{"id":"bgbl2-2017-20-5","kind":"bgbl2","year":2017,"number":20,"date":"2017-07-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/20#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-20-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_20.pdf#page=42","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 12. Januar 2017 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über Soziale Sicherheit","law_date":"2017-07-17T00:00:00Z","page":1106,"pdf_page":42,"num_pages":17,"content":["1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 12. Januar 2017\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Moldau\nüber Soziale Sicherheit\nVom 17. Juli 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Chișinău am 12. Januar 2017 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über Soziale Sicher-\nheit wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates die zur Durchführung des Abkommens erforderlichen\ninnerstaatlichen Regelungen zu treffen. Dabei können zur Anwendung und\nDurchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegenstände\nRegelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und die Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen\ngenannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 26 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 17. Juli 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nAndrea Nahles\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                     1107\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Moldau\nüber Soziale Sicherheit\nAcord\nîntre Republica Federală Germania\nși Republica Moldova\nprivind securitatea socială\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       Republica Federală Germania\nund                                                                și\ndie Republik Moldau –                                              Republica Moldova –\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen           conduse de dorința să-și reglementeze relațiile în domeniul\nSicherheit zu regeln –                                           securității sociale –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   au convenit după cum urmează:\nTeil I                                                          Partea I\nAllgemeine Bestimmungen                                                  Dispoziții generale\nArtikel 1                                                        Articolul 1\nBegriffsbestimmungen                                                  Dispoziții definitorii\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe:                     (1) În prezentul Acord, următorii termeni desemnează:\n1. „Vertragsstaat“                                               1. „Stat contractant“\ndie Bundesrepublik Deutschland oder die Republik Moldau;         Republica Federală Germania sau Republica Moldova;\n2. „Hoheitsgebiet“                                               2. „Teritoriu“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      pentru Republica Federală Germania\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,                teritoriul național al Republicii Federale Germania,\nin Bezug auf die Republik Moldau                                 pentru Republica Moldova\ndas Hoheitsgebiet der Republik Moldau;                           teritoriul național al Republicii Moldova;\n3. „Staatsangehöriger“                                           3. „Cetățean“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      pentru Republica Federală Germania\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-       un german în sensul Legii Fundamentale pentru Republica\nrepublik Deutschland,                                            Federală Germania,\nin Bezug auf die Republik Moldau                                 pentru Republica Moldova\neine Person, die als Staatsangehörige nach den gesetzlichen      o persoană considerată cetățean în conformitate cu preve-\nVorschriften der Republik Moldau gilt;                           derile legale ale Republicii Moldova;","1108               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\n4. „Rechtsvorschriften“                                           4. „Legislație“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       pentru Republica Federală Germania\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-         legile, regulamentele, statutele și alte acte normative generale\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen         referitoare la ramurile sistemului securității sociale cuprinse\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Zweige der             de domeniul material de aplicare al prezentului Acord,\nSozialen Sicherheit beziehen,\nin Bezug auf die Republik Moldau                                  pentru Republica Moldova\ndie Gesetze und anderen rechtsetzenden Akte, die sich auf         legile și alte acte normative care se referă la sistemul public\ndas vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens               de asigurări sociale cuprinsede domeniul material de aplicare\nerfasste System der öffentlichen Sozialversicherung bezie-        al prezentului Acord;\nhen;\n5. „zuständige Behörde“                                           5. „Autoritate competentă“\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                       pentru Republica Federală Germania\ndas Bundesministerium für Arbeit und Soziales,                    Ministerul Federal al Muncii și Problemelor Sociale,\nin Bezug auf die Republik Moldau                                  pentru Republica Moldova\ndas Ministerium für Arbeit, Sozialschutz und Familie;             Ministerul Muncii, Protecției Sociale și Familiei;\n6. „Träger“                                                       6. „Instituție“\neine Einrichtung, der die Durchführung der vom sachlichen         un organism responsabil de aplicarea legislației cuprinse de\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvor-             domeniul material al prezentului Acord sau organismul des-\nschriften obliegt oder die von der zuständigen Behörde be-        emnat de autoritatea competentă;\nzeichnete Stelle;\n7. „Versicherungszeiten“                                          7. „Perioade de asigurare“\nBeitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts-       stagiile de cotizare și perioadele de încadrare în câmpul mun-\nvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche      cii, definite ca atare de legislația în temeiul căreia au fost rea-\nbestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften        lizate, și alte perioade recunoscute și considerate de această\nanerkannte Zeiten, die anzurechnen sind;                          legislație;\n8. „Rente“ oder „Leistung“                                        8. „Pensie“ sau „Prestație“\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller     o pensie sau o altă prestație în bani, inclusiv toate suplimen-\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen im Sinne der vom              tele, indemnizațiile și majorările în sensul legislației cuprinse\nsachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten             de domeniul material de aplicare al prezentului Acord;\nRechtsvorschriften;\n9. „gewöhnlicher Aufenthalt“                                      9. „Ședere obișnuită“\nder Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Aufent-       locul șederii efective, care nu este doar unul temporar.\nhalts.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den an-      (2) Ceilalți termeni au semnificația atribuită de legislația pe\nzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-         care o aplică Statul contractant respectiv.\nstaats haben.\nArtikel 2                                                          Articolul 2\nSachlicher Geltungsbereich                                        Domeniul material de aplicare\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich                                   (1) Prezentul Acord se referă\n1. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auf die Rechts-    1. pentru Republica Federală Germania la legislația privind\nvorschriften über die\na) Rentenversicherung,                                            a)    asigurarea pentru pensii,\nb) Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                     b) asigurarea suplimentară a angajaților din siderurgie,\nc) Alterssicherung der Landwirte,                                 c) pensia agricultorilor,\nd) Unfallversicherung;                                            d) asigurarea de accidente;\n2. in Bezug auf die Republik Moldau auf die Rechtsvorschriften    2. pentru Republica Moldova la legislația privind\nüber\na) Altersrenten,                                                  a) pensiile pentru limită de vârstă,\nb) Invaliditätsrenten wegen gewöhnlicher Krankheiten,             b) pensiile de dizabilitate cauzată de boli obișnuite,\nc) Invaliditätsrenten und -zuschüsse wegen Arbeitsunfällen        c) pensiile și indemnizațiile de dizabilitate cauzată de acci-\noder Berufskrankheiten,                                            dente de muncă sau boli profesionale,\nd) Hinterbliebenenrenten.                                         d) pensiile de urmaș.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats          (2) În cazul în care conform legislației unui Stat contractant, în\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-         afara condițiilor pentru aplicarea prezentului Acord, sunt îndepli-\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande-       nite și condițiile pentru aplicarea unui alt acord sau unei regle-\nren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, lässt  mentări supranaționale, atunci la aplicarea prezentului Acord, in-\nder Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses Abkom-      stituția acestui Stat contractant nu va ține seama de celălalt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                           1109\nmens das andere Abkommen oder die überstaatliche Regelung          acord sau de reglementarea supranațională.\nunberücksichtigt.\nArtikel 3                                                           Articolul 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                       Domeniul personal de aplicare\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es für        Dacă prezentul Acord nu prevede altceva, acesta se va aplica\nalle Personen, für die die Rechtsvorschriften eines oder beider    pentru toate persoanele care sunt sau au fost supuse legislației\nVertragsstaaten gelten oder galten, sowie für andere Personen      unuia din Statele contractante, precum și pentru alte persoane\nhinsichtlich der Rechte, die sie von diesen Personen ableiten.     în măsura în care drepturile acestora derivă de la aceste persoane.\nArtikel 4                                                           Articolul 4\nGleichbehandlung                                                  Egalitate de tratament\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen             Dacă prezentul Acord nu prevede altceva, atunci, la aplicarea\ndie vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens              legislației unui Stat contractant, persoanele cuprinse de domeniul\nerfassten Personen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines      personal de aplicare al prezentului Acord vor beneficia de trata-\nVertragsstaats den Staatsangehörigen dieses Vertragsstaats         ment egal ca și cetățenii acestui Stat contractant.\ngleich.\nArtikel 5                                                           Articolul 5\nGleichstellung des                                               Egalitatea de tratament\ngewöhnlichen Aufenthalts und Export von Leistungen                  în privința șederii obișnuite și exportului de prestații\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten             Dacă prezentul Acord nu prevede altceva, legislația restrictivă\neinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach       a unui Stat contractant, conform căreia drepturile la prestații sau\ndenen die Ansprüche auf Leistungen oder die Zahlung von Leis-      plata prestațiilor sunt condiționate de șederea obișnuită pe teri-\ntungen vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses         toriul acestui Stat contractant, nu se va aplica pentru persoanele\nVertragsstaats abhängen, nicht für die vom persönlichen Gel-       cuprinse de domeniul personal de aplicare al prezentului Acord,\ntungsbereich dieses Abkommens erfassten Personen bei ge-           care au șederea obișnuită pe teritoriul celuilalt Stat contractant.\nwöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-\nstaats.