{"id":"bgbl2-2017-20-3","kind":"bgbl2","year":2017,"number":20,"date":"2017-07-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/20#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-20-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_20.pdf#page=13","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Juni 2016 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Armenien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2017-07-17T00:00:00Z","page":1077,"pdf_page":13,"num_pages":24,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017  1077\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. Juni 2016\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Armenien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 17. Juli 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Eriwan am 29. Juni 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Armenien zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, mit Zustimmung des\nBundesrates Rechtsverordnungen zu erlassen, um die folgenden, im Abkommen\nvorgesehenen späteren Bestimmungen zu treffen über\n1. den Zeitpunkt der Anwendung der Amtshilfe bei der Steuererhebung auf-\ngrund einer Vereinbarung nach Artikel 31 Absatz 2 Buchstabe c des Abkom-\nmens und\n2. im Alleineigentum der Regierung der Republik Armenien stehende Finanz-\ninstitute, für die aufgrund einer Verständigung nach Nummer 6 des Protokolls\nzum Abkommen der Artikel 11 Absatz 3 des Abkommens Anwendung finden\nsoll.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 17. Juli 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","1078               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Armenien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Armenia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Republik Armenien –                                          the Republic of Armenia –\nvon dem Wunsch geleitet, ihre beiderseitigen wirtschaftlichen    desiring to further develop their economic relationship, to en-\nBeziehungen weiterzuentwickeln, ihre Zusammenarbeit in Steuer-   hance their cooperation in tax matters and to ensure an effective\nsachen zu vertiefen und eine wirksame und zutreffende Steuer-    and appropriate collection of tax,\nerhebung zu gewährleisten,\nin der Absicht, die jeweiligen Besteuerungsrechte gegenseitig    intending to allocate their respective taxation rights in a way\nso abzugrenzen, dass sowohl Doppelbesteuerungen wie auch         that avoids both double taxation as well as non-taxation –\nNichtbesteuerungen vermieden werden –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                            Persons Covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    This Agreement shall apply to persons who are residents of\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                        Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ungeachtet der Art der Erhebung,       1. This Agreement shall apply to taxes on income and on\nfür Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für Rech-        capital imposed on behalf of a Contracting State, one of its\nnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer  “Länder”, or one of their political subdivisions or local\nGebietskörperschaften erhoben werden.                            authorities, irrespective of the manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten            2. There shall be regarded as taxes on income and on capital\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen        all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        ments of income or of capital, including taxes on gains from the\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräu-     alienation of movable or immovable property, taxes on the total\nßerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der von         amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as\nUnternehmen gezahlten Lohnsummensteuern sowie der Steuern        taxes on capital appreciation.\nvom Vermögenszuwachs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                       1079\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt,       3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are\ngehören insbesondere                                             in particular:\na) in Armenien                                                   a) in Armenia:\n(i) die Gewinnsteuer,                                            (i) the profit tax;\n(ii) die Einkommensteuer,                                        (ii) the income tax;\n(iii) die Vermögensteuer,                                        (iii) the property tax;\n(im Folgenden als „armenische Steuer“ bezeichnet);               (hereinafter referred to as “Armenian tax”);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                             b) in the Federal Republic of Germany:\n(i) die Einkommensteuer,                                         (i) the income tax (Einkommensteuer);\n(ii) die Körperschaftsteuer,                                     (ii) the corporate income tax (Körperschaftsteuer);\n(iii) die Gewerbesteuer und                                      (iii) the trade tax (Gewerbesteuer), and\n(iv) die Vermögensteuer                                          (iv) the capital tax (Vermögensteuer);\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen-       including the supplements levied thereon (hereinafter referred\nden als „deutsche Steuer“ bezeichnet).                           to as “German tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im     4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-  tially similar taxes that are imposed after the date of signature of\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle       the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten     The competent authorities of the Contracting States shall notify\nteilen einander die in ihren jeweiligen Steuergesetzen eingetre- each other of any significant changes that have been made in\ntenen bedeutsamen Änderungen mit.                                their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                         Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang             1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                        otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere    a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-              State” mean, as the context requires, the Republic of Armenia\nrepublik Deutschland oder die Republik Armenien;                 or the Federal Republic of Germany;\nb) bedeutet der Ausdruck „Armenien“ die Republik Armenien        b) the term “Armenia” means the Republic of Armenia and,\nund, wenn im geographischen Sinn verwendet, das Hoheits-         when used in the geographical sense, means the territory, in-\ngebiet einschließlich der Landmasse, der Gewässer, des           cluding land, waters, subsoil and air spaces upon which the\nUntergrunds und der Lufträume, über welche die Republik          Republic of Armenia exercises its sovereign rights and juris-\nArmenien nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und        diction according to national legislation and international law;\ndem Völkerrecht ihre souveränen Rechte und Hoheitsbefug-\nnisse ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“        c) the term “the Federal Republic of Germany” means the\ndie Bundesrepublik Deutschland und, wenn im geogra-              Federal Republic of Germany and, when used in a geograph-\nphischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der Bundes-           ical sense, the territory of the Federal Republic of Germany,\nrepublik Deutschland sowie das an das Küstenmeer angren-         as well as the area of the sea-bed, its subsoil and the super-\nzende Gebiet des Meeresbodens, seines Untergrunds und            jacent water column adjacent to the territorial sea, wherein\nder darüberliegenden Wassersäule, in dem die Bundes-             the Federal Republic of Germany exercises sovereign rights\nrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit dem Völker-          and jurisdiction in conformity with international law and its\nrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souve-       national legislation for the purpose of exploring, exploiting,\nräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zweck der                  conserving and managing the living and non-living natural\nErforschung, der Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaf-          resources or for the production of energy from renewable\ntung der lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressour-        sources;\ncen oder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträ-\ngern ausübt;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-    d) the term “person” includes an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                 other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen     e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische       that is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung      f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-\neiner Geschäftstätigkeit;                                        ness;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“     g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem,        of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-        prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das        enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person be-         State;\ntrieben wird;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-   h) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem      or aircraft operated by an enterprise that has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem          effective management in a Contracting State, except when","1080                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder       the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen          other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     i)   the term “competent authority” means:\n(i) in Armenien das Finanzministerium, der Ausschuss für            (i) in Armenia, the Ministry of Finance, the State Revenue\nStaatseinnahmen (State Revenue Committee) oder ihre                 Committee or their authorised representatives;\nbevollmächtigten Vertreter;\n(ii) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           (ii) in the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                 of Finance or the agency to which it has delegated its\nBefugnisse delegiert hat;                                           powers;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      j)   the term “national” means:\n(i) in Bezug auf Armenien alle natürlichen Personen, die die        (i) in relation to Armenia, any individual possessing the\nStaatsangehörigkeit Armeniens besitzen, sowie alle juris-           nationality of Armenia and any legal person, partnership\ntischen Personen, Personengesellschaften und anderen                or association deriving its status as such from the laws in\nPersonenvereinigungen, die ihren Rechtsstatus aus dem               force in Armenia;\nin Armenien geltenden Recht ableiten;\n(ii) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-         (ii) in relation to the Federal Republic of Germany, any\nschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu-                German within the meaning of the Basic Law for the\nblik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Perso-           Federal Republic of Germany and any legal person, part-\nnengesellschaften und anderen Personenvereinigungen,                nership and association deriving its status as such from\ndie ihren Rechtsstatus aus dem in der Bundesrepublik                the laws in force in the Federal Republic of Germany;\nDeutschland geltenden Recht ableiten;\nk) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus-          k) the term “business” includes the performance of professional\nübung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen            services and of other activities of an independent character.\nTätigkeit.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                2. As regards the application of the Agreement at any time by\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         a Contracting State, any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses           that time under the law of that State for the purposes of the taxes\nStaates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,        to which the Agreement applies, any meaning under the appli-\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden          cable tax laws of that State prevailing over a meaning given to\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus-       the term under other laws of that State.\ndruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                           Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach      a Contracting State” means any person who, under the laws of\ndem Recht dieses Staates dort auf Grund ihres Wohnsitzes, ihres     that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, resi-\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Gründung, des Ortes ihrer    dence, place of incorporation, place of management or any other\nGeschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu-        criterion of a similar nature, and also includes that State, any of\nerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, seine Länder und    its “Länder” and any of their political subdivisions or local au-\nihre Gebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht       thorities. This term, however, does not include any person who\neine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen     is liable to tax in that State in respect only of income from\nin diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen         sources in that State or capital situated therein.\nsteuerpflichtig ist.\n(2) Ist eine natürliche Person nach Absatz 1 in beiden Ver-         2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so wird ihr Status wie folgt bestimmt:       vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-   a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem       he has a permanent home available to him; if he has a per-\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und             manent home available to him in both States, he shall be\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-           deemed to be a resident only of the State with which his per-\ninteressen).                                                         sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-\nests);\nb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie         be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt         to him in either State, he shall be deemed to be a resident\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-          only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat.\nc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem          them, he shall be deemed to be a resident only of the State\nStaat ansässig, dessen Staatsangehörige sie ist.                     of which he is a national;\nd) Ist die Person Staatsangehörige beider Staaten oder keines       d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-             competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage durch Verständigung.                          the question by mutual agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                            1081\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in      3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so bemühen sich die zustän-         other than an individual is a resident of both Contracting States,\ndigen Behörden der Vertragsstaaten, durch Verständigung den          then the competent authorities of the Contracting States shall\nVertragsstaat zu bestimmen, in dem diese Person im Sinne die-        endeavor to determine by mutual agreement the Contracting\nses Abkommens als ansässig gilt. Ohne eine Verständigung der         State of which that person shall be deemed to be a resident for\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten gilt die Person für         the purposes of this Agreement. In the absence of a mutual\nZwecke der Inanspruchnahme der im Abkommen vorgesehenen              agreement by the competent authorities of the Contracting\nVergünstigungen als in keinem der beiden Vertragsstaaten an-         States the person shall not be considered a resident of either\nsässig.                                                              Contracting State for the purposes of claiming any benefits pro-\nvided by the Agreement.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      establishment” means a fixed place of business through which\nGeschäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise aus-       the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\ngeübt wird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere               2. The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                            a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                               e) a workshop, and\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch         f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of ex-\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-         traction of natural resources.\ncen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage oder damit zusammen-             3. A building site or construction, assembly, or installation\nhängende Aufsichtstätigkeiten sind eine Betriebsstätte, jedoch       project or supervisory activities in connection therewith, con-\nnur dann, wenn diese Bauausführung, Montage oder Tätigkeiten         stitute a permanent establishment but only where such site,\ndie Dauer von neun Monaten überschreiten.                            project or activities continue for a period of more than 9 months.