{"id":"bgbl2-2017-19-4","kind":"bgbl2","year":2017,"number":19,"date":"2017-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/19#page=90","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-19-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_19.pdf#page=90","order":4,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen des Europarats vom 11. Mai 2011 zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt","law_date":"2017-07-17T00:00:00Z","page":1026,"pdf_page":90,"num_pages":39,"content":["1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nGesetz\nzu dem Übereinkommen des Europarats vom 11. Mai 2011\nzur Verhütung und Bekämpfung\nvon Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt\nVom 17. Juli 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Istanbul am 11. Mai 2011 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen des Europarats zur Verhütung und Bekämpfung von\nGewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt wird zugestimmt. Das Übereinkom-\nmen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 76 Absatz 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 17. Juli 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nf ü r Fa m i l i e , S e n i o re n , Fra u e n u n d J u g e n d\nKatarina Barley\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                          1027\nÜbereinkommen des Europarats\nzur Verhütung und Bekämpfung\nvon Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt\nCouncil of Europe Convention\non preventing and combating violence\nagainst women and domestic violence\nConvention du Conseil de l’Europe\nsur la prévention et la lutte contre la violence\nà l’égard des femmes et la violence domestique\n(Übersetzung)\nPreamble                                    Préambule                                        Präambel\nThe member States of the Council of Eu-       Les Etats membres du Conseil de l’Eu-            Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nrope and the other signatories hereto,        rope et les autres signataires de la présente    die anderen Unterzeichner dieses Überein-\nConvention,                                      kommens –\nRecalling the Convention for the Protec-      Rappelant la Convention de sauvegarde            eingedenk der Konvention zum Schutz\ntion of Human Rights and Fundamental          des droits de l’homme et des libertés            der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nFreedoms (ETS No. 5, 1950) and its Proto-     fondamentales (STE n° 5, 1950) et ses            (SEV Nr. 5, 1950) und ihrer Protokolle, der\ncols, the European Social Charter (ETS No.    Protocoles, la Charte sociale européenne         Europäischen Sozialcharta (SEV Nr. 35, 1961,\n35, 1961, revised in 1996, ETS No. 163), the  (STE n° 35, 1961, révisée en 1996,               geändert 1996, SEV Nr. 163), des Überein-\nCouncil of Europe Convention on Action        STE n° 163), la Convention du Conseil de         kommens des Europarats zur Bekämpfung\nagainst Trafficking in Human Beings (CETS     l’Europe sur la lutte contre la traite des êtres des Menschenhandels (SEV Nr. 197, 2005)\nNo. 197, 2005) and the Council of Europe      humains (STCE n° 197, 2005) et la Conven-        und des Übereinkommens des Europarats\nConvention on the Protection of Children      tion du Conseil de l’Europe sur la protection    zum Schutz von Kindern vor sexueller Aus-\nagainst Sexual Exploitation and Sexual        des enfants contre l’exploitation et les abus    beutung und sexuellem Missbrauch (SEV\nAbuse (CETS No. 201, 2007);                   sexuels (STCE n° 201, 2007);                     Nr. 201, 2007);\nRecalling the following recommendations       Rappelant les recommandations sui-               eingedenk der folgenden Empfehlungen\nof the Committee of Ministers to member       vantes du Comité des Ministres aux Etats         des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten\nStates of the Council of Europe: Recom-       membres du Conseil de l’Europe: la Re-           des Europarats: Empfehlung Rec (2002)5\nmendation Rec(2002)5 on the protection of     commandation Rec(2002)5 sur la protection        zum Schutz von Frauen vor Gewalt, Emp-\nwomen against violence, Recommendation        des femmes contre la violence, la Recom-         fehlung CM/Rec (2007)17 zu Normen und\nCM/Rec(2007)17 on gender equality stan-       mandation CM/Rec(2007)17 sur les normes          Mechanismen zur Gleichstellung von Frauen\ndards and mechanisms, Recommendation          et mécanismes d’égalité entre les femmes         und Männern, Empfehlung CM/Rec (2010)10\nCM/Rec(2010)10 on the role of women and       et les hommes, la Recommandation                 zur Rolle von Frauen und Männern in der\nmen in conflict prevention and resolution     CM/Rec(2010)10 sur le rôle des femmes et         Konfliktverhütung und -lösung sowie der\nand in peace building, and other relevant     des hommes dans la prévention et la réso-        Friedenskonsolidierung und sonstige ein-\nrecommendations;                              lution des conflits et la consolidation de la    schlägige Empfehlungen;\npaix, et les autres recommandations perti-\nnentes;\nTaking account of the growing body of         Tenant compte du volume croissant de la          unter Berücksichtigung der immer um-\ncase law of the European Court of Human       jurisprudence de la Cour européenne des          fangreicheren Rechtsprechung des Euro-\nRights which sets important standards in      droits de l’homme qui établit des normes         päischen Gerichtshofs für Menschenrechte,\nthe field of violence against women;          importantes en matière de violence à l’égard     durch die wichtige Normen auf dem Gebiet\ndes femmes;                                      der Gewalt gegen Frauen gesetzt werden;\nHaving regard to the International            Ayant à l’esprit le Pacte international re-      in Anbetracht des Internationalen Pakts\nCovenant on Civil and Political Rights        latif aux droits civils et politiques (1966), le über bürgerliche und politische Rechte\n(1966), the International Covenant on Eco-    Pacte international relatif aux droits écono-    (1966), des Internationalen Pakts über wirt-\nnomic, Social and Cultural Rights (1966),     miques, sociaux et culturels (1966), la          schaftliche, soziale und kulturelle Rechte\nthe United Nations Convention on the Elim-    Convention des Nations Unies sur l’élimina-      (1966), des Übereinkommens der Vereinten\nination of All Forms of Discrimination        tion de toutes les formes de discrimination      Nationen zur Beseitigung jeder Form von\nAgainst Women (“CEDAW”, 1979) and its         à l’égard des femmes (« CEDEF », 1979) et        Diskriminierung der Frau („CEDAW“, 1979)\nOptional Protocol (1999) as well as General   son Protocole facultatif (1999) ainsi que la     und seines Fakultativprotokolls (1999) sowie\nRecommendation No. 19 of the CEDAW            Recommandation générale n° 19 du Comité          der Allgemeinen Empfehlung Nr. 19 des\nCommittee on violence against women, the      de la CEDEF sur la violence à l’égard des        CEDAW-Ausschusses für die Beseitigung\nUnited Nations Convention on the Rights of    femmes, la Convention des Nations Unies          der Diskriminierung der Frau zur Gewalt ge-","1028              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nthe Child (1989) and its Optional Protocols    relative aux droits de l’enfant (1989) et ses   gen Frauen, des Übereinkommens der Ver-\n(2000) and the United Nations Convention       Protocoles facultatifs (2000) et la Conven-     einten Nationen über die Rechte des Kindes\non the Rights of Persons with Disabilities     tion des Nations Unies relative aux droits      (1989) und seiner Fakultativprotokolle (2000)\n(2006);                                        des personnes handicapées (2006);               und des Übereinkommens der Vereinten\nNationen über die Rechte von Menschen\nmit Behinderungen (2006);\nHaving regard to the Rome Statute of the        Ayant à l’esprit le Statut de Rome de la       unter Berücksichtigung des Römischen\nInternational Criminal Court (2002);           Cour pénale internationale (2002);              Statuts des Internationalen Strafgerichts-\nhofs (2002);\nRecalling the basic principles of interna-      Rappelant les principes de base du droit       eingedenk der Grundsätze des humani-\ntional humanitarian law, and especially the    humanitaire international, et en particulier la tären Völkerrechts und insbesondere des\nGeneva Convention (IV) relative to the Pro-    Convention (IV) de Genève relative à la pro-    IV. Genfer Abkommens zum Schutze von\ntection of Civilian Persons in Time of War     tection des personnes civiles en temps de       Zivilpersonen in Kriegszeiten (1949) sowie\n(1949) and the Additional Protocols I and II   guerre (1949) et ses Protocoles addition-       der Zusatzprotokolle I und II (1977) hierzu;\n(1977) thereto;                                nels I et II (1977);\nCondemning all forms of violence against        Condamnant toutes les formes de vio-           unter Verurteilung aller Formen von Ge-\nwomen and domestic violence;                   lence à l’égard des femmes et de violence       walt gegen Frauen und häuslicher Gewalt;\ndomestique;\nRecognising that the realisation of de jure     Reconnaissant que la réalisation de jure       in Anerkennung der Tatsache, dass die\nand de facto equality between women and        et de facto de l’égalité entre les femmes et    Verwirklichung der rechtlichen und der tat-\nmen is a key element in the prevention of      les hommes est un élément clé dans la pré-      sächlichen Gleichstellung von Frauen und\nviolence against women;                        vention de la violence à l’égard des            Männern ein wesentliches Element der Ver-\nfemmes;                                         hütung von Gewalt gegen Frauen ist;\nRecognising that violence against               Reconnaissant que la violence à l’égard        in Anerkennung der Tatsache, dass Ge-\nwomen is a manifestation of historically un-   des femmes est une manifestation des rap-       walt gegen Frauen der Ausdruck historisch\nequal power relations between women and        ports de force historiquement inégaux entre     gewachsener ungleicher Machtverhältnisse\nmen, which have led to domination over,        les femmes et les hommes ayant conduit à        zwischen Frauen und Männern ist, die zur\nand discrimination against, women by men       la domination et à la discrimination des        Beherrschung und Diskriminierung der Frau\nand to the prevention of the full advance-     femmes par les hommes, privant ainsi les        durch den Mann und zur Verhinderung der\nment of women;                                 femmes de leur pleine émancipation;             vollständigen Gleichstellung der Frau ge-\nführt haben;\nRecognising the structural nature of vio-       Reconnaissant que la nature structurelle       in Anerkennung der Tatsache, dass Ge-\nlence against women as gender-based vio-       de la violence à l’égard des femmes est         walt gegen Frauen als geschlechtsspezi-\nlence, and that violence against women is      fondée sur le genre, et que la violence à       fische Gewalt strukturellen Charakter hat,\none of the crucial social mechanisms by        l’égard des femmes est un des mécanismes        sowie der Tatsache, dass Gewalt gegen\nwhich women are forced into a subordinate      sociaux cruciaux par lesquels les femmes        Frauen einer der entscheidenden sozialen\nposition compared with men;                    sont maintenues dans une position de sub-       Mechanismen ist, durch den Frauen in eine\nordination par rapport aux hommes;              untergeordnete Position gegenüber Män-\nnern gezwungen werden;\nRecognising, with grave concern, that           Reconnaissant avec une profonde préoc-         mit großer Sorge feststellend, dass Frauen\nwomen and girls are often exposed to seri-     cupation que les femmes et les filles sont      und Mädchen häufig schweren Formen von\nous forms of violence such as domestic         souvent exposées à des formes graves de         Gewalt wie häuslicher Gewalt, sexueller Be-\nviolence, sexual harassment, rape, forced      violence telles que la violence domestique,     lästigung, Vergewaltigung, Zwangsverheira-\nmarriage, crimes committed in the name of      le harcèlement sexuel, le viol, le mariage      tung, im Namen der sogenannten „Ehre“\nso-called “honour” and genital mutilation,     forcé, les crimes commis au nom du pré-         begangener Verbrechen und Genitalver-\nwhich constitute a serious violation of the    tendu « honneur » et les mutilations géni-      stümmelung ausgesetzt sind, die eine\nhuman rights of women and girls and a ma-      tales, lesquelles constituent une violation     schwere Verletzung der Menschenrechte\njor obstacle to the achievement of equality    grave des droits humains des femmes et          von Frauen und Mädchen sowie ein Haupt-\nbetween women and men;                         des filles et un obstacle majeur à la réalisa-  hindernis für das Erreichen der Gleichstel-\ntion de l’égalité entre les femmes et les       lung von Frauen und Männern darstellen;\nhommes;\nRecognising the ongoing human rights            Reconnaissant les violations constantes        in Anbetracht der fortdauernden Men-\nviolations during armed conflicts that affect  des droits de l’homme en situation de           schenrechtsverletzungen während bewaff-\nthe civilian population, especially women in   conflits armés affectant la population civile,  neter Konflikte, welche die Zivilbevölkerung\nthe form of widespread or systematic rape      et en particulier les femmes, sous la forme     und insbesondere Frauen in Form von weit\nand sexual violence and the potential for in-  de viols et de violences sexuelles générali-    verbreiteter oder systematischer Vergewal-\ncreased gender-based violence both during      sés ou systématiques et la potentialité         tigung und sexueller Gewalt betreffen, sowie\nand after conflicts;                           d’une augmentation de la violence fondée        der höheren Wahrscheinlichkeit geschlechts-\nsur le genre aussi bien pendant qu’après les    spezifischer Gewalt sowohl während als\nconflits;                                       auch nach Konflikten;\nRecognising that women and girls are ex-        Reconnaissant que les femmes et les            in der Erkenntnis, dass Frauen und Mäd-\nposed to a higher risk of gender-based vio-    filles sont exposées à un risque plus élevé     chen einer größeren Gefahr von geschlechts-\nlence than men;                                de violence fondée sur le genre que ne le       spezifischer Gewalt ausgesetzt sind als\nsont les hommes;                                Männer;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                         1029\nRecognising that domestic violence af-         Reconnaissant que la violence domes-          in der Erkenntnis, dass häusliche Gewalt\nfects women disproportionately, and that       tique affecte les femmes de manière dispro-   Frauen unverhältnismäßig stark betrifft und\nmen may also be victims of domestic            portionnée et que les hommes peuvent          dass auch Männer Opfer häuslicher Gewalt\nviolence;                                      également être victimes de violence do-       sein können;\nmestique;\nRecognising that children are victims of       Reconnaissant que les enfants sont des        in der Erkenntnis, dass Kinder Opfer\ndomestic violence, including as witnesses      victimes de la violence domestique, y com-    häuslicher Gewalt sind, auch als Zeuginnen\nof violence in the family;                     pris en tant que témoins de violence au sein  und Zeugen von Gewalt in der Familie;\nde la famille;\nAspiring to create a Europe free from vi-      Aspirant à créer une Europe libre de vio-     in dem Bestreben, ein Europa zu schaf-\nolence against women and domestic vio-         lence à l’égard des femmes et de violence     fen, das frei von Gewalt gegen Frauen und\nlence,                                         domestique,                                   häuslicher Gewalt ist –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                      Chapitre I                                     Kapitel I\nPurposes,                                          Buts,                                        Zweck,\ndefinitions, equality and                     définitions, égalité et non‐                     Begriffsbestimmungen,\nnon-discrimination, general obligations          discrimination, obligations générales           Gleichstellung und Nichtdiskrimi-\nnierung, allgemeine Verpflichtungen\nArticle 1                                      Article 1                                     Artikel 1\nPurposes of the Convention                        Buts de la Convention                      Zweck des Übereinkommens\n1 The purposes of this Convention are          1 La présente Convention a pour buts:         (1) Zweck dieses Übereinkommens ist\nto:                                                                                          es,\na   protect women against all forms of vio-    a   de protéger les femmes contre toutes      a) Frauen vor allen Formen von Gewalt zu\nlence, and prevent, prosecute and elim-        les formes de violence, et de prévenir,        schützen und Gewalt gegen Frauen und\ninate violence against women and do-           poursuivre et éliminer la violence à           häusliche Gewalt zu verhüten, zu verfol-\nmestic violence;                               l’égard des femmes et la violence do-          gen und zu beseitigen;\nmestique;\nb   contribute to the elimination of all forms b   de contribuer à éliminer toutes           b) einen Beitrag zur Beseitigung jeder\nof discrimination against women and            les formes de discrimination à l’égard         Form von Diskriminierung der Frau zu\npromote substantive equality between           des femmes et de promouvoir l’égalité          leisten und eine echte Gleichstellung\nwomen and men, including by empow-             réelle entre les femmes et les hommes,         von Frauen und Männern, auch durch\nering women;                                   y compris par l’autonomisation des             die Stärkung der Rechte der Frauen, zu\nfemmes;                                        fördern;\nc   design a comprehensive framework,          c   de concevoir un cadre global, des poli-   c) einen umfassenden Rahmen sowie um-\npolicies and measures for the protection       tiques et des mesures de protection et         fassende politische und sonstige Maß-\nof and assistance to all victims of vio-       d’assistance pour toutes les victimes de       nahmen zum Schutz und zur Unterstüt-\nlence against women and domestic vi-           violence à l’égard des femmes et de            zung aller Opfer von Gewalt gegen\nolence;                                        violence domestique;                           Frauen und häuslicher Gewalt zu ent-\nwerfen;\nd   promote international co-operation with    d   de promouvoir la coopération internatio-  d) die internationale Zusammenarbeit im\na view to eliminating violence against         nale en vue d’éliminer la violence à           Hinblick auf die Beseitigung von Gewalt\nwomen and domestic violence;                   l’égard des femmes et la violence do-          gegen Frauen und häuslicher Gewalt zu\nmestique;                                      fördern;\ne   provide support and assistance to or-      e   de soutenir et assister les organisations e) Organisationen und Strafverfolgungs-\nganisations and law enforcement agen-          et services répressifs pour coopérer de        behörden zu helfen und sie zu unter-\ncies to effectively co-operate in order to     manière effective afin d’adopter une ap-       stützen, um wirksam mit dem Ziel zu-\nadopt an integrated approach to elimi-         proche intégrée visant à éliminer la vio-      sammenzuarbeiten, einen umfassenden\nnating violence against women and do-          lence à l’égard des femmes et la vio-          Ansatz für die Beseitigung von Gewalt\nmestic violence.                               lence domestique.                              gegen Frauen und häuslicher Gewalt\nanzunehmen.\n2 In order to ensure effective implemen-       2 Afin d’assurer une mise en œuvre ef-        (2) Um die wirksame Durchführung dieses\ntation of its provisions by the Parties, this  fective de ses dispositions par les Parties,  Übereinkommens durch die Vertragspartei-\nConvention establishes a specific monitor-     la présente Convention établit un méca-       en sicherzustellen, wird durch dieses Über-\ning mechanism.                                 nisme de suivi spécifique.                    einkommen ein besonderer Überwachungs-\nmechanismus eingeführt.\nArticle 2                                      Article 2                                     Artikel 2\nScope of the Convention                 Champ d’application de la Convention         Geltungsbereich des Übereinkommens\n1 This Convention shall apply to all           1 La présente Convention s’applique à         (1) Dieses Übereinkommen findet An-\nforms of violence against women, including     toutes les formes de violence à l’égard des   wendung auf alle Formen von Gewalt gegen\ndomestic violence, which affects women         femmes, y compris la violence domestique,     Frauen, einschließlich der häuslichen Gewalt,\ndisproportionately.                            