\nTeil II                                                             Partea II\nAnzuwendende Rechtsvorschriften                                               Legislația aplicabilă\nArtikel 6                                                           Articolul 6\nAllgemeine Bestimmungen                                                   Dispoziții generale\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten         (1) Dacă prezentul Acord nu prevede altceva, se va aplica\na) für einen Arbeitnehmer ausschließlich die Rechtsvorschriften    a) pentru o persoană angajată, exclusiv legislația Statului con-\ndes Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er die Beschäf-       tractant pe teritoriul căruia își exercită efectiv activitatea de\ntigung tatsächlich ausübt,                                        muncă,\nb) für einen Arbeitnehmer, der zur Flug- oder Kabinenbesatzung     b) pentru o persoană angajată care face parte din personalul\neines Luftfahrzeugs gehört, die Rechtsvorschriften des Ver-       navigant sau echipajul de cabină al unei aeronave, legislația\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Luftfahrtgesell-         Statului contractant, pe teritoriul căruia își are sediul compa-\nschaft, bei der er die Beschäftigung ausübt, ihren Sitz hat,      nia aeriană, la care aceasta își exercită activitatea de muncă,\nc) für einen Arbeitnehmer, der gewöhnlich an Bord eines See-       c) pentru o persoană angajată, care își exercită în mod obișnuit\nschiffs, das die Flagge eines Vertragsstaats führt, die Be-       activitatea de muncă la bordul unei nave maritime sub pavi-\nschäftigung ausübt, die Rechtsvorschriften dieses Vertrags-       lionul unui Stat contractant, legislația acestui Stat contrac-\nstaats.                                                           tant.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für einen Selbstständigen.          (2) Alineatul (1) se va aplica corespunzător pentru o persoană\ncare desfășoară o activitate de muncă independentă.\nArtikel 7                                                           Articolul 7\nEntsandte Personen                                                   Persoane detașate\n(1) Wird ein Arbeitnehmer, der gewöhnlich im Hoheitsgebiet         (1) Persoana angajată în mod obișnuit pe teritoriul unui Stat\neines Vertragsstaats beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäf-    contractant, detașată pe o perioadă de timp determinată în prea-\ntigungsverhältnisses von seinem Arbeitgeber, der im Entsende-      labil de angajatorul său care își desfășoară acolo în mod obișnuit\nstaat gewöhnlich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt,      o activitate economică semnificativă, pentru executarea în cadrul\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um       acestui raport de muncă a unei activități pentru acest angajator\ndort eine im Voraus zeitlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeit-   pe teritoriul celuilalt Stat contractant, se va supune în continuare\ngeber auszuführen, gelten hinsichtlich dieser Beschäftigung wäh-   pentru o perioadă care cuprinde primele 24 de luni ale detașării\nrend der ersten 24 Monate der Entsendung allein die Rechtsvor-     exclusiv legislației primului Stat contractant, ca și cum și-ar des-\nschriften des ersten Vertragsstaats so weiter, als wäre er noch in fășura activitatea de muncă încă pe teritoriul acestuia. Perioada\ndessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Der Zeitraum von 24 Monaten      de 24 de luni poate fi realizată și eșalonat.\nkann auch aus mehreren Zeitabschnitten bestehen.\n(2) Absatz 1 gilt für einen erneut in das Hoheitsgebiet des        (2) Alineatul (1) se va aplica unei persoane angajate detașate\nanderen Vertragsstaats entsandten Arbeitnehmer, für den wäh-       din nou pe teritoriul celuilalt Stat contractant, pentru care în ca-","1110                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nrend vorheriger Entsendungen bereits 24 Monate die Rechtsvor-         drul detașărilor anterioare timp de 24 de luni s-a aplicat deja le-\nschriften des ersten Vertragsstaats gegolten haben, nur, wenn         gislația primului Stat contractant numai atunci, când noua deta-\ndie erneute Entsendung im Rahmen eines Beschäftigungsver-             șare va avea loc în cadrul unui raport de muncă cu un alt\nhältnisses mit einem anderen Arbeitgeber erfolgt oder seit dem        angajator sau în cazul în care de la sfârșitul ultimei perioade de\nEnde des letzten Entsendezeitraums und der erneuten Entsen-           detașare și noii detașări au trecut mai mult de 12 luni.\ndung mehr als 12 Monate vergangen sind.\n(3) Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für einen Selbststän-         (3) Alineatele (1) și (2) se vor aplica corespunzător pentru o\ndigen.                                                                persoană care desfășoară o activitate de muncă independentă.\n(4) Sind die Voraussetzungen einer Entsendung nach diesem             (4) În cazul în care sunt îndeplinite condițiile unei detașări în\nAbkommen erfüllt, wird auf Antrag eine Bescheinigung über die         sensul prezentului Acord, la cerere se va elibera un certificat pri-\nanzuwendenden Rechtsvorschriften ausgestellt. Sind die Rechts-        vind legislația aplicabilă. În cazul aplicării legislației Republicii Fe-\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland anzuwenden, stellt        derale Germania, acest certificat se va elibera de Uniunea Cen-\nder Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenver-            trală Federală a Caselor de Asigurări de Sănătate\nband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-          (Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenver-\nland (DVKA) diese Bescheinigung aus. Sind die Rechtsvorschrif-        band)), Organismul German de Legătură pentru Asigurări de Să-\nten der Republik Moldau anzuwenden, stellt die Nationale              nătate în Străinătate (DVKA). În cazul aplicării legislației Republicii\nSozialversicherungskasse (Casa Nationala de Asigurari Sociale)        Moldova, acest certificat se va elibera de Casa Națională de Asi-\ndiese Bescheinigung aus.                                              gurări Sociale.\nArtikel 8                                                             Articolul 8\nDiplomatische Missionen                                        Misiunile diplomatice și oficiile consulare\nund konsularische Vertretungen\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des                   (1) Prezentul Acord nu aduce atingere Convenției de la Viena\nWiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische           din 18 aprilie 1961 cu privire la relațiile diplomatice și Convenției\nBeziehungen und des Wiener Übereinkommens vom 24. April               de la Viena din 24 aprilie 1963 cu privire la relațiile consulare.\n1963 über konsularische Beziehungen.\n(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von einer         (2) Dacă un cetățean al unui Stat contractant este angajat de\ndiplomatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung           o misiune diplomatică sau de un oficiu consular al acestui Stat\ndieses Vertragsstaats oder von einem Mitglied einer diploma-          contractant sau de un membru al unei misiuni diplomatice sau al\ntischen Mission oder einer konsularischen Vertretung dieses           unui oficiu consular al acestui Stat contractant pe teritoriul ce-\nVertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats            luilalt Stat contractant, atunci pentru această persoană se va\nbeschäftigt, gelten für ihn grundsätzlich die Rechtsvorschriften      aplica în principiu legislația statului de angajare. În primele șase\ndes Beschäftigungsstaats. Innerhalb der ersten sechs Monate           luni după începerea activității de muncă sau după intrarea în\nnach Aufnahme der Beschäftigung oder nach Inkrafttreten dieses        vigoare a prezentului Acord, persoana în cauză poate totuși opta\nAbkommens kann er jedoch die Anwendung der Rechtsvor-                 pentru aplicarea legislației primului Stat contractant, care în ceea\nschriften des ersten Vertragsstaats wählen, die dann in Bezug         ce privește această activitate se va aplica din momentul începerii\nauf diese Beschäftigung ab Aufnahme der Beschäftigung oder            activității sau din momentul intrării în vigoare a prezentului Acord,\nab Inkrafttreten dieses Abkommens so gelten, als wäre er dort         ca și cum persoana în cauză și-ar fi desfășurat activitatea de\nbeschäftigt.                                                          muncă acolo.\n(3) Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären, der           (3) Opțiunea se va declara angajatorului, care este obligat\nsie in der Bundesrepublik Deutschland der zuständigen Kranken-        s-o comunice neîntârziat, în Republica Federală Germania casei\nkasse und in der Republik Moldau der Nationalen Sozialversiche-       competente de asigurări de sănătate și în Republica Moldova\nrungskasse (Casa Nationala de Asigurari Sociale) umgehend mit-        Casei Naționale de Asigurări Sociale.\nzuteilen hat.\nArtikel 9                                                             Articolul 9\nAusnahmevereinbarungen                                                   Convenirea excepțiilor\n(1) Auf gemeinsamen Antrag eines Arbeitnehmers und seines             (1) La cererea comună a unei persoane angajate și a angaja-\nArbeitgebers oder auf Antrag eines Selbstständigen können die         torului său ori la cererea unei persoane care desfășoară o activi-\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen           tate de muncă independentă, autoritățile competente ale Statelor\nbezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen Ausnah-            contractante sau instituțiile desemnate de acestea pot conveni\nmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über die anzu-              de comun acord excepții de la dispozițiile prezentului Acord pri-\nwendenden Rechtsvorschriften vereinbaren; Voraussetzung hier-         vind legislația aplicabilă, cu condiția ca persoana în cauză să se\nfür ist, dass die betreffende Person den Rechtsvorschriften eines     supună în continuare sau să fie supusă legislației unuia din Sta-\nder Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unterstellt wird. Bei der tele contractante. În procesul de luare a deciziei se va ține cont\nEntscheidung sind die Art und die Umstände der Erwerbstätig-          de felul și circumstanțele de desfășurare a activității de muncă\nkeit zu berücksichtigen.                                              independentă.\n(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen            (2) Cererea se va depune în Statul contractant a cărui legisla-\nRechtsvorschriften gelten sollen.                                     ție urmează a fi aplicată.\n(3) Wurde eine Ausnahmevereinbarung geschlossen, wird eine            (3) În cazul convenirii unei excepții, se va elibera un certificat\nBescheinigung über die anzuwendenden Rechtsvorschriften aus-          cu privire la legislația aplicabilă. În cazul aplicării legislației Re-\ngestellt. Sind die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik              publicii Federale Germania, acest certificat se va elibera de Uni-\nDeutschland anzuwenden, stellt der Spitzenverband Bund der            unea Centrală Federală a Caselor de Asigurări de Sănătate (Spit-\nKrankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungs-             zenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband)),\nstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA) diese Bescheini-          Organismul German de Legătură pentru Asigurări de Sănătate în\ngung aus. Sind die Rechtsvorschriften der Republik Moldau an-         Străinătate (DVKA). În cazul aplicării legislației Republicii Moldo-\nzuwenden, stellt die Nationale Sozialversicherungskasse (Casa         va, acest certificat se va elibera de Casa Națională de Asigurări\nNationala de Asigurari Sociale) diese Bescheinigung aus.              Sociale.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                           1111\nTeil III                                                            Partea III\nBesondere Bestimmungen                                                    Dispoziții speciale\nKapitel 1                                                         Capitolul 1\nRentenversicherung                                              Asigurarea pentru pensii\nArtikel 10                                                         Articolul 10\nZusammenrechnung von                                                Totalizarea perioadelor\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                                  de asigurare și calculul pensiilor\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden               (1) Pentru stabilirea dreptului la prestații conform legislației\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten berück-     aplicabile se vor lua în considerare și perioadele de asigurare\nsichtigt, die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-    care vor fi recunoscute conform legislației celuilalt Stat contrac-\nstaats anrechenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Die tant și care nu se suprapun cu aceeași perioadă. Durata perioa-\nDauer der zu berücksichtigenden Versicherungszeiten richtet        delor de asigurare care urmează să fie luate în considerare se\nsich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach          stabilește conform legislației Statului contractant în baza căreia\ndenen sie zurückgelegt worden sind.                                au fost realizate.