\n(4) Ungeachtet der Absätze 1 bis 3 gelten nicht als Betriebs-        4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nstätten                                                              term “permanent establishment” shall be deemed not to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung       a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              b) the maintenance of a stock of goods or merchandise be-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          longing to the enterprise solely for the purpose of storage,\nunterhalten werden;                                                 display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die              c) the maintenance of a stock of goods or merchandise be-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           longing to the enterprise solely for the purpose of processing\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;          by another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      of a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem        f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass          provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-            resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-     character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-           5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und      where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des       to whom paragraph 6 applies – is acting on behalf of an enter-\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht       prise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der          authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für        that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nalle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten       ment in that State in respect of any activities which that person\neine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken      undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nsich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie      are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-       through a fixed place of business, would not make this fixed","1082               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte        place of business a permanent establishment under the provi-\nmachten.                                                            sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent es-\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es     tablishment in a Contracting State merely because it carries on\ndort seine Geschäftstätigkeit durch einen Makler, Kommissionär      business in that State through a broker, general commission\noder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese      agent or any other agent of an independent status, provided that\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han-       such persons are acting in the ordinary course of their business.\ndeln.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      7. The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   dent of the other Contracting State, or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       in that other State (whether through a permanent establishment\nWeise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden        or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                      manent establishment of the other.\nArtikel 6                                                             Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                    Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       1. Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte        immovable property (including income from agriculture or\naus Land- und Forstwirtschaft) bezieht, das im anderen Vertrags-    forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nstaat belegen ist, können im anderen Staat besteuert werden.        that other State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            2. The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen belegen ist. Der Ausdruck umfasst in jedem         property in question is situated. The term shall in any case in-\nFall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende            clude property accessory to immovable property, livestock and\nund tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die     equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\nRechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grund-       provisions of general law respecting landed property apply,\nstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen             usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nsowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die       payments as consideration for the working of, or the right to\nAusbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom-         work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nmen, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Seeschiffe         ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nund Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nweglichem Vermögen eines Unternehmens.                              income from immovable property of an enterprise.\nArtikel 7                                                             Article 7\nUnternehmensgewinne                                                      Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be tax-\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-       able only in that State unless the enterprise carries on business\nnehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat        in the other Contracting State through a permanent establish-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unter-         ment situated therein. If the enterprise carries on business as\nnehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können      aforesaid, the profits that are attributable to the permanent es-\ndie Gewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit          tablishment in accordance with the provisions of paragraph 2\nAbsatz 2 zugerechnet werden können, im anderen Staat besteu-        may be taxed in that other State.\nert werden.\n(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 22 handelt es sich    2. For the purposes of this Article and Article 22, the profits\nbei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in Absatz 1      that are attributable in each Contracting State to the permanent\ngenannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um die          establishment referred to in paragraph 1 are the profits it might\nGewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirtschaft-  be expected to make, in particular in its dealings with other parts\nlichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens,             of the enterprise, if it were a separate and independent enterprise\nvoraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und      engaged in the same or similar activities under the same or\nunabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähn-           similar conditions, taking into account the functions performed,\nlichen Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingun-      assets used and risks assumed by the enterprise through the\ngen ausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen          permanent establishment and through the other parts of the\ndurch die Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unter-     enterprise.\nnehmens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte\nund übernommenen Risiken.\n(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertragsstaat          3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting\ndie Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unternehmens eines        State adjusts the profits that are attributable to a permanent es-\nVertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und dem-       tablishment of an enterprise of one of the Contracting States and\nentsprechend Gewinne des Unternehmens besteuert, die bereits        taxes accordingly profits of the enterprise that have been\nim anderen Staat besteuert wurden, nimmt der andere Vertrags-       charged to tax in the other State, the other Contracting State\nstaat, soweit zur Beseitigung einer Doppelbesteuerung erforder-     shall, to the extent necessary to eliminate double taxation, make\nlich, eine entsprechende Änderung vor, wenn er der Berichtigung     an appropriate adjustment if it agrees with the adjustment made\ndes erstgenannten Staates zustimmt; stimmt der andere Ver-          by the first-mentioned State; if the other Contracting State does","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                          1083\ntragsstaat nicht zu, bemühen sich die Vertragsstaaten, eine sich   not so agree, the Contracting States shall endeavour to eliminate\ndaraus ergebende Doppelbesteuerung durch Verständigung zu          any double taxation resulting therefrom by mutual agreement.\nbeseitigen.\n4. Where profits include items of income which are dealt with\n(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-     separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nkeln dieses Abkommens gesondert behandelt werden, so wer-          of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nden die Bestimmungen jener Artikel durch diesen Artikel nicht      Article.\nberührt.\nArtikel 8                                                          Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                       Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          1. Profits from the operation of ships or aircraft in international\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem Be-           2. For the purposes of this Article, profits from the operation\ntrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen auch die Einkünfte aus   of ships or aircraft shall include income from\na) der gelegentlichen Vercharterung von leeren Seeschiffen oder    a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis,\nLuftfahrzeugen sowie                                               and\nb) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich      b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der        equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Einkünfte den Gewinnen aus dem Betrieb von See-         if such income is attributable to the profits from the operation of\nschiffen oder Luftfahrzeugen zugerechnet werden können.            ships or aircraft.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung        3. If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    the Contracting State in which the home harbour of the ship is\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden    situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.\nSchiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an           4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio-      from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nnalen Betriebsstelle.                                              tional operating agency.\nArtikel 9                                                          Article 9\nVerbundene Unternehmen                                              Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                            1. Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-      a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem             indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats be-          prise of the other Contracting State, or\nteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-        agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des            State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-       tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-         2. Where a Contracting State includes in the profits of an en-\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-          terprise of that State – and taxes accordingly – profits on which\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-      an enterprise of the other Contracting State has been charged to\ntragsstaats in diesem anderen Staat besteuert worden ist, und      tax in that other State and the profits so included are profits\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die      which would have accrued to the enterprise of the first-men-\ndas Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn      tioned State if the conditions made between the two enterprises\ndie zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingun-         had been those which would have been made between inde-\ngen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen        pendent enterprises, then that other State shall make an appro-\nmiteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine     priate adjustment to the amount of the tax charged therein on\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-          those profits, where that other State considers the adjustment\nbenen Steuer vor, sofern er die Änderung als begründet erachtet.   justified. In determining such adjustment, due regard shall be had\nBei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Ab-       to the other provisions of this Agreement and the competent\nkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls konsultieren die   authorities of the Contracting States shall if necessary consult\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander.                 each other.","1084                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                         Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-      1. Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       tracting State to a resident of the other Contracting State may be\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           2. However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer    resident and according to the laws of that State, but if the bene-\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im     ficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting\nanderen Vertragsstaat ansässige Person ist, Folgendes nicht        State, the tax so charged shall not exceed:\nübersteigen:\na) 7 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut-       a) 7 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen-         ficial owner is a company (other than a partnership) which\ngesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 Prozent      holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-        pany paying the dividends;\nfügt;\nb) 10 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen    b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nFällen.                                                            cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in    This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-       respect of the profits out of which the dividends are paid.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“         3. The term “dividends” as used in this Article means\nbedeutet Einkünfte aus Gesellschaftsanteilen, Genussrechten        income from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights,\noder Genussscheinen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte,      founders’ shares or other income which is subjected to the same\ndie nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Ge-       taxation treatment as income from shares by the laws of the\nsellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Gesellschaftsanteilen  State of which the company making the distribution is a resident.\nsteuerlich gleichgestellt sind.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Dividen-     beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlen-    ing State, carries on business in the other Contracting State of\nde Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine   which the company paying the dividends is a resident through a\ndort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die   permanent establishment situated therein and the holding in re-\ndie Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-     spect of which the dividends are paid is effectively connected\nstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.            with such permanent establishment. In such case the provisions\nof Article 7 shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft     5. Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf      State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten       that other State may not impose any tax on the dividends paid\nDividenden besteuern – es sei denn, dass diese Dividenden an       by the company, except insofar as such dividends are paid to a\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder         resident of that other State or insofar as the holding in respect\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-  of which the dividends are paid is effectively connected with a\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte ge-    permanent establishment situated in that other State, nor subject\nhört – noch die nicht ausgeschütteten Gewinne der Gesellschaft     the company’s undistributed profits to a tax on the company’s\neiner Steuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen,         undistributed profits, even if the dividends paid or the undistrib-\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschüt-    uted profits consist wholly or partly of profits or income arising\nteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten   in such other State.\nGewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                         Article 11\nZinsen                                                             Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine        1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-     of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,          2. However, such interest may also be taxed in the Contract-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert       ing State in which it arises and according to the laws of that\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der     State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of\nZinsen eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist,         the other Contracting State, the tax so charged shall not ex-\n5 Prozent des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.          