qui affecte les femmes de manière dispro-     die Frauen unverhältnismäßig stark betrifft.\nportionnée.","1030               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\n2 Parties are encouraged to apply this            2 Les Parties sont encouragées à appli-        (2) Die Vertragsparteien werden ermutigt,\nConvention to all victims of domestic vio-        quer la présente Convention à toutes les       dieses Übereinkommen auf alle Opfer häus-\nlence. Parties shall pay particular attention     victimes de violence domestique. Les Par-      licher Gewalt anzuwenden. Die Vertragspar-\nto women victims of gender-based violence         ties portent une attention particulière aux    teien richten bei der Durchführung dieses\nin implementing the provisions of this Con-       femmes victimes de violence fondée sur le      Übereinkommens ein besonderes Augen-\nvention.                                          genre dans la mise en œuvre des disposi-       merk auf Frauen, die Opfer geschlechts-\ntions de la présente Convention.               spezifischer Gewalt geworden sind.\n3 This Convention shall apply in times of         3 La présente Convention s’applique en         (3) Dieses Übereinkommen findet in\npeace and in situations of armed conflict.        temps de paix et en situation de conflit       Friedenszeiten und in Situationen bewaffne-\narmé.                                          ter Konflikte Anwendung.\nArticle 3                                          Article 3                                      Artikel 3\nDefinitions                                       Définitions                              Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Convention:               Aux fins de la présente Convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens\na   “violence against women” is understood        a   le terme «violence à l’égard des           a) wird der Begriff „Gewalt gegen Frauen“\nas a violation of human rights and a              femmes» doit être compris comme une             als eine Menschenrechtsverletzung und\nform of discrimination against women              violation des droits de l’homme et une          eine Form der Diskriminierung der Frau\nand shall mean all acts of gender-based           forme de discrimination à l’égard des           verstanden und bezeichnet alle Handlun-\nviolence that result in, or are likely to re-     femmes, et désigne tous les actes de            gen geschlechtsspezifischer Gewalt, die\nsult in, physical, sexual, psychological          violence fondés sur le genre qui entraî-        zu körperlichen, sexuellen, psychischen\nor economic harm or suffering to                  nent, ou sont susceptibles d’entraîner          oder wirtschaftlichen Schäden oder Lei-\nwomen, including threats of such acts,            pour les femmes, des dommages ou                den bei Frauen führen oder führen kön-\ncoercion or arbitrary deprivation of lib-         souffrances de nature physique, sexuelle,       nen, einschließlich der Androhung solcher\nerty, whether occurring in public or in           psychologique ou économique, y com-             Handlungen, der Nötigung oder der will-\nprivate life;                                     pris la menace de se livrer à de tels           kürlichen Freiheitsentziehung, sei es im\nactes, la contrainte ou la privation arbi-      öffentlichen oder privaten Leben;\ntraire de liberté, que ce soit dans la vie\npublique ou privée;\nb   “domestic violence” shall mean all acts       b   le terme «violence domestique» désigne     b) bezeichnet der Begriff „häusliche Gewalt“\nof physical, sexual, psychological or             tous les actes de violence physique,            alle Handlungen körperlicher, sexueller,\neconomic violence that occur within the           sexuelle, psychologique ou économique           psychischer oder wirtschaftlicher Ge-\nfamily or domestic unit or between for-           qui surviennent au sein de la famille ou        walt, die innerhalb der Familie oder des\nmer or current spouses or partners,               du foyer ou entre des anciens ou ac-            Haushalts oder zwischen früheren oder\nwhether or not the perpetrator shares or          tuels conjoints ou partenaires, indépen-        derzeitigen Eheleuten oder Partnerinnen\nhas shared the same residence with the            damment du fait que l’auteur de l’infra-        beziehungsweise Partnern vorkommen,\nvictim;                                           ction partage ou a partagé le même              unabhängig davon, ob der Täter bezie-\ndomicile que la victime;                        hungsweise die Täterin denselben Wohn-\nsitz wie das Opfer hat oder hatte;\nc   “gender” shall mean the socially con-         c   le terme «genre» désigne les rôles, les    c) bezeichnet der Begriff „Geschlecht“ die\nstructed roles, behaviours, activities and        comportements, les activités et les attri-      gesellschaftlich geprägten Rollen, Ver-\nattributes that a given society considers         butions socialement construits, qu’une          haltensweisen, Tätigkeiten und Merkmale,\nappropriate for women and men;                    société donnée considère comme ap-              die eine bestimmte Gesellschaft als für\npropriés pour les femmes et les hommes;         Frauen und Männer angemessen an-\nsieht;\nd   “gender-based        violence       against   d   le terme «violence à l’égard des femmes    d) bezeichnet der Begriff „geschlechts-\nwomen” shall mean violence that is di-            fondée sur le genre» désigne toute vio-         spezifische Gewalt gegen Frauen“ Ge-\nrected against a woman because she is             lence faite à l’égard d’une femme parce         walt, die gegen eine Frau gerichtet ist,\na woman or that affects women dispro-             qu’elle est une femme ou affectant les          weil sie eine Frau ist, oder die Frauen\nportionately;                                     femmes de manière disproportionnée;             unverhältnismäßig stark betrifft;\ne   “victim” shall mean any natural person        e   le terme «victime» désigne toute per-      e) bezeichnet der Begriff „Opfer“ eine\nwho is subject to the conduct specified           sonne physique qui est soumise aux              natürliche Person, die Gegenstand des\nin points a and b;                                comportements spécifiés aux points a            unter den Buchstaben a und b beschrie-\net b;                                           benen Verhaltens ist;\nf   “women” includes girls under the age          f   le terme «femme» inclut les filles de      f) umfasst der Begriff „Frauen“ auch Mäd-\nof 18.                                            moins de 18 ans.                                chen unter achtzehn Jahren.\nArticle 4                                          Article 4                                      Artikel 4\nFundamental rights,                             Droits fondamentaux,                                 Grundrechte,\nequality and non-discrimination                     égalité et non‐discrimination          Gleichstellung und Nichtdiskriminierung\n1 Parties shall take the necessary leg-           1 Les Parties prennent les mesures lé-         (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative and other measures to promote and        gislatives et autres nécessaires pour pro-     derlichen gesetzgeberischen und sonstigen\nprotect the right for everyone, particularly      mouvoir et protéger le droit de chacun, en     Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz\nwomen, to live free from violence in both         particulier des femmes, de vivre à l’abri de   des Rechts jeder Person, insbesondere von\nthe public and the private sphere.                la violence aussi bien dans la sphère pu-      Frauen, sowohl im öffentlichen als auch im\nblique que dans la sphère privée.              privaten Bereich frei von Gewalt zu leben.\n2 Parties condemn all forms of discrimi-          2 Les Parties condamnent toutes les            (2) Die Vertragsparteien verurteilen jede\nnation against women and take, without de-        formes de discrimination à l’égard des         Form von Diskriminierung der Frau und tref-\nlay, the necessary legislative and other          femmes et prennent, sans retard, les me-       fen unverzüglich die erforderlichen gesetz-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                            1031\nmeasures to prevent it, in particular by:       sures législatives et autres nécessaires pour    geberischen und sonstigen Maßnahmen zu\nla prévenir, en particulier:                     ihrer Verhütung, insbesondere durch\n–    embodying in their national constitu-      – en inscrivant dans leurs constitutions na-     – die Verankerung des Grundsatzes der\ntions or other appropriate legislation the    tionales ou toute autre disposition légis-       Gleichstellung von Frauen und Männern\nprinciple of equality between women           lative appropriée, le principe de l’égalité      in ihren nationalen Verfassungen oder in\nand men and ensuring the practical re-        entre les femmes et les hommes, et en            anderen geeigneten Rechtsvorschriften\nalisation of this principle;                  assurant l’application effective dudit prin-     sowie die Sicherstellung der tatsäch-\ncipe;                                            lichen Verwirklichung dieses Grundsat-\nzes;\n–    prohibiting discrimination against         – en interdisant la discrimination à l’égard     – das Verbot der Diskriminierung der Frau,\nwomen, including through the use of           des femmes, y compris le cas échéant             soweit erforderlich auch durch Sanktionen;\nsanctions, where appropriate;                 par le recours à des sanctions;\n–    abolishing laws and practices which        – en abrogeant toutes les lois et pratiques      – die Aufhebung aller Gesetze und die Ab-\ndiscriminate against women.                   qui discriminent les femmes.                     schaffung von Vorgehensweisen, durch\ndie Frauen diskriminiert werden.\n3 The implementation of the provisions          3 La mise en œuvre des dispositions de           (3) Die Durchführung dieses Überein-\nof this Convention by the Parties, in partic-   la présente Convention par les Parties, en       kommens durch die Vertragsparteien, ins-\nular measures to protect the rights of vic-     particulier les mesures visant à protéger les    besondere von Maßnahmen zum Schutz\ntims, shall be secured without discrimina-      droits des victimes, doit être assurée sans      der Rechte der Opfer, ist ohne Diskriminie-\ntion on any ground such as sex, gender,         discrimination aucune, fondée notamment          rung insbesondere wegen des biologischen\nrace, colour, language, religion, political or  sur le sexe, le genre, la race, la couleur, la   oder sozialen Geschlechts, der Rasse, der\nother opinion, national or social origin, as-   langue, la religion, les opinions politiques ou  Hautfarbe, der Sprache, der Religion, der\nsociation with a national minority, property,   toute autre opinion, l’origine nationale ou      politischen oder sonstigen Anschauung, der\nbirth, sexual orientation, gender identity,     sociale, l’appartenance à une minorité na-       nationalen oder sozialen Herkunft, der Zu-\nage, state of health, disability, marital sta-  tionale, la fortune, la naissance, l’orientation gehörigkeit zu einer nationalen Minderheit,\ntus, migrant or refugee status, or other sta-   sexuelle, l’identité de genre, l’âge, l’état de  des Vermögens, der Geburt, der sexuellen\ntus.                                            santé, le handicap, le statut marital, le statut Ausrichtung, der Geschlechtsidentität, des\nde migrant ou de réfugié, ou toute autre si-     Alters, des Gesundheitszustands, einer Be-\ntuation.                                         hinderung, des Familienstands, des Migran-\nten- oder Flüchtlingsstatus oder des sons-\ntigen Status sicherzustellen.\n4 Special measures that are necessary           4 Les mesures spécifiques qui sont né-           (4) Besondere Maßnahmen, die zur Ver-\nto prevent and protect women from gender-       cessaires pour prévenir et protéger les          hütung von geschlechtsspezifischer Gewalt\nbased violence shall not be considered          femmes contre la violence fondée sur le          und zum Schutz von Frauen vor solcher Ge-\ndiscrimination under the terms of this Con-     genre ne sont pas considérées comme dis-         walt erforderlich sind, gelten nicht als Dis-\nvention.                                        criminatoires en vertu de la présente            kriminierung im Sinne dieses Übereinkom-\nConvention.                                      mens.\nArticle 5                                      Article 5                                        Artikel 5\nState                                       Obligations                                   Verpflichtungen\nobligations and due diligence                   de l’Etat et diligence voulue                  der Staaten und Sorgfaltspflicht\n1 Parties shall refrain from engaging in        1 Les Parties s’abstiennent de commet-           (1) Die Vertragsparteien unterlassen jede\nany act of violence against women and en-       tre tout acte de violence à l’égard des          Beteiligung an Gewalttaten gegen Frauen\nsure that State authorities, officials, agents, femmes et s’assurent que les autorités, les      und stellen sicher, dass staatliche Behör-\ninstitutions and other actors acting on be-     fonctionnaires, les agents et les institutions   den, Beschäftigte, Einrichtungen und sons-\nhalf of the State act in conformity with this   étatiques, ainsi que les autres acteurs qui      tige im Auftrag des Staates handelnde Per-\nobligation.                                     agissent au nom de l’Etat se comportent          sonen im Einklang mit dieser Verpflichtung\nconformément à cette obligation                  handeln.\n2 Parties shall take the necessary leg-         2 Les Parties prennent les mesures lé-           (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative and other measures to exercise due     gislatives et autres nécessaires pour agir       derlichen gesetzgeberischen und sonstigen\ndiligence to prevent, investigate, punish and   avec la diligence voulue afin de prévenir,       Maßnahmen, um ihrer Sorgfaltspflicht zur\nprovide reparation for acts of violence cov-    enquêter sur, punir, et accorder une répara-     Verhütung, Untersuchung und Bestrafung\nered by the scope of this Convention that       tion pour les actes de violence couverts par     von in den Geltungsbereich dieses Überein-\nare perpetrated by non-State actors.            le champ d’application de la présente            kommens fallenden Gewalttaten, die von\nConvention commis par des acteurs non            Personen, die nicht im Auftrag des Staates\nétatiques.                                       handeln, begangen wurden, und zur Bereit-\nstellung von Entschädigung für solche Ge-\nwalttaten nachzukommen.\nArticle 6                                      Article 6                                        Artikel 6\nGender-sensitive policies                    Politiques sensibles au genre                        Geschlechtersensible\npolitische Maßnahmen\nParties shall undertake to include a gen-       Les Parties s’engagent à inclure une             Die Vertragsparteien verpflichten sich, die\nder perspective in the implementation and       perspective de genre dans la mise en œu-         Geschlechterperspektive in die Durchfüh-\nevaluation of the impact of the provisions of   vre et l’évaluation de l’impact des disposi-     rung und in die Bewertung der Auswirkun-\nthis Convention and to promote and effec-       tions de la présente Convention et à pro-        gen dieses Übereinkommens einzubeziehen\ntively implement policies of equality be-       mouvoir et mettre en œuvre de manière            und politische Maßnahmen der Gleichstel-\ntween women and men and the empower-            effective des politiques d’égalité entre les     lung von Frauen und Männern und der Stär-","1032               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nment of women.                                  femmes et les hommes, et d’autonomisa-         kung der Rechte der Frauen zu fördern und\ntion des femmes.                               wirksam umzusetzen.\nChapter II                                      Chapitre II                                     Kapitel II\nIntegrated                               Politiques intégrées                      Ineinandergreifende politische\npolicies and data collection                     et collecte des données                  Maßnahmen und Datensammlung\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nComprehensive                                      Politiques                                    Umfassende\nand co-ordinated policies                      globales et coordonnées               und koordinierte politische Maßnahmen\n1 Parties shall take the necessary leg-         1 Les Parties prennent les mesures lé-         (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative and other measures to adopt and        gislatives et autres nécessaires pour adop-    derlichen gesetzgeberischen und sonstigen\nimplement State-wide effective, compre-         ter et mettre en œuvre des politiques natio-   Maßnahmen, um landesweit wirksame, um-\nhensive and co-ordinated policies encom-        nales effectives, globales et coordonnées,     fassende und koordinierte politische Maß-\npassing all relevant measures to prevent        incluant toutes les mesures pertinentes        nahmen zu beschließen und umzusetzen,\nand combat all forms of violence covered        pour prévenir et combattre toutes les          die alle einschlägigen Maßnahmen zur Verhü-\nby the scope of this Convention and offer a     formes de violence couvertes par le champ      tung und Bekämpfung aller in den Geltungs-\nholistic response to violence against women.    d’application de la présente Convention, et    bereich dieses Übereinkommens fallenden\noffrir une réponse globale à la violence à     Formen von Gewalt umfasst, und um eine\nl’égard des femmes.                            ganzheitliche Antwort auf Gewalt gegen\nFrauen zu geben.\n2 Parties shall ensure that policies re-        2 Les Parties veillent à ce que les poli-      (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,\nferred to in paragraph 1 place the rights of    tiques mentionnées au paragraphe 1 pla-        dass die in Absatz 1 genannten politischen\nthe victim at the centre of all measures and    cent les droits de la victime au centre de     Maßnahmen die Rechte des Opfers in den\nare implemented by way of effective co-op-      toutes les mesures et soient mises en œu-      Mittelpunkt aller Maßnahmen stellen und\neration among all relevant agencies, institu-   vre par le biais d’une coopération effective   mittels einer wirksamen Zusammenarbeit\ntions and organisations.                        entre toutes les agences, institutions et or-  zwischen allen einschlägigen Behörden,\nganisations pertinentes.                       Einrichtungen und Organisationen umge-\nsetzt werden.\n3 Measures taken pursuant to this article       3 Les mesures prises conformément au           (3) Nach Maßgabe dieses Artikels getrof-\nshall involve, where appropriate, all relevant  présent article doivent impliquer, le cas      fene Maßnahmen beziehen gegebenenfalls\nactors, such as government agencies, the        échéant, tous les acteurs pertinents tels      alle einschlägigen Akteure wie Regierungs-\nnational, regional and local parliaments and    que les agences gouvernementales, les          stellen, nationale, regionale und lokale\nauthorities, national human rights institu-     parlements et les autorités nationales, ré-    Parlamente und Behörden, nationale Men-\ntions and civil society organisations.          gionales et locales, les institutions natio-   schenrechtsinstitutionen und zivilgesell-\nnales des droits de l’homme et les organi-     schaftliche Organisationen ein.\nsations de la société civile.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nFinancial resources                          Ressources financières                             Finanzielle Mittel\nParties shall allocate appropriate financial    Les Parties allouent des ressources finan-     Die Vertragsparteien stellen angemessene\nand human resources for the adequate im-        cières et humaines appropriées pour la         finanzielle und personelle Mittel bereit für\nplementation of integrated policies, meas-      mise en œuvre adéquate des politiques in-      die geeignete Umsetzung von ineinander-\nures and programmes to prevent and com-         tégrées, mesures et programmes visant à        greifenden politischen und sonstigen Maß-\nbat all forms of violence covered by the        prévenir et combattre toutes les formes de     nahmen sowie Programmen zur Verhütung\nscope of this Convention, including those       violence couvertes par le champ d’applica-     und Bekämpfung aller in den Geltungs-\ncarried out by non-governmental organisa-       tion de la présente Convention, y compris      bereich dieses Übereinkommens fallenden\ntions and civil society.                        ceux réalisés par les organisations non gou-   Formen von Gewalt, einschließlich der von\nvernementales et la société civile.            nichtstaatlichen Organisationen und der Zivil-\ngesellschaft durchgeführten.