\n(2) Setzt der Leistungsanspruch bestimmte Versicherungszei-        (2) Dacă dreptul la prestații este condiționat de realizarea\nten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versicherungszeiten     anumitor perioade de asigurare, atunci se vor lua în considerare\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats berück-     numai perioadele de asigurare comparabile conform legislației\nsichtigt.                                                          celuilalt Stat contractant.\n(3) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-        (3) Dacă în prezentul Acord nu este stabilit altceva, calculul\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit    pensiei se va efectua conform legislației aplicabile a Statului con-\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                    tractant respectiv.\n(4) Die für die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten           (4) Perioadele de asigurare care trebuie luate în considerare\nzu berücksichtigenden Versicherungszeiten werden nur mit ihrer     pentru totalizarea perioadelor de asigurare se vor lua în conside-\ntatsächlichen Dauer berücksichtigt.                                rare numai cu durata lor reală.\nArtikel 11                                                         Articolul 11\nBesondere Bestimmungen                                                   Dispoziții speciale\nfür die Bundesrepublik Deutschland                                  pentru Republica Federală Germania\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte        (1) Baza pentru determinarea punctajului personal de venit o\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den Rechtsvorschriften der   constituie punctajul de venit determinat conform legislației Re-\nBundesrepublik Deutschland ergeben. In der Alterssicherung der     publicii Federale Germania. În sistemul de asigurare cu pensii a\nLandwirte ist die Steigerungszahl die Grundlage für die Berech-    agricultorilor baza pentru calculul pensiei o constituie coeficientul\nnung der Rente.                                                    de majorare.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver-              (2) Dispoziția privind totalizarea perioadelor de asigurare se va\nsicherungszeiten gilt auch für Leistungen zur medizinischen        aplica și pentru prestațiile de reabilitare medicală, de participare\nRehabilitation, zur Teilhabe am Arbeitsleben sowie für ergänzende  la viața profesională, precum și pentru prestațiile suplimentare.\nLeistungen.\n(3) Nach den Rechtsvorschriften der Republik Moldau zurück-        (3) Perioadele de asigurare realizate conform legislației Repu-\ngelegte Versicherungszeiten, die in bergbaulichen Betrieben        blicii Moldova, care au fost realizate în întreprinderi de minerit\nunter Tage zurückgelegt worden sind, werden in der knapp-          subteran, se vor lua în considerare în sistemul asigurărilor cu\nschaftlichen Rentenversicherung berücksichtigt. Ist nach den       pensii pentru angajații din minerit. Dacă conform legislației Re-\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland Vorausset-       publicii Federale Germania dreptul la prestații este condiționat\nzung für den Anspruch, dass ständige Arbeiten unter Tage oder      de desfășurarea lucrărilor permanente în subteran sau altor lu-\ndiesen gleichgestellte Arbeiten verrichtet worden sind, berück-    crări asimilate acestora, instituția germană va lua în considerare\nsichtigt der deutsche Träger die nach den Rechtsvorschriften der   perioadele de asigurare realizate conform legislației Republicii\nRepublik Moldau zurückgelegten Versicherungszeiten, während        Moldova, în decursul cărora au fost desfășurate activități simila-\nderer gleichartige Tätigkeiten verrichtet worden sind.             re.\n(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den Rechtsvor-          (4) Dacă dreptul la prestații conform legislației Republicii Fe-\nschriften der Bundesrepublik Deutschland voraus, dass              derale Germania este condiționat de realizarea anumitor perioa-\nbestimmte Versicherungszeiten innerhalb eines bestimmten Zeit-     de de asigurare într-o anumită perioadă de timp, și dacă în con-\nraums zurückgelegt worden sind, und sehen die Rechtsvorschrif-     tinuare legislația prevede că această perioadă de timp se\nten ferner vor, dass sich dieser Zeitraum durch bestimmte Tat-     prelungește în cazul unor situații de fapt sau perioade de asigu-\nbestände oder Versicherungszeiten verlängert, werden für die       rare, atunci pentru prelungirea ei se vor lua în considerare și pe-\nVerlängerung auch Versicherungszeiten nach den Rechts-             rioadele de asigurare realizate conform legislației Republicii Mol-\nvorschriften der Republik Moldau oder vergleichbare Tatbestän-     dova sau situațiile de fapt comparabile din Republica Moldova.\nde in der Republik Moldau berücksichtigt. Vergleichbare Tat-       Situațiile de fapt comparabile sunt perioadele pentru care au fost\nbestände sind Zeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrenten     plătite pensii de invaliditate sau pentru limită de vârstă sau pres-\noder Leistungen wegen Krankheit, Schwangerschaft, Mutter-          tații în caz de boală, graviditate, maternitate, șomaj sau accidente\nschaft, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von    de muncă (cu excepția pensiilor), conform legislației Republicii\nRenten) nach den Rechtsvorschriften der Republik Moldau            Moldova, și perioadele de creștere a copiilor în Republica Mol-\ngezahlt wurden, und Zeiten der Kindererziehung in der Republik     dova.\nMoldau.\n(5) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewäh-         (5) În cazul în care acordarea anumitor prestații din sistemul\nrung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versiche-           de asigurare cu pensii a agricultorilor depinde de realizarea unor\nrungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt worden      perioade de asigurare în sistemul special pentru agricultori,","1112                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nsind, werden für die Gewährung dieser Leistungen die nach den      atunci pentru acordarea acestor prestații perioadele de asigurare\nRechtsvorschriften der Republik Moldau zurückgelegten Ver-         realizate conform legislației Republicii Moldova se vor lua în con-\nsicherungszeiten nur dann berücksichtigt, wenn sie während         siderare numai dacă au fost realizate în timpul unei activități de\neiner Tätigkeit als selbstständiger Landwirt zurückgelegt worden   agricultor pe cont propriu.\nsind.\nKapitel 2                                                           Capitolul 2\nVe r s i c h e r u n g b e i                                        Asigurarea în caz\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten                          de accidente de muncă și boli profesionale\nArtikel 12                                                         Articolul 12\nBerücksichtigung von                                                Luarea în considerare a\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten                            accidentelor de muncă și bolilor profesionale\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor,         (1) Dacă legislația unui Stat contractant prevede că, pentru\ndass bei der Bemessung des Grades der Minderung der                stabilirea gradului de reducere a capacității de muncă sau pentru\nErwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs      stabilirea dreptului la acordarea prestațiilor ca urmare a unui ac-\ninfolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne   cident de muncă sau unei boli profesionale în sensul acestei le-\ndieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle oder Berufs-       gislații, se vor lua în considerare alte accidente de muncă sau\nkrankheiten zu berücksichtigen sind, gilt dies auch für die unter  boli profesionale, atunci acest lucru este valabil și pentru acci-\ndie Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats fallenden        dentele de muncă sau bolile profesionale care cad sub incidența\nArbeitsunfälle oder Berufskrankheiten, als ob sie unter die        legislației celuilalt Stat contractant, ca și cum ar fi fost aplicabilă\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen wären. An-   legislația primului Stat contractant. Alte accidente sau cazuri de\ndere Unfälle oder Entschädigungsfälle sind gleichermaßen zu be-    despăgubire se vor lua în considerare în egală măsură, dacă\nrücksichtigen, wenn sie nach den jeweiligen nationalen Rechts-     acestea, conform legislației naționale respective, sunt asimilate\nvorschriften Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten gleichgestellt accidentelor de muncă sau bolilor profesionale.\nsind.\n(2) Der für die Entschädigung des eingetretenen Versiche-          (2) Instituția competentă pentru despăgubirea riscului asigurat\nrungsfalls zuständige Träger setzt die Leistung nach dem Grad      survenit va stabili prestația conform gradului de reducere a ca-\nder durch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetrete-   pacității de muncă ca urmare a accidentului de muncă sau bolii\nnen Minderung der Erwerbsfähigkeit entsprechend den für ihn        profesionale în conformitate cu legislația în vigoare pentru aceas-\ngeltenden Rechtsvorschriften fest.                                 tă instituție.\nArtikel 13                                                         Articolul 13\nBerücksichtigung                                          Luarea în considerare a activităților\ngesundheitsgefährdender Beschäftigungen                                de muncă periculoase pentru sănătate\n(1) Bei der Feststellung eines Leistungsanspruchs aufgrund         (1) Pentru stabilirea dreptului la prestații ca urmare a unei boli\neiner Berufskrankheit berücksichtigt der Träger eines Vertrags-    profesionale, instituția unui Stat contractant va lua în considerare\nstaats auch Beschäftigungen, die ausgeübt wurden, als die          și activitățile desfășurate pe perioada aplicabilității legislației ce-\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats galten, und die      luilalt Stat contractant și care, după natura lor, au fost suscepti-\nihrer Art nach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen      bile să cauzeze această boală (activitate de muncă periculoasă\n(gesundheitsgefährdende Beschäftigung). Besteht dabei nach         pentru sănătate). Dacă un drept la acordarea prestației există\nden Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten ein Leistungs-       conform legislației ambelor State contractante, atunci prestațiile\nanspruch, werden die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente         în bani, cu excepția pensiei, se vor acorda doar conform legisla-\nnur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in    ției Statului contractant, pe teritoriul căruia persoana îndreptățită\ndessen Hoheitsgebiet die berechtigte Person ihren gewöhnlichen     își are șederea obișnuită. Dacă dreptul la o pensie ca urmare a\nAufenthalt hat. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Ver-     bolii profesionale există conform legislației unui Stat contractant,\ntragsstaats Anspruch auf eine Rente wegen Berufskrankheit, hat     atunci instituția va acorda numai partea care corespunde rapor-\nder Träger nur den Teil zu erbringen, der dem Verhältnis der Dauer tului între durata activităților de muncă periculoase pentru sănă-\nder gesundheitsgefährdenden Beschäftigungen unter Geltung          tate, aplicând legislația sa, și durata activităților de muncă peri-\nseiner Rechtsvorschriften zur Dauer der gesundheitsgefährden-      culoase pentru sănătate, aplicând legislația ambelor State\nden Beschäftigungen unter Geltung der Rechtsvorschriften bei-      contractante.\nder Vertragsstaaten entspricht.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs-      (2) Alineatul (1) se va aplica și în cazul unei noi stabiliri a drep-\nanspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrankheit.      tului la prestații în urma unei agravări a bolii profesionale. Dacă\nBeruht diese darauf, dass die gesundheitsgefährdende Beschäf-      aceasta este cauzată de faptul că activitatea de muncă pericu-\ntigung weiter ausgeübt wurde oder nach einer Unterbrechung         loasă pentru sănătate a fost desfășurată în continuare sau a fost\nwieder aufgenommen wurde, ist der durch die Verschlimmerung        reluată după o întrerupere, atunci partea pensiei ca urmare a bolii\nbedingte Anteil der Rente wegen Berufskrankheit allein von dem     profesionale condiționată de agravare se va acorda doar de către\nVertragsstaat zu leisten, unter Geltung dessen Rechtsvorschriften  Statul contractant, conform legislației căruia a fost desfășurată\ndie gesundheitsgefährdende Beschäftigung, die die Verschlim-       activitatea de muncă periculoasă pentru sănătate și care a cau-\nmerung verursacht hat, ausgeübt wurde.                             zat agravarea.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hinter-      (3) Alineatele (1) și (2) se vor aplica și în cazul prestațiilor acor-\nbliebene.                                                          