ceed 5 percent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                      3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen          a) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund an die Regierung von Armenien oder an die Zentralbank          to the Government of Armenia and to the Central Bank of\nvon Armenien gezahlt werden, sind von der deutschen Steuer         Armenia shall be exempt from German tax;\nbefreit;\nb) Zinsen, die aus Armenien stammen und für ein durch Ge-          b) interest arising in Armenia and paid in consideration of a loan\nwährleistungen der Bundesrepublik Deutschland für Ausfuh-          guaranteed by the Federal Republic of Germany in respect of\nren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen         export or foreign direct investment or paid to the Government\noder an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die          of the Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundes-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                             1085\nDeutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau             bank, the Kreditanstalt für Wiederaufbau or the DEG –\noder die DEG – Deutsche Investitions- und Entwicklungs-             Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH\ngesellschaft mbH gezahlt werden, sind von der armenischen           shall be exempt from Armenian tax.\nSteuer befreit.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-          4. The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit       gage and whether or not carrying a right to participate in the\neiner Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind,       debtor’s profits, and in particular, income from government\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        securities and income from bonds or debentures, including pre-\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zah-      tures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as\nlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.              interest for the purpose of this Article.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der          5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if\nin einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zin-       the beneficial owner of the interest, being a resident of a Con-\nsen im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine      tracting State, carries on business in the other Contracting State\nGeschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus-     in which the interest arises, through a permanent establishment\nübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden,           situated therein and the debt-claim in respect of which the inter-\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist     est is paid is effectively connected with such permanent estab-\nArtikel 7 anzuwenden.                                               lishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,        6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist.       when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nHat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob        person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\ner in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver-    tracting State or not, has in a Contracting State a permanent es-\ntragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Schuld, für die die Zin- tablishment in connection with which the indebtedness on which\nsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen       the interest is paid was incurred, and such interest is borne by\nworden und trägt diese Betriebsstätte die Zinsen, so gelten die     such permanent establishment, then such interest shall be\nZinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte        deemed to arise in the State in which the permanent establish-\nliegt.                                                              ment is situated.\n(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               7. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge-       some other person, the amount of the interest, having regard to\nmessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den         the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           would have been agreed upon by the payer and the beneficial\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren     owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          case, the excess part of the payments shall remain taxable ac-\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             cording to the laws of each Contracting State, due regard being\nmens besteuert werden.                                              had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                      State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-             2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-        ing State in which they arise and according to the laws of that\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-      State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of\nberechtigte der Lizenzgebühren eine im anderen Vertragsstaat        the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nansässige Person ist, 6 Prozent des Bruttobetrags der Lizenz-       6 percent of the gross amount of the royalties.\ngebühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-         3. The term “royalties” as used in this Article means payments\nren“ bedeutet Zahlungen jeder Art, die als Gegenleistung für die    of any kind received as a consideration for the use of, or the right\nBenutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrech-         to use, any copyright of literary, artistic or scientific work includ-\nten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Wer-   ing cinematograph films or films or tapes used for radio or tele-\nken, einschließlich kinematographischer Filme oder Filme oder       vision broadcasting, any patent, trade mark, design or model,\nTonbänder für Rundfunk- oder Fernsehübertragungen, von Pa-          plan, secret formula or process, or for information concerning in-\ntenten, Marken, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For-        dustrial, commercial or scientific experience.\nmeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen bezogen\nwerden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenz-       beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\ngebühren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren       ing State, carries on business in the other Contracting State in\nstammen, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Be-       which the royalties arise, through a permanent establishment sit-\ntriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die     uated therein and the right or property in respect of which the\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-        royalties are paid is effectively connected with such permanent\ntriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.      establishment. In such case the provisions of Article 7 shall ap-\nply.","1086                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat         5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige        when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne        person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder   tracting State or not, has in a Contracting State a permanent es-\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die Ver- tablishment in connection with which the liability to pay the roy-\npflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Be-       alties was incurred, and such royalties are borne by such\ntriebsstätte eingegangen worden und trägt diese Betriebsstätte     permanent establishment, then such royalties shall be deemed\ndie Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem       to arise in the Contracting State in which the permanent estab-\nStaat stammend, in dem die Betriebsstätte liegt.                   lishment is situated.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              6. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-          some other person, the amount of the royalties, having regard to\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den         the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese          amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den  the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-         visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats         amount. In such case, the excess part of the payments shall re-\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses         main taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                        due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                         Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des           alienation of immovable property referred to in Article 6 and sit-\nArtikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat belegen ist, kön- uated in the other Contracting State may be taxed in that other\nnen im anderen Staat besteuert werden.                             State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             2. Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, ein-        enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol- State, including such gains from the alienation of such a perma-\nchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen)      nent establishment (alone or with the whole enterprise), may be\nerzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.          taxed in that other State.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in in-\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,       ternational traffic, or movable property pertaining to the operation\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser See-         of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting\nschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-      State in which the place of effective management of the enter-\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      prise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Gesellschaftsanteilen bezieht, deren       alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value\nWert zu mehr als 50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf un-     directly or indirectly from immovable property situated in the\nbeweglichem Vermögen beruht, das im anderen Vertragsstaat          other Contracting State may be taxed in that other Contracting\nbelegen ist, können in diesem anderen Vertragsstaat besteuert      State.\nwerden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4        5. Gains from the alienation of any property, other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              the Contracting State of which the alienator is a resident.\n(6) War eine natürliche Person während mindestens fünf Jah-        6. Where an individual was a resident of a Contracting State\nren in einem Vertragsstaat ansässig und ist sie im anderen Ver-    for a period of 5 years or more and has become a resident of the\ntragsstaat ansässig geworden, berührt Absatz 5 nicht das Recht     other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-\ndes erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesellschaften, die     mentioned State from taxing under its domestic law the capital\nim erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen          appreciation of shares in a company resident in the first-men-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen Vermö-    tioned State for the period of residency of that individual in the\ngenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. In          first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital\ndiesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Vermö-      taxed in the first-mentioned State shall not be included in the de-\ngenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögens-             termination of the subsequent appreciation of capital by the other\nzuwachses durch den anderen Staat nicht einbezogen.                State.\nArtikel 14                                                         Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                       Income from Employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Gehälter,       1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-   Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im        only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     Contracting State. If the employment is so exercised, such re-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         muneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                  State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                          1087\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-  tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-  employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                            taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) the recipient is present in the other State for a period or pe-\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten,         riods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nder während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder en-        month period commencing or ending in the fiscal year con-\ndet, aufhält und                                                  cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-   b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig         is not a resident of the other State, and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-   c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                    which the employer has in the other State.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für          3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, re-\neine unselbständige Arbeit, die an Bord eines im internationalen  muneration derived in respect of an employment exercised\nVerkehr betriebenen Seeschiffs oder Luftfahrzeugs ausgeübt        aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\nwird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort  taxed in the Contracting State in which the place of effective\nder tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet,     management of the enterprise which operates the ship or aircraft\ndas das Seeschiff oder Luftfahrzeug betreibt.                     is situated.\nArtikel 15                                                         Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                       Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an- Contracting State may be taxed in that other State.\nsässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 16                                                         Article 16\nKünstler und Sportler                                           Artistes and Sportspersons\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine     1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie etwa    derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,\nals Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler oder Musi-     such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a\nker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persön- musician, or as a sportsperson, from his or her personal activities\nlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert     as such exercised in the other Contracting State, may be taxed\nwerden.                                                           in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-     2. Where income in respect of personal activities within the\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit im Sin- meaning of paragraph 1 exercised by an entertainer or a\nne des Absatzes 1 nicht dem Künstler oder Sportler selbst, son-   sportsperson in his or her capacity as such accrues not to the\ndern einer anderen Person zu, so können diese Einkünfte           entertainer or sportsperson himself or herself but to another per-\nungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertragsstaat besteuert    son, that income may, notwithstanding the provisions of Articles\nwerden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit aus-    7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities\nübt.                                                              of the entertainer or sportsperson are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von     3. Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing from\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        the exercise of activities by artistes or sportspersons in a Con-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    tracting State where the visit to that State is financed entirely or\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder eines   mainly from public funds of the other Contracting State, one of\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von     its “Länder”, or one of their political subdivisions or local author-\neiner in diesem anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Ein-   ities, or by an organization which in that other State is recognized\nrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur as a charitable organization. In such a case the income may be\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person an-      taxed only in the Contracting State of which the individual is a\nsässig ist.                                                       resident.