\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\nNon-governmental                                  Organisations                                  Nichtstaatliche\norganisations and civil society           non gouvernementales et société civile           Organisationen und Zivilgesellschaft\nParties shall recognise, encourage and          Les Parties reconnaissent, encouragent         Die Vertragsparteien anerkennen, fördern\nsupport, at all levels, the work of relevant    et soutiennent, à tous les niveaux, le travail und unterstützen auf allen Ebenen die Arbeit\nnon-governmental organisations and of civil     des organisations non gouvernementales         einschlägiger nichtstaatlicher Organisatio-\nsociety active in combating violence against    pertinentes et de la société civile qui sont   nen und der Zivilgesellschaft, die Gewalt\nwomen and establish effective co-operation      actives dans la lutte contre la violence à     gegen Frauen aktiv bekämpfen, und be-\nwith these organisations.                       l’égard des femmes et établissent une coo-     gründen eine wirkungsvolle Zusammen-\npération effective avec ces organisations.     arbeit mit diesen Organisationen.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nCo-ordinating body                           Organe de coordination                           Koordinierungsstelle\n1 Parties shall designate or establish one      1 Les Parties désignent ou établissent         (1) Die Vertragsparteien benennen oder\nor more official bodies responsible for the     un ou plusieurs organes officiels responsa-    errichten eine oder mehrere offizielle Stellen,\nco-ordination, implementation, monitoring       bles pour la coordination, la mise en œuvre,   die für die Koordinierung, Umsetzung, Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                                  1033\nand evaluation of policies and measures to      le suivi et l’évaluation des politiques et des     obachtung und Bewertung der politischen\nprevent and combat all forms of violence        mesures prises afin de prévenir et combat-         und sonstigen Maßnahmen zur Verhütung\ncovered by this Convention. These bodies        tre toutes les formes de violence couvertes        und Bekämpfung aller von diesem Überein-\nshall co-ordinate the collection of data as     par la présente Convention. Ces organes            kommen erfassten Formen von Gewalt zu-\nreferred to in Article 11, analyse and dis-     coordonnent la collecte des données men-           ständig sind. Diese Stellen koordinieren die\nseminate its results.                           tionnées à l’article 11, analysent et en diffu-    in Artikel 11 genannte Datensammlung so-\nsent les résultats.                                wie analysieren und verbreiten ihre Ergeb-\nnisse.\n2 Parties shall ensure that the bodies          2 Les Parties veillent à ce que les or-            (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,\ndesignated or established pursuant to this      ganes désignés ou établis conformément             dass die nach diesem Artikel benannten\narticle receive information of a general na-    au présent article reçoivent des informa-          oder errichteten Stellen allgemeine Informa-\nture on measures taken pursuant to Chap-        tions de nature générale portant sur les me-       tionen über nach Maßgabe des Kapitels VIII\nter VIII.                                       sures prises conformément au chapitre VIII.        getroffene Maßnahmen erhalten.\n3 Parties shall ensure that the bodies          3 Les Parties veillent à ce que les or-            (3) Die Vertragsparteien stellen sicher,\ndesignated or established pursuant to this      ganes désignés ou établis conformément             dass die nach diesem Artikel benannten\narticle shall have the capacity to communi-     au présent article aient la capacité de com-       oder errichteten Stellen die Möglichkeit ha-\ncate directly and foster relations with their   muniquer directement et d’encourager des           ben, mit den ihnen entsprechenden Stellen\ncounterparts in other Parties.                  relations avec leurs homologues dans les           in anderen Vertragsparteien direkt zu kom-\nautres Parties.                                    munizieren und den Kontakt zu pflegen.\nArticle 11                                         Article 11                                       Artikel 11\nData collection and research                Collecte des données et recherche                    Datensammlung und Forschung\n1 For the purpose of the implementation         1 Aux fins de la mise en œuvre de la pré-          (1) Für die Zwecke der Durchführung die-\nof this Convention, Parties shall undertake to: sente Convention, les Parties s’engagent:          ses Übereinkommens verpflichten sich die\nVertragsparteien,\na   collect disaggregated relevant statistical  a    à collecter les données statistiques dés-     a) in regelmäßigen Abständen einschlägige\ndata at regular intervals on cases of all        agrégées pertinentes, à intervalle régu-           genau aufgeschlüsselte statistische Da-\nforms of violence covered by the scope           lier, sur les affaires relatives à toutes les      ten über Fälle von allen in den Geltungs-\nof this Convention;                              formes de violence couvertes par le                bereich dieses Übereinkommens fallen-\nchamp d’application de la présente                 den Formen von Gewalt zu sammeln;\nConvention;\nb   support research in the field of all forms  b    à soutenir la recherche dans les do-          b) die Forschung auf dem Gebiet aller in\nof violence covered by the scope of this         maines relatifs à toutes les formes de             den Geltungsbereich dieses Überein-\nConvention in order to study its root            violence couvertes par le champ d’ap-              kommens fallenden Formen von Gewalt\ncauses and effects, incidences and               plication de la présente Convention, afin          zu fördern, um ihre eigentlichen Ursachen\nconviction rates, as well as the efficacy        d’étudier leurs causes profondes et                und ihre Auswirkungen, ihr Vorkommen\nof measures taken to implement this              leurs effets, leur fréquence et les taux           und die Aburteilungsquote sowie die\nConvention.                                      de condamnation, ainsi que l’efficacité            Wirksamkeit der zur Durchführung die-\ndes mesures prises pour mettre en œu-              ses Übereinkommens getroffenen Maß-\nvre la présente Convention.                        nahmen zu untersuchen.\n2 Parties shall endeavour to conduct            2 Les Parties s’efforcent d’effectuer des          (2) Die Vertragsparteien bemühen sich, in\npopulation-based surveys at regular inter-      enquêtes basées sur la population, à inter-        regelmäßigen Abständen bevölkerungs-\nvals to assess the prevalence of and trends     valle régulier, afin d’évaluer l’étendue et les    bezogene Studien durchzuführen, um die\nin all forms of violence covered by the         tendances de toutes les formes de violence         Verbreitung und Entwicklung aller in den\nscope of this Convention.                       couvertes par le champ d’application de la         Geltungsbereich dieses Übereinkommens\nprésente Convention.                               fallenden Formen von Gewalt zu bewerten.\n3 Parties shall provide the group of ex-        3 Les Parties fournissent les informa-             (3) Die Vertragsparteien stellen der in Ar-\nperts, as referred to in Article 66 of this     tions collectées conformément au présent           tikel 66 genannten Expertengruppe die\nConvention, with the information collected      article au groupe d’experts, mentionné à           nach diesem Artikel gesammelten Daten zur\npursuant to this article in order to stimulate  l’article 66 de la présente Convention, afin       Verfügung, um die internationale Zusam-\ninternational co-operation and enable inter-    de stimuler la coopération internationale et       menarbeit anzuregen und einen internatio-\nnational benchmarking.                          de permettre une comparaison internatio-           nalen Vergleich zu ermöglichen.\nnale.\n4 Parties shall ensure that the informa-        4 Les Parties veillent à ce que les infor-         (4) Die Vertragsparteien stellen sicher,\ntion collected pursuant to this article is      mations collectées conformément au pré-            dass die nach diesem Artikel gesammelten\navailable to the public.                        sent article soient mises à la disposition du      Daten der Öffentlichkeit zugänglich sind.\npublic.\nChapter III                                       Chapitre III                                       Kapitel III\nPrevention                                         Prévention                                       Prävention\nArticle 12                                         Article 12                                       Artikel 12\nGeneral obligations                             Obligations générales                          Allgemeine Verpflichtungen\n1 Parties shall take the necessary meas-        1 Les Parties prennent les mesures né-             (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nures to promote changes in the social and       cessaires pour promouvoir les change-              derlichen Maßnahmen, um Veränderungen\ncultural patterns of behaviour of women         ments dans les modes de comportement               von sozialen und kulturellen Verhaltensmus-\nand men with a view to eradicating preju-       socioculturels des femmes et des hommes            tern von Frauen und Männern mit dem Ziel","1034                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\ndices, customs, traditions and all other       en vue d’éradiquer les préjugés, les cou-        zu bewirken, Vorurteile, Bräuche, Traditio-\npractices which are based on the idea of       tumes, les traditions et toute autre pratique    nen und alle sonstigen Vorgehensweisen,\nthe inferiority of women or on stereotyped     fondés sur l’idée de l’infériorité des femmes    die auf der Vorstellung der Unterlegenheit\nroles for women and men.                       ou sur un rôle stéréotypé des femmes et          der Frau oder auf Rollenzuweisungen für\ndes hommes.                                      Frauen und Männer beruhen, zu beseitigen.\n2 Parties shall take the necessary leg-        2 Les Parties prennent les mesures lé-           (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative and other measures to prevent all     gislatives et autres nécessaires afin de pré-    derlichen gesetzgeberischen und sonstigen\nforms of violence covered by the scope of      venir toutes les formes de violence cou-         Maßnahmen, um alle in den Geltungsbereich\nthis Convention by any natural or legal per-   vertes par le champ d’application de la          dieses Übereinkommens fallenden Formen\nson.                                           présente Convention par toute personne           von Gewalt durch natürliche oder juristische\nphysique ou morale.                              Personen zu verhüten.\n3 Any measures taken pursuant to this          3 Toutes les mesures prises conformé-            (3) Alle nach diesem Artikel getroffenen\nchapter shall take into account and address    ment au présent chapitre tiennent compte         Maßnahmen müssen die speziellen Bedürf-\nthe specific needs of persons made vulner-     et traitent des besoins spécifiques des per-     nisse von Personen, die durch besondere\nable by particular circumstances and shall     sonnes rendues vulnérables du fait de cir-       Umstände schutzbedürftig geworden sind,\nplace the human rights of all victims at their constances particulières, et placent les         berücksichtigen und sich mit diesen befas-\ncentre.                                        droits de l’homme de toutes les victimes en      sen und die Menschenrechte aller Opfer in\nleur centre.                                     den Mittelpunkt stellen.\n4 Parties shall take the necessary meas-       4 Les Parties prennent les mesures né-           (4) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nures to encourage all members of society,      cessaires afin d’encourager tous les mem-        derlichen Maßnahmen, um alle Mitglieder\nespecially men and boys, to contribute ac-     bres de la société, en particulier les           der Gesellschaft, insbesondere Männer und\ntively to preventing all forms of violence     hommes et les garçons, à contribuer acti-        Jungen, zur aktiven Beteiligung an der Ver-\ncovered by the scope of this Convention.       vement à la prévention de toutes les formes      hütung aller in den Geltungsbereich dieses\nde violence couvertes par le champ d’ap-         Übereinkommens fallenden Formen von\nplication de la présente Convention.             Gewalt zu ermutigen.\n5 Parties shall ensure that culture, cus-      5 Les Parties veillent à ce que la culture,      (5) Die Vertragsparteien stellen sicher,\ntom, religion, tradition or so-called “honour” la coutume, la religion, la tradition ou le pré- dass Kultur, Bräuche, Religion, Tradition\nshall not be considered as justification for   tendu «honneur» ne soient pas considérés         oder die sogenannte „Ehre“ nicht als Recht-\nany acts of violence covered by the scope      comme justifiant des actes de violence cou-      fertigung für in den Geltungsbereich dieses\nof this Convention.                            verts par le champ d’application de la pré-      Übereinkommens fallende Gewalttaten an-\nsente Convention.                                gesehen werden.\n6 Parties shall take the necessary meas-       6 Les Parties prennent les mesures né-           (6) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nures to promote programmes and activities      cessaires pour promouvoir des pro-               derlichen Maßnahmen, um Programme und\nfor the empowerment of women.                  grammes et des activités visant l’autonomi-      Aktivitäten zur Stärkung der Rechte der\nsation des femmes.                               Frauen zu fördern.\nArticle 13                                     Article 13                                      Artikel 13\nAwareness-raising                                Sensibilisation                              Bewusstseinsbildung\n1 Parties shall promote or conduct, on a       1 Les Parties promeuvent ou condui-              (1) Die Vertragsparteien fördern regel-\nregular basis and at all levels, awareness-    sent, régulièrement et à tous les niveaux,       mäßig Kampagnen oder Programme zur\nraising campaigns or programmes, includ-       des campagnes ou des programmes de               Bewusstseinsbildung auf allen Ebenen\ning in co-operation with national human        sensibilisation y compris en coopération         oder führen solche durch, gegebenenfalls\nrights institutions and equality bodies, civil avec les institutions nationales des droits de   auch in Zusammenarbeit mit nationalen\nsociety and non-governmental organisa-         l’homme et les organes compétents en ma-         Menschenrechtsinstitutionen und Gleich-\ntions, especially women’s organisations,       tière d’égalité, la société civile et les orga-  stellungsorganen, der Zivilgesellschaft und\nwhere appropriate, to increase awareness       nisations non gouvernementales, notam-           nichtstaatlichen Organisationen, insbeson-\nand understanding among the general pub-       ment les organisations de femmes, le cas         dere mit Frauenorganisationen, um in der\nlic of the different manifestations of all     échéant, pour accroître la prise de              breiten Öffentlichkeit das Bewusstsein und\nforms of violence covered by the scope of      conscience et la compréhension par le            das Verständnis für die unterschiedlichen\nthis Convention, their consequences on         grand public des différentes manifestations      Erscheinungsformen aller in den Geltungs-\nchildren and the need to prevent such vio-     de toutes les formes de violence couvertes       bereich dieses Übereinkommens fallenden\nlence.                                         par le champ d’application de la présente        Formen von Gewalt, ihre Auswirkungen auf\nConvention et leurs conséquences sur les         Kinder und die Notwendigkeit, solche Ge-\nenfants, et de la nécessité de les prévenir.     walt zu verhüten, zu verbessern.\n2 Parties shall ensure the wide dissemi-       2 Les Parties assurent une large diffu-          (2) Die Vertragsparteien stellen die um-\nnation among the general public of informa-    sion parmi le grand public d’informations        fassende Verbreitung von Informationen\ntion on measures available to prevent acts     sur les mesures disponibles pour prévenir        über Maßnahmen, die verfügbar sind, um in\nof violence covered by the scope of this       les actes de violence couverts par le champ      den Geltungsbereich dieses Übereinkom-\nConvention.                                    d’application de la présente Convention.         mens fallende Gewalttaten zu verhüten, in\nder breiten Öffentlichkeit sicher.\nArticle 14                                     Article 14                                      Artikel 14\nEducation                                      Education                                         Bildung\n1 Parties shall take, where appropriate,       1 Les Parties entreprennent, le cas              (1) Die Vertragsparteien treffen gegebe-\nthe necessary steps to include teaching        échéant, les actions nécessaires pour in-        nenfalls die erforderlichen Maßnahmen, um\nmaterial on issues such as equality between    clure dans les programmes d’étude officiels      an die sich entwickelnden Fähigkeiten der\nwomen and men, non-stereotyped gender          et à tous les niveaux d’enseignement du          Lernenden angepasste Lernmittel zu Themen\nroles, mutual respect, non-violent conflict    matériel d’enseignement sur des sujets tels      wie der Gleichstellung von Frauen und Män-\nresolution in interpersonal relationships,     que l’égalité entre les femmes et les            nern, der Aufhebung von Rollenzuweisun-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                              1035\ngender-based violence against women and          hommes, les rôles non stéréotypés des            gen, gegenseitigem Respekt, gewaltfreier\nthe right to personal integrity, adapted to      genres, le respect mutuel, la résolution non     Konfliktlösung in zwischenmenschlichen\nthe evolving capacity of learners, in formal     violente des conflits dans les relations inter-  Beziehungen, geschlechtsspezifischer Ge-\ncurricula and at all levels of education.        personnelles, la violence à l’égard des          walt gegen Frauen und dem Recht auf die\nfemmes fondée sur le genre, et le droit à        Unversehrtheit der Person in die offiziellen\nl’intégrité personnelle, adapté au stade de      Lehrpläne auf allen Ebenen des Bildungs-\ndéveloppement des apprenants.                    systems aufzunehmen.\n2 Parties shall take the necessary steps          2 Les Parties entreprennent les actions         (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nto promote the principles referred to in         nécessaires pour promouvoir les principes        derlichen Maßnahmen, um die in Absatz 1\nparagraph 1 in informal educational facili-      mentionnés au paragraphe 1 dans les struc-       genannten Grundsätze in informellen Bil-\nties, as well as in sports, cultural and leisure tures éducatives informelles ainsi que dans      dungsstätten sowie in Sport-, Kultur- und\nfacilities and the media.                        les structures sportives, culturelles et de loi- Freizeiteinrichtungen und in den Medien zu\nsirs, et les médias.                             fördern.\nArticle 15                                       Article 15                                      Artikel 15\nTraining of professionals                     Formation des professionnels                       Aus- und Fortbildung von\nAngehörigen bestimmter Berufsgruppen\n1 Parties shall provide or strengthen ap-         1 Les Parties dispensent ou renforcent la       (1) Die Vertragsparteien schaffen für An-\npropriate training for the relevant profes-      formation adéquate des professionnels per-       gehörige der Berufsgruppen, die mit Opfern\nsionals dealing with victims or perpetrators     tinents ayant affaire aux victimes ou aux au-    oder Tätern aller in den Geltungsbereich\nof all acts of violence covered by the scope     teurs de tous les actes de violence couverts     dieses Übereinkommens fallenden Gewalt-\nof this Convention, on the prevention and        par le champ d’application de la présente        taten zu tun haben, ein Angebot an geeig-\ndetection of such violence, equality be-         Convention, sur la prévention et la détection    neten Aus- und Fortbildungsmaßnahmen\ntween women and men, the needs and               de cette violence, l’égalité entre les femmes    zur Verhütung und Aufdeckung solcher Ge-\nrights of victims, as well as on how to pre-     et les hommes, les besoins et les droits des     walt, zur Gleichstellung von Frauen und\nvent secondary victimisation.                    victimes, ainsi que sur la manière de préve-     Männern, zu den Bedürfnissen und Rechten\nnir la victimisation secondaire.                 der Opfer sowie zu Wegen zur Verhinderung\nder sekundären Viktimisierung oder bauen\ndieses Angebot aus.