gestion du\nments, einschließlich allgemeines Vorgehen und Planung,                trafic aérien, notamment la politique générale et la planifi-\nSicherheitsmanagement auf Flughäfen und in deren Um-                   cation, la gestion de la sécurité sur le site et aux alentours\ngebung sowie im Luftraum, sowie auf finanzielle und wirt-              des aéroports et dans l’espace aérien, ainsi que les aspects\nschaftliche Aspekte der geleisteten Dienste erstreckt, und             financiers et économiques des services fournis et fixer des\nFestlegung von Zielen, die sich auf all diese Aspekte be-              objectifs qui traiteront de tous ces aspects;\nziehen;\nj)  Prüfung und Förderung von Maßnahmen zur Erhöhung der            (j)    étudier et promouvoir les mesures propres à accroître\nLeistungsfähigkeit und der Kostenwirksamkeit auf dem                   l’efficacité et le rendement dans le domaine de la navigation\nGebiet der Flugsicherung;                                              aérienne;\nk) Ausarbeitung und Genehmigung gemeinsamer Kriterien,              (k)    élaborer et approuver des critères, procédures et méthodes\nVerfahren und Methoden zur Gewährleistung einer größt-                 communs de façon à garantir une efficacité et une qualité\nmöglichen Leistungsfähigkeit und Qualität der Flugverkehrs-            optimales des systèmes de gestion de la circulation\nManagementsysteme und der Flugsicherungsdienste;                       aérienne et des services de la circulation aérienne;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                                 83\nl)  Erarbeitung von Vorschlägen zur Harmonisierung der euro-        (l)   mettre au point des propositions en vue d’une harmonisa-\npäischen Vorschriften für Flugsicherungsdienste;                      tion de la réglementation européenne applicable aux\nservices de la circulation aérienne;\nm) Unterstützung zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit und        (m) appuyer l’amélioration de l’efficacité et de la souplesse de\nFlexibilität bei der Nutzung des Luftraums durch zivile und           l’utilisation de l’espace aérien par les usagers civils et\nmilitärische Benutzer;                                                militaires;\nn) Entwicklung und Genehmigung koordinierter oder gemein-           (n)   élaborer et approuver des politiques coordonnées ou com-\nsamer Vorgehensweisen zur Verbesserung des Flugverkehrs-              munes pour améliorer la gestion de la circulation aérienne\nmanagements auf Flughäfen und in deren Umgebung;                      sur le site et aux alentours des aéroports;\no) Erarbeitung und Genehmigung gemeinsamer Auswahlkrite-            (o)   élaborer et approuver des critères communs de sélection et\nrien und gemeinsamer Vorgehensweisen bei der Ausbildung,              des politiques communes pour la formation, l’octroi des\nZulassung und Prüfung der Befähigung von Flugsicherungs-              licences et l’évaluation des aptitudes du personnel des\npersonal;                                                             services de la circulation aérienne;\np) Entwicklung, Einrichtung und Betrieb der Elemente der künf-      (p)   concevoir, mettre en place et exploiter les éléments des\ntigen gemeinsamen europäischen Systeme, die ihr von den               futurs systèmes européens communs qui lui sont confiés\nVertragsparteien übertragen werden;                                   par les Parties contractantes;\nq) Festlegung, Fakturierung und Einziehung der Flugsicherungs-      (q)   établir, facturer et percevoir les redevances de route, pour\nStreckengebühren im Auftrag der am gemeinsamen Flug-                  le compte des Parties contractantes participant au système\nsicherungs-Streckengebührensystem beteiligten Vertrags-               commun de redevances de route, dans les conditions\nparteien nach Maßgabe der Anlage IV;                                  prévues à l’Annexe IV;\nr)  Einrichtung und Anwendung eines Mechanismus zur multi-          (r)   établir et mettre en œuvre un mécanisme permettant de\nlateralen Entwicklung und Harmonisierung einer Sicherheits-           développer et d’harmoniser, au niveau multilatéral, la régle-\nregelung auf dem Gebiet des Flugverkehrsmanagements;                  mentation en matière de sécurité dans le domaine de la\ngestion du trafic aérien;\ns) Erfüllung aller sonstigen Aufgaben, die sich auf die Grund-      (s)   exécuter toute autre tâche relevant des principes et objectifs\nsätze und Ziele dieses Übereinkommens beziehen.                       de la présente Convention.\n2. Die Organisation kann auf Antrag einer oder mehrerer Ver-         2. L’Organisation peut, à la demande d’une ou de plusieurs\ntragsparteien auf der Grundlage einer oder mehrerer besonderer      Parties contractantes, et sur la base d’un ou de plusieurs\nVereinbarungen zwischen der Organisation und den betreffenden       accords particuliers conclus entre l’Organisation et les Parties\nVertragsparteien folgende Aufgaben wahrnehmen:                      contractantes intéressées:\na) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Planung, der       (a)   assister lesdites Parties contractantes dans la planification,\nSpezifikation und dem Aufbau von Flugsicherungssystemen               la spécification et la création de systèmes et de services de\nund -diensten;                                                        la circulation aérienne;\nb) Bereitstellung und Betrieb der Gesamtheit oder eines Teiles      (b)   fournir et exploiter, en totalité ou en partie, les installations\nder Flugsicherungseinrichtungen und -dienste im Auftrag               et les services de la circulation aérienne, pour le compte\ndieser Vertragsparteien;                                              desdites Parties contractantes;\nc) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Festlegung,        (c)   assister lesdites Parties contractantes en ce qui concerne\nFakturierung und Einziehung der den Benutzern der Flug-               l’établissement, la facturation et la perception des rede-\nsicherungsdienste durch diese Vertragsparteien auferlegten            vances qu’elles imposent aux usagers des services de la\nGebühren, die nicht der Anlage IV unterliegen.                        navigation aérienne et qui ne relèvent pas de l’Annexe IV à\nla présente Convention.\n3. Die Organisation kann                                             3. L’Organisation peut:\na) mit Nichtvertragsparteien, die daran interessiert sind, sich an  (a)   conclure des accords particuliers avec les Parties non\nder Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Aufgaben            contractantes intéressées à participer à l’exécution des\nzu beteiligen, besondere Vereinbarungen schließen;                    tâches prévues au paragraphe 1 de l’article 2;\nb) auf Antrag von Nichtvertragsparteien oder anderen inter-         (b)   à la demande de Parties non contractantes ou d’autres\nnationalen Organisationen in deren Auftrag aufgrund beson-            organisations internationales exécuter, en leur nom, toute\nderer Vereinbarungen zwischen ihr und den betreffenden                autre tâche relevant du présent Article, sur la base\nParteien alle anderen Aufgaben durchführen, die in diesem             d’accords particuliers conclus entre l’Organisation et les\nArtikel vorgesehen sind.                                              Parties intéressées.\n4. Die Organisation stellt so weit wie möglich sicher, dass ihre     4. L’Organisation veille à ce que, dans la mesure du possible,\nAufgaben hinsichtlich der Bereitstellung von Diensten, insbeson-    ses fonctions de prestation de services, en particulier celles pré-\ndere die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben e, g, p und q, Absatz 2   vues aux alinéas (e), (g), (p) et (q) du paragraphe 1 de l’article 2,\nund Absatz 3 Buchstabe b genannten, unabhängig von ihren            au paragraphe 2 de l’article 2 et à l’alinéa (b) du paragraphe 3 de\nRegelungsaufgaben wahrgenommen werden.                              l’article 2, soient exercées indépendamment de ses fonctions de\nréglementation.\n5. Zur Erleichterung der Erfüllung ihrer Aufgaben kann die           5. Pour faciliter l’exécution de ses tâches, l’Organisation peut,\nOrganisation auf Beschluss der Generalversammlung Unterneh-         sur décision de l’Assemble générale, créer des entreprises qui\nmen gründen, die durch spezifische, entweder auf dem Völker-        seront régies par des statuts spécifiques relevant soit du droit in-\nrecht oder auf dem innerstaatlichen Recht einer Vertragspartei      ternational public, soit du droit national d’une Partie contractante,\nberuhende Satzungen geregelt werden, oder eine Mehrheits-           ou prendre une participation majoritaire dans de telles entre-\nbeteiligung an solchen Unternehmen erwerben.“                       prises.»","84                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nArtikel IV                                                              Article IV\nArtikel 3 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut:                L’article 3 de la Convention est remplacé par les dispositions\nsuivantes:\n„Artikel 3                                                               «Article 3\n1. Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf die Flug-                 1. La présente Convention s’applique aux services de navi-\nsicherungs-Streckendienste und die damit verbundenen Dienste          gation aérienne en route et aux services connexes d’approche\nim Bereich der Anflug- und Platzkontrolle in den in der Anlage II     et d’aérodrome afférents à la circulation aérienne dans les\naufgeführten Fluginformationsgebieten.                                Régions d’information de vol énumérées à l’Annexe II.\n2.                                                                     2.\na) Jede Änderung, die eine Vertragspartei an der Liste ihrer          (a)    Toute modification qu’une Partie contractante souhaite\nFluginformationsgebiete in Anlage II vorzunehmen beabsich-              apporter à la liste de ses Régions d’information de vol figu-\ntigt, bedarf eines mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stim-             rant à l’Annexe II, fait l’objet d’une décision de l’Assemblée\nmen gefassten Beschlusses der Generalversammlung, wenn                  générale à l’unanimité des suffrages exprimés lorsqu’elle\nsie eine Änderung der Grenzen des von diesem Übereinkom-                aurait pour effet de modifier les limites de l’espace aérien\nmen erfassten Luftraums zur Folge hat.                                  couvert par la présente Convention.\nb) Dessen ungeachtet wird jede Änderung, die sich nicht in die-       (b)    Toute modification qui n’a pas un tel effet sera néanmoins\nser Weise auswirkt, der Organisation durch die betroffene               notifiée à l’Organisation par la Partie contractante intéressée.\nVertragspartei notifiziert.\n3. Im Sinne dieses Übereinkommens bezieht sich der Aus-                3. Au sens de la présente Convention, l’expression «circula-\ndruck „Luftverkehr“ auf Zivil- sowie auf Militär-, Zoll- und Polizei- tion aérienne» vise celle des aéronefs civils, ainsi que des\nluftfahrzeuge, welche die Verfahren der Internationalen Zivilluft-    aéronefs militaires, de douane et de police qui se conforment aux\nfahrtorganisation beachten.                                           procédures de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale.\nAuf der Grundlage einer besonderen Vereinbarung, wie sie in           Sur la base d’un accord particulier, tel que les accords visés\nArtikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehen ist, kann eine Ver-         à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, une Partie contrac-\ntragspartei beantragen, dass der Ausdruck „Luftverkehr“ auch          tante peut demander que l’expression «circulation aérienne»\nauf den übrigen Luftverkehr in ihrem Hoheitsgebiet angewendet         s’applique au reste du trafic évoluant sur son territoire.»\nwird.“\nArtikel V                                                                Article V\nIn Artikel 4 des Übereinkommens wird die Bezugnahme auf die            Dans l’article 4 de la Convention, la référence aux Statuts\nbeigefügte Satzung durch die Bezugnahme auf die Satzung in            ci-annexés est remplacée par une référence aux Statuts figurant\nAnlage I ersetzt, und in der englischen Fassung des Artikels 4        en Annexe I et dans le texte en langue anglaise dudit article 4,\nwerden die Worte „in the present Convention“ durch „in this           les mots «in the present Convention» sont remplacés par «in this\nConvention“ ersetzt.                                                  Convention».\nArtikel VI                                                              Article VI\nArtikel 5 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut:                L’article 5 de la Convention est remplacé par les dispositions\nsuivantes:\n„Artikel 5                                                               «Article 5\n1. Die Generalversammlung besteht aus Vertretern der Ver-              1. L’Assemblée générale est composée de représentants des\ntragsparteien auf Ministerebene. Jede Vertragspartei kann ins-        Parties contractantes au niveau ministériel. Chaque Partie\nbesondere zur Wahrnehmung der Interessen der Zivilluftfahrt und       contractante peut désigner plusieurs délégués afin, en particulier,\nder Landesverteidigung mehrere Delegierte bestellen, hat jedoch       de permettre la représentation des intérêts tant de l’aviation civile\nnur ein Stimmrecht.                                                   que de la défense nationale, mais ne dispose que d’un seul droit\nde vote.\n2. Der Rat besteht aus Vertretern der Vertragsparteien auf der         2. Le Conseil est composé de représentants des Parties\nEbene der Leiter der Abteilungen für Zivilluftfahrt. Jede Vertrags-   contractantes au niveau des Directeurs généraux de l’Aviation\npartei kann insbesondere zur Wahrnehmung der Interessen der           civile. Chaque Partie contractante peut désigner plusieurs délé-\nZivilluftfahrt und der Landesverteidigung mehrere Delegierte          gués afin, en particulier, de permettre la représentation des\nbestellen, hat jedoch nur ein Stimmrecht.                             intérêts tant de l’aviation civile que de la défense nationale, mais\nne dispose que d’un seul droit de vote.\n3. Bei der Behandlung von Fragen, die das gemeinsame                   3. Pour les questions relatives au système commun de rede-\nFlugsicherungs-Streckengebührensystem betreffen, bestehen             vances de route, l’Assemblée générale et le Conseil sont com-\ndie Generalversammlung und der Rat aus den Vertretern der             posés des représentants des Parties contractantes participant\nVertragsparteien, die nach Maßgabe der Anlage IV am gemein-           au système commun de redevances de route dans les conditions\nsamen Flugsicherungs-Streckengebührensystem beteiligt sind.           prévues à l’Annexe IV.\n4. Die Vertreter von internationalen Organisationen, die zur           4. Les représentants d’organisations internationales qui peu-\nArbeit der Organisation beitragen können, werden bei Bedarf           vent contribuer au travail de l’Organisation sont, en tant que de\nvon der Generalversammlung oder dem Rat eingeladen, als               besoin, invités par l’Assemblée générale ou par le Conseil, à\nBeobachter in Arbeitsgremien der Organisation mitzuarbeiten.“         participer en tant qu’observateurs aux structures de travail de\nl’Organisation.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                              85\nArtikel VII                                                         Article VII\nArtikel 6 des Übereinkommens erhält folgenden Wortlaut:            L’article 6 de la Convention est remplacé par les dispositions\nsuivantes:\n„Artikel 6                                                          «Article 6\n1. Die Generalversammlung fasst Beschlüsse in Bezug auf die        1. L’Assemblée générale prend des décisions à l’égard des\nVertragsparteien, den Rat und die Agentur insbesondere in den     Parties contractantes, du Conseil et de l’Agence, en particulier\nin Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fällen.               dans les cas mentionnés à l’alinéa (a) du paragraphe 2 de\nl’article 1.\nAußerdem trifft sie folgende Maßnahmen:                           En outre, l’Assemblée générale:\na) Sie ernennt auf Empfehlung des Rates den Generaldirektor       (a)    nomme le Directeur général de l’Agence sur recommanda-\nder Agentur;                                                         tion du Conseil;\nb) sie erteilt in den in Artikel 34 genannten Fällen die Ermäch-  (b)    autorise la présentation de recours au nom de l’Organisation\ntigung, im Namen der Organisation Verfahren beim Ständigen           devant la Cour permanente d’arbitrage de La Haye dans les\nSchiedsgerichtshof in Den Haag einzuleiten;                          cas mentionnés à l’article 34;\nc) sie erarbeitet die Grundsätze für den Betrieb des in Artikel 2 (c)    établit les principes régissant l’exploitation du système\nAbsatz 1 Buchstabe e vorgesehenen gemeinsamen euro-                  européen commun de gestion des courants de trafic aérien\npäischen Verkehrsflusssteuerungssystems;                             prévu à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2;\nd) sie genehmigt die Änderungen der Anlage I nach Maßgabe         (d)    approuve les amendements à l’Annexe I dans les conditions\nder in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehenen Abstimmungsregeln;            de vote prévues au paragraphe 1 de l’article 8;\ne) sie genehmigt die Änderungen der Anlagen II und IV nach        (e)    approuve les amendements aux Annexes II et IV dans les\nMaßgabe der in Artikel 8 Absatz 3 vorgesehenen Abstim-               conditions de vote prévues au paragraphe 3 de l’article 8;\nmungsregeln;\nf) sie überprüft die Aufgaben der Organisation in regelmäßigen    (f)    procède à une revue périodique des tâches de l’Organisa-\nZeitabständen.                                                       tion.\n2. Zur Festlegung des gemeinsamen Vorgehens hinsichtlich           2. Pour formuler la politique commune relative aux rede-\nder Flugsicherungs-Streckengebühren hat die Generalversamm-       vances de route, l’Assemblée générale, notamment:\nlung insbesondere die Aufgabe,\na) die Grundsätze für die Ermittlung der Kosten zu bestimmen,     (a)    établit les principes régissant la détermination des coûts\ndie den Benutzern von den Vertragsparteien und von der               imputables par les Parties contractantes et l’Organisation\nOrganisation für die ihnen zur Verfügung gestellten Strecken-        aux usagers pour les installations et services de navigation\nnavigationseinrichtungen und -dienste aufzuerlegen sind;             aérienne en route mis à leur disposition;\nb) die Formel zur Berechnung der Flugsicherungs-Strecken-         (b)    arrête la formule de calcul des redevances de route;\ngebühren festzulegen;\nc) die Grundsätze für Befreiungen von den Flugsicherungs-         (c)    détermine les principes applicables en matière d’exonéra-\nStreckengebühren festzulegen, wobei sie darüber hinaus ent-          tion de redevances de route et peut en outre décider que,\nscheiden kann, dass bei bestimmten Kategorien von Flügen,            pour certaines catégories de vols ainsi exonérés du paie-\ndie auf diese Weise von der Zahlung der Flugsicherungs-              ment des redevances de route qui relèvent de l’Annexe IV,\nStreckengebühren nach Anlage IV befreit werden, die an-              les coûts encourus au titre des installations et services de\ngefallenen Kosten für Streckennavigationseinrichtungen und           navigation aérienne en route puissent être recouvrés direc-\n-dienste unmittelbar von den Vertragsparteien eingezogen             tement par les Parties contractantes;\nwerden können;\nd) die Berichte des Rates über Flugsicherungs-Streckengebüh-      (d)    approuve les rapports du Conseil relatifs aux redevances de\nren zu genehmigen.                                                   route.\n3. Die Generalversammlung kann                                     3. L’Assemblée générale peut:\na) jede in ihre Zuständigkeit fallende Frage zur Prüfung an den   (a)    renvoyer pour étude au Conseil toute question relevant de\nRat verweisen;                                                       sa compétence;\nb) in den nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a in ihre allgemeine  (b)    déléguer, lorsque nécessaire, au Conseil le pouvoir de\nZuständigkeit fallenden Fragen die Befugnis zur Beschluss-           prendre des décisions dans les matières relevant de sa\nfassung erforderlichenfalls dem Rat übertragen;                      compétence générale, visées à l’alinéa (a) du paragraphe 2\nde l’article 1;\nc) andere nachgeordnete Organe einsetzen, soweit sie dies für     (c)    établir tout autre organe subsidiaire qu’elle juge nécessaire.»\nerforderlich hält.“\nArtikel VIII                                                        Article VIII\nArtikel 7 des Übereinkommens wird Artikel 8 und erhält folgen-     L’article 7 de la Convention devient l’article 8 ainsi rédigé:\nden Wortlaut:\n„Artikel 8                                                          «Article 8\n1. Beschlüsse in Bezug auf die Vertragsparteien, die von der       1. Les décisions prise à l’égard des Parties contractantes par\nGeneralversammlung insbesondere aufgrund des Artikels 1 Ab-       l’Assemblée générale, notamment sur la base de l’alinéa (a) du\nsatz 2 Buchstabe a und des Artikels 6 Absatz 1 Unterabsatz 1      paragraphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du paragraphe 1 de\noder vom Rat insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2        l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base de l’alinéa (b)\nBuchstabe b und des Artikels 7 Absatz 1 gefasst werden, be-       du paragraphe 2 de l’article 1 et du paragraphe 1 de l’article 7,","86                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\ndürfen der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wobei diese          sont acquises à la majorité des suffrages exprimés sous réserve\nMehrheit mindestens drei Viertel der abgegebenen gewogenen        que cette majorité représente au moins trois-quarts des suffrages\nStimmen nach der in Artikel 11 vorgesehenen Wägung und min-       pondérés exprimés selon la pondération prévue à l’article 11, et\ndestens drei Viertel der Vertragsparteien, die ihre Stimme abge-  au moins trois-quarts des Parties contractantes exprimant un\ngeben haben, umfassen muss.                                       suffrage.\nDiese Regel gilt auch für Beschlüsse, die in den in Artikel 2     Cette règle est également applicable pour les décisions prises\nAbsatz 1 Buchstaben i, p, r und s und Absatz 5, Artikel 6 Ab-     dans les cas mentionnés aux alinéas (i), (p), (r) et (s) du\nsatz 1 Buchstaben a, c und d, Absatz 2 und Absatz 3 Buch-         paragraphe 1 de l’article 2, au paragraphe 5 de l’article 2, aux\nstabe b, Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben d, j und k und Absätze 3,  alinéas (a), (c) et (d) du paragraphe 1 de l’article 6, au paragraphe 2\n6 und 7, Artikel 12 und Artikel 13 Absätze 2 und 3 genannten      de l’article 6, à l’alinéa (b) du paragraphe 3 de l’article 6, aux\nFällen gefasst werden.                                            alinéas (d), (j), (k) du paragraphe 2 de l’article 7, aux para-\ngraphes 3, 6 et 7 de l’article 7, à l’article 12 et aux paragraphes 2\net 3 de l’article 13.\nDiese Regel gilt ferner für Beschlüsse, die nach Artikel 3 der    Cette règle est également applicable pour les décisions prises\nAnlage IV gefasst werden. Bei der Festlegung der in Artikel 3     en application de l’article 3 de l’Annexe IV. Dans les cas de\nBuchstabe c der Anlage IV genannten Gebührensätze, Tarife         détermination des taux unitaires, des tarifs et des conditions\nund Anwendungsbedingungen für das Flugsicherungs-Strecken-        d’application du système de redevances de route mentionnés à\ngebührensystem gilt der Beschluss nicht für eine Vertragspartei,  l’alinéa (c) de l’article 3 de l’Annexe IV, une décision ne s’applique\ndie dagegen gestimmt hat und beschließt, entsprechend zu          pas à une Partie contractante qui, ayant voté contre, en décide\nverfahren. In diesem Fall muss diese Vertragspartei jedoch ihre   ainsi. Dans ce cas, cette Partie contractante a cependant\nGründe dafür darlegen und kann das in Artikel 6 Absatz 2 fest-    l’obligation de présenter un exposé de ses raisons et ne peut\ngelegte gemeinsame Vorgehen nicht in Frage stellen.               remettre en cause la politique commune telle qu’elle est définie\nau paragraphe 2 de l’article 6.\n2. Beschlüsse in Bezug auf die Agentur, die von der General-      2. Les décisions prises à l’égard de l’Agence par l’Assemblée\nversammlung insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2         générale, notamment sur la base des alinéas (a) et (c) du para-\nBuchstaben a und c sowie des Artikels 6 Absatz 1 Unterabsatz 1    graphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du paragraphe 1 de\noder vom Rat insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2        l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base des alinéas (b)\nBuchstaben b und c gefasst werden, bedürfen der Mehrheit der      et (c) du paragraphe 2 de l’article 1, sont acquises à la majorité\nabgegebenen Stimmen, wobei diese Mehrheit mehr als die Hälfte     des suffrages exprimés sous réserve que cette majorité repré-\nder abgegebenen gewogenen Stimmen nach der in Artikel 11          sente plus de la moitié des suffrages pondérés exprimés selon\nvorgesehenen Wägung und mehr als die Hälfte der Vertrags-         la pondération prévue à l’article 11 et plus de la moitié des\nparteien, die ihre Stimme abgegeben haben, umfassen muss. In      Parties contractantes exprimant un suffrage. Dans les cas d’une\nFällen von besonderer Bedeutung muss die Mehrheit mindestens      importance particulière et à condition qu’au moins un tiers des\ndrei Viertel statt mehr als die Hälfte der abgegebenen ge-        Parties contractantes ayant voix délibérative en fassent la\nwogenen Stimmen umfassen, sofern mindestens ein Drittel der       demande, la majorité doit représenter au moins trois-quarts des\nstimmberechtigten Vertragsparteien einen entsprechenden An-       suffrages pondérés exprimés au lieu de plus de la moitié.\ntrag stellt.\nDiese Regel gilt auch für Beschlüsse, die in den in Artikel 6     Cette règle est également applicable pour les décisions prises dans\nAbsatz 1 Buchstabe b und Absatz 3 Buchstabe a, Artikel 7          les cas mentionnés à l’alinéa (b) du paragraphe 1 de l’article 6, à\nAbsatz 2 Buchstaben a, b, c und e bis i sowie l und m, Artikel 9  l’alinéa (a) du paragraphe 3 de l’article 6, aux alinéas (a) à (c) et (e)\nAbsatz 2 und Artikel 10 Absatz 2 genannten Fällen gefasst         à (i), (l) et (m) du paragraphe 2 de l’article 7, au paragraphe 2 de\nwerden.                                                           l’article 9 et au paragraphe 2 de l’article 10.\n3. Jedoch werden die Beschlüsse in Bezug auf Anträge auf          3. Toutefois, les décisions sont prises à l’unanimité des\nBeitritt zur Organisation nach Artikel 39, auf etwaige Änderungen suffrages exprimés en ce qui concerne les demandes d’adhésion\nder Anlage II, mit Ausnahme des in Artikel 3 Absatz 2 Buch-       à l’Organisation mentionnées à l’article 39, les modifications\nstabe b genannten Falles, und der Anlage IV sowie auf die in      éventuelles apportées à l’Annexe II, à l’exception du cas visé à\nArtikel 36 Absätze 4 und 5 und Artikel 38 Absätze 3 und 4 ge-     l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 3, et à l’Annexe IV, et les\nnannten Bedingungen des Rücktritts beziehungsweise des Bei-       conditions de retrait ou d’adhésion mentionnées aux para-\ntritts mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen gefasst.        graphes 4 et 5 de l’article 36 et aux paragraphes 3 et 4 de\nl’article 38.\n4. Die von der Generalversammlung und vom Rat gefassten           4. Les décisions prises par l’Assemblée générale et le Conseil\nBeschlüsse sind vorbehaltlich des Artikels 9 für die Vertrags-    ont force d’obligation à l’égard des Parties contractantes et de\nparteien und für die Agentur bindend.“                            l’Agence sous réserve des dispositions de l’article 9.»\nArtikel IX                                                           Article IX\nEin neuer Artikel 7 mit folgendem Wortlaut wird in das Über-      Il est inséré dans la Convention un nouvel article 7 ainsi rédigé:\neinkommen eingefügt:\n„Artikel 7                                                           «Article 7\n1. Der Rat kann aufgrund der ihm durch dieses Übereinkom-         1. Le Conseil, en vertu des pouvoirs que lui confère la pré-\nmen übertragenen Befugnisse im Hinblick auf die in Artikel 2      sente Convention, peut prendre des décisions à l’égard des Par-\nAbsatz 1 genannten Aufgaben Beschlüsse in Bezug auf die           ties contractantes, en ce qui concerne les tâches mentionnées\nVertragsparteien fassen.                                          au paragraphe 1 de l’article 2.\n2. Der Rat hat aufgrund der ihm durch dieses Übereinkommen        2. Le Conseil, en vertu des pouvoirs de tutelle que lui confère\nübertragenen Aufsichtsbefugnisse gegenüber der Agentur            la présente Convention à l’égard de l’Agence:\nfolgende Aufgaben:\na) Er genehmigt nach Konsultierung der von ihm anerkannten        (a)     approuve, après avoir consulté les organisations représen-\nOrganisationen, welche die Luftraumbenutzer vertreten, die           tatives des usagers de l’espace aérien qu’il a reconnues, les\nFünfjahres- und Jahres-Arbeitsprogramme der Agentur, die             programmes de travail quinquennaux et annuels de l’Agence","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                              87\nihm von dieser zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Auf-         que lui soumet cette dernière pour l’accomplissement des\ngaben vorgelegt werden, sowie den Fünfjahres-Finanzplan              tâches visées à l’article 2, ainsi que le plan financier quin-\nund den Haushaltsplan einschließlich der finanziellen Ver-           quennal et le budget, y compris les obligations financières,\npflichtungen, den Tätigkeitsbericht der Agentur und die nach         le rapport d’activité de l’Agence et les rapports présentés\nArtikel 2 Absatz 2 Buchstabe c, Artikel 10 Absatz 3 und              en application de l’alinéa (c) du paragraphe 2 de l’article 2,\nArtikel 11 Absatz 1 der Satzung der Agentur vorgelegten              du paragraphe 3 de l’article 10 et du paragraphe 1 de\nBerichte;                                                            l’article 11 des Statuts de l’Agence;\nb) er genehmigt die für den allgemeinen Aufbau der Agentur         (b)   approuve les principes qui régissent la structure générale\ngeltenden Grundsätze;                                                de l’Agence;\nc) er beaufsichtigt die Tätigkeit der Agentur im Bereich der Flug- (c)   supervise les activités de l’Agence dans le domaine des\nsicherungs-Streckengebühren;                                         redevances de navigation aérienne;\nd) er legt nach Konsultierung der von ihm anerkannten Orga-        (d)   détermine, après avoir consulté les organisations représen-\nnisationen, welche die Luftraumbenutzer und die Flughäfen            tatives des usagers de l’espace aérien et des aéroports qu’il\nvertreten, die allgemeinen Bedingungen für den Betrieb des           a reconnues, les conditions générales d’exploitation du sys-\nin Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e vorgesehenen gemeinsa-             tème européen commun de gestion des courants de trafic\nmen europäischen Verkehrsflusssteuerungssystems unter                aérien prévue à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2, en\ngebührender Berücksichtigung der von den Staaten ausge-              tenant dûment compte des prérogatives exercées par les\nübten Befugnisse in Bezug auf ihr Luftraum-Management                Etats dans la gestion de leur espace aérien. Ces conditions\nfest. Diese allgemeinen Bedingungen müssen insbesondere              générales doivent notamment prévoir les règles applicables,\ndie anzuwendenden Vorschriften sowie die Verfahren zur               ainsi que les procédures de constatation du non-respect de\nFeststellung der Nichtbeachtung dieser Vorschriften enthal-          ces règles;\nten;\ne) er erteilt der Agentur Richtlinien aufgrund der von ihr regel-  (e)   formule des directives à l’intention de l’Agence, au vu des\nmäßig erstatteten Berichte oder wann immer er dies zur               comptes rendus réguliers fournis par celle-ci, ou chaque fois\nErfüllung der der Agentur zugewiesenen Aufgaben für er-              qu’il le juge nécessaire pour l’accomplissement des tâches\nforderlich hält, und genehmigt die Modalitäten für die Zu-           confiées à l’Agence, et approuve les modalités de la coopé-\nsammenarbeit zwischen der Agentur und den betreffenden               ration entre l’Agence et les structures nationales concernées\ninnerstaatlichen Organisationen, um die Agentur in die Lage          pour permettre à l’Agence de préparer les propositions\nzu versetzen, die entsprechenden Vorschläge vorzubereiten;           appropriées;\nf) er benennt auf Vorschlag des Generaldirektors das Wirt-         (f)   désigne, sur proposition du Directeur général, la société\nschaftsprüfungsunternehmen, das den Rechnungsprüfungs-               d’auditeurs-conseil qui prête son concours à la Mission\nausschuss bei der Prüfung der Konten der gesamten Ein-               d’audit pour l’examen des comptes de l’ensemble des\nnahmen und Ausgaben unterstützt;                                     recettes et des dépenses;\ng) er kann verlangen, dass die Dienste der Agentur verwaltungs-    (g)   peut demander que les services de l’Agence fassent l’objet\nmäßigen und technischen Überprüfungen unterzogen wer-                d’inspections administratives et techniques;\nden;\nh) er erteilt dem Generaldirektor Entlastung für seine Haushalts-  (h)   donne décharge au Directeur général de sa gestion relative\nführung;                                                             au budget;\ni)  er genehmigt die vom Generaldirektor vorgenommene Er-          (i)   approuve la nomination par le Directeur général des Direc-\nnennung der Direktoren der Agentur;                                  teurs de l’Agence;\nj)  er genehmigt das Statut des Generaldirektors, das Personal-    (j)   approuve le Statut du Directeur général, le Statut adminis-\nstatut, die Haushaltsordnung und die Verdingungsordnung;             tratif du personnel, le Règlement financier et le Règlement\ndes marchés;\nk) er kann seine Zustimmung zur Aufnahme von Verhandlungen         (k)   peut autoriser l’ouverture par l’Agence de négociations\ndurch die Agentur hinsichtlich der in Artikel 2 genannten            relatives aux accords particuliers visés à l’article 2, adopte\nbesonderen Vereinbarungen erteilen und nimmt die aus-                les accords négociés avant de les soumettre à l’approbation\ngehandelten Vereinbarungen an, bevor er sie der General-             de l’Assemblée générale ou les conclut s’il bénéficie d’une\nversammlung zur Genehmigung vorlegt oder sie schließt, falls         délégation en vertu des dispositions du paragraphe 3 de\nihm eine solche Befugnis nach Artikel 13 Absatz 3 übertragen         l’article 13;\nwurde;\nl)  er genehmigt eine Regelung über den Datenschutz;               (l)   approuve un Règlement sur la protection des données;\nm) er legt bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f (m) dans l’accomplissement des tâches visées à l’alinéa (f) du\nvorgesehenen Aufgaben die Regelungen und Verfahren fest,             paragraphe 1 de l’article 2, fixe les règles et procédures\ndie für die Normen, Spezifikationen und Verfahrensweisen             applicables aux normes, spécifications et pratiques relatives\nin Bezug auf die Flugverkehrs-Managementsysteme und                  aux systèmes et services de gestion de la circulation\n-dienste gelten.                                                     aérienne.\n3. Der Rat setzt eine Kommission für Leistungsüberprüfung           3. Le Conseil établit une Commission d’examen des perfor-\nund eine Kommission für Sicherheitsregelung ein. Diese Kom-        mances et une Commission de réglementation de la sécurité.\nmissionen ergreifen Initiativen für die entsprechenden Vorschläge  Ces Commissions font des propositions au Conseil et bénéficient\nan den Rat; sie erhalten verwaltungsmäßige Unterstützung von       de l’assistance et de l’appui administratif des services de\nden Diensten der Agentur, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben       l’Agence, qui disposent d’une indépendance suffisante pour\nüber die nötige Unabhängigkeit verfügen.                           exercer leurs fonctions.\n4. Der Rat setzt einen Ständigen Ausschuss für die Schnitt-         4. Le Conseil établit un Comité permanent d’interface civile-\nstelle ziviler Bereich/militärischer Bereich ein.                  militaire.\n5. Der Rat setzt einen Rechnungsprüfungsausschuss ein,              5. Le Conseil établit une Mission d’audit à laquelle il peut\ndem er Aufgaben und – im Rahmen einer spezifischen Aufgaben-       accorder une délégation d’attribution et, dans des limites pré-\nstellung – Befugnisse übertragen kann.                             cises, une délégation de pouvoirs.","88                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\n6. Der Rat kann sich in anderen Tätigkeitsbereichen der                               6. Le Conseil peut se faire assister par d’autres comités dans\nOrganisation von weiteren Ausschüssen unterstützen lassen.                            d’autres domaines d’activité de l’Organisation.\n7. Der Rat kann dem Ständigen Ausschuss für die Schnittstelle                         7. Le Conseil peut accorder une délégation d’attribution et\nziviler Bereich/militärischer Bereich und anderen Ausschüssen,                        dans des limites précises, une délégation de pouvoirs au Comité\ndie nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens eingesetzt wer-                          permanent d’interface civile-militaire et à tout comité créé après\nden, Aufgaben und – im Rahmen einer spezifischen Aufgaben-                            l’entrée en vigueur de la présente Convention. Ces délégations\nstellung – Befugnisse übertragen. Die Übertragung von Aufgaben                        d’attributions ou de pouvoirs ne font pas obstacle à la faculté\noder Befugnissen schließt nicht aus, dass der Rat jederzeit eine                      pour le Conseil d’évoquer à tout moment une affaire dans le\nbestimmte Frage im Rahmen seiner allgemeinen Aufsichtsauf-                            cadre de sa mission de supervision générale.»\ngabe aufgreifen kann.“\nArtikel X                                                                             Article X\nArtikel 8 des Übereinkommens wird Artikel 11 und erhält                               L’article 8 de la Convention devient l’article 11 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 11                                                                           «Article 11\n1. Die in Artikel 8 vorgesehene Wägung richtet sich nach                              1. La pondération prévue à l’article 8 est déterminée selon le\nfolgender Tabelle:                                                                    tableau suivant:\nProzentsatz des Jahresbeitrags einer Vertragspartei                          Stimmen- Pourcentage de la contribution annuelle d’une Partie                           Nombre\nim Verhältnis zu den Jahresbeiträgen aller Vertrags-                            zahl  contractante par rapport aux contributions annuelles                           de voix\nparteien                                                                              de l’ensemble des Parties contractantes\nWeniger als 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             1   Inférieur à 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        1\n1   bis weniger als 2            %. . . . . . . . . . . . . . . . . . .         2   De 1       à moins de 2            % ...................                           2\n2   bis weniger als 3            % ..................                           3   De 2       à moins de 3            % ...................                           3\n3   bis weniger als 4½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    4   De 3       à moins de 4½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   4\n4½ bis weniger als 6             % ..................                           5   De 4½ à moins de 6                 % ...................                           5\n6   bis weniger als 7½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    6   De 6       à moins de 7½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   6\n7½ bis weniger als 9             % ..................                           7   De 7½ à moins de 9                 % ...................                           7\n9   bis weniger als 11           % ..................                           8   De 9       à moins de 11           % ...................                           8\n11    bis weniger als 13           % ..................                           9   De 11      à moins de 13           % ...................                           9\n13    bis weniger als 15           % ..................                          10   De 13      à moins de 15           % ...................                         10\n15    bis weniger als 18           % ..................                          11   De 15      à moins de 18           % ...................                         11\n18    bis weniger als 21           % ..................                          12   De 18      à moins de 21           % ...................                         12\n21    bis weniger als 24           % ..................                          13   De 21      à moins de 24           % ...................                         13\n24    bis weniger als 27           % ..................                          14   De 24      à moins de 27           % ...................                         14\n27    bis weniger als 30           % ..................                          15   De 27      à moins de 30           % ...................                         15\n30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     16   30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   16\n2. Die anfängliche Festsetzung der Stimmenzahl erfolgt für                            2. La fixation initiale du nombre de voix est faite, à compter\nden Zeitraum ab dem Inkrafttreten des 1997 in Brüssel zur                             de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signature à\nUnterzeichnung aufgelegten Protokolls nach der vorstehenden                           Bruxelles en 1997, par référence au tableau ci-dessus et confor-\nTabelle entsprechend der Regel über die Festsetzung der                               mément à la règle de détermination des contributions annuelles\nJahresbeiträge der Vertragsparteien zum Haushalt der Organisa-                        des Parties contractantes au budget de l’Organisation qui figure\ntion in Artikel 10.                                                                   à l’article 10 ci-dessus.\n3. Beim Beitritt eines Staates wird die Stimmenzahl der Ver-                          3. En cas d’adhésion d’un Etat, il est procédé de la même\ntragsparteien in der gleichen Weise neu festgesetzt.                                  