\nArtikel 17                                                         Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen                         Pensions, Annuities and similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl-       1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18 pen-\nter, Renten und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Ver-     sions, annuities and other similar remuneration paid to a resident\ntragsstaat ansässigen Person gezahlt werden, nur in diesem        of a Contracting State shall be taxable only in that State.\nStaat besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Leistungen, die auf           2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, benefits\nGrund des Sozialversicherungsrechts eines Vertragsstaats ge-      paid under the social security legislation of a Contracting State\nzahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.               shall be taxable only in that State.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 können wiederkehrende und            3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or\neinmalige Zahlungen eines Vertragsstaats, eines seiner Länder     non-recurrent payments made by one of the Contracting States,\noder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine in dem anderen     one of its “Länder”, or one of their political subdivisions or local\nVertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für politische   authorities to a resident of the other Contracting State as com-\nVerfolgung (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) oder      pensation for political persecution (including restitution pay-","1088               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nfür Unrecht oder Schäden auf Grund von Kriegshandlungen oder       ments) or for injustice or damage sustained as a result of war or\nfür einen Schaden, der als Folge des Wehr- oder Zivildienstes,     for damage as a result of military or civil alternative service or of\nvon Straftaten, Impfungen oder aus ähnlichen Gründen entstan-      a crime, a vaccination or for similar reasons shall be taxable only\nden ist, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.              in the first-mentioned State.\n(4) Der Ausdruck „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,          4. The term “annuities” means certain amounts payable peri-\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder        odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts          period of time, under an obligation to make the payments in re-\nauf Grund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als turn for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-      worth.\nmessene Leistung vorsieht.\nArtikel 18                                                          Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1)                                                                 1.\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem         a) Salaries, wages and other similar remuneration, paid by a\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-        Contracting State, one of its “Länder”, or one of their political\nkörperschaften an eine natürliche Person für die diesem             subdivisions or local authorities to an individual in respect of\nStaat, diesem Land oder dieser Gebietskörperschaft geleis-          services rendered to that State, “Land” or political subdivision\nteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat be-        or local authority shall be taxable only in that State.\nsteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können je-      b) However, such salaries, wages and other similar remunera-\ndoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn            tion shall be taxable only in the other Contracting State if the\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür-         services are rendered in that State and the individual is a res-\nliche Person in diesem Staat ansässig ist und                       ident of that State who:\n(i) eine Staatsangehörige dieses Staates ist; oder                  (i) is a national of that State; or\n(ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge-      (ii) did not become a resident of that State solely for the pur-\nworden ist, um die Dienste zu leisten.                              pose of rendering the services.\n(2)                                                                 2.\na) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und ähn-          a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and\nliche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner        other similar remuneration paid by, or out of funds created\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einem von ih-        by, a Contracting State, one of its “Länder”, or one of their\nnen errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person            political subdivisions or local authorities to an individual in re-\nfür die diesem Staat, diesem Land oder dieser Gebietskör-           spect of services rendered to that State, “Land” or political\nperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, nur in diesem         subdivision or local authority shall be taxable only in that\nStaat besteuert werden.                                             State.\nb) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können je-         b) However, such pensions and other similar remuneration shall\ndoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn            be taxable only in the other Contracting State if the individual\ndie natürliche Person in diesem Staat ansässig und eine             is a resident of, and a national of, that State.\nStaatsangehörige dieses Staates ist.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löhne, Gehälter, Ruhe-        3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply\ngehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die von einer        to salaries, wages, pensions and other similar remuneration paid\nöffentlich-rechtlichen Körperschaft, die öffentliche Aufgaben      by a legal entity under public law which carries out functions of\nwahrnimmt, gezahlt werden, wenn dies für diese öffentlich-recht-   a governmental nature if it is mutually agreed by the competent\nliche Körperschaft zwischen den zuständigen Behörden verein-       authorities for this legal entity under public law.\nbart wird.\n(4) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun-        4. The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply to\ngen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer Ge-        salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in re-\nschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer  spect of services rendered in connection with a business carried\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-   on by a Contracting State, one of its “Länder”, or one of their po-\nson des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden,        litical subdivisions or local authorities or another legal person un-\nsind die Artikel 14, 15, 16 und 17 anzuwenden.                     der the public law of that State.\n(5) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löhne, Gehälter, Ruhe-        5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\ngehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natür-        salaries, wages, pensions, and other similar remuneration paid\nliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-In-      to an individual in respect of services rendered to the Goethe In-\nstitut und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst              stitute and the German Academic Exchange Service (“Deutscher\n(DAAD) geleistet werden sowie anderen ähnlichen Einrichtungen,     Akademischer Austauschdienst”), or to other comparable insti-\nwenn dies zwischen den zuständigen Behörden vereinbart wird.       tutions if mutually agreed by the competent authorities. Where\nWerden diese Vergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung         this remuneration is not taxed in the State of establishment of\nnicht besteuert, so gilt Artikel 14.                               the institution, Article 14 shall apply.\n(6) Absatz 1 ist auch auf Vergütungen anzuwenden, die im            6. The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in re-\nRahmen eines Programms der Entwicklungszusammenarbeit              spect of remuneration paid, under a development assistance\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Ge-     programm of a Contracting State, one of its “Länder”, or one of\nbietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem     their political subdivisions or local authorities, out of funds ex-\nStaat, diesem Land oder dieser Gebietskörperschaft bereitge-       clusively supplied by that State, “Land”, political subdivision or\nstellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt wer-  local authority, to a specialist or volunteer seconded to the other\nden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung        Contracting State with the consent of that other State.\nentsandt worden sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                           1089\nArtikel 19                                                         Article 19\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                             Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-      1. An individual who, at the invitation of a Contracting State\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines      or of a university, college, school, museum or other cultural or\nMuseums oder einer anderen Kultur- oder Bildungseinrichtung        educational institution of that Contracting State or under an offi-\ndieses Vertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kultur-       cial programme of cultural exchange, visits that Contracting State\naustausches in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang      for a period not exceeding two years for the purpose of teaching,\nzur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen       lecturing or engaging in research at that institution and who is,\noder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrich-    or was immediately before that visit, a resident of the other Con-\ntung aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder    tracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned\ndort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat       State on his remuneration for such activity, provided that such\nansässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese   remuneration is derived by him from outside that State.\nTätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, voraus-\ngesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates\nbezogen werden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubilden-       2. Payments which a student or business apprentice who is\nder, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium    or was immediately before visiting a Contracting State a resident\noder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat       of the other Contracting State and who is present in the first-\nansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstge- mentioned State solely for the purpose of his education or train-\nnannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium     ing receives for the purpose of his maintenance, education or\noder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat        training shall not be taxed in that State, provided that such pay-\nnicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen         ments arise from sources outside that State.\naußerhalb dieses Staates stammen.\nArtikel 20                                                         Article 20\nAndere Einkünfte                                                    Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      1. Items of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nungeachtet ihrer Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden.    ment shall be taxable only in that State.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-      2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-       other than income from immovable property as defined in para-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger        graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a res-\nim anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort   ident of a Contracting State, carries on business in the other\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens-      Contracting State through a permanent establishment situated\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser therein and the right or property in respect of which the income\nBetriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.   is paid is effectively connected with such permanent establish-\nment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\nArtikel 21                                                         Article 21\nVermögen                                                             Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das            1. Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im       Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nanderen Vertragsstaat belegen ist, kann im anderen Staat be-       in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\nsteuert werden.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-           2. Capital represented by movable property forming part of\ntriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im an-  the business property of a permanent establishment which an\nderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert wer-      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nden.                                                               State may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     3. Capital represented by ships or aircraft operated in interna-\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         tional traffic, and by movable property pertaining to the operation\nBetrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur     of such ships and aircraft, shall be taxable only in the Contracting\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der     State in which the place of effective management of the enter-\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.          prise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat       4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-        State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 22                                                         Article 22\nBeseitigung der Doppelbesteuerung                                      Elimination of Double Taxation\n(1) In Armenien wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermie-       1. In Armenia, double taxation shall be avoided as follows\nden:\na) Bezieht eine in Armenien ansässige Person Einkünfte oder        a) where a resident of Armenia derives income or owns capital\nhat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses            which, in accordance with the provisions of this Agreement,\nVermögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik                may be taxed in the Federal Republic of Germany, Armenia\nDeutschland besteuert werden, so rechnet Armenien                  shall allow:","1090                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\n(i) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende                (i) as a deduction from the tax on the income of that resi-\nSteuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik                 dent, an amount equal to the tax on income paid in the\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent-                     Federal Republic of Germany;\nspricht;\n(ii) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steu-          (ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident,\ner den Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutsch-            an amount equal to the tax on capital paid in the Federal\nland gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht.                      Republic of Germany.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den           Such deduction in either case shall not, however, exceed that\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten armenischen Steuer          part of the Armenian tax on income or capital, as computed\nvom Einkommen oder vom Vermögen nicht übersteigen, der              before the deduction is given, which is attributable, as the\nauf die Einkünfte, die in der Bundesrepublik Deutschland be-        case may be, to the income or the capital which may be\nsteuert werden können, oder auf das Vermögen, das in der            taxed in the Federal Republic of Germany.\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden kann, entfällt.\nb) Einkünfte oder Vermögen einer in Armenien ansässigen             b) Where in accordance with any provision of this Agreement,\nPerson, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in                income derived or capital owned by a resident of Armenia is\nArmenien auszunehmen sind, können dort gleichwohl bei der           exempt from tax in Armenia, Armenia may nevertheless, in\nFestsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder Ver-           calculating the amount of tax on the remaining income or\nmögen dieser Person einbezogen werden.                              capital of such resident, take into account the exempted in-\ncome or capital.\n(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige         2. Where a resident of the Federal Republic of Germany de-\nPerson Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese             rives income or owns capital which, in accordance with the pro-\nEinkünfte oder dieses Vermögen nach diesem Abkommen in              visions of this Agreement, may be taxed in Armenia, the following\nArmenien besteuert werden, so gilt Folgendes:                       shall apply:\na) Soweit Buchstabe c nichts anderes vorsieht, werden die Ein-      a) Except as provided in subparagraph c), the income shall be\nkünfte von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer             exempted from the basis upon which German tax is imposed.