\n2 Parties shall encourage that the train-         2 Les Parties encouragent l’inclusion           (2) Die Vertragsparteien ermutigen dazu,\ning referred to in paragraph 1 includes train-   dans la formation mentionnée au para-            dass die in Absatz 1 genannten Aus- und\ning on co-ordinated multi-agency co-oper-        graphe 1, d’une formation sur la coopéra-        Fortbildungsmaßnahmen auch Aus- und\nation to allow for a comprehensive and           tion coordonnée interinstitutionnelle afin de    Fortbildungsmaßnahmen zur koordinierten\nappropriate handling of referrals in cases of    permettre une gestion globale et adéquate        behördenübergreifenden Zusammenarbeit\nviolence covered by the scope of this Con-       des orientations dans les affaires de vio-       umfassen, um bei in den Geltungsbereich\nvention.                                         lence couverte par le champ d’application        dieses Übereinkommens fallenden Gewalt-\nde la présente Convention.                       taten einen umfassenden und geeigneten\nUmgang mit Weiterverweisungen zu er-\nmöglichen.\nArticle 16                                       Article 16                                      Artikel 16\nPreventive intervention                          Programmes préventifs                         Vorbeugende Interventions-\nand treatment programmes                       d’intervention et de traitement                  und Behandlungsprogramme\n1 Parties shall take the necessary leg-           1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to set up or sup-     gislatives ou autres nécessaires pour établir    derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nport programmes aimed at teaching perpe-         ou soutenir des programmes visant à ap-          Maßnahmen, um Programme einzurichten\ntrators of domestic violence to adopt            prendre aux auteurs de violence domes-           oder zu unterstützen, die darauf abzielen,\nnon-violent behaviour in interpersonal rela-     tique à adopter un comportement non vio-         Täter und Täterinnen häuslicher Gewalt zu\ntionships with a view to preventing further      lent dans les relations interpersonnelles en     lehren, in zwischenmenschlichen Beziehun-\nviolence and changing violent behavioural        vue de prévenir de nouvelles violences et        gen ein gewaltfreies Verhalten anzunehmen,\npatterns.                                        de changer les schémas comportementaux           um weitere Gewalt zu verhüten und von Ge-\nviolents.                                        walt geprägte Verhaltensmuster zu verän-\ndern.\n2 Parties shall take the necessary leg-           2 Les Parties prennent les mesures lé-          (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to set up or sup-     gislatives ou autres nécessaires pour établir    derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nport treatment programmes aimed at pre-          ou soutenir des programmes de traitement         Maßnahmen, um Behandlungsprogramme\nventing perpetrators, in particular sex          destinés à prévenir la récidive des auteurs      einzurichten oder zu unterstützen, die\noffenders, from re-offending.                    d’infractions, en particulier des auteurs d’in-  darauf abzielen zu verhindern, dass Täter\nfractions à caractère sexuel.                    und Täterinnen, insbesondere Sexualstraf-\ntäter und -täterinnen, erneut Straftaten be-\ngehen.\n3 In taking the measures referred to in           3 En prenant les mesures mentionnées            (3) Bei den in den Absätzen 1 und 2 ge-\nparagraphs 1 and 2, Parties shall ensure         aux paragraphes 1 et 2, les Parties veillent     nannten Maßnahmen stellen die Vertrags-\nthat the safety of, support for and the hu-      à ce que la sécurité, le soutien et les droits   parteien sicher, dass die Sicherheit, die Un-\nman rights of victims are of primary concern     de l’homme des victimes soient une priorité      terstützung und die Menschenrechte der\nand that, where appropriate, these pro-          et que, le cas échéant, ces programmes           Opfer ein vorrangiges Anliegen sind und\ngrammes are set up and implemented in            soient établis et mis en œuvre en étroite        dass diese Programme gegebenenfalls in\nclose co-ordination with specialist support      coordination avec les services spécialisés       enger Zusammenarbeit mit spezialisierten","1036              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nservices for victims.                          dans le soutien aux victimes.                  Hilfsdiensten für Opfer ausgearbeitet und\numgesetzt werden.\nArticle 17                                      Article 17                                    Artikel 17\nParticipation                                   Participation                               Beteiligung des\nof the private sector and the media               du secteur privé et des médias               privaten Sektors und der Medien\n1 Parties shall encourage the private           1 Les Parties encouragent le secteur          (1) Die Vertragsparteien ermutigen den\nsector, the information and communication      privé, le secteur des technologies de l’infor- privaten Sektor, den Bereich der Informa-\ntechnology sector and the media, with due      mation et de la communication et les mé-       tions- und Kommunikationstechnologien\nrespect for freedom of expression and their    dias, dans le respect de la liberté d’expres-  und die Medien, sich unter gebührender\nindependence, to participate in the elabo-     sion et de leur indépendance, à participer à   Beachtung der freien Meinungsäußerung\nration and implementation of policies and to   l’élaboration et à la mise en œuvre des po-    und ihrer Unabhängigkeit an der Ausarbei-\nset guidelines and self-regulatory standards   litiques, ainsi qu’à mettre en place des       tung und Umsetzung von politischen Maß-\nto prevent violence against women and to       lignes directrices et des normes d’autoré-     nahmen zu beteiligen sowie Richtlinien und\nenhance respect for their dignity.             gulation pour prévenir la violence à l’égard   Normen der Selbstregulierung festzulegen,\ndes femmes et renforcer le respect de leur     um Gewalt gegen Frauen zu verhüten und\ndignité.                                       die Achtung ihrer Würde zu erhöhen.\n2 Parties shall develop and promote, in         2 Les Parties développent et promeu-          (2) Die Vertragsparteien entwickeln und\nco-operation with private sector actors,       vent, en coopération avec les acteurs du       fördern in Zusammenarbeit mit Akteuren\nskills among children, parents and educa-      secteur privé, les capacités des enfants, pa-  des privaten Sektors bei Kindern, Eltern,\ntors on how to deal with the information and   rents et éducateurs à faire face à un envi-    Erzieherinnen und Erziehern Fähigkeiten für\ncommunications environment that provides       ronnement des technologies de l’informa-       den Umgang mit dem Informations- und\naccess to degrading content of a sexual or     tion et de la communication qui donne          Kommunikationsumfeld, das Zugang zu\nviolent nature which might be harmful.         accès à des contenus dégradants à carac-       herabwürdigenden Inhalten sexueller oder\ntère sexuel ou violent qui peuvent être nui-   gewalttätiger Art bietet, die schädlich sein\nsibles.                                        können.\nChapter IV                                      Chapitre IV                                   Kapitel IV\nProtection and support                           Protection et soutien                      Schutz und Unterstützung\nArticle 18                                      Article 18                                    Artikel 18\nGeneral obligations                           Obligations générales                      Allgemeine Verpflichtungen\n1 Parties shall take the necessary leg-         1 Les Parties prennent les mesures lé-        (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to protect all vic- gislatives ou autres nécessaires pour proté-   derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\ntims from any further acts of violence.        ger toutes les victimes contre tout nouvel     gen Maßnahmen, um alle Opfer vor weite-\nacte de violence.                              ren Gewalttaten zu schützen.\n2 Parties shall take the necessary leg-         2 Les Parties prennent les mesures lé-        (2) Die Vertragsparteien treffen im Ein-\nislative or other measures, in accordance      gislatives ou autres nécessaires, conformé-    klang mit dem internen Recht die erforder-\nwith internal law, to ensure that there are    ment à leur droit interne, pour veiller à ce   lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nappropriate mechanisms to provide for ef-      qu’il existe des mécanismes adéquats pour      Maßnahmen, um sicherzustellen, dass es\nfective co-operation between all relevant      mettre en œuvre une coopération effective      geeignete Mechanismen für eine wirksame\nstate agencies, including the judiciary, pub-  entre toutes les agences étatiques perti-      Zusammenarbeit zwischen allen einschlägi-\nlic prosecutors, law enforcement agencies,     nentes, y compris les autorités judiciaires,   gen staatlichen Stellen, einschließlich der\nlocal and regional authorities as well as      les procureurs, les services répressifs, les   Justiz, Staatsanwaltschaften, Strafverfol-\nnon-governmental organisations and other       autorités locales et régionales, ainsi que les gungsbehörden, lokalen und regionalen Be-\nrelevant organisations and entities, in pro-   organisations non gouvernementales et les      hörden, und nichtstaatlichen Organisationen\ntecting and supporting victims and witness-    autres organisations ou entités pertinentes    und sonstigen einschlägigen Organisatio-\nes of all forms of violence covered by the     pour la protection et le soutien des victimes  nen und Stellen beim Schutz und der Unter-\nscope of this Convention, including by re-     et des témoins de toutes les formes de vio-    stützung von Opfern und Zeuginnen und\nferring to general and specialist support      lence couvertes par le champ d’application     Zeugen aller in den Geltungsbereich dieses\nservices as detailed in Articles 20 and 22 of  de la présente Convention, y compris en se     Übereinkommens fallenden Formen von\nthis Convention.                               référant aux services de soutien généraux      Gewalt gibt; dies kann auch durch die Ver-\net spécialisés visés aux articles 20 et 22 de  weisung an allgemeine und spezialisierte\nla présente Convention.                        Hilfsdienste, wie sie in den Artikeln 20\nund 22 beschrieben werden, geschehen.\n3 Parties shall ensure that measures tak-       3 Les Parties veillent à ce que les me-       (3) Die Vertragsparteien stellen sicher,\nen pursuant to this chapter shall:             sures prises conformément à ce chapitre:       dass nach Maßgabe dieses Kapitels getrof-\nfene Maßnahmen\n– be based on a gendered understanding         – soient fondées sur une compréhension         – auf einem geschlechtsbewussten Ver-\nof violence against women and domestic          fondée sur le genre de la violence à          ständnis von Gewalt gegen Frauen und\nviolence and shall focus on the human           l’égard des femmes et de la violence do-      häuslicher Gewalt beruhen und die Men-\nrights and safety of the victim;                mestique, et se concentrent sur les droits    schenrechte und die Sicherheit des Op-\nde l’homme et la sécurité de la victime;      fers in den Mittelpunkt stellen;\n– be based on an integrated approach           – soient fondées sur une approche intégrée     – auf einem umfassenden Ansatz beruhen,\nwhich takes into account the relationship       qui prenne en considération la relation       bei dem das Verhältnis zwischen Opfern,\nbetween victims, perpetrators, children         entre les victimes, les auteurs des infra-    Tätern beziehungsweise Täterinnen, Kin-\nand their wider social environment;             ctions, les enfants et leur environnement     dern und ihrem weiteren sozialen Umfeld\nsocial plus large;                            berücksichtigt wird;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                          1037\n– aim at avoiding secondary victimisation;     – visent à éviter la victimisation secondaire; – die Verhinderung der sekundären Viktimi-\nsierung zum Ziel haben;\n– aim at the empowerment and economic          – visent l’autonomisation et l’indépendance    – die Stärkung der Rechte und die wirt-\nindependence of women victims of vio-          économique des femmes victimes de              schaftliche Unabhängigkeit von Frauen\nlence;                                         violence;                                      zum Ziel haben, die Opfer von Gewalt ge-\nworden sind;\n– allow, where appropriate, for a range of     – permettent, le cas échéant, la mise en       – gegebenenfalls die Unterbringung ver-\nprotection and support services to be lo-      place d’un ensemble de services de pro-        schiedener Schutz- und Hilfsdienste in\ncated on the same premises;                    tection et de soutien dans les mêmes lo-       denselben Gebäuden ermöglichen;\ncaux;\n– address the specific needs of vulnerable     – répondent aux besoins spécifiques des        – auf die besonderen Bedürfnisse schutz-\npersons, including child victims, and be       personnes vulnérables, y compris les           bedürftiger Personen, einschließlich der\nmade available to them.                        enfants victimes, et leur soient accessi-      Opfer, die Kinder sind, eingehen und die-\nbles.                                          sen Personen zugänglich gemacht wer-\nden.\n4 The provision of services shall not de-      4 La fourniture de services ne doit pas        (4) Die Bereitstellung von Diensten darf\npend on the victim’s willingness to press      dépendre de la volonté des victimes d’en-      nicht von der Bereitschaft des Opfers ab-\ncharges or testify against any perpetrator.    gager des poursuites ou de témoigner           hängen, Anzeige zu erstatten oder gegen\ncontre tout auteur d’infraction.               den Täter beziehungsweise die Täterin aus-\nzusagen.\n5 Parties shall take the appropriate           5 Les Parties prennent les mesures adé-        (5) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nmeasures to provide consular and other         quates pour garantir une protection consu-     derlichen Maßnahmen, um im Einklang mit\nprotection and support to their nationals      laire ou autre, et un soutien à leurs ressor-  ihren völkerrechtlichen Verpflichtungen ihren\nand other victims entitled to such protection  tissants et aux autres victimes ayant droit à  Staatsangehörigen und sonstigen zu einem\nin accordance with their obligations under     cette protection conformément à leurs obli-    solchen Schutz berechtigten Opfern konsu-\ninternational law.                             gations découlant du droit international.      larischen und sonstigen Schutz sowie Unter-\nstützung zu gewähren.\nArticle 19                                    Article 19                                     Artikel 19\nInformation                                   Information                                  Informationen\nParties shall take the necessary legisla-      Les Parties prennent les mesures législa-      Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that vic-     tives ou autres nécessaires pour que les       lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\ntims receive adequate and timely informa-      victimes reçoivent une information adé-        Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Opfer\ntion on available support services and legal   quate et en temps opportun sur les services    angemessen und rechtzeitig über verfügbare\nmeasures in a language they understand.        de soutien et les mesures légales disponi-     Hilfsdienste und rechtliche Maßnahmen in\nbles, dans une langue qu’elles comprennent.    einer ihnen verständlichen Sprache infor-\nmiert werden.\nArticle 20                                    Article 20                                     Artikel 20\nGeneral support services                     Services de soutien généraux                      Allgemeine Hilfsdienste\n1 Parties shall take the necessary leg-        1 Les Parties prennent les mesures lé-         (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that      gislatives ou autres nécessaires pour que      derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nvictims have access to services facilitating   les victimes aient accès à des services fa-    Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Op-\ntheir recovery from violence. These measures   cilitant leur rétablissement. Ces mesures      fer Zugang zu Diensten erhalten, die ihre Ge-\nshould include, when necessary, services       devraient inclure, si nécessaire, des ser-     nesung nach Gewalt erleichtern. Diese Maß-\nsuch as legal and psychological coun-          vices tels que le conseil juridique et psycho- nahmen sollen, sofern erforderlich, Dienste\nselling, financial assistance, housing, edu-   logique, l’assistance financière, les services wie rechtliche und psychologische Bera-\ncation, training and assistance in finding     de logement, l’éducation, la formation et      tung, finanzielle Unterstützung, Unterkunft,\nemployment.                                    l’assistance en matière de recherche d’em-     Ausbildung, Schulung sowie Unterstützung\nploi.                                          bei der Arbeitssuche umfassen.\n2 Parties shall take the necessary leg-        2 Les Parties prennent les mesures lé-         (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that      gislatives ou autres nécessaires pour que      derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nvictims have access to health care and so-     les victimes aient accès à des services de     gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ncial services and that services are ade-       santé et des services sociaux, que les ser-    Opfer Zugang zu Gesundheits- und Sozial-\nquately resourced and professionals are        vices disposent des ressources adéquates       diensten haben, dass Dienste über ange-\ntrained to assist victims and refer them to    et que les professionnels soient formés afin   messene Mittel verfügen und dass Angehö-\nthe appropriate services.                      de fournir une assistance aux victimes et de   rige bestimmter Berufsgruppen geschult\nles orienter vers les services adéquats.       werden, um die Opfer zu unterstützen und\nsie an die geeigneten Dienste zu verweisen.\nArticle 21                                    Article 21                                     Artikel 21\nAssistance in                              Soutien en matière                               Unterstützung\nindividual/collective complaints             de plaintes individuelles/collectives            bei Einzel- oder Sammelklagen\nParties shall ensure that victims have in-     Les Parties veillent à ce que les victimes     Die Vertragsparteien stellen sicher, dass\nformation on and access to applicable re-      bénéficient d’informations sur les méca-       Opfer Informationen über geltende regiona-\ngional and international individual/collective nismes régionaux et internationaux de          le und internationale Mechanismen für Ein-\ncomplaints mechanisms. Parties shall pro-      plaintes individuelles/collectives applicables zel- oder Sammelklagen und Zugang zu","1038               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nmote the provision of sensitive and knowl-     et de l’accès à ces mécanismes. Les Par-      diesen haben. Die Vertragsparteien fördern\nedgeable assistance to victims in present-     ties promeuvent la mise à disposition d’un    die Bereitstellung einfühlsamer und sach-\ning any such complaints.                       soutien sensible et avisé aux victimes dans   kundiger Unterstützung für die Opfer bei\nla présentation de leurs plaintes.            der Einreichung solcher Klagen.\nArticle 22                                     Article 22                                    Artikel 22\nSpecialist support services                  Services de soutien spécialisés                  Spezialisierte Hilfsdienste\n1 Parties shall take the necessary leg-        1 Les Parties prennent les mesures lé-        (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to provide or       gislatives ou autres nécessaires pour fournir derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen\narrange for, in an adequate geographical       ou aménager, selon une répartition géogra-    Maßnahmen, um in angemessener geogra-\ndistribution, immediate, short- and long-      phique adéquate, des services de soutien      phischer Verteilung spezialisierte Hilfsdienste\nterm specialist support services to any vic-   spécialisés immédiats, à court et à long      für sofortige sowie kurz- und langfristige\ntim subjected to any of the acts of violence   terme, à toute victime ayant fait l’objet de  Hilfe für alle Opfer von in den Geltungsbe-\ncovered by the scope of this Convention.       tout acte de violence couvert par le champ    reich dieses Übereinkommens fallenden\nd’application de la présente Convention.      Gewalttaten bereitzustellen oder für deren\nBereitstellung zu sorgen.