manière à une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties\ncontractantes.\n4. Die Stimmenzahl wird alljährlich nach den obigen Bestim-                           4. Il est procédé chaque année à une nouvelle fixation du\nmungen neu festgesetzt.“                                                              nombre des voix, selon les dispositions prévues ci-dessus.»\nArtikel XI                                                                            Article XI\nArtikel 9 des Übereinkommens wird Artikel 12 und erhält                               L’article 9 de la Convention devient l’article 12 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 12                                                                           «Article 12\nDie Generalversammlung und der Rat geben sich eine Ge-                                L’Assemblée générale et le Conseil établissent leur Règlement\nschäftsordnung, in der auch Regeln für die Wahl eines Präsiden-                       intérieur, qui fixe notamment les règles régissant l’élection d’un\nten und eines Vizepräsidenten sowie die Anwendungsregeln für                          Président et d’un Vice-Président, ainsi que les règles d’applica-\ndas Abstimmungsverfahren und die Beschlussfähigkeit festge-                           tion de la procédure de scrutin et du quorum.»\nlegt werden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                                89\nArtikel XII                                                           Article XII\nEin neuer Artikel 9 mit folgendem Wortlaut wird in das Über-         Il est inséré dans la Convention un nouvel article 9 ainsi rédigé:\neinkommen eingefügt:\n„Artikel 9                                                            «Article 9\n1. Notifiziert eine Vertragspartei der Generalversammlung            1. Si une Partie contractante notifie à l’Assemblée générale ou\noder dem Rat, dass sie aus zwingenden Gründen nationaler Ver-       au Conseil que des raisons impératives d’intérêt national\nteidigungs- oder Sicherheitsinteressen an der Ausführung eines      touchant la défense nationale ou la sécurité l’empêchent de\nnach Maßgabe des Artikels 8 Absatz 1 mit der Mehrheit der           donner suite à une décision prise à la majorité des suffrages\nabgegebenen Stimmen gefassten Beschlusses gehindert ist, so         exprimés dans les conditions prévues au paragraphe 1 de\nkann sie von diesem Beschluss abweichen; jedoch hat sie der         l’article 8 ci-dessus, elle peut déroger à ladite décision sous\nGeneralversammlung oder dem Rat die Gründe dafür mitzuteilen        réserve de présenter à l’Assemblée générale ou au Conseil un\nund anzugeben, ob                                                   exposé de ces raisons et une déclaration précisant si:\na) es sich um eine Frage handelt, bei der kein Einwand dagegen      (a)     il s’agit d’une question telle qu’il n’y a pas d’objection à\nbesteht, dass der Beschluss für die anderen Vertragsparteien           ce que la décision prenne effet pour les autres Parties\nwirksam wird, wobei dargelegt werden muss, dass diese Ver-             contractantes, étant précisé que pour sa part, ladite Partie\ntragspartei ihrerseits den Beschluss nicht oder nur teilweise          contractante n’appliquera pas la décision ou l’appliquera\nausführen wird;                                                        seulement en partie;\nb) es sich um eine Frage von derart großer Bedeutung für ihre       (b)     il s’agit d’une question d’une importance telle pour ses\nnationalen Verteidigungs- und Sicherheitsinteressen handelt,           intérêts nationaux de défense et de sécurité que la décision\ndass der Beschluss überhaupt nicht umgesetzt werden darf,              ne doit pas être mise en œuvre du tout sans la prise d’une\nohne dass zuvor nach dem in Absatz 2 Buchstabe b be-                   seconde décision, selon les modalités énoncées à l’alinéa (b)\nschriebenen Verfahren ein zweiter Beschluss gefasst wird.              du paragraphe 2 ci-après.\n2.                                                                   2.\na) Findet das Verfahren des Absatzes 1 Buchstabe a Anwen-           (a)     Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (a) du\ndung, so berichtet der Generaldirektor der Generalversamm-             paragraphe 1 sont d’application, le Directeur général rend\nlung oder dem Rat mindestens einmal jährlich über den                  compte, à l’Assemblée générale ou au Conseil, au moins\nFortschritt der Arbeiten, die darauf abzielen, dass keine Ver-         une fois par an, de l’avancement des travaux visant à ce\ntragspartei abweicht.                                                  qu’aucune Partie contractante ne déroge.\nb) Findet das Verfahren des Absatzes 1 Buchstabe b Anwen-           (b)     Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (b) du\ndung, so wird die Umsetzung des betreffenden Beschlusses               paragraphe 1 sont d’application, la mise en œuvre de la\nausgesetzt und dieser wird innerhalb einer zu bestimmenden             décision est suspendue et celle-ci est, dans un délai à\nFrist der Generalversammlung zu einer zweiten Beschluss-               déterminer, soumise à l’Assemblée générale pour une\nfassung vorgelegt, selbst wenn es sich bei dem ersten Be-              deuxième décision, même si la première est une décision\nschluss um einen Beschluss des Rates handelte. Wird auf-               du Conseil. Si comme suite à ce nouvel examen, la deuxième\ngrund der erneuten Prüfung der erste Beschluss durch den               décision confirme la première, une Partie contractante peut\nzweiten bestätigt, so kann eine Vertragspartei nach Maßgabe            y déroger dans les conditions prévues à l’alinéa (a) du\ndes Absatzes 1 Buchstabe a abweichen. Die Generalver-                  paragraphe 1 ci-dessus. L’Assemblée générale réexaminera\nsammlung überprüft den ersten Beschluss innerhalb eines                la première décision dans un délai ne pouvant excéder un an.\nZeitraums von höchstens einem Jahr.\n3. Im Fall eines Krieges oder eines Konflikts wird die Hand-         3. En cas de guerre ou de conflit, les dispositions de la pré-\nlungsfreiheit keiner der beteiligten Vertragsparteien durch dieses  sente Convention ne peuvent porter atteinte à la liberté d’action\nÜbereinkommen beeinträchtigt. Derselbe Grundsatz gilt für Krisen-   d’aucune des Parties contractantes affectées. Le même principe\nsituationen oder im Fall des Staatsnotstands. Insbesondere kann     est d’application en cas de situation de crise ou d’urgence\njede Vertragspartei aus zwingenden Gründen des nationalen           nationale. Chaque Partie contractante peut notamment reprendre\nInteresses, besonders auf dem Gebiet der Verteidigung, die          temporairement la responsabilité, en tout ou en partie, des\nVerantwortlichkeit für die Flugsicherungsdienste in dem ihrer       services de la circulation aérienne dans l’espace aérien relevant\nZuständigkeit unterstehenden Luftraum vorübergehend wieder          de sa compétence pour des raisons impératives d’intérêt natio-\nganz oder teilweise übernehmen. Die Architektur des euro-           nal, notamment dans le domaine de la défense. L’architecture du\npäischen Flugverkehrs-Managementsystems muss die wirksame           système européen de gestion de la circulation aérienne doit\nWiederübernahme dieser Dienste entsprechend den Erforder-           permettre la reprise effective de ces services en conformité avec\nnissen der Vertragsparteien gestatten.“                             les besoins des Parties contractantes.»\nArtikel XIII                                                         Article XIII\nArtikel 10 des Übereinkommens wird gestrichen, und es wird           L’article 10 de la Convention et abrogé et il est inséré dans la\nein neuer Artikel mit folgendem Wortlaut in das Übereinkommen       Convention un nouvel article ainsi rédigé:\neingefügt:\n„Artikel 10                                                           «Article 10\n1. Der jährliche Beitrag der einzelnen Vertragsparteien zum          1. La contribution annuelle de chacune des Parties contrac-\nHaushalt wird für jedes Haushaltsjahr nach folgendem Ver-           tantes au budget est, pour chaque exercice, déterminée selon la\nteilungsschlüssel bestimmt:                                         formule de répartition ci-après:\na) ein erster Teil von 30 % des Beitrags wird im Verhältnis der     (a)     une première fraction, à concurrence de 30 % de la contri-\nHöhe des Bruttosozialprodukts der einzelnen Vertragspar-               bution, est calculée proportionnellement à la valeur du\nteien berechnet, wie es in Absatz 2 definiert ist;                     produit national brut de la Partie contractante tel qu’il est\ndéfini au paragraphe 2 ci-dessous;","90                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nb) ein zweiter Teil von 70 % des Beitrags wird im Verhältnis der    (b)   une deuxième fraction, à concurrence de 70 % de la contri-\nErhebungsgrundlage für Flugsicherungs-Streckengebühren                bution, est calculée proportionnellement à la valeur de\nder einzelnen Vertragsparteien berechnet, wie sie in Absatz 3         l’assiette des redevances de route de la Partie contractante\ndefiniert ist.                                                        telle qu’elle est définie au paragraphe 3 ci-dessous.\n2. Das hierbei zugrunde gelegte Bruttosozialprodukt ergibt          2. Le produit national brut qui est pris en compte est celui qui\nsich aus den Statistiken der Organisation für Wirtschaftliche Zu-   résulte des statistiques établies par l’Organisation de coopéra-\nsammenarbeit und Entwicklung oder, wenn diese nicht vorliegen,      tion et de développement économiques – ou à défaut par tout\naus denjenigen einer anderen Stelle, die gleichwertige Garantien    organisme offrant des garanties équivalentes et désigné en vertu\nbietet und aufgrund eines Beschlusses des Rates bezeichnet          d’une décision du Conseil – en calculant la moyenne arithmé-\nwurde, indem das arithmetische Mittel der letzten drei Jahre er-    tique des trois dernières années pour lesquelles ces statistiques\nrechnet wird, für welche diese Statistiken vorliegen. Es handelt    sont disponibles. Il s’agit du produit national brut au coût des\nsich um das Bruttosozialprodukt nach Faktorkosten und laufen-       facteurs et aux prix courants exprimé dans l’unité de compte\nden Preisen in der geeigneten europäischen Rechnungseinheit.        européenne appropriée.\n3. Die hierbei angewendete Erhebungsgrundlage für die Flug-         3. L’assiette des redevances de route qui est prise en compte\nsicherungs-Streckengebühren ist diejenige, die für das vorletzte    est celle établie pour la pénultième année précédant l’exercice\nJahr vor dem betreffenden Haushaltsjahr maßgebend war.“             budgétaire en question.»\nArtikel XIV                                                          Article XIV\nArtikel 11 des Übereinkommens wird Artikel 13 und erhält            L’article 11 de la Convention devient l’article 13 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 13                                                          «Article 13\n1. Die Organisation unterhält zu den in Betracht kommenden          1. L’Organisation entretient avec les Etats et les autres\nStaaten und anderen internationalen Organisationen die Be-          organisations internationales intéressés les relations utiles à la\nziehungen, die zur Verwirklichung ihres Zieles erforderlich sind.   réalisation de son objet.\n2. Unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 Buchstabe k, des             2. L’Assemblée générale est, sans préjudice des dispositions\nAbsatzes 3 des vorliegenden Artikels und des Artikels 15 ist die    de l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7, du paragraphe 3 du\nGeneralversammlung allein dafür zuständig, im Namen der             présent article et de l’article 15, seule compétente pour conclure\nOrganisation die besonderen Vereinbarungen zu schließen, die        au nom de l’Organisation les accords particuliers nécessaires à\nzur Erfüllung der in Artikel 2 vorgesehenen Aufgaben erforderlich   l’exécution des tâches prévues à l’article 2.\nsind.\n3. Auf Vorschlag des Rates kann die Generalversammlung              3. L’Assemblée générale peut, sur proposition du Conseil,\ndiesem die Entscheidung über den Abschluss besonderer Ver-          déléguer à ce dernier la décision de conclure les accords parti-\neinbarungen übertragen, die für die Erfüllung der in Artikel 2 vor- culiers nécessaires à l’exécution des tâches prévues à l’article 2.»\ngesehenen Aufgaben erforderlich sind.“\nArtikel XV                                                           Article XV\nArtikel 12 des Übereinkommens wird Artikel 14 und erhält            L’article 12 de la Convention devient l’article 14 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 14                                                          «Article 14\nIn den besonderen Vereinbarungen nach Artikel 2 sind die            Les accords particuliers prévus à l’article 2 doivent fixer les\njeweiligen Aufgaben, Rechte und Pflichten der Vertragsparteien      tâches, droit et obligations respectifs des Parties aux accords\nder Vereinbarungen sowie die Finanzierungsbedingungen und           ainsi que les conditions de financement et déterminer les\ndie zu treffenden Maßnahmen festzulegen. Die Verhandlungen          mesures à prendre. Ils peuvent être négociés par l’Agence dans\nkönnen von der Agentur nach den in Artikel 7 Absatz 2 Buch-         les conditions prévues à l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7.»\nstabe k festgelegten Regeln geführt werden.“\nArtikel XVI                                                          Article XVI\nArtikel 13 des Übereinkommens wird Artikel 15 und erhält            L’article 13 de la Convention devient l’article 15 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 15                                                          «Article 15\nDie Agentur kann im Rahmen der vom Rat erteilten Richtlinien        Dans le cadre des directives données par le Conseil, l’Agence\ndie für die Koordinierung des Luftverkehrs und für die Tätigkeit    peut établir avec les services techniques intéressés, publics\nihrer eigenen Dienste unerlässlichen Verbindungen zu den in Frage   ou privés, relevant des Parties contractantes, de Parties non\nkommenden öffentlichen und privaten technischen Diensten der        contractantes ou d’organismes internationaux, les relations in-\nVertragsparteien, von Nichtvertragsparteien und von interna-        dispensables à la coordination de la circulation aérienne et au\ntionalen Organen herstellen. Sie kann zu diesem Zweck vorbe-        fonctionnement de ses propres services. Elle peut conclure à cet\nhaltlich einer Mitteilung an den Rat im Namen der Organisation      effet, au nom de l’Organisation, sous réserve d’en informer le\nVerträge ausschließlich verwaltungsmäßiger, technischer oder        Conseil, des contrats de caractère purement administratif, tech-\nkaufmännischer Art schließen, soweit dies für ihre Tätigkeit er-    nique ou commercial dans la mesure où ils sont nécessaires à\nforderlich ist.“                                                    son fonctionnement.»\nArtikel XVII                                                         Article XVII\nArtikel 14 des Übereinkommens wird Artikel 16.                      L’article 14 de la Convention devient l’article 16.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                               91\nIn der niederländischen Fassung des Artikels 14 Absatz 1 des       Dans le texte en langue néerlandaise du paragraphe 1 de\nÜbereinkommens, der zu Artikel 16 Absatz 1 wird, wird der Satz-    l’article 14 de la Convention, devenant le paragraphe 1 de\nteil „de onroerende goederen“ durch „die onroerende goederen“      l’article 16, les mots «de onroerende goederen» sont remplacés\nersetzt, und in Absatz 2 des genannten Artikels wird das Wort      par «die onroerende goederen» et dans le paragraphe 2 dudit\n„verreberichtgeving“ durch „telecommunicatie“ ersetzt.             article, le mot «verreberichtgeving» est remplacé par «telecom-\nmuncatie».\nArtikel XVIII                                                       Article XVIII\nArtikel 15 des Übereinkommens wird Artikel 17 und erhält           L’article 15 de la Convention devient l’article 17 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 17                                                         «Article 17\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorge-     Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du para-\nsehenen Aufgaben wendet die Agentur die Bestimmungen an,           graphe 2 de l’article 2, l’Agence applique les règlements en\ndie in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien und in den Luft-   vigueur sur les territoires des Parties contractantes et dans les\nräumen gelten, für die letzteren die Bereitstellung von Flugsiche- espaces aériens pour lesquels la fourniture des services de la\nrungsdiensten durch internationale Übereinkünfte übertragen ist,   circulation aérienne leur est confiée en vertu des accords inter-\nderen Vertragspartei sie sind.“                                    nationaux auxquels elles sont parties.»\nArtikel XIX                                                         Article XIX\nArtikel 16 des Übereinkommens wird Artikel 18 und erhält           L’article 16 de la Convention devient l’article 18 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 18                                                         «Article 18\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorge-     Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du para-\nsehenen Aufgaben erteilt die Agentur im Rahmen der den Flug-       graphe 2 de l’article 2, et dans la limite des droits conférés aux\nsicherungsdiensten übertragenen Befugnisse den verantwort-         services de la circulation aérienne, l’Agence donne aux comman-\nlichen Luftfahrzeugführern alle erforderlichen Weisungen. Abge-    dants de bord toutes instructions nécessaires. Ils sont tenus de\nsehen von den Fällen höherer Gewalt, die in den in Artikel 17      s’y conformer, hormis les cas de force majeure envisagés dans\nerwähnten Bestimmungen geregelt sind, haben die verantwort-        les règlements mentionnés à l’article précédent.»\nlichen Luftfahrzeugführer diese Weisungen zu beachten.“\nArtikel XX                                                          Article XX\nArtikel 17 des Übereinkommens wird Artikel 20 und erhält           L’article 17 de la Convention devient l’article 20 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 20                                                         «Article 20\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e sowie      Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-\ngegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen         graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches\nAufgaben werden Zuwiderhandlungen gegen die Luftverkehrs-          prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, les infractions\nregeln in dem Luftraum, in dem die Agentur diese Aufgaben          à la réglementation de la navigation aérienne commises dans\nwahrnimmt, von Bediensteten, welche die Agentur hierzu beson-      l’espace aérien où l’Agence exerce ces tâches sont constatées\nders beauftragt hat, durch Aufnahme in ein Protokoll festgestellt; dans les procès-verbaux par des agents spécialement commis-\nhierdurch wird das Recht auf Feststellung von Zuwiderhand-         sionnées par elle à cet effet, sans préjudice du droit reconnu par\nlungen gleicher Art, das den Bediensteten der Vertragsparteien     les législations nationales aux agents des Parties contractantes\nnach innerstaatlichem Recht zusteht, nicht berührt. Die oben-      de constater les infractions de même nature. Les procès-verbaux\ngenannten Protokolle haben vor den innerstaatlichen Gerichten      visés ci-dessus ont devant les tribunaux nationaux la même\nden gleichen Wert wie die Protokolle der innerstaatlichen Be-      valeur que ceux dressés par les agents nationaux qualifiés pour\ndiensteten, die zur Feststellung von Zuwiderhandlungen gleicher    constater les infractions de même nature.»\nArt befugt sind.“\nArtikel XXI                                                         Article XXI\nDie Artikel 18 und 19 des Übereinkommens werden Artikel 21         Les articles 18 et 19 de la Convention deviennent les articles 21\nund 22.                                                            et 22.\nIn der englischen Fassung des Artikels 18 Absatz 2, der zu Arti-   Dans le texte en langue anglaise du paragraphe 2 de l’Article 18\nkel 21 Absatz 2 wird, werden die Worte „not less“ durch „no less“  de la Convention, devenant le paragraphe 2 de l’Article 21, les\nersetzt.                                                           mots «not less» sont remplacés par «no less».\nIn Artikel 19 Absatz 1 des Übereinkommens, der zu Artikel 22       Dans le paragraphe 1 de l’article 19 de la Convention, devenant\nAbsatz 1 wird, werden die Worte „die Organisation ist in dem       le paragraphe 1 de l’article 22, les mots «L’Organisation est\nStaat, in dem sie ihren Sitz hat, und im Hoheitsgebiet der Ver-    exonérée, dans l’Etat du siège et sur le territoire des Parties\ntragsparteien“ durch „Die Organisation ist im Hoheitsgebiet der    contractantes,» sont remplacés par «L’Organisation est exonérée\nVertragsparteien“ ersetzt.                                         sur le territoire des Parties contractantes,».\nIn Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkommens, der zu Artikel 22       Dans le paragraphe 3 de l’article 19 de Convention, devenant\nAbsatz 3 wird, werden die Worte „für sich selbst, ihr Eigentum,    le paragraphe 3 de l’article 22, les mots «à ses biens, avoirs et\nihre Vermögenswerte und Einkünfte“ durch „für sich selbst sowie    revenus» sont remplacés par «ainsi qu’à ses biens, avoirs et\nfür ihr Eigentum, ihre Vermögenswerte und ihre Einkünfte“          revenus».\nersetzt.","92                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nIn der englischen Fassung des Artikels 19 Absätze 2, 3 und 4 des      Dans le texte en langue anglaise des paragraphes 2, 3, et 4 de\nÜbereinkommens, der zu Artikel 22 Absätze 2, 3 und 4 wird,            l’article 19 de la Convention devenant les paragraphes 2, 3 et 4\nwerden die Worte „The Organisation shall be“ durch „It shall be“      de l’article 22, les mots «The Organisation shall be» sont rempla-\nersetzt.                                                              cés par «It shall be».\nIn der deutschen Fassung des Artikels 19 Absatz 6 des Überein-        Dans le texte en langue allemande du paragraphe 6 de l’article 19\nkommens, der zu Artikel 22 Absatz 6 wird, werden die Worte            de la Convention, devenant le paragraphe 6 de l’article 22, les\n„öffentlicher Versorgungsbetriebe“ durch „der öffentlichen Ver-       mots «öffentlicher Versorgungsbetriebe» sont remplacés par «der\nsorgung“ ersetzt, und in der englischen Fassung des genannten         öffentlichen Versorgung» et dans le texte en langue anglaise\nAbsatzes 6 werden die Worte „for public utility services“ durch       dudit paragraphe 6, les mots «for public utility services» sont\n„for general utilities“ ersetzt.                                      remplacés par «for general utilities».\nArtikel XXII                                                            Article XXII\nEin neuer Artikel 19 mit folgendem Wortlaut wird in das Über-          Il est inséré dans la Convention un nouvel article 19 ainsi\neinkommen eingefügt:                                                  rédigé:\n„Artikel 19                                                            «Article 19\n1. Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e vor-        1. Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-\ngesehenen Aufgaben bestimmt die Organisation gemäß den in             graphe 1 de l’article 2, l’Organisation détermine, conformément\nArtikel 7 Absatz 2 Buchstabe d vorgesehenen allgemeinen Be-           aux conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2\ndingungen die erforderlichen Regelungsmaßnahmen und teilt sie         de l’article 7, les mesures de régulation nécessaires, et les com-\nden Luftfahrzeughaltern und den entsprechenden Flugsiche-             munique aux exploitants d’aéronefs et aux services appropriés\nrungsdiensten mit. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die      de la circulation aérienne. Les Parties contractantes veillent à ce\nLuftfahrzeughalter, verantwortlichen Luftfahrzeugführer und ent-      que les exploitants d’aéronefs, les commandants de bord et les\nsprechenden Flugsicherungsdienste diese Maßnahmen beach-              services appropriés de la circulation aérienne se conforment à\nten, es sei denn, dass zwingende Sicherheitsgründe sie daran          ces mesures, sauf raisons impérieuses de sécurité.\nhindern.\n2. Für die Beachtung der in Absatz 1 genannten allgemeinen             2. Le respect, par les services de la circulation aérienne d’une\nBedingungen oder Regelungsmaßnahmen durch die Flugsiche-              Partie contractante, des conditions générales ou des mesures de\nrungsdienste einer Vertragspartei ist ausschließlich diese Ver-       régulation mentionnées au paragraphe 1 du présent article relève\ntragspartei verantwortlich.                                           de la responsabilité exclusive de ladite Partie contractante.\n3. Bei Nichtbeachtung der in Absatz 1 genannten allgemeinen            3. A la requête de l’Organisation, en cas d’inobservation des\nBedingungen oder Regelungsmaßnahmen durch einen Luftfahr-             conditions générales ou des mesures de régulation mentionnées\nzeughalter oder verantwortlichen Luftfahrzeugführer kann auf          au paragraphe 1 du présent article par un exploitant d’aéronef\nErsuchen der Organisation das Verfahren zur Verfolgung eines          ou un commandant de bord, la procédure de poursuite d’un\nZuwiderhandelnden eingeleitet werden                                  contrevenant peut être engagée:\na) von der Vertragspartei, bei der die Nichtbeachtung fest-           (a)    par la Partie contractante où l’inobservation a été constatée,\ngestellt wurde, in ihrem Hoheitsgebiet;                                  sur son territoire;\nb) von der Organisation entsprechend den in Artikel 35 fest-          (b)    par l’Organisation conformément aux chefs de compétence\ngelegten Zuständigkeiten, wenn die Vertragspartei, in deren              énoncés à l’article 35, si la Partie contractante sur le\nHoheitsgebiet das Verfahren eingeleitet werden soll, damit               territoire de laquelle la procédure doit être engagée en est\neinverstanden ist.                                                       d’accord.\n4. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, in ihr innerstaatliches     4. Les Parties contractantes sont tenues d’incorporer dans\nRecht Bestimmungen aufzunehmen, welche die Beachtung der              leur législation nationale des dispositions assurant le respect des\nin Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d vorgesehenen allgemeinen            conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2 de\nBedingungen sicherstellen.“                                           l’article 7.»\nArtikel XXIII                                                          Article XXIII\nDie Artikel 20, 21, 22 und 23 des Übereinkommens werden                Les articles 20, 21, 22 et 23 de la Convention deviennent\nArtikel 23, 24, 25 und 26.                                            les articles 23, 24, 25 et 26.\nIn der französischen Fassung des Artikels 20 Absatz 1 des Über-       Dans le texte en langue française du paragraphe 1 de l’article 20\neinkommens, der zu Artikel 23 Absatz 1 wird, werden die Worte         de la Convention, devenant le paragraphe 1 de l’article 23, les\n„tous droits de douane et taxes d’effet équivalent, autres que des    mots «tous droits de douane et taxes d’effet équivalent, autres\nredevances ou impositions représentatives de services rendus“         que des redevances ou impositions représentatives de services\ndurch „tous droits de douane et taxes ou redevances d’effet           rendus» sont remplacés par «tous droits de douane et taxes ou\néquivalent, autres que des redevances représentatives de              redevances d’effet équivalent, autres que des redevances repré-\nservices rendus“ ersetzt.                                             sentatives de services rendus».\nIn Artikel 20 Absatz 2 des Übereinkommens, der zu Artikel 23          Dans le paragraphe 2 de l’article 20 de la Convention, devenant\nAbsatz 2 wird, werden in der englischen Fassung die Worte             le paragraphe 2 de l’article 23, les mots «sur le territoire de la\n„in the territory of the State into which“ durch „in the territory of Partie dans laquelle» sont remplacés par «sur le territoire de la\nthe Contracting Party into which“ und in der französischen            Partie contractante dans laquelle» et dans le texte en langue fran-\nFassung die Worte „sur le territoire de la Partie dans laquelle“      çaise dudit paragraphe 2, les mots «à moins que ce ne soit, dans\ndurch „sur le territoire de la Partie contractante dans laquelle“     des conditions» sont remplacées par «sauf dans les conditions».\nsowie die Worte „à moins que ce ne soit dans des conditions“\ndurch „sauf dans les conditions“ ersetzt.\nIn der deutschen Fassung des Artikels 20 Absatz 3 des Über-           Dans le texte en langue allemande du paragraphe 3 de l’article 20\neinkommens, der zu Artikel 23 Absatz 3 wird, werden die Worte         de la Convention, devenant le paragraphe 3 de l’article 23, les\n„wurden, an diese ausgeliefert und für ihre Liegenschaften, ihre      mots «wurden, an diese ausgeliefert und für ihre Liegenschaften,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                             93\ndienstlichen Anlagen“ durch „wurden, tatsächlich an diese aus-     ihre dienstlichen Anlagen» sont remplacés par «wurden,\ngeliefert und für ihre dienstlichen Liegenschaften oder Anlagen“   tatsächlich an diese ausgeliefert und für ihre dienstlichen\nersetzt.                                                           Liegenschaften oder Anlagen».\nIn Artikel 20 Absatz 4 des Übereinkommens, der zu Artikel 23       Dans le paragraphe 4 de l’article 20 de la Convention, devenant\nAbsatz 4 wird, werden die Worte „ist ferner von“ durch „ist von“   le paragraphe 4 de l’article 23, les mots «est en outre exonérée»\nersetzt, und die Bezugnahme auf Artikel 25 der Satzung wird        sont remplacés par «est exonérée» et la référence à l’article 25\ndurch eine Bezugnahme auf Artikel 13 der Satzung ersetzt; in der   des Statuts est remplacée par une référence à l’article 13 des\nniederländischen Fassung des genannten Absatzes 4 wird das         Statuts; dans le texte en langue néerlandaise dudit paragraphe 4,\nWort „publikaties“ durch „publicaties“ ersetzt.                    le mot «publikaties» est remplacé par «publicaties».\nIn der deutschen Fassung des Artikels 22 Absatz 2 des Über-        Dans le texte en langue allemande du paragraphe 2 de l’article 22\neinkommens, der zu Artikel 25 Absatz 2 wird, werden die Worte      de la Convention, devenant le paragraphe 2 de l’article 25, les\n„die in den Haushalten des Personals lebenden“ durch „die mit      mots «die in den Haushalten des Personals lebenden» sont\ndem Personal im gemeinsamen Haushalt lebenden“ ersetzt.            remplacés par «die mit dem Personal im gemeinsamen Haushalt\nlebenden».\nIn der deutschen Fassung des Artikels 22 Absatz 3 Buchstabe a      Dans le texte en langue allemande de l’alinéa (a) du paragraphe 3\ndes Übereinkommens, der zu Artikel 25 Absatz 3 Buchstabe a         de l’article 22 de la Convention, devenant l’alinéa (a) du para-\nwird, werden die Worte „in seinen Haushalten lebenden“ durch       graphe 3 de l’article 25, les mots «in seinen Haushalten\n„mit ihm im gemeinsamen Haushalt lebenden“ ersetzt.                lebenden» sont remplacés par «mit ihm im gemeinsamen\nHaushalt lebenden».\nIn der deutschen Fassung des Artikels 22 Absatz 5 Buchstabe b      Dans le texte en langue allemande de l’alinéa (b) du paragraphe 5\ndes Übereinkommens, der zu Artikel 25 Absatz 5 Buchstabe b         de l’article 22 de la Convention, devenant l’alinéa (b) du para-\nwird, werden die Worte „seine Kraftfahrzeuge“ durch „sein privates graphe 5 de l’article 25, les mots «seine Kraftfahrzeuge» sont\nKraftfahrzeug“ ersetzt.                                            remplacés par «sein privates Kraftfahrzeug».\nIn der französischen Fassung des Artikels 22 Absatz 7 des Über-    Dans le texte en langue française du paragraphe 7 de l’article 22\neinkommens, der zu Artikel 25 Absatz 7 wird, werden die Worte      de la Convention, devenant le paragraphe 7 de l’article 25, les\n„Directeur Général“ durch „Directeur général“ ersetzt; in der      mots «Directeur Général» sont remplacés par «Directeur général»;\nenglischen Fassung des genannten Absatzes 7 werden die Worte       dans le texte en langue anglaise dudit paragraphe 7, les mots\n„done by him in the exercise of his functions“ und „driven by      «done by him in the exercise of his functions» et «driven by him»\nhim“ durch „done by him/her in the exercise of his/her functions“  sont remplacés par «done by him/her in the exercise of his/her\nbeziehungsweise „driven by him/her“ ersetzt, und in der deut-      functions» et «driven by him/her» et dans le texte en langue\nschen Fassung des genannten Absatzes 7 werden die Worte            allemande dudit paragraphe 7, les mots «Vorrechten,\n„Vorrechten, Erleichterungen und Befreiungen“ durch „Vorrechten,   Erleichterungen und Befreiungen» sont remplacés par «Vorrechten,\nBefreiungen und Erleichterungen“ ersetzt.                          Befreiungen und Erleichterungen».\nIn der deutschen Fassung des Artikels 23 des Übereinkommens,       Dans le texte en langue allemande de l’article 23 de la Conven-\nder zu Artikel 26 wird, wird das Wort „Tagungsort“ durch           tion, devenant l’article 26, le mot «Tagungsort» est remplacé par\n„Sitzungsort“ ersetzt.                                             «Sitzungsort».\nArtikel XXIV                                                        Article XXIV\nArtikel 24 des Übereinkommens wird Artikel 27 und erhält           L’article 24 de la Convention devient l’article 27 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 27                                                         «Article 27\nAufgrund des der Organisation eigenen Systems der Sozialen         En raison de son régime propre de prévoyance sociale,\nSicherheit sind die Organisation, der Generaldirektor und das      l’Organisation, le Directeur général et le personnel de l’Organi-\nPersonal unbeschadet der zwischen der Organisation und einer       sation sont exemptés de toutes contributions obligatoires à des\nVertragspartei bei Inkrafttreten des 1997 in Brüssel zur Unter-    organismes nationaux de prévoyance sociale, sans préjudice des\nzeichnung aufgelegten Protokolls bestehenden Regelung von          arrangements existant entre l’Organisation et une Partie contrac-\nsämtlichen Pflichtbeiträgen an staatliche Sozialversicherungs-     tante lors de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signa-\nträger befreit.“                                                   ture à Bruxelles en 1997.»\nArtikel XXV                                                         Article XXV\nArtikel 25 des Übereinkommens wird Artikel 28.                     L’article 25 de la Convention devient l’article 28.\nArtikel XXVI                                                        Article XXVI\nArtikel 26 des Übereinkommens wird Artikel 29. Absatz 2 erhält     L’article 26 de la Convention devient l’article 29. Son para-\nfolgenden Wortlaut:                                                graphe 2 est remplacé par les dispositions suivantes:\n„2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Organisation           «2. Les biens et avoirs de l’Organisation ne peuvent être saisis\nkönnen nur aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung beschlag-     ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée, si ce n’est par\nnahmt werden oder Gegenstand von Zwangsvollstreckungsmaß-          décision de justice. Cette décision de justice ne pourra être prise\nnahmen sein. Diese gerichtliche Entscheidung kann nur unter der    qu’à la condition que l’Organisation ait été informée dans un\nBedingung ergehen, dass die Organisation vorab mit einer aus-      délai raisonnable de la procédure en question et qu’elle ait pu\nreichenden Frist von dem entsprechenden Verfahren unterrichtet     disposer de moyens adéquats pour développer sa défense.\nwurde und dass ihr angemessene Mittel zu ihrer Verteidigung zur    Toutefois, les installations de l’Organisation ne peuvent être\nVerfügung standen. Die Anlagen der Organisation können jedoch      saisies ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée.»\nweder beschlagnahmt werden noch Gegenstand von Zwangs-\nvollstreckungsmaßnahmen sein.“","94                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nIn der französischen Fassung des Artikels 26 Absatz 3 des Über-        Dans le texte en langue française du paragraphe 3 de l’article 26\neinkommens, der zu Artikel 29 Absatz 3 wird, werden die Worte          de la Convention, devenant le paragraphe 3 de l’article 29, les\n„dans leur territoire respectif“ durch „sur leur territoire respectif“ mots «dans leur territoire respectif» sont remplacés par «sur leur\nund die Worte „Directeur Général“ durch „Directeur général“            territoire respectif» et les mots «Directeur Général» par «Directeur\nersetzt.                                                               général».\nArtikel XXVII                                                            Article XXVII\nArtikel 27 des Übereinkommens wird Artikel 30.                         L’article 27 de la Convention devient l’article 30.\nIn der deutschen Fassung des Artikels 27 Absatz 1 des Über-            Dans le texte en langue allemande du paragraphe 1 de l’article 27\neinkommens, der zu Artikel 30 Absatz 1 wird, werden die Worte          de la Convention, devenant le paragraphe 1 de l’article 30, les\n„um die reibungslose Ausübung der Gerichtsbarkeit“ durch               mots «um die reibungslose Ausübung der Gerichtsbarkeit» sont\n„um die ordnungsgemäße Rechtspflege“ und die Worte „Vor-               remplacés par «um die ordnungsgemäße Rechtspflege» et les\nrechte, Befreiungen, Ausnahmen oder Erleichterungen“ durch             mots «Vorrechte, Befreiungen, Ausnahmen oder Erleichterungen»\n„Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen oder Erleichterungen“             par «Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen oder Erleichterungen»\nersetzt; in der englischen Fassung des genannten Absatzes 1            et dans le texte en langue anglaise dudit paragraphe 1, les mots\nwerden die Worte „in the present Convention“ durch „in this            «in the present Convention» sont remplacés par «in this Conven-\nConvention“ ersetzt.                                                   tion».\nArtikel XXVIII                                                           Article XXVIII\nArtikel 28 des Übereinkommens wird Artikel 31 und erhält               L’article 28 de la Convention devient l’article 31 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 31                                                              «Article 31\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e und            Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-\ngegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen             graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches\nAufgaben sind die internationalen Übereinkünfte und die inner-         prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2 les accords\nstaatlichen Vorschriften über Ein- und Überflug und über die           internationaux et les réglementations nationales relatives à\nSicherheit des Hoheitsgebiets der betreffenden Vertragsparteien        l’accès, au survol et à la sécurité du territoire des Parties contrac-\nfür die Agentur verbindlich; diese trifft alle für die Anwendung       tantes concernées sont obligatoires pour l’Agence qui prend\ndieser Übereinkünfte und Vorschriften notwendigen Maßnahmen.“          toutes mesures nécessaires à leur application.»\nArtikel XXIX                                                             Article XXIX\nArtikel 29 des Übereinkommens wird Artikel 32 und erhält               L’article 29 de la Convention devient l’article 32 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 32                                                              «Article 32\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e und            Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-\ngegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen             graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches pré-\nAufgaben ist die Agentur verpflichtet, den Vertragsparteien auf        vues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, l’Agence est\nVerlangen alle Auskünfte über Luftfahrzeuge zu erteilen, von           tenue de donner aux Parties contractantes qui en formulent la\ndenen sie in Ausübung ihrer Tätigkeit in Bezug auf den Luftraum        demande toutes les informations relatives aux aéronefs dont elle\nder betreffenden Vertragspartei Kenntnis erhält, damit die be-         a connaissance dans l’exercice de ses fonctions liées à l’espace\ntreffenden Vertragsparteien die Anwendung der internationalen          aérien de la Partie contractante concernée, afin de permettre\nÜbereinkünfte und der innerstaatlichen Vorschriften überwachen         auxdites Parties contractantes concernées de contrôler l’appli-\nkönnen.“                                                               cation des accords internationaux et des réglementations natio-\nnales.»\nArtikel XXX                                                              Article XXX\nArtikel 30 des Übereinkommens wird Artikel 33 und erhält               L’article 30 de la Convention devient l’article 33 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 33                                                              «Article 33\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass die Agentur ihr finan-          Les Parties contractantes reconnaissent la nécessité pour\nzielles Gleichgewicht erlangen muss, und verpflichten sich, ihr in     l’Agence de réaliser son équilibre financier, et s’engagent à\nden Grenzen und zu den Bedingungen, die in diesem Überein-             mettre à sa disposition les moyens financiers appropriés dans\nkommen und in der als Anlage I beigefügten Satzung der Agentur         les limites et conditions définies par la présente Convention et\nfestgelegt sind, angemessene finanzielle Mittel zur Verfügung zu       les Statuts de l’Agence figurant en Annexe I.»\nstellen.