date urmașilor.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                               1113\nTeil IV                                                              Partea IV\nVerschiedene Bestimmungen                                                    Dispoziții diverse\nKapitel 1                                                             Capitolul 1\nAmts- und Rechtshilfe                                     Asistență administrativă și juridică\nArtikel 14                                                            Articolul 14\nAmts- und Rechtshilfe, ärztliche Untersuchungen                  Asistență administrativă și juridică, examinări medicale\n(1) Die Träger der Vertragsstaaten leisten einander bei der          (1) Instituțiile Statelor contractante își vor acorda asistență re-\nDurchführung der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Ab-          ciprocă pentru aplicarea legislației prevăzute în domeniul material\nkommens erfassten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens           de aplicare al prezentului Acord, precum și a prezentului Acord,\ngegenseitige Hilfe so, als wendeten sie die für sie geltenden       ca și cum ar aplica propria legislație în vigoare. Pentru asistența\nRechtsvorschriften an. Für die gegenseitige Amts- und Rechts-       administrativă și juridică reciprocă a instanțelor judecătorești ale\nhilfe der Gerichte der Vertragsstaaten gilt Satz 1 entsprechend.    Statelor contractante propoziția 1 se va aplica corespunzător.\nDie Hilfe ist kostenlos; an dritte Stellen geleistete Zahlungen mit Asistența este gratuită; cu excepția cheltuielilor pentru comuni-\nAusnahme der Kosten für Kommunikation werden erstattet.             care, plățile către terți se vor restitui.\n(2) Die Hilfe umfasst auch ärztliche Untersuchungen im Rah-          (2) Asistența cuprinde și examinările medicale în cadrul do-\nmen des sachlichen Geltungsbereichs dieses Abkommens. Sie           meniului material de aplicare al prezentului Acord. Aceasta este\nist kostenlos, soweit die ärztlichen Untersuchungen im Interesse    gratuită în măsura în care examinările medicale se efectuează în\nder Träger beider Vertragsstaaten erfolgen. Liegen die ärztlichen   interesul instituțiilor ambelor State contractante. Dacă examină-\nUntersuchungen ausschließlich im Interesse des ersuchenden          rile medicale sunt exclusiv în interesul instituției solicitante, atunci\nTrägers, gehen die Kosten zu dessen Lasten.                         cheltuielile sunt suportate de aceasta.\n(3) Die in Artikel 20 Absatz 2 genannten Verbindungsstellen          (3) Organismele de legătură desemnate în articolul 20 alinea-\nund die in Artikel 9 Absatz 3 bezeichneten Stellen übermitteln im   tul (2) și instituțiile desemnate în articolul 9 alineatul (3) își trans-\nRahmen ihrer Zuständigkeit einander und den betroffenen Per-        mit, în limitele competenței lor, reciproc și persoanelor în cauză\nsonen die Tatsachen und die Beweismittel, die zur Sicherung der     circumstanțele de fapt și probele necesare pentru asigurarea\nRechte und Pflichten erforderlich sind, die sich aus den in Arti-   drepturilor și obligațiilor care rezultă din legislația menționată în\nkel 2 genannten Rechtsvorschriften sowie aus diesem Abkom-          articolul 2, precum și din prezentul Acord.\nmen ergeben.\nArtikel 15                                                            Articolul 15\nAnerkennung                                                           Recunoașterea\nvollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden                                hotărârilor și documentelor executorii\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die        (1) Hotărârile executorii ale instanțelor de judecată, precum\nvollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines         și documentele executorii ale instituțiilor sau autorităților publice\nVertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen im Rah-       ale unui Stat contractant cu privire la contribuții și alte creanțe\nmen des sachlichen Geltungsbereichs dieses Abkommens wer-           din cadrul domeniului material de aplicare al prezentului Acord\nden im anderen Vertragsstaat anerkannt.                             se vor recunoaște în celălalt Stat contractant.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der            (2) Recunoașterea poate fi refuzată numai dacă contravine or-\nöffentlichen Ordnung des Vertragsstaats widerspricht, in dem die    dinii publice a Statului contractant în care urmează a fi recunos-\nEntscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll.                cută hotărârea sau documentul.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-          (3) Hotărârile și documentele executorii recunoscute conform\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-           alineatului (1) se vor executa în celălalt Stat contractant. Proce-\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den          dura de executare este conformă cu legislația în vigoare în Statul\nRechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits-    contractant privind executarea hotărârilor și documentelor cores-\ngebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem punzătoare emise în acest Stat, pe teritoriul căruia urmează să\nStaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkunden         aibă loc executarea.\ngelten.\nArtikel 16                                                            Articolul 16\nGebühren                                                                 Taxele\nDie nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorge-          Scutirea integrală sau parțială de impozite sau taxe adminis-\nsehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal-           trative, inclusiv de taxe consulare prevăzută de legislația unui\ntungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die Er-         Stat contractant, precum și restituirea spezelor pentru documen-\nstattung von Auslagen für Dokumente, die in Anwendung dieser        tele necesare a fi prezentate în vederea aplicării acestei legislației,\nRechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die     se va aplica și documentelor corespunzătoare care trebuie să fie\nentsprechenden Dokumente, die in Anwendung dieses Abkom-            prezentate în aplicarea acestui Acord sau a legislației celuilalt\nmens oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom-          Stat contractant, cuprinsă de domeniul material de aplicare al\nmens erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats        prezentului Acord.\nvorzulegen sind.\nArtikel 17                                                            Articolul 17\nBekanntgabe von Schriftstücken und Amtssprachen                          Comunicarea documentelor și limbile oficiale\n(1) Die Träger und Gerichte der Vertragsstaaten können bei           (1) În scopul aplicării prezentului Acord și a legislației unui Stat\nder Durchführung dieses Abkommens und der vom sachlichen            contractant cuprinsă de domeniul material de aplicare al prezen-\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschrif-         tului Acord, instituțiile și instanțele de judecată ale Statelor con-","1114                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nten unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen       tractante pot comunica între ele direct și cu persoanele partici-\nund deren Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren.              pante, precum și cu reprezentanții acestora în limbile lor oficiale.\n(2) Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können           (2) Hotărârile judecătorești, deciziile autorităților sau alte do-\neiner Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-      cumente pot fi comunicate unei persoane, aflate pe teritoriul ce-\nstaats aufhält, unmittelbar durch einfachen Brief bekannt gege-    luilalt Stat contractant, direct prin scrisoare simplă sau pot fi no-\nben oder durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt    tificate prin scrisoare recomandată cu aviz de recepționare.\nwerden. Dies gilt auch für Urteile, Bescheide und andere zustel-   Aceasta este valabil și pentru hotărârile judecătorești, deciziile\nlungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durchführung des Ge-    autorităților și alte documente care necesită notificare, eliberate\nsetzes der Bundesrepublik Deutschland über die Versorgung der      pentru aplicarea legii Republicii Federale Germania cu privire la\nOpfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die dieses für ent-      asistența victimelor de război și a acelor legi care o declară co-\nsprechend anwendbar erklären, erlassen werden.                     respunzător aplicabilă.\n(3) Die Träger der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und              (3) Instituțiile Statelor contractante nu vor respinge solicitările\nUrkunden nicht zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des       și documentele pe motiv că sunt redactate în limba oficială a ce-\nanderen Vertragsstaats abgefasst sind.                             luilalt Stat contractant.\nArtikel 18                                                           Articolul 18\nGleichstellung von Anträgen                                       Egalitatea de tratament a cererilor\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-      (1) Dacă cererea pentru acordarea unei prestații conform le-\nten eines Vertragsstaats bei einem Träger im anderen Vertrags-     gislației unui Stat contractant este înregistrată la o instituție din\nstaat eingegangen, gilt der Antrag als bei dem Träger des ersten   celălalt Stat contractant, atunci se consideră ca și cum ar fi de-\nVertragsstaats gestellt. Dies gilt auch für sonstige Anträge sowie pusă la instituția primului Stat contractant. Aceasta este valabil\nfür Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe.                      și pentru alte cereri, precum și pentru declarații, informații și con-\ntestații.\n(2) Die Anträge, Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe           (2) Cererile, declarațiile, informațiile și contestațiile se vor\nsind vom Träger des einen Vertragsstaats, bei dem sie einge-       transmite neîntârziat de instituția Statului contractant, care le-a\nreicht worden sind, unverzüglich an den Träger des anderen Ver-    recepționat, instituției celuilalt Stat contractant.\ntragsstaats weiterzuleiten.\n(3) Ein Antrag auf Leistung nach den Rechtsvorschriften des         (3) O cerere pentru acordarea unei prestații conform legislației\neinen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende   unui Stat contractant se consideră de asemenea ca o cerere pen-\nLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-         tru acordarea unei prestații corespunzătoare conform legislației\nstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versicherungs-        celuilalt Stat contractant, dacă din ea se poate constata că, în\nzeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats      conformitate cu legislația celuilalt Stat contractant, au fost reali-\nzurückgelegt oder gesundheitsgefährdende Beschäftigungen im        zate perioade de asigurare sau au fost desfășurate activități de\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ausgeübt worden           muncă periculoase pentru sănătate pe teritoriul celuilalt Stat con-\nsind. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean-   tractant. Aceasta nu este valabil în cazul în care solicitantul cere\ntragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des   în mod expres amânarea stabilirii drepturilor la pensii pentru li-\nanderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Renten bei         mită de vârstă, dobândite conform legislației celuilalt Stat con-\nAlter aufgeschoben wird.                                           tractant.\nArtikel 19                                                           Articolul 19\nSchutz personenbezogener Daten                                     Protecția datelor cu caracter personal\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des                   Dacă în baza prezentului Acord în conformitate cu legislația\ninnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt         națională are loc comunicarea de date cu caracter personal,\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-         atunci, cu condiția respectării legislației în vigoare a fiecărui Stat\ntung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften.     contractant, se vor aplica următoarele dispoziții.\n1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf         1. La cerere, organismul destinatar al datelor va informa orga-\nErsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und             nismul care le transmite despre utilizarea datelor transmise și\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.                               rezultatele obținute prin aceasta.