\n2 Parties shall provide or arrange for         2 Les Parties fournissent ou aménagent        (2) Die Vertragsparteien stellen für alle\nspecialist women’s support services to all     des services de soutien spécialisés pour      Frauen, die Opfer von Gewalt wurden, und\nwomen victims of violence and their chil-      toutes les femmes victimes de violence et     ihre Kinder spezialisierte Hilfsdienste bereit\ndren.                                          leurs enfants.                                oder sorgen für deren Bereitstellung.\nArticle 23                                     Article 23                                    Artikel 23\nShelters                                       Refuges                                  Schutzunterkünfte\nParties shall take the necessary legisla-      Les Parties prennent les mesures législa-     Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to provide for the      tives ou autres nécessaires pour permettre    lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nsetting-up of appropriate, easily accessible   la mise en place de refuges appropriés, fa-   Maßnahmen, um die Einrichtung von geeig-\nshelters in sufficient numbers to provide      cilement accessibles et en nombre suffi-      neten, leicht zugänglichen Schutzunterkünf-\nsafe accommodation for and to reach out        sant, afin d’offrir des logements sûrs pour   ten in ausreichender Zahl zu ermöglichen,\npro-actively to victims, especially women      les victimes, en particulier les femmes et    um Opfern, insbesondere Frauen und ihren\nand their children.                            leurs enfants, et pour les aider de manière   Kindern, eine sichere Unterkunft zur Verfü-\nproactive.                                    gung zu stellen und aktiv auf Opfer zuzu-\ngehen.\nArticle 24                                     Article 24                                    Artikel 24\nTelephone helplines                       Permanences téléphoniques                            Telefonberatung\nParties shall take the necessary legisla-      Les Parties prennent les mesures législa-     Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to set up state-wide    tives ou autres nécessaires pour mettre en    lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nround-the-clock (24/7) telephone helplines     place à l’échelle nationale des perma-        Maßnahmen, um eine kostenlose, landes-\nfree of charge to provide advice to callers,   nences téléphoniques gratuites, accessi-      weite und täglich rund um die Uhr erreich-\nconfidentially or with due regard for their    bles vingt‐quatre heures sur vingt‐quatre,    bare Telefonberatung einzurichten, um An-\nanonymity, in relation to all forms of vio-    sept jours sur sept, pour fournir aux per-    ruferinnen und Anrufer vertraulich oder\nlence covered by the scope of this Conven-     sonnes qui appellent, de manière confiden-    unter Berücksichtigung ihrer Anonymität im\ntion.                                          tielle ou dans le respect de leur anonymat,   Zusammenhang mit allen in den Geltungs-\ndes conseils concernant toutes les formes     bereich dieses Übereinkommens fallenden\nde violence couvertes par le champ d’ap-      Formen von Gewalt zu beraten.\nplication de la présente Convention.\nArticle 25                                     Article 25                                    Artikel 25\nSupport for                                   Soutien aux                                  Unterstützung\nvictims of sexual violence                   victimes de violence sexuelle                   für Opfer sexueller Gewalt\nParties shall take the necessary legisla-      Les Parties prennent les mesures législa-     Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to provide for the      tives ou autres nécessaires pour permettre    lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nsetting up of appropriate, easily accessible   la mise en place de centres d’aide d’ur-      Maßnahmen, um die Einrichtung von geeig-\nrape crisis or sexual violence referral cen-   gence pour les victimes de viols et de vio-   neten, leicht zugänglichen Krisenzentren für\ntres for victims in sufficient numbers to pro- lences sexuelles, appropriés, facilement ac-  Opfer von Vergewaltigung und sexueller\nvide for medical and forensic examination,     cessibles et en nombre suffisant, afin de     Gewalt in ausreichender Zahl zu ermög-\ntrauma support and counselling for victims.    leur dispenser un examen médical et mé-       lichen, um Opfern medizinische und ge-\ndico‐légal, un soutien lié au traumatisme et  richtsmedizinische Untersuchungen, Trau-\ndes conseils.                                 mahilfe und Beratung anzubieten.\nArticle 26                                     Article 26                                    Artikel 26\nProtection and                                  Protection et                        Schutz und Unterstützung für\nsupport for child witnesses                    soutien des enfants témoins            Zeuginnen und Zeugen, die Kinder sind\n1 Parties shall take the necessary leg-        1 Les Parties prennent les mesures lé-        (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that in   gislatives ou autres nécessaires pour que,    derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nthe provision of protection and support        dans l’offre des services de protection et de gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nservices to victims, due account is taken of   soutien aux victimes, les droits et les be-   bei der Bereitstellung von Schutz- und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                         1039\nthe rights and needs of child witnesses of     soins des enfants témoins de toutes les       Hilfsdiensten für Opfer die Rechte und Be-\nall forms of violence covered by the scope     formes de violence couvertes par le champ     dürfnisse von Kindern, die Zeuginnen und\nof this Convention.                            d’application de la présente Convention       Zeugen von in den Geltungsbereich dieses\nsoient dûment pris en compte.                 Übereinkommens fallenden Formen von\nGewalt geworden sind, gebührend berück-\nsichtigt werden.\n2 Measures taken pursuant to this article      2 Les mesures prises conformément au          (2) Nach diesem Artikel getroffene Maß-\nshall include age-appropriate psychosocial     présent article incluent les conseils psycho- nahmen umfassen die altersgerechte psy-\ncounselling for child witnesses of all forms   sociaux adaptés à l’âge des enfants té-       cho-soziale Beratung für Kinder, die Zeugin-\nof violence covered by the scope of this       moins de toutes les formes de violence        nen und Zeugen von in den Geltungsbereich\nConvention and shall give due regard to the    couvertes par le champ d’application de la    dieses Übereinkommens fallenden Formen\nbest interests of the child.                   présente Convention et tiennent dûment        von Gewalt geworden sind, und berücksich-\ncompte de l’intérêt supérieur de l’enfant.    tigen gebührend das Wohl des Kindes.\nArticle 27                                    Article 27                                    Artikel 27\nReporting                                     Signalement                                    Meldung\nParties shall take the necessary meas-         Les Parties prennent les mesures néces-       Die Vertragsparteien treffen die erforder-\nures to encourage any person witness to        saires pour encourager toute personne té-     lichen Maßnahmen, um alle Personen, die\nthe commission of acts of violence covered     moin de la commission de tout acte de vio-    Zeuginnen beziehungsweise Zeugen der\nby the scope of this Convention or who has     lence couvert par le champ d’application de   Begehung einer in den Geltungsbereich die-\nreasonable grounds to believe that such an     la présente Convention, ou qui a de sé-       ses Übereinkommens fallenden Gewalttat\nact may be committed, or that further acts     rieuses raisons de croire qu’un tel acte      geworden sind oder die Gründe für die An-\nof violence are to be expected, to report this pourrait être commis ou que des nouveaux      nahme haben, dass eine solche Tat began-\nto the competent organisations or authori-     actes de violence sont à craindre, à les      gen werden könnte oder weitere Gewalttaten\nties.                                          signaler aux organisations ou autorités       zu erwarten sind, zu ermutigen, dies den\ncompétentes.                                  zuständigen Organisationen oder Behörden\nzu melden.\nArticle 28                                    Article 28                                    Artikel 28\nReporting                                     Signalement                                 Meldung durch\nby professionals                           par les professionnels              Angehörige bestimmter Berufsgruppen\nParties shall take the necessary meas-         Les Parties prennent les mesures néces-       Die Vertragsparteien treffen die erforder-\nures to ensure that the confidentiality rules  saires pour que les règles de confidentialité lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,\nimposed by internal law on certain profes-     imposées par leur droit interne à certains    dass die Vorschriften über die Vertraulich-\nsionals do not constitute an obstacle to the   professionnels ne constituent pas un obs-     keit, die nach dem internen Recht für Ange-\npossibility, under appropriate conditions, of  tacle à la possibilité, dans les conditions   hörige bestimmter Berufsgruppen gelten,\ntheir reporting to the competent organisa-     appropriées, d’adresser un signalement aux    diesen Personen nicht die Möglichkeit neh-\ntions or authorities if they have reasonable   organisations ou autorités compétentes s’ils  men, unter gegebenen Umständen eine\ngrounds to believe that a serious act of vio-  ont de sérieuses raisons de croire qu’un      Meldung an die zuständigen Organisatio-\nlence covered by the scope of this Conven-     acte grave de violence couvert par le         nen und Behörden zu machen, wenn sie\ntion, has been committed and further seri-     champ d’application de la présente            Gründe für die Annahme haben, dass eine\nous acts of violence are to be expected.       Convention a été commis et que de nou-        schwere in den Geltungsbereich dieses\nveaux actes graves de violence sont à         Übereinkommens fallende Gewalttat be-\ncraindre.                                     gangen worden ist und weitere schwere\nGewalttaten zu erwarten sind.\nChapter V                                      Chapitre V                                    Kapitel V\nSubstantive law                                Droit matériel                              Materielles Recht\nArticle 29                                    Article 29                                    Artikel 29\nCivil lawsuits and remedies                    Procès civil et voies de droit             Zivilverfahren und Rechtsbehelfe\n1 Parties shall take the necessary leg-        1 Les Parties prennent les mesures lé-        (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to provide victims  gislatives ou autres nécessaires pour fournir derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nwith adequate civil remedies against the       aux victimes des recours civils adéquats à    Maßnahmen, um Opfer mit angemessenen\nperpetrator.                                   l’encontre de l’auteur de l’infraction.       zivilrechtlichen Rechtsbehelfen gegenüber\ndem Täter beziehungsweise der Täterin aus-\nzustatten.\n2 Parties shall take the necessary leg-        2 Conformément aux principes généraux         (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to provide vic-     du droit international, les Parties prennent  derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\ntims, in accordance with the general princi-   les mesures législatives ou autres néces-     gen Maßnahmen, um Opfer im Einklang mit\nples of international law, with adequate civil saires pour fournir aux victimes des répara-  den allgemeinen Grundsätzen des Völker-\nremedies against State authorities that have   tions civiles adéquates à l’encontre des au-  rechts mit angemessenen zivilrechtlichen\nfailed in their duty to take the necessary     torités étatiques ayant manqué à leur devoir  Ansprüchen gegenüber staatlichen Behör-\npreventive or protective measures within       de prendre des mesures de prévention ou       den auszustatten, die im Rahmen ihrer Zu-\nthe scope of their powers.                     de protection nécessaires dans la limite de   ständigkeiten ihrer Pflicht zum Ergreifen der\nleurs pouvoirs.                               erforderlichen vorbeugenden Maßnahmen\noder Schutzmaßnahmen nicht nachgekom-\nmen sind.","1040               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nArticle 30                                      Article 30                                     Artikel 30\nCompensation                                   Indemnisation                      Schadensersatz und Entschädigung\n1 Parties shall take the necessary leg-         1 Les Parties prennent les mesures lé-         (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that      gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nvictims have the right to claim compensa-      les victimes aient le droit de demander une     gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ntion from perpetrators for any of the of-      indemnisation de la part des auteurs de         Opfer das Recht haben, von Tätern bezie-\nfences established in accordance with this     toute infraction établie conformément à la      hungsweise Täterinnen für alle nach diesem\nConvention.                                    présente Convention.                            Übereinkommen umschriebenen Straftaten\nSchadensersatz zu fordern.\n2 Adequate State compensation shall be          2 Une indemnisation adéquate par Etat          (2) Eine angemessene staatliche Ent-\nawarded to those who have sustained seri-      devrait être octroyée à ceux qui ont subi       schädigung wird denjenigen gewährt, die\nous bodily injury or impairment of health, to  des atteintes graves à l’intégrité corporelle   eine schwere Körperverletzung oder Ge-\nthe extent that the damage is not covered      ou à la santé, dans la mesure où le préju-      sundheitsschädigung erlitten haben, soweit\nby other sources such as the perpetrator,      dice n’est pas couvert par d’autres sources,    der Schaden nicht von anderer Seite, wie\ninsurance or State-funded health and social    notamment par l’auteur de l’infraction, par     dem Täter beziehungsweise der Täterin, einer\nprovisions. This does not preclude Parties     les assurances ou par les services sociaux      Versicherung oder durch staatlich finanzier-\nfrom claiming regress for compensation         et médicaux financés par l’Etat. Cela n’em-     te Gesundheits- und Sozialmaßnahmen, er-\nawarded from the perpetrator, as long as       pêche pas les Parties de demander à l’au-       setzt wird. Dies hindert die Vertragsparteien\ndue regard is paid to the victim’s safety.     teur de l’infraction le remboursement de        nicht daran, den Täter beziehungsweise die\nl’indemnisation octroyée, à condition que la    Täterin für die gewährte Entschädigung in\nsécurité de la victime soit dûment prise en     Regress zu nehmen, solange dabei die\ncompte.                                         Sicherheit des Opfers gebührend berück-\nsichtigt wird.\n3 Measures taken pursuant to para-              3 Les mesures prises conformément au           (3) Maßnahmen nach Absatz 2 sollen\ngraph 2 shall ensure the granting of com-      paragraphe 2 doivent garantir l’octroi de       sicherstellen, dass die Entschädigung in-\npensation within a reasonable time.            l’indemnisation dans un délai raisonnable.      nerhalb eines angemessenen Zeitraums ge-\nwährt wird.\nArticle 31                                      Article 31                                     Artikel 31\nCustody,                                         Garde,                                       Sorgerecht,\nvisitation rights and safety                    droit de visite et sécurité                  Besuchsrecht und Sicherheit\n1 Parties shall take the necessary leg-         1 Les Parties prennent les mesures lé-         (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that, in  gislatives ou autres nécessaires pour que,      derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nthe determination of custody and visitation    lors de la détermination des droits de garde    gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nrights of children, incidents of violence cov- et de visite concernant les enfants, les inci-  in den Geltungsbereich dieses Übereinkom-\nered by the scope of this Convention are       dents de violence couverts par le champ         mens fallende gewalttätige Vorfälle bei Ent-\ntaken into account.                            d’application de la présente Convention         scheidungen über das Besuchs- und Sor-\nsoient pris en compte.                          gerecht betreffend Kinder berücksichtigt\nwerden.\n2 Parties shall take the necessary leg-         2 Les Parties prennent les mesures lé-         (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the  gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nexercise of any visitation or custody rights   l’exercice de tout droit de visite ou de garde  gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ndoes not jeopardise the rights and safety of   ne compromette pas les droits et la sécurité    die Ausübung des Besuchs- oder Sorge-\nthe victim or children.                        de la victime ou des enfants.                   rechts nicht die Rechte und die Sicherheit\ndes Opfers oder der Kinder gefährdet.\nArticle 32                                      Article 32                                     Artikel 32\nCivil                                    Conséquences                                     Zivilrechtliche\nconsequences of forced marriages                   civiles des mariages forcés                      Folgen der Zwangsheirat\nParties shall take the necessary legisla-       Les Parties prennent les mesures législa-      Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that mar-     tives ou autres nécessaires pour que les        lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nriages concluded under force may be void-      mariages contractés en ayant recours à la       Maßnahmen, um sicherzustellen, dass unter\nable, annulled or dissolved without undue      force puissent être annulables, annulés ou      Zwang geschlossene Ehen ohne eine unan-\nfinancial or administrative burden placed on   dissous sans faire peser sur la victime une     gemessene finanzielle oder administrative\nthe victim.                                    charge financière ou administrative exces-      Belastung für das Opfer anfechtbar sind, für\nsive.                                           nichtig erklärt oder aufgelöst werden können.\nArticle 33                                      Article 33                                     Artikel 33\nPsychological violence                         Violence psychologique                            Psychische Gewalt\nParties shall take the necessary legisla-       Les Parties prennent les mesures législa-      Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that the in-  tives ou autres nécessaires pour ériger en      lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\ntentional conduct of seriously impairing a     infraction pénale le fait, lorsqu’il est commis Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vor-\nperson’s psychological integrity through co-   intentionnellement, de porter gravement at-     sätzliches Verhalten, durch das die psy-\nercion or threats is criminalised.             teinte à l’intégrité psychologique d’une per-   chische Unversehrtheit einer Person durch\nsonne par la contrainte ou les menaces.         Nötigung oder Drohung ernsthaft beein-\nträchtigt wird, unter Strafe gestellt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                             1041\nArticle 34                                       Article 34                                      Artikel 34\nStalking                                      Harcèlement                                     Nachstellung\nParties shall take the necessary legisla-        Les Parties prennent les mesures législa-        Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that the in-    tives ou autres nécessaires pour ériger en       lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\ntentional conduct of repeatedly engaging in      infraction pénale le fait, lorsqu’il est commis  Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vor-\nthreatening conduct directed at another          intentionnellement, d’adopter, à plusieurs       sätzliches Verhalten, das aus wiederholten\nperson, causing her or him to fear for her or    reprises, un comportement menaçant dirigé        Bedrohungen gegenüber einer anderen Per-\nhis safety, is criminalised.                     envers une autre personne, conduisant            son besteht, die dazu führen, dass diese\ncelle‐ci à craindre pour sa sécurité.            um ihre Sicherheit fürchtet, unter Strafe ge-\nstellt wird.