“\nArtikel XXXI                                                             Article XXXI\nArtikel 31 des Übereinkommens wird Artikel 34 und erhält               L’article 31 de la Convention devient l’article 34 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 34                                                              «Article 34\n1. Jede Streitigkeit, die zwischen zwei oder mehr Vertrags-            1. Tout différend survenant entre deux Parties contractantes\nparteien oder zwischen einer oder mehreren Vertragsparteien            ou davantage, ou entre une ou plusieurs Parties contractantes et\nund der Organisation über die Auslegung, Anwendung oder                l’Organisation, au sujet de l’interprétation, de l’application ou de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                               95\nDurchführung dieses Übereinkommens, insbesondere hinsicht-         l’exécution de la présente Convention, notamment en ce qui\nlich seines Bestehens, seiner Gültigkeit oder seiner Beendigung,   concerne son existence, sa validité ou sa résiliation, qui n’aura\nentsteht und die nicht innerhalb eines Zeitraums von sechs         pu être réglé dans un délai de six mois par voie de négociations\nMonaten durch unmittelbare Verhandlungen oder auf andere           directes ou par tout autre mode de règlement, est soumis à\nWeise beigelegt werden kann, wird einem Schiedsverfahren beim      l’arbitrage de la Cour permanente d’arbitrage de La Haye,\nStändigen Schiedsgerichtshof in Den Haag nach dessen fakul-        conformément au Règlement facultatif d’arbitrage de ladite Cour.\ntativen Verfahrensregeln unterworfen.\n2. Die Zahl der Schiedsrichter wird auf drei festgesetzt.          2. Le nombre d’arbitres est fixé à trois.\n3. Das Schiedsverfahren findet in Den Haag statt. Das Inter-       3. L’arbitrage a lieu à La Haye. Le Bureau international de la\nnationale Büro des Ständigen Schiedsgerichtshofs in Den Haag       Cour permanente d’arbitrage sert de greffe et fournit des\ndient als Geschäftsstelle und leistet entsprechend den Weisun-     services administratifs suivant les instructions données par la\ngen des Ständigen Schiedsgerichtshofs Verwaltungsdienste.          Cour permanente d’arbitrage.\n4. Die Entscheidungen des Ständigen Schiedsgerichtshofs            4. Les décisions de la Cour permanente d’arbitrage sont\nsind für die Streitparteien bindend.“                              obligatoires pour les Parties au différend.»\nArtikel XXXII                                                      Article XXXII\nDie Artikel 32 und 33 des Übereinkommens werden ge-                Les articles 32 et 33 de la Convention sont abrogés.\nstrichen.\nArtikel XXXIII                                                     Article XXXIII\nArtikel 34 des Übereinkommens wird Artikel 37 und erhält           L’article 34 de la Convention devient l’article 37 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 37                                                        «Article 37\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, zugunsten der Agentur      Les Parties contractantes s’engagent à faire bénéficier\ndiejenigen geltenden Rechtsvorschriften anzuwenden, durch          l’Agence des dispositions légales en vigueur visant à sauvegar-\nwelche die ununterbrochene Tätigkeit der öffentlichen Versor-      der la continuité des services d’utilité générale nécessaires pour\ngungsdienste sichergestellt werden soll, die für das reibungslose  le bon fonctionnement des services opérationnels.»\nFunktionieren der Betriebsdienste erforderlich ist.“\nArtikel XXXIV                                                      Article XXXIV\nArtikel 35 des Übereinkommens wird Artikel 38 und erhält           L’article 35 de la Convention devient l’article 38 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 38                                                        «Article 38\n1. Die Geltungsdauer dieses Übereinkommens in der durch            1. La présente Convention, telle qu’amendée par le Protocole\ndas Protokoll vom 12. Februar 1981 und später durch das 1997       du 12 février 1981, puis par le Protocole ouvert à la signature à\nin Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegte Protokoll geänderten      Bruxelles en 1997, est prorogée pour une durée indéterminée.\nFassung wird auf unbestimmte Zeit verlängert.\n2. Nachdem das so verlängerte Übereinkommen zwanzig                2. Après que la Convention ainsi prorogée aura été en vigueur\nJahre in Kraft war, kann jede Vertragspartei das Übereinkommen     pendant vingt ans, toute Partie contractante pourra mettre fin en\nfür sich durch eine schriftliche Notifikation an die Regierung des ce qui la concerne à l’application de la Convention par une\nKönigreichs Belgien beenden, welche die Regierungen der an-        notification écrite au gouvernement du Royaume de Belgique qui\nderen Vertragsstaaten des Übereinkommens von dieser Notifi-        en avisera les gouvernements des autres Etats contractants.\nkation in Kenntnis setzt.\nDer Rücktrittsbeschluss wird zum Ende des Jahres wirksam, das      La décision de retrait prendra effet à la fin de l’année suivant celle\nauf das Jahr folgt, in dem der Rücktritt notifiziert wurde, sofern au cours de laquelle le retrait a été notifié, à condition que\ndie in Absatz 3 genannte besondere Vereinbarung bis dahin          l’accord particulier prévu au paragraphe 3 ci-dessous ait été\ngeschlossen wurde. Andernfalls wird der Rücktrittsbeschluss zu     conclu à cette date. A défaut, la décision de retrait prendra effet\ndem in der besonderen Vereinbarung festgelegten Zeitpunkt          à la date fixée dans ledit accord particulier.\nwirksam.\n3. Die Rechte und Pflichten der zurücktretenden Vertrags-          3. Les droits et obligations, notamment en matière financière,\npartei, insbesondere solche finanzieller Art, werden in einer be-  de la Partie contractante se retirant seront déterminés dans un\nsonderen Vereinbarung zwischen der betreffenden Vertragspartei     accord particulier conclu entre celle-ci et l’Organisation.\nund der Organisation festgelegt.\nDiese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der General-             Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages\nversammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen,            exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se\nwobei die zurücktretende Vertragspartei nicht an der Abstim-       retirant ne participant pas au vote.\nmung teilnimmt.\n4. Die Organisation kann auf Beschluss der Generalversamm-         4. L’Organisation peut être dissoute si le nombre des Parties\nlung, der mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen gefasst       contractantes se réduit à moins de 50 % des Parties signataires\nwird, aufgelöst werden, wenn die Zahl der Vertragsparteien auf     du Protocole de 1997 précité, sous réserve d’une décision de\nweniger als 50 % der Unterzeichnerparteien des genannten Pro-      l’Assemblée générale statuant à l’unanimité des suffrages expri-\ntokolls von 1997 sinkt.                                            més.","96                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\n5. Wird die Organisation nach Absatz 4 aufgelöst, so be-           5. Si, en application de ce qui précède, l’Organisation est\nstehen ihre Rechtspersönlichkeit und ihre Rechtsfähigkeit im      dissoute, sa personnalité et sa capacité juridiques, au sens de\nSinne des Artikels 4 für die Zwecke ihrer Liquidation fort.“      l’article 4, subsistent pour les besoins de sa liquidation.»\nArtikel XXXV                                                       Article XXXV\nEin neuer Artikel 35 mit folgendem Wortlaut wird in das Über-      Il est inséré dans la Convention un nouvel article 35 ainsi\neinkommen eingefügt:                                              rédigé:\n„Artikel 35                                                       «Article 35\n1. Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen der An-              1. Sans préjuger de l’application des dispositions de l’An-\nlage IV über die Zwangseinziehung der Flugsicherungs-Strecken-    nexe IV en matière de recouvrement forcé des redevances de\ngebühren sind für Streitigkeiten, die sich zwischen der Orga-     route, les juridictions des Parties contractantes sont seules com-\nnisation, vertreten durch den Generaldirektor der Agentur, und    pétentes pour connaître des différends qui pourront naître entre\nnatürlichen oder juristischen Personen bezüglich der Anwendung    l’Organisation, représentée par le Directeur général de l’Agence,\nvon Rechtsakten der Organisation ergeben, ausschließlich die      et toute personne physique ou morale, relatifs à l’application des\nGerichte der Vertragsparteien zuständig.                          actes émanant de l’Organisation.\n2. Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen der An-              2. Sans préjudice de l’application des dispositions de\nlage IV über die Zwangseinziehung der Flugsicherungs-Strecken-    l’Annexe IV en matière de recouvrement forcé des redevances\ngebühren wird das Verfahren in der Vertragspartei anhängig        de route, la procédure est engagée dans la Partie contractante:\ngemacht, in der\na) der Beklagte seinen Wohnsitz oder Sitz hat;                    (a)    où le défendeur a son domicile ou son siège;\nb) der Beklagte eine Geschäftsniederlassung hat, falls sich sein  (b)    où le défendeur a un établissement commercial si son\nWohnsitz oder Sitz nicht im Hoheitsgebiet einer Vertrags-            domicile ou son siège ne sont pas situés sur le territoire\npartei befindet;                                                     d’une Partie contractante;\nc) der Beklagte Vermögenswerte besitzt, falls keine der unter     (c)    où le défendeur possède des avoirs, en l’absence des chefs\nden Buchstaben a und b genannten Zuständigkeiten be-                 de compétence énoncés aux alinéas (a) et (b) ci-dessus;\ngründet ist;\nd) EUROCONTROL ihren Sitz hat, falls keine der unter den Buch-    (d)    où EUROCONTROL a son siège, en l’absence des chefs de\nstaben a bis c genannten Zuständigkeiten begründet ist.“             compétence énoncés aux alinéas (a) à (c) ci-dessus.»\nArtikel XXXVI                                                     Article XXXVI\nArtikel 36 des Übereinkommens wird Artikel 39 und erhält           L’article 36 de la Convention devient l’article 39 ainsi rédigé:\nfolgenden Wortlaut:\n„Artikel 39                                                       «Article 39\n1. Voraussetzung für den Beitritt zu diesem Übereinkommen          1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par\nin der durch das Protokoll vom 12. Februar 1981 und später        le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la\ndurch das 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegte Proto-    signature à Bruxelles en 1997, de tout Etat non signataire de ce\nkoll geänderten Fassung ist im Fall der Staaten, die das letzt-   dernier Protocole, est subordonnée à l’accord de l’Assemblée\ngenannte Protokoll nicht unterzeichnet haben, die Genehmigung     générale statuant à l’unanimité des suffrages exprimés.\nder Generalversammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen\nStimmen.\n2. Der Beschluss, dem Beitritt zuzustimmen, wird dem Nicht-        2. La décision d’accepter l’adhésion est notifiée à l’Etat non\nunterzeichnerstaat vom Präsidenten der Generalversammlung         signataire par le Président de l’Assemblée générale.\nnotifiziert.\n3. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des Königreichs     3. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du gouverne-\nBelgien hinterlegt, welche die Regierungen der anderen Staaten    ment du Royaume de Belgique qui en avisera les gouvernements\nhiervon unterrichtet, die dieses Übereinkommen unterzeichnet      des autres Etats signataires et adhérents.\nhaben oder ihm beigetreten sind.\n4. Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats wirk-        4. L’adhésion prendra effet le premier jour du deuxième mois\nsam, der auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt.“        suivant le dépôt de l’instrument d’adhésion.»\nArtikel XXXVII                                                     Article XXXVII\nEin neuer Artikel 36 mit folgendem Wortlaut wird in das Über-      Il est inséré dans la Convention un nouvel article 36 ainsi\neinkommen eingefügt:                                              rédigé:\n„Artikel 36                                                       «Article 36\n1. Änderungen, die zu den in diesem Übereinkommen vorge-           1. Les amendements apportés dans les conditions prévues à\nsehenen Bedingungen an der in Anlage I enthaltenen Satzung        la présente Convention, aux Statuts de l’Agence figurant en\nder Agentur und an Artikel 16 und folgenden der in Anlage IV      Annexe I et aux articles 16 et suivants des dispositions relatives\nenthaltenen Bestimmungen über das gemeinsame Flugsiche-           au système commun de redevances de route figurant en\nrungs-Streckengebührensystem vorgenommen werden, sind im          Annexe IV sont valables et ont effet sur le territoire des Parties\nHoheitsgebiet der Vertragsparteien gültig und rechtswirksam.      contractantes.\n2. Die in Anlage III enthaltenen steuerlichen Bestimmungen         2. Les dispositions fiscales figurant en Annexe III et les\nund die Artikel 1 bis 15 der in Anlage IV enthaltenen Bestimmun-  articles 1 à 15 inclus des dispositions relatives au système","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                             97\ngen über das gemeinsame Flugsicherungs-Streckengebühren-          commun de redevances de route figurant en Annexe IV ne sont\nsystem dürfen von der Generalversammlung nicht geändert           pas susceptibles de modification par l’Assemblée générale.\nwerden.\n3. Jede Vertragspartei ist für die Dauer von fünf Jahren, ge-     3. Chaque Partie contractante est liée par l’Annexe IV pour\nrechnet ab dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens, durch An-     une durée de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la pré-\nlage IV gebunden. Diese Dauer verlängert sich ohne Weiteres um    sente Convention. Cette durée de cinq ans est automatiquement\njeweils fünf Jahre. Eine Vertragspartei, die der Generalversamm-  prorogée par périodes de cinq années. La Partie contractante qui\nlung mindestens zwei Jahre vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums    a notifié par écrit à l’Assemblée générale, au moins deux ans\nschriftlich notifiziert, dass sie keine Verlängerung wünscht, ist avant l’expiration de la période en cours, qu’elle ne souhaite pas\nnach Ablauf des jeweiligen Fünfjahreszeitraums durch Anlage IV    de prorogation n’est plus liée par l’Annexe IV à l’expiration de\nnicht mehr gebunden.                                              cette période.\n4. Die Rechte und Pflichten der zurücktretenden Vertragspar-      4. Les droits et obligations de la Partie contractante se retirant\ntei können, falls erforderlich, in einer besonderen Vereinbarung  peuvent être déterminés si nécessaire dans un accord particulier\nzwischen der betreffenden Vertragspartei und der Organisation     conclu entre celle-ci et l’Organisation.\nfestgelegt werden.\nDiese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der General-            Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages\nversammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen,           exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se\nwobei die zurücktretende Vertragspartei nicht an der Abstim-      retirant ne participant pas au vote.\nmung teilnimmt.\n5. Eine Vertragspartei, die durch Anlage IV nicht mehr gebun-     5. La Partie contractante qui n’est plus liée par l’Annexe IV\nden ist, kann bei der Generalversammlung jederzeit schriftlich    peut à tout moment notifier à l’Assemblée générale, par écrit, son\nbeantragen, wieder durch Anlage IV gebunden zu sein. Die be-      souhait d’être liée à nouveau par les dispositions de l’Annexe IV.\ntreffende Vertragspartei ist nach Ablauf von sechs Monaten, ge-   La Partie contractante en question est à nouveau liée par\nrechnet ab dem Tag, an dem die Generalversammlung mit Ein-        l’Annexe IV six mois à compter du jour où l’Assemblée générale,\nstimmigkeit der abgegebenen Stimmen der am gemeinsamen            statuant à l’unanimité des suffrages exprimés des Parties\nSystem teilnehmenden Vertragsparteien diesem Antrag stattgibt,    contractantes participant au système commun, aura accepté\nerneut durch Anlage IV gebunden. Sie ist für die Dauer von        cette demande. Ladite Partie contractante est liée par l’Annexe IV\nfünf Jahren durch Anlage IV gebunden, gerechnet ab dem Tag,       pour une durée de cinq ans à compter du jour où elle est à\nan dem sie erneut gebunden wird. Diese Dauer verlängert sich      nouveau liée par l’Annexe IV. Cette durée est prorogée automa-\nohne Weiteres entsprechend den in Absatz 3 genannten Be-          tiquement dans les mêmes conditions que celles énoncées au\ndingungen.“                                                       paragraphe 3 ci-dessus.»\nArtikel XXXVIII                                                  Article XXXVIII\nEin neuer Artikel 40 mit folgendem Wortlaut wird in das Über-     Il est inséré dans la Convention un nouvel article 40 ainsi\neinkommen eingefügt:                                              rédigé:\n„Artikel 40                                                       «Article 40\n1. Dieses Übereinkommen in der durch das Protokoll vom            1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par\n12. Februar 1981 und später durch das 1997 in Brüssel zur         le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la\nUnterzeichnung aufgelegte Protokoll geänderten Fassung steht      signature à Bruxelles en 1997, est ouverte aux organisations\nOrganisationen der regionalen Wirtschaftsintegration zum Beitritt régionales d’intégration économique, aux conditions dont\noffen; die Bedingungen für einen solchen Beitritt sind zwischen   conviendront les Parties contractantes et ces organisations, dont\nden Vertragsparteien und den betreffenden Organisationen, in      un ou plusieurs Etats signataires sont membres, ces conditions\ndenen ein oder mehrere Unterzeichnerstaaten Mitglied sind, zu     devant figurer dans un Protocole additionnel à la Convention.\nvereinbaren und in ein Zusatzprotokoll zum Übereinkommen\naufzunehmen.\n2. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des Königreichs    2. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du gouverne-\nBelgien hinterlegt, welche die anderen Vertragsparteien hiervon   ment du Royaume de Belgique, qui en avisera les autres Parties.\nunterrichtet.\n3. Der Beitritt einer Organisation der regionalen Wirtschafts-    3. L’adhésion d’une organisation régionale d’intégration éco-\nintegration wird am ersten Tag des zweiten Monats wirksam, der    nomique prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant\nauf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt, sofern das in    le dépôt de l’instrument d’adhésion, pour autant que le Protocole\nAbsatz 1 genannte Zusatzprotokoll in Kraft getreten ist.“         additionnel mentionné au paragraphe 1 soit entré en vigueur.»\nArtikel XXXIX                                                    Article XXXIX\nDie Anlage I zum Übereinkommen betreffend die Satzung der         L’Annexe I à la Convention, relative aux Statuts de l’Agence,\nAgentur wird durch Anlage I zur Neufassung des Übereinkom-        est remplacée par l’Annexe I à la version coordonnée du texte de\nmens ersetzt, die dem 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung auf-     la Convention qui figure en annexe au Protocole ouvert à la\ngelegten Protokoll beigefügt ist.                                 signature à Bruxelles en 1997.\nArtikel XL                                                        Article XL\nDie Anlage II zum Übereinkommen betreffend die Fluginforma-       L’Annexe II à la Convention, relative aux Régions d’information\ntionsgebiete (Artikel 3 des Übereinkommens) wird durch Anlage II  de vol (Article 3 de la Convention), est remplacée par l’Annexe II\nzur Neufassung des Übereinkommens ersetzt, die dem 1997 in        à la version coordonnée du texte de la Convention qui figure en\nBrüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Protokoll beigefügt ist.   annexe au Protocole ouvert à la signature à Bruxelles en 1997.","98                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nArtikel XLI                                                     Article XLI\nDie Anlage III (Steuerliche Bestimmungen) zur Neufassung des     L’Annexe III (Dispositions fiscales) à la version coordonnée du\nÜbereinkommens, die dem 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung       texte de la Convention qui figure en annexe au Protocole ouvert\naufgelegten Protokoll beigefügt ist, wird Anlage III zum Über-   à la signature à Bruxelles en 1997, constitue l’Annexe III à la\neinkommen.                                                       Convention.\nArtikel XLII                                                    Article XLII\nDie Anlage IV (Bestimmungen über das gemeinsame Flug-            L’Annexe IV (Dispositions relatives au système commun de\nsicherungs-Streckengebührensystem) zur Neufassung des Über-      redevances de route) à la version coordonnée du texte de la\neinkommens, die dem 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung           Convention qui figure en annexe au Protocole ouvert à la signa-\naufgelegten Protokoll beigefügt ist, wird Anlage IV zum Überein- ture à Bruxelles en 1997, constitue l’Annexe IV à la Convention.\nkommen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                             99\nAnlage 2 zur Schlussakte\nProtokoll\nzur Neufassung\ndes Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezember 1960\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“\nentsprechend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen\nAnnexe 2 à l’Acte final\nProtocole\ncoordonnant la Convention internationale de coopération\npour la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL»\ndu 13 décembre 1960\nsuite aux différentes modifications intervenues\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                    La République fédérale d’Allemagne,\ndie Republik Österreich,                                           la République d’Autriche,\ndas Königreich Belgien,                                            le Royaume de Belgique,\ndie Republik Bulgarien,                                            la République de Bulgarie,\ndie Republik Zypern,                                               la République de Chypre,\ndie Republik Kroatien,                                             la République de Croatie,\ndas Königreich Dänemark,                                           le Royaume du Danemark,\ndas Königreich Spanien,                                            le Royaume d’Espagne,\ndie Französische Republik,                                         la République française,\ndas Vereinigte Königreich                                          le Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nGroßbritannien und Nordirland,                                     et d’Irlande du Nord,\ndie Hellenische Republik,                                          la République hellénique,\ndie Republik Ungarn,                                               la République de Hongrie,\nIrland,                                                            l’Irlande,\ndie Italienische Republik,                                         la République italienne,\ndas Großherzogtum Luxemburg,                                       le Grand-Duché de Luxembourg,\ndie Republik Malta,                                                la République de Malte,\ndas Fürstentum Monaco,                                             la Principauté de Monaco,\ndas Königreich Norwegen,                                           le Royaume de Norvège,\ndas Königreich der Niederlande,                                    le Royaume des Pays-Bas,\ndie Portugiesische Republik,                                       la République portugaise,\nRumänien,                                                          la Roumanie,\ndie Slowakische Republik,                                          la République slovaque,\ndie Republik Slowenien,                                            la République de Slovénie,\ndas Königreich Schweden,                                           le Royaume de Suède,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                              la Confédération suisse,\ndie Tschechische Republik,                                         la République tchèque,\ndie Republik Türkei –                                              la République de Turquie,\nin der Erwägung, dass die Zunahme des Luftverkehrs und die          Considérant que I’accroissement du trafic aérien, la nécessité\nNotwendigkeit, das nationale politische Vorgehen der einzelnen     de centraliser au niveau européen les actions politiques natio-\nStaaten in Europa auf europäischer Ebene zu zentralisieren, so-    nales de chaque Etat européen et l’évolution technologique de\nwie die technische Entwicklung im Luftverkehr eine Revision des    la circulation aérienne exigent une révision de la Convention\ndurch das Änderungsprotokoll vom 12. Februar 1981 geänderten       internationale de coopération pour la sécurité de la navigation\nInternationalen Übereinkommens vom 13. Dezember 1960 über          aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960, amendée\nZusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“           par le Protocole modificatif du 12 février 1981, à l’effet de créer\nerforderlich machen, um die Einrichtung eines einheitlichen euro-  un système européen uniforme de gestion de la circulation\npäischen Flugverkehrs-Managementsystems für die Kontrolle          aérienne pour le contrôlé de la circulation aérienne générale dans\ndes allgemeinen Flugverkehrs im europäischen Luftraum, auf         l’espace aérien européen et sur le site et aux alentours des\nFlughäfen und in deren Umgebung zu erreichen;                      aéroports;","100               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nin der Erwägung, dass es wünschenswert ist, die Zusammen-          Considérant qu’il est souhaitable de renforcer la coopération\narbeit zwischen den Staaten im Rahmen der EUROCONTROL              entre les Etats dans le cadre d’EUROCONTROL, en vue d’orga-\nmit dem Ziel der wirksamen Organisation und des sicheren           niser efficacement et de gérer en toute sécurité l’espace aérien\nManagements des Luftraums sowohl für zivile als auch für mili-     pour les besoins des usagers tant civils que militaires, en partant\ntärische Benutzer und gestützt auf das grundlegende Prinzip,       du principe fondamental que l’espace aérien devrait être consi-\ndass der Luftraum von den Luftraumbenutzern als ein nahtloses      déré comme un système homogène du point de vue des usagers\nSystem wahrgenommen werden soll, insbesondere durch die            de l’espace aérien, en particulier par l’élaboration de politiques\nAusarbeitung gemeinsamer Vorgehensweisen, gemeinsamer              communes, d’objectifs communs, de plans communs et de\nZiele, gemeinsamer Pläne sowie gemeinsamer Normen und              normes et spécifications communes, ainsi que d’une politique\nSpezifikationen, einschließlich der Festlegung eines gemein-       commune dans le domaine des redevances de route, en consul-\nsamen Vorgehens auf dem Gebiet der Flugsicherungs-Strecken-        tation étroite avec les usagers des services da la circulation\ngebühren, in enger Abstimmung mit den Benutzern der Flug-          aérienne et compte dûment tenu des impératifs de défense;\nsicherungsdienste und unter gebührender Berücksichtigung der\nErfordernisse der Verteidigung zu verstärken;\nin der Erwägung, dass es erforderlich ist, zu gewährleisten,       Considérant la nécessité d’assurer à tous les usagers de\ndass durch Harmonisierung und Integration der für das Flug-        l’espace aérien le maximum d’efficacité au coût minimum com-\nverkehrsmanagement in Europa zuständigen Dienste allen Luft-       patible avec le niveau de sécurité requis et la nécessité de mini-\nraumbenutzern die größtmögliche Leistungsfähigkeit bei einem       miser les incidences négatives sur l’environnement, au moyen\nmöglichst geringen Kostenaufwand geboten wird, der mit dem         d’une harmonisation et d’une intégration des services chargés\nerforderlichen Sicherheitsgrad und der Notwendigkeit, Aus-         de la gestion de la circulation aérienne en Europe;\nwirkungen auf die Umwelt möglichst gering zu halten, zu verein-\nbaren ist;\nin der Erwägung, dass die Vertragsparteien die Notwendigkeit       Considérant que les Parties contractantes reconnaissent le\nanerkennen, ihre Flugverkehrs-Managementsysteme zu harmo-          besoin d’harmoniser et d’intégrer leurs systèmes de gestion de\nnisieren und zu integrieren, um ein einheitliches europäisches     la circulation aérienne afin de former un système européen\nFlugverkehrs-Managementsystem zu schaffen;                         uniforme de gestion de la circulation aérienne;\nin Anbetracht der Bedeutung der örtlichen Initiativen auf dem      Considérant l’importance des initiatives locales en matière de\nGebiet des Flugverkehrsmanagements, insbesondere auf Flug-         gestion de la circulation aérienne, en particulier au niveau des\nhafenebene;                                                        aéroports;\nin der Erwägung, dass die Einführung eines gemeinsamen             Considérant que la mise en œuvre, conformément aux recom-\nFlugsicherungs-Streckengebührensystems entsprechend den            mandations de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale,\nEmpfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation, ins- en particulier en termes d’équité et de transparence, d’un sys-\nbesondere unter dem Gesichtspunkt der Ausgewogenheit und           tème commun de redevances de route, renforce les bases finan-\nTransparenz, die finanziellen Grundlagen des einheitlichen euro-   cières du système européen uniforme de gestion de la circulation\npäischen Flugverkehrs-Managementsystems stärkt und die Kon-        aérienne, et facilite la consultation des usagers;\nsultation mit den Benutzern erleichtert;\nin der Erwägung, dass EUROCONTROL für die Vertrags-                Considérant qu’EUROCONTROL est l’organe de coopération\nparteien das für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Flug-       des Parties contractantes dans le domaine de la gestion de la\nverkehrsmanagements in Europa zuständige Organ darstellt;          circulation aérienne;\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit mit den an der Erfüllung         Désireux d’élargir et de renforcer la coopération avec les\nder Aufgaben der EUROCONTROL interessierten europäischen           institutions européennes ou internationales qui sont intéressées\noder internationalen Institutionen zu erweitern und zu verstärken, à la réalisation des tâches confiées à EUROCONTROL en vue\num die Leistungsfähigkeit der EUROCONTROL zu erhöhen;              d’améliorer son efficacité;\nin der Erwägung, dass es daher angebracht ist, ein euro-           Considérant en conséquence qu’il est opportun de créer un\npäisches Flugverkehrs-Managementsystem zu schaffen, dessen         système européen de gestion de la circulation aérienne dont le\nBetrieb sich über die Landesgrenzen der einzelnen Vertrags-        fonctionnement s’étende, au-delà des limites territoriales de\nparteien hinaus auf den gesamten vom Übereinkommen er-             chaque Partie contractante, à I’ensemble de I’espace aérien\nfassten Luftraum erstreckt;                                        couvert par la Convention;\nin der Erwägung, dass es wichtig ist, dass die Vertragsparteien    Considérant qu’il importe que les Parties contractantes dotent\ndie Organisation mit den rechtlichen Mitteln ausstatten, die er-   I’Organisation des moyens juridiques nécessaires au bon accom-\nforderlich sind, damit sie ihre Aufgaben, vor allem im Bereich der plissement de ses tâches, principalement dans le domaine du\nEinziehung der Flugsicherungs-Streckengebühren und der Ver-        recouvrement des redevances de route et de la gestion des\nkehrsflusssteuerung, erfüllen kann;                                courants de trafic aérien;\nin der Erkenntnis, dass die sichere und wirksame Erfüllung der     Reconnaissant qu’il serait bénéfique, pour permettre à I’Orga-\nAufgaben der Organisation gefördert würde, wenn ihre Rege-         nisation de s’acquitter de ses tâches dans de bonnes conditions\nlungsaufgaben und ihre Aufgaben hinsichtlich der Bereitstellung    de sécurité et d’efficacité, de séparer dans la mesure du possible\nvon Diensten, soweit dies möglich ist, getrennt werden;            ses fonctions de réglementation et ses fonctions de prestation\nde services;\nin dem Wunsch, anderen europäischen Staaten einen Anreiz           Désireux d’encourager d’autres Etats européens à devenir\nfür den Beitritt zu dieser internationalen Organisation zu geben – membres de cette organisation internationale.\nhaben Folgendes vereinbart:                                        Sont convenus des dispositions qui suivent:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                            101\nArtikel I                                                            Article I\nDas Internationale Übereinkommen vom 13. Dezember                   La Convention internationale de coopération pour la sécurité\n1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt                de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 décembre\n„EUROCONTROL“, geändert durch das Protokoll vom 6. Juli 1970,       1960, modifiée par le Protocole du 6 juillet 1970, modifié\ndas seinerseits durch das Protokoll vom 21. November 1978           lui-même par le Protocole du 21 novembre 1978, et amendée\ngeändert wurde, in der Fassung des Protokolls vom 12. Februar       par le Protocole du 12 février 1981, ci-après dénommée «la\n1981, im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet, wird             Convention», est remplacée par la version coordonnée du texte\ndurch die beiliegende Neufassung des Übereinkommens ersetzt,        de la Convention ci-annexé qui regroupe les textes maintenus en\nin der die weiterhin geltenden Bestimmungen des Übereinkom-         vigueur de la Convention et les amendements introduits par la\nmens und die durch die Diplomatische Konferenz vom 27. Juni         Conférence diplomatique du 27 juin 1997.\n1997 vorgenommenen Änderungen zusammengefasst sind.\nArtikel II                                                           Article II\n1. Dieses Protokoll liegt am 27. Juni 1997 für alle Vertrags-       1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les\nstaaten des Übereinkommens zur Unterzeichnung auf.                  Etats parties à la Convention au 27 juin 1997.\nDarüber hinaus liegt es vor seinem Inkrafttreten für jeden anderen  II est également ouvert, avant la date de son entrée en vigueur,\nStaat zur Unterzeichnung auf, der zu der Diplomatischen Konfe-      à la signature de tout Etat invité à la Conférence diplomatique au\nrenz eingeladen war, auf der es angenommen wurde, oder der          cours de laquelle il a été adopté, et de tout autre Etat autorisé à\ndurch einstimmigen Beschluss der Ständigen Kommission zur           le signer par la Commission permanente statuant à l’unanimité.\nUnterzeichnung zugelassen wurde.\n2. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, der Annahme oder       2. Le présent Protocole sera soumis à ratification, à accepta-\nder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-           tion ou à approbation. Les instruments de ratification, d’accep-\nmigungsurkunden werden bei der Regierung des Königreichs            tation ou d’approbation seront déposés auprès du gouvernement\nBelgien hinterlegt.                                                 du Royaume de Belgique.\n3. Dieses Protokoll tritt am 1. Januar 2000 in Kraft, sofern es     3. Le présent Protocole entrera en vigueur le 1er janvier 2000\nalle Vertragsstaaten des Übereinkommens bis dahin ratifiziert,      pour autant que tous les Etats parties à la Convention l’aient\nangenommen oder genehmigt haben. Andernfalls tritt es an dem        ratifié, accepté ou approuvé avant cette date. Si cette condition\n1. Juli beziehungsweise 1. Januar in Kraft, der auf die Hinter-     n’est pas remplie, il entrera en vigueur soit le 1er juillet soit le\nlegung der letzten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-      1er janvier qui suit la date du dépôt du dernier instrument de\nurkunde folgt, je nachdem, ob diese Hinterlegung im ersten oder     ratification, d’acceptation ou d’approbation selon que ce dépôt\nzweiten Halbjahr erfolgt.                                           a eu lieu au cours premier ou du deuxième semestre de I’année.\n4. Für jeden Unterzeichnerstaat dieses Protokolls, der nicht        4. Pour tout Etat signataire du présent Protocole qui n’est pas\nVertragspartei des Übereinkommens ist und dessen Ratifika-          partie à la Convention et dont I’instrument de ratification,\ntions-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nach dem Inkraft-         d’acceptation ou d’approbation est déposé après la date de\ntreten des Protokolls hinterlegt wird, tritt es am ersten Tag des   I’entrée en vigueur du présent Protocole, celui-ci entrera en\nzweiten Monats nach dem Tag der Hinterlegung seiner Ratifika-       vigueur pour cet Etat le 1er jour du deuxième mois suivant la date\ntions-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft.                 de dépôt de son instrument de ratification, d’acceptation ou\nd’approbation.\n5. Jeder Unterzeichnerstaat dieses Protokolls, der nicht Ver-       5. Tout Etat signataire du présent Protocole qui n’est pas\ntragspartei des Übereinkommens ist, wird durch die Ratifikation,    partie à la Convention devient, par la ratification, acceptation ou\nAnnahme oder Genehmigung des Protokolls zugleich Vertrags-          approbation de ce Protocole, également partie à la Convention.\npartei des Übereinkommens.\n6. Jede Unterzeichnung des Protokolls, jede Hinterlegung            6. Le gouvernement du Royaume de Belgique notifiera aux\neiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde und         gouvernements des autres Etats parties à la Convention et de\njeder Tag des Inkrafttretens des Protokolls nach den Absätzen 3     tout Etat signataire du présent Protocole, toute signature, le dé-\nund 4 wird den Regierungen der anderen Vertragsstaaten des          pôt de tout instrument de ratification, d’acceptation ou d’appro-\nÜbereinkommens und jedes Unterzeichnerstaats dieses Proto-          bation, et toute date d’entrée en vigueur du présent Protocole\nkolls von der Regierung des Königreichs Belgien notifiziert.        conformément aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus.\nArtikel III                                                          Article III\nMit Inkrafttreten dieses Protokolls wird das Protokoll vom          A partir de I’entrée en vigueur du présent Protocole, le Proto-\n6. Juli 1970 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom             cole du 6 juillet 1970, tel que modifié par le Protocole du\n21. November 1978, das durch Artikel XXXVIII des Protokolls         21 novembre 1978 et par I’article XXXVIII du Protocole du\nvom 12. Februar 1981 geändert wurde, durch die Anlage III           12 février 1981 est remplacé par I’Annexe III (intitulée «Disposi-\n(„Steuerliche Bestimmungen“) der beiliegenden Neufassung des        tions fiscales») à la version coordonnée du texte de la Convention\nÜbereinkommens ersetzt.                                             ci-annexé.\nArtikel IV                                                            Article IV\nMit Inkrafttreten dieses Protokolls wird die Mehrseitige Verein-    A partir de I’entrée en vigueur du présent Protocole, I’Accord\nbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom 12. Februar         multilatéral relatif aux redevances de route du 12 février 1981 est\n1981 außer Kraft gesetzt und durch die einschlägigen Be-            abrogé et remplacé par les dispositions pertinentes de la version\nstimmungen der dem Protokoll beigefügten Neufassung des             coordonnée du texte de la Convention ci-annexé, y compris son\nÜbereinkommens einschließlich der dazugehörigen Anlage IV           Annexe IV (intitulée «Dispositions relatives au système commun\n(„Bestimmungen über das gemeinsame Flugsicherungs-Strecken-         de redevances de route»).\ngebührensystem“) ersetzt.","102              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nArtikel V                                                        Article V\nDie Regierung des Königreichs Belgien lässt dieses Protokoll      Le gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer le\nbeim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Artikel 102      présent Protocole auprès du Secrétaire général des Nations\nder Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der lnterna-       Unies, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations\ntionalen Zivilluftfahrt-Organisation nach Artikel 83 des am       Unies et auprès du Conseil de l’Organisation de l’Aviation Civile\n7. Dezember 1944 in Chikago unterzeichneten Abkommens über        Internationale, conformément à l’article 83 de la Convention\ndie Internationale Zivilluftfahrt registrieren.                   relative à l’Aviation Civile Internationale signée à Chicago le\n7 décembre 1944.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-         En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés, après présen-\nten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen     tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et\nVollmachten dieses Protokoll unterschrieben.                      due forme, ont signé le présent Protocole.\nGeschehen zu Brüssel am 27. Juni 1997 in deutscher,               Fait à Bruxelles, le 27 juin 1997, en langues allemande,\nenglischer, bulgarischer, kroatischer, dänischer, spanischer,     anglaise, bulgare, croate, danoise, espagnole, française, grecque,\nfranzösischer, griechischer, ungarischer, italienischer, nieder-  hongroise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise,\nländischer, norwegischer, portugiesischer, rumänischer, slowa-    roumaine, slovaque, slovène, suédoise, tchèque et turque, en un\nkischer, slowenischer, schwedischer, tschechischer und türki-     seul exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouverne-\nscher Sprache in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung des ment du Royaume de Belgique qui en communiquera copie\nKönigreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt den Regie- certifiée conforme aux Gouvernements des autres Etats signa-\nrungen der anderen Unterzeichnerstaaten eine beglaubigte Ab-      taires. Le texte en langue française fera foi en cas de divergence\nschrift. Bei Abweichungen zwischen den Texten ist der Wortlaut    entre les textes.\nin französischer Sprache maßgebend.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                              103\nNeufassung\ndes Übereinkommens, in der die weiterhin geltenden Bestimmungen\nund die durch die diplomatische Konferenz vom 27. Juni 1997\nvorgenommenen Änderungen zusammengefasst sind\nNeufassung\ndes materiellen Teiles des Übereinkommens\nVersion coordonnée regroupant les textes\nmaintenus en vigueur de l’actuelle Convention\net les amendements introduits par la conférence diplomatique du 27 juin 1997\nDispositif\ncoordonné de la Convention\nArtikel 1                                                            Article 1\n1. Um die zur Einrichtung eines einheitlichen Europäischen           1. Afin de réaliser l’harmonisation et l’intégration nécessaires\nFlugverkehrs-Managementsystems erforderliche Harmonisierung         à la mise en place d’un système européen uniforme de gestion\nund Integration zu verwirklichen, kommen die Vertragsparteien       de la circulation aérienne, les Parties contractantes conviennent\nüberein, ihre Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Flugsicherung       de renforcer leur coopération et de développer leurs activités\nzu verstärken und ihre gemeinsamen Tätigkeiten auf diesem           communes dans le domaine de la navigation aérienne, en tenant\nGebiet weiterzuentwickeln; dabei werden sie die Verteidigungs-      dûment compte des nécessités de la défense, tout en assurant\nerfordernisse gebührend berücksichtigen, im Rahmen der Bereit-      à tous les usagers de l’espace aérien le maximum de liberté\nstellung kostenwirksamer Flugsicherungsdienste ein Höchstmaß        compatible avec le niveau de sécurité requis dans le cadre de la\nan Handlungsfreiheit, das mit dem erforderlichen Sicherheitsgrad    fourniture de services de la circulation aérienne économiquement\nzu vereinbaren ist, für alle Luftraumbenutzer gewährleisten und     efficaces, et en tenant compte de la nécessité de minimiser,\nder Notwendigkeit Rechnung tragen, nachteilige Auswirkungen         lorsque cela est possible, notamment sur les plans opérationnel,\nauf die Umwelt möglichst gering zu halten, soweit dies insbeson-    technique et économique, toute incidence négative sur l’environ-\ndere in betrieblicher, technischer und wirtschaftlicher Hinsicht    nement.