{"id":"bgbl2-2017-20-2","kind":"bgbl2","year":2017,"number":20,"date":"2017-07-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/20#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-20-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_20.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 21. November 2016 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen betreffend den Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr","law_date":"2017-07-17T00:00:00Z","page":1072,"pdf_page":8,"num_pages":5,"content":["1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 21. November 2016\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Panama\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nbetreffend den Betrieb von Seeschiffen\noder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr\nVom 17. Juli 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Panama-Stadt am 21. November 2016 unterzeichneten Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Panama zur Ver-\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nbetreffend den Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen\nVerkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen aufgrund seines Artikels 8 Absatz 2 für die Zeit vor\ndem Inkrafttreten des Abkommens anzuwenden ist, sind bereits ergangene\nSteuerfestsetzungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre\nAufhebung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist\nabgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das\nKalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 8 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 17. Juli 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                         1073\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Panama\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nbetreffend den Betrieb von Seeschiffen\noder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Panama\nfor the Avoidance of Double Taxation\nregarding the Operation of Ships or Aircraft in International Traffic\nwith respect to Taxes on Income\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Republik Panama –                                            the Republic of Panama –\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen       Desiring to promote and reinforce their economic ties by\ndurch den Abschluss eines Abkommens zur Vermeidung der           concluding an Agreement for the avoidance of double taxation\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-         regarding the operation of ships or aircraft in international traffic\nmen betreffend den Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen   with respect to taxes on income –\nim internationalen Verkehr zu fördern und zu stärken –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nGeltungsbereich                                                          Scope\nDieses Abkommen gilt für Unternehmen, die Seeschiffe oder        This Agreement shall apply to enterprises which operate ships\nLuftfahrzeuge im internationalen Verkehr betreiben und in einem  or aircraft in international traffic and are residents of one or both\nVertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.      of the Contracting States.\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der         (1) This Agreement shall apply to taxes on income imposed\nErhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines      on behalf of a Contracting State, one of its Länder, or one of their\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-    political subdivisions or local authorities, irrespective of the\nkörperschaften erhoben werden.                                   manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom       (2) There shall be regarded as taxes on income all taxes\nGesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben           imposed on total income, or on elements of income, including\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-       taxes on gains from the alienation of movable or immovable\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie          property, as well as taxes on capital appreciation.\nder Steuern vom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen          (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\ngilt, gehören insbesondere                                       in particular:\na) in der Republik Panama:                                       a) in the Republic of Panama:\ni)  die Einkommensteuer der natürlichen Personen (Impuesto      (i) the income tax on individuals (Impuesto sobre la Renta\nsobre la Renta de Personas Naturales),                           de Personas Naturales); and\nii) die Einkommensteuer der juristischen Personen (Impuesto     (ii) the income tax on legal entities (Impuesto sobre la Renta\nsobre la Renta de Personas Jurídicas);                           de Personas Jurídicas);","1074                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                             b) in the Federal Republic of Germany:\ni)   die Einkommensteuer,                                         (i) the income tax (Einkommensteuer);\nii) die Körperschaftsteuer,                                       (ii) the corporate income tax (Körperschaftsteuer); and\niii) die Gewerbesteuer,                                           (iii) the trade tax (Gewerbesteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge.                   including the supplements levied thereon.\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder      (4) This Agreement shall apply also to any identical or sub-\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des    stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             ture of this Agreement in addition to, or in place of, the existing\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     taxes. The competent authorities of the Contracting States shall\nstaaten teilen einander, soweit dies für die Anwendung des        notify each other, to the extent required for the application of the\nAbkommens erforderlich ist, die in ihren Steuergesetzen ein-      Agreement, of any significant changes that have been made in\ngetretenen bedeutsamen Änderungen mit.                            their taxation laws.