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu         2. Utilizarea datelor de către organismul destinatar se admite\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den               doar în scopurile stabilite de prezentul Acord și în condițiile\ndurch die übermittelnde Stelle vorgesehenen Bedingungen              prevăzute de organismul care le transmite. În afară de aceas-\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur Ver-        ta, utilizarea lor este permisă în scopul prevenirii și urmăririi\nhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeu-         infracțiunilor de importanță considerabilă, precum și în scopul\ntung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefah-             apărării împotriva amenințărilor majore pentru securitatea pu-\nren für die öffentliche Sicherheit, wenn die Behörde des            blică, dacă autoritatea Statului contractant care transmite da-\nübermittelnden Vertragsstaats dieser Verwendung zuge-                tele a autorizat această utilizare. Fără autorizarea prealabilă\nstimmt hat. Ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Be-            a autorității competente a Statului contractant care transmite\nhörde des übermittelnden Vertragsstaats ist eine Verwendung          datele, o utilizare în alte scopuri se permite numai dacă\nfür andere Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer            aceasta este necesară pentru apărarea împotriva unui pericol\nim Einzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das Leben,           urgent existent în fiecare caz în parte pentru viața, integritatea\ndie körperliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit         corporală sau libertatea personală a unui individ sau pentru\neiner Person oder für bedeutende Vermögenswerte erforder-            valori patrimoniale semnificative și în caz de pericol iminent.\nlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In diesem Fall ist die        În acest caz autorizarea ulterioară privind modificarea scopu-\nzuständige Behörde des übermittelnden Vertragsstaats un-             lui de utilizare a datelor se va solicita neîntârziat de la autori-\nverzüglich um nachträgliche Genehmigung der Zweckände-               tatea competentă a Statului contractant care transmite date-\nrung zu ersuchen. Wird die Genehmigung verweigert, ist die           le. În caz de refuz al autorizării, utilizarea în continuare a\nweitere Verwendung der Informationen für den anderen                 datelor în celălalt scop nu se admite; un prejudiciu cauzat de\nZweck unzulässig; ein durch die zweckändernde Verwen-                utilizarea informațiilor în scopuri modificate trebuie să fie re-\ndung der Information entstandener Schaden ist zu ersetzen.           cuperat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                              1115\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Organismul care transmite datele este obligat să respecte co-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und           rectitudinea datelor transmise, precum și necesitatea și prin-\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung            cipiul proporționalității cu privire la scopul urmărit prin trans-\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-           miterea acestora. În acest sens se vor respecta interdicțiile\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote          de transmitere conform respectivelor reglementări legale în\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn            vigoare la nivel național. Transmiterea datelor nu se va efec-\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass da-          tua, dacă organismul care le transmite are temei să presu-\ndurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver-           pună, că prin aceasta s-ar încălca scopul urmărit de o lege\nstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen           națională sau s-ar afecta interesele legitime ale persoanelor\nPersonen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige        vizate. Dacă se constată că au fost transmise date incorecte\nDaten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen,        sau date care nu ar fi trebuit să fie transmise, atunci organis-\nübermittelt worden sind, ist dies dem Empfänger unverzüg-            mul destinatar trebuie informat neîntârziat despre aceasta.\nlich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Daten unverzüglich zu     Acesta este obligat să corecteze sau să radieze neîntârziat\nberichtigen oder zu löschen.                                         datele.\n4. Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten-         4. Organismul destinatar trebuie să informeze persoana vizată\nerhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren. Die           despre obținerea datelor de la organismul care le transmite.\nInformation kann unterbleiben, soweit eine Abwägung ergibt,          Informarea poate fi omisă, dacă în urma unei evaluări rezultă\ndass das öffentliche Interesse an dem Unterbleiben das               că interesul public privind omiterea prevalează față de inte-\nInformationsinteresse des Betroffenen überwiegt.                     resul de informare al persoanei vizate.\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           5. La cerere, persoanei vizate i se vor acorda informațiile trans-\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen              mise despre persoana sa, precum și despre scopul de utili-\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Nummer 4 Satz 2               zare prevăzut. Punctul 4 propoziția 2 se va aplica corespun-\ngilt entsprechend. Im Übrigen richtet sich das Recht des Be-         zător. În rest dreptul persoanei vizate de a obține informații\ntroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Aus-          despre datele existente cu privire la persoana sa se regle-\nkunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Ver-          mentează conform dreptului național al Statului contractant,\ntragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt          pe teritoriul căruia se solicită informația.\nwird.\n6. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen                6. Dacă prin transmiterea datelor în conformitate cu prezentul\nnach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, haftet ihm             Acord o persoană este prejudiciată în mod ilicit, atunci orga-\nhierfür der Empfänger nach Maßgabe seines innerstaatlichen           nismul destinatar va răspunde pentru acest prejudiciu în con-\nRechts. Er kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu sei-          formitate cu reglementările legale naționale. În relația cu per-\nner Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch          soana prejudiciată organismul destinatar nu poate invoca,\ndie übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet die          pentru a se elibera de răspundere, faptul că prejudiciul a fost\nempfangende Stelle Schadensersatz wegen eines Schadens,              cauzat de către organismul care a transmis datele. Dacă or-\nder durch die Verwendung von unrichtig übermittelten Daten           ganismul destinatar recuperează prejudiciul cauzat prin utili-\nverursacht worden ist, erstattet die übermittelnde Stelle der        zarea datelor transmise incorect, atunci organismul care a\nempfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten Er-             transmis datele va restitui organismului destinatar suma totală\nsatzes.                                                              a recuperării acordate.\n7. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale         7. În condițiile în care reglementările legale naționale privind da-\nRecht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere                 tele, aplicabile pentru organismul care le transmite, stabilesc\nLöschungsfristen vorsieht, weist die übermittelnde Stelle den        termene speciale de radiere, organismul care transmite datele\nEmpfänger darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind             va atenționa organismul destinatar în această privință. Indi-\ndie übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck,        ferent de aceste termene, datele transmise se vor radia ime-\nfür den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich         diat ce nu mai sunt necesare în scopul pentru care au fost\nsind.                                                                transmise.\n8. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet,      8. Organismul care transmite și cel destinatar sunt obligate să\ndie Übermittlung und den Empfang von Daten aktenkundig               indice în dosar transmiterea și primirea datelor.\nzu machen.\n9. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet,      9. Organismul care transmite și cel destinatar sunt obligate să\ndie übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang,             asigure eficient protecția datelor transmise, împiedicând ac-\nunbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu                   cesul neautorizat la acestea, modificarea și comunicarea lor\nschützen.                                                            neautorizată.\nKapitel 2                                                           Capitolul 2\nDurchführung und                                                         Implementarea\nAuslegung dieses Abkommens                                        și interpretarea prezentului Acord\nArtikel 20                                                          Articolul 20\nDurchführungsvereinbarungen und Verbindungsstellen                                          Înțelegerile privind\nimplementarea și organismele de legătură\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die           (1) Autoritățile competente ale Statelor contractante pot con-\nzur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Vereinbarun-            veni înțelegerile necesare pentru implementarea prezentului\ngen schließen.                                                        Acord.\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende                 (2) Pentru implementarea prezentului Acord se vor desemna\nVerbindungsstellen bestimmt:                                          următoarele organisme de legătură:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                                  1. În Republica Federală Germania\na) für die Rentenversicherung                                        a) pentru asigurarea cu pensii","1116                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\ndie Deutsche Rentenversicherung Nordbayern, Bayreuth,               Asigurarea Germană pentru Pensii Bavaria de Nord,\nBayreuth (Deutsche Rentenversicherung Nordbayern,\nBayreuth),\ndie Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                       Instituția Germană Federală de Asigurare a Pensiilor,\nBerlin (Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin),\ndie Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-                   Asigurarea Germană pentru Pensii Minerit, Căi Ferate,\nSee, Bochum,                                                        Navigație Maritimă, Bochum (Deutsche Rentenversiche-\nrung Knappschaft-Bahn-See, Bochum),\nb) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung               b) pentru asigurarea suplimentară a angajaților din siderur-\ngie\ndie Deutsche Rentenversicherung für das Saarland, Saar-             Asigurarea Germană pentru Pensii Saarland, Saarbrücken\nbrücken,                                                            (Deutsche Rentenversicherung für das Saarland,\nSaarbrücken),\nc) für die Alterssicherung der Landwirte                           c) pentru asigurarea cu pensii a agricultorilor\ndie Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und              Asigurarea Socială în Agricultură, Silvicultură și Horticul-\nGartenbau, Kassel,                                                  tură, Kassel (Sozialversicherung für Landwirtschaft,\nForsten und Gartenbau, Kassel),\nd) für die Unfallversicherung                                      d) pentru asigurarea de accidente\ndie Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV),                 Asigurarea Socială de Stat Germană pentru Accidente\nDeutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung – Ausland             (DGUV), organismul german de legătură, Asigurarea pen-\n(DVUA), Berlin,                                                     tru accidente – străinătate, Berlin,\ne) soweit die gesetzlichen Krankenkassen an der Durchfüh-          e) dacă la implementarea prezentului Acord participă casele\nrung dieses Abkommens beteiligt sind,                               sociale pentru asigurări de sănătate,\nder Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spit-                Uniunea Federală Națională a Caselor de Asigurări de Să-\nzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenver-                 nătate (Spitzenverband Bund der Krankenkassen\nsicherung – Ausland (DVKA), Bonn;                                   (GKV-Spitzenverband)), Organismul German de Legătură\npentru Asigurări de Sănătate în Străinătate, Bonn (Deutsche\nVerbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA),\nBonn);\n2. in der Republik Moldau                                         2. În Republica Moldova\ndie Nationale Sozialversicherungskasse (Casa Nationala de          Casa Națională de Asigurări Sociale.