\nmöglich ist.\nBei der Verfolgung dieser Ziele müssen der Grundsatz der vollen     Ces objectifs seront poursuivis sans qu’il soit porté atteinte au\nund ausschließlichen Souveränität eines jeden Staates im Luft-      principe de souveraineté complète et exclusive de chaque Etat\nraum über seinem Hoheitsgebiet sowie die Möglichkeit eines          sur l’espace aérien au-dessus de son territoire et à la capacité,\njeden Staates, seine Befugnisse im Bereich der Sicherheit und       pour chaque Etat, d’exercer ses prérogatives en matière de\nder Verteidigung in seinem nationalen Luftraum auszuüben,           sécurité et de défense dans son espace aérien national.\nunberührt bleiben.\nSie vereinbaren zu diesem Zweck:                                    Elles conviennent à cette fin:\na) eine europäische Politik auf dem Gebiet des Flugverkehrs-        (a)   de fixer une politique européenne dans le domaine de la\nmanagements festzulegen und dabei Strategien und Pro-                 gestion de la circulation aérienne comprenant la définition\ngramme zu dem Zweck zu definieren, die Kapazität zu ent-              de stratégies et de programmes dont le but est de dévelop-\nwickeln, die notwendig ist, um den Erfordernissen aller zivilen       per la capacité nécessaire pour répondre aux besoins de\nund militärischen Benutzer unter Wahrung des erforderlichen           tous les utilisateurs civils et militaires, d’une manière éco-\nSicherheitsgrads in kostenwirksamer Weise zu entsprechen;             nomiquement efficace tout en maintenant le niveau de\nsécurité requis;","104               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nb) sich zur Festlegung spezifischer Zielvorgaben hinsichtlich der (b)   de s’engager à fixer des objectifs spécifiques quant à\nLeistungsfähigkeit des Flugverkehrsmanagementbetriebs in            l’efficacité des opérations de gestion de la circulation\nden in Anlage II aufgeführten Fluginformationsgebieten zu           aérienne dans les Régions d’information de vol telles que\nverpflichten, für welche die Staaten entsprechend den ein-          décrites à l’Annexe II de la présente Convention dans\nschlägigen Bestimmungen des Abkommens von Chikago                   lesquelles les Etats ont, en conformité avec les dispositions\nüber die Internationale Zivilluftfahrt die Bereitstellung von       pertinentes de la Convention relative à l’Aviation civile inter-\nFlugsicherungsdiensten zugesagt haben, unbeschadet der              nationale, accepté d’assurer les services de la circulation\nGrundsätze der Freiheit des Verkehrs in den nicht der               aérienne, sans porter atteinte aux principes de liberté de\nSouveränität der Staaten unterstehenden Lufträumen, wie sie         circulation dans les espaces aériens non soumis à la\nsich aus Übereinkommen, sonstigen internationalen Überein-          souveraineté des Etats tels qu’ils découlent des conven-\nkünften und den Regeln oder Grundsätzen des Völkerge-               tions, accords internationaux, règles ou principes du droit\nwohnheitsrechts ergeben;                                            international public coutumier;\nc) ein System zur Leistungsüberprüfung und Leistungsziel-         (c)   d’instaurer un système d’examen des performances et de\nsetzung für das Flugverkehrsmanagement einzuführen;                 fixation d’objectifs de la gestion de la circulation aérienne;\nd) einen gemeinsamen Konvergenz- und Implementierungsplan         (d)   d’appliquer un plan commun de convergence et de mise en\nfür die Flugsicherungsdienste und -einrichtungen in Europa          œuvre portant sur les services et installations de navigation\ndurchzuführen;                                                      aérienne en Europe;\ne) gemeinsame Normen und Spezifikationen anzunehmen und           (e)   d’adopter et d’appliquer des normes et spécifications\nanzuwenden;                                                         communes;\nf) die Regelungen im Bereich der Flugsicherungsdienste zu         (f)   d’harmoniser les réglementations applicables aux services\nharmonisieren;                                                      de la circulation aérienne;\ng) die verfügbare Kapazität weiterzuentwickeln, um der Nach-      (g)   de développer la capacité disponible pour répondre à la\nfrage im Luftverkehr entsprechen zu können und durch die            demande de trafic aérien et d’en assurer l’utilisation la plus\ngemeinsame Einrichtung, den gemeinsamen Betrieb und die             efficace possible par la création, l’exploitation et le dévelop-\ngemeinsame Weiterentwicklung eines gemeinsamen euro-                pement conjoints d’un système commun de gestion des\npäischen Verkehrsflusssteuerungssystems im Rahmen der               courants de trafic aérien en Europe, dans le cadre de la mise\nEinführung eines einheitlichen europäischen Flugverkehrs-           en œuvre d’un système européen uniforme de gestion de la\nManagementsystems eine möglichst wirksame Nutzung die-              circulation aérienne;\nser Kapazität sicherzustellen;\nh) die gemeinsame Beschaffung von Flugsicherungssystemen          (h)   de favoriser l’acquisition commune de systèmes et d’instal-\nund -einrichtungen zu fördern;                                      lations de la circulation aérienne;\ni)  bei der Festlegung und Berechnung der den Benutzern der       (i)   de mettre en œuvre une politique commune pour l’établis-\nStreckennavigationseinrichtungen und -dienste auferlegten           sement et le calcul des redevances imposées aux usagers\nGebühren, im Folgenden als „Flugsicherungs-Streckenge-              des installations et services de navigation aérienne en route,\nbühren“ bezeichnet, gemeinsam vorzugehen;                           ci-après dénommées «redevances de route»;\nj)  getrennt von der Bereitstellung von Diensten einen Mecha-     (j)   de mettre en œuvre un mécanisme, distinct de la fourniture\nnismus zur multilateralen Entwicklung und Harmonisierung            de services, pour l’élaboration et l’harmonisation multilaté-\neiner Sicherheitsregelung auf dem Gebiet des Flugverkehrs-          rales d’un régime de réglementation de la sécurité dans le\nmanagements innerhalb eines die gesamte Luftfahrt um-               domaine de la gestion de la circulation aérienne, dans\nfassenden Sicherheitssystemkonzepts einzurichten;                   l’optique d’un système intégré de sécurité aéronautique;\nk) sich an der Planung, der Einrichtung und der Überwachung       (k)   de participer à la conception, à la mise en œuvre et au suivi\neines globalen Satelliten-Navigationssystems zu beteiligen;         d’un système mondial de navigation par satellite;\nl)  neue Möglichkeiten für ein gemeinsames Handeln auf dem        (l)   de recenser les possibilités nouvelles d’actions communes\nGebiet der Planung, der Einrichtung, der Überwachung oder           dans le domaine de la conception, de la mise en œuvre, du\ndes Betriebs von Systemen und Diensten in der Flugsiche-            suivi ou de l’exploitation de systèmes et services de navi-\nrung zu bestimmen;                                                  gation aérienne;\nm) im Rahmen eines „Gate-to-Gate“-Konzepts eine umfassende        (m) dans le contexte d’un concept «de porte à porte», d’élaborer\nPolitik und einen angemessenen leistungsfähigen Mecha-              une politique globale et un mécanisme efficace approprié\nnismus für die strategische Gestaltung und Planung der              de conception et de planification stratégiques des routes et\nStrecken und des Luftraums zu entwickeln.                           de l’espace aérien.\n2. Sie gründen zu diesem Zweck eine „Europäische Orga-             2. Elles instituent à cet effet une «Organisation européenne\nnisation für Flugsicherung (EUROCONTROL)“, im Folgenden als       pour la sécurité de la navigation aérienne (EUROCONTROL)»,\n„Organisation“ bezeichnet, die in Zusammenarbeit mit den zivilen  ci-après dénommée «l’Organisation», qui agira en coopération\nund militärischen Stellen der Staaten sowie den Benutzerorgani-   avec les autorités nationales civiles et militaires ainsi que les\nsationen handelt. Diese Organisation besteht aus drei Organen:    organisations d’usagers. Celle-ci comporte trois organes:\na) einer Generalversammlung als dem zuständigen Organ für         (a)   une Assemblée générale qui constitue l’organe responsable\ndie Festlegung und die Genehmigung des allgemeinen Vor-             de l’élaboration et de l’approbation de la politique générale\ngehens der Organisation, einschließlich                             de l’Organisation, y compris:\ni)   des gemeinsamen Vorgehens hinsichtlich der Flugsiche-          (i) la politique commune relative aux redevances de route\nrungs-Streckengebühren und der anderen Tätigkeiten der               et les autres activités de l’Organisation dans le domaine\nOrganisation im Gebührenbereich;                                     des redevances;\nii) der Leistungsüberprüfungs- und Bewertungsfunktionen             (ii) les fonctions d’examen et d’évaluation des perfor-\nder Organisation;                                                    mances de l’Organisation;\niii) der Festlegung der Ziele der Organisation einschließlich       (iii) la définition des objectifs de l’Organisation, notamment\nderjenigen in den Bereichen Normung, Planung, Leistung               les objectifs en matière de normalisation, de planifica-\nund Sicherheitsregelung;                                             tion, de performance et de réglementation de la sécurité;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                              105\niv) der Auswahl der größeren Rahmenprogramme für die Zu-              (iv) le choix des grands programmes cadres de coopération\nsammenarbeit nach technischen und finanziellen Kriterien;              selon des critères techniques et financiers;\nv) der Außenbeziehungen zu Staaten und Organisationen                 (v) les relations extérieurs avec les Etats et organisations et\nund der Anträge auf Beitritt zu diesem Übereinkommen;                  les demandes d’adhésion à la présente Convention;\nb) einem Rat als dem für die Durchführung der Beschlüsse der        (b)   un Conseil qui constitue l’organe chargé d’exécuter les\nGeneralversammlung zuständigen Organ, das vorbehaltlich               décisions de l’Assemblée générale et, sous réserve des\nder dieser übertragenen Befugnisse über alle an die Vertrags-         pouvoirs conférés à cette dernière, de prendre toutes les\nparteien gerichteten und für diese verbindlichen Maßnahmen            mesures ayant force d’obligation à l’égard des Parties\nentscheidet sowie die Aufsicht über die Arbeit der Agentur            contractantes, ainsi que de superviser les travaux de\nausübt;                                                               l’Agence;\nc) einer Agentur, deren Satzung diesem Übereinkommen als            (c)   une Agence, dont les Statuts figurent à l’Annexe I à la pré-\nAnlage I beigefügt ist, als dem Organ, das die Aufgaben der           sente Convention, qui constitue l’organe chargé d’accomplir\nOrganisation entsprechend den nachstehenden Artikeln so-              les tâches de l’Organisation conformément aux dispositions\nwie die ihm von der Generalversammlung oder vom Rat über-             des articles suivants de cette Convention, ainsi que les\ntragenen Aufgaben durchführt, Initiativen für die entsprechen-        tâches qui lui sont confiées par l’Assemblée générale ou le\nden Vorschläge ergreift und die technischen, finanziellen und         Conseil, d’établir des propositions appropriées et de mettre\npersonellen Mittel zur Erreichung der festgelegten Ziele ein-         en œuvre les ressources techniques et financières et les\nsetzt.                                                                moyens en personnel pour atteindre les objectifs fixés.\n3. Sitz der Organisation ist Brüssel.                                3. Le siège de l’Organisation est fixé à Bruxelles.\nArtikel 2                                                             Article 2\n1. Die Organisation ist mit folgenden Aufgaben betraut:              1. L’Organisation est chargée des tâches suivantes:\na) Erarbeitung und Genehmigung detaillierter Pläne zur Harmo-       (a)   élaborer et approuver des plans détaillés d’harmonisation\nnisierung und Integration der Flugsicherungsdienste und               et d’intégration des services et systèmes de circulation\n-systeme der Vertragsparteien, insbesondere der boden-                aérienne des Parties contractantes, en particulier les sys-\nund bordseitigen Flugnavigationssysteme, mit dem Ziel der             tèmes de navigation au sol et embarqués, en vue de la mise\nEinrichtung eines einheitlichen europäischen Flugverkehrs-            en place d’un système européen uniforme de gestion de la\nManagementsystems;                                                    circulation aérienne;\nb) Koordinierung der Implementierungspläne der Vertrags-            (b)   coordonner les plans de mise en œuvre élaborés par les\nparteien, um zu einer Konvergenz in Richtung auf ein einheit-         Parties contractantes, de manière à assurer la convergence\nliches europäisches Flugverkehrs-Managementsystem zu ge-              vers un système européen uniforme de gestion de la circu-\nlangen;                                                               lation aérienne;\nc) Prüfung und Koordinierung von Fragen auf dem Gebiet der          (c)   examiner et coordonner pour le compte des Parties\nFlugsicherung, die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga-       Contractantes les questions relevant du domaine de la\nnisation (ICAO) oder anderen mit der Zivilluftfahrt befassten         navigation aérienne étudiées par l’Organisation de l’Aviation\nOrganisationen untersucht werden, im Namen der Vertrags-              Civile Internationale (OACI) ou d’autres organisations inter-\nparteien sowie Koordinierung und Vorlage von Änderungen               nationales traitant de l’aviation civile et coordonner et\noder Vorschlägen bei diesen Einrichtungen;                            soumettre à ces organes des amendements ou des pro-\npositions;\nd) Definition, Konzeption, Entwicklung, Erprobung und Orga-         (d)   définir, concevoir, mettre au point, valider et organiser la\nnisation der Einrichtung eines einheitlichen europäischen             mise en œuvre d’un système uniforme de gestion de la\nFlugverkehrs-Managementsystems;                                       circulation aérienne;\ne) Entwicklung und Betrieb eines gemeinsamen europäischen           (e)   mettre au point et exploiter un système européen commun\nVerkehrsflusssteuerungssystems in einem gemeinsamen in-               de gestion des courants de trafic aérien au sein d’un centre\nternationalen Zentrum im Rahmen des Buchstabens d;                    international commun dans le cadre de l’alinéa (d) ci-dessus;\nf) Ausarbeitung, Annahme und Fortschreibung gemeinsamer             (f)   élaborer, adopter et tenir à l’étude des normes, des spécifi-\nNormen, Spezifikationen und Verfahrensweisen für Flug-                cations et des pratiques communes pour les systèmes et\nverkehrs-Managementsysteme und -dienste;                              services de gestion de la circulation aérienne;\ng) Ausarbeitung und Genehmigung von Verfahren mit dem Ziel          (g)   élaborer et approuver des procédures en vue de la mise en\neiner Strategie zur gemeinsamen Beschaffung von Flugsiche-            œuvre d’une stratégie d’acquisition en commun de sys-\nrungssystemen und -einrichtungen;                                     tèmes et d’installations de la circulation aérienne;\nh) Koordinierung der Forschungs- und Entwicklungsprogramme          (h)   coordonner les programmes de recherche et développe-\nder Vertragsparteien, die sich auf neue Techniken auf dem             ment des Parties contractantes relatifs aux nouvelles\nGebiet der Flugsicherung beziehen, Sammlung und Ver-                  techniques dans le domaine de la navigation aérienne, en\nteilung der Ergebnisse sowie Förderung und gemeinsame                 rassembler et en diffuser les résultats, et promouvoir et exé-\nDurchführung von Untersuchungen, Versuchen und ange-                  cuter en commun des études, des essais et des recherches\nwandter Forschung sowie einschlägigen technischen Ent-                appliquées, ainsi que des développements techniques dans\nwicklungen;                                                           ce domaine;\ni)  Einrichtung eines unabhängigen Systems zur Leistungsüber-       (i)   établir un système indépendant d’examen des perfor-\nprüfung, das sich auf alle Aspekte des Flugverkehrsmanage-            mances qui traitera de tous les aspects de la gestion du\nments, einschließlich allgemeines Vorgehen und Planung,               trafic aérien, notamment la politique générale et la planifi-\nSicherheitsmanagement auf Flughäfen und in deren Umge-                cation, la gestion de la sécurité sur le site et aux alentours\nbung sowie im Luftraum, sowie auf finanzielle und wirtschaft-         des aéroports et dans l’espace aérien, ainsi que les aspects\nliche Aspekte der geleisteten Dienste erstreckt, und Fest-            financiers et économiques des services fournis et fixer des\nlegung von Zielen, die sich auf all diese Aspekte beziehen;           objectifs qui traiteront de tous ces aspects;","106               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nj)  Prüfung und Förderung von Maßnahmen zur Erhöhung der            (j)   étudier et promouvoir les mesures propres à accroître\nLeistungsfähigkeit und der Kostenwirksamkeit auf dem Ge-              l’efficacité et le rendement dans le domaine de la navigation\nbiet der Flugsicherung;                                               aérienne;\nk) Ausarbeitung und Genehmigung gemeinsamer Kriterien, Ver-         (k)   élaborer et approuver des critères, procédures et méthodes\nfahren und Methoden zur Gewährleistung einer größtmög-                communs de façon à garantir une efficacité et une qualité\nlichen Leistungsfähigkeit und Qualität der Flugverkehrs-              optimales des systèmes de gestion de la circulation\nManagementsysteme und der Flugsicherungsdienste;                      aérienne et des services de la circulation aérienne;\nl)  Erarbeitung von Vorschlägen zur Harmonisierung der euro-        (l)   mettre au point des propositions en vue d’une harmonisa-\npäischen Vorschriften für Flugsicherungsdienste;                      tion de la réglementation européenne applicable aux\nservices de la circulation aérienne;\nm) Unterstützung zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit und        (m) appuyer l’amélioration de l’efficacité et de la souplesse de\nFlexibilität bei der Nutzung des Luftraums durch zivile und           l’utilisation de l’espace aérien par les usagers civils et\nmilitärische Benutzer;                                                militaires;\nn) Entwicklung und Genehmigung koordinierter oder gemein-           (n)   élaborer et approuver des politiques coordonnées ou com-\nsamer Vorgehensweisen zur Verbesserung des Flugverkehrs-              munes pour améliorer la gestion de la circulation aérienne\nmanagements auf Flughäfen und in deren Umgebung;                      sur le site et aux alentours des aéroports;\no) Erarbeitung und Genehmigung gemeinsamer Auswahlkrite-            (o)   élaborer et approuver des critères communs de sélection et\nrien und gemeinsamer Vorgehensweisen bei der Ausbildung,              des politiques communes pour la formation, l’octroi des\nZulassung und Prüfung der Befähigung von Flugsicherungs-              licences et l’évaluation des aptitudes du personnel des\npersonal;                                                             services de la circulation aérienne;\np) Entwicklung, Einrichtung und Betrieb der Elemente der künf-      (p)   concevoir, mettre en place et exploiter les éléments des\ntigen gemeinsamen europäischen Systeme, die ihr von den               futurs systèmes européens communs qui lui sont confiés\nVertragsparteien übertragen werden;                                   par les Parties contractantes;\nq) Festlegung, Fakturierung und Einziehung der Flugsicherungs-      (q)   établir, facturer et percevoir les redevances de route, pour\nStreckengebühren im Auftrag der am gemeinsamen Flug-                  le compte des Parties contractantes participant au système\nsicherungs-Streckengebührensystem beteiligten Vertrags-               commun de redevances de route, dans les conditions\nparteien nach Maßgabe der Anlage IV;                                  prévues à l’Annexe IV;\nr)  Einrichtung und Anwendung eines Mechanismus zur multi-          (r)   établir et mettre en œuvre un mécanisme permettant de\nlateralen Entwicklung und Harmonisierung einer Sicherheits-           développer et d’harmoniser, au niveau multilatéral, la régle-\nregelung auf dem Gebiet des Flugverkehrsmanagements;                  mentation en matière de sécurité dans le domaine de la\ngestion du trafic aérien;\ns) Erfüllung aller sonstigen Aufgaben, die sich auf die Grund-      (s)   exécuter toute autre tâche relevant des principes et objectifs\nsätze und Ziele dieses Übereinkommens beziehen.                       de la présente Convention.\n2. Die Organisation kann auf Antrag einer oder mehrerer Ver-         2. L’Organisation peut, à la demande d’une ou de plusieurs\ntragsparteien auf der Grundlage einer oder mehrerer besonderer      Parties contractantes, et sur la base d’un ou de plusieurs\nVereinbarungen zwischen der Organisation und den betreffenden       accords particuliers conclus entre l’Organisation et les Parties\nVertragsparteien folgende Aufgaben wahrnehmen:                      contractantes intéressées:\na) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Planung, der       (a)   assister lesdites Parties contractantes dans la planification,\nSpezifikation und dem Aufbau von Flugsicherungssystemen               la spécification et la création de systèmes et de services de\nund -diensten;                                                        la circulation aérienne;\nb) Bereitstellung und Betrieb der Gesamtheit oder eines Teiles      (b)   fournir et exploiter, en totalité ou en partie, les installations\nder Flugsicherungseinrichtungen und -dienste im Auftrag               et les services de la circulation aérienne, pour le compte\ndieser Vertragsparteien;                                              desdites Parties contractantes;\nc) Unterstützung dieser Vertragsparteien bei der Festlegung,        (c)   assister lesdites Parties contractantes en ce qui concerne\nFakturierung und Einziehung der den Benutzern der Flug-               l’établissement, la facturation et la perception des rede-\nsicherungsdienste durch diese Vertragsparteien auferlegten            vances qu’elles imposent aux usagers des services de la\nGebühren, die nicht der Anlage IV unterliegen.                        navigation aérienne et qui ne relèvent pas de l’Annexe IV à\nla présente Convention.\n3. Die Organisation kann                                             3. L’Organisation peut:\na) mit Nichtvertragsparteien, die daran interessiert sind, sich an  (a)   conclure des accords particuliers avec les Parties non\nder Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Aufgaben            contractantes intéressées à participer à l’exécution des\nzu beteiligen, besondere Vereinbarungen schließen;                    tâches prévues au paragraphe 1 de l’article 2;\nb) auf Antrag von Nichtvertragsparteien oder anderen inter-         (b)   à la demande de Parties non contractantes ou d’autres or-\nnationalen Organisationen in deren Auftrag aufgrund beson-            ganisations internationales exécuter, en leur nom, toute autre\nderer Vereinbarungen zwischen ihr und den betreffenden                tâche relevant du présent Article, sur la base d’accords\nParteien alle anderen Aufgaben durchführen, die in diesem             particuliers conclus entre l’Organisation et les Parties inté-\nArtikel vorgesehen sind.                                              ressées.\n4. Die Organisation stellt so weit wie möglich sicher, dass ihre     4. L’Organisation veille à ce que, dans la mesure du possible,\nAufgaben hinsichtlich der Bereitstellung von Diensten, insbeson-    ses fonctions de prestation de services, en particulier celles pré-\ndere die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben e, g, p und q, Absatz 2   vues aux alinéas (e), (g), (p) et (q) du paragraphe 1 de l’article 2,\nund Absatz 3 Buchstabe b genannten, unabhängig von ihren            au paragraphe 2 de l’article 2 et à l’alinéa (b) du paragraphe 3\nRegelungsaufgaben wahrgenommen werden.                              de l’article 2, soient exercées indépendamment de ses fonctions\nde réglementation.\n5. Zur Erleichterung der Erfüllung ihrer Aufgaben kann die           5. Pour faciliter l’exécution de ses tâches, l’Organisation peut,\nOrganisation auf Beschluss der Generalversammlung Unterneh-         sur décision de l’Assemblée générale, créer des entreprises qui\nmen gründen, die durch spezifische, entweder auf dem Völker-        seront régies par des statuts spécifiques relevant soit du droit in-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                                107\nrecht oder auf dem innerstaatlichen Recht einer Vertragspartei        ternational public, soit du droit national d’une Partie contractante,\nberuhende Satzungen geregelt werden, oder eine Mehrheits-             ou prendre une participation majoritaire dans de telles entre-\nbeteiligung an solchen Unternehmen erwerben.                          prises.\nArtikel 3                                                                Article 3\n1. Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf die Flug-                 1. La présente Convention s’applique aux services de navi-\nsicherungs-Streckendienste und die damit verbundenen Dienste          gation aérienne en route et aux services connexes d’approche\nim Bereich der Anflug- und Platzkontrolle in den in der Anlage II     et d’aérodrome afférents à la circulation aérienne dans les\naufgeführten Fluginformationsgebieten.                                Régions d’information de vol énumérées à l’Annexe II.\n2.                                                                     2.\na) Jede Änderung, die eine Vertragspartei an der Liste ihrer          (a)    Toute modification qu’une Partie contractante souhaite\nFluginformationsgebiete in Anlage II vorzunehmen beabsich-              apporter à la liste de ses Régions d’information de vol figu-\ntigt, bedarf eines mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stim-             rant à l’Annexe II, fait l’objet d’une décision de l’Assemblée\nmen gefassten Beschlusses der Generalversammlung, wenn                  générale à l’unanimité des suffrages exprimés lorsqu’elle\nsie eine Änderung der Grenzen des von diesem Übereinkom-                aurait pour effet de modifier les limites de l’espace aérien\nmen erfassten Luftraums zur Folge hat.                                  couvert par la présente Convention.\nb) Dessen ungeachtet wird jede Änderung, die sich nicht in            (b)    Toute modification qui n’a pas un tel effet sera néanmoins\ndieser Weise auswirkt, der Organisation durch die betroffene            notifiée à l’Organisation par la Partie contractante intéressée.\nVertragspartei notifiziert.\n3. Im Sinne dieses Übereinkommens bezieht sich der Aus-                3. Au sens de la présente Convention, l’expression «circula-\ndruck „Luftverkehr“ auf Zivil- sowie auf Militär-, Zoll- und Polizei- tion aérienne» vise celle des aéronefs civils, ainsi que des\nluftfahrzeuge, welche die Verfahren der Internationalen Zivilluft-    aéronefs militaires, de douane et de police qui se conforment aux\nfahrtorganisation beachten.                                           procédures de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale.\nAuf der Grundlage einer besonderen Vereinbarung, wie sie in           Sur la base d’un accord particulier, tel que les accords visés\nArtikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehen ist, kann eine Ver-         à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, une Partie contrac-\ntragspartei beantragen, dass der Ausdruck „Luftverkehr“ auch          tante peut demander que l’expression «circulation aérienne»\nauf den übrigen Luftverkehr in ihrem Hoheitsgebiet angewendet         s’applique au reste du trafic évoluant sur son territoire.\nwird.\nArtikel 4                                                                Article 4\nDie Organisation besitzt Rechtspersönlichkeit. Sie besitzt im          L’Organisation a la personnalité juridique. Sur le territoire des\nHoheitsgebiet der Vertragsparteien die weitestgehende Rechts-         Parties contractantes, elle possède la capacité juridique la plus\nfähigkeit, die juristischen Personen nach innerstaatlichem Recht      large reconnue aux personnes morales par les législations\nzuerkannt wird; sie kann insbesondere bewegliches und unbe-           nationales; elle peut notamment acquérir ou aliéner des biens\nwegliches Eigentum erwerben und veräußern sowie vor Gericht           mobiliers ou immobiliers et ester en justice. Sauf dispositions\nstehen. Vorbehaltlich entgegenstehender Bestimmungen dieses           contraires de la présente Convention ou des Statuts figurant en\nÜbereinkommens und der als Anlage I beigefügten Satzung wird          Annexe I, elle est représentée par l’Agence, qui agit au nom de\nsie durch die Agentur vertreten, die im Namen der Organisation        l’Organisation. L’Agence gère le patrimoine de l’Organisation.\nhandelt. Die Agentur verwaltet das Vermögen der Organisation.\nArtikel 5                                                                Article 5\n1. Die Generalversammlung besteht aus Vertretern der Ver-              1. L’Assemblée générale est composée de représentants\ntragsparteien auf Ministerebene. Jede Vertragspartei kann ins-        des Parties contractantes au niveau ministériel. Chaque Partie\nbesondere zur Wahrnehmung der Interessen der Zivilluftfahrt und       contractante peut désigner plusieurs délégués afin, en particulier,\nder Landesverteidigung mehrere Delegierte bestellen, hat jedoch       de permettre la représentation des intérêts tant de l’aviation civile\nnur ein Stimmrecht.                                                   que de la défense nationale, mais ne dispose que d’un seul droit\nde vote.\n2. Der Rat besteht aus Vertretern der Vertragsparteien auf der         2. Le Conseil est composé de représentants des Parties\nEbene der Leiter der Abteilungen für Zivilluftfahrt. Jede Vertrags-   contractantes au niveau des Directeurs généraux de l’Aviation\npartei kann insbesondere zur Wahrnehmung der Interessen der           civile. Chaque Partie contractante peut désigner plusieurs\nZivilluftfahrt und der Landesverteidigung mehrere Delegierte          délégués afin, en particulier, de permettre la représentation des\nbestellen, hat jedoch nur ein Stimmrecht.                             intérêts tant de l’aviation civile que de la défense nationale, mais\nne dispose que d’un seul droit de vote.\n3. Bei der Behandlung von Fragen, die das gemeinsame Flug-             3. Pour les questions relatives au système commun de rede-\nsicherungs-Streckengebührensystem betreffen, bestehen die             vances de route, l’Assemblée générale et le Conseil sont com-\nGeneralversammlung und der Rat aus den Vertretern der Ver-            posés des représentants des Parties contractantes participant\ntragsparteien, die nach Maßgabe der Anlage IV am gemein-              au système commun de redevances de route dans les conditions\nsamen Flugsicherungs-Streckengebührensystem beteiligt sind.           prévues à l’Annexe IV.\n4. Die Vertreter von internationalen Organisationen, die zur           4. Les représentants d’organisations internationales qui peu-\nArbeit der Organisation beitragen können, werden bei Bedarf von       vent contribuer au travail de l’Organisation sont, en tant que de\nder Generalversammlung oder dem Rat eingeladen, als Beob-             besoin, invités par l’Assemblée générale ou par le Conseil, à\nachter in Arbeitsgremien der Organisation mitzuarbeiten.              participer en tant qu’observateurs aux structures de travail de\nl’Organisation.\nArtikel 6                                                                Article 6\n1. Die Generalversammlung fasst Beschlüsse in Bezug auf die            1. L’Assemblée générale prend des décisions à l’égard des\nVertragsparteien, den Rat und die Agentur insbesondere in den         Parties contractantes, du Conseil et de l’Agence, en particulier","108               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nin Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fällen.               dans les cas mentionnés à l’alinéa (a) du paragraphe 2 de\nl’article 1.\nAußerdem trifft sie folgende Maßnahmen:                           En outre, l’Assemblée générale:\na) Sie ernennt auf Empfehlung des Rates den Generaldirektor       (a)   nomme le Directeur général de l’Agence sur recommanda-\nder Agentur;                                                        tion du Conseil;\nb) sie erteilt in den in Artikel 34 genannten Fällen die Ermäch-  (b)   autorise la présentation de recours au nom de l’Organisation\ntigung, im Namen der Organisation Verfahren beim Ständigen          devant la Cour permanente d’arbitrage de La Haye dans les\nSchiedsgerichtshof in Den Haag einzuleiten;                         cas mentionnés à l’article 34;\nc) sie erarbeitet die Grundsätze für den Betrieb des in Artikel 2 (c)   établit les principes régissant l’exploitation du système\nAbsatz 1 Buchstabe e vorgesehenen gemeinsamen euro-                 européen commun de gestion des courants de trafic aérien\npäischen Verkehrsflusssteuerungssystems;                            prévu à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2;\nd) sie genehmigt die Änderungen der Anlage I nach Maßgabe         (d)   approuve les amendements à l’Annexe I dans les conditions\nder in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehenen Abstimmungsregeln;           de vote prévues au paragraphe 1 de l’article 8;\ne) sie genehmigt die Änderungen der Anlagen II und IV nach        (e)   approuve les amendements aux Annexes II et IV dans les\nMaßgabe der in Artikel 8 Absatz 3 vorgesehenen Abstim-              conditions de vote prévues au paragraphe 3 de l’article 8;\nmungsregeln;\nf) sie überprüft die Aufgaben der Organisation in regelmäßigen    (f)   procède à une revue périodique des tâches de l’Organisa-\nZeitabständen.                                                      tion.\n2. Zur Festlegung des gemeinsamen Vorgehens hinsichtlich           2. Pour formuler la politique commune relative aux rede-\nder Flugsicherungs-Streckengebühren hat die Generalversamm-       vances de route, l’Assemblée générale, notamment:\nlung insbesondere die Aufgabe,\na) die Grundsätze für die Ermittlung der Kosten zu bestimmen,     (a)   établit les principes régissant la détermination des coûts\ndie den Benutzern von den Vertragsparteien und von der              imputables par les Parties contractantes et l’Organisation\nOrganisation für die ihnen zur Verfügung gestellten Strecken-       aux usagers pour les installations et services de navigation\nnavigationseinrichtungen und -dienste aufzuerlegen sind;            aérienne en route mis à leur disposition;\nb) die Formel zur Berechnung der Flugsicherungs-Strecken-         (b)   arrête la formule de calcul des redevances de route;\ngebühren festzulegen;\nc) die Grundsätze für Befreiungen von den Flugsicherungs-         (c)   détermine les principes applicables en matière d’exonéra-\nStreckengebühren festzulegen, wobei sie darüber hinaus ent-         tion de redevances de route et peut en outre décider que,\nscheiden kann, dass bei bestimmten Kategorien von Flügen,           pour certaines catégories de vols ainsi exonérés du paie-\ndie auf diese Weise von der Zahlung der Flugsicherungs-             ment des redevances de route qui révèlent de l’Annexe IV,\nStreckengebühren nach Anlage IV befreit werden, die ange-           les coûts encourus au titre des installations et service de\nfallenen Kosten für Streckennavigationseinrichtungen und            navigation aérienne en route puissent être recouvrés direc-\n-dienste unmittelbar von den Vertragsparteien eingezogen            tement par les Parties contractantes;\nwerden können;\nd) die Berichte des Rates über Flugsicherungs-Streckengebüh-      (d)   approuve les rapports du Conseil relatifs aux redevances de\nren zu genehmigen.                                                  route.\n3. Die Generalversammlung kann                                     3. L’Assemblée générale peut:\na) jede in ihre Zuständigkeit fallende Frage zur Prüfung an den   (a)   renvoyer pour étude au Conseil toute question relevant de\nRat verweisen;                                                      sa compétence;\nb) in den nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a in ihre allgemeine  (b)   déléguer, lorsque nécessaire, au Conseil le pouvoir de\nZuständigkeit fallenden Fragen die Befugnis zur Beschluss-          prendre des décisions dans les matières relevant de sa\nfassung erforderlichenfalls dem Rat übertragen;                     compétence générale, visées à l’alinéa (a) du paragraphe 2\nde l’article 1;\nc) andere nachgeordnete Organe einsetzen, soweit sie dies für     (c)   établir tout autre organe subsidiaire qu’elle juge nécessaire.\nerforderlich hält.\nArtikel 7                                                          Article 7\n1. Der Rat kann aufgrund der ihm durch dieses Übereinkom-          1. Le Conseil, en vertu des pouvoirs que lui confère la\nmen übertragenen Befugnisse im Hinblick auf die in Artikel 2 Ab-  présente Convention, peut prendre des décisions à l’égard des\nsatz 1 genannten Aufgaben Beschlüsse in Bezug auf die Ver-        Parties contractantes, en ce qui concerne les tâches mention-\ntragsparteien fassen.                                             nées au paragraphe 1 de l’article 2.\n2. Der Rat hat aufgrund der ihm durch dieses Übereinkom-           2. Le Conseil, en vertu des pouvoirs de tutelle que lui confère\nmen übertragenen Aufsichtsbefugnisse gegenüber der Agentur        la présente Convention à l’égard de l’Agence:\nfolgende Aufgaben:\na) Er genehmigt nach Konsultierung der von ihm anerkannten        (a)   approuve, après avoir consulté les organisations représen-\nOrganisationen, welche die Luftraumbenutzer vertreten, die          tatives des usagers de l’espace aérien qu’il a reconnues,\nFünfjahres- und Jahres-Arbeitsprogramme der Agentur, die            les programmes de travail quinquennaux et annuels de\nihm von dieser zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Auf-        l’Agence que lui soumet cette dernière pour l’accomplisse-\ngaben vorgelegt werden, sowie den Fünfjahres-Finanzplan             ment des tâches visées à l’article 2, ainsi que le plan\nund den Haushaltsplan einschließlich der finanziellen Ver-          financier quinquennal et le budget, y compris les obligations\npflichtungen, den Tätigkeitsbericht der Agentur und die nach        financières, le rapport d’activité de l’Agence et les rapports\nArtikel 2 Absatz 2 Buchstabe c, Artikel 10 Absatz 3 und             présentés en application de l’alinéa (c) du paragraphe 2 de\nArtikel 11 Absatz 1 der Satzung der Agentur vorgelegten             l’article 2, du paragraphe 3 de l’article 10 et du paragraphe 1\nBerichte;                                                           de l’article 11 des Statuts de l’Agence;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                           109\nb) er genehmigt die für den allgemeinen Aufbau der Agentur         (b)   approuve les principes qui régissent la structure générale\ngeltenden Grundsätze;                                                de l’Agence;\nc) er beaufsichtigt die Tätigkeit der Agentur im Bereich der Flug- (c)   supervise les activités de l’Agence dans le domaine des\nsicherungs-Streckengebühren;                                         redevances de navigation aérienne;\nd) er legt nach Konsultierung der von ihm anerkannten Organi-      (d)   détermine, après avoir consulté les organisations représen-\nsationen, welche die Luftraumbenutzer und die Flughäfen              tatives des usagers de l’espace aérien et des aéroports qu’il\nvertreten, die allgemeinen Bedingungen für den Betrieb des           a reconnues, les conditions générales d’exploitation du sys-\nin Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e vorgesehenen gemein-               tème européen commun de gestion des courants de trafic\nsamen europäischen Verkehrsflusssteuerungssystems unter              aérien prévu à l’alinéa (e) du paragraphe 1 de l’article 2, en\ngebührender Berücksichtigung der von den Staaten ausge-              tenant dûment compte des prérogatives exercées par les\nübten Befugnisse in Bezug auf ihr Luftraum-Management                Etats dans la gestion de leur espace aérien. Ces conditions\nfest. Diese allgemeinen Bedingungen müssen insbesondere              générales doivent notamment prévoir les règles applicables,\ndie anzuwendenden Vorschriften sowie die Verfahren zur               ainsi que les procédures de constatation du non-respect de\nFeststellung der Nichtbeachtung dieser Vorschriften ent-             ces règles;\nhalten;\ne) er erteilt der Agentur Richtlinien aufgrund der von ihr regel-  (e)   formule des directives à l’intention de l’Agence, au vu des\nmäßig erstatteten Berichte oder wann immer er dies zur               comptes rendus réguliers fournis par celle-ci, ou chaque fois\nErfüllung der der Agentur zugewiesenen Aufgaben für erfor-           qu’il le juge nécessaire pour l’accomplissement des tâches\nderlich hält, und genehmigt die Modalitäten für die Zusam-           confiées à l’Agence, et approuve les modalités de la coopé-\nmenarbeit zwischen der Agentur und den betreffenden inner-           ration entre l’Agence et les structures nationales concernées\nstaatlichen Organisationen, um die Agentur in die Lage zu            pour permettre à l’Agence de prépare les propositions\nversetzen, die entsprechenden Vorschläge vorzubereiten;              appropriées;\nf) er benennt auf Vorschlag des Generaldirektors das Wirt-         (f)   désigne, sur proposition du Directeur général, la société\nschaftsprüfungsunternehmen, das den Rechnungsprüfungs-               d’auditeurs-conseil qui prête son concours à la Mission\nausschuss bei der Prüfung der Konten der gesamten Ein-               d’audit pour l’examen des comptes de l’ensemble des\nnahmen und Ausgaben unterstützt;                                     recettes et des dépenses;\ng) er kann verlangen, dass die Dienste der Agentur verwaltungs-    (g)   peut demander que les services de l’Agence fassent l’objet\nmäßigen und technischen Überprüfungen unterzogen werden;             d’inspections administratives et techniques;\nh) er erteilt dem Generaldirektor Entlastung für seine Haushalts-  (h)   donne décharge au Directeur général de sa gestion relative\nführung;                                                             au budget;\ni)  er genehmigt die vom Generaldirektor vorgenommene Er-          (i)   approuve la nomination par le Directeur général des Direc-\nnennung der Direktoren der Agentur;                                  teurs de l’Agence;\nj)  er genehmigt das Statut des Generaldirektors, das Personal-    (j)   approuve le Statut du Directeur général, le Statut adminis-\nstatut, die Haushaltsordnung und die Verdingungsordnung;             tratif du personnel, le Règlement financier et le Règlement\ndes marchés;\nk) er kann seine Zustimmung zur Aufnahme von Verhandlungen         (k)   peut autoriser l’ouverture par l’Agence de négociations\ndurch die Agentur hinsichtlich der in Artikel 2 genannten be-        relatives aux accords particuliers visés à l’article 2, adopte\nsonderen Vereinbarungen erteilen und nimmt die ausgehan-             les accords négociés avant de les soumettre à l’approbation\ndelten Vereinbarungen an, bevor er sie der Generalversamm-           de l’Assemblée générale ou les conclut s’il bénéficie d’une\nlung zur Genehmigung vorlegt oder sie schließt, falls ihm eine       délégation en vertu des dispositions du paragraphe 3 de\nsolche Befugnis nach Artikel 13 Absatz 3 übertragen wurde;           l’article 13;\nl)  er genehmigt eine Regelung über den Datenschutz;               (l)   approuve un Règlement sur la protection des données;\nm) er legt bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe f (m) dans l’accomplissement des tâches visées à l’alinéa (f)\nvorgesehenen Aufgaben die Regelungen und Verfahren fest,             du paragraphe 1 de l’article 2, fixe les règles et procédures\ndie für die Normen, Spezifikationen und Verfahrensweisen in          applicables aux normes, spécifications et pratiques relatives\nBezug auf die Flugverkehrs-Managementsysteme und -dienste            aux systèmes et services de gestion de la circulation\ngelten.                                                              