\nArticle 35                                       Article 35                                      Artikel 35\nPhysical violence                                Violence physique                               Körperliche Gewalt\nParties shall take the necessary legisla-        Les Parties prennent les mesures législa-        Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that the in-    tives ou autres nécessaires pour ériger en       lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\ntentional conduct of committing acts of          infraction pénale le fait, lorsqu’il est commis  Maßnahmen, um sicherzustellen, dass vor-\nphysical violence against another person is      intentionnellement, de commettre des actes       sätzliches Verhalten, durch das einer ande-\ncriminalised.                                    de violence physique à l’égard d’une autre       ren Person körperliche Gewalt angetan\npersonne.                                        wird, unter Strafe gestellt wird.\nArticle 36                                       Article 36                                      Artikel 36\nSexual violence, including rape                Violence sexuelle, y compris le viol                       Sexuelle Gewalt,\neinschließlich Vergewaltigung\n1 Parties shall take the necessary leg-          1 Les Parties prennent les mesures lé-           (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the    gislatives ou autres nécessaires pour ériger     derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nfollowing intentional conducts are crimi-        en infraction pénale, lorsqu’ils sont commis     gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nnalised:                                         intentionnellement:                              folgendes vorsätzliches Verhalten unter\nStrafe gestellt wird:\na   engaging in non-consensual vaginal,          a   la pénétration vaginale, anale ou orale      a) nicht einverständliches, sexuell be-\nanal or oral penetration of a sexual na-         non consentie, à caractère sexuel, du             stimmtes vaginales, anales oder orales\nture of the body of another person with          corps d’autrui avec toute partie du               Eindringen in den Körper einer anderen\nany bodily part or object;                       corps ou avec un objet;                           Person mit einem Körperteil oder Ge-\ngenstand;\nb   engaging in other non-consensual acts        b   les autres actes à caractère sexuel non      b) sonstige nicht einverständliche sexuell\nof a sexual nature with a person;                consentis sur autrui;                             bestimmte Handlungen mit einer ande-\nren Person;\nc   causing another person to engage in          c   le fait de contraindre autrui à se livrer à  c) Veranlassung einer Person zur Durch-\nnon-consensual acts of a sexual nature           des actes à caractère sexuel non                  führung nicht einverständlicher sexuell\nwith a third person.                             consentis avec un tiers.                          bestimmter Handlungen mit einer dritten\nPerson.\n2 Consent must be given voluntarily as           2 Le consentement doit être donné vo-            (2) Das Einverständnis muss freiwillig als\nthe result of the person’s free will assessed    lontairement comme résultat de la volonté        Ergebnis des freien Willens der Person, der\nin the context of the surrounding circum-        libre de la personne considérée dans le          im Zusammenhang der jeweiligen Begleit-\nstances.                                         contexte des circonstances environnantes.        umstände beurteilt wird, erteilt werden.\n3 Parties shall take the necessary leg-          3 Les Parties prennent les mesures lé-           (3) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the    gislatives ou autres nécessaires pour que        derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nprovisions of paragraph 1 also apply to acts     les dispositions du paragraphe 1 s’appli-        gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ncommitted against former or current spous-       quent également à des actes commis               Absatz 1 auch auf Handlungen anwendbar\nes or partners as recognised by internal law.    contre les anciens ou actuels conjoints ou       ist, die gegenüber früheren oder derzeitigen\npartenaires, conformément à leur droit in-       Eheleuten oder Partnerinnen oder Partnern\nterne.                                           im Sinne des internen Rechts begangen\nwurden.\nArticle 37                                       Article 37                                      Artikel 37\nForced marriage                                  Mariages forcés                                   Zwangsheirat\n1 Parties shall take the necessary leg-          1 Les Parties prennent les mesures lé-           (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the    gislatives ou autres nécessaires pour ériger     derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nintentional conduct of forcing an adult or a     en infraction pénale le fait, lorsqu’il est com- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nchild to enter into a marriage is criminalised.  mis intentionnellement, de forcer un adulte      vorsätzliches Verhalten, durch das eine er-\nou un enfant à contracter un mariage.            wachsene Person oder ein Kind zur Ehe-\nschließung gezwungen wird, unter Strafe\ngestellt wird.\n2 Parties shall take the necessary leg-          2 Les Parties prennent les mesures lé-           (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the    gislatives ou autres nécessaires pour ériger     derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nintentional conduct of luring an adult or a      en infraction pénale le fait, lorsqu’il est com- gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nchild to the territory of a Party or State other mis intentionnellement, de tromper un            vorsätzliches Verhalten unter Strafe gestellt\nthan the one she or he resides in with the       adulte ou un enfant afin de l’emmener sur        wird, durch das eine erwachsene Person","1042               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\npurpose of forcing this adult or child to en-   le territoire d’une Partie ou d’un Etat autre     oder ein Kind in das Hoheitsgebiet einer\nter into a marriage is criminalised.            que celui où il réside avec l’intention de le     Vertragspartei oder eines Staates gelockt\nforcer à contracter un mariage.                   wird, das nicht das Hoheitsgebiet ihres be-\nziehungsweise seines Aufenthalts ist, um\ndiese erwachsene Person oder dieses Kind\nzur Eheschließung zu zwingen.\nArticle 38                                       Article 38                                      Artikel 38\nFemale genital mutilation                   Mutilations génitales féminines               Verstümmelung weiblicher Genitalien\nParties shall take the necessary legisla-       Les Parties prennent les mesures législa-         Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that the       tives ou autres nécessaires pour ériger en        lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nfollowing intentional conducts are crimi-       infractions pénales, lorsqu’ils sont commis       Maßnahmen, um sicherzustellen, dass fol-\nnalised:                                        intentionnellement:                               gendes vorsätzliches Verhalten unter Strafe\ngestellt wird:\na    excising, infibulating or performing any   a   l’excision, l’infibulation ou toute autre     a) Entfernung, Infibulation oder Durchfüh-\nother mutilation to the whole or any part      mutilation de la totalité ou partie des la-       rung jeder sonstigen Verstümmelung\nof a woman’s labia majora, labia minora        bia majora, labia minora ou clitoris d’une        der gesamten großen oder kleinen\nor clitoris;                                   femme;                                            Schamlippen oder Klitoris einer Frau\noder eines Teiles davon;\nb    coercing or procuring a woman to un-       b   le fait de contraindre une femme à subir      b) ein Verhalten, durch das eine Frau dazu\ndergo any of the acts listed in point a;       tout acte énuméré au point a ou de lui            genötigt oder gebracht wird, sich einer\nfournir les moyens à cette fin;                   der unter Buchstabe a aufgeführten\nHandlungen zu unterziehen;\nc    inciting, coercing or procuring a girl to  c   le fait d’inciter ou de contraindre une fille c) ein Verhalten, durch das ein Mädchen\nundergo any of the acts listed in point a.     à subir tout acte énuméré au point a ou           dazu verleitet, genötigt oder dazu ge-\nde lui fournir les moyens à cette fin.            bracht wird, sich einer der unter Buch-\nstabe a aufgeführten Handlungen zu un-\nterziehen.\nArticle 39                                       Article 39                                      Artikel 39\nForced abortion                                    Avortement                                  Zwangsabtreibung\nand forced sterilisation                         et stérilisation forcés                       und Zwangssterilisierung\nParties shall take the necessary legisla-       Les Parties prennent les mesures législa-         Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that the       tives ou autres nécessaires pour ériger en        lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nfollowing intentional conducts are crimi-       infractions pénales, lorsqu’ils sont commis       Maßnahmen, um sicherzustellen, dass fol-\nnalised:                                        intentionnellement:                               gendes vorsätzliches Verhalten unter Strafe\ngestellt wird:\na    performing an abortion on a woman          a   le fait de pratiquer un avortement chez       a) Durchführung einer Abtreibung an einer\nwithout her prior and informed consent;        une femme sans son accord préalable               Frau ohne deren vorherige Zustimmung\net éclairé;                                       nach erfolgter Aufklärung;\nb    performing surgery which has the pur-      b   le fait de pratiquer une intervention chi-    b) Durchführung eines chirurgischen Ein-\npose or effect of terminating a woman’s        rurgicale qui a pour objet ou pour effet          griffs mit dem Zweck oder der Folge,\ncapacity to naturally reproduce without        de mettre fin à la capacité d’une femme           dass die Fähigkeit einer Frau zur natür-\nher prior and informed consent or un-          de se reproduire naturellement sans son           lichen Fortpflanzung ohne deren auf\nderstanding of the procedure.                  accord préalable et éclairé ou sans sa            Kenntnis der Sachlage gegründete vor-\ncompréhension de la procédure.                    herige Zustimmung zu dem Verfahren\noder Verständnis dafür beendet wird.\nArticle 40                                       Article 40                                      Artikel 40\nSexual harassment                               Harcèlement sexuel                              Sexuelle Belästigung\nParties shall take the necessary legisla-       Les Parties prennent les mesures législa-         Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that any       tives ou autres nécessaires pour que toute        lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nform of unwanted verbal, non-verbal or          forme de comportement non désiré, verbal,         Maßnahmen, um sicherzustellen, dass jede\nphysical conduct of a sexual nature with the    non‐verbal ou physique, à caractère sexuel,       Form von ungewolltem sexuell bestimmtem\npurpose or effect of violating the dignity of   ayant pour objet ou pour effet de violer la       verbalem, nonverbalem oder körperlichem\na person, in particular when creating an in-    dignité d’une personne, en particulier            Verhalten mit dem Zweck oder der Folge,\ntimidating, hostile, degrading, humiliating or  lorsque ce comportement crée un environ-          die Würde einer Person zu verletzen, insbe-\noffensive environment, is subject to criminal   nement intimidant, hostile, dégradant, hu-        sondere wenn dadurch ein Umfeld der Ein-\nor other legal sanction.                        miliant ou offensant, soit soumise à des          schüchterung, Feindseligkeit, Erniedrigung,\nsanctions pénales ou autres sanctions lé-         Entwürdigung oder Beleidigung geschaffen\ngales.                                            wird, strafrechtlichen oder sonstigen recht-\nlichen Sanktionen unterliegt.\nArticle 41                                       Article 41                                      Artikel 41\nAiding or abetting and attempt                 Aide ou complicité et tentative                Beihilfe oder Anstiftung und Versuch\n1 Parties shall take the necessary leg-         1 Les Parties prennent les mesures lé-            (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to establish as an   gislatives ou autres nécessaires pour ériger      derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                               1043\noffence, when committed intentionally, aid-       en infractions pénales, lorsqu’elles sont          gen Maßnahmen, um die Beihilfe oder An-\ning or abetting the commission of the of-         commises intentionnellement, l’aide ou la          stiftung zur Begehung einer der nach den\nfences established in accordance with Arti-       complicité dans la commission des infra-           Artikeln 33, 34, 35, 36, 37, 38 Buchstabe a\ncles 33, 34, 35, 36, 37, 38.a and 39 of this      ctions établies conformément aux articles          und 39 umschriebenen Straftaten, wenn\nConvention.                                       33, 34, 35, 36, 37, 38.a et 39 de la présente      vorsätzlich begangen, als Straftat zu um-\nConvention.                                        schreiben.\n2 Parties shall take the necessary leg-            2 Les Parties prennent les mesures lé-            (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to establish as of-    gislatives ou autres nécessaires pour ériger       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nfences, when committed intentionally, at-         en infractions pénales, lorsqu’elles sont          gen Maßnahmen, um den Versuch der Be-\ntempts to commit the offences established         commises intentionnellement, les tentatives        gehung einer der nach den Artikeln 35, 36,\nin accordance with Articles 35, 36, 37, 38.a      de commission des infractions établies             37, 38 Buchstabe a und 39 umschriebenen\nand 39 of this Convention.                        conformément aux articles 35, 36, 37, 38.a         Straftaten, wenn vorsätzlich begangen, als\net 39 de la présente Convention.                   Straftat zu umschreiben.\nArticle 42                                       Article 42                                        Artikel 42\nUnacceptable                                       Justification                                    Inakzeptable\njustifications for crimes,                               inacceptable                                   Rechtfertigungen\nincluding crimes committed                          des infractions pénales,                        für Straftaten, einschließlich\nin the name of so-called “honour”                          y compris les crimes                        der im Namen der sogenannten\ncommis au nom du prétendu «honneur»                      „Ehre“ begangenen Straftaten\n1 Parties shall take the necessary leg-            1 Les Parties prennent les mesures                (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that, in     législatives ou autres nécessaires pour s’as-      derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\ncriminal proceedings initiated following the      surer que, dans les procédures pénales             gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ncommission of any of the acts of violence         diligentées à la suite de la commission de         in Strafverfahren, die infolge der Begehung\ncovered by the scope of this Convention,          l’un des actes de violence couverts par le         einer der in den Geltungsbereich dieses\nculture, custom, religion, tradition or so-       champ d’application de la présente Conven-         Übereinkommens fallenden Gewalttaten\ncalled “honour” shall not be regarded as          tion, la culture, la coutume, la religion, la tra- eingeleitet werden, Kultur, Bräuche, Religion,\njustification for such acts. This covers, in      dition ou le prétendu «honneur» ne soient          Tradition oder die sogenannte „Ehre“ nicht\nparticular, claims that the victim has trans-     pas considérés comme justifiant de tels            als Rechtfertigung für solche Handlungen\ngressed cultural, religious, social or tradi-     actes. Cela couvre, en particulier, les allé-      angesehen werden. Dies bezieht sich ins-\ntional norms or customs of appropriate be-        gations selon lesquelles la victime aurait         besondere auf Behauptungen, das Opfer\nhaviour.                                          transgressé des normes ou coutumes cul-            habe kulturelle, religiöse, soziale oder tradi-\nturelles, religieuses, sociales ou tradition-      tionelle Normen oder Bräuche bezüglich\nnelles relatives à un comportement appro-          des angemessenen Verhaltens verletzt.\nprié.\n2 Parties shall take the necessary leg-            2 Les Parties prennent les mesures lé-            (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that in-     gislatives ou autres nécessaires pour que          derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\ncitement by any person of a child to commit       l’incitation faite par toute personne à un en-     gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nany of the acts referred to in paragraph 1        fant de commettre tout acte mentionné au           das Verleiten eines Kindes durch eine Per-\nshall not diminish the criminal liability of that paragraphe 1 ne diminue pas la responsa-           son, eine der in Absatz 1 genannten Hand-\nperson for the acts committed.                    bilité pénale de cette personne pour les           lungen zu begehen, die strafrechtliche Ver-\nactes commis.                                      antwortlichkeit dieser Person für die\nbegangenen Handlungen nicht mindert.\nArticle 43                                       Article 43                                        Artikel 43\nApplication of criminal offences                Application des infractions pénales                 Anwendung der Straftatbestände\nThe offences established in accordance             Les infractions établies conformément à           Die nach diesem Übereinkommen um-\nwith this Convention shall apply irrespective     la présente Convention s’appliquent indé-          schriebenen Straftaten finden unabhängig\nof the nature of the relationship between         pendamment de la nature de la relation en-         von der Art der Täter-Opfer-Beziehung An-\nvictim and perpetrator.                           tre la victime et l’auteur de l’infraction.        wendung.\nArticle 44                                       Article 44                                        Artikel 44\nJurisdiction                                    Compétence                                      Gerichtsbarkeit\n1 Parties shall take the necessary leg-            1 Les Parties prennent les mesures                (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to establish juris-    législatives ou autres nécessaires pour éta-       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\ndiction over any offence established in ac-       blir leur compétence à l’égard de toute in-        gen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit\ncordance with this Convention, when the           fraction établie conformément à la présente        über die nach diesem Übereinkommen um-\noffence is committed:                             Convention, lorsque l’infraction est com-          schriebenen Straftaten zu begründen, wenn\nmise:                                              die Straftat wie folgt begangen wird:\na    in their territory; or                       a    sur leur territoire; ou                       a) in ihrem Hoheitsgebiet;\nb    on board a ship flying their flag; or        b    à bord d’un navire battant leur pavillon;     b) an Bord eines Schiffes, das die Flagge\nou                                                 dieser Vertragsparteien führt;\nc    on board an aircraft registered under        c    à bord d’un aéronef immatriculé selon         c) an Bord eines Luftfahrzeugs, das nach\ntheir laws; or                                     leurs lois internes; ou                            dem Recht dieser Vertragsparteien ein-\ngetragen ist;\nd   by one of their nationals; or                 d    par un de leurs ressortissants; ou            d) von einem ihrer Staatsangehörigen oder","1044               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\ne   by a person who has her or his habitual       e   par une personne ayant sa résidence         e) von einer Person, die ihren gewöhn-\nresidence in their territory.                     habituelle sur leur territoire.                  lichen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet\nhat.