\nausgenommen. Für Dividenden gilt dies nur, wenn die                 In the case of dividends, this applies only to such dividends\nDividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland an-            as are paid to a company (not including partnerships) resi-\nsässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesell-          dent in the Federal Republic of Germany by a company resi-\nschaft) von einer in Armenien ansässigen Gesellschaft gezahlt       dent in Armenia at least 10 per cent of the capital of which is\nwerden, deren Kapital zu mindestens 10 Prozent unmittelbar          owned directly by the company resident in the Federal Re-\nder in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell-            public of Germany. The exemption from the basis provided\nschaft gehört. Die in Satz 1 vorgesehene Ausnahme von der           by the first sentence of this subparagraph shall not apply to\nBemessungsgrundlage gilt weder für Dividenden einer                 dividends paid by a tax exempt company or to dividends that\nsteuerbefreiten Gesellschaft noch für Dividenden, die von der       the distributing company may deduct for Armenian tax pur-\nausschüttenden Gesellschaft für Zwecke der Steuer in                poses or to dividends that are attributed under the law of the\nArmenien abgezogen werden können, noch für Dividenden,              Federal Republic of Germany to a person that is not a com-\ndie nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland einer             pany resident in the Federal Republic of Germany. There shall\nPerson zugerechnet werden, die keine in der Bundesrepublik          be exempted from the assessment basis of the German taxes\nDeutschland ansässige Gesellschaft ist. Für die Zwecke der          on capital such capital as is taxable in Armenia under para-\nSteuern vom Vermögen werden von der Bemessungsgrund-                graphs 1 and 2 of Article 21, as well as any shareholding the\nlage der deutschen Steuer die Vermögenswerte ausgenom-              dividends of which, if paid, would be exempted from the tax\nmen, die nach Artikel 21 Absätze 1 und 2 in Armenien                base, according to the foregoing sentences.\nbesteuert werden können, sowie Beteiligungen, deren Divi-\ndenden, falls solche gezahlt werden, nach den vorhergehen-\nden Sätzen von der Steuerbemessungsgrundlage auszuneh-\nmen wären.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland behält das Recht, die nach        b) The Federal Republic of Germany retains the right to take into\ndiesem Abkommen von der deutschen Steuer ausgenomme-                account in the determination of its rate of tax the items of in-\nnen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung ihres          come and capital which under the provisions of this Agree-\nSteuersatzes zu berücksichtigen.                                    ment are exempted from German tax.\nc) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden          c) With respect to the following items of income, there shall be\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-           allowed as a credit against German tax on income, subject\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer                to the provisions of German tax law regarding credit for for-\nSteuern die armenische Steuer angerechnet, die nach arme-           eign tax, Armenian tax paid under the laws of Armenia and\nnischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-              in accordance with the provisions of this Agreement on such\nmen für diese Einkünfte gezahlt wurde:                              items of income:\n(i)    Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buchstabe a     (i)   dividends within the meaning of Article 10 to which sub-\nnicht anzuwenden ist;                                              paragraph a) does not apply;\n(ii) Zinsen;                                                        (ii) interest;\n(iii) Lizenzgebühren;                                               (iii) royalties;\n(iv) Veräußerungsgewinne, auf die Artikel 13 Absatz 4 anzu-         (iv) capital gains to which paragraph 4 of Article 13 applies;\nwenden ist;\n(v) Einkünfte, auf die Artikel 15 anzuwenden ist;                   (v) income to which Article 15 applies;\n(vi) Einkünfte, auf die Artikel 16 anzuwenden ist;                  (vi) income to which Article 16 applies;\n(vii) Einkünfte, auf die Artikel 17 anzuwenden ist.                 (vii) income to which Article 17 applies.\nd) Buchstabe a ist auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10      d) The provisions of subparagraph a) are to be applied to items\nund auf Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen im Sin-            of income within the meaning of Article 7 and Article 10 and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                             1091\nne des Artikels 13 Absatz 2 nur anzuwenden, soweit sie                to profits from the alienation of property within the meaning\ndurch Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder Montage             of paragraph 2 of Article 13 only to the extent that the items\nvon Gütern oder Waren, Erforschung und Gewinnung natür-               of income or profits were derived from the production, pro-\nlicher Ressourcen, Bank- und Versicherungsgeschäfte, Han-             cessing, working or assembling of goods and merchandise,\ndel oder Erbringung von Dienstleistungen erzielt werden oder          the exploration and extraction of natural resources, banking\nsoweit sie wirtschaftlich diesen Tätigkeiten zuzurechnen sind.        and insurance, trade or the rendering of services or if the\nDas gilt nur, wenn ein dem Geschäftszweck angemessen ein-             items of income or profits are economically attributable to\ngerichteter Geschäftsbetrieb besteht. Das gilt entsprechend           these activities. This applies only if a business undertaking\nfür die den Einkünften im Sinne der Artikel 7 und 10 zugrunde         that is adequately equipped for its business purpose exists.\nliegenden Vermögenswerte. Ist Buchstabe a nicht anzuwen-              This applies accordingly to capital underlying the income\nden, wird die Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung                within the meaning of Article 7 and Article 10. If subparagraph\nnach Buchstabe c beseitigt.                                           a) is not to be applied, double taxation shall be eliminated by\nmeans of a tax credit as provided for in subparagraph c).\ne) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung             e) Notwithstanding subparagraph a), double taxation shall\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe c beseitigt, wenn               be eliminated by a tax credit as provided for in subpara-\ngraph c), if\n(i) in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen oder               (i) in the Contracting States items of income or capital, or\nTeile davon unterschiedlichen Bestimmungen dieses Ab-                 elements thereof, are placed under different provisions of\nkommens zugeordnet werden und wenn auf Grund dieser                   this Agreement and if, as a consequence of this different\nunterschiedlichen Zuordnung die betreffenden Einkünfte                placement, such income or capital would be subject to\noder Vermögenswerte doppelt besteuert oder nicht oder                 double taxation, non-taxation or lower taxation and in the\nniedriger besteuert würden und sich im Fall doppelter Be-             case of double taxation this conflict cannot be resolved\nsteuerung dieser Konflikt nicht durch ein Verfahren nach              by a procedure pursuant to paragraphs 2 or 3 of Arti-\nArtikel 24 Absatz 2 oder 3 regeln lässt;                              cle 24;\n(ii) Armenien Einkünfte oder Vermögen oder Teile davon                (ii) Armenia may, under the provisions of the Agreement, tax\nnach dem Abkommen besteuern kann, tatsächlich aber                    items of income or capital, or elements thereof, but does\nnicht besteuert;                                                      not actually do so;\n(iii) die Bundesrepublik Deutschland nach Konsultation der            (iii) after consultation, the Federal Republic of Germany noti-\nRepublik Armenien auf diplomatischem Weg Einkünfte                    fies the Republic of Armenia through diplomatic channels\noder Vermögen oder Teile davon notifiziert hat, auf die sie           of items of income or capital, or elements thereof, to\ndie Steueranrechnung nach Buchstabe c anzuwenden                      which it intends to apply the provisions on tax credit un-\nbeabsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die notifi-              der subparagraph c). Double taxation is then eliminated\nzierten Einkünfte oder Vermögenswerte oder Teile davon                for the notified items of income or capital, or elements\ndurch Steueranrechnung vom ersten Tag des Kalender-                   thereof, by allowing a tax credit from the first day of the\njahres beseitigt, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die              calendar year following that in which the notification was\nNotifikation übermittelt wurde.                                       made.\nArtikel 23                                                             Article 23\nGleichbehandlung                                                      Non-Discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen            1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-            the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-           connected therewith, which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-           the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen                that other State in the same circumstances, in particular with re-\nStaates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich        spect to residence, are or may be subjected. This provision shall,\nder Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden             notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons\nkönnen. Satz 1 gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen,       who are not residents of one or both of the Contracting States.\ndie in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dür-        2. Stateless persons who are residents of a Contracting State\nfen in einem Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zu-           shall not be subjected in either Contracting State to any taxation\nsammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die an-              or any requirement connected therewith, which is other or more\nders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit            burdensome than the taxation and connected requirements to\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige              which nationals of the State concerned in the same circum-\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen, insbeson-       stances, in particular with respect to residence, are or may be\ndere hinsichtlich der Ansässigkeit, unterworfen sind oder unter-       subjected.\nworfen werden können.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen          3. The taxation on a permanent establishment which an en-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-       terprise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-        shall not be less favourably levied in that other State than the tax-\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.         ation levied on enterprises of that other State carrying on the\nSatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertrags-     same activities. This provision shall not be construed as obliging\nstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steu-          a Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen auf Grund            State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ndes Personenstands oder der Familienlasten zu gewähren, die er         purposes on account of civil status or family responsibilities\nseinen ansässigen Personen gewährt.                                    which it grants to its own residents.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder          4. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren        paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, in-\nund andere Zahlungen, die ein Unternehmen eines Vertrags-              terest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person leistet,      of a Contracting State to a resident of the other Contracting State","1092               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nbei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-      shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an             enterprise, be deductible under the same conditions as if they\neine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu-        had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-\nlassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen          ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident\neines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat       of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-\nansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen     ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under\nVermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun-          the same conditions as if they had been contracted to a resident\ngen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat an-         of the first-mentioned State.\nsässigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz            5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-     wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen         or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten     subjected in the first-mentioned State to any taxation or any re-\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-          quirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist      some than the taxation and connected requirements to which\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-            other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-         be subjected.\nnannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden kön-\nnen.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern       6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-\njeder Art und Bezeichnung.                                          visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\nArtikel 24                                                          Article 24\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines            1. Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-     of the Contracting States result or will result for him in taxation\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen            not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-       irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-      those States, present his case to the competent authority of the\nren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie     Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 erfasst under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State\nwird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten,      of which he is a national. The case must be presented within\ndessen Staatsangehörige sie ist. Der Fall muss innerhalb von drei   three years from the first notification of the action resulting in tax-\nJahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet         ation not in accordance with the provisions of the Agreement.\nwerden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Be-\nsteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet        2. The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung     appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so bemüht sie sich, den Fall durch Verständigung    satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nmit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu        with the competent authority of the other Contracting State, with\nregeln, dass eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue-         a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nrung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet      with the Agreement. Any agreement reached shall be implement-\nder Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten         ed notwithstanding any time limits in the domestic law of the\ndurchzuführen.                                                      Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bemühen            3. The competent authorities of the Contracting States shall\nsich, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder      endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nAnwendung des Abkommens entstehen, durch Verständigung zu           doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nbeseitigen. Sie können auch gemeinsam beraten, um eine Dop-         ment. They may also consult together for the elimination of dou-\npelbesteuerung in Fällen, die im Abkommen nicht behandelt sind,     ble taxation in cases not provided for in the Agreement.\nzu beseitigen.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur         4. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1 bis 3 un-       communicate with each other directly, including through a joint\nmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls auch durch eine     commission consisting of themselves or their representatives, for\naus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom-          the purpose of reaching an agreement in the sense of the pre-\nmission.                                                            ceding paragraphs.