aérienne.\n3. Der Rat setzt eine Kommission für Leistungsüberprüfung           3. Le Conseil établit une Commission d’examen des perfor-\nund eine Kommission für Sicherheitsregelung ein. Diese Kom-        mances et une Commission de réglementation de la sécurité.\nmissionen ergreifen Initiativen für die entsprechenden Vorschläge  Ces Commissions font des propositions au Conseil et bénéficient\nan den Rat; sie erhalten verwaltungsmäßige Unterstützung von       de l’assistance et de l’appui administratif des services de\nden Diensten der Agentur, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben       l’Agence, qui disposent d’une indépendance suffisante pour\nüber die nötige Unabhängigkeit verfügen.                           exercer leurs fonctions.\n4. Der Rat setzt einen Ständigen Ausschuss für die Schnitt-         4. Le Conseil établit un Comité permanent d’interface civile-\nstelle ziviler Bereich/militärischer Bereich ein.                  militaire.\n5. Der Rat setzt einen Rechnungsprüfungsausschuss ein,              5. Le Conseil établit une Mission d’audit à laquelle il peut\ndem er Aufgaben und – im Rahmen einer spezifischen Aufgaben-       accorder une délégation d’attribution et, dans des limites pré-\nstellung – Befugnisse übertragen kann.                             cises, une délégation de pouvoirs.\n6. Der Rat kann sich in anderen Tätigkeitsbereichen der             6. Le Conseil peut se faire assister par d’autres comités dans\nOrganisation von weiteren Ausschüssen unterstützen lassen.         d’autres domaines d’activité de l’Organisation.\n7. Der Rat kann dem Ständigen Ausschuss für die Schnitt-            7. Le Conseil peut accorder une délégation d’attribution et\nstelle ziviler Bereich/militärischer Bereich und anderen Ausschüs- dans des limites précises, une délégation de pouvoirs au Comité\nsen, die nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens eingesetzt       permanent d’interface civile-militaire et à tout comité crée après\nwerden, Aufgaben und – im Rahmen einer spezifischen Auf-           l’entrée en vigueur de la présente Convention. Ces délégations\ngabenstellung – Befugnisse übertragen. Die Übertragung von         d’attributions ou de pouvoirs ne font pas obstacle à la faculté\nAufgaben oder Befugnissen schließt nicht aus, dass der Rat         pour le Conseil d’évoquer à tout moment une affaire dans le","110               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\njederzeit eine bestimmte Frage im Rahmen seiner allgemeinen       cadre de sa mission de supervision générale.\nAufsichtsaufgabe aufgreifen kann.\nArtikel 8                                                                Article 8\n1. Beschlüsse in Bezug auf die Vertragsparteien, die von der      1. Les décisions prises à l’égard des Parties contractantes par\nGeneralversammlung insbesondere aufgrund des Artikels 1 Ab-       l’Assemblée générale, notamment sur la base de l’alinéa (a)\nsatz 2 Buchstabe a und des Artikels 6 Absatz 1 Unterabsatz 1      du paragraphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du para-\noder vom Rat insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2        graphe 1 de l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base\nBuchstabe b und des Artikels 7 Absatz 1 gefasst werden, be-       de l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 1 et du paragraphe 1\ndürfen der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, wobei diese          de l’article 7, sont acquises à la majorité des suffrages exprimés\nMehrheit mindestens drei Viertel der abgegebenen gewogenen        sous réserve que cette majorité représente au moins trois-quarts\nStimmen nach der in Artikel 11 vorgesehenen Wägung und            des suffrages pondérés exprimés selon la pondération prévue à\nmindestens drei Viertel der Vertragsparteien, die ihre Stimme     l’article 11, et au moins trois-quarts des Parties contractantes\nabgegeben haben, umfassen muss.                                   exprimant un suffrage.\nDiese Regel gilt auch für Beschlüsse, die in den in Artikel 2     Cette règle est également applicable pour les décisions prises\nAbsatz 1 Buchstaben i, p, r und s und Absatz 5, Artikel 6         dans les cas mentionnés aux alinéas (i), (p), (r) et (s) du\nAbsatz 1 Buchstaben a, c und d, Absatz 2 und Absatz 3 Buch-       paragraphe 1 de l’article 2, au paragraphe 5 de l’article 2, aux\nstabe b, Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben d, j und k und Absätze 3,  alinéas (a), (c) et (d) du paragraphe 1 de l’article 6, au para-\n6 und 7, Artikel 12 und Artikel 13 Absätze 2 und 3 genannten      graphe 2 de l’article 6, à l’alinéa (b) du paragraphe 3 de l’article 6,\nFällen gefasst werden.                                            aux alinéas (d), (j) et (k) du paragraphe 2 de l’article 7, aux para-\ngraphes 3, 6 et 7 de l’article 7, à l’article 12 et aux paragraphes 2\net 3 de l’article 13.\nDiese Regel gilt ferner für Beschlüsse, die nach Artikel 3 der    Cette règle est également applicable pour les décisions prises\nAnlage IV gefasst werden. Bei der Festlegung der in Artikel 3     en application de l’article 3 de l’Annexe IV. Dans les cas de\nBuchstabe c der Anlage IV genannten Gebührensätze, Tarife und     détermination des taux unitaires, des tarifs et des conditions\nAnwendungsbedingungen für das Flugsicherungs-Strecken-            d’application du système de redevances de route mentionnés à\ngebührensystem gilt der Beschluss nicht für eine Vertragspartei,  l’alinéa (c) de l’article 3 de l’Annexe IV, une décision ne s’applique\ndie dagegen gestimmt hat und beschließt, entsprechend zu ver-     pas à une Partie contractante qui, ayant voté contre, en décide\nfahren. In diesem Fall muss diese Vertragspartei jedoch ihre      ainsi. Dans ce cas, cette Partie contractante a cependant\nGründe dafür darlegen und kann das in Artikel 6 Absatz 2 fest-    l’obligation de présenter un exposé de ses raisons et ne peut\ngelegte gemeinsame Vorgehen nicht in Frage stellen.               remettre en cause la politique commune telle qu’elle est définie\nau paragraphe 2 de l’article 6.\n2. Beschlüsse in Bezug auf die Agentur, die von der General-      2. Les décisions prises à l’égard de l’Agence par l’Assemblée\nversammlung insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2         générale, notamment sur la base des alinéas (a) et (c) du para-\nBuchstaben a und c sowie des Artikels 6 Absatz 1 Unterabsatz 1    graphe 2 de l’article 1 et du premier alinéa du paragraphe 1\noder vom Rat insbesondere aufgrund des Artikels 1 Absatz 2        de l’article 6, ou par le Conseil, notamment sur la base des\nBuchstaben b und c gefasst werden, bedürfen der Mehrheit der      alinéas (b) et (c) du paragraphe 2 de l’article 1, sont acquises à\nabgegebenen Stimmen, wobei diese Mehrheit mehr als die Hälfte     la majorité des suffrages exprimés sous réserve que cette majo-\nder abgegebenen gewogenen Stimmen nach der in Artikel 11          rité représente plus de la moitié des suffrages pondérés exprimés\nvorgesehenen Wägung und mehr als die Hälfte der Vertrags-         selon la pondération prévue à l’article 11 et plus de la moitié des\nparteien, die ihre Stimme abgegeben haben, umfassen muss. In      Parties contractantes exprimant un suffrage. Dans les cas d’une\nFällen von besonderer Bedeutung muss die Mehrheit mindestens      importance particulière et à condition qu’au moins un tiers des\ndrei Viertel statt mehr als die Hälfte der abgegebenen gewoge-    Parties contractantes ayant voix délibérative en fassent la\nnen Stimmen umfassen, sofern mindestens ein Drittel der stimm-    demande, la majorité doit représenter au moins trois-quarts des\nberechtigten Vertragsparteien einen entsprechenden Antrag stellt. suffrages pondérés exprimés au lieu de plus de la moitié.\nDiese Regel gilt auch für Beschlüsse, die in den in Artikel 6 Ab- Cette règle est également applicable pour les décisions prises\nsatz 1 Buchstabe b und Absatz 3 Buchstabe a, Artikel 7 Absatz 2   dans les cas mentionnés à l’alinéa (b) du paragraphe 1 de\nBuchstaben a, b, c und e bis i sowie l und m, Artikel 9 Absatz 2  l’article 6, à l’alinéa (a) du paragraphe 3 de l’article 6, aux\nund Artikel 10 Absatz 2 genannten Fällen gefasst werden.          alinéas (a) à (c) et (e) à (i), (l) et (m) du paragraphe 2 de l’article 7,\nau paragraphe 2 de l’article 9 et au paragraphe 2 de l’article 10.\n3. Jedoch werden die Beschlüsse in Bezug auf Anträge auf          3. Toutefois, les décisions sont prises à l’unanimité des\nBeitritt zur Organisation nach Artikel 39, auf etwaige Änderungen suffrages exprimés en ce qui concerne les demandes d’adhésion\nder Anlage II, mit Ausnahme des in Artikel 3 Absatz 2 Buch-       à l’Organisation mentionnées à l’article 39, les modifications\nstabe b genannten Falles, und der Anlage IV sowie auf die in      éventuelles apportées à l’Annexe II, à l’exception du cas visé à\nArtikel 36 Absätze 4 und 5 und Artikel 38 Absätze 3 und 4         l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 3, et à l’Annexe IV, et les\ngenannten Bedingungen des Rücktritts beziehungsweise des          conditions de retrait ou d’adhésion mentionnées aux para-\nBeitritts mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen gefasst.     graphes 4 et 5 de l’article 36 et aux paragraphes 3 et 4 de\nl’article 38.\n4. Die von der Generalversammlung und vom Rat gefassten           4. Les décisions prises par l’Assemblée générale et le Conseil\nBeschlüsse sind vorbehaltlich des Artikels 9 für die Vertrags-    ont force d’obligation à l’égard des Parties contractantes et de\nparteien und für die Agentur bindend.                             l’Agence sous réserve des dispositions de l’article 9.\nArtikel 9                                                                Article 9\n1. Notifiziert eine Vertragspartei der Generalversammlung         1. Si une Partie contractante notifie à l’Assemblée générale\noder dem Rat, dass sie aus zwingenden Gründen nationaler Ver-     ou au Conseil que des raisons impératives d’intérêt national\nteidigungs- oder Sicherheitsinteressen an der Ausführung eines    touchant la défense nationale ou la sécurité l’empêchent de\nnach Maßgabe des Artikels 8 Absatz 1 mit der Mehrheit der ab-     donner suite à une décision prise à la majorité des suffrages\ngegebenen Stimmen gefassten Beschlusses gehindert ist, so         exprimés dans les conditions prévues au paragraphe 1 de\nkann sie von diesem Beschluss abweichen; jedoch hat sie der       l’article 8 ci-dessus, elle peut déroger à ladite décision sous","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                          111\nGeneralversammlung oder dem Rat die Gründe dafür mitzuteilen       réserve de présenter à l’Assemblée générale ou au Conseil un\nund anzugeben, ob                                                  exposé de ces raisons et une déclaration, précisant si:\na) es sich um eine Frage handelt, bei der kein Einwand dagegen     (a)    il s’agit d’une question telle qu’il n’y a pas d’objection à\nbesteht, dass der Beschluss für die anderen Vertragsparteien          ce que la décision prenne effet pour les autres Parties\nwirksam wird, wobei dargelegt werden muss, dass diese Ver-            contractantes, étant précisé que pour sa part, ladite Partie\ntragspartei ihrerseits den Beschluss nicht oder nur teilweise         contractante n’appliquera pas la décision ou l’appliquera\nausführen wird;                                                       seulement en partie;\nb) es sich um eine Frage von derart großer Bedeutung für ihre      (b)    il s’agit d’une question d’une importance telle pour ses\nnationalen Verteidigungs- und Sicherheitsinteressen handelt,          intérêts nationaux de défense et de sécurité que la décision\ndass der Beschluss überhaupt nicht umgesetzt werden darf,             ne doit pas être mise en œuvre du tout sans la prise\nohne dass zuvor nach dem in Absatz 2 Buchstabe b be-                  d’une seconde décision, selon les modalités énoncées à\nschriebenen Verfahren ein zweiter Beschluss gefasst wird.             l’alinéa (b) du paragraphe 2 ci-après.\n2.                                                                  2.\na) Findet das Verfahren des Absatzes 1 Buchstabe a An-             (a)    Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (a) du\nwendung, so berichtet der Generaldirektor der General-                paragraphe 1 sont d’application, le Directeur général rend\nversammlung oder dem Rat mindestens einmal jährlich über              compte, à l’Assemblée générale ou au Conseil, au moins\nden Fortschritt der Arbeiten, die darauf abzielen, dass keine         une fois par an, de l’avancement des travaux visant à ce\nVertragspartei abweicht.                                              qu’aucune Partie contractante ne déroge.\nb) Findet das Verfahren des Absatzes 1 Buchstabe b Anwen-          (b)    Dans le cas où les modalités énoncées à l’alinéa (b) du\ndung, so wird die Umsetzung des betreffenden Beschlusses              paragraphe 1 sont d’application, la mise en œuvre de la\nausgesetzt und dieser wird innerhalb einer zu bestimmenden            décision est suspendue et celle-ci est, dans un délai à\nFrist der Generalversammlung zu einer zweiten Beschluss-              déterminer, soumise à l’Assemblée générale pour une\nfassung vorgelegt, selbst wenn es sich bei dem ersten Be-             deuxième décision, même si la première est une décision du\nschluss um einen Beschluss des Rates handelte. Wird auf-              Conseil. Si comme suite à ce nouvel examen, la deuxième\ngrund der erneuten Prüfung der erste Beschluss durch den              décision confirme la première, une Partie contractante peut\nzweiten bestätigt, so kann eine Vertragspartei nach Maßgabe           y déroger dans les conditions prévues à l’alinéa (a) du\ndes Absatzes 1 Buchstabe a abweichen. Die Generalver-                 paragraphe 1 ci-dessus. L’Assemblée générale réexaminera\nsammlung überprüft den ersten Beschluss innerhalb eines               la première décision dans un délai ne pouvant excéder un an.\nZeitraums von höchstens einem Jahr.\n3. Im Fall eines Krieges oder eines Konflikts wird die Hand-        3. En cas de guerre ou de conflit, les dispositions de la pré-\nlungsfreiheit keiner der beteiligten Vertragsparteien durch dieses sente Convention ne peuvent porter atteinte à la liberté d’action\nÜbereinkommen beeinträchtigt. Derselbe Grundsatz gilt für          d’aucune des Parties contractantes affectées. Le même principe\nKrisensituationen oder im Fall des Staatsnotstands. Insbeson-      est d’application en cas de situation de crise ou d’urgence\ndere kann jede Vertragspartei aus zwingenden Gründen des           nationale. Chaque Partie contractante peut notamment reprendre\nnationalen Interesses, besonders auf dem Gebiet der Verteidi-      temporairement la responsabilité, en tout ou en partie, des\ngung, die Verantwortlichkeit für die Flugsicherungsdienste in dem  services de la circulation aérienne dans l’espace aérien relevant\nihrer Zuständigkeit unterstehenden Luftraum vorübergehend          de sa compétence pour des raisons impératives d’intérêt natio-\nwieder ganz oder teilweise übernehmen. Die Architektur des         nal, notamment dans le domaine de la défense. L’architecture du\neuropäischen Flugverkehrs-Managementsystems muss die wirk-         système européen de gestion de la circulation aérienne doit\nsame Wiederübernahme dieser Dienste entsprechend den Er-           permettre la reprise effective de ces services en conformité avec\nfordernissen der Vertragsparteien gestatten.                       les besoins des Parties contractantes.\nArtikel 10                                                            Article 10\n1. Der jährliche Beitrag der einzelnen Vertragsparteien zum         1. La contribution annuelle de chacune des Parties contrac-\nHaushalt wird für jedes Haushaltsjahr nach folgendem Vertei-       tantes au budget est, pour chaque exercice, déterminée selon la\nlungsschlüssel bestimmt:                                           formule de répartition ci-après:\na) ein erster Teil von 30 % des Beitrags wird im Verhältnis der    (a)    une première fraction, à concurrence de 30 % de la contri-\nHöhe des Bruttosozialprodukts der einzelnen Vertragspar-              bution, est calculée proportionnellement à la valeur du\nteien berechnet, wie es in Absatz 2 definiert ist;                    produit national brut de la Partie contractante tel qu’il est\ndéfini au paragraphe 2 ci-dessous;\nb) ein zweiter Teil von 70 % des Beitrags wird im Verhältnis der   (b)    une deuxième fraction, à concurrence de 70 % de la contri-\nErhebungsgrundlage für Flugsicherungs-Streckengebühren                bution, est calculée proportionnellement à la valeur de\nder einzelnen Vertragsparteien berechnet, wie sie in Absatz 3         l’assiette des redevances de route de la Partie contractante\ndefiniert ist.                                                        telle qu’elle est définie au paragraphe 3 ci-dessous.\n2. Das hierbei zugrunde gelegte Bruttosozialprodukt ergibt          2. Le produit national brut qui est pris en compte est celui qui\nsich aus den Statistiken der Organisation für Wirtschaftliche Zu-  résulte des statistiques établies par l’Organisation de coopéra-\nsammenarbeit und Entwicklung oder, wenn diese nicht vorliegen,     tion et de développement économiques – ou à défaut par tout\naus denjenigen einer anderen Stelle, die gleichwertige Garantien   organisme offrant des garanties équivalentes et désigné en vertu\nbietet und aufgrund eines Beschlusses des Rates bezeichnet         d’une décision du Conseil – en calculant la moyenne arithmé-\nwurde, indem das arithmetische Mittel der letzten drei Jahre er-   tique des trois dernières années pour lesquelles ces statistiques\nrechnet wird, für welche diese Statistiken vorliegen. Es handelt   sont disponibles. Il s’agit du produit national brut au coût des\nsich um das Bruttosozialprodukt nach Faktorkosten und laufen-      facteurs et aux prix courants exprimé dans l’unité de compte\nden Preisen in der geeigneten europäischen Rechnungseinheit.       européenne appropriée.\n3. Die hierbei angewendete Erhebungsgrundlage für die Flug-         3. L’assiette des redevances de route qui est prise en compte\nsicherungs-Streckengebühren ist diejenige, die für das vorletzte   est celle établie pour la pénultième année précédant l’exercice\nJahr vor dem betreffenden Haushaltsjahr maßgebend war.             budgétaire en question.","112                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nArtikel 11                                                                            Article 11\n1. Die in Artikel 8 vorgesehene Wägung richtet sich nach                              1. La pondération prévue à l’article 8 est déterminée selon le\nfolgender Tabelle:                                                                    tableau suivant:\nProzentsatz des Jahresbeitrags einer Vertragspartei                          Stimmen- Pourcentage de la contribution annuelle d’une Partie                           Nombre\nim Verhältnis zu den Jahresbeiträgen aller Vertrags-                            zahl  contractante par rapport aux contributions annuelles                           de voix\nparteien                                                                              de l’ensemble des Parties contractantes\nWeniger als 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             1   Inférieur à 1 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        1\n1   bis weniger als 2            %. . . . . . . . . . . . . . . . . . .         2   De 1       à moins de 2            % ...................                           2\n2   bis weniger als 3            % ..................                           3   De 2       à moins de 3            % ...................                           3\n3   bis weniger als 4,5 % . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   4   De 3       à moins de 4½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   4\n4½ bis weniger als 6             % ..................                           5   De 4½ à moins de 6                 % ...................                           5\n6   bis weniger als 7,5 % . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   6   De 6       à moins de 7½ % . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   6\n7½ bis weniger als 9             % ..................                           7   De 7½ à moins de 9                 % ...................                           7\n9   bis weniger als 11           % ..................                           8   De 9       à moins de 11           % ...................                           8\n11    bis weniger als 13           % ..................                           9   De 11      à moins de 13           % ...................                           9\n13    bis weniger als 15           % ..................                          10   De 13      à moins de 15           % ...................                         10\n15    bis weniger als 18           % ..................                          11   De 15      à moins de 18           % ...................                         11\n18    bis weniger als 21           % ..................                          12   De 18      à moins de 21           % ...................                         12\n21    bis weniger als 24           % ..................                          13   De 21      à moins de 24           % ...................                         13\n24    bis weniger als 27           % ..................                          14   De 24      à moins de 27           % ...................                         14\n27    bis weniger als 30           % ..................                          15   De 27      à moins de 30           % ...................                         15\n30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     16   30 % . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   16\n2. Die anfängliche Festsetzung der Stimmenzahl erfolgt für                            2. La fixation initiale du nombre de voix est faite, à compter\nden Zeitraum ab dem Inkrafttreten des 1997 in Brüssel zur                             de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signature à\nUnterzeichnung aufgelegten Protokolls nach der vorstehenden                           Bruxelles en 1997, par référence au tableau ci-dessus et confor-\nTabelle entsprechend der Regel über die Festsetzung der Jah-                          mément à la règle de détermination des contributions annuelles\nresbeiträge der Vertragsparteien zum Haushalt der Organisation                        des Parties contractantes au budget de l’Organisation qui figure\nin Artikel 10.                                                                        à l’article 10 ci-dessus.\n3. Beim Beitritt eines Staates wird die Stimmenzahl der Ver-                          3. En cas d’adhésion d’un Etat, il est procédé de la même\ntragsparteien in der gleichen Weise neu festgesetzt.                                  manière à une nouvelle fixation du nombre de voix des Parties\ncontractantes.\n4. Die Stimmenzahl wird alljährlich nach den obigen Bestim-                           4. Il est procédé chaque année à une nouvelle fixation du\nmungen neu festgesetzt.                                                               nombre des voix, selon les dispositions prévues ci-dessus.\nArtikel 12                                                                            Article 12\nDie Generalversammlung und der Rat geben sich eine Ge-                                L’Assemblée générale et le Conseil établissent leur Règlement\nschäftsordnung, in der auch Regeln für die Wahl eines Präsiden-                       intérieur, que fixe notamment les règles régissant l’élection d’un\nten und eines Vizepräsidenten sowie die Anwendungsregeln für                          Président et d’un Vice-Président, ainsi que les règles d’applica-\ndas Abstimmungsverfahren und die Beschlussfähigkeit fest-                             tion de la procédure de scrutin et du quorum.\ngelegt werden.\nArtikel 13                                                                            Article 13\n1. Die Organisation unterhält zu den in Betracht kommenden                            1. L’Organisation entretient avec les Etats et les autres\nStaaten und anderen internationalen Organisationen die Be-                            organisations internationales intéressés les relations utiles à la\nziehungen, die zur Verwirklichung ihres Zieles erforderlich sind.                     réalisation de son objet.\n2. Unbeschadet des Artikels 7 Absatz 2 Buchstabe k, des                               2. L’Assemblée générale est, sans préjudice des dispositions\nAbsatzes 3 des vorliegenden Artikels und des Artikels 15 ist die                      de l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7, du paragraphe 3 du\nGeneralversammlung allein dafür zuständig, im Namen der                               présent article et de l’article 15, seule compétente pour conclure\nOrganisation die besonderen Vereinbarungen zu schließen, die                          au nom de l’Organisation les accords particuliers nécessaires à\nzur Erfüllung der in Artikel 2 vorgesehenen Aufgaben erforderlich                     l’exécution de tâches prévues à l’article 2.\nsind.\n3. Auf Vorschlag des Rates kann die Generalversammlung                                3. L’Assemblée générale peut, sur proposition du Conseil,\ndiesem die Entscheidung über den Abschluss besonderer Ver-                            déléguer à ce dernier la décision du conclure les accords parti-\neinbarungen übertragen, die für die Erfüllung der in Artikel 2 vor-                   culiers nécessaires à l’exécution des tâches prévues à l’article 2.\ngesehenen Aufgaben erforderlich sind.\nArtikel 14                                                                            Article 14\nIn den besonderen Vereinbarungen nach Artikel 2 sind die                              Les accords particuliers prévus à l’article 2 doivent fixer les\njeweiligen Aufgaben, Rechte und Pflichten der Vertragsparteien                        tâches, droits et obligations respectifs des Parties aux accords\nder Vereinbarungen sowie die Finanzierungsbedingungen und                             ainsi que les conditions de financement et déterminer les\ndie zu treffenden Maßnahmen festzulegen. Die Verhandlungen                            mesures à prendre. Ils peuvent être négociés par l’Agence dans\nkönnen von der Agentur nach den in Artikel 7 Absatz 2 Buch-                           les conditions prévues à l’alinéa (k) du paragraphe 2 de l’article 7.\nstabe k festgelegten Regeln geführt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                           113\nArtikel 15                                                          Article 15\nDie Agentur kann im Rahmen der vom Rat erteilten Richtlinien       Dans le cadre des directives données par le Conseil, l’Agence\ndie für die Koordinierung des Luftverkehrs und für die Tätigkeit   peut établir avec les services techniques intéressés, publics\nihrer eigenen Dienste unerlässlichen Verbindungen zu den in        ou privés, relevant des Parties contractantes, de Parties non\nFrage kommenden öffentlichen und privaten technischen Diens-       contractantes ou d’organismes internationaux, les relations\nten der Vertragsparteien, von Nichtvertragsparteien und von        indispensables à la coordination de la circulation aérienne et au\ninternationalen Organen herstellen. Sie kann zu diesem Zweck       fonctionnement de ses propres services. Elle peut conclure à cet\nvorbehaltlich einer Mitteilung an den Rat im Namen der Organi-     effet, au nom de l’Organisation, sous réserve d’en informer le\nsation Verträge ausschließlich verwaltungsmäßiger, technischer     Conseil, des contrats de caractère purement administratif,\noder kaufmännischer Art schließen, soweit dies für ihre Tätigkeit  technique ou commercial dans la mesure où ils sont nécessaires\nerforderlich ist.                                                  à son fonctionnement.\nArtikel 16                                                          Article 16\n1. Für den Erwerb von unbeweglichem Eigentum, das zur              1. Le caractère d’utilité publique est reconnu, le cas échéant,\nErrichtung der Anlagen der Organisation erforderlich ist, wird,    conformément aux législations nationales, avec les effets qui\nsoweit dies nach innerstaatlichem Recht vorgesehen ist, das        découlent des dispositions de celles-ci relatives à l’expropriation\nVorliegen eines öffentlichen Interesses mit den Wirkungen an-      pour cause d’utilité publique, aux acquisitions immobilières\nerkannt, die sich aus diesem Recht für eine Enteignung aus         nécessaires à l’implantation des installations de l’Organisation,\nGründen des öffentlichen Interesses ergeben; die Zustimmung        sous réserve de l’accord des gouvernements intéressés. La\nder beteiligten Regierungen bleibt vorbehalten. Das Enteignungs-   procédure d’expropriation pour cause d’utilité publique pourra\nverfahren aus Gründen des öffentlichen Interesses kann von den     être diligentée par les autorités compétentes de l’Etat en cause,\nzuständigen Behörden des betreffenden Staates nach innerstaat-     conformément à sa législation nationale, en vue de réaliser ces\nlichem Recht zur Herbeiführung des Erwerbs in Fällen betrieben     acquisitions à défaut d’accord amiable.\nwerden, in denen eine gütliche Einigung nicht zustande kommt.\n2. Im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien, in dem das in Ab-        2. Sur le territoire des Parties contractantes où la procédure\nsatz 1 bezeichnete Verfahren nicht besteht, kann die Organisa-     visée au paragraphe précédent n’existe pas, l’Organisation peut\ntion das für die Zivilluftfahrt und das Fernmeldewesen anwend-     bénéficier des procédures d’acquisition forcée utilisables au\nbare Zwangserwerbsverfahren in Anspruch nehmen.                    profit de l’aviation civile et des télécommunications.\n3. Auf die für Rechnung der Organisation in den Hoheits-           3. Les Parties contractantes reconnaissent à l’Organisation,\ngebieten der Vertragsparteien geleisteten Arbeiten und Dienste     pour les ouvrages et services établis pour son compte sur leurs\nwenden die Vertragsparteien zugunsten der Organisation die         territoires respectifs, le bénéfice de l’application des réglemen-\ninnerstaatlichen Vorschriften über Grundeigentumsbeschränkun-      tations nationales relatives aux limitations du droit de propriété\ngen an, soweit solche im öffentlichen Interesse zugunsten inner-   immobilière qui existeraient dans l’intérêt public au profit des\nstaatlicher Behörden mit gleicher Zielsetzung bestehen, ins-       services nationaux pour le même objet et notamment de celles\nbesondere die Vorschriften, die sich auf Dienstbarkeiten im        qui concernent les servitudes d’utilité publique.\nöffentlichen Interesse beziehen.\n4. Die Organisation trägt die aus der Anwendung dieses Arti-       4. L’Organisation supportera les frais découlant de l’applica-\nkels entstehenden Kosten, einschließlich der Entschädigungen,      tion des dispositions du présent article, y compris le montant des\ndie nach den Rechtsvorschriften des Staates gezahlt werden         indemnités dues conformément à la législation de l’Etat sur le\nmüssen, in dessen Hoheitsgebiet die Grundstücke gelegen sind.      territoire duquel les biens sont situés.\nArtikel 17                                                          Article 17\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vor-       Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du para-\ngesehenen Aufgaben wendet die Agentur die Bestimmungen an,         graphe 2 de l’article 2, l’Agence applique les règlements en\ndie in den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien und in den Luft-   vigueur sur les territoires des Parties contractantes et dans les\nräumen gelten, für die letzteren die Bereitstellung von Flugsiche- espaces aériens pour lesquels la fourniture des services de la\nrungsdiensten durch internationale Übereinkünfte übertragen ist,   circulation aérienne leur est confiée en vertu des accords\nderen Vertragspartei sie sind.                                     internationaux auxquels elles sont parties.\nArtikel 18                                                          Article 18\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vor-       Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (b) du para-\ngesehenen Aufgaben erteilt die Agentur im Rahmen der den           graphe 2 de l’article 2, et dans la limite des droits conférés aux\nFlugsicherungsdiensten übertragenen Befugnisse den verant-         services de la circulation aérienne, l’Agence donne aux comman-\nwortlichen Luftfahrzeugführern alle erforderlichen Weisungen.      dants de bord toutes instructions nécessaires. Ils sont tenus de\nAbgesehen von den Fällen höherer Gewalt, die in den in Arti-       s’y conformer, hormis les cas de force majeure envisagés dans\nkel 17 erwähnten Bestimmungen geregelt sind, haben die ver-        les règlements mentionnés à l’article précédent.\nantwortlichen Luftfahrzeugführer diese Weisungen zu beachten.\nArtikel 19                                                          Article 19\n1. Bei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e vor-    1. Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-\ngesehenen Aufgaben bestimmt die Organisation gemäß den in          graphe 1 de l’article 2, l’Organisation détermine, conformément\nArtikel 7 Absatz 2 Buchstabe d vorgesehenen allgemeinen Be-        aux conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2\ndingungen die erforderlichen Regelungsmaßnahmen und teilt sie      de l’article 7, les mesures de régulation nécessaires, et les com-\nden Luftfahrzeughaltern und den entsprechenden Flugsiche-          munique aux exploitants d’aéronefs et aux services appropriés\nrungsdiensten mit. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass die   de la circulation aérienne. Les Parties contractantes veillent à ce\nLuftfahrzeughalter, verantwortlichen Luftfahrzeugführer und ent-   que les exploitants d’aéronefs, les commandants de bord et les\nsprechenden Flugsicherungsdienste diese Maßnahmen beach-           services appropriés de la circulation aérienne se conforment à\nten, es sei denn, dass zwingende Sicherheitsgründe sie daran       ces mesures, sauf raisons impérieuses de sécurité.\nhindern.","114               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\n2. Für die Beachtung der in Absatz 1 genannten allgemeinen             2. Le respect, par les services de la circulation aérienne d’une\nBedingungen oder Regelungsmaßnahmen durch die Flugsiche-              Partie contractante, des conditions générales ou des mesures de\nrungsdienste einer Vertragspartei ist ausschließlich diese Ver-       régulation mentionées au paragraphe 1 du présent article relève\ntragspartei verantwortlich.                                           de la responsabilité exclusive de ladite Partie contractante.\n3. Bei Nichtbeachtung der in Absatz 1 genannten allgemeinen            3. A la requête de l’Organisation, en cas d’inobservation des\nBedingungen oder Regelungsmaßnahmen durch einen Luftfahr-             conditions générales ou des mesures de régulation mentionnées\nzeughalter oder verantwortlichen Luftfahrzeugführer kann auf          au paragraphe 1 du présent article par un exploitant d’aéronef\nErsuchen der Organisation das Verfahren zur Verfolgung eines          ou un commandant de bord, la procédure de poursuite d’un\nZuwiderhandelnden eingeleitet werden                                  contrevenant peut être engagée:\na) von der Vertragspartei, bei der die Nichtbeachtung fest-           (a)   par la Partie contractante où l’inobservation a été constatée,\ngestellt wurde, in ihrem Hoheitsgebiet;                                sur son territoire;\nb) von der Organisation entsprechend den in Artikel 35 fest-          (b)   par l’Organisation conformément aux chefs de compétence\ngelegten Zuständigkeiten, wenn die Vertragspartei, in deren            énoncés à l’article 35, si la Partie contractante sur le\nHoheitsgebiet das Verfahren eingeleitet werden soll, damit             territoire de laquelle la procédure doit être engagée en est\neinverstanden ist.                                                     d’accord.\n4. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, in ihr innerstaatliches     4. Les Parties contractantes sont tenues d’incorporer dans\nRecht Bestimmungen aufzunehmen, welche die Beachtung der              leur législation nationale des dispositions assurant le respect des\nin Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe d vorgesehenen allgemeinen            conditions générales prévues à l’alinéa (d) du paragraphe 2 de\nBedingungen sicherstellen.                                            l’article 7.\nArtikel 20                                                              Article 20\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e sowie          Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-\ngegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen            graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches\nAufgaben werden Zuwiderhandlungen gegen die Luftverkehrs-             prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, les infractions\nregeln in dem Luftraum, in dem die Agentur diese Aufgaben             à la réglementation de la navigation aérienne commises dans\nwahrnimmt, von Bediensteten, welche die Agentur hierzu beson-         l’espace aérien où l’Agence exerce ces tâches sont constatées\nders beauftragt hat, durch Aufnahme in ein Protokoll festgestellt;    dans les procès-verbaux par des agents spécialement commis-\nhierdurch wird das Recht auf Feststellung von Zuwiderhandlun-         sionnés par elle à cet effet, sans préjudice du droit reconnu par\ngen gleicher Art, das den Bediensteten der Vertragsparteien nach      les législations nationales aux agents des Parties contractantes\ninnerstaatlichem Recht zusteht, nicht berührt. Die oben genann-       de constater les infractions de même nature. Les procès-verbaux\nten Protokolle haben vor den innerstaatlichen Gerichten den glei-     visés ci-dessus on devant les tribunaux nationaux la même\nchen Wert wie die Protokolle der innerstaatlichen Bediensteten,       valeur que ceux dressés par les agents nationaux qualifiés pour\ndie zur Feststellung von Zuwiderhandlungen gleicher Art befugt        constater les infractions de même nature.\nsind.\nArtikel 21                                                              Article 21\n1. Die Übermittlung von Veröffentlichungen und anderen In-             1. La circulation des publications et des autres supports\nformationsunterlagen, die von der Organisation ausgehen oder          d’information expédiés par l’Organisation ou destinés à celle-ci,\nan diese gerichtet sind und mit ihrer amtlichen Tätigkeit in Zu-      et correspondant à ses activités officielles n’est soumise à\nsammenhang stehen, unterliegt keinen Beschränkungen.                  aucune restriction.\n2. Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Übermitt-            2. Pour ses communications officielles et le transfert de tous\nlung aller ihrer Schriftstücke hat die Organisation Anspruch auf      ses documents, l’Organisation bénéficie d’un traitement aussi\neine ebenso günstige Behandlung, wie sie von den einzelnen            favorable que celui accordé par chaque Partie contractante aux\nVertragsparteien vergleichbaren internationalen Organisationen        organisations internationales similaires.\ngewährt wird.\nArtikel 22                                                              Article 22\n1. Die Organisation ist im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien          1. L’Organisation est exonérée sur le territoire des Parties\nvon allen Steuern und sonstigen Abgaben anlässlich ihrer Grün-        contractantes, de tous droits et taxes à l’occasion de sa\ndung, Auflösung und Liquidation befreit.                              constitution, de sa dissolution et de sa liquidation.\n2. Sie ist von allen Steuern und sonstigen Abgaben befreit,            2. Elle est exonérée des droits et taxes auxquels donneraient\ndie anlässlich des Erwerbs von unbeweglichem Eigentum er-             lieu les acquisitions de biens immobiliers nécessaires à l’accom-\nhoben werden, das zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlich        plissement de sa mission.\nist.\n3. Sie ist für sich selbst sowie für ihr Eigentum, ihre Vermö-         3. Elle est exonérée de tous impôts directs susceptibles de\ngenswerte und ihre Einkünfte von allen direkten Steuern befreit.      s’appliquer à elle-même, ainsi qu’à ses biens, avoirs et revenus.\n4. Sie ist von den indirekten steuerlichen Abgaben befreit, die        4. Elle est exonérée des perceptions fiscales indirectes que\nbei der Begebung von Anleihen entstehen können, bei denen sie         pourraient entraîner les émissions d’emprunts et dont elle serait\npersönlich Schuldnerin ist.                                           personnellement débitrice.\n5. Sie ist von allen Steuern außerordentlicher oder diskrimi-          5. Elle est exonérée de tout impôt de caractère exceptionnel\nnierender Art befreit.                                                ou discriminatoire.\n6. Die in diesem Artikel vorgesehenen Befreiungen erstrecken           6. Les exonérations prévues au présent article ne s’étendent\nsich nicht auf Abgaben und Gebühren, die eine Vergütung für           pas aux impôts et taxes perçus en rémunération de services\nLeistungen der öffentlichen Versorgung darstellen.                    d’utilité générale.