\n2 Parties shall endeavour to take the             2 Les Parties s’efforcent de prendre les        (2) Die Vertragsparteien bemühen sich,\nnecessary legislative or other measures to        mesures législatives ou autres nécessaires      die erforderlichen gesetzgeberischen oder\nestablish jurisdiction over any offence es-       pour établir leur compétence à l’égard de       sonstigen Maßnahmen zu treffen, um ihre\ntablished in accordance with this Conven-         toute infraction établie conformément à la      Gerichtsbarkeit über die nach diesem Über-\ntion where the offence is committed against       présente Convention, lorsque l’infraction est   einkommen umschriebenen Straftaten zu\none of their nationals or a person who has        commise contre l’un de leurs ressortissants     begründen, wenn die Straftat gegen einen\nher or his habitual residence in their territory. ou contre une personne ayant sa résidence       ihrer Staatsangehörigen oder eine Person,\nhabituelle sur leur territoire.                 die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in ihrem\nHoheitsgebiet hat, begangen wird.\n3 For the prosecution of the offences es-         3 Pour la poursuite des infractions éta-        (3) Zur Verfolgung der nach den Arti-\ntablished in accordance with Articles 36,         blies conformément aux articles 36, 37, 38      keln 36, 37, 38 und 39 umschriebenen\n37, 38 and 39 of this Convention, Parties         et 39 de la présente Convention, les Parties    Straftaten treffen die Vertragsparteien die\nshall take the necessary legislative or other     prennent les mesures législatives ou autres     erforderlichen gesetzgeberischen oder\nmeasures to ensure that their jurisdiction is     nécessaires pour que l’établissement de         sonstigen Maßnahmen, um sicherzustellen,\nnot subordinated to the condition that the        leur compétence ne soit pas subordonné à        dass die Begründung ihrer Gerichtsbarkeit\nacts are criminalised in the territory where      la condition que les faits soient également     nicht davon abhängig ist, dass die Handlun-\nthey were committed.                              incriminés sur le territoire où ils ont été     gen in dem Hoheitsgebiet, in dem sie be-\ncommis.                                         gangen wurden, strafbar sind.\n4 For the prosecution of the offences es-         4 Pour la poursuite des infractions éta-        (4) Zur Verfolgung der nach den Arti-\ntablished in accordance with Articles 36,         blies conformément aux articles 36, 37, 38      keln 36, 37, 38 und 39 umschriebenen\n37, 38 and 39 of this Convention, Parties         et 39 de la présente Convention, les Parties    Straftaten treffen die Vertragsparteien die\nshall take the necessary legislative or other     prennent les mesures législatives ou autres     erforderlichen gesetzgeberischen oder sons-\nmeasures to ensure that their jurisdiction as     nécessaires pour que l’établissement de         tigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nregards points d and e of paragraph 1 is not      leur compétence au titre des points d et e      die Begründung ihrer Gerichtsbarkeit in Be-\nsubordinated to the condition that the pros-      du paragraphe 1 ne soit pas subordonné à        zug auf Absatz 1 Buchstaben d und e nicht\necution can only be initiated following the       la condition que la poursuite soit précédée     davon abhängig ist, dass der Strafverfol-\nreporting by the victim of the offence or the     d’une plainte de la victime ou d’une dénon-     gung eine Meldung der Straftat durch das\nlaying of information by the State of the         ciation de l’Etat du lieu où l’infraction a été Opfer oder das Einleiten eines Strafverfah-\nplace where the offence was committed.            commise.                                        rens durch den Staat, in dem die Straftat\nbegangen wurde, vorausgegangen ist.\n5 Parties shall take the necessary leg-           5 Les Parties prennent les mesures lé-          (5) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to establish juris-    gislatives ou autres nécessaires pour établir   derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\ndiction over the offences established in ac-      leur compétence à l’égard de toute infra-       gen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit\ncordance with this Convention, in cases           ction établie conformément à la présente        über die nach diesem Übereinkommen um-\nwhere an alleged perpetrator is present on        Convention, dans les cas où l’auteur pré-       schriebenen Straftaten für den Fall zu be-\ntheir territory and they do not extradite her     sumé est présent sur leur territoire et ne      gründen, dass der mutmaßliche Täter bezie-\nor him to another Party, solely on the basis      peut être extradé vers une autre Partie uni-    hungsweise die mutmaßliche Täterin sich in\nof her or his nationality.                        quement en raison de sa nationalité.            ihrem Hoheitsgebiet befindet und sie ihn\nbeziehungsweise sie nur aufgrund seiner\nbeziehungsweise ihrer Staatsangehörigkeit\nnicht an eine andere Vertragspartei ausliefern.\n6 When more than one Party claims ju-             6 Lorsque plusieurs Parties revendiquent        (6) Wird die Gerichtsbarkeit für eine mut-\nrisdiction over an alleged offence estab-         leur compétence à l’égard d’une infraction      maßliche nach diesem Übereinkommen\nlished in accordance with this Convention,        présumée établie conformément à la pré-         umschriebene Straftat von mehr als einer\nthe Parties involved shall, where appropri-       sente Convention, les Parties concernées        Vertragspartei geltend gemacht, so konsul-\nate, consult each other with a view to deter-     se concertent, le cas échéant, afin de dé-      tieren die beteiligten Vertragsparteien einan-\nmining the most appropriate jurisdiction for      terminer la mieux à même d’exercer les          der, soweit angebracht, um die für die\nprosecution.                                      poursuites.                                     Strafverfolgung am besten geeignete Ge-\nrichtsbarkeit zu bestimmen.\n7 Without prejudice to the general rules          7 Sans préjudice des règles générales           (7) Unbeschadet der allgemeinen Regeln\nof international law, this Convention does        de droit international, la présente Conven-     des Völkerrechts schließt dieses Überein-\nnot exclude any criminal jurisdiction exer-       tion n’exclut aucune compétence pénale          kommen die Ausübung einer Strafgerichts-\ncised by a Party in accordance with its in-       exercée par une Partie conformément à son       barkeit durch eine Vertragspartei nach ihrem\nternal law.                                       droit interne.                                  internen Recht nicht aus.\nArticle 45                                        Article 45                                       Artikel 45\nSanctions and measures                             Sanctions et mesures                         Sanktionen und Maßnahmen\n1 Parties shall take the necessary leg-           1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the     gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\noffences established in accordance with           les infractions établies conformément à la      gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nthis Convention are punishable by effective,      présente Convention soient passibles de         die nach diesem Übereinkommen um-\nproportionate and dissuasive sanctions,           sanctions effectives, proportionnées et dis-    schriebenen Straftaten mit wirksamen, an-\ntaking into account their seriousness. These      suasives, au regard de leur gravité. Celles‐ci  gemessenen und abschreckenden Sanktio-\nsanctions shall include, where appropriate,       incluent, le cas échéant, des peines priva-     nen bedroht werden, die ihrer Schwere\nsentences involving the deprivation of liber-     tives de liberté pouvant donner lieu à l’ex-    Rechnung tragen. Diese Sanktionen umfas-\nty which can give rise to extradition.            tradition.                                      sen gegebenenfalls freiheitsentziehende","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                         1045\nMaßnahmen, die zur Auslieferung führen\nkönnen.\n2 Parties may adopt other measures in         2 Les Parties peuvent adopter d’autres          (2) Die Vertragsparteien können weitere\nrelation to perpetrators, such as:            mesures à l’égard des auteurs d’infractions,    Maßnahmen in Bezug auf Täter und Täterin-\ntelles que:                                     nen treffen, beispielsweise\n– monitoring or supervision of convicted      –    le suivi ou la surveillance de la personne – die Überwachung und Betreuung verur-\npersons;                                        condamnée;                                    teilter Personen;\n– withdrawal of parental rights, if the best  –    la déchéance des droits parentaux si       – den Entzug der elterlichen Rechte, wenn\ninterests of the child, which may include       l’intérêt supérieur de l’enfant, qui peut     das Wohl des Kindes, das die Sicherheit\nthe safety of the victim, cannot be guar-       inclure la sécurité de la victime, ne peut    des Opfers umfassen kann, nicht auf an-\nanteed in any other way.                        être garanti d’aucune autre façon.            dere Weise garantiert werden kann.\nArticle 46                                     Article 46                                    Artikel 46\nAggravating circumstances                      Circonstances aggravantes                        Strafschärfungsgründe\nParties shall take the necessary legisla-     Les Parties prennent les mesures législa-       Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that the     tives ou autres nécessaires afin que les cir-   lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nfollowing circumstances, insofar as they do   constances suivantes, pour autant qu’elles      Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\nnot already form part of the constituent el-  ne relèvent pas déjà des éléments constitu-     folgenden Umstände, soweit sie nicht be-\nements of the offence, may, in conformity     tifs de l’infraction, puissent, conformément    reits Tatbestandsmerkmale darstellen, im\nwith the relevant provisions of internal law, aux dispositions pertinentes de leur droit      Einklang mit den einschlägigen Bestimmun-\nbe taken into consideration as aggravating    interne, être prises en compte en tant que      gen des internen Rechts bei der Festset-\ncircumstances in the determination of the     circonstances aggravantes lors de la déter-     zung des Strafmaßes für die nach diesem\nsentence in relation to the offences estab-   mination des peines relatives aux infra-        Übereinkommen umschriebenen Straftaten\nlished in accordance with this Convention:    ctions établies conformément à la présente      als erschwerend berücksichtigt werden\nConvention:                                     können:\na    the offence was committed against a      a    l’infraction a été commise à l’encontre    a) Die Straftat wurde gegen eine frühere\nformer or current spouse or partner as        d’un ancien ou actuel conjoint ou parte-       oder derzeitige Ehefrau oder Partnerin\nrecognised by internal law, by a mem-         naire, conformément au droit interne,          im Sinne des internen Rechts bezie-\nber of the family, a person cohabiting        par un membre de la famille, une per-          hungsweise gegen einen früheren oder\nwith the victim or a person having            sonne cohabitant avec la victime, ou           derzeitigen Ehemann oder Partner im\nabused her or his authority;                  une personne ayant abusé de son auto-          Sinne des internen Rechts oder von ei-\nrité;                                          nem Familienmitglied, einer mit dem\nOpfer zusammenlebenden Person oder\neiner ihre Autoritätsstellung missbrau-\nchenden Person begangen;\nb    the offence, or related offences, were   b    l’infraction, ou les infractions apparen-  b) die Straftat oder mit ihr in Zusammen-\ncommitted repeatedly;                         tées, ont été commises de manière ré-          hang stehende Straftaten wurden wie-\npétée;                                         derholt begangen;\nc    the offence was committed against a      c    l’infraction a été commise à l’encontre    c) die Straftat wurde gegen eine aufgrund\nperson made vulnerable by particular          d’une personne rendue vulnérable du            besonderer Umstände schutzbedürftig\ncircumstances;                                fait de circonstances particulières;           gewordene Person begangen;\nd    the offence was committed against or in  d    l’infraction a été commise à l’encontre    d) die Straftat wurde gegen ein Kind oder\nthe presence of a child;                      ou en présence d’un enfant;                    in dessen Gegenwart begangen;\ne    the offence was committed by two or      e    l’infraction a été commise par deux ou     e) die Straftat wurde von zwei oder mehr\nmore people acting together;                  plusieurs personnes agissant ensemble;         Personen gemeinschaftlich begangen;\nf    the offence was preceded or accompa-     f    l’infraction a été précédée ou accompa-    f) der Straftat ging ein extremer Grad an\nnied by extreme levels of violence;           gnée d’une violence d’une extrême gra-         Gewalt voraus oder mit ihr einher;\nvité;\ng    the offence was committed with the use   g    l’infraction a été commise avec l’utilisa- g) die Straftat wurde unter Einsatz oder\nor threat of a weapon;                        tion ou la menace d’une arme;                  Drohung mit einer Waffe begangen;\nh    the offence resulted in severe physical  h    l’infraction a entraîné de graves dom-     h) die Straftat führte zu schweren körper-\nor psychological harm for the victim;         mages physiques ou psychologiques              lichen oder psychischen Schäden bei\npour la victime;                               dem Opfer;\ni    the perpetrator had previously been      i    l’auteur a été condamné antérieurement     i)  der Täter beziehungsweise die Täterin ist\nconvicted of offences of a similar na-        pour des faits de nature similaire.            bereits wegen ähnlicher Straftaten ver-\nture.                                                                                        urteilt worden.\nArticle 47                                     Article 47                                    Artikel 47\nSentences                                  Condamnations                                 Von einer anderen\npassed by another Party                         dans une autre Partie                 Vertragspartei erlassene Strafurteile\nParties shall take the necessary legisla-     Les Parties prennent les mesures législa-       Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to provide for the     tives ou autres nécessaires pour prévoir la     lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\npossibility of taking into account final sen- possibilité de prendre en compte, dans le       Maßnahmen, um die Möglichkeit vorzusehen,\ntences passed by another Party in relation    cadre de l’appréciation de la peine, les        bei der Festsetzung des Strafmaßes die von\nto the offences established in accordance     condamnations définitives prononcées            einer anderen Vertragspartei erlassenen\nwith this Convention when determining the     dans une autre Partie pour les infractions      rechtskräftigen Strafurteile wegen nach die-","1046                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nsentence.                                       établies conformément à la présente             sem Übereinkommen umschriebener Straf-\nConvention.                                     taten zu berücksichtigen.\nArticle 48                                     Article 48                                     Artikel 48\nProhibition                            Interdiction des modes                                    Verbot\nof mandatory alternative dispute              alternatifs de résolution des conflits           verpflichtender alternativer Streit-\nresolution processes or sentencing              ou des condamnations obligatoires             beilegungsverfahren oder Strafurteile\n1 Parties shall take the necessary leg-         1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to prohibit          gislatives ou autres nécessaires pour inter-    derlichen gesetzgeberischen oder sonstigen\nmandatory alternative dispute resolution        dire les modes alternatifs de résolution des    Maßnahmen, um verpflichtende alternative\nprocesses, including mediation and concil-      conflits obligatoires, y compris la médiation   Streitbeilegungsverfahren, einschließlich Me-\niation, in relation to all forms of violence    et la conciliation, en ce qui concerne toutes   diation und Schlichtung, wegen aller in den\ncovered by the scope of this Convention.        les formes de violence couvertes par le         Geltungsbereich dieses Übereinkommens\nchamp d’application de la présente Conven-      fallenden Formen von Gewalt zu verbieten.\ntion.\n2 Parties shall take the necessary leg-         2 Les Parties prennent les mesures lé-          (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that if    gislatives ou autres nécessaires pour que,      derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nthe payment of a fine is ordered, due ac-       si le paiement d’une amende est ordonné,        gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ncount shall be taken of the ability of the per- la capacité de l’auteur de l’infraction à faire im Fall der Anordnung der Zahlung einer\npetrator to assume his or her financial obli-   face aux obligations financières qu’il a en-    Geldstrafe die Fähigkeit des Täters, seinen\ngations towards the victim.                     vers la victime soit dûment prise en            finanziellen Verpflichtungen gegenüber dem\ncompte.                                         Opfer nachzukommen, gebührend berück-\nsichtigt wird.\nChapter VI                                     Chapitre VI                                    Kapitel VI\nInvestigation,                                   Enquêtes,                                    Ermittlungen,\nprosecution, procedural                              poursuites, droit                       Strafverfolgung, Verfahrens-\nlaw and protective measures                procédural et mesures de protection                 recht und Schutzmaßnahmen\nArticle 49                                     Article 49                                     Artikel 49\nGeneral obligations                          Obligations générales                        Allgemeine Verpflichtungen\n1 Parties shall take the necessary leg-         1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that in-   gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nvestigations and judicial proceedings in re-    les enquêtes et les procédures judiciaires      gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nlation to all forms of violence covered by the  relatives à toutes les formes de violence       Ermittlungen und Gerichtsverfahren im Zu-\nscope of this Convention are carried out        couvertes par le champ d’application de la      sammenhang mit allen in den Geltungsbe-\nwithout undue delay while taking into con-      présente Convention soient traitées sans re-    reich dieses Übereinkommens fallenden\nsideration the rights of the victim during all  tard injustifié tout en prenant en considéra-   Formen von Gewalt ohne ungerechtfertigte\nstages of the criminal proceedings.             tion les droits de la victime à toutes les      Verzögerung durchgeführt werden, wobei\nétapes des procédures pénales.                  die Rechte des Opfers in allen Abschnitten\ndes Strafverfahrens zu berücksichtigen\nsind.\n2 Parties shall take the necessary leg-         2 Les Parties prennent les mesures lé-          (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures, in conformity       gislatives ou autres nécessaires, conformé-     derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nwith the fundamental principles of human        ment aux principes fondamentaux des             gen Maßnahmen, um nach den wesent-\nrights and having regard to the gendered        droits de l’homme et en prenant en consi-       lichen Grundsätzen der Menschenrechte\nunderstanding of violence, to ensure the ef-    dération la compréhension de la violence        und unter Berücksichtigung des ge-\nfective investigation and prosecution of of-    fondée sur le genre, pour garantir une en-      schlechtsbewussten Verständnisses von\nfences established in accordance with this      quête et une poursuite effectives des infra-    Gewalt wirksame Ermittlungen wegen und\nConvention.                                     ctions établies conformément à la présente      Strafverfolgung von nach diesem Überein-\nConvention.                                     kommen umschriebenen Straftaten sicher-\nzustellen.\nArticle 50                                     Article 50                                     Artikel 50\nImmediate response,                             Réponse immédiate,                                   Soforthilfe,\nprevention and protection                        prévention et protection                         Prävention und Schutz\n1 Parties shall take the necessary leg-         1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the   gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nresponsible law enforcement agencies re-        les services répressifs responsables répon-     gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nspond to all forms of violence covered by       dent rapidement et de manière appropriée        die zuständigen Strafverfolgungsbehörden\nthe scope of this Convention promptly and       à toutes les formes de violence couvertes       sofort und angemessen auf alle in den Gel-\nappropriately by offering adequate and im-      par le champ d’application de la présente       tungsbereich dieses Übereinkommens fal-\nmediate protection to victims.                  