\nAsigurari Sociale).\n(3) Bei der Zuordnung zu einem Regionalträger innerhalb der        (3) În cazul atribuirii unei instituții regionale în cadrul asigurării\nDeutschen Rentenversicherung ist die Deutsche Rentenversiche-     germane pentru pensii, competentă pentru toate procedurile, in-\nrung Nordbayern, Bayreuth, für alle Verfahren einschließlich der  clusiv stabilirea și acordarea prestațiilor este Asigurarea Germană\nFeststellung und Erbringung von Leistungen zuständig, wenn        pentru Pensii Bavaria de Nord, Bayreuth (Deutsche\nRentenversicherung Nordbayern, Bayreuth), dacă\n1. Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften der Bun-       1. perioadele de asigurare au fost realizate și se iau în conside-\ndesrepublik Deutschland und der Republik Moldau zurück-            rare conform legislației Republicii Federale Germania și Re-\ngelegt wurden oder anzurechnen sind oder                           publicii Moldova sau\n2. sonstige im Hoheitsgebiet der Republik Moldau zurückgeleg-     2. trebuie considerate alte perioade realizate pe teritoriul Repu-\nte Zeiten nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik           blicii Moldova conform legislației Republicii Federale Germa-\nDeutschland über Fremdrenten anzurechnen sind oder                 nia privind pensiile străine sau\n3. der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-     3. persoana îndreptățită își are șederea obișnuită pe teritoriul\ngebiet der Republik Moldau hat oder                                Republicii Moldova sau\n4. der Berechtigte Staatsangehöriger der Republik Moldau ist      4. persoana îndreptățită este cetățean al Republicii Moldova și\nund seinen gewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Vertrags-         își are șederea obișnuită în afara Statelor contractante.\nstaaten hat.\nDies gilt für Leistungen zur medizinischen Rehabilitation und zur Aceasta se va aplica pentru prestațiile în scopul reabilitării me-\nTeilhabe am Arbeitsleben nur, wenn sie im Rahmen eines laufen-    dicale și pentru participarea la viața profesională, numai dacă ele\nden Rentenverfahrens erbracht werden.                             se acordă în cadrul unei proceduri curente de stabilire a pensiei.\n(4) Den Verbindungsstellen und den nach Artikel 9 von den          (4) Organismele de legătură și organismele autorizate de\nzuständigen Behörden bevollmächtigten Stellen obliegt im Rah-     autoritățile competente conform articolului 9 sunt responsabile,\nmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht în limita competenței lor, de informarea generală a persoanelor\nkommenden Personen über ihre Rechte und Pflichten nach die-       în cauză cu privire la drepturile și obligațiile lor în conformitate cu\nsem Abkommen.                                                     prezentul Acord.\n(5) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili-       (5) Organismele de legătură sunt autorizate să convină, în li-\ngung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit       mita competenței lor, cu participarea autorităților competente,\ndie notwendigen und zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu          măsurile administrative necesare și oportune, inclusiv procedura\nvereinbaren, einschließlich des Verfahrens über die Zahlung und   privind plata și restituirea prestațiilor în bani.\ndie Erstattung von Geldleistungen.\n(6) Absatz 5 gilt entsprechend für die nach Artikel 9 von den      (6) Alineatul (5) se va aplica corespunzător pentru organismele\nzuständigen Behörden bezeichneten Stellen.                        desemnate de către autoritățile competente conform articolului 9.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                            1117\n(7) Die Verbindungsstellen unterrichten einander jährlich, je-    (7) Organismele de legătură se vor informa reciproc anual, de\nweils nach dem Stand vom 31. Dezember, über die in das            fiecare dată la situația din 31 decembrie, despre plățile efectuate\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen Zah-       pe teritoriul celuilalt Stat contractant. Informațiile urmează să cu-\nlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und     prindă, după posibilitate, numărul și valoarea totală a plăților\nGesamtbetrag der Zahlungen erstrecken, die nach Leistungs-        structurate pe tipuri de prestații. Detaliile vor fi reglementate de\narten gegliedert sind. Das Nähere regeln die Verbindungsstellen.  organismele de legătură.\n(8) Die Verbindungsstellen unterrichten einander über Ände-       (8) Organismele de legătură se vor informa reciproc despre\nrungen und Ergänzungen der für sie geltenden vom sachlichen       modificările și completările legislației în vigoare pentru ele, cu-\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften.    prinse de domeniul material de aplicare al prezentului Acord.\nArtikel 21                                                          Articolul 21\nZahlungen und Umrechnungskurse                                         Plățile și cursurile de schimb\n(1) Renten oder andere Geldleistungen an Empfänger im             (1) Pensiile sau alte prestații în bani către beneficiari pe terito-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats werden unmittelbar       riul celuilalt Stat contractant se vor plăti direct.\nausgezahlt.\n(2) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags-        (2) Plata prestațiilor în bani poate fi efectuată unei persoane\nstaats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen      care se află pe teritoriul celuilalt Stat contractant de către insti-\nVertragsstaats aufhält, in der Währung des ersten Vertragsstaats  tuția unui Stat contractant în moneda primului Stat contractant,\nmit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen   aceasta constituind o stingere a obligației de plată. În raportul în-\ndem Träger und dem Berechtigten ist entsprechend dem Recht        tre instituția și persoana îndreptățită pentru convertire decisiv\ndes jeweiligen Vertragsstaats für die Umrechnung der Kurs des     este cursul de schimb la zi, care a stat la baza transferului pres-\nTages maßgebend, der bei der Übermittlung der Geldleistungen      tațiilor în bani, stabilit corespunzător reglementărilor legale ale\nzugrunde gelegt worden ist.                                       fiecărui Stat contractant.\n(3) Hat ein Träger eines Vertragsstaats an einen Träger des       (3) Dacă o instituție a unui Stat contractant trebuie să efec-\nanderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, sind diese in       tueze plăți către o instituție a celuilalt Stat contractant, aceste\nder Währung des zweiten Vertragsstaats zu leisten.                plăți se vor efectua în valuta celui de-al doilea Stat contractant.\nArtikel 22                                                          Articolul 22\nErstattungen                                                           Restituiri\nHat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu Unrecht     Dacă instituția unui Stat contractant a acordat necuvenit pres-\nerbracht, kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von einer entspre-  tații în bani, atunci suma plătită necuvenit poate fi dedusă în be-\nchenden Leistung der Renten- oder Unfallversicherung nach den     neficiul acestei instituții dintr-o prestație corespunzătoare a asi-\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zugunsten des       gurării de pensii sau asigurării de accidente conform legislației\nTrägers einbehalten werden.                                       celuilalt Stat contractant.\nArtikel 23                                                          Articolul 23\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                       Soluționarea diferendelor\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten        (1) Eventuale diferende între Statele contractante referitoare\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens wer-           la interpretarea sau aplicarea prezentului Acord se vor soluționa,\nden, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt.    în măsura posibilităților, de autoritățile competente.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht       (2) În cazul în care un diferend nu va putea fi soluționat în\nbeigelegt werden, wird sie durch eine im beiderseitigen Einver-   acest mod, acesta va fi soluționat de o comisie mixtă, formată\nnehmen gebildete gemeinsame Ad-hoc-Kommission geregelt.           ad-hoc de comun acord.\nTeil V                                                             Partea V\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                         Dispoziții tranzitorii și finale\nArtikel 24                                                          Articolul 24\nLeistungsansprüche                                                         Drepturile\nauf der Grundlage dieses Abkommens                                  la prestații în baza prezentului Acord\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis-           (1) Prezentul Acord nu deschide nici un drept la prestații pen-\ntungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                     tru perioada anterioară intrării sale în vigoare.\n(2) Die vor dem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der     (2) Perioadele de asigurare, precum și alte situații care au re-\nVertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und andere     levanță juridică conform legislației Statelor contractante, realizate\nvor dem Inkrafttreten bestehende rechtserhebliche Sachverhalte    anterior intrării în vigoare a Acordului, vor fi luate în considerare\nwerden bei der Anwendung dieses Abkommens berücksichtigt.         la aplicarea prezentului Acord.\n(3) Entscheidungen vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens         (3) Deciziile anterioare intrării în vigoare a prezentului Acord\nstehen der Anwendung dieses Abkommens nicht entgegen.             nu împiedică aplicarea prezentului Acord.\n(4) Ist der Versicherungsfall vor Inkrafttreten dieses Abkom-     (4) În situația în care cazul asigurat a survenit înaintea intrării\nmens eingetreten und besteht ein Anspruch auf Leistungen nur      în vigoare a prezentului Acord și un drept la prestații există doar\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens, beginnt die Rente        în baza prezentului Acord, atunci plata pensiei va începe de la\nmit dem Inkrafttreten dieses Abkommens, wenn der Antrag           data intrării în vigoare a prezentului Acord, în măsura în care ce-\ninnerhalb von 12 Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens      rerea a fost depusă în decurs de 12 luni din data intrării în vigoare\ngestellt wurde.                                                   a acestui Acord.","1118                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-          (5) La cerere, pensiile stabilite înainte de intrarea în vigoare a\ngestellt worden sind, können auf Antrag neu festgestellt werden,     prezentului Acord pot fi stabilite din nou, dacă exclusiv în baza\nwenn sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkom-             dispozițiilor prezentului Acord a survenit o modificare. Pensiile\nmens eine Änderung ergibt. Renten, die vor dem Inkrafttreten         stabilite înainte de intrarea în vigoare a prezentului Acord pot fi\ndieses Abkommens festgestellt worden sind, können auch von           stabilite și din oficiu din nou în limita reglementărilor legale na-\nAmts wegen im Rahmen der innerstaatlichen Regelungen neu             ționale. În aceste cazuri, ziua în care instituția unui Stat contrac-\nfestgestellt werden. In diesen Fällen gilt der Tag, an dem der       tant inițiază procedura se va considera ca ziuă de depunere a ce-\nTräger eines Vertragsstaats das Verfahren einleitet, als Tag der     rerii în conformitate cu legislația celuilalt Stat contractant.\nAntragstellung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-\ntragsstaats.\n(6) Ergibt die Neufeststellung nach Absatz 5 eine niedrigere          (6) Dacă noua stabilire a pensiei conform alineatului (5) va\nRente, ist die Rente in der bisherigen Höhe weiter zu erbringen.     avea ca efect reducerea cuantumului pensiei, atunci se va men-\nține în plată pensia în cuantumul anterior.\nArtikel 25                                                           Articolul 25\nSchlussprotokoll                                                       Protocol final\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab-           Protocolul final anexat este parte integrantă a prezentului\nkommens.                                                             Acord.\nArtikel 26                                                           Articolul 26\nRatifikation und Inkrafttreten                                      Ratificarea și intrarea în vigoare\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-            (1) Prezentul Acord necesită a fi ratificat; schimbarea instru-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.               