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                             115\nArtikel 23                                                           Article 23\n1. Die Organisation ist von allen Zöllen und sonstigen Ab-           1. L’Organisation est exonérée de tous droits de douane et\ngaben gleicher Wirkung, soweit es sich nicht um Gebühren oder       taxes ou redevances d’effet équivalent, autres que des rede-\nAbgaben für geleistete Dienste handelt, und von allen Ein- und      vances représentatives de services rendus, et exemptée de toute\nAusfuhrverboten und -beschränkungen für Baustoffe, Material,        prohibition et restriction d’importation ou d’exportation en ce qui\nAusstattungen und andere Gegenstände befreit, die zu ihrem          concerne les matériaux, matériels, fournitures et autres objets\nDienstgebrauch eingeführt und für ihre Liegenschaften, ihre         importés pour l’usage officiel de l’Organisation et destinés aux\nAnlagen und ihren Betrieb bestimmt sind.                            immeubles et installations de l’Organisation ou à son fonction-\nnement.\n2. Die so eingeführten Waren dürfen im Hoheitsgebiet der Ver-        2. Les marchandises ainsi importées ne peuvent être ni\ntragspartei, in die sie eingeführt worden sind, weder verkauft      vendues, ni prêtées ou cédées, soit à titre gratuit soit à titre\nnoch ausgeliehen noch entgeltlich oder unentgeltlich veräußert      onéreux, sur le territoire de la Partie contractante dans laquelle\nwerden, es sei denn zu Bedingungen, welche die Regierung            elles auront été introduites, sauf dans les conditions fixées par\ndieser Vertragspartei festsetzt.                                    le gouvernement de la Partie contractante intéressée.\n3. Es können alle für zweckdienlich erachteten Kontrollmaß-          3. Toutes mesures de contrôle jugées utiles pourront être\nnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass die Bau-          prises pour s’assurer que les matériaux, matériels, fournitures et\nstoffe, Materialien, Ausstattungen und anderen in Absatz 1 be-      autres objets indiqués au premier paragraphe et importés à\nzeichneten Gegenstände, die für die Organisation eingeführt         destination de l’Organisation ont bien été livrés à ladite Organi-\nwurden, tatsächlich an diese ausgeliefert und für ihre dienstlichen sation et affectés aux immeubles et installations officiels ou à son\nLiegenschaften oder Anlagen oder ihren Betrieb verwendet            fonctionnement.\nwerden.\n4. Die Organisation ist von allen Zöllen und allen Ein- und Aus-     4. L’Organisation est exonérée de tous droits de douane et\nfuhrverboten und -beschränkungen für die in Artikel 13 der bei-     exemptée de toute prohibition ou restriction d’importation ou\ngefügten Satzung bezeichneten Veröffentlichungen befreit.           d’exportation en ce qui concerne les publications visées à\nl’article 13 des Statuts ci-annexés.\nArtikel 24                                                           Article 24\n1. Die Organisation kann, soweit dies zur Durchführung der           1. L’Organisation peut détenir toutes devises et avoir des\nihrem Zweck entsprechenden Geschäfte erforderlich ist, Devisen      comptes en toutes monnaies dans la mesure nécessaire à\njeder Art besitzen und Konten in jeder Währung unterhalten.         l’exécution des opérations répondant à son objet.\n2. Die Vertragsparteien verpflichten sich, der Organisation die      2. Les Parties contractantes s’engagent à lui accorder les\nnotwendigen Genehmigungen zu erteilen, um in Übereinstim-           autorisations nécessaires pour effectuer, suivant les modalités\nmung mit den in den einschlägigen innerstaatlichen Vorschriften     prévues dans les règlements nationaux et accords internationaux\nund internationalen Übereinkünften vorgesehenen Verfahren alle      applicables, tous les mouvements de fonds auxquels donneront\nTransaktionen durchzuführen, die mit der Gründung und der           lieu la constitution et l’activité de l’Organisation y compris\nTätigkeit der Organisation zusammenhängen, einschließlich der       l’émission et le service des emprunts lorsque l’émission de ces\nBegebung und Bedienung von Anleihen, wenn die Regierung der         derniers aura été autorisée par le gouvernement de la Partie\nbeteiligten Vertragspartei deren Begebung genehmigt hat.            contractante intéressée.\nArtikel 25                                                           Article 25\n1. Die Agentur kann Staatsangehörige der Vertragsparteien            1. L’Agence peut faire appel au concours de personnes\nals qualifiziertes Personal zur Mitarbeit heranziehen.              qualifiées ressortissantes des Parties contractantes.\n2. Das Personal der Organisation genießt Befreiung von den           2. Les membres du personnel de l’Organisation ainsi que les\nEinwanderungsbeschränkungen und von der Meldepflicht für            membres de leur famille vivant à leur foyer bénéficient des\nAusländer, wie sie allgemein dem Personal vergleichbarer inter-     exceptions aux dispositions limitant l’immigration et réglant\nnationaler Organisationen gewährt wird; das Gleiche gilt für die    l’enregistrement des étrangers généralement reconnues aux\nmit dem Personal im gemeinsamen Haushalt lebenden Familien-         membres du personnel des organisations internationales\nangehörigen.                                                        similaires.\n3.                                                                   3.\na) Im Fall einer internationalen Krise gewähren die Vertrags-       (a)    Les Parties contractantes accordent, en période de crise\nparteien dem Personal der Organisation und den mit ihm im              internationale, aux membres du personnel de l’Organisation\ngemeinsamen Haushalt lebenden Familienangehörigen die-                 et aux membres de leur famille vivant à leur foyer, les\nselben Erleichterungen bei der Rückführung in ihren Heimat-            mêmes facilités de rapatriement que celles reconnues au\nstaat, wie sie dem Personal anderer internationaler Organi-            personnel des autres organisations internationales.\nsationen gewährt werden.\nb) Die Verpflichtungen des Personals gegenüber der Organisa-        (b)    Les obligations du personnel de l’Organisation vis-à-vis\ntion werden von den Bestimmungen unter Buchstabe a nicht               de celle-ci ne sont pas affectées par la disposition\nberührt.                                                               du (a) ci-dessus.\n4. Ausnahmen von den Bestimmungen der Absätze 1 und 2                4. Il ne peut être fait exception aux dispositions des para-\nsind nur aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder      graphes 1 et 2 du présent article que pour des motifs tirés de\nGesundheit zulässig.                                                l’ordre, de la sécurité ou de la santé publics.\n5. Das Personal der Organisation                                     5. Les membres du personnel de l’Organisation:\na) ist bei der Einfuhr seiner persönlichen Gebrauchsgegen-          (a)    bénéficient de la franchise des droits et taxes de douane\nstände, Möbel und sonstigen gebrauchten Hausratsgüter, die             autres que les redevances ou impositions représentatives\nes bei seiner erstmaligen Niederlassung aus dem Ausland                de services rendus, pour l’importation des effets person-\nmitbringt, sowie bei der Wiederausfuhr der gleichen Ge-                nels, meubles et autres objets de ménage usagés qu’ils\nbrauchsgegenstände, Möbel und sonstigen Hausratsgüter                  apportent de l’étranger lors de leur premier établissement","116               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nbei Beendigung seiner Tätigkeit von Zöllen und sonstigen               et pour la réexportation de ces mêmes effets, meubles et\nAbgaben befreit, soweit es sich nicht um Gebühren und                  objets, lors de la cessation de leurs fonctions;\nAbgaben für geleistete Dienste handelt;\nb) kann bei Antritt seines Dienstes im Hoheitsgebiet einer Ver-     (b)    peuvent, à l’occasion de leur prise de fonction sur le\ntragspartei sein privates Kraftfahrzeug vorübergehend zollfrei         territoire de l’une des Parties contractantes, importer tem-\neinführen und spätestens bei Beendigung der Amtszeit zoll-             porairement en franchise leur voiture automobile personnelle\nfrei wieder ausführen, jedoch in beiden Fällen vorbehaltlich           et ensuite, au plus tard à la fin de leur temps de service,\nder Bedingungen, welche die Regierung der beteiligten Ver-             réexporter ce véhicule en franchise, sous réserve, dans l’une\ntragspartei in jedem Einzelfall für erforderlich erachtet;             et l’autre hypothèse, des conditions jugées nécessaires\ndans tous les cas particuliers, par le gouvernement de la\nPartie contractante intéressée;\nc) genießt Unverletzlichkeit aller seiner amtlichen Schriftstücke   (c)    jouissent de l’inviolabilité pour tous leurs papiers et docu-\nund Urkunden.                                                          ments officiels.\n6. Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, die in Absatz 5     6. Il n’est pas fait obligation aux Parties contractantes\nBuchstaben a und b genannten Erleichterungen ihren eigenen          d’accorder à leurs propres ressortissants les facilités prévues\nStaatsangehörigen zu gewähren.                                      aux (a) et (b) du paragraphe 5 ci-dessus.\n7. Der Generaldirektor der Agentur genießt außer den für das         7. Le Directeur général de l’Agence, outre les privilèges,\nPersonal der Organisation vorgesehenen Vorrechten, Befreiun-        exemptions et facilités prévus pour le personnel de l’Organisa-\ngen und Erleichterungen Immunität von der Gerichtsbarkeit           tion, jouit de l’immunité de juridiction pour ses actes, y compris\nhinsichtlich der in Ausübung seines Amtes vorgenommenen             ses paroles et écrits, accomplis dans le cadre de son activité\nHandlungen einschließlich seiner mündlichen und schriftlichen       officielle; cette immunité n’est pas applicable en cas d’infraction\nÄußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht im Falle eines Ver-   à la réglementation de la circulation routière ou en cas de\nstoßes gegen Vorschriften über den Straßenverkehr oder eines        dommage causé par un véhicule lui appartenant ou conduit\nSchadens, der durch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes       par lui.\nFahrzeug verursacht wird.\n8. Die beteiligten Regierungen ergreifen alle zweckdienlichen        8. Les gouvernements intéressés prennent toutes mesures\nMaßnahmen, um den freien Transfer der Netto-Bezüge sicherzu-        utiles pour assurer la liberté de transfert des salaires nets.\nstellen.\nArtikel 26                                                            Article 26\nDie Vertreter der Vertragsparteien genießen bei der Wahr-            Les représentants des Parties contractantes, dans l’exercice\nnehmung ihrer Aufgaben und während der Reise zum und vom            de leurs fonctions ainsi qu’au cours de leurs voyages à destina-\nSitzungsort Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Schriftstücke   tion ou en provenance du lieu de réunion, jouissent de l’inviola-\nund Urkunden.                                                       bilité pour tous leurs papiers et documents officiels.\nArtikel 27                                                            Article 27\nAufgrund des der Organisation eigenen Systems der Sozialen           En raison de son régime propre de prévoyance sociale,\nSicherheit sind die Organisation, der Generaldirektor und das       l’Organisation, le Directeur général et le personnel de l’Organi-\nPersonal unbeschadet der zwischen der Organisation und einer        sation sont exemptés de toutes contributions obligatoires à des\nVertragspartei bei Inkrafttreten des 1997 in Brüssel zur Unter-     organismes nationaux de prévoyance sociale, sans préjudice des\nzeichnung aufgelegten Protokolls bestehenden Regelung von           arrangements existant entre l’Organisation et une Partie contrac-\nsämtlichen Pflichtbeiträgen an staatliche Sozialversicherungs-      tante lors de l’entrée en vigueur du Protocole ouvert à la signa-\nträger befreit.                                                     ture à Bruxelles en 1997.\nArtikel 28                                                            Article 28\n1. Für die vertragliche Haftung der Organisation gilt das            1. La responsabilité contractuelle de l’Organisation est réglée\nRecht, das auf den jeweiligen Vertrag anzuwenden ist.               par la loi applicable au contrat en cause.\n2. Im Bereich der außervertraglichen Haftung ist die Organi-         2. En ce qui concerne la responsabilité non contractuelle,\nsation verpflichtet, die durch Verschulden ihrer Organe oder Be-    l’Organisation doit réparer les dommages causés par la faute de\ndiensteten in Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit verursachten    ses organes ou de ses agents dans l’exercice de leurs fonctions\nSchäden in dem Maße zu ersetzen, wie sie diesen zuzurechnen         dans la mesure où ces dommages leur sont imputables. La\nsind. Andere Schadensersatzansprüche aufgrund des innerstaat-       disposition qui précède n’est pas exclusive du droit à d’autres\nlichen Rechts der Vertragsparteien werden hierdurch nicht aus-      réparations fondé sur la législation nationale des Parties contrac-\ngeschlossen.                                                        tantes.\nArtikel 29                                                            Article 29\n1.                                                                   1.\na) Die Anlagen der Organisation sind unverletzlich. Das Eigen-      (a)    Les installations de l’Organisation sont inviolables. Les biens\ntum und die Vermögenswerte der Organisation dürfen weder               et avoirs de l’Organisation sont exemptés de toute réquisi-\nbeschlagnahmt noch enteignet noch eingezogen werden.                   tion, expropriation et confiscation.\nb) Die Archive der Organisation und alle ihr gehörenden amt-        (b)    Les archives de l’Organisation et tous les papiers et docu-\nlichen Schriftstücke und Urkunden sind, gleichviel wo sie sich         ments officiels lui appartenant sont inviolables en quelque\nbefinden, unverletzlich.                                               endroit qu’ils se trouvent.\n2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Organisation              2. Les biens et avoirs de l’Organisation ne peuvent être saisis\nkönnen nur aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung beschlag-      ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée, si ce n’est par\nnahmt werden oder Gegenstand von Zwangsvollstreckungsmaß-           décision de justice. Cette décision de justice ne pourra être prise\nnahmen sein. Diese gerichtliche Entscheidung kann nur unter der     qu’à la condition que l’Organisation ait été informée dans un","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                             117\nBedingung ergehen, dass die Organisation vorab mit einer aus-      délai raisonnable de la procédure en question et qu’elle ait pu\nreichenden Frist von dem entsprechenden Verfahren unterrichtet     disposer de moyens adéquates pour développer sa défense.\nwurde und dass ihr angemessene Mittel zu ihrer Verteidigung zur    Toutefois, les installations de l’Organisation ne peuvent être\nVerfügung standen. Die Anlagen der Organisation können jedoch      saisies ni faire l’objet de mesures d’exécution forcée.\nweder beschlagnahmt werden noch Gegenstand von Zwangs-\nvollstreckungsmaßnahmen sein.\n3. Jedoch haben die zuständigen Behörden des Sitzstaats            3. Toutefois, pour effectuer les enquêtes judiciaires et assurer\nund der anderen Staaten, in denen sich Anlagen und Archive der     l’exécution des décisions de justice sur leur territoire respectif,\nOrganisation befinden, zur Durchführung gerichtlicher Untersu-     les autorités compétentes de l’Etat du siège et des autres pays\nchungen und zur Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in      où sont situées ces installations et archives ont accès, après en\nihrem jeweiligen Hoheitsgebiet nach Unterrichtung des General-     avoir avisé le Directeur général de l’Agence, aux installations et\ndirektors der Agentur Zugang zu diesen Anlagen und Archiven.       archives de l’Organisation.\nArtikel 30                                                         Article 30\n1. Die Organisation arbeitet jederzeit mit den zuständigen         1. L’Organisation collabore en tout temps avec les autorités\nBehörden der Vertragsparteien zusammen, um die ordnungsge-         compétentes des Parties contractantes en vue de faciliter la\nmäße Rechtspflege zu erleichtern, die Beachtung der Polizeivor-    bonne administration de la justice, d’assurer l’observation des\nschriften zu gewährleisten und jeden Missbrauch zu verhindern,     règlements de police, et d’éviter tout abus auquel pourraient\nzu dem die in diesem Übereinkommen erwähnten Vorrechte,            donner lieu les privilèges, immunités, exemptions ou facilités\nImmunitäten, Befreiungen oder Erleichterungen Anlass geben         énumérés dans la présente Convention.\nkönnen.\n2. Die Organisation erleichtert nach Möglichkeit alle Arbeiten     2. L’Organisation facilite dans la mesure du possible la\nim öffentlichen Interesse, die im Hoheitsgebiet der Vertrags-      réalisation des travaux d’intérêt public à exécuter sur le territoire\nparteien innerhalb oder in der Nähe der von ihr benutzten Grund-   des Parties contractantes à l’intérieur ou dans le voisinage des\nstücke auszuführen sind.                                           immeubles qui lui sont affectés.\nArtikel 31                                                         Article 31\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e und        Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-\ngegebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen         graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches\nAufgaben sind die internationalen Übereinkünfte und die inner-     prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2 les accords\nstaatlichen Vorschriften über Ein- und Überflug und über die       internationaux et les réglementations nationales relatives à\nSicherheit des Hoheitsgebiets der betreffenden Vertragsparteien    l’accès, au survol et à la sécurité du territoire des Parties contrac-\nfür die Agentur verbindlich; diese trifft alle für die Anwendung   tantes concernées sont obligatoires pour l’Agence qui prend\ndieser Übereinkünfte und Vorschriften notwendigen Maßnahmen.       toutes mesures nécessaires à leur application.\nArtikel 32                                                         Article 32\nBei der Erfüllung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e und ge-    Dans l’exercice des tâches prévues à l’alinéa (e) du para-\ngebenenfalls Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b vorgesehenen Auf-      graphe 1 de l’article 2 ainsi que, le cas échéant, des tâches\ngaben ist die Agentur verpflichtet, den Vertragsparteien auf Ver-  prévues à l’alinéa (b) du paragraphe 2 de l’article 2, l’Agence est\nlangen alle Auskünfte über Luftfahrzeuge zu erteilen, von denen    tenue de donner aux Parties contractantes qui en formulent la\nsie in Ausübung ihrer Tätigkeit in Bezug auf den Luftraum der be-  demande toutes les informations relatives aux aéronefs dont elle\ntreffenden Vertragspartei Kenntnis erhält, damit die betreffenden  a connaissance dans l’exercice de ses fonctions liées à l’espace\nVertragsparteien die Anwendung der internationalen Überein-        aérien de la Partie contractante concernée, afin de permettre\nkünfte und der innerstaatlichen Vorschriften überwachen können.    auxdites Parties contractantes concernées de contrôler l’appli-\ncation des accords internationaux et des réglementations natio-\nnales.\nArtikel 33                                                         Article 33\nDie Vertragsparteien erkennen an, dass die Agentur ihr finan-      Les Parties contractantes reconnaissent la nécessité pour\nzielles Gleichgewicht erlangen muss, und verpflichten sich, ihr in l’Agence de réaliser son équilibre financier, et s’engagent à\nden Grenzen und zu den Bedingungen, die in diesem Überein-         mettre à sa disposition les moyens financiers appropriés dans\nkommen und in der als Anlage I beigefügten Satzung der Agentur     les limites et conditions définies par la présente Convention et\nfestgelegt sind, angemessene finanzielle Mittel zur Verfügung zu   les Statuts de l’Agence figurant en Annexe I.\nstellen.\nArtikel 34                                                         Article 34\n1. Jede Streitigkeit, die zwischen zwei oder mehr Vertragspar-     1. Tout différend survenant entre deux Parties contractantes\nteien oder zwischen einer oder mehreren Vertragsparteien und       ou davantage, ou entre une ou plusieurs Parties contractantes et\nder Organisation über die Auslegung, Anwendung oder Durch-         l’Organisation, au sujet de l’interprétation, de l’application ou de\nführung dieses Übereinkommens, insbesondere hinsichtlich           l’exécution de la présente Convention, notamment en ce qui\nseines Bestehens, seiner Gültigkeit oder seiner Beendigung, ent-   concerne son existence, sa validité ou sa résiliation, qui n’aura\nsteht und die nicht innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten    pu être réglé dans un délai de six mois par voie de négociations\ndurch unmittelbare Verhandlungen oder auf andere Weise beige-      directes ou par tout autre mode de règlement, est soumis à\nlegt werden kann, wird einem Schiedsverfahren beim Ständigen       l’arbitrage de la Cour permanente d’arbitrage de La Haye,\nSchiedsgerichtshof in Den Haag nach dessen fakultativen Ver-       conformément au Règlement facultatif d’arbitrage de ladite Cour.\nfahrensregeln unterworfen.\n2. Die Zahl der Schiedsrichter wird auf drei festgesetzt.          2. Le nombre d’arbitres est fixé à trois.","118               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\n3. Das Schiedsverfahren findet in Den Haag statt. Das Inter-       3. L’arbitrage a lieu à La Haye. Le Bureau international de la\nnationale Büro des Ständigen Schiedsgerichtshofs in Den Haag      Cour permanente d’arbitrage sert de greffe et fournit des\ndient als Geschäftsstelle und leistet entsprechend den Weisun-    services administratifs suivant les instructions données par la\ngen des Ständigen Schiedsgerichtshofs Verwaltungsdienste.         Cour permanente d’arbitrage.\n4. Die Entscheidungen des Ständigen Schiedsgerichtshofs            4. Les décisions de la Cour permanente d’arbitrage sont\nsind für die Streitparteien bindend.                              obligatoires pour les Parties au différend.\nArtikel 35                                                        Article 35\n1. Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen der An-              1. Sans préjuger de l’application des dispositions de\nlage IV über die Zwangseinziehung der Flugsicherungs-Strecken-    l’Annexe IV en matière de recouvrement forcé des redevances\ngebühren sind für Streitigkeiten, die sich zwischen der Organi-   de route, les juridictions des Parties contractantes sont seules\nsation, vertreten durch den Generaldirektor der Agentur, und      compétentes pour connaître des différends qui pourront naître\nnatürlichen oder juristischen Personen bezüglich der Anwendung    entre l’Organisation, représentée par le Directeur général de\nvon Rechtsakten der Organisation ergeben, ausschließlich die      l’Agence, et toute personne physique ou morale, relatifs à\nGerichte der Vertragsparteien zuständig.                          l’application des actes émanant de l’Organisation.\n2. Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen der An-              2. Sans préjuger de l’application des dispositions de\nlage IV über die Zwangseinziehung der Flugsicherungs-Strecken-    l’Annexe IV en matière de recouvrement forcé des redevances\ngebühren wird das Verfahren in der Vertragspartei anhängig        de route, la procédure est engagée dans la Partie contractante:\ngemacht, in der\na) der Beklagte seinen Wohnsitz oder Sitz hat;                    (a)   où le défendeur a son domicile ou son siège;\nb) der Beklagte eine Geschäftsniederlassung hat, falls sich sein  (b)   où le défendeur a un établissement commercial si son\nWohnsitz oder Sitz nicht im Hoheitsgebiet einer Vertrags-           domicile où son siège ne sont pas situés sur le territoire\npartei befindet;                                                    d’une Partie contractante;\nc) der Beklagte Vermögenswerte besitzt, falls keine der unter     (c)   où le défendeur possède des avoirs, en l’absence des chefs\nden Buchstaben a und b genannten Zuständigkeiten be-                de compétence énoncés aux alinéas (a) et (b) ci-dessus;\ngründet ist;\nd) EUROCONTROL ihren Sitz hat, falls keine der unter den          (d)   où EUROCONTROL a son siège, en l’absence des chefs de\nBuchstaben a bis c genannten Zuständigkeiten begründet ist.         compétence énoncés aux alinéas (a) à (c) ci-dessus.\nArtikel 36                                                        Article 36\n1. Änderungen, die zu den in diesem Übereinkommen vor-             1. Les amendements apportés dans les conditions prévues à\ngesehenen Bedingungen an der in Anlage I enthaltenen Satzung      la présente Convention, aux Statuts de l’Agence figurant en\nder Agentur und an Artikel 16 und folgenden der in Anlage IV      Annexe I et aux articles 16 et suivants des dispositions relatives\nenthaltenen Bestimmungen über das gemeinsame Flugsiche-           au système commun de redevances de route figurant en\nrungs-Streckengebührensystem vorgenommen werden, sind im          Annexe IV sont valables et ont effet sur le territoire des Parties\nHoheitsgebiet der Vertragsparteien gültig und rechtswirksam.      contractantes.\n2. Die in Anlage III enthaltenen steuerlichen Bestimmungen         2. Les dispositions fiscales figurant en Annexe III et les\nund die Artikel 1 bis 15 der in Anlage IV enthaltenen Bestimmun-  articles 1 à 15 inclus des dispositions relatives au système\ngen über das gemeinsame Flugsicherungs-Streckengebühren-          commun de redevances de route figurant en Annexe IV ne sont\nsystem dürfen von der Generalversammlung nicht geändert           pas susceptibles de modification par l’Assemblée générale.\nwerden.\n3. Jede Vertragspartei ist für die Dauer von fünf Jahren, ge-      3. Chaque Partie contractante est liée par l’Annexe IV pour\nrechnet ab dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens, durch An-     une durée de cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la pré-\nlage IV gebunden. Diese Dauer verlängert sich ohne Weiteres um    sente Convention. Cette durée de cinq ans est automatiquement\njeweils fünf Jahre. Eine Vertragspartei, die der Generalversamm-  prorogée par périodes de cinq années. La Partie contractante qui\nlung mindestens zwei Jahre vor Ablauf des jeweiligen Zeitraums    a notifié par écrit à l’Assemblée générale, au moins deux ans\nschriftlich notifiziert, dass sie keine Verlängerung wünscht, ist avant l’expiration de la période en cours, qu’elle ne souhaite pas\nnach Ablauf des jeweiligen Fünfjahreszeitraums durch Anlage IV    de prorogation n’est plus liée par l’Annexe IV à l’expiration de\nnicht mehr gebunden.                                              cette période.\n4. Die Rechte und Pflichten der zurücktretenden Vertragspar-       4. Les droits et obligations de la Partie contractante se retirant\ntei können, falls erforderlich, in einer besonderen Vereinbarung  peuvent être déterminés si nécessaire dans un accord particulier\nzwischen der betreffenden Vertragspartei und der Organisation     conclu entre celle-ci et l’Organisation.\nfestgelegt werden.\nDiese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der General-            Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages\nversammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen,           exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se\nwobei die zurücktretende Vertragspartei nicht an der Abstim-      retirant ne participant pas au vote.\nmung teilnimmt.\n5. Eine Vertragspartei, die durch Anlage IV nicht mehr gebun-      5. La Partie contractante qui n’est plus liée par l’Annexe IV\nden ist, kann bei der Generalversammlung jederzeit schriftlich    peut à tout moment notifier à l’Assemblée générale, par écrit, son\nbeantragen, wieder durch Anlage IV gebunden zu sein. Die be-      souhait d’être liée à nouveau par les dispositions de l’Annexe IV.\ntreffende Vertragspartei ist nach Ablauf von sechs Monaten, ge-   La Partie contractante en question est à nouveau liée par\nrechnet ab dem Tag, an dem die Generalversammlung mit Ein-        l’Annexe IV six mois à compter du jour où l’Assemblée générale,\nstimmigkeit der abgegebenen Stimmen der am gemeinsamen            statuant à l’unanimité des suffrages exprimés des Parties\nSystem teilnehmenden Vertragsparteien diesem Antrag stattgibt,    contractantes participant au système commun, aura accepté\nerneut durch Anlage IV gebunden. Sie ist für die Dauer von fünf   cette demande. Ladite Partie contractante est liée par l’Annexe IV\nJahren durch Anlage IV gebunden, gerechnet ab dem Tag, an         pour une durée de cinq ans à compter du jour où elle est à","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                             119\ndem sie erneut gebunden wird. Diese Dauer verlängert sich ohne     nouveau liée par l’Annexe IV. Cette durée est prorogée automa-\nWeiteres entsprechend den in Absatz 3 genannten Bedingungen.       tiquement dans les mêmes conditions que celles énoncées au\nparagraphe 3 ci-dessus.\nArtikel 37                                                         Article 37\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, zugunsten der Agentur      Les Parties contractantes s’engagent à faire bénéficier\ndiejenigen geltenden Rechtsvorschriften anzuwenden, durch          l’Agence des dispositions légales en vigueur visant à sauvegar-\nwelche die ununterbrochene Tätigkeit der öffentlichen Versor-      der la continuité des services d’utilité générale nécessaires pour\ngungsdienste sichergestellt werden soll, die für das reibungslose  le bon fonctionnement des services opérationnels.\nFunktionieren der Betriebsdienste erforderlich ist.\nArtikel 38                                                         Article 38\n1. Die Geltungsdauer dieses Übereinkommens in der durch            1. La présente Convention, telle qu’amendée par le Protocole\ndas Protokoll vom 12. Februar 1981 und später durch das 1997       du 12 février 1981, puis par le Protocole ouvert à la signature à\nin Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegte Protokoll geänderten      Bruxelles en 1997, est prorogée pour une durée indéterminée.\nFassung wird auf unbestimmte Zeit verlängert.\n2. Nachdem das so verlängerte Übereinkommen zwanzig                2. Après que la Convention ainsi prorogée aura été en vigueur\nJahre in Kraft war, kann jede Vertragspartei das Übereinkommen     pendant vingt ans, toute Partie contractante pourra mettre fin en\nfür sich durch eine schriftliche Notifikation an die Regierung des ce qui la concerne à l’application de la Convention par une\nKönigreichs Belgien beenden, welche die Regierungen der an-        notification écrite au gouvernement du Royaume de Belgique qui\nderen Vertragsstaaten des Übereinkommens von dieser Notifi-        en avisera les gouvernements des autres Etats contractants.\nkation in Kenntnis setzt.\nDer Rücktrittsbeschluss wird zum Ende des Jahres wirksam, das      La décision de retrait prendra effet à la fin de l’année suivant celle\nauf das Jahr folgt, in dem der Rücktritt notifiziert wurde, sofern au cours de laquelle le retrait a été notifié, à condition que\ndie in Absatz 3 genannte besondere Vereinbarung bis dahin ge-      l’accord particulier prévu au paragraphe 3 ci-dessous ait été\nschlossen wurde. Andernfalls wird der Rücktrittsbeschluss zu       conclu à cette date. A défaut, la décision de retrait prendra effet\ndem in der besonderen Vereinbarung festgelegten Zeitpunkt          à la date fixée dans ledit accord particulier.\nwirksam.\n3. Die Rechte und Pflichten der zurücktretenden Vertrags-          3. Les droits et obligations, notamment en matière financière,\npartei, insbesondere solche finanzieller Art, werden in einer be-  de la Partie contractante se retirant seront déterminés dans un\nsonderen Vereinbarung zwischen der betreffenden Vertragspartei     accord particulier conclu entre celle-ci et l’Organisation.\nund der Organisation festgelegt.\nDiese Vereinbarung bedarf der Genehmigung der General-             Cet accord devra être approuvé à l’unanimité des suffrages\nversammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen,            exprimés par l’Assemblée générale, la Partie contractante se\nwobei die zurücktretende Vertragspartei nicht an der Abstim-       retirant ne participant pas au vote.\nmung teilnimmt.\n4. Die Organisation kann auf Beschluss der Generalversamm-         4. L’Organisation peut être dissoute si le nombre des Parties\nlung, der mit Einstimmigkeit der abgegebenen Stimmen gefasst       contractantes se réduit à moins de 50 % des Parties signataires\nwird, aufgelöst werden, wenn die Zahl der Vertragsparteien auf     du Protocole de 1997 précité, sous réserve d’une décision de\nweniger als 50 % der Unterzeichnerparteien des genannten Pro-      l’Assemblée générale statuant à l’unanimité des suffrages expri-\ntokolls von 1997 sinkt.                                            més.\n5. Wird die Organisation nach Absatz 4 aufgelöst, so be-           5. Si, en application de ce qui précède, l’Organisation est dis-\nstehen ihre Rechtspersönlichkeit und ihre Rechtsfähigkeit im       soute, sa personnalité et sa capacité juridiques, au sens de l’ar-\nSinne des Artikels 4 für die Zwecke ihrer Liquidation fort.        ticle 4, subsistent pour les besoins de sa liquidation.\nArtikel 39                                                        Article 39\n1. Voraussetzung für den Beitritt zu diesem Übereinkommen          1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par\nin der durch das Protokoll vom 12. Februar 1981 und später         le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la\ndurch das 1997 in Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegte Proto-     signature à Bruxelles en 1997, de tout Etat non signataire de ce\nkoll geänderten Fassung ist im Fall der Staaten, die das letztge-  dernier Protocole, est subordonnée à l’accord de l’Assemblée\nnannte Protokoll nicht unterzeichnet haben, die Genehmigung        générale statuant à l’unanimité des suffrages exprimés.\nder Generalversammlung mit Einstimmigkeit der abgegebenen\nStimmen.\n2. Der Beschluss, dem Beitritt zuzustimmen, wird dem Nicht-        2. La décision d’accepter l’adhésion est notifiée à l’Etat non\nunterzeichnerstaat vom Präsidenten der Generalversammlung          signataire par le Président de l’Assemblée générale.\nnotifiziert.\n3. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des Königreichs     3. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du gouverne-\nBelgien hinterlegt, welche die Regierungen der anderen Staaten     ment du Royaume de Belgique qui en avisera les gouvernements\nhiervon unterrichtet, die dieses Übereinkommen unterzeichnet       des autres Etats signataires et adhérents.\nhaben oder ihm beigetreten sind.\n4. Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats wirk-        4. L’adhésion prendra effet le premier jour du deuxième mois\nsam, der auf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt.          suivant le dépôt de l’instrument d’adhésion.\nArtikel 40                                                         Article 40\n1. Dieses Übereinkommen in der durch das Protokoll vom             1. L’adhésion à la présente Convention, telle qu’amendée par\n12. Februar 1981 und später durch das 1997 in Brüssel zur          le Protocole du 12 février 1981 et par le Protocole ouvert à la\nUnterzeichnung aufgelegte Protokoll geänderten Fassung steht       signature à Bruxelles en 1997, est ouverte aux organisations ré-","120               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nOrganisationen der regionalen Wirtschaftsintegration zum Beitritt  gionales d’intégration économique, aux conditions dont convien-\noffen; die Bedingungen für einen solchen Beitritt sind zwischen    dront les Parties contractantes et ces organisations, dont un ou\nden Vertragsparteien und den betreffenden Organisationen, in       plusieurs Etats signataires sont membres, ces conditions devant\ndenen ein oder mehrere Unterzeichnerstaaten Mitglied sind, zu      figurer dans un Protocole additionnel à la Convention.\nvereinbaren und in ein Zusatzprotokoll zum Übereinkommen auf-\nzunehmen.\n2. Die Beitrittsurkunde wird bei der Regierung des Königreichs     2. L’instrument d’adhésion est déposé auprès du gouverne-\nBelgien hinterlegt, welche die anderen Vertragsparteien hiervon    ment du Royaume de Belgique, qui en avisera les autres Parties.\nunterrichtet.\n3. Der Beitritt einer Organisation der regionalen Wirtschafts-     3. L’adhésion d’une organisation régionale d’intégration éco-\nintegration wird am ersten Tag des zweiten Monats wirksam, der     nomique prendra effet le premier jour du deuxième mois suivant\nauf die Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgt, sofern das in     le dépôt de l’instrument d’adhésion, pour autant que le Protocole\nAbsatz 1 genannte Zusatzprotokoll in Kraft getreten ist.           additionnel mentionné au paragraphe 1 soit entré en vigueur.\nDiese Neufassung des materiellen Teiles des Übereinkommens         Le présent dispositif coordonné de la Convention et ses\nund seiner Anlagen ist in deutscher, englischer, bulgarischer,     Annexes sont établis en langues allemande, anglaise, bulgare,\nkroatischer, dänischer, spanischer, französischer, griechischer,   croate, danoise, espagnole, française, grecque, hongroise,\nungarischer, italienischer, niederländischer, norwegischer, portu- italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise, roumaine,\ngiesischer, rumänischer, slowakischer, slowenischer, schwedi-      slovaque, slovène, suédoise, tchèque et turque. En vertu de la\nscher, tschechischer und türkischer Sprache abgefasst. Bei         clause finale de la Convention internationale de coopération pour\nAbweichungen zwischen den Texten ist nach Maßgabe der              la sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du\nSchlussklausel des Internationalen Übereinkommens vom 13. De-      13 décembre 1960, de la clause finale du Protocole du 12 février\nzember 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt        1981 amendant ladite Convention, ainsi que de la clause finale\n„EUROCONTROL“, nach Maßgabe der Schlussklausel des Pro-            du Protocole ouvert à la signature à Bruxelles en 1997 et\ntokolls vom 12. Februar 1981 zur Änderung des genannten Über-      coordonnant ladite Convention suite aux différentes modifica-\neinkommens sowie nach Maßgabe der Schlussklausel des 1997          tions intervenues, le texte en langue française fera foi en cas de\nin Brüssel zur Unterzeichnung aufgelegten Protokolls zur Neu-      divergence entre les textes.\nfassung des genannten Übereinkommens entsprechend den\nverschiedenen vorgenommenen Änderungen der Wortlaut in\nfranzösischer Sprache maßgebend.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                             121\nAnlage I                                                            Annexe I\nSatzung der Agentur                                                   Statuts de l’Agence\nArtikel 1                                                            Article 1\n1. Agentur ist das Organ, das mit der Erreichung der Ziele und       1. L’Agence est l’organe chargé d’atteindre les objectifs et\nder Erfüllung der Aufgaben betraut ist, die im Übereinkommen        d’exécuter les tâches énoncés par la Convention ou fixés par\nvorgesehen sind oder von der Generalversammlung oder vom            l’Assemblée générale ou par le Conseil et leurs organes subsi-\nRat und deren nachgeordneten Organen festgelegt werden. Sie         diaires. Elle établit et soumet aux organes compétents des pro-\nerarbeitet und unterbreitet den zuständigen Gremien Vorschläge      positions relatives à l’exercice de leurs fonctions et à l’exécution\nin Bezug auf die Wahrnehmung der verschiedenen Funktionen           de leurs tâches ainsi qu’aux autres tâches déléguées à l’Organi-\nund die Erfüllung der verschiedenen Aufgaben dieser Gremien         sation. Elle prête également assistance à l’Assemblée générale\nsowie andere der Organisation übertragene Aufgaben. Außerdem        et au Conseil ainsi qu’à leurs organes subsidiaires dans l’exécu-\nunterstützt sie die Generalversammlung und den Rat sowie deren      tion de leurs fonctions de surveillance.\nnachgeordnete Organe bei der Wahrnehmung ihrer Aufsichts-\nfunktionen.\n2. Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben kann die Agentur bei Be-         2. Dans l’exercice de ses fonctions, l’Agence peut se faire\ndarf von zivilen und militärischen Fachleuten unterstützt werden,   assister, lorsque cela est nécessaire, par des experts civils et\ndie von den Staaten oder den betreffenden Organisationen zur        militaires désignés par les Etats ou les organisations de fourniture\nBereitstellung von Diensten benannt werden.                         de services concernées.\n3. Die Agentur dient als Brennpunkt der zwischenstaatlichen          3. L’Agence sert de point de centralisation de la coopération\nZusammenarbeit und Koordination auf dem Gebiet der Flug-            et de la coordination intergouvernementales dans le domaine de\nsicherung. Sie unterbreitet Vorschläge und leistet die erforder-    la navigation aérienne. Elle soumet des propositions et apporte\nliche Unterstützung für die Konvergenz in Richtung auf ein ein-     l’appui nécessaire à la convergence vers un système européen\nheitliches europäisches Flugverkehrs-Managementsystem und           uniforme de gestion de la circulation aérienne et à sa mise en\nbei der Implementierung dieses Systems.                             œuvre.\n4. Insbesondere leistet sie den Vertragsparteien sowie – auf-        4. Elle fournit en particulier des services de réglementation,\ngrund von Vereinbarungen nach Artikel 2 des Übereinkom-             d’information, d’appui et de conseil aux Parties contractantes,\nmens – anerkannten internationalen Organisationen und Nicht-        et sur la base d’accords conclus en application de l’article 2 de\nvertragsstaaten Dienste beim Erlass von Vorschriften sowie          la Convention, à des organisations internationales reconnues et\nInformations-, Unterstützungs- und Beratungsdienste.                à des Etats non contractants.