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                            General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                         otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere     a) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-               State” mean the Federal Republic of Germany or the\nrepublik Deutschland oder die Republik Panama;                    Republic of Panama as the context requires;\nb) bedeutet der Ausdruck „Republik Panama“, wenn im geogra-       b) the term “the Republic of Panama”, when used in a\nphischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der Republik           geographical sense, means the territory of the Republic of\nPanama, einschließlich der Binnengewässer, des Luftraums          Panama, including inland waters, its airspace and the territo-\nund des Küstenmeers, sowie jedes andere Gebiet außerhalb          rial sea, and any area outside the territorial sea within which,\ndes Küstenmeers, in dem die Republik Panama in Überein-           in accordance with International Law and on application of\nstimmung mit dem Völkerrecht und in Anwendung ihres               its domestic legislation, the Republic of Panama exercises,\ninnerstaatlichen Rechts Hoheitsbefugnisse oder souveräne          or may exercise in the future, jurisdiction or sovereign rights\nRechte in Bezug auf den Meeresboden, seinen Untergrund            with respect to the seabed, its subsoil and superjacent\nund die darüber liegenden Gewässer sowie deren natürliche         waters, and their natural resources;\nRessourcen ausübt oder künftig ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“         c) the term “the Federal Republic of Germany” means the\ndie Bundesrepublik Deutschland und, wenn im geogra-               Federal Republic of Germany and, when used in a geograph-\nphischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der Bundes-            ical sense, the territory of the Federal Republic of Germany,\nrepublik Deutschland sowie das an das Küstenmeer angren-          as well as the area of the sea-bed, its subsoil and the super-\nzende Gebiet des Meeresbodens, seines Untergrunds und             jacent water column adjacent to the territorial sea, wherein\nder darüber liegenden Wassersäule, in dem die Bundes-             the Federal Republic of Germany exercises sovereign rights\nrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit dem Völker-           and jurisdiction in conformity with international law and its\nrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souve-        national legislation for the purpose of exploring, exploiting,\nräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zweck der                   conserving and managing the living and non-living natural\nErforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung            resources or for the production of energy from renewable\nder lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen            sources;\noder zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern\nausübt;\nd) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     d) the term “competent authority” means:\ni)   in der Republik Panama das Ministerium für Wirtschaft        (i) in the Republic of Panama, the Ministry of Economy and\nund Finanzen oder dessen bevollmächtigten Vertreter;               Finance or its authorized representative;\nii) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-          (ii) in the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                of Finance or the agency to which it has delegated its\nBefugnisse delegiert hat;                                          powers;\ne) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-    e) the term “person” means an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                  other body of persons;\nf) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen      f) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        that is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“      g) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ ein Unter-           of the other Contracting State” mean, respectively, an enter-\nnehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen           prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nPerson betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer        enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nim anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird;        State;\nh) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    h) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem       or aircraft operated by an enterprise that has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem           effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder     the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen        other Contracting State.\nVertragsstaat betrieben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017                          1075\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-              (2) As regards the application of the Agreement at any time by\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-      a Contracting State, any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-     the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses        that time under the law of that State for the purposes of the taxes\nStaates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,      to which the Agreement applies, any meaning under the appli-\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden       cable tax laws of that State prevailing over a meaning given to\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus-    the term under other laws of that State.\ndruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                          Article 4\nAnsässige Person                                                        Resident\nIm Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine in          For the purposes of this Agreement, the term “resident of a\neinem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach      Contracting State” means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres   Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domi-\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder     cile, residence, place of management or any other criterion of a\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.            similar nature.\nArtikel 5                                                          Article 5\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                       Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus           (1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the op-\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-   eration of ships or aircraft in international traffic shall be taxable\nnalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert wer-     only in the Contracting State in which the place of effective man-\nden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des  agement of the enterprise is situated.