\n(5) Wenn eine Person der zuständigen Behörde eines Ver-             5. Where, under paragraph 1, a person has presented a case\ntragsstaats nach Absatz 1 einen Fall vorgelegt hat, weil die Maß-   to the competent authority of a Contracting State on the basis\nnahmen eines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer dem       that the actions of one or both of the Contracting States have\nAbkommen nicht entsprechenden Besteuerung geführt haben,            resulted for that person in taxation not in accordance with the\nund die zuständigen Behörden sich innerhalb von drei Jahren ab      provisions of this Agreement, and the competent authorities are\nVorlage des Falls bei der zuständigen Behörde des anderen Ver-      unable to reach an agreement to resolve that case pursuant to\ntragsstaats erfolglos um eine Einigung zur Regelung des Falles      paragraph 2 within three years from the presentation of the case\nnach Absatz 2 bemüht haben, werden noch offene Fragen des           to the competent authority of the other Contracting State, any\nFalls auf Antrag einer der beiden zuständigen Behörden einem        unresolved issues arising from the case shall be submitted to ar-\nSchiedsverfahren unterworfen. Die Person, die den Fall vorgelegt    bitration if either competent authority so requests. The person\nhat, ist von dem Antrag in Kenntnis zu setzen. Diese noch offe-     who has presented the case shall be notified of the request.\nnen Fragen werden jedoch nicht einem Schiedsverfahren unter-        These unresolved issues shall not, however, be submitted to ar-\nworfen, wenn diesbezüglich bereits in einem der Vertragsstaaten     bitration if a decision on these issues has already been rendered\neine Gerichtsentscheidung ergangen ist. Die Entscheidung des        by a court or administrative tribunal of either Contracting State.\nSchiedsgerichts ist für beide Vertragsstaaten verbindlich und       The arbitration decision shall be binding on both Contracting","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                          1093\nungeachtet der Verjährungsfristen des innerstaatlichen Rechts      States and shall be implemented notwithstanding any time limits\ndieser Staaten umzusetzen, es sei denn, die beiden zuständigen     in the domestic laws of these States unless both competent au-\nBehörden verständigen sich innerhalb von sechs Monaten, nach-      thorities agree on a different solution within six months after the\ndem ihnen die Entscheidung mitgeteilt wurde, auf eine andere       decision has been communicated to them or unless a person di-\nLösung oder eine unmittelbar von dem Fall betroffene Person        rectly affected by the case does not accept the mutual agree-\nerkennt die Verständigungsregelung zur Umsetzung der Ent-          ment that implements the arbitration decision. The competent\nscheidung des Schiedsgerichts nicht an. Die zuständigen Behör-     authorities of the Contracting States shall by mutual agreement\nden der Vertragsstaaten regeln durch Verständigung, wie dieser     settle the mode of application of this paragraph.\nAbsatz anzuwenden ist.\nArtikel 25                                                          Article 25\nInformationsaustausch                                              Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is foreseeably relevant for carrying\noder zur Anwendung oder Durchsetzung des innerstaatlichen          out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer      and description imposed on behalf of a Contracting State, one\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich        of its “Länder”, or one of their political subdivisions or local\nerheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteue-     authorities, insofar as the taxation there under is not contrary to\nrung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaus-         the Agreement. The exchange of information is not restricted by\ntausch wird durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.         Articles 1 and 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-    2. Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund des     ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-     mation obtained under the domestic laws of that State and shall\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      be disclosed only to persons or authorities (including courts and\nder Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht           administrative bodies) concerned with the assessment or collec-\nwerden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Voll-           tion of, the enforcement or prosecution in respect of, the deter-\nstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechts-      mination of appeals in relation to the taxes referred to in para-\nbehelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit    graph 1, or the oversight of the above. Such persons or\nder Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behör-      authorities shall use the information only for such purposes. For\nden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden.       these purposes information may be disclosed in administrative\nFür diese Zwecke dürfen die Informationen in einem verwaltungs-    or criminal investigations, in public court proceedings or in judi-\noder strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, in einem öffentlichen  cial decisions, if this is provided for in the respective laws of the\nGerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenge-      Contracting States. Notwithstanding the foregoing, information\nlegt werden, sofern dies nach dem jeweiligen Recht der Vertrags-   received by a Contracting State may be used for other purposes,\nstaaten vorgesehen ist. Ungeachtet der vorstehenden Bestim-        when such information may be used for such other purposes un-\nmungen können Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat,   der the laws of both States and the competent authority of the\nfür andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach dem Recht        supplying Contracting State authorises such use.\nbeider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden kön-\nnen und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates die-\nser Verwendung zugestimmt hat.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-         3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                               construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-         and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                             State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                         other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts-          ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-       process, or information, the disclosure of which would be\nlichen Ordnung (ordre public) widerspräche.                         contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa-      4. If information is requested by a Contracting State in accor-\ntionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung    dance with this Article, the other Contracting State shall use its\nstehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor-       information gathering measures to obtain the requested informa-\nmationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen     tion, even though that other State may not need such information\nsteuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Ver-  for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-\npflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, aber       ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no\ndiese Beschränkungen sind nicht so auszulegen, als könne ein       case shall such limitations be construed to permit a Contracting\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-   State to decline to supply information solely because it has no\nnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informatio- domestic interest in such information.\nnen hat.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-      5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil   to permit a Contracting State to decline to supply information\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-     solely because the information is held by a bank, other financial\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be-    institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nfinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person     capacity or because it relates to ownership interests in a person.\nbeziehen.","1094                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nArtikel 26                                                         Article 26\nAmtshilfe bei der Steuererhebung                                 Assistance in the Collection of Taxes\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei    1. The Contracting States shall lend assistance to each other\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch      in the collection of revenue claims. This assistance is not restrict-\ndie Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör-    ed by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Con-\nden der Vertragsstaaten können durch Verständigung regeln, wie     tracting States may by mutual agreement settle the mode of ap-\ndieser Artikel anzuwenden ist.                                     plication of this Article.\n(2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne dieses Artikels         2. The term “revenue claim” as used in this Article means an\nbedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder Art und     amount owed in respect of taxes of every kind and description\nBezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner   imposed on behalf of a Contracting State, one of its “Länder”, or\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden,      one of their political subdivisions or local authorities, insofar as\ngeschuldet wird, soweit die Besteuerung nicht diesem Abkom-        such taxation is not contrary to this Agreement or any other in-\nmen oder einer anderen völkerrechtlichen Übereinkunft, bei der     strument to which the Contracting States are parties, as well as\ndie Vertragsstaaten Vertragsparteien sind, widerspricht, sowie     interest, administrative penalties and costs of collection or con-\nmit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen so-           servancy related to such amount.\nwie Kosten der Erhebung oder der Sicherung.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem           3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person    under the laws of that State and is owed by a person who, at that\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses          time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection,\nStaates die Vollstreckung nicht verhindern kann, so wird dieser    that revenue claim shall, at the request of the competent author-\nSteueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses         ity of that State, be accepted for purposes of collection by the\nStaates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Be-        competent authority of the other Contracting State. That revenue\nhörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueran-          claim shall be collected by that other State in accordance with\nspruch wird von dem anderen Staat nach dessen Rechtsvor-           the provisions of its laws applicable to the enforcement and col-\nschriften über die Vollstreckung und Erhebung der eigenen          lection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue\nSteuern erhoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch        claim of that other State.\num einen Steueranspruch dieses anderen Staates.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-         4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem         respect of which that State may, under its law, take measures of\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung ergreifen kann,         conservancy with a view to ensure its collection, that revenue\nso wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-     claim shall, at the request of the competent authority of that\nhörde dieses Staates zum Zweck der Ergreifung von Sicherungs-      State, be accepted for purposes of taking measures of conser-\nmaßnahmen durch die zuständige Behörde des anderen                 vancy by the competent authority of the other Contracting State.\nVertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet in Überein-   That other State shall take measures of conservancy in respect\nstimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften Sicherungsmaß-         of that revenue claim in accordance with the provisions of its\nnahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der        laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other\nSteueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates,          State even if, at the time when such measures are applied, the\nselbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung die-    revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or\nser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreckbar       is owed by a person who has a right to prevent its collection.\nist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die\nVollstreckung zu verhindern.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem        5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a\nVertragsstaat für die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter     revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of\nSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh-       paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time\nrungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Behand-         limits or accorded any priority applicable to a revenue claim\nlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.          under the laws of that State by reason of its nature as such. In\nAuch hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für die   addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the\nZwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat      purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any\nnicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht        priority applicable to that revenue claim under the laws of the\ndes anderen Vertragsstaats hat.                                    other Contracting State.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-           6. Proceedings with respect to the existence, validity or the\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats     amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des        brought before the courts or administrative bodies of the other\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                         Contracting State.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er-       7. Where, at any time after a request has been made by a\nsuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt wurde    Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other\nund bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Steueran-      Contracting State has collected and remitted the relevant rev-\nspruch erhoben und an den erstgenannten Staat ausgezahlt hat,      enue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue\nclaim ceases to be\na) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als     a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem             of the first-mentioned State that is enforceable under the\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person       laws of that State and is owed by a person who, at that time,\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht           cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or\ndieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder\nb) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als     b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser          of the first-mentioned State in respect of which that State\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er-           may, under its laws, take measures of conservancy with a\nhebung ergreifen kann,                                            view to ensure its collection","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                           1095\nso teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies     the competent authority of the first-mentioned State shall\nder zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit       promptly notify the competent authority of the other State of that\nund der erstgenannte Staat setzt das Ersuchen nach Wahl des        fact and, at the option of the other State, the first-mentioned\nanderen Staates entweder aus oder nimmt es zurück.                 State shall either suspend or withdraw its request.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er     8. In no case shall the provisions of this Article be construed\neinen Vertragsstaat,                                               so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-        and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen;                                            State;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung           b) to carry out measures which would be contrary to public\n(ordre public) widersprächen;                                     policy (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle  c) to provide assistance if the other Contracting State has not\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung,               pursued all reasonable measures of collection or conservan-\ndie nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis            cy, as the case may be, available under its laws or adminis-\nmöglich sind, ausgeschöpft hat;                                   trative practice;\nd) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die-      d) to provide assistance in those cases where the administrative\nsen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil         burden for that State is clearly disproportionate to the benefit\nfür den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist.         to be derived by the other Contracting State.