Convention en offrant une protection adé-       lenden Formen von Gewalt reagieren, in-\nquate et immédiate aux victimes.                dem sie den Opfern umgehend geeigneten\nSchutz bieten.\n2 Parties shall take the necessary leg-         2 Les Parties prennent les mesures lé-          (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the   gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nresponsible law enforcement agencies en-        les services répressifs responsables enga-      gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                             1047\ngage promptly and appropriately in the pre-       gent rapidement et de manière appropriée        sich die zuständigen Strafverfolgungsbe-\nvention and protection against all forms of       la prévention et la protection contre toutes    hörden sofort und angemessen an der Prä-\nviolence covered by the scope of this Con-        les formes de violence couvertes par le         vention von und am Schutz vor allen in den\nvention, including the employment of pre-         champ d’application de la présente              Geltungsbereich dieses Übereinkommens\nventive operational measures and the col-         Convention, y compris l’emploi de mesures       fallenden Formen von Gewalt beteiligen,\nlection of evidence.                              opérationnelles préventives et la collecte      einschließlich des Einsatzes vorbeugender\ndes preuves.                                    operativer Maßnahmen und der Erhebung\nvon Beweisen.\nArticle 51                                        Article 51                                     Artikel 51\nRisk assessment and risk management                  Appréciation et gestion des risques                     Gefährdungsanalyse\nund Gefahrenmanagement\n1 Parties shall take the necessary leg-           1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that an      gislatives ou autres nécessaires pour           derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nassessment of the lethality risk, the serious-    qu’une appréciation du risque de létalité, de   gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nness of the situation and the risk of repeat-     la gravité de la situation et du risque de réi- eine Analyse der Gefahr für Leib und Leben\ned violence is carried out by all relevant au-    tération de la violence soit faite par toutes   und der Schwere der Situation sowie der\nthorities in order to manage the risk and if      les autorités pertinentes afin de gérer le      Gefahr von wiederholter Gewalt von allen\nnecessary to provide co-ordinated safety          risque et garantir, si nécessaire, une sécu-    einschlägigen Behörden vorgenommen wird,\nand support.                                      rité et un soutien coordonnés.                  um die Gefahr unter Kontrolle zu bringen\nund erforderlichenfalls für koordinierte\nSicherheit und Unterstützung zu sorgen.\n2 Parties shall take the necessary leg-           2 Les Parties prennent les mesures lé-          (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the     gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nassessment referred to in paragraph 1 duly        l’appréciation mentionnée au paragraphe 1       gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ntakes into account, at all stages of the in-      prenne dûment en compte, à tous les             bei der in Absatz 1 genannten Analyse in allen\nvestigation and application of protective         stades de l’enquête et de l’application des     Abschnitten der Ermittlungen und der An-\nmeasures, the fact that perpetrators of acts      mesures de protection, le fait que l’auteur     wendung von Schutzmaßnahmen gebüh-\nof violence covered by the scope of this          d’actes de violence couverts par le champ       rend berücksichtigt wird, ob der Täter be-\nConvention possess or have access to              d’application de la présente Convention         ziehungsweise die Täterin einer in den\nfirearms.                                         possède ou ait accès à des armes à feu.         Geltungsbereich dieses Übereinkommens\nfallenden Gewalttat Feuerwaffen besitzt\noder Zugang zu ihnen hat.\nArticle 52                                        Article 52                                     Artikel 52\nEmergency barring orders                   Ordonnances d’urgence d’interdiction                     Eilschutzanordnungen\nParties shall take the necessary legisla-         Les Parties prennent les mesures législa-       Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that the         tives ou autres nécessaires pour que les au-    lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\ncompetent authorities are granted the pow-        torités compétentes se voient reconnaître le    Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\ner to order, in situations of immediate dan-      pouvoir d’ordonner, dans des situations de      zuständigen Behörden die Befugnis erhal-\nger, a perpetrator of domestic violence to        danger immédiat, à l’auteur de violence do-     ten, in Situationen unmittelbarer Gefahr an-\nvacate the residence of the victim or person      mestique de quitter la résidence de la vic-     zuordnen, dass ein Täter beziehungsweise\nat risk for a sufficient period of time and to    time ou de la personne en danger pour une       eine Täterin häuslicher Gewalt den Wohnsitz\nprohibit the perpetrator from entering the        période de temps suffisante et d’interdire à    des Opfers oder der gefährdeten Person für\nresidence of or contacting the victim or per-     l’auteur d’entrer dans le domicile de la vic-   einen ausreichend langen Zeitraum verlässt,\nson at risk. Measures taken pursuant to this      time ou de la personne en danger ou de la       und dem Täter beziehungsweise der Täterin\narticle shall give priority to the safety of vic- contacter. Les mesures prises conformé-         zu verbieten, den Wohnsitz des Opfers oder\ntims or persons at risk.                          ment au présent article doivent donner la       der gefährdeten Person zu betreten oder\npriorité à la sécurité des victimes ou des      Kontakt mit dem Opfer oder der gefährde-\npersonnes en danger.                            ten Person aufzunehmen. Bei nach Maßgabe\ndieses Artikels getroffenen Maßnahmen ist\nder Sicherheit der Opfer oder der gefährde-\nten Personen Vorrang einzuräumen.\nArticle 53                                        Article 53                                     Artikel 53\nRestraining                                     Ordonnances                              Kontakt- und Näherungs-\nor protection orders                         d’injonction ou de protection               verbote sowie Schutzanordnungen\n1 Parties shall take the necessary leg-           1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that ap-     gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\npropriate restraining or protection orders are    des ordonnances d’injonction ou de protec-      gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\navailable to victims of all forms of violence     tion appropriées soient disponibles pour les    angemessene Kontakt- und Näherungsver-\ncovered by the scope of this Convention.          victimes de toutes les formes de violence       bote oder Schutzanordnungen für Opfer aller\ncouvertes par le champ d’application de la      in den Geltungsbereich dieses Übereinkom-\nprésente Convention.                            mens fallenden Formen von Gewalt zur Ver-\nfügung stehen.\n2 Parties shall take the necessary leg-           2 Les Parties prennent les mesures lé-          (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that the     gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nrestraining or protection orders referred to      les ordonnances d’injonction ou de protec-      gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nin paragraph 1 are:                               tion mentionnées au paragraphe 1 soient:        die in Absatz 1 genannten Kontakt- und","1048                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nNäherungsverbote oder Schutzanordnun-\ngen\n– available for immediate protection and        –    disponibles pour une protection immé-         – für den sofortigen Schutz und ohne eine\nwithout undue financial or administrative        diate et sans charge financière ou admi-         unangemessene finanzielle oder adminis-\nburdens placed on the victim;                    nistrative excessive pesant sur la vic-          trative Belastung für die Opfer zur Verfü-\ntime;                                            gung stehen;\n– issued for a specified period or until        –    émises pour une période spécifiée, ou         – für einen bestimmten Zeitraum oder bis\nmodified or discharged;                          jusqu’à modification ou révocation;              zu ihrer Abänderung oder Aufhebung er-\nlassen werden;\n– where necessary, issued on an ex parte        –    le cas échéant, émises ex parte avec ef-      – soweit erforderlich auf Antrag und mit so-\nbasis which has immediate effect;                fet immédiat;                                    fortiger Wirkung ausgestellt werden;\n– available irrespective of, or in addition to, –    disponibles indépendamment ou cumu-           – unabhängig von oder zusätzlich zu ande-\nother legal proceedings;                         lativement à d’autres procédures judi-           ren Gerichtsverfahren zur Verfügung ste-\nciaires;                                         hen;\n– allowed to be introduced in subsequent        –    autorisées à être introduites dans les        – in nachfolgende Gerichtsverfahren einge-\nlegal proceedings.                               procédures judiciaires subséquentes.             bracht werden können.\n3 Parties shall take the necessary leg-         3 Les Parties prennent les mesures lé-            (3) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that       gislatives ou autres nécessaires pour que la       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nbreaches of restraining or protection orders    violation des ordonnances d’injonction ou          gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nissued pursuant to paragraph 1 shall be         de protection émises conformément au pa-           Verstöße gegen die nach Absatz 1 ausge-\nsubject to effective, proportionate and dis-    ragraphe 1 fasse l’objet de sanctions pé-          stellten Kontakt- und Näherungsverbote\nsuasive criminal or other legal sanctions.      nales, ou d’autres sanctions légales, effec-       oder Schutzanordnungen Gegenstand wirk-\ntives, proportionnées et dissuasives.              samer, verhältnismäßiger und abschrecken-\nder strafrechtlicher oder sonstiger recht-\nlicher Sanktionen sind.\nArticle 54                                       Article 54                                       Artikel 54\nInvestigations and evidence                          Enquêtes et preuves                            Ermittlungen und Beweise\nParties shall take the necessary legisla-       Les Parties prennent les mesures législa-         Die Vertragsparteien treffen die erforder-\ntive or other measures to ensure that, in any   tives ou autres nécessaires pour que, dans         lichen gesetzgeberischen oder sonstigen\ncivil or criminal proceedings, evidence re-     toute procédure civile ou pénale, les              Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in\nlating to the sexual history and conduct of     preuves relatives aux antécédents sexuels          Zivil- oder Strafverfahren Beweismittel be-\nthe victim shall be permitted only when it is   et à la conduite de la victime ne soient re-       treffend das sexuelle Vorleben und Verhal-\nrelevant and necessary.                         cevables que lorsque cela est pertinent et         ten des Opfers nur dann zugelassen wer-\nnécessaire.                                        den, wenn sie sachdienlich und notwendig\nsind.\nArticle 55                                       Article 55                                       Artikel 55\nEx parte and ex officio proceedings               Procédures ex parte et ex officio                        Verfahren auf Antrag\nund von Amts wegen\n1 Parties shall ensure that investigations      1 Les Parties veillent à ce que les en-           (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,\ninto or prosecution of offences established     quêtes ou les poursuites d’infractions éta-        dass, wenn die Straftat ganz oder teilweise\nin accordance with Articles 35, 36, 37, 38      blies conformément aux articles 35, 36, 37,        in ihrem Hoheitsgebiet begangen wurde,\nand 39 of this Convention shall not be whol-    38 et 39 de la présente Convention ne dé-          Ermittlungen wegen oder die Strafverfol-\nly dependant upon a report or complaint         pendent pas entièrement d’une dénoncia-            gung von nach den Artikeln 35, 36, 37, 38\nfiled by a victim if the offence was commit-    tion ou d’une plainte de la victime lorsque        und 39 umschriebenen Straftaten nicht voll-\nted in whole or in part on its territory, and   l’infraction a été commise, en partie ou en        ständig von einer Meldung oder Anzeige\nthat the proceedings may continue even if       totalité, sur leur territoire, et à ce que la pro- des Opfers abhängig gemacht werden und\nthe victim withdraws her or his statement or    cédure puisse se poursuivre même si la vic-        das Verfahren fortgesetzt werden kann,\ncomplaint.                                      time se rétracte ou retire sa plainte.             auch wenn das Opfer seine Aussage oder\nAnzeige zurückzieht.\n2 Parties shall take the necessary leg-         2 Les Parties prennent les mesures lé-            (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure, in ac-    gislatives ou autres nécessaires pour garan-       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\ncordance with the conditions provided for       tir, conformément aux conditions prévues           gen Maßnahmen, um nach Maßgabe ihres\nby their internal law, the possibility for gov- par leur droit interne, la possibilité pour les    innerstaatlichen Rechts sicherzustellen,\nernmental and non-governmental organisa-        organisations gouvernementales et non              dass staatliche und nichtstaatliche Organi-\ntions and domestic violence counsellors to      gouvernementales et les conseillers spécia-        sationen sowie Beraterinnen und Berater\nassist and/or support victims, at their re-     lisés dans la violence domestique, d’assis-        bei häuslicher Gewalt die Möglichkeit erhal-\nquest, during investigations and judicial       ter et/ou de soutenir les victimes, sur de-        ten, den Opfern in den Ermittlungen und\nproceedings concerning the offences es-         mande de leur part, au cours des enquêtes          Gerichtsverfahren wegen der nach diesem\ntablished in accordance with this Conven-       et des procédures judiciaires relatives aux        Übereinkommen umschriebenen Straftaten\ntion.                                           infractions établies conformément à la pré-        beizustehen und/oder sie zu unterstützen,\nsente Convention.                                  wenn diese darum ersuchen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                          1049\nArticle 56                                     Article 56                                     Artikel 56\nMeasures of protection                         Mesures de protection                             Schutzmaßnahmen\n1 Parties shall take the necessary leg-        1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to protect the      gislatives ou autres nécessaires pour proté-    derlichen gesetzgeberischen oder son-\nrights and interests of victims, including     ger les droits et les intérêts des victimes, y  stigen Maßnahmen, um die Rechte und\ntheir special needs as witnesses, at all       compris leurs besoins spécifiques en tant       Interessen der Opfer, insbesondere ihre be-\nstages of investigations and judicial pro-     que témoins, à tous les stades des en-          sonderen Bedürfnisse als Zeuginnen und\nceedings, in particular by:                    quêtes et des procédures judiciaires, en        Zeugen, in allen Abschnitten der Ermittlun-\nparticulier:                                    gen und Gerichtsverfahren zu schützen, in-\ndem sie insbesondere\na   providing for their protection, as well as a   en veillant à ce qu’elles soient, ainsi que a) für ihren Schutz sowie den Schutz ihrer\nthat of their families and witnesses, from     leurs familles et les témoins à charge, à       Familien und der Zeuginnen und Zeugen\nintimidation, retaliation and repeat vic-      l’abri des risques d’intimidation, de re-       vor Einschüchterung, Vergeltung und\ntimisation;                                    présailles et de nouvelle victimisation;        davor, erneut Opfer zu werden, Sorge\ntragen;\nb   ensuring that victims are informed, at     b   en veillant à ce que les victimes soient    b) sicherstellen, dass die Opfer, zumindest\nleast in cases where the victims and the       informées, au moins dans les cas où les         in den Fällen, in denen die Opfer und\nfamily might be in danger, when the per-       victimes et la famille pourraient être en       ihre Familien in Gefahr sein könnten,\npetrator escapes or is released tem-           danger, lorsque l’auteur de l’infraction        über eine Flucht oder vorübergehende\nporarily or definitively;                      s’évade ou est libéré temporairement ou         oder endgültige Freilassung des Täters\ndéfinitivement;                                 beziehungsweise der Täterin unterrichtet\nwerden;\nc   informing them, under the conditions       c   en les tenant informées, selon les condi-   c) diese nach Maßgabe des innerstaat-\nprovided for by internal law, of their         tions prévues par leur droit interne, de        lichen Rechts über ihre Rechte und die\nrights and the services at their disposal      leurs droits et des services à leur dispo-      ihnen zur Verfügung stehenden Dienste\nand the follow-up given to their com-          sition, et des suites données à leur            und über die aufgrund ihrer Anzeige ver-\nplaint, the charges, the general progress      plainte, des chefs d’accusation retenus,        anlassten Maßnahmen, die Anklage-\nof the investigation or proceedings, and       du déroulement général de l’enquête ou          punkte, den allgemeinen Stand der Er-\ntheir role therein, as well as the outcome     de la procédure, et de leur rôle au sein        mittlungen oder des Verfahrens und ihre\nof their case;                                 de celle‐ci ainsi que de la décision ren-       Rolle sowie die in ihrem Fall ergangene\ndue;                                            Entscheidung unterrichten;\nd   enabling victims, in a manner consistent   d   en donnant aux victimes, conformément       d) den Opfern in Übereinstimmung mit den\nwith the procedural rules of internal law,     aux règles de procédure de leur droit in-       Verfahrensvorschriften des innerstaat-\nto be heard, to supply evidence and            terne, la possibilité d’être entendues, de      lichen Rechts die Möglichkeit geben,\nhave their views, needs and concerns           fournir des éléments de preuve et de            gehört zu werden, Beweismittel vorzu-\npresented, directly or through an inter-       présenter leurs vues, besoins et préoc-         legen und ihre Ansichten, Bedürfnisse\nmediary, and considered;                       cupations, directement ou par le re-            und Sorgen unmittelbar oder über eine\ncours à un intermédiaire, et que ceux‐ci        Vermittlerin beziehungsweise einen Ver-\nsoient examinés;                                mittler vorzutragen und prüfen zu lassen;\ne   providing victims with appropriate sup-    e   en fournissant aux victimes une assis-      e) den Opfern geeignete Hilfsdienste zur\nport services so that their rights and in-     tance appropriée pour que leurs droits          Verfügung stellen, damit ihre Rechte\nterests are duly presented and taken           et intérêts soient dûment présentés et          und Interessen in gebührender Weise\ninto account;                                  pris en compte;                                 vorgetragen und berücksichtigt werden;\nf   ensuring that measures may be adopt-       f   en veillant à ce que des mesures pour       f) sicherstellen, dass Maßnahmen zum\ned to protect the privacy and the image        protéger la vie privée et l’image de la         Schutz der Privatsphäre und des Bildes\nof the victim;                                 victime puissent être prises;                   des Opfers getroffen werden können;\ng   ensuring that contact between victims      g   en veillant, lorsque cela est possible, à   g) sicherstellen, dass ein Kontakt zwischen\nand perpetrators within court and law          