\n5. Die Agentur nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr:            5. En particulier, l’Agence:\na) Sie koordiniert die Implementierungspläne der Vertragspar-       (a)   coordonne les plans de réalisation des Parties contractantes\nteien, um Konvergenz in Richtung auf ein einheitliches euro-          pour assurer la convergence vers un système européen\npäisches Flugverkehrs-Managementsystem sicherzustellen;               uniforme de gestion de la circulation aérienne;\nb) sie prüft Fragen auf dem Gebiet der Flugsicherung, die von       (b)   examine les questions relevant du domaine de la navigation\nder Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) oder           aérienne étudiées par l’Organisation de l’aviation civile in-\nanderen mit der Zivilluftfahrt befassten internationalen Orga-        ternationale (OACI) ou d’autres organisations internationales\nnisationen untersucht werden, koordiniert Änderungen von              traitant de l’aviation civile, et coordonne et soumet des\nICAO-Dokumenten und legt sie vor;                                     amendements aux documents de l’OACI;\nc) sie erarbeitet Vorschläge zur detaillierten Planung in Bezug     (c)   élabore des propositions de plans détaillés visant à\nauf die Harmonisierung und Integration der Flugsicherungs-            l’harmonisation et à l’intégration des services et systèmes\ndienste und -systeme, insbesondere der boden- und bord-               de la circulation aérienne, en particulier les éléments au sol\nseitigen Bestandteile von Flugnavigationssystemen der Ver-            et de bord des systèmes de navigation aérienne des Parties\ntragsparteien, mit dem Ziel der Einrichtung eines einheitlichen       contractantes, en vue d’établir un système européen uni-\neuropäischen Flugverkehrs-Managementsystems;                          forme de gestion de la circulation aérienne;\nd) sie erarbeitet Vorschläge zu dem Mechanismus für strate-         (d)   élabore des propositions relatives au mécanisme de plani-\ngische Planung und Gestaltung der Strecken und der unter-             fication et d’organisation stratégiques des routes et des\nstützenden Luftraumstrukturen in Abstimmung mit von den               structures d’appui de l’espace aérien en coordination avec\nStaaten benannten zivilen und militärischen Fachleuten;               des experts civils et militaires désignés par les Etats;\ne) sie erarbeitet Vorschläge zur Harmonisierung der Vorschriften    (e)   élabore des propositions aux fins d’harmonisation des\nfür Flugsicherungsdienste, entwickelt koordinierte oder ge-           réglementations applicables aux services de la circulation\nmeinsame Vorgehensweisen zur Verbesserung des Flugver-                aérienne, élabore des politiques coordonnées ou com-\nkehrsmanagements auf Flughäfen und in deren Umgebung                  munes pour améliorer la gestion de la circulation aérienne\nund unterstützt die Verbesserung der Leistungsfähigkeit und           sur le site et aux alentours des aéroports et favorise\nFlexibilität bei der Nutzung des Luftraums durch zivile und           l’amélioration de l’efficacité et de la souplesse d’utilisation\nmilitärische Benutzer;                                                de l’espace aérien entre usagers civils et militaires;\nf) sie unterbreitet Vorschläge zu allen Aspekten des allgemei-      (f)   fait des propositions ou joue un rôle consultatif dans tous\nnen Vorgehens und der Planung oder übernimmt dabei eine               les aspects de la politique générale et de la planification.\nberatende Rolle. Ihr Tätigkeitsbereich ist nicht auf das Flug-        Son champ d’action n’est pas limité à la gestion du trafic\nverkehrsmanagement für den Streckenverkehr beschränkt,                aérien en route, mais élargi à une approche «de porte à\nsondern wird auf einen integrierten „Gate-to-Gate“-Ansatz für         porte» intégrée de la gestion du trafic aérien. Elle bénéficie\ndas Flugverkehrsmanagement ausgedehnt. Bei der Erarbei-               de l’assistance des experts nationaux pour élaborer des\ntung dieser Vorschläge wird die Agentur von Fachleuten der            propositions en la matière;\neinzelnen Staaten unterstützt;\ng) sie prüft und fördert Maßnahmen zur Erhöhung der Kosten-         (g)   étudie et promeut des mesures visant à l’amélioration de\nwirksamkeit und Leistungsfähigkeit auf dem Gebiet der Flug-           l’efficacité et du rendement dans le domaine de la naviga-\nsicherung;                                                            tion aérienne;","122               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nh) sie entwickelt gemeinsame Kriterien, Verfahren und Metho-       (h)   élabore des critères, des procédures et des méthodes com-\nden zur Gewährleistung einer größtmöglichen Leistungs-               muns pour assurer une efficacité et une qualité maximales\nfähigkeit und Qualität der Flugverkehrs-Managementsysteme            des systèmes de gestion du trafic aérien et des services de\nund der Flugsicherungsdienste;                                       la circulation aérienne;\ni)  sie koordiniert die Programme für Forschung, Entwicklung,      (i)   coordonne les programmes de recherche, de développe-\nVersuche und Erprobungen (RDTE-Programme) der nationa-               ment, d’essai et d’évaluation (RDTE) des organisations\nlen Flugverkehrsmanagement-Organisationen, einschließlich            nationales de gestion du trafic aérien, notamment la collecte\nder Erfassung und Verbreitung der Ergebnisse;                        et la diffusion des résultats;\nj)  sie führt gemeinsame Untersuchungen, Versuche und ange-        (j)   réalise des études, essais et travaux de recherche appliquée\nwandte Forschung sowie andere technische Entwicklungen               communs, ainsi que d’autres développements techniques;\ndurch;\nk) sie definiert, konzipiert, entwickelt, erprobt und organisiert  (k)   définit, conçoit, met au point, valide et organise la réalisation\ndie Einrichtung eines einheitlichen europäischen Flugver-            d’un système uniforme de gestion de la circulation aérienne\nkehrs-Managementsystems unter der Leitung des Rates.                 en Europe, sous l’égide du Conseil.\n6. Wenn die Agentur Flugsicherungsdienste durchführt, ob-           6. Lorsqu’elle assure des services de navigation aérienne,\nliegt es ihr,                                                      l’Agence a pour mission:\na) Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen zu verhüten;              (a)   d’éviter les abordages entre aéronefs;\nb) den geordneten und zügigen Ablauf des Flugverkehrs sicher-      (b)   d’assurer l’écoulement ordonné et rapide de la circulation\nzustellen;                                                           aérienne;\nc) Rat und Auskunft für die sichere und zweckmäßige Durch-         (c)   de fournir les avis et les renseignements utiles à l’exécution\nführung von Flügen zu erteilen;                                      sûre et efficace des vols;\nd) die zuständigen Stellen zu benachrichtigen, wenn Luftfahr-      (d)   d’alerter les organes appropriés lorsque les aéronefs ont\nzeuge Such- und Rettungsdienste benötigen, und diesen                besoin de l’aide des services de recherche et de sauvetage,\nStellen die erforderliche Unterstützung zu gewähren.                 et de prêter à ces organes le concours nécessaire.\n7. Die Agentur arbeitet eng mit den Benutzerorganisationen          7. L’Agence travaille en étroite collaboration avec les organi-\nzusammen, um den Anforderungen der Zivilluftfahrt in möglichst     sations d’usagers, afin de satisfaire le plus efficacement et le plus\nwirkungsvoller und wirtschaftlicher Weise zu genügen. Sie arbeitet économiquement possible les besoins de l’aviation civile. Elle\neng mit den militärischen Stellen zusammen, um unter den glei-     travaille en étroite collaboration avec les autorités militaires afin\nchen Bedingungen den besonderen Anforderungen der Militärluft-     de satisfaire dans les mêmes conditions les besoins particuliers\nfahrt zu genügen.                                                  de l’aviation militaire.\n8. Zur Erfüllung ihrer Aufgabe kann die Agentur unter anderem       8. Pour l’exercice de sa mission, l’Agence peut notamment\ndie von ihr benötigten Gebäude und Anlagen erstellen und be-       construire et exploiter les bâtiments et installations qui lui sont\ntreiben. Um jeden Doppelaufwand zu vermeiden, nimmt sie            nécessaires. Elle fait toutefois appel aux services techniques\njedoch die innerstaatlichen technischen Dienste sowie die be-      nationaux et utilise les installations nationales existantes chaque\nstehenden innerstaatlichen Anlagen in Anspruch, soweit dies        fois que cela se justifie d’un point de vue technique et écono-\ntechnisch und wirtschaftlich gerechtfertigt ist.                   mique, afin d’éviter tout double emploi.\nArtikel 2                                                             Article 2\n1. Vorbehaltlich der Befugnisse der Generalversammlung und          1. Sous réserve des pouvoirs reconnus à l’Assemblée\ndes Rates wird die Agentur von einem Generaldirektor geleitet,     générale et au Conseil, l’Agence est administrée par un Directeur\nder hinsichtlich der Bereitstellung, der Verwendung und eines      général qui bénéficie d’une large autonomie de gestion pour la\nordnungsgemäßen Betriebs der ihm zur Verfügung gestellten          mise en place, l’utilisation et le bon fonctionnement des moyens\ntechnischen, finanziellen und personellen Mittel weitgehende Un-   techniques, financiers et en personnel mis à sa disposition.\nabhängigkeit genießt. Er trifft zu diesem Zweck alle Maßnahmen,    Il prend à ce titre les initiatives qu’il juge nécessaires pour remplir\ndie er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen für erforderlich hält. ses obligations.\n2. Folgende Maßnahmen trifft der Generaldirektor jedoch, um         2. Néanmoins, le Directeur général doit, en vue de les sou-\nsie dem Rat zur Genehmigung nach Maßgabe des Übereinkom-           mettre à l’approbation du Conseil, conformément aux disposi-\nmens zu unterbreiten:                                              tions de la Convention:\na) Er arbeitet Jahres- und Fünfjahres-Arbeitsprogramme mit An-     (a)   élaborer des programmes de travail annuel et quinquennal\ngabe der Auswirkungen auf die Entwicklung der Kosten und             faisant état des incidences sur l’évolution des coûts et des\nGebührensätze aus;                                                   taux unitaires;\nb) er stellt den Fünfjahres-Finanzplan und den Haushalt, ein-      (b)   établir le plan financier quinquennal et le budget y compris\nschließlich der finanziellen Verpflichtungen, auf und legt die       les obligations financières et, dans les conditions prévues à\nGebührensätze und die Tarife unter den in Anlage IV genann-          l’Annexe IV, les taux unitaires et les tarifs;\nten Bedingungen fest;\nc) er legt dem Rat einen Jahresbericht über die Tätigkeit und die  (c)   présenter au Conseil un rapport annuel sur les activités et\nfinanzielle Lage der Organisation vor;                               la situation financière de l’Organisation;\nd) er legt die Grundsätze für den allgemeinen Aufbau der Agen-     (d)   présenter les principes qui régissent la structure générale\ntur vor, für dessen Einzelheiten er allein verantwortlich ist.       de l’Agence, les détails de cette structure relevant de la\nseule responsabilité du Directeur général.\n3. Außerdem trifft der Generaldirektor folgende Maßnahmen:          3. En outre, le Directeur général:\na) Er legt in regelmäßigen Abständen Rechenschaftsberichte         (a)   présente des comptes rendus à échéance régulière et\nvor und holt Weisungen beim Rat ein, wann immer die Gefahr           sollicite des instructions du Conseil chaque fois que les\nbesteht, dass die Ziele nicht erreicht werden oder dass die          objectifs risquent de ne pas être atteints, que les délais ou","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                            123\nFristen oder Finanzgrenzen überschritten werden, sowie im             plafonds financiers risquent d’être dépassés, ou en cas de\nFall wesentlicher Änderungen der Programme;                           modifications importantes apportées aux programmes;\nb) er handelt die in Artikel 2 des Übereinkommens vorgesehe-        (b)   négocie les accords prévus à l’article 2 de la Convention\nnen Vereinbarungen im Rahmen der vom Rat erteilten Richt-             dans le cadre des directives émises par le Conseil.\nlinien aus.\nArtikel 3                                                            Article 3\nDer Generaldirektor arbeitet die Verdingungsordnung aus für          Le Directeur général élabore, et soumet à l’approbation du\nConseil, le Règlement des marchés portant sur:\na) die Vergabe von Aufträgen über die Lieferung von Waren und       (a)   la passation des marchés pour la fourniture de biens et de\nDienstleistungen an die Organisation,                                 services à l’Organisation;\nb) die Lieferung von Waren und Dienstleistungen durch die           (b)   la fourniture de biens et de services par l’Organisation;\nOrganisation,\nc) den Verkauf oder die Veräußerung nicht mehr benötigter           (c)   la vente ou la cession d’actifs excédentaires.\nVermögensgegenstände\nund unterbreitet sie dem Rat zur Genehmigung.\nArtikel 4                                                            Article 4\nDer Generaldirektor arbeitet die Haushaltsordnung aus, in der        Le Directeur général élabore, et soumet à l’approbation du\ninsbesondere die Bedingungen für die Zahlung der Beiträge der       Conseil, le Règlement financier qui fixe notamment les conditions\nStaaten sowie für die Aufnahme von Krediten durch die Agentur       régissant le versement des contributions nationales, ainsi que les\nfestgelegt werden, und legt sie dem Rat zur Genehmigung vor;        conditions de recours à l’emprunt par l’Agence, et veille à la\ner sorgt ferner für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ein-      bonne gestion financière, y compris l’audit interne.\nschließlich der internen Revision.\nArtikel 5                                                            Article 5\n1. Unbeschadet des Rechtes der Vertragsparteien auf Unter-           1. Sans préjudice du droit pour les Parties contractantes de\nbreitung von Vorschlägen arbeitet der Generaldirektor das Per-      présenter des propositions, le Directeur général élabore et sou-\nsonalstatut für die Agentur aus und legt es dem Rat zur Geneh-      met à l’approbation du Conseil le Statut administratif du person-\nmigung vor.                                                         nel de l’Agence:\na) Das Personalstatut hat insbesondere Bestimmungen über die        (a)   celui-ci comporte notamment des dispositions relatives à la\nStaatsangehörigkeit des Personals, die Verfahren und Grund-           nationalité du personnel, aux procédures et aux principes\nsätze der Auswahl und der Einstellung, die Gehaltsstufen, die         pour la sélection et le recrutement, aux barèmes de traite-\nVersorgungsleistungen, die interne Steuer, die Unvereinbar-           ment, aux pensions, à l’impôt interne, aux incompatibilités,\nkeit von Ämtern, das Amtsgeheimnis und die Kontinuität des            au secret professionnel et à la continuité du service;\nDienstes vorzusehen;\nb) das Personal der Agentur wird aus dem Kreis der Staats-          (b)   le recrutement du personnel de l’Agence s’effectue parmi\nangehörigen der Vertragsparteien eingestellt. Personal aus            les ressortissants des Parties contractantes. Du personnel\nNichtvertragsstaaten kann im Rahmen von Vereinbarungen                d’Etats non-contractantes peut être employé dans le cadre\nnach Artikel 2 Absatz 3 des Übereinkommens oder in Aus-               des accords prévus au paragraphe 3 de l’article 2 de la\nnahmefällen aufgrund einer hinreichend begründeten Ent-               Convention, ou dans des cas exceptionnels sur décision\nscheidung des Generaldirektors eingestellt werden.                    dûment motivée du Directeur général.\n2. Für Streitigkeiten zwischen der Organisation und dem Per-         2. Le Tribunal administratif de l’Organisation internationale du\nsonal der Agentur ist allein das Verwaltungsgericht der Inter-      Travail est seul compétent pour connaître des litiges opposant\nnationalen Arbeitsorganisation unter Ausschluss aller anderen       l’Organisation et le personnel de l’Agence, à l’exclusion de toute\nnationalen und internationalen Gerichte zuständig.                  autre juridiction, nationale ou internationale.\nArtikel 6                                                            Article 6\n1. Der Generaldirektor wird von der Generalversammlung mit           1. Le Directeur général est nommé pour un mandat de cinq\nder Mehrheit der gewogenen Stimmen für eine Amtszeit von            ans, par l’Assemblée générale à la majorité pondérée, sous\nfünf Jahren ernannt, wobei diese Mehrheit drei Viertel der abge-    réserve que cette majorité atteigne les trois-quarts des suffrages\ngebenen gewogenen Stimmen nach der in Artikel 11 des Über-          pondérés exprimés, selon la pondération prévue à l’article 11 de\neinkommens vorgesehenen Wägung und mindestens drei Viertel          la Convention, et au moins trois-quarts des Parties contractantes\nder Vertragsparteien, die ihre Stimme abgegeben haben, um-          exprimant un suffrage. Son mandat est renouvelable une fois\nfassen muss. Seine Amtszeit kann auf dieselbe Weise einmal ver-     dans les mêmes conditions. Le Statut du Directeur général est\nlängert werden. Das Statut des Generaldirektors wird vom Rat        approuvé par le Conseil.\ngenehmigt.\n2. Der Generaldirektor vertritt die Organisation gerichtlich und     2. Le Directeur général représente l’Organisation en justice et\naußergerichtlich.                                                   dans tous les actes de la vie civile.\n3. Ferner übt der Generaldirektor in Übereinstimmung mit den         3. En outre, conformément aux politiques arrêtées par\nvon der Generalversammlung und vom Rat festgelegten Vor-            l’Assemblée générale et le Conseil, le Directeur général:\ngehensweisen folgende Befugnisse aus:\na) Er kann die Bediensteten nach den im Personalstatut vorge-       (a)   peut nommer les membres du personnel et mettre fin à leurs\nsehenen Regeln ernennen und entlassen; Ernennungen in                 services dans les conditions prévues au Statut administratif\nden Laufbahngruppen A1 und A2 erfolgen in der Regel für               du personnel; la nomination pour un mandat de cinq ans en","124              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\neine Amtszeit von fünf Jahren, die einmal verlängert werden         règle générale, renouvelable une fois, à des fonctions de\nkann, und unterliegen der Genehmigung durch den Rat;                grade A1 et A2 est soumise à l’approbation du Conseil;\nb) er kann nach den in der Haushaltsordnung festgelegten Be-      (b)   peut contracter des emprunts aux conditions prescrites par\ndingungen und in dem vom Rat hierfür bestimmten Umfang              le Règlement financier et dans les limites fixées à cet effet\nKredite aufnehmen;                                                  par le Conseil;\nc) er kann nach der in Artikel 3 genannten Verdingungsordnung     (c)   peut passer des contrats conformément au Règlement des\nin dem vom Rat hierfür bestimmten Umfang Aufträge ver-              marchés visé à l’article 3 et dans les limites fixées à cet effet\ngeben;                                                              par le Conseil;\nd) er arbeitet die in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe l des Überein- (d)   élabore et soumet à l’approbation du Conseil le Règlement\nkommens vorgesehene Regelung über den Datenschutz aus               de protection des données prévu à l’alinéa (l) du para-\nund legt sie dem Rat zur Genehmigung vor;                           graphe 2 de l’article 7 de la Convention;\ne) er arbeitet die Regelungen und Verfahren aus, die für Nor-     (e)   élabore et soumet à l’approbation du Conseil les règles et\nmen, Spezifikationen und Verfahrensweisen in Bezug auf die          procédures applicables aux normes, spécifications et\nFlugverkehrs-Managementsysteme und -dienste gelten, und             pratiques relatives aux systèmes et services de gestion de\nlegt sie dem Rat zur Genehmigung vor.                               la circulation aérienne.\n4. Der Generaldirektor übt diese Aufgaben ohne vorherige           4. Le Directeur général s’acquitte de ces fonctions sans en\nEinschaltung des Rates aus, muss diesen aber über alle auf-       référer préalablement au Conseil, mais tient ce dernier informé\ngrund der vorgenannten Befugnisse getroffenen Maßnahmen           de toutes les mesures prises en vertu des pouvoirs précités.\nunterrichten.\n5. Der Rat legt die Bedingungen fest, unter denen der Gene-        5. Le Conseil détermine les conditions dans lesquelles le\nraldirektor im Fall seiner Verhinderung vertreten werden kann.    Directeur général peut être remplacé en cas d’empêchement.\nArtikel 7                                                          Article 7\n1. Der Haushaltsplan ist in Einnahmen und Ausgaben auszu-          1. Le budget doit être équilibré en recettes et dépenses.\ngleichen.\nAlle Einnahmen und Ausgaben der Agentur werden für jedes          Toutes les recettes et dépenses de l’Agence doivent faire l’objet\nHaushaltsjahr veranschlagt.                                       de prévisions pour chaque exercice budgétaire.\n2. Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar und endet am             2. L’exercice budgétaire commence le 1er janvier et prend fin\n31. Dezember.                                                     le 31 décembre.\n3. Der Generaldirektor legt den Entwurf des Haushaltsplans         3. Le Directeur général soumet le projet de budget et de plan\nund des Fünfjahres-Finanzplans spätestens am 31. Oktober des      financier quinquennal à l’approbation du Conseil au plus tard le\nVorjahrs dem Rat zur Genehmigung vor.                             31 octobre de l’année précédente.\nArtikel 8                                                          Article 8\n1. Die Organisation kann die zur Erfüllung ihrer Aufgaben er-      1. L’Organisation peut emprunter sur les marchés financiers\nforderlichen Mittel auf den internationalen Geld- und Kapital-    internationaux les ressources nécessaires à l’accomplissement\nmärkten aufnehmen.                                                de ses tâches.\n2. Die Organisation kann auf dem Geld- und Kapitalmarkt            2. L’Organisation peut émettre des emprunts sur les marchés\neiner Vertragspartei Anleihen entweder nach den dort für Inlands- financiers d’une Partie contractante dans le cadre de la régle-\nanleihen geltenden Rechtsvorschriften oder – in Ermangelung       mentation nationale applicable à l’émission d’emprunts inté-\nsolcher Vorschriften – mit Zustimmung der betreffenden Ver-       rieurs, ou à défaut d’une telle réglementation avec l’accord de la\ntragspartei begeben.                                              Partie contractante.\n3. Die Haushaltsordnung bestimmt das Verfahren, nach dem           3. Le Règlement financier fixe les procédures selon lesquelles\ndie Organisation Kredite aufnimmt und zurückzahlt.                l’Organisation contracte et rembourse les emprunts.\n4. Im Haushaltsplan und im Fünfjahres-Finanzplan wird der          4. Chaque budget et chaque plan financier quinquennal fixent\nHöchstbetrag festgesetzt, bis zu dem die Organisation während     le montant maximum que l’Organisation peut emprunter au cours\nder durch den betreffenden Haushaltsplan beziehungsweise          des années couvertes par le budget et par le plan financier\ndurch den Fünfjahres-Finanzplan erfassten Jahre Kredite auf-      quinquennal.\nnehmen kann.\n5. Auf den in diesem Artikel genannten Gebieten handelt die        5. Dans les domaines visés par le présent article, l’Organisa-\nOrganisation im Einvernehmen mit den zuständigen Behörden         tion agit en accord avec les autorités compétentes des Parties\noder der Notenbank der Vertragsparteien.                          contractantes ou avec leur banque d’émission.\nArtikel 9                                                          Article 9\nDer Haushaltsplan und der Fünfjahres-Finanzplan können er-         Le budget et le plan financier quinquennal peuvent être révisés\nforderlichenfalls im Lauf des Haushaltsjahrs nach dem gleichen    en cours d’exercice, si les circonstances l’exigent, suivant les\nVerfahren überprüft werden, das für ihre Aufstellung und Geneh-   règles prévues pour leur établissement et leur approbation.\nmigung vorgesehen ist.\nArtikel 10                                                        Article 10\n1. Die Haushalts- und Wirtschaftsführung sowie die Finanz-         1. Les comptes de l’ensemble des recettes et des dépenses\nverwaltung der Agentur werden alljährlich durch einen Rech-       du budget de l’Agence, et la gestion financière de l’Agence sont\nnungsprüfungsausschuss geprüft.                                   vérifiés chaque année par une Mission d’audit.\n2. Der Rechnungsprüfungsausschuss wird bei seiner Aufgabe          2. La Mission d’audit est assistée dans sa tâche par des\ndurch externe Wirtschaftsprüfer unterstützt. Das externe Wirt-    auditeurs-conseil externes. La société externe d’auditeurs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                          125\nschaftsprüfungsunternehmen wird vom Rat nach Artikel 7 Ab-         conseil est nommée par le Conseil pour un mandat de trois ans,\nsatz 2 Buchstabe f des Übereinkommens für drei Jahre ernannt.      conformément à l’alinéa (f) du paragraphe 2 de l’article 7 de la\nConvention.\n3. Durch die Prüfung stellt der durch externe Wirtschaftsprüfer    3. La vérification opérée par la Mission d’audit avec l’assis-\nunterstützte Rechnungsprüfungsausschuss die Ordnungsmäßig-         tance des auditeurs-conseil externes a pour objet de constater\nkeit der Einnahmen und Ausgaben fest und überzeugt sich von        la régularité des recettes et des dépenses et de s’assurer de la\nder Wirtschaftlichkeit der Rechnungsführung. Nach Abschluss        bonne gestion financière. Après la clôture de chaque exercice,\neines jeden Haushaltsjahrs legt der Rechnungsprüfungsaus-          la Mission d’audit soumet au Conseil un rapport auquel sont\nschuss dem Rat einen Bericht vor, dem die Stellungnahme der        jointes les observations de l’Agence. Le Conseil peut ordonner à\nAgentur beigefügt wird. Der Rat kann nach Artikel 7 Absatz 2       l’Agence de prendre les mesures appropriées recommandées\nBuchstabe a des Übereinkommens die Agentur auffordern, ent-        par le rapport d’audit, conformément à l’alinéa (a) du paragraphe\nsprechend den Empfehlungen im Prüfungsbericht geeignete            2 de l’article 7 de la Convention.\nMaßnahmen zu treffen.\n4. Der Rechnungsprüfungsausschuss sorgt dafür, dass in der         4. La Mission d’audit veille à ce qu’un mécanisme de contrôle\nAgentur ein angemessener interner Kontrollmechanismus ent-         interne approprié soit mis en place au sein de l’Agence confor-\nsprechend der Praxis und den Grundsätzen einer ordnungs-           mément aux pratiques et principes de bonne gestion.\ngemäßen Unternehmensführung eingerichtet wird.\n5. Der Rechnungsprüfungsausschuss kann in Übereinstim-             5. La Mission d’audit peut examiner d’autres questions finan-\nmung mit seiner Aufgabenstellung auch andere die Agentur be-       cières relatives à l’Agence conformément à son mandat.\ntreffende finanzielle Fragen prüfen.\nArtikel 11                                                         Article 11\n1. Die Dienste der Agentur können auf Veranlassung des             1. Les services de l’Agence peuvent, à la demande du\nRates, der von sich aus oder aufgrund eines Ersuchens des          Conseil, agissant de sa propre initiative ou sur demande du\nGeneraldirektors tätig wird, verwaltungsmäßig und technisch        Directeur général, faire l’objet d’inspections administratives et\nüberprüft werden.                                                  techniques.\n2. Diese Überprüfungen werden – wenn nötig mit externem            2. Ces inspections sont effectuées par des agents apparte-\nBeistand – von Bediensteten durchgeführt, die den Verwaltungen     nant aux administrations des Parties contractantes avec une aide\nder Vertragsparteien angehören. Jeder Prüfungsausschuss setzt      extérieure si besoin est. Chaque mission d’inspection est com-\nsich aus mindestens zwei Personen verschiedener Staats-            posée d’au moins deux personnes de nationalité différente. Toute\nangehörigkeit zusammen. Jedem Prüfungsausschuss soll nach          mission d’inspection devrait comprendre, autant que possible,\nMöglichkeit eine Person angehören, die an einer vorhergehenden     une personne ayant participé à une inspection précédente.\nPrüfung teilgenommen hat.\nArtikel 12                                                         Article 12\nDer Rat bestimmt die Arbeitssprachen der Agentur.                  Le Conseil détermine les langues de travail de l’Agence.\nArtikel 13                                                         Article 13\nDie Agentur gibt die für ihre Arbeit notwendigen Veröffent-        L’Agence procède aux publications nécessaires à son fonc-\nlichungen heraus.                                                  tionnement.\nArtikel 14                                                         Article 14\nAlle Entwürfe für Änderungen der Satzung werden der Gene-          Tous projets d’amendements aux Statuts sont soumis à\nralversammlung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe d des Über-       l’approbation de l’Assemblée générale conformément aux\neinkommens zur Genehmigung vorgelegt.                              dispositions de l’alinéa (d) du paragraphe 1 de l’article 6 de la\nConvention.","126             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nAnlage II                                                            Annexe II\nFluginformationsgebiete                                             Régions d’information de Vol\nRégions\nVertragsparteien                              Fluginformationsgebiete  Parties contractantes                        d’information de Vol\nBundesrepublik                                                         République\nDeutschland . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-   Fédérale d’Allemagne . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Berlin                                                         d’information\nOberes Fluginformations-                                              de vol Berlin\ngebiet Hannover                                                       Région supérieure\nOberes Fluginformations-                                              d’information\ngebiet Rhein                                                          de vol Hannover\nRégion supérieure\nFluginformationsgebiet\nd’information\nBremen\nde vol Rhein\nFluginformationsgebiet\nDüsseldorf                                                            Région d’information\nde vol Bremen\nFluginformationsgebiet\nFrankfurt                                                             Région d’information\nde vol Düsseldorf\nFluginformationsgebiet\nMünchen                                                               Région d’information\nde vol Frankfurt\nFluginformationsgebiet\nRégion d’information\nBerlin\nde vol München\nRégion d’information\nde vol Berlin\nRepublik Österreich . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet   République d’Autriche . . . . . . . . . . . Région d’information\nWien                                                                  de vol Wien\nKönigreich Belgien –                                                   Royaume de Belgique –\nGroßherzogtum Luxemburg . . . . . .           Oberes Fluginformations- Grand-Duché\ngebiet Bruxelles           de Luxembourg . . . . . . . . . . . . . . Région supérieure\nFluginformationsgebiet                                                d’information\nde vol Bruxelles\nBruxelles\nRégion d’information\nde vol Bruxelles\nRepublik Bulgarien . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet    République de Bulgarie . . . . . . . . . . Région d’information\nSofia                                                                 de vol Sofia\nFluginformationsgebiet                                                Région d’information\nVarna                                                                 de vol Varna\nRepublik Zypern . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet   Republik de Chypre . . . . . . . . . . . . . Région d’information\nNicosia                                                               de vol Nicosia\nRepublik Kroatien . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet   République de Croatie . . . . . . . . . . . Région d’information\nZagreb                                                                de vol Zagreb\nKönigreich Dänemark . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet       Royaume du Danemark . . . . . . . . . . Région d’information\nKøbenhavn                                                             de vol København\nKönigreich Spanien . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-  Royaume d’Espagne . . . . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Madrid                                                         d’information\nFluginformationsgebiet                                                de vol Madrid\nMadrid                                                                Région d’information\nOberes Fluginformations-                                              de vol Madrid\ngebiet Barcelona                                                      Région supérieure\nFluginformationsgebiet                                                d’information\nBarcelona                                                             de vol Barcelona\nOberes Fluginformations-                                              Région d’information\ngebiet Islas Canarias                                                 de vol Barcelona\nFluginformationsgebiet                                                Région supérieure\nIslas Canarias                                                        d’information\nde vol Islas Canarias\nRégion d’information\nde vol Islas Canarias","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                                                127\nRégions\nVertragsparteien                                       Fluginformationsgebiete  Parties contractantes                                 d’Information de vol\nFranzösische Republik –                                                         République française –\nFürstentum Monaco (*) . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-              Principauté de Monaco (*) . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet France                                                                  d’information\nFluginformationsgebiet                                                         de vol France\nParis                                                                          Région d’information\nde vol Paris\nFluginformationsgebiet\nBrest                                                                          Région d’information\nFluginformationsgebiet                                                         de vol Brest\nBordeaux                                                                       Région d’information\nFluginformationsgebiet                                                         de vol Bordeaux\nMarseille (*)                                                                  Région d’information\nFluginformationsgebiet                                                         de vol Marseille (*)\nReims                                                                          Région d’information\nde vol Reims\nVereinigtes Königreich                                                          Royaume-Uni de\nGroßbritannien und                                                              Grande-Bretagne et\nNordirland . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-         d’Irlande du Nord . . . . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Scottish                                                                d’information\nFluginformationsgebiet                                                         de vol Scottish\nScottish                                                                       Région d’information\nOberes Fluginformations-                                                       de vol Scottish\ngebiet London                                                                  Région supérieure\nFluginformationsgebiet                                                         d’information\nLondon                                                                         de vol London\nRégion d’information\nde vol London\nHellenische Republik . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-           République hellénique . . . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Athinai                                                                 d’information\nFluginformationsgebiet                                                         de vol Athinai\nAthinai                                                                        Région d’information\nde vol Athinai\nRepublik Ungarn . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet            République de Hongrie . . . . . . . . . . Région d’information\nBudapest                                                                       de vol Budapest\nIrland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations- Irlande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Shannon                                                                 d’information\nFluginformationsgebiet                                                         de vol Shannon\nShannon                                                                        Région d’information\nOzeanisches Übergangs-                                                         de vol Shannon\ngebiet Shannon,                                                                Région de transition\nbegrenzt durch                                                                 océanique de Shannon\nfolgende Koordinaten:                                                          délimitée par\n51°NB 15°WL,                                                                   les coordonnées ci-après:\n51°NB 8°WL,                                                                    51° Nord 15° Ouest,\n48°30'NB 8°WL,                                                                 51° Nord 8° Ouest,\n49°NB 15°WL,                                                                   48°30 Nord 8° Ouest,\n51°NB 15°WL                                                                    49° Nord 15° Ouest,\nab Flugfläche 55                                                               51° Nord 15° Ouest\naufwärts                                                                       au niveau de vol 55\net au-dessus","128             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nRégions\nVertragsparteien                                 Fluginformationsgebiete  Parties contractantes                            d’Information de vol\nItalienische Republik . . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-    République italienne . . . . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Milano                                                             d’information\nde vol de Milano\nOberes Fluginformations-\ngebiet Roma                                                               Région supérieure\nOberes Fluginformations-                                                  d’information\nde vol de Roma\ngebiet Brindisi\nFluginformationsgebiet                                                    Région supérieure\nMilano                                                                    d’information\nde vol de Brindisi\nFluginformationsgebiet\nRégion d’information\nRoma\nde vol de Milano\nFluginformationsgebiet\nRégion d’information\nBrindisi\nde vol de Roma\nRégion d’information\nde vol de Brindisi\nRepublik Malta . . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet     République de Malte . . . . . . . . . . . . Région d’information\nMalta                                                                     de vol Malta\nKönigreich Norwegen . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-        Royaume de Norvège . . . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Oslo                                                               d’information\nOberes Fluginformations-                                                  de vol Oslo\ngebiet Stavanger                                                          Région supérieure\nOberes Fluginformations-                                                  d’information\ngebiet Trondheim                                                          de vol Stavanger\nOberes Fluginformations-                                                  Région supérieure\ngebiet Bodø                                                               d’information\nde vol Trondheim\nFluginformationsgebiet\nOslo                                                                      Région supérieure\nd’information\nFluginformationsgebiet                                                    de vol Bodø\nStavanger\nRégion d’information\nFluginformationsgebiet                                                    de vol Oslo\nTrondheim\nRégion d’information\nFluginformationsgebiet                                                    de vol Stavanger\nBodø\nRégion d’information\nOzeanisches                                                               de vol Trondheim\nFluginformationsgebiet\nBodø                                                                      Région d’information\nde vol Bodø\nRégion d’information\nde vol océanique Bodø\nKönigreich der Niederlande . . . . . . . Fluginformationsgebiet           Royaume des Pays-Bas . . . . . . . . . Région d’information\nAmsterdam                                                                 de vol Amsterdam\nPortugiesische Republik . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-        République portugaise . . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Lisboa                                                             d’information\nde vol Lisboa\nFluginformationsgebiet\nLisboa                                                                    Région d’information\nde vol Lisboa\nFluginformationsgebiet\nSanta Maria                                                               Région d’information\nde vol Santa Maria\nRumänien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet   Roumanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Région d’information\nBucuresti                                                                 de vol Bucuresti\nSlowakische Republik . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet         République slovaque . . . . . . . . . . . . Région d’information\nBratislava                                                                de vol Bratislava\nRepublik Slowenien . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet       République de Slovénie . . . . . . . . . Région d’information\nLjubljana                                                                 de vol Ljubljana","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                                      129\nRégions\nVertragsparteien                                Fluginformationsgebiete  Parties contractantes                        d’Information de vol\nKönigreich Schweden . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-       Royaume de Suédé . . . . . . . . . . . . . Région supérieure\ngebiet Malmö                                                          d’information\nOberes Fluginformations-                                              de vol de Malmö\ngebiet Stockholm                                                      Région supérieure\nOberes Fluginformations-                                              d’information\nde vol de Stockholm\ngebiet Sundsvall\nFluginformationsgebiet                                                Région supérieure\nMalmö                                                                 d’information\nde vol de Sundsvall\nFluginformationsgebiet\nStockholm                                                             Région d’information\nde vol de Malmö\nFluginformationsgebiet\nSundsvall                                                             Région d’information\nde vol de Stockholm\nRégion d’information\nde vol de Sundsvall\nSchweizerische                                                           Confédération suisse . . . . . . . . . . . . Région supérieure\nEidgenossenschaft . . . . . . . . . . . Oberes Fluginformations-                                                    d’information\ngebiet Schweiz                                                        de vol Suisse\nFluginformationsgebiet                                                Région d’information\nSchweiz                                                               de vol Suisse\nTschechische Republik . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet         République tchèque . . . . . . . . . . . . Région d’information\nPraha                                                                 de vol Praha\nRepublik Türkei . . . . . . . . . . . . . . . . Fluginformationsgebiet   République de Turquie . . . . . . . . . . Région d’information\nAnkara                                                                de vol Ankara\nFluginformationsgebiet                                                Région d’information\nIstanbul                                                              de vol Istanbul","130              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nAnlage Ill                                                         Annexe III\nSteuerliche Bestimmungen                                                Dispositions fiscales\nArtikel 1                                                         Article 1\n1. Unbeschadet der in den Artikeln 22 und 23 des Überein-          1. Sans préjudice des exonérations prévues aux articles 22\nkommens vorgesehenen Steuerbefreiungen verpflichten sich die       et 23 de la Convention, lorsque I’Organisation, dans l’exercice\nRegierungen der Mitgliedstaaten, wenn die Organisation in Aus-     de sa mission officielle procède à des acquisitions importantes\nübung ihrer amtlichen Tätigkeit größere Vermögenswerte erwirbt     de biens ou emploie des services de valeur importante compor-\noder Dienstleistungen von größerem Wert in Anspruch nimmt          tant I’incidence d’impôts, droits ou taxes indirects (y compris les\nund im Zusammenhang damit indirekte Steuern oder sonstige          impôts, droits ou taxes perçus à I’importation autres que ceux\nindirekte Abgaben (einschließlich der bei der Einfuhr erhobenen    mentionnés au paragraphe 1 de l’article 23 de la Convention), les\nindirekten Steuern, soweit diese nicht bereits von Artikel 23      gouvernements des Etats membres prennent, dans toute la\nAbsatz 1 des Übereinkommens erfasst werden) anfallen, soweit       mesure du possible, des dispositions appropriées pour annuler\nirgend möglich geeignete Maßnahmen zu treffen, um die Wirkun-      cette incidence, soit par ajustement des contributions financières\ngen dieser Steuern oder Abgaben für die Organisation entweder      versées à I’Organisation, soit par remboursement à I’Organisa-\ndurch Berichtigung der an die Organisation zu zahlenden Finanz-    tion du montant de ces impôts, droits ou taxes; ceux-ci peuvent\nbeiträge oder durch Erlass oder Erstattung der entsprechenden      également faire I’objet d’une exonération.\nSteuer- oder Abgabenbeträge an die Organisation aufzuheben.\n2. Bei Zahlungen, welche die Organisation an Mitgliedstaaten       2. Pour ce qui est des paiements que I’Organisation doit\nfür die von diesen vorgenommenen Investitionen als Kosten-         effectuer aux Etats membres au titre d’investissements réalisés\nerstattung leistet, tragen diese Staaten dafür Sorge, dass die der par ces Etats, et dans la mesure où les dépenses correspon-\nOrganisation vorgelegten Kostenrechnungen keine Steuern oder       dantes doivent être remboursées par I’Organisation, lesdits Etats\nsonstigen Abgaben enthalten, von denen die Organisation befreit    veilleront à ce que le relevé de compte qu’ils présenteront à\nwäre, oder die ihr zu erlassen oder zu erstatten wären oder        I’Organisation ne mentionne pas d’impôts, droits ou taxes dont\nderentwegen die Finanzbeiträge an die Organisation zu berich-      I’Organisation aurait été exonérée, qui lui seraient remboursés ou\ntigen wären, wenn die Organisation diese Investitionen selbst      qui feraient I’objet d’un ajustement des contributions financières\nvorgenommen hätte.                                                 à I’Oranganisation si I’Organisation avait elle-même procédé à\ndes investissements.\n3. Dieser Artikel gilt nicht für Steuern oder sonstige Abgaben,    3. Les dispositions du présent article ne s’étendent pas aux\ndie lediglich Vergütungen für Leistungen öffentlicher Versor-      impôts, droits ou taxes perçus en rémunération de services\ngungsbetriebe darstellen.                                          d’utilité générale.\nArtikel 2                                                         Article 2\nVon der Organisation erworbene Vermögenswerte, auf die             Les biens acquis par I’Organisation auxquels s’applique le\nArtikel 1 Absatz 1 Anwendung findet, dürfen nur zu den von den     paragraphe 1 de I’article 1 ne peuvent être vendus ou cédés que\nRegierungen der betreffenden Staaten festgesetzten Bedingun-       conformément aux conditions fixées par les gouvernements des\ngen verkauft oder auf andere Weise veräußert werden.               Etats intéressés.\nArtikel 3                                                         Article 3\n1. Der Generaldirektor der Agentur und die Mitglieder des          1. Le Directeur général de I’Agence et les membres du\nPersonals der Organisation werden einer Steuer unterworfen, die    personnel de I’Organisation sont soumis à l’impôt au profit de\nzugunsten der Organisation auf die ihnen von dieser gezahlten      I’Organisation, sur les traitements et salaires qui leur seront\nGehälter und sonstigen Bezüge nach Maßgabe der von der             versés par ladite Organisation, conformément aux règles et\nGeneralversammlung festgelegten Vorschriften und Bedingungen       conditions définies par I’Assemblée générale. Les traitements et\nerhoben wird. Die Gehälter und sonstigen Bezüge sind von der       salaires sont exonérés de l’impôt national sur le revenu.\ninnerstaatlichen Einkommensteuer befreit.\nDie Mitgliedstaaten können jedoch die von der innerstaatlichen     Les traitements et salaires exonérés de l’impôt national sur le\nEinkommensteuer befreiten Gehälter und sonstigen Bezüge bei        revenu peuvent toutefois être pris en compte par les Etats\nder Berechnung der Steuer auf andere Einkünfte der Empfänger       membres lorsqu’ils déterminent le montant de l’impôt applicable\ndieser Gehälter und Bezüge berücksichtigen.                        sur les autres revenus des bénéficiaires des traitements et\nsalaires.\n2. Absatz 1 findet auf die von der Organisation gezahlten          2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas aux pensions et rentes\nRuhegehälter und Renten keine Anwendung.                           versées par I’Organisation.\n3. Name, Eigenschaft, Anschrift, Dienst- und gegebenenfalls        3. Les nom, qualité, adresse, rémunérations et le cas échéant,\nVersorgungsbezüge der Beschäftigten und ehemaligen Beschäf-        les pensions des employés et anciens employés auxquels les\ntigten, auf welche die Absätze 1 und 2 anwendbar sind, werden      dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article sont\nden Mitgliedstaaten in regelmäßigen Zeitabständen mitgeteilt.      applicables, seront communiqués périodiquement aux Etats\nmembres.\nArtikel 4                                                         Article 4\nBei der Anwendung dieser Anlage handelt die Organisation im        Pour I’application de la présente Annexe, I’Organisation agit\nEinvernehmen mit den zuständigen Behörden der beteiligten          de concert avec les autorités responsables des Etats membres\nMitgliedstaaten.                                                   intéressés.\nArtikel 5                                                         Article 5\n1. Diese Anlage ersetzt das am 6. Juli 1970 in Brüssel unter-      1. La présente Annexe remplace le Protocole additionnel à la\nzeichnete Zusatzprotokoll zum Übereinkommen in der Fassung         Convention, signé à Bruxelles le 6 juillet 1970, tel que modifié par","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                       131\ndes am 21. November 1978 in Brüssel unterzeichneten Proto-      le Protocole signé à Bruxelles le 21 novembre 1978 modifiés\nkolls, beides geändert durch Artikel XXXVIII des am 12. Februar eux-mêmes par I’article XXXVIII du Protocole signé à Bruxelles\n1981 in Brüssel unterzeichneten Protokolls zur Änderung des     le 12 février 1981 amendant la Convention.\nÜbereinkommens.\n2. Ungeachtet des Absatzes 1 bleiben die Verpflichtungen         2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus, les\naufgrund des Artikels 3 des Zusatzprotokolls vom 6. Juli 1970   obligations résultant de I’article 3 du Protocole additionnel du\nweiterhin bis zum völligen Ausgleich der Forderungen und        6 juillet 1970 continuent à porter leurs effets jusqu’au complet\nVerbindlichkeiten bestehen.                                     apurement des créances et obligations.","132               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nAnlage IV                                                              Annexe IV\nBestimmungen über das gemeinsame                                                Dispositions relatives\nFlugsicherungs-Streckengebührensystem                            au système commun de redevances de route\nArtikel 1                                                              Article 1\nDie Vertragsparteien vereinbaren, weiterhin ein gemeinsames          Les Parties contractantes conviennent de continuer à gérer un\nSystem zur Festlegung, Fakturierung und Einziehung von Flug-        système commun d’établissement, de facturation et de percep-\nsicherungs-Streckengebühren in Form einer einzigen Gebühr je        tion de redevances de route à raison d’une redevance unique par\nFlug zu betreiben und dafür die Dienste der EUROCONTROL in          vol et d’utiliser à cette fin les services d’EUROCONTROL.\nAnspruch zu nehmen.\nArtikel 2                                                              Article 2\nDie den Benutzern der Streckennavigationsdienste auferlegten         L’Organisation établit, facture et perçoit les redevances de\nFlugsicherungs-Streckengebühren werden auf Vorschlag der am         route imputées aux usagers des services de la navigation\ngemeinsamen Flugsicherungs-Streckengebührensystem betei-            aérienne en route sur proposition des Parties contractantes\nligten Vertragsparteien von der Organisation festgelegt, fakturiert participant au système commun de redevances de route.\nund eingezogen.\nArtikel 3                                                              Article 3\nIm Bereich der Flugsicherungs-Streckengebühren ist der Rat           En matière de redevances de route, le Conseil constitue\ndas zuständige Organ für die Festlegung der Ausführungsmoda-        I’organe chargé de déterminer les modalités d’exécution des\nlitäten zu den Beschlüssen der Generalversammlung auf dem           décisions de I’Assemblée générale prises dans le domaine des\nGebiet der Flugsicherungs-Streckengebühren und für die Auf-         redevances de route et de superviser les tâches de I’Agence\nsicht über die Aufgaben der Agentur auf diesem Gebiet.              dans ce domaine.\nDer Rat hat insbesondere folgende Aufgaben:                         En particulier, le Conseil:\na) Er bereitet die Beschlüsse der Generalversammlung hinsicht-      (a)   prépare les décisions de I’Assemblée générale prises en\nlich des allgemeinen Vorgehens auf dem Gebiet der Flug-              matière de politique de redevances de route;\nsicherungs-Streckengebühren vor;\nb) er bestimmt die Rechnungseinheit, in der die Flugsicherungs-     (b)   détermine I’unité de compte dans laquelle les redevances\nStreckengebühren ausgedrückt werden;                                 de route sont exprimées;\nc) er legt nach Maßgabe der aufgrund des Artikels 6 Absatz 2        (c)   conformément aux décisions prises en vertu du para-\ndes Übereinkommens gefassten Beschlüsse die Bedingun-                graphe 2 de I’article 6 de la Convention, détermine les\ngen der Anwendung des Systems einschließlich der Zah-                conditions d’application du système, y compris les condi-\nlungsbedingungen, Gebührensätze, Tarife sowie deren Er-              tions de paiement ainsi que les taux unitaires, les tarifs et\nhebungszeiträume fest;                                               leur période d’application;\nd) er genehmigt die Berichte betreffend die Tätigkeiten der         (d)   approuve les rapports relatifs aux activités d’EUROCONTROL\nEUROCONTROL auf dem Gebiet der Flugsicherungs-Strecken-              en matière de redevances de route;\ngebühren;\ne) er legt die Finanzordnung für das System der Flugsiche-          (e)   arrête le Règlement financier applicable au système de\nrungs-Streckengebühren fest;                                         redevances de route;\nf) er genehmigt die Haushaltsanhänge betreffend die Tätig-          (f)   approuve les annexes budgétaires relatives aux activités\nkeiten der EUROCONTROL auf dem Gebiet der Flugsiche-                 d’EUROCONTROL en matière de redevances de route.\nrungs-Streckengebühren.\nArtikel 4                                                              Article 4\nDie Flugsicherungs-Streckengebühren, die in einer Rechnung           Les redevances de route figurant sur une facture émise par\nder Organisation erscheinen, sind eine einzige für jeden Flug       I’Organisation constituent une redevance unique due pour\nfällige Gebühr, die eine einzige Forderung der EUROCONTROL          chaque vol qui est une créance unique d’EUROCONTROL et\ndarstellt und an ihrem Sitz zu erfüllen ist.                        payable à son siège.\nArtikel 5                                                              Article 5\n1. Die Gebühr ist von der Person zu entrichten, die zum Zeit-        1. La redevance est due par la personne qui exploitait\npunkt der Durchführung des Fluges der Luftfahrzeughalter war.       I’aéronef au moment où le vol a eu lieu. La redevance est une\nDie Gebühr begründet eine bevorrechtigte Forderung in Bezug         créance privilégiée sur I’aéronef au titre duquel la redevance est\nauf das Luftfahrzeug, für das die Gebühr zu entrichten ist, unab-   due, en quelque main qu’il se trouve, si le droit de la Partie\nhängig davon, in wessen Besitz es sich befindet, sofern die         contractante concernée le permet.\nRechtsvorschriften der betreffenden Vertragspartei dies zulassen.\n2. Wenn eine ICAO-Kennung oder irgendeine andere an-                 2. Lorsqu’un indicatif de I’OACI ou tout autre indicatif reconnu\nerkannte Kennung zur Identifizierung des Fluges verwendet wird,     est utilisé pour identifier le vol, EUROCONTROL peut considérer\nso gilt für EUROCONTROL diejenige Betreibergesellschaft als         comme I’exploitant, I’organisme d’exploitation d’aéronefs auquel\nHalter des Luftfahrzeugs, der die ICAO-Kennung zugewiesen           I’indicatif a été attribué ou est en cours d’attribution au moment\nwurde oder während des Fluges noch zugewiesen wird oder die         du vol, ou qui est identifié dans le plan de vol déposé, ou qui est\nim eingereichten Flugplan vermerkt ist oder durch Verwendung        identifié par I’emploi de I’indicatif de I’OACI ou de tout autre\nder ICAO-Kennung oder jeder anderen Kennung festzustellen ist,      indicatif reconnu dans les communications avec les services de\ndie in der Kommunikation mit den Flugverkehrskontrolldiensten       contrôle de la circulation aérienne, ou par tout autre moyen.\ndurch jedes andere Mittel als gültig anerkannt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                                133\n3. Ist der Luftfahrzeughalter nicht bekannt, so gilt der Eigen-      3. Au cas où I’identité de I’exploitant n’est pas connue, le pro-\ntümer des Luftfahrzeugs so lange als Luftfahrzeughalter, bis er     priétaire de I’aéronef est réputé être I’exploitant jusqu’à ce qu’il\nden Nachweis erbracht hat, wer der Halter war.                      ait établi quelle autre personne avait cette qualité.\n4. Der Luftfahrzeugbetreiber und der Eigentümer sind gesamt-         4. L’exploitant et le propriétaire de I’aéronef sont tenus\nschuldnerisch zur Zahlung der Gebühr verpflichtet, sofern die       solidairement au paiement de la redevance, si le droit de la Partie\nRechtsvorschriften der betreffenden Vertragspartei dies zulassen.   contractante concernée la permet.\nArtikel 6                                                              Article 6\n1. Wird der geschuldete Betrag nicht entrichtet, so können           1. Lorsque la somme due n’a pas été acquittée, des mesures\nMaßnahmen zur zwangsweisen Einziehung, einschließlich der           de recouvrement forcé peuvent être prises, y compris la réten-\nFesthaltung oder des Zwangsverkaufs von Luftfahrzeugen, er-         tion ou la vente forcée d’aéronefs, si le droit de la Partie contrac-\ngriffen werden, sofern die Rechtsvorschriften der Vertragspartei,   tante sur le territoire de laquelle I’aéronef a atterri le permet.\nin deren Hoheitsgebiet das Luftfahrzeug gelandet ist, dies zu-\nlassen.\n2. Im Rahmen dieser Maßnahmen kann eine Vertragspartei               2. Les mesures peuvent également comprendre, à la requête\noder jede zuständige Stelle auf Antrag von EUROCONTROL die          d’EUROCONTROL, un réexamen par une Partie contractante ou\neinem Gebührenschuldner im Zusammenhang mit dem Luftver-            tout organisme compétent, des autorisations administratives\nkehr oder dem Flugverkehrsmanagement erteilten behördlichen         liées à I’activité de transport aérien ou à la gestion de la circula-\nGenehmigungen überprüfen, sofern die einschlägigen Rechts-          tion aérienne délivrées à un usager redevable du paiement de la\nvorschriften dies zulassen.                                         redevance, si la législation correspondante le permet.\nArtikel 7                                                              Article 7\n1. Das Verfahren zur Einziehung des geschuldeten Betrags             1. La procédure de recouvrement de la somme due est\nwird entweder von EUROCONTROL selbst oder auf ihr Ersuchen          engagée, soit par EUROCONTROL, soit, à la requête\nvon einer Vertragspartei oder von einer Stelle eingeleitet, die von d’EUROCONTROL, par une Partie contractante, ou par tout\neiner Vertragspartei hierzu ermächtigt wurde.                       organe autorisé à cette fin par une Partie contractante.\n2. Die Einziehung wird entweder auf dem Gerichts- oder auf           2. Le recouvrement est poursuivi par voie judiciaire ou par\ndem Verwaltungsweg durchgeführt.                                    voie administrative.\n3. Jede Vertragspartei teilt EUROCONTROL die von ihr an-             3. Chaque Partie contractante fait connaitre à EUROCONTROL\ngewendeten Verfahren sowie die zuständigen Gerichte oder            les procédures qui sont appliquées dans cet Etat ainsi que les\nVerwaltungsbehörden mit.                                            juridictions ou les autorités administratives compétentes.\nArtikel 8                                                              Article 8\nDas Verfahren zur Einziehung wird im Hoheitsgebiet der               La procédure de recouvrement est introduite sur le territoire\nVertragspartei anhängig gemacht, in dem                             de la Partie contractante:\na) der Schuldner seinen Wohnsitz oder Sitz hat;                     (a)   où le débiteur a son domicile ou son siégé;\nb) der Schuldner eine Geschäftsniederlassung hat, falls sich        (b)   où le débiteur possède un établissement commercial si son\nweder der Wohnsitz noch der Sitz im Hoheitsgebiet einer              domicile ou son siège ne sont pas situés sur le territoire\nVertragspartei befindet;                                             d’une Partie contractante;\nc) der Schuldner Vermögenswerte besitzt, falls keine der unter      (c)   où le débiteur possède des avoirs, en I’absence des chefs\nden Buchstaben a und b genannten Zuständigkeiten be-                 de compétence énoncés aux alinéas (a) et (b) ci-dessus;\ngründet ist;\nd) EUROCONTROL ihren Sitz hat, falls keine der unter den            (d)   où EUROCONTROL a son siège, en I’absence des chefs de\nBuchstaben a bis c genannten Zuständigkeiten begründet ist.          compétence énoncés aux alinéas (a) à (c) ci-dessus.\nArtikel 9                                                              Article 9\n1. Die Artikel 5, 6, 7 und 8 schließen nicht aus, dass eine Ver-     1. Les dispositions des articles 5, 6, 7 et 8 n’excluent pas que\ntragspartei oder eine von einer Vertragspartei ermächtigte Stelle,  toute Partie contractante, ou tout organe autorisé par une Partie\ndie auf Ersuchen von EUROCONTROL tätig ist, entsprechend            contractante, agissant à la requête d’EUROCONTROL, puisse\ndem Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren der betreffenden Ver-       procéder au recouvrement de la somme due par voie de réten-\ntragspartei die Einziehung des geschuldeten Betrags im Wege         tion ou de vente forcée d’aéronefs, conformément à la procédure\nder Festhaltung oder des Zwangsverkaufs von Luftfahrzeugen          administrative ou judiciaire de la Partie contractante concernée.\nvornehmen kann.\n2. Die Befugnis zum Festhalten beziehungsweise zum Zwangs-           2. Le pouvoir de rétention ou de vente forcée s’étend aux\nverkauf erstreckt sich auch auf Ausrüstungsgegenstände, Ersatz-     équipements, pièces de rechange, carburant, matériels et docu-\nteile, Treibstoff, Material und Dokumente des festgehaltenen        ments de I’aéronef retenu ou vendu.\nbeziehungsweise verkauften Luftfahrzeugs.\n3. Die Gültigkeit und Wirkung des Festhaltens und des                3. La validité et I’effet de la rétention et de la vente forcée sont\nZwangsverkaufs werden durch die Rechtsvorschriften der Ver-         déterminés par la législation de la Partie contractante sur le\ntragspartei bestimmt, in deren Hoheitsgebiet das Luftfahrzeug       territoire de laquelle la rétention a eu lieu.\nfestgehalten wurde.\nArtikel 10                                                             Article 10\nEUROCONTROL ist befugt, vor den zuständigen Gerichten                EUROCONTROL a la capacité d’introduire une action devant\noder Verwaltungsbehörden von Staaten, die nicht Vertrags-           les juridictions et les autorités administratives compétentes des\nparteien des Übereinkommens sind, ein Verfahren einzuleiten.        Etats qui ne sont pas parties à la Convention.","134               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nArtikel 11                                                           Article 11\nFolgende im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ergangenen           Sont reconnues et exécutées dans les autres Parties contrac-\nEntscheidungen/Entscheide werden bei den anderen Vertrags-         tantes, les décisions suivantes prises dans une Partie contrac-\nparteien anerkannt und vollstreckt:                                tante:\na) rechtskräftige gerichtliche Entscheidungen;                     (a)   les décisions juridictionnelles définitives;\nb) Entscheidungen/Entscheide einer Verwaltungsbehörde, ge-         (b)   les décisions administratives qui ont été susceptibles de\ngen die gerichtlicher Rechtsschutz möglich war, aber infolge         recours juridictionnel, mais ne le sont plus, soit parce que\nAbweisung der Beschwerde durch ein rechtskräftig gewor-              la juridiction a rejeté le recours par une décision définitive,\ndenes Gerichtsurteil, Zurückziehung der Beschwerde oder              soit parce que le requérant s’est désisté, soit par expiration\nFristablauf nicht mehr möglich ist.                                  du délai de recours.\nArtikel 12                                                           Article 12\nDie in Artikel 11 genannten Entscheidungen/Entscheide               Les décisions mentionnées à I’article 11 ne sont pas recon-\nwerden nicht anerkannt oder vollstreckt, wenn                      nues ni exécutées dans les cas suivants:\na) das Gericht oder die Verwaltungsbehörde der ursprünglichen      (a)   si la juridiction ou I’autorité administrative de la Partie\nVertragspartei, welches/welche die Entscheidung/den Ent-             contractante d’origine n’était pas compétente dans les\nscheid ausgesprochen hat, nach Artikel 8 nicht zuständig war;        termes énoncés par I’article 8;\nb) die Entscheidung/der Entscheid der öffentlichen Ordnung der     (b)   si la décision est contraire à I’ordre public de la Partie\nersuchten Vertragspartei widerspricht;                               contractante requise;\nc) dem Schuldner die Entscheidung/der Entscheid der Verwal-        (c)   si le débiteur n’a pas été avisé de la décision administrative\ntungsbehörde oder das den Rechtsstreit einleitende Schrift-          ou de I’introduction de I’instance en temps utile pour se\nstück nicht so rechtzeitig zugestellt worden ist, dass er sich       défendre ou exercer les recours juridictionnels;\nverteidigen oder die ihm gegebenen Rechtsschutzmöglich-\nkeiten ausschöpfen konnte;\nd) ein zuvor angestrengtes Verfahren über dieselben Flugsiche-     (d)   si une instance relative aux mêmes redevances de route in-\nrungs-Streckengebühren bei einem Gericht oder einer Ver-             troduite en premier lieu, est pendante devant une juridiction\nwaltungsbehörde der ersuchten Vertragspartei anhängig ist;           ou une autorité administrative de la Partie contractante\nrequise;\ne) die Entscheidung/der Entscheid mit einer/einem bei der          (e)   si la décision est inconciliable avec une décision relative aux\nersuchten Vertragspartei bereits über dieselben Flugsiche-           mêmes redevances de route et rendue dans la Partie\nrungs-Streckengebühren ergangenen Entscheidung/Entscheid             contractante requise;\nunvereinbar ist;\nf) das Gericht oder die Verwaltungsbehörde der ursprünglichen      (f)   si, pour rendre sa décision, la juridiction ou I’autorité\nVertragspartei bei seiner/ihrer Entscheidung/ihrem Entscheid         administrative de la Partie contractante d’origine, a, en\nhinsichtlich einer Vorfrage, die den Personenstand oder die          tranchant une question relative à I’état ou à la capacité\nRechts- und Handlungsfähigkeit einer natürlichen Person, die         des personnes physiques, aux régimes matrimoniaux, aux\nehelichen Güterstände oder das Gebiet des Erbrechts ein-             testaments et aux successions, méconnu une règle de droit\nschließlich des Testamentsrechts betrifft, sich in Widerspruch       international privé de la Partie contractante requise, à moins\nzu einer Vorschrift des internationalen Privatrechts der er-         que sa décision n’aboutisse au même résultat que si elle\nsuchten Vertragspartei gesetzt hat, es sei denn, dass die Ent-       avait fait application des règles du droit international privé\nscheidung/der Entscheid nicht zu einem anderen Ergebnis              de cette Partie contractante.\ngeführt hätte, wenn die Vorschriften des internationalen\nPrivatrechts dieser Vertragspartei angewendet worden wären.\nArtikel 13                                                           Article 13\nDie in Artikel 11 genannten Entscheidungen/Entscheide, die          Les décisions mentionnées à I’article 11 qui sont exécutoires\nbei der ursprünglichen Vertragspartei vollstreckbar geworden       dans la Partie contractante d’origine sont mises à exécution\nsind, werden entsprechend den gesetzlichen Vorschriften der er-    conformément à la législation en vigueur dans la Partie contrac-\nsuchten Vertragspartei vollstreckt. Ist eine Vollstreckungsklausel tante requise. En tant que de besoin, la décision est revêtue de\nerforderlich, so wird diese auf einfachen Antrag von einem Ge-     la formule exécutoire sur simple requête par une juridiction ou\nricht oder einer Verwaltungsbehörde der ersuchten Vertragspartei   une autorité administrative de la Partie contractante requise.\nerteilt.\nArtikel 14                                                           Article 14\n1. Dem Antrag wird Folgendes beigefügt:                             1. La requête est accompagnée:\na) eine Ausfertigung der Entscheidung/des Entscheids;              (a)   d’une expédition de la décision;\nb) bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen gerichtlichen       (b)   dans le cas d’une décision juridictionnelle rendue par\nEntscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift           défaut, de I’original ou d’une copie certifiée conforme d’un\nder Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit          document établissant que le débiteur a reçu en temps utile\neinleitende Schriftstück dem Schuldner rechtzeitig zugestellt        signification ou notification de I’acte introductif d’instance;\nworden ist;\nc) bei einer Entscheidung/einem Entscheid einer Verwaltungs-       (c)   dans le cas d’une décision administrative, d’un document\nbehörde eine Urkunde, aus der sich ergibt, dass die in               établissant que les exigences prévues à I’article 11 sont\nArtikel 11 genannten Erfordernisse erfüllt worden sind;              satisfaites;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                             135\nd) die Urkunde, aus der sich ergibt, dass die Entscheidung/der    (d)   de tout document établissant que la décision est exécutoire\nEntscheid bei der ursprünglichen Vertragspartei vollstreckbar       dans la Partie contractante d’origine et que la débiteur a\nist und dem Schuldner rechtzeitig zugestellt worden ist.            reçu en temps utile une signification de la décision.\n2. Auf Verlangen des Gerichts oder der Verwaltungsbehörde         2. Une traduction dûment certifiée des documents est fournie\nder ersuchten Vertragspartei ist eine ordnungsgemäß beglaubigte   si la juridiction ou l’autorité administrative de la Partie contrac-\nÜbersetzung der Urkunden vorzulegen. Eine Legalisation oder       tante requise I’exige. Aucune légalisation ni formalité analogue\nähnliche Förmlichkeit wird nicht verlangt.                        n’est requise.\nArtikel 15                                                           Article 15\n1. Der Antrag kann nur aus einem der in Artikel 12 angeführten    1. La requête ne peut être rejetée que pour I’un des motifs\nGründe abgelehnt werden. Die Entscheidungen/Entscheide            prévus à I’article 12. En aucun cas, la décision ne peut faire\ndürfen bei der ersuchten Vertragspartei keinesfalls auf ihre      I’objet d’une révision au fond dans la Partie contractante requise.\nRechtmäßigkeit überprüft werden.\n2. Soweit das Übereinkommen nichts Abweichendes vorsieht,         2. La procédure relative à la reconnaissance et à I’exécution\nrichtet sich das Anerkennungs- und Vollstreckungsverfahren        de la décision est régie par la loi de la Partie contractante requise\nnach dem Recht der ersuchten Vertragspartei.                      dans la mesure où la Convention n’en dispose pas autrement.\nArtikel 16                                                           Article 16\nDer von EUROCONTROL eingezogene Betrag ist entspre-               Le montant perçu par EUROCONTROL sera versé aux Parties\nchend den Beschlüssen des Rates an die Vertragsparteien aus-      contractantes dans les conditions prévues par décision du\nzuzahlen.                                                         Conseil.\nArtikel 17                                                           Article 17\nHat eine Vertragspartei die Forderung eingezogen, so ist der      Lorsqu’une Partie contractante a recouvré la créance, le\ntatsächlich eingezogene Betrag innerhalb kürzester Frist an       montant effectivement perçu est versé dans les meilleurs\nEUROCONTROL auszuzahlen; EUROCONTROL verfährt in die-             délais à EUROCONTROL, qui applique la procédure prévue à\nsem Fall nach Artikel 16. Die der Vertragspartei entstandenen     I’article 16. Les frais de recouvrement encourus par cette Partie\nEinziehungskosten werden von EUROCONTROL getragen.                contractante sont mis à la charge d’EUROCONTROL.\nArtikel 18                                                           Article 18\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten zum        Les autorités compétentes des Parties contractantes coopè-\nZweck der Festlegung und Einziehung der Flugsicherungs-           rent avec EUROCONTROL dans I’établissement et la perception\nStreckengebühren mit EUROCONTROL zusammen.                        des redevances de route.\nArtikel 19                                                           Article 19\nWenn der Rat einstimmig beschließt, das Verfahren zur Einzie-     Si le Conseil décide à I’unanimité d’abandonner le recouvre-\nhung einer Gebühr aufzugeben, können die betroffenen Vertrags-    ment d’une redevance, les Parties contractantes concernées\nparteien alle ihnen geeignet erscheinenden Maßnahmen treffen.     peuvent prendre toutes les mesures qu’elles jugent appropriées.\nIn diesem Fall sind die Bestimmungen des Übereinkommens           En pareil cas, les dispositions de la Convention relatives au\nüber die Einziehung sowie über die Anerkennung und Vollstre-      recouvrement, à la reconnaissance et à I’exécution des décisions\nckung von Entscheidungen/Entscheiden nicht mehr anwendbar.        cessent d’être applicables.","136              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017\nZusatzprotokoll\nbetreffend den Übergang von der Regelung\nnach der Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981\nüber Flugsicherungs-Streckengebühren zu der Regelung\nnach den einschlägigen Bestimmungen\nder Neufassung des Internationalen Übereinkommens\nüber Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“\naufgrund der 1997 in Brüssel vorgenommenen Änderungen, einschließlich ihrer Anlage IV\nProtocole additionnel\nconcernant le passage du régime\nde l’Accord multilatéral relatif aux redevances de route du 12 février 1981\nau régime des dispositions pertinentes de la version coordonnée\ndu texte de la Convention internationale de coopération\npour la sécurité de la navigation aérienne EUROCONTROL\namendée à Bruxelles en 1997, y compris son Annexe IV\nDie Bundesrepublik Deutschland,                                La République fédérale d’Allemagne,\ndie Republik Österreich,                                       la République d’Autriche,\ndas Königreich Belgien,                                        le Royaume de Belgique,\ndie Republik Bulgarien,                                        la République de Bulgarie,\ndie Republik Zypern,                                           la République de Chypre,\ndie Republik Kroatien,                                         la République de Croatie,\ndas Königreich Dänemark,                                       le Royaume du Danemark,\ndas Königreich Spanien,                                        le Royaume d’Espagne,\ndie Französische Republik,                                     la République française,\ndas Vereinigte Königreich                                      le Royaume-Uni de Grande-Bretagne\nGroßbritannien und Nordirland,                                 et d’Irlande du Nord,\ndie Hellenische Republik,                                      la République hellénique,\ndie Republik Ungarn,                                           la République de Hongrie,\nIrland,                                                        l’Irlande,\ndie Italienische Republik,                                     la République italienne,\ndas Großherzogtum Luxemburg,                                   le Grand-Duché de Luxembourg,\ndie Republik Malta,                                            la République de Malte,\ndas Fürstentum Monaco,                                         la Principauté de Monaco,\ndas Königreich Norwegen,                                       le Royaume de Norvège,\ndas Königreich der Niederlande,                                le Royaume des Pays-Bas,\ndie Portugiesische Republik,                                   la République portugaise,\nRumänien,                                                      la Roumanie,\ndie Slowakische Republik,                                      la République slovaque,\ndie Republik Slowenien,                                        la République de Slovénie,\ndas Königreich Schweden,                                       le Royaume de Suède,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,                          la Confédération suisse,\ndie Tschechische Republik,                                     la République tchèque,\ndie Republik Türkei,                                           la République de Turquie,\nim Folgenden als „nationale Vertragsparteien“ bezeichnet,       Ci-après dénommées «les Parties contractantes nationales»,\ndie Europäische Organisation für Flugsicherung,                l’Organisation européenne pour la sécurité de la navigation\naérienne,\nim Folgenden als „EUROCONTROL“ bezeichnet –                     Ci-après dénommée «EUROCONTROL»,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 10. Februar 2017                           137\ngestützt auf das 1981 in Brüssel geänderte Internationale          Vu la Convention internationale de coopération pour la sécurité\nÜbereinkommen über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luft-          de la navigation aérienne EUROCONTROL amendée à Bruxelles\nfahrt „EUROCONTROL“, insbesondere auf Artikel 6 Absatz 3,          en 1981, et notamment ses articles 6.3, 7.2., 11 et 12;\nArtikel 7 Absatz 2, Artikel 11 und Artikel 12;\ngestützt auf die Maßnahme Nr. 85/43 der Ständigen Kommis-          Vu la Mesure No 85/43 prise par la Commission permanente\nsion EUROCONTROL betreffend den Abschluss dieses Zusatz-           d’EUROCONTROL relative à la conclusion du présent Protocole\nprotokolls;                                                        additionnel;\nin der Erwägung, dass die nationalen Vertragsparteien am           Considérant que les Parties contractantes nationales signent\nheutigen Tag ein Protokoll zur Neufassung des Internationalen      ce jour un Protocole coordonnant la Convention internationale\nÜbereinkommens vom 13. Dezember 1960 über Zusammen-                de coopération pour la sécurité de la navigation aérienne\narbeit zur Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ entspre-          «EUROCONTROL» du 13 décembre 1960 suite aux différentes\nchend den verschiedenen vorgenommenen Änderungen unter-            modifications intervenues (ci-après dénommé «Le Protocole»);\nzeichnen (im Folgenden als „Protokoll“ bezeichnet);\nin der Erwägung, dass EUROCONTROL zusammen mit                     Considérant qu’EUROCONTROL est, avec les Parties contrac-\nden nationalen Vertragsparteien der Mehrseitigen Vereinbarung      tantes nationales, Partie à l’Accord multilatéral relatif aux rede-\nvom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Streckengebühren          vances de route du 12 février 1981 (ci-après dénommé «l’Accord\n(im Folgenden als „Mehrseitige Vereinbarung“ bezeichnet) als       multilatéral»);\nPartei angehört;\nin der Erwägung, dass jedoch das Protokoll nur für die natio-      Considérant toutefois que le Protocol n’est ouvert qu’à la\nnalen Vertragsparteien und die zu der Diplomatischen Konferenz,    signature des Parties contractantes nationales et de tout Etat\nauf der das Protokoll angenommen wurde, eingeladenen Staaten       invité à la Conférence diplomatique au cours de laquelle il a été\noder für andere Staaten, welche die Ständige Kommission            adopté et de tout autre Etat autorisé à le signer par la Commis-\nEUROCONTROL zur Unterzeichnung ermächtigt hat, zur Unter-          sion permanente d’EUROCONTROL;\nzeichnung aufliegt;\nin der Erwägung, dass nach Artikel IV des Protokolls die Mehr-     Considérant que conformément à l’article IV du Protocole, à\nseitige Vereinbarung nach Inkrafttreten des Protokolls außer Kraft partir de l’entrée en vigueur de celui-ci, l’Accord multilatéral est\ngesetzt und durch die einschlägigen Bestimmungen der dem           abrogé et remplacé par les dispositions pertinentes de la version\nProtokoll beigefügten Neufassung des Übereinkommens ein-           coordonnée du texte de la Convention annexé au Protocole, y\nschließlich seiner Anlage IV ersetzt wird;                         compris son Annexe IV;\nin der Erwägung, dass eine solche Ersetzung nur mit Zustim-        Considérant qu’une telle substitution n’est possible que par le\nmung aller Vertragsparteien möglich ist –                          consentement de toutes les Parties;\nhaben Folgendes vereinbart:                                        Sont convenues des dispositions qui suivent:\nArtikel 1                                                          Article 1\nMit Inkrafttreten des Protokolls vom 27. Juni 1997 zur Neu-        A partir de l’entrée en vigueur du Protocole du 27 juin 1997\nfassung des Internationalen Übereinkommens vom 13. Dezem-          coordonnant la Convention internationale de coopération pour la\nber 1960 über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt           sécurité de la navigation aérienne «EUROCONTROL» du 13 dé-\n„EUROCONTROL“ entsprechend den verschiedenen vorge-                cembre 1960 suite aux différentes modifications intervenues,\nnommenen Änderungen tritt die Mehrseitige Vereinbarung vom         l’Accord multilatéral relatif aux redevances de route du 12 février\n12. Februar 1981 außer Kraft.                                      1981 est abrogé.\nArtikel 2                                                          Article 2\nDie Regierung des Königreichs Belgien lässt dieses Protokoll       Le gouvernement du Royaume de Belgique fera enregistrer\nbeim Generalsekretär der Vereinten Nationen nach Artikel 102       le présent Protocole additionnel auprès du Secrétaire général\nder Charta der Vereinten Nationen und beim Rat der Internatio-     des Nations Unies, conformément à l’article 102 de la Charte\nnalen Zivilluftfahrt-Organisation nach Artikel 83 des am 7. Dezem- des Nations Unies et auprès du Conseil de l’Organisation de\nber 1944 in Chikago unterzeichneten Abkommens über die Inter-      l’Aviation Civile internationale, conformément à l’article 83 de la\nnationale Zivilluftfahrt registrieren.                             Convention relative à l’Aviation Civile Internationale signée à\nChicago le 7 décembre 1944.\nZu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtig-          En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés, après présen-\nten nach Vorlage ihrer in guter und gehöriger Form befundenen      tation de leurs pleins pouvoirs qui ont été reconnus en bonne et\nVollmachten dieses Zusatzprotokoll unterschrieben.                 due forme, ont signé le présent Protocole additionnel.\nGeschehen zu Brüssel am 27. Juni 1997 in deutscher,                Fait à Bruxelles, le 27 juin 1997, en langues allemande,\nenglischer, bulgarischer, kroatischer, dänischer, spanischer,      anglaise, bulgare, croate, danoise, espagnole, française, grecque,\nfranzösischer, griechischer, ungarischer, italienischer, nieder-   hongroise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise,\nländischer, norwegischer, portugiesischer, rumänischer, slowa-     roumaine, slovaque, slovène, suédoise, tchèque et turque, en un\nkischer, slowenischer, schwedischer, tschechischer und türki-      seul exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouverne-\nscher Sprache in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung      ment du Royaume de Belgique qui en communiquera copie\ndes Königreichs Belgien hinterlegt wird; diese übermittelt den     certifiée conforme aux signataires. Le texte en langue française\nUnterzeichnern eine beglaubigte Abschrift. Bei Abweichungen        fera foi en cas de divergence entre les textes.\nzwischen den Texten ist der Wortlaut in französischer Sprache\nmaßgebend."]}