\nArtikel 27                                                           Article 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                           Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-         1. If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-      interest, royalties, or other items of income derived by a resident\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im        of the other Contracting State are levied by withholding at\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa-       source, then the right to apply the withholding of tax at the rate\ntes zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem inner-        provided for under the domestic law of the first-mentioned State\nstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen          is not affected by the provisions of this Agreement.\nnicht berührt.\n(2) Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des            2. The tax so withheld at source shall be refunded on the\nSteuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch dieses   taxpayer’s application to the extent that its levying is limited or\nAbkommen ermäßigt wird oder entfällt. Die Frist für den Antrag     eliminated by this Agreement. The period for application for a\nauf Erstattung der Abzugsteuer beträgt vier Jahre nach Ablauf      refund of the tax withheld is four years from the end of the cal-\ndes Kalenderjahres, in dem die Dividenden, Zinsen, Lizenz-         endar year in which the dividends, interest, royalties, or other\ngebühren oder sonstigen Einkünfte bezogen worden sind.             items of income have been received.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 schafft jeder Vertragsstaat          3. Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State shall\nVerfahren dafür, dass Zahlungen von Dividenden, Zinsen, Lizenz-    provide for procedures to the effect that payments of dividends,\ngebühren oder sonstigen Einkünften, die nach diesem Abkom-         interest, royalties or any other items of income which are subject\nmen im Quellenstaat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer un-    under this Agreement to no tax or only to reduced tax in the State\nterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen können,      of source may be made without deduction of tax or with deduc-\nder im jeweiligen Artikel vorgesehen ist.                          tion of tax only at the rate provided in the relevant Article.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann         4. The Contracting State in which the income arises may\nvom Steuerpflichtigen die Vorlage einer Bescheinigung der zu-      require the taxpayer to provide certification of his residence in\nständigen Behörde des anderen Vertragsstaats über seine An-        the other Contracting State issued by the competent authority of\nsässigkeit in diesem anderen Staat verlangen.                      that other State.\n(5) Die zuständigen Behörden können die Durchführung die-          5. The competent authorities of the Contracting States may\nses Artikels durch Verständigung regeln und gegebenenfalls         determine the mode of implementation of this Article by mutual\nandere Verfahren zur Durchführung der in diesem Abkommen           agreement and if necessary establish other procedures for the\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.       implementation of tax reductions or exemptions provided for\nunder this Agreement.\nArtikel 28                                                           Article 28\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                        Application of the Agreement in Special Cases\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es            This Agreement shall not be interpreted as preventing a Con-\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur tracting State from applying its domestic legal provisions on the\nVerhinderung der Steuerverkürzung oder Steuerumgehung an-          prevention of tax evasion or tax avoidance. If the foregoing pro-\nzuwenden. Führen die vorstehenden Bestimmungen zur Doppel-         visions result in double taxation, the competent authorities shall\nbesteuerung, beraten die zuständigen Behörden nach Artikel 24      consult each other pursuant to paragraph 3 of Article 24 on how\nAbsatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden ist.              to avoid double taxation.\nArtikel 29                                                           Article 29\nMitglieder diplomatischer Missionen                      Members of Diplomatic Missions and Consular Posts\nund konsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,          Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer    members of diplomatic missions or consular posts under the\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts          general rules of international law or under the provisions of\noder auf Grund besonderer Übereinkünfte zustehen.                  special agreements.","1096                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nArtikel 30                                                             Article 30\nProtokoll                                                               Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.             The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 31                                                             Article 31\nInkrafttreten                                                        Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-            1. This Agreement shall be ratified and the instruments of\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifi-           2. This Agreement shall enter into force on the day of the\nkationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzu-      exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nwenden                                                                in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,            a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt              paid on or after the first day of January in the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft              next following the year in which this Agreement enters into\ngetreten ist;                                                         force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab      b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das dem               periods beginning on or after the first day of January in the\nJahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist;                calendar year next following the year in which this Agreement\nenters into force;\nc) bei der Amtshilfe bei der Steuererhebung nach Artikel 26, so-      c) in the case of assistance in the collection of taxes under\nbald die zuständigen Behörden dies nach Artikel 24 durch              Article 26, as soon as the competent authorities have so\nVerständigung vereinbart haben.                                       agreed by mutual agreement in accordance with Article 24.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens ist das Abkommen               3. With the entry into force of this Agreement, the Agreement\nvom 24. November 1981 der Bundesrepublik Deutschland und              of 24 November 1981 between the Federal Republic of Germany\nder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Vermeidung         and the Union of Soviet Socialist Republics for the Avoidance of\nder Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen im Ver-              Double Taxation of Income and Capital shall no longer apply in\nhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Re-           the relations between the Federal Republic of Germany and the\npublik Armenien nicht mehr anzuwenden auf die Steuern, auf die        Republic of Armenia to the taxes in respect of which the present\ndieses Abkommen nach Absatz 2 anzuwenden ist.                         Agreement has effect pursuant to paragraph 2 of this Article.\nArtikel 32                                                             Article 32\nKündigung                                                              Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von             1. This Agreement shall remain in force until terminated by a\neinem Vertragsstaat gekündigt wird.                                   Contracting State.\n(2) Jeder der Vertragsstaaten kann frühestens nach Ablauf von         2. Either Contracting State may terminate the Agreement,\nfünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens des Abkommens an ge-          through diplomatic channels, by giving written notice of termina-\nrechnet, das Abkommen unter Einhaltung einer Frist von mindes-        tion at least six months before the end of any calendar year be-\ntens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diploma-          ginning after the expiration of a period of five years from the date\ntischem Weg schriftlich kündigen. In diesem Fall ist das              of entry into force of the Agreement. In such event, this Agree-\nAbkommen in beiden Vertragsstaaten nicht mehr anzuwenden              ment shall cease to have effect in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,            a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt              paid on or after the first day of January in the calendar year\nwerden, das dem Kündigungsjahr folgt;                                 next following the year in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab      b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das dem               periods beginning on or after the first day of January in the\nKündigungsjahr folgt.                                                 calendar year next following the year in which notice of\ntermination is given.\nGeschehen zu Eriwan am 29. Juni 2016 in zwei Urschriften,             Done at Yerevan on 29 June 2016, in duplicate, in the German,\njede in deutscher, armenischer und englischer Sprache, wobei          Armenian and English languages, each text being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung       case of divergent interpretations of the German and Armenian\ndes deutschen und des armenischen Wortlauts ist der englische         texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSteinmeier\nFür die Republik Armenien\nFor the Republic of Armenia\nEdward Nalbandian","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                               1097\nProtokoll\nzu dem Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Armenien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Armenia\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Republik Armenien                The Federal Republic of Germany and the Republic of Armenia\n(die „Vertragsstaaten“) haben ergänzend zum Abkommen zwi-              (the “Contracting States”) have in addition to the Agreement\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Arme-            between the Federal Republic of Germany and the Republic of\nnien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinde-            Armenia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention\nrung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom               of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital\nEinkommen und vom Vermögen die nachstehenden Bestimmun-                agreed on the following provisions, which shall form an integral\ngen vereinbart, die Bestandteile des Abkommens sind:                   part of the Agreement:\n1. Zu Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben b und c des Abkom-                  1. With reference to subparagraphs b) and c) of paragraph 1\nmens:                                                                   of Article 3 of the Agreement:\nDie Vertragsstaaten vereinbaren, dass das Völkerrecht bei der          The Contracting States agree that international law shall take\nFestlegung des räumlichen Geltungsbereichs dieses Abkom-               precedence at any time when determining the territorial scope of\nmens jederzeit Vorrang hat.                                            application of this Agreement.\n2. Zu den Artikeln 3, 8, 13, 14 und 21 des Abkommens:                   2. With reference to Articles 3, 8, 13, 14, 21 of the Agree-\nment:\nDer Ausdruck „Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung“ bedeutet         It is understood that the term “place of effective management”\nden Ort, an dem die grundlegenden unternehmerischen und                means the place where key management and commercial deci-\nkaufmännischen Entscheidungen, die für die Führung der Ge-             sions that are necessary for the conduct of the entity’s business\nschäfte des Rechtsträgers notwendig sind, im Wesentlichen              are in substance made. The place of effective management will\ngetroffen werden. Der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung ist       ordinarily be the place where the most senior person or group of\ngewöhnlich der Ort, an dem die ranghöchste Person oder Per-            persons makes its decisions, the place where the actions to be\nsonengruppe ihre Entscheidungen trifft, der Ort, an dem die von        taken by the entity as a whole are determined.\ndem Rechtsträger als Ganzem zu ergreifenden Maßnahmen\nbestimmt werden.\n3. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                          3. With reference to Article 7 of the Agreement:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine            a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren                merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es durch eine Betriebsstätte dort eine Geschäfts-              State through a permanent establishment situated therein,\ntätigkeit aus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte              the profits of that permanent establishment shall not be\nnicht auf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erziel-             determined on the basis of the total amount received therefor\nten Gesamtbetrags, sondern nur auf der Grundlage des Be-                by the enterprise but only on the basis of the amount which\ntrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder Ge-               is attributable to the actual activity of the permanent\nschäftstätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist.                    establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-             b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere               installation or construction of industrial, commercial or\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-                 scientific equipment or premises, or of public works, where\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-               the enterprise has a permanent establishment in the other\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die            Contracting State, the profits of such permanent\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des               establishment shall not be determined on the basis of the\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des                total amount of the contract, but only on the basis of that part\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs-        of the contract which is effectively carried out by the\nstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die               permanent establishment in the Contracting State in which it\nBetriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Gütern              is situated. Profits derived from the supply of goods to that\nan die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit                  permanent establishment or profits related to the part of the\ndem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchge-               contract which is carried out in the Contracting State in which\nführt wird, in dem der Sitz des Unternehmens liegt, können              the enterprise is situated shall be taxable only in that State.\nnur in diesem Staat besteuert werden.","1098                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich        c) Payments received as a consideration for technical services,\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder           including studies or surveys of a scientific, geological or\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich         technical nature, or for engineering contracts including blue\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-               prints related thereto, or for consultancy or supervisory\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7           services shall be deemed to be payments to which the\ndes Abkommens anzuwenden ist.                                         provisions of Article 7 of the Agreement apply.\n4. Zu Artikel 10 Absätze 2 und 3 des Abkommens:                      4. With reference to paragraphs 2 and 3 of Article 10 of the\nAgreement:\nFür die Bundesrepublik Deutschland gelten die nachstehenden          It is understood that in the case of the Federal Republic of\nBestimmungen:                                                        Germany the following provisions apply:\na) Der in Artikel 10 des Abkommens verwendete Ausdruck               a) It is understood that the term “dividends” used in Article 10\n„Dividenden“ umfasst auch Ausschüttungen auf Anteilschei-             of the Agreement also includes distributions on certificates\nne an einem Investmentvermögen. Der Ausdruck „Invest-                 of an investment fund. For the purposes of this Agreement,\nmentvermögen“ bedeutet im Sinne dieses Abkommens einen                the term “investment fund” means an investment fund as\nInvestmentfonds im Sinne des Investmentsteuergesetzes.                defined in the Investment Tax Act (Investmentsteuergesetz).