\nUnternehmens befindet.\n(2) Für die Zwecke dieses Artikels umfassen Gewinne aus           (2) For the purposes of this Article, profits from the operation\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen auch die Ein-    of ships or aircraft shall include income from:\nkünfte aus\na) der ergänzenden Vercharterung von leeren Seeschiffen oder     a) the ancillary rental of ships or aircraft on a bare-boat basis;\nLuftfahrzeugen sowie                                              and\nb) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich    b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der       equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Einkünfte den Gewinnen aus dem Betrieb von See-       if such income is attributable to the profits from the operation of\nschiffen oder Luftfahrzeugen zugerechnet werden können.          ships or aircraft.\n(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an         (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-  from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nlen Betriebsstelle.                                              tional operating agency.\nArtikel 6                                                          Article 6\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                           Capital Gains\nGewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahr-        Gains from the alienation of ships or aircraft operated in inter-\nzeugen, die im internationalen Verkehr durch ein Unternehmen     national traffic by an enterprise of a Contracting State, or of\neines Vertragsstaats betrieben werden, oder von beweglichem      movable property pertaining to the operation of such ships or air-\nVermögen, das dem Betrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge   craft, shall be taxable only in the Contracting State in which the\ndient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem  place of effective management of the enterprise is situated.\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-\nmens befindet.\nArtikel 7                                                          Article 7\nVerständigungsverfahren                                         Mutual Agreement Procedure\nDie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich          The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung     endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung dieses Abkommens entstehen, in gegensei-          doubts arising as to the interpretation or application of this\ntigem Einvernehmen zu beseitigen. Die zuständigen Behörden       Agreement. The competent authorities of the Contracting States\nder Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung      may communicate with each other directly for the purpose of\nunmittelbar miteinander verkehren.                               reaching an agreement.\nArtikel 8                                                          Article 8\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft,      (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nan dem die Vertragsstaaten einander notifiziert haben, dass ihre date on which the Contracting States have notified each other\njeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkom-      that their respective requirements for the entry into force of this\nmens erfüllt sind. Maßgeblich ist das Datum des Eingangs der     Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the day\nletzten Notifikation.                                            on which the last notification is received.","1076                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2017\n(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden                                   (2) The provisions of this Agreement shall have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar 2017 gezahlt werden;                  paid on or after 1 January 2017;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume        b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\nerhoben werden, die am oder nach dem 1. Januar 2017                  ods beginning on or after 1 January 2017.\nbeginnen.\nArtikel 9                                                             Article 9\nKündigung                                                             Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von            (1) This Agreement shall remain in force until terminated by a\neinem Vertragsstaat gekündigt wird.                                  Contracting State.\n(2) Jeder Vertragsstaat kann frühestens nach Ablauf von fünf         (2) Either Contracting State may terminate the Agreement,\nJahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen        through diplomatic channels, by giving written notice of termina-\nunter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum        tion at least six months before the end of any calendar year\nEnde eines Kalenderjahrs gegenüber dem anderen Vertragsstaat         beginning after the expiration of a period of five years from the\nauf diplomatischem Weg schriftlich kündigen. In diesem Fall ist      date of entry into force of the Agreement. In such event, this\ndas Abkommen in beiden Vertragsstaaten nicht mehr anzuwen-           Agreement shall cease to have effect in both Contracting States:\nden\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt             paid on or after the first day of January in the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                            next following the year in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab     b) in the case of other taxes‚ in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf              periods beginning on or after the first day of January in the\ndas Kündigungsjahr folgt.                                            calendar year next following the year in which notice of ter-\nmination is given.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-            In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,\nzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.                            have signed this Agreement.\nGeschehen zu Panama am 21. November 2016 in zwei Ur-                 Done at Panama on 21 November 2016 in duplicate, in the\nschriften, jede in deutscher, spanischer und englischer Sprache,     German, Spanish and English languages, each text being\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher          authentic. In case of divergent interpretations of the German and\nAuslegung des deutschen und des spanischen Wortlauts ist der         Spanish texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nKarl-Otto König\nFür die Republik Panama\nFor the Republic of Panama\nLuis Miguel Hincapié"]}