mentelor de ratificare se va face cât mai curând posibil.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats            (2) Prezentul Acord intră în vigoare în prima zi a celei de-a treia\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-      luni care urmează expirării lunii în care a avut loc schimbarea\nden ausgetauscht worden sind.                                        instrumentelor de ratificare.\nArtikel 27                                                           Articolul 27\nGeltungsdauer und Kündigung                                             Valabilitatea și denunțarea\n(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft.             (1) Prezentul Acord rămâne în vigoare pe perioadă nelimitată.\nJeder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines              Fiecare Stat contractant poate să-l denunțe în scris pe cale\nKalenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen.         diplomatică până pe 30 septembrie a unui an calendaristic.\nDie Kündigung wird am 1. Januar des auf die Kündigung folgen-        Denunțarea va produce efecte începând cu 1 ianuarie din anul\nden Kalenderjahres wirksam.                                          calendaristic ce urmează denunțării.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, gel-         (2) In cazul în care prezentul Acord își încetează valabilitatea\nten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leistungs-       ca urmare a denunțării, dispozițiile sale privind drepturile la pres-\nansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über den         tații dobândite până în acel moment vor continua să fie aplicate.\nAusschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Entzie-           Legislația restrictivă privind pierderea unui drept sau suspenda-\nhung von Leistungen wegen des gewöhnlichen Aufenthalts im            rea ori retragerea prestațiilor ca urmare a șederii obișnuite în stră-\nAusland bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.                inătate nu va fi luată în considerare pentru aceste drepturi.\nGeschehen zu Chișinău am 12. Januar 2017 in zwei Urschrif-            Semnat la Chișinău la 12 ianuarie 2017 în două exemplare ori-\nten, jede in deutscher und rumänischer Sprache, wobei jeder          ginale, fiecare în limbile germană și română, ambele texte fiind\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                              egal autentice.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPentru Republica Federală Germania\nThorben Albrecht\nUlrike Knotz\nFür die Republik Moldau\nPentru Republica Moldova\nViorica Dumbrăveanu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                              1119\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Moldau\nüber Soziale Sicherheit\nProtocol final\nla Acordul\nîntre Republica Federală Germania\nși Republica Moldova\nprivind securitatea socială\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-               La semnarea Acordului între Republica Federală Germania și\ndesrepublik Deutschland und der Republik Moldau über Soziale        Republica Moldova în domeniul securității sociale împuterniciții\nSicherheit erklären die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten,    ambelor State contractante declară că au convenit următoarele:\ndass Einverständnis über Folgendes besteht:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 7 des Abkommens:                    1. La articolul 1 alineatul (1) punctul 7 al Acordului:\nDie Versicherungszeiten, die bis zum 31. Dezember 1991 im            Perioadele de asigurare realizate până la 31 decembrie 1991\nHoheitsgebiet der ehemaligen Moldauischen Sozialistischen            pe teritoriul fostei Republici Sovietice Socialiste Moldove-\nSowjetrepublik zurückgelegt wurden, gelten als in der                nești sunt considerate ca și perioadele de asigurare realizate\nRepublik Moldau zurückgelegte Versicherungszeiten.                   în Republica Moldova.\nIn Bezug auf die Republik Moldau gelten nicht als Versiche-          Referitor la Republica Moldova nu se consideră ca perioade\nrungszeiten Zeiten, die außerhalb des Hoheitsgebiets der             de asigurare perioadele care au fost realizate în afara terito-\nehemaligen Moldauischen Sozialistischen Sowjetrepublik               riului fostei Republicii Sovietice Socialiste Moldovenești,\nsowie außerhalb des Hoheitsgebiets der Republik Moldau               precum și în afara teritoriului Republicii Moldova.\nzurückgelegt wurden.\n2. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens:                    2. La articolul 1 alineatul (1) punctul 9 al Acordului:\nDer gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsäch-              Șederea obișnuită este determinată de șederea concepută\nlichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verwei-            în vederea unei rămâneri efective, legale și de durată,\nlen sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse.                    precum și de centrul intereselor vitale.\n3. Zu Artikel 2 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b des Abkom-            3. La articolul 2 alineatul (1) punctul 1 litera b) al Acordului:\nmens:\nFür die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende                 Pentru asigurarea suplimentară a angajaților din siderurgie\nHüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die be-             din Republica Federală Germania nu se vor aplica dispozi-\nsonderen Bestimmungen des Abkommens (Teil III) nicht.                țiile speciale ale Acordului (Partea III).\n4. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens:                             4. La articolul 2 alineatul (2) al Acordului:\na) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 2 des Abkommens be-              a) Prin deviere de la articolul 2 alineatul (2) al Acordului sunt\nrücksichtigen                                                         luate în considerare\n– die deutschen Träger soweit erforderlich auch Ver-                  – de către instituțiile germane, în măsura necesară, și\nsicherungszeiten einer Person, die in einem anderen                   perioadele de asigurare ale unei persoane, care au\nMitgliedstaat der Europäischen Union, einem anderen                   fost realizate într-un alt stat membru al Uniunii Euro-\nVertragsstaat des Abkommens über den Euro-                            pene, într-un alt stat contractant al Acordului privind\npäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz zurück-                     Spațiul Economic European sau în Confederația Elve-\ngelegt worden sind, und                                               țiană și\n– die Träger beider Vertragsstaaten soweit erforderlich               – de către instituțiile ambelor State contractante, în mă-\nauch Versicherungszeiten einer Person, die in einem                   sura necesară, și perioadele de asigurare ale unei per-\nDrittstaat zurückgelegt worden sind, mit dem beide                    soane, care au fost realizate într-un stat terț, cu care\nVertragsstaaten ein gleichartiges Abkommen über                       ambele State contractante au încheiat un acord simi-\nSoziale Sicherheit geschlossen haben. Dies gilt auch                  lar în domeniul securității sociale. Aceasta se va aplica\nfür Versicherungszeiten, die in einem Staat, in dem die               și perioadelor de asigurare realizate într-un stat, în\nVerordnung (EG) Nr. 883/2004 anzuwenden ist,                          care se aplică Regulamentul (CE) nr. 883/2004, dacă\nzurückgelegt worden sind, sofern die Republik Mol-                    Republica Moldova a încheiat cu statul în cauză un\ndau mit dem betreffenden Staat ein Abkommen über                      acord în domeniul securității sociale.\nSoziale Sicherheit geschlossen hat.\nb) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt Arti-            b) În ceea ce privește Republica Federală Germania nu se\nkel 2 Absatz 2 des Abkommens nicht, soweit das andere                 va aplica articolul 2 alineatul (2) al Acordului, în măsura\nAbkommen oder die überstaatliche Regelung Versiche-                   în care celălalt acord sau reglementare supranațională\nrungslastregelungen enthält, nach denen Versicherungs-                conține reglementări referitoare la repartizarea riscurilor\nzeiten endgültig in die Last eines Staates übergegangen               de asigurare, conform cărora perioadele de asigurare au","1120              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\noder aus dessen Last abgegeben worden sind.                     trecut definitiv pe seama unui stat sau au fost transferate\nde pe seama acestuia.\n5. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                  5. La articolul 4 al Acordului:\na) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-     a) Legislația unui Stat contractant care asigură participarea\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-          asiguraților și angajatorilor la organismele de autoadmi-\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände            nistrare a instituțiilor și asociațiilor de instituții, precum\nvon Trägern sowie in der Rechtsprechung der Sozialen            și la jurisdicția în domeniul securității sociale rămâne\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                    neschimbată.\nb) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bleiben          b) În ceea ce privește Republica Federală Germania preve-\nVersicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ab-          derile referitoare la repartizarea riscurilor de asigurare din\nkommen oder im überstaatlichen Recht unberührt.                 acordurile interstatale sau din reglementările supranațio-\nnale rămân neschimbate.\nc) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt außerhalb der           c) Persoanele cu ședere obișnuită în afara Republicii Fede-\nBundesrepublik Deutschland, die die Staatsangehörig-            rale Germania, care au cetățenia unui stat membru al\nkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, eines         Uniunii Europene, a unui stat contractant al Acordului\nVertragsstaats des Abkommens über den Europäischen              privind Spațiul Economic European sau a Confederației\nWirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sind zur frei-          Elvețiene, au dreptul la asigurarea facultativă în sistemul\nwilligen Versicherung in der Rentenversicherung der             de asigurare a pensiilor din Republica Federală Germa-\nBundesrepublik Deutschland nur nach der Verordnung              nia numai în conformitate cu Regulamentul (CE)\n(EG) Nr. 883/2004 berechtigt.                                   nr. 883/2004.\nd) Staatsangehörige der Republik Moldau mit gewöhn-             d) Cetățenii Republicii Moldova cu ședere obișnuită în afara\nlichem Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets der              teritoriului Republicii Federale Germania au dreptul la\nBundesrepublik Deutschland sind zur freiwilligen Versi-         asigurarea facultativă în sistemul de asigurare a pensiilor\ncherung in der Rentenversicherung der Bundesrepublik            din Republica Federală Germania, dacă au realizat în\nDeutschland berechtigt, wenn sie zu dieser Beitragszei-         acest sistem perioade de cotizare de cel puțin 60 de\nten für mindestens 60 Monate zurückgelegt haben. Dies           luni. Aceasta se va aplica corespunzător pentru refugiați\ngilt entsprechend für Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1       în sensul articolului 1 al Acordului Națiunilor Unite din\ndes Abkommens der Vereinten Nationen vom 28. Juli               28 iulie 1951 privind statutul refugiaților și al Protocolului\n1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des            din 31 ianuarie 1967 privind statutul refugiaților și al apa-\nProtokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung          trizilor în sensul articolului 1 al Convenției din 28 sep-\nder Flüchtlinge und für Staatenlose im Sinne des Arti-          tembrie 1954 privind statutul apatrizilor, cu ședere obiș-\nkels 1 des Übereinkommens vom 28. September 1954                nuită pe teritoriul Republicii Moldova. Pentru toate\nüber die Rechtsstellung der Staatenlosen mit gewöhnli-          celelalte persoane cuprinse de domeniul personal de\nchem Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Republik Moldau.           aplicare al Acordului articolul 4 nu se va aplica pentru\nFür die übrigen vom persönlichen Geltungsbereich des            asigurarea facultativă din sistemul de asigurare a pensii-\nAbkommens erfassten Personen gilt Artikel 4 nicht für           lor al Republicii Federale Germania. Legislația națională\ndie freiwillige Versicherung in der Rentenversicherung          mai favorabilă rămâne neschimbată.\nder Bundesrepublik Deutschland. Günstigere innerstaat-\nliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt.\ne) Die Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten über die Ver-     e) Legislația Statelor contractante privind obligația de asi-\nsicherungspflicht der gewöhnlich an Bord eines See-             gurare a persoanelor angajate în mod obișnuit la bordul\nschiffs erwerbstätigen Personen bleiben unberührt.              unei nave maritime rămâne neschimbată.\n6. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                  6. La articolul 5 al Acordului:\na) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet        a) Persoanele cu ședere obișnuită pe teritoriul Republicii\nder Republik Moldau erhalten eine Rente nach den                Moldova vor primi o pensie în conformitate cu legislația\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland               Republicii Federale Germania pentru capacitatea redusă\nwegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der An-           de muncă numai dacă acest drept există indiferent de\nspruch unabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarktlage           situația de pe respectiva piață a muncii.\nbesteht.\nb) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland        b) Legislația Republicii Federale Germania privind presta-\nüber Leistungen aus Versicherungszeiten, die nicht im           țiile în baza perioadelor de asigurare care nu au fost rea-\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland zurück-            lizate pe teritoriul Republicii Federale Germania, precum\ngelegt worden sind, sowie über Leistungen aus Arbeits-          și legislația privind prestațiile ca urmare a accidentelor\nunfällen und Berufskrankheiten, die nicht im Hoheits-           de muncă și bolilor profesionale, care nu au survenit pe\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten               teritoriului Republicii Federale Germania, rămâne\nsind, bleiben unberührt.                                        neschimbată.\nc) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland        c) Legislația Republicii Federale Germania privind presta-\nüber Leistungen zur medizinischen Rehabilitation, zur           țiile pentru reabilitare medicală, pentru participare la via-\nTeilhabe am Arbeitsleben sowie über ergänzende Leis-            ța profesională, precum și privind prestațiile suplimen-\ntungen der Träger der Rentenversicherung und der                tare ale instituțiilor de asigurare a pensiilor și privind\nAlterssicherung der Landwirte bleiben unberührt.                asigurarea pensiilor pentru agricultori rămâne neschim-\nbată.\nd) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch-           d) Legislația Republicii Federale Germania privind suspen-\nland, die das Ruhen von Ansprüchen aus der Renten-              darea drepturilor ce decurg din asigurarea pensiilor pen-\nversicherung für Personen vorsehen, die sich einem              tru persoanele care, prin ședere în străinătate, se sustrag\ngegen sie betriebenen Strafverfahren durch Aufenthalt           de la o procedură penală desfășurată împotriva lor,\nim Ausland entziehen, bleiben unberührt.                        rămâne neschimbată.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                        1121\n7. Zu den Artikeln 7 und 9 des Abkommens:                       7. La articolele 7 și 9 ale Acordului:\na) Gelten für eine Person nach Artikel 7 oder 9 des Abkom-      a) Dacă în privința unei persoane, conform articolelor 7\nmens die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik                  sau 9 se aplică legislația Republicii Federale Germania,\nDeutschland, finden hinsichtlich dieser Beschäftigung in        atunci cu privire la această activitate de muncă în egală\ngleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber allein die         măsură pentru persoană și angajatorul ei se va aplica\nRechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland               doar legislația Republicii Federale Germania privind asi-\nüber die Kranken- und Pflegeversicherung sowie die              gurarea de sănătate și de îngrijire, precum și cea privind\nArbeitsförderung (Arbeitslosenversicherung) so Anwen-           măsurile active de promovare a muncii (asigurarea de\ndung, als ob die Erwerbstätigkeit in der Bundesrepublik         șomaj) în așa fel, ca și cum activitatea de muncă s-ar\nDeutschland ausgeübt würde.                                     desfășura în Republica Federală Germania.\nb) Gelten für eine Person nach Artikel 7 oder 9 des Abkom-      b) Dacă pentru o persoană, conform articolelor 7 sau 9 se\nmens die Rechtsvorschriften der Republik Moldau, fin-           aplică legislația Republicii Moldova, atunci în privința\nden hinsichtlich dieser Beschäftigung auch die Rechts-          acestei activități de muncă nu se va aplica nici legislația\nvorschriften der Bundesrepublik Deutschland über die            Republicii Federale Germania privind asigurarea de\nKranken- und Pflegeversicherung sowie die Arbeits-              sănătate și de îngrijire și nici cea privind măsurile active\nförderung (Arbeitslosenversicherung) keine Anwendung.           de promovare a muncii (asigurarea de șomaj).\nc) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind ver-           c) Angajatorii persoanelor angajate detașate sunt obligați\npflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der           să colaboreze în domeniul protecției muncii și prevenirii\nUnfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und           accidentelor cu instituțiile responsabile în acest sens și\nOrganisationen des Vertragsstaats, in dem die Beschäf-          cu organizațiile Statului contractant în care se desfășoa-\ntigung tatsächlich ausgeübt wird, zusammenzuarbeiten.           ră efectiv activitatea de muncă. Legislația mai amplă din\nWeitergehende innerstaatliche Rechtsvorschriften blei-          acest domeniu la nivel național rămâîne neschimbată.\nben unberührt.\n8. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                  8. La articolul 7 al Acordului:\na) Eine Entsendung in das Hoheitsgebiet des anderen Ver-        a) Nu este considerată detașare pe teritoriul celuilalt Stat\ntragsstaats liegt insbesondere dann nicht vor, wenn             contractant, în special situația când:\naa) die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers im Be-           aa) activitatea persoanei angajate detașate în Statul\nschäftigungsstaat nicht dem Tätigkeitsbereich des               contractant nu corespunde cu domeniul de activi-\nArbeitgebers im Entsendestaat entspricht oder                   tate al angajatorului din Statul contractant care de-\ntașează, sau\nbb) der zum Zwecke der Entsendung eingestellte                  bb) persoana angajată în scopul detașării în acel mo-\nArbeitnehmer zu diesem Zeitpunkt seinen gewöhn-                ment nu-și are șederea obișnuită în statul care de-\nlichen Aufenthalt nicht im Entsendestaat hat.                  tașează.\nb) Der Arbeitgeber übt im Entsendestaat gewöhnlich eine         b) Angajatorul desfășoară, de regulă, în statul care deta-\nnennenswerte Geschäftstätigkeit aus, wenn er dort               șează, o activitate economică semnificativă, atunci,\nüblicherweise 25 Prozent des Umsatzes erzielt oder              când obține acolo în mod obișnuit 25 la sută din cifra de\n25 Prozent der Arbeitnehmer beschäftigt.                        afaceri sau angajează 25 la sută din persoanele angaja-\nte.\nc) Erfolgt die erneute Entsendung im Rahmen eines               c) Dacă o nouă detașare are loc în cadrul unui raport de\nBeschäftigungsverhältnisses mit einem anderen Arbeit-           angajare în câmpul muncii cu un alt angajator, atunci\ngeber, setzt die Anwendung von Artikel 7 Absatz 1 des           aplicarea articolului 7 alineatul (1) al Acordului presupune\nAbkommens voraus, dass der Arbeitnehmer bei dem an-             că persoana angajată, direct înainte de detașare, a acti-\nderen Arbeitgeber unmittelbar vor der Entsendung min-           vat la celălalt angajator cel puțin două luni în statul care\ndestens zwei Monate im Entsendestaat beschäftigt war.           detașează.\nd) Der Zeitraum von 24 Monaten beginnt für Arbeitnehmer,        d) În cazul persoanelor angajate, care în ziua intrării în\ndie am Tag des Inkrafttretens des Abkommens bereits             vigoare a Acordului sunt deja detașate, perioada de\nentsandt sind, mit diesem Tag.                                  24 de luni începe să curgă de la această dată.\n9. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                  9. La articolul 9 al Acordului:\nEine Ausnahmevereinbarung kann insbesondere für einen           O convenire a excepției poate fi încheiată în special pentru\nArbeitnehmer geschlossen werden, der                            o persoană angajată, care\na) bei einem im anderen Vertragsstaat ansässigen, recht-        a) își desfășoară activitatea la o întreprindere independentă\nlich selbstständigen Unternehmen eingesetzt wird, das           din punct de vedere juridic cu sediul în celălalt Stat con-\nmit dem entsendenden Unternehmen rechtlich verbun-              tractant și care este legată juridic cu întreprinderea care\nden ist, sofern sein Einsatz länger als zwei Monate im          detașează, în cazul în care activitatea sa va dura mai\nKalenderjahr dauert und er für diesen Zeitraum zu               mult de două luni în anul calendaristic și ea primește\nLasten des im Beschäftigungsstaat ansässigen Unter-             pentru această perioadă de timp drepturile salariale de\nnehmens Arbeitsentgelt bezieht,                                 la întreprinderea din statul de angajare,\nb) für mehr als 24 Monate in den anderen Vertragsstaat          b) a fost detașată pentru o perioadă mai mare de 24 de luni\nentsandt wurde, für die Zeit ab dem 25. Monat der Ent-          în celălalt Stat contractant, pentru perioada care începe\nsendung,                                                        cu a 25-a lună a detașării,\nc) im Bereich der kulturellen, humanitären oder wissen-         c) desfășoară activitate temporară în celălalt Stat contrac-\nschaftlichen Zusammenarbeit vorübergehend im ande-              tant, în domeniul cooperării culturale, umanitare sau\nren Vertragsstaat beschäftigt wird.                             științifice.\n10. Zu Teil III des Abkommens:                                  10. La Partea III a Acordului:\nDie Rechtsvorschriften über Leistungen für nach dem             Legislația cu privire la prestațiile în caz de accidente de\nFremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle und           muncă și boli profesionale, ce urmează să fie compensate","1122               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nBerufskrankheiten sowie über Leistungen für nach dem            conform dreptului cu privire la pensiile străine, precum și cu\nFremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten blei-         privire la prestațiile pentru perioadele de asigurare, consi-\nben unberührt.                                                  derate conform dreptului privind pensiile străine, rămâne\nneschimbată.\n11. Zu Teil III Kapitel 2 des Abkommens:                        11. La Partea III, Capitolul 2 al Acordului:\na) Für die Anzeige eines Arbeitsunfalls oder einer Berufs-      a) Pentru sesizarea unui accident de muncă sau unei boli\nkrankheit gelten die Rechtsvorschriften des Vertrags-           profesionale se va aplica legislația Statului contractant\nstaats, nach denen die Versicherung besteht.                    în baza căreia persoana este asigurată.\nb) Wird die Anzeige gegenüber einem Träger im nicht zu-         b) Dacă sesizarea se va comunica unei instituții din Statul\nständigen Vertragsstaat erstattet, ist sie unverzüglich         contractant ce nu deține competența, aceasta se va\ndem zuständigen Träger des anderen Vertragsstaats zu            transmite neîntârziat instituției competente din celălalt\nübersenden.                                                     Stat contractant.\n12. Zu Artikel 11 Absatz 3 des Abkommens:                       12. La articolul 11 alineatul (3) al Acordului:\nArtikel 11 Absatz 3 des Abkommens findet auch für die nach      Articolul 11 alineatul (3) al Acordului se va aplica și pentru\nNummer 4 Buchstabe a gegebenenfalls zu berücksichtigen-         perioadele de asigurare care, după caz, urmează să fie re-\nden Versicherungszeiten Anwendung.                              cunoscute conform punctului 4 litera a).\n13. Zu Artikel 24 des Abkommens:                                13. La articolul 24 al Acordului:\nIn Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland begründet           Pentru Republica Federală Germania Acordul nu întemeiază\ndas Abkommen keinen Anspruch auf Leistungen in den              dreptul la prestații pentru cazurile în care Acordul între Re-\nFällen, in denen der Vertrag vom 24. Mai 1960 zwischen der      publica Democrată Germană și Uniunea Republicilor Sovie-\nDeutschen Demokratischen Republik und der Union der             tice Socialiste cu privire la cooperarea în domeniul Social\nSozialistischen Sowjetrepubliken über die Zusammenarbeit        din 24 mai 1960 se va aplica în continuare direct sau în baza\nauf dem Gebiet des Sozialwesens unmittelbar oder auf-           legislației naționale.\ngrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften weiterhin anzu-\nwenden ist."]}