\nb) Ungeachtet des Artikels 10 Absatz 2 Buchstaben a und b des        b) Notwithstanding the provisions of subparagraphs a) and b)\nAbkommens darf die Steuer 15 Prozent des Bruttobetrags                of paragraph 2 of Article 10 of the Agreement, the tax shall\nder Dividenden nicht übersteigen,                                     not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends\n(i) soweit Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem                  (i) to the extent that distributions on certificates of an\nInvestmentvermögen unmittelbar oder mittelbar im Zu-                  investment fund are directly or indirectly connected to\nsammenhang mit Einkünften aus unbeweglichem Vermö-                    income from immovable property as defined in Article 6\ngen im Sinne des Artikels 6 des Abkommens stehen;                     of the Agreement;\n(ii) wenn es sich bei der ausschüttenden Gesellschaft um              (ii) where the distributing company is a real estate\neine REIT-Aktiengesellschaft handelt, deren Gewinne voll-             investment company whose profits are wholly or partially\nständig oder teilweise steuerbefreit sind oder die die Aus-           tax-exempt or which is entitled to deduct the distributions\nschüttungen bei der Ermittlung ihrer Gewinne abziehen                 when determining its profits. A real estate investment\nkann. Eine REIT-Aktiengesellschaft ist eine Gesellschaft              company is a company under section 1 subsection (1) of\nnach § 1 Absatz 1 des Gesetzes über deutsche Immo-                    the Act on German Real Estate Stock Corporations with\nbilien-Aktiengesellschaften mit börsennotierten Anteilen              Listed Shares (REIT Act; Gesetz über deutsche\n(REIT-Gesetz).                                                        Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotierten\nAnteilen).\nc) Ungeachtet des Artikels 10 Absatz 2 Buchstabe a des Ab-           c) Notwithstanding the provisions of subparagraph a) of\nkommens gilt für Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem            paragraph 2 of Article 10 of the Agreement, only the\nInvestmentvermögen, die im Zusammenhang mit anderen als               provisions of subparagraph b) of paragraph 2 of Article 10 of\nden unter Buchstabe b Ziffer i genannten Einkünften stehen,           the Agreement shall apply to distributions on certificates of\nnur Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b des Abkommens.                    an investment fund in connection with any income other than\nthat mentioned in subdivision (i) of subparagraph b).\n5. Zu Artikel 11 Absatz 2 des Abkommens:                             5. With reference to paragraph 2 of Article 11 of the Agree-\nment:\nSieht eine nach der Unterzeichnung dieses Abkommens                  It is agreed that if any agreement between Armenia and one of\nunterzeichnete Übereinkunft zwischen Armenien und einem der          the current (as of the date of signature of this Agreement)\ngegenwärtigen (zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Ab-           member states of the Organization for Economic Co-operation\nkommens) Mitgliedstaaten der Organisation für wirtschaftliche        and Development signed after the date of signature of this Agree-\nZusammenarbeit und Entwicklung vor, dass Zinsen, die aus             ment provides that interest arising in Armenia shall be exempted\nArmenien stammen, in Armenien von der Steuer befreit sind oder       or taxed in Armenia at a lower rate than that which applies in this\nin Armenien zu einem niedrigeren als dem nach diesem Abkom-          Agreement, then such exemption or lower rate shall automatically\nmen geltenden Satz besteuert werden, dann gilt diese Befreiung       apply to interest governed by the provisions of this Agreement.\noder dieser niedrigere Satz automatisch für die unter dieses         In such case, it is further understood that the competent\nAbkommen fallenden Zinsen. Außerdem wird die zuständige              authority of Armenia will inform the competent authority of the\nBehörde Armeniens in einem solchen Fall der zuständigen              Federal Republic of Germany without delay that the conditions\nBehörde der Bundesrepublik Deutschland unverzüglich mitteilen,       for the application of this paragraph have been met.\ndass die Bedingungen für die Anwendung dieses Absatzes erfüllt\nsind.\n6. Zu Artikel 11 Absatz 3 des Abkommens:                             6. With reference to paragraph 3 of Article 11 of the Agree-\nment:\nArtikel 11 Absatz 3 des Abkommens gilt auch für andere im            It is understood that the provisions of paragraph 3 of Article 11\nAlleineigentum der Regierung der Republik Armenien stehende          of the Agreement will also apply to other financial institutions\nFinanzinstitute, für welche die zuständigen Behörden der Ver-        wholly owned by the Government of the Republic of Armenia that\ntragsstaaten dies durch Verständigung vereinbart haben.              have been agreed on by mutual agreement between the\ncompetent authorities of the Contracting States.\n7. Zu Artikel 11 Absatz 4 des Abkommens:                             7. With reference to paragraph 4 of Article 11 of the Agree-\nment:\nDer Ausdruck „Zinsen“ umfasst nicht die in Artikel 10 des            It is understood that the term “interest” does not include income\nAbkommens behandelten Einkünfte wie beispielsweise Aus-              dealt with in Article 10 of the Agreement as for example\nschüttungen auf Anteilscheine an einem deutschen Investment-         distributions on certificates of a German investment fund.\nvermögen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                                 1099\n8. Zu den Artikeln 10 und 11 des Abkommens:                            8. With reference to Articles 10 and 11 of the Agreement:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 des Abkommens können                 Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of the\nDividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stam-         Agreement, dividends and interest may be taxed in the\nmen, und nach dem Recht dieses Staates besteuert werden,              Contracting State in which they arise and according to the law\nwenn sie                                                              of that State if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein-           a) are derived from rights or debt claims carrying a right to\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus            participate in profits, including income derived by a silent\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte       partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sin-             such, or income from loans with an interest rate linked to the\nne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, beru-              borrower’s profit (“partiarische Darlehen”) or profit sharing\nhen und                                                                bonds (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax\nlaw of the Federal Republic of Germany, and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der                  b) are deductible in the determination of profits of the debtor of\nDividenden oder Zinsen abzugsfähig sind.                               such dividends or interest.\n9. Zu Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe e Ziffer ii des Abkom-             9. With reference to subdivision (ii) of subparagraph e) of\nmens:                                                                  paragraph 2 of Article 22 of the Agreement:\nEinkünfte oder Vermögen oder Teile davon werden tatsächlich           It is understood that items of income or capital, or elements\nbesteuert, wenn sie in die Bemessungsgrundlage einbezogen             thereof, are actually taxed when they are included in the taxable\nwerden, auf deren Grundlage die Steuer berechnet wird. Sie wer-       base by reference to which the tax is computed. They are not\nden nicht tatsächlich besteuert, wenn sie nicht steuerpflichtig       actually taxed when they are either not taxable or exempt from\nsind oder von der Besteuerung ausgenommen werden.                     tax.\n10. Zu Artikel 23 Absatz 5 des Abkommens:                             10. With reference to paragraph 5 of Article 23 of the Agree-\nment:\nArtikel 23 Absatz 5 des Abkommens ist nicht so auszulegen, als        It is understood that paragraph 5 of Article 23 of the Agreement\nverpflichte er einen Vertragsstaat, die grenzüberschreitende Kon-     shall not be construed as obligating a Contracting State to permit\nsolidierung von Einkünften oder vergleichbare Vergünstigungen         cross-border consolidation of income or similar benefits between\nzwischen Unternehmen zuzulassen.                                      enterprises.\n11. Zu Artikel 25 des Abkommens:                                      11. With reference to Article 25 of the Agreement:\nSofern nach Artikel 25 des Abkommens personenbezogene                 If personal data is exchanged under Article 25 of the Agreement,\nDaten ausgetauscht werden, gelten die folgenden ergänzenden           the following additional provisions shall apply subject to the\nBestimmungen vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts jedes          domestic laws of each Contracting State:\nVertragsstaats:\na) Die empfangende Stelle kann die Daten in Übereinstimmung           a) The receiving agency may use data in compliance with\nmit Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens nur zu dem von der               paragraph 2 of Article 25 of the Agreement only for the\nübermittelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und                  purpose stated by the supplying agency and shall be subject\nunterliegt dabei den durch die übermittelnde Stelle vorge-             to the conditions prescribed by the supplying agency and\nschriebenen und mit Artikel 25 des Abkommens in Einklang               that conform with Article 25 of the Agreement.\nstehenden Bedingungen.\nb) Die Informationen können für andere Zwecke ohne die in Ar-         b) The information may be used for other purposes without the\ntikel 25 Absatz 2 Satz 4 des Abkommens vorgesehene vor-                prior approval of the supplying State according to sentence\nherige Zustimmung des übermittelnden Staates nur verwen-               4 of paragraph 2 of Article 25 of the Agreement only if it is\ndet werden, wenn sie zur Abwehr einer im Einzelfall                    needed to avert in the individual case at hand an imminent\nbestehenden dringenden Gefahr für das Leben, die körper-               threat to a person of loss of life, bodily harm or loss of liberty,\nliche Unversehrtheit oder die persönliche Freiheit einer Per-          or to protect significant assets and there is danger inherent\nson oder zum Schutz bedeutender Vermögenswerte erforder-               in any delay. In such a case the competent authority of the\nlich sind und Gefahr im Verzug besteht. In diesem Fall ist die         supplying State must be asked without delay for retroactive\nzuständige Behörde des übermittelnden Staates unverzüglich             authorization of the change in use. If authorization is refused,\num nachträgliche Genehmigung der Änderung der Verwen-                  the information may no longer be used for the other purpose;\ndung zu ersuchen. Wird die Genehmigung verweigert, so ist              any damage which has been caused by the change in use of\ndie weitere Verwendung der Informationen für den anderen               the information must be compensated.\nZweck unzulässig; ein durch die Änderung der Verwendung\nder Informationen entstandener Schaden ist zu ersetzen.\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) The supplying agency shall be obliged to exercise vigilance\nzu übermittelnden Daten und ihre voraussichtliche Erheblich-           as to the accuracy of the data to be supplied and their\nkeit im Sinne des Artikels 25 Absatz 1 des Abkommens und               foreseeable relevance within the meaning of paragraph 1 of\ndie Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-             Article 25 of the Agreement and the proportionality to the\nlung verfolgten Zweck zu achten. Voraussichtlich erheblich             purpose for which they are supplied. Data are foreseeably\nsind die Daten, wenn im konkreten Fall die ernstliche Mög-             relevant if in the concrete case at hand there is the serious\nlichkeit besteht, dass der andere Vertragsstaat ein Besteue-           possibility that the other Contracting State has a right to tax\nrungsrecht hat, und keine Anhaltspunkte dafür vorliegen,               and there is nothing to indicate that the data are already\ndass die Daten der zuständigen Behörde des anderen Ver-                known to the competent authority of the other Contracting\ntragsstaats bereits bekannt sind oder dass die zuständige              State or that the competent authority of the other Contracting\nBehörde des anderen Vertragsstaats ohne die Information                State would learn of the taxable object without the\nvon dem Gegenstand des Besteuerungsrechts Kenntnis er-                 information. If it emerges that inaccurate data or data which\nlangt. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die             should not have been supplied have been supplied, the","1100               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so           receiving agency shall be informed of this without delay. That\nist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen.              agency shall be obliged to correct or erase such data without\nDiese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher          delay.\nDaten unverzüglich vorzunehmen.\nd) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die über-           d) The receiving agency shall on request inform the supplying\nmittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung der über-            agency on a case-by-case basis about the use of the\nmittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.                   supplied data and the results achieved thereby.\ne) Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten-           e) The receiving agency shall inform the person concerned of\nerhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren. Die              the collecting of data at the supplying agency. The person\nInformation kann unterbleiben, sofern und solange eine Ab-              concerned need not be informed if and as long as on balance\nwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse an dem Unter-             it is considered that the public interest in not informing him\nbleiben der Information gegenüber dem Informationsinteres-              outweighs his right to be informed.\nse des Betroffenen überwiegt.\nf) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person über-        f) Upon application the person concerned shall be informed of\nmittelten Daten sowie über deren vorgesehene Verwendung                 the supplied data relating to him and of the use to which such\nzu unterrichten. Buchstabe e Satz 2 gilt entsprechend.                  data are to be put. The second sentence of paragraph e) shall\napply accordingly.\ng) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im Rah-               g) The receiving agency shall bear liability under its domestic\nmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechts-                    laws in relation to any person suffering unlawful damage in\nwidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die empfangende                connection with the supply of data under the exchange of\nStelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann             data pursuant to this Agreement. In relation to the damaged\nsich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht           person, the receiving agency may not plead to its discharge\ndarauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde                that the damage was caused by the supplying agency.\nStelle verursacht worden ist.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-         h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-                 keep official records of the supply and receipt of personal\ngenen Daten aktenkundig zu machen.                                      data.\ni)  Sieht das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaatliche     i)  Where the domestic law of the supplying agency contains\nRecht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen                  special deadlines for the deletion of the personal data\nDaten besondere Löschungsfristen vor, so weist diese Stelle             supplied, that agency shall inform the receiving agency\ndie empfangende Stelle darauf hin. In jedem Fall sind die               accordingly. In any case, supplied personal data shall be\nübermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald                erased once they are no longer required for the purpose for\nsie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht           which they were supplied.\nmehr erforderlich sind.\nj)  Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-        j)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam ge-              take effective measures to protect the personal data supplied\ngen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbe-                  against unauthorized access, unauthorized alteration and\nfugte Bekanntgabe zu schützen.                                          unauthorized disclosure.\nGeschehen zu Eriwan am 29. Juni 2016 in zwei Urschriften,               Done at Yerevan on 29 June 2016, in duplicate, in the German,\njede in deutscher, armenischer und englischer Sprache, wobei            Armenian and English languages, each text being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung         case of divergent interpretations of the German and Armenian\ndes deutschen und des armenischen Wortlauts ist der englische           texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nSteinmeier\nFür die Republik Armenien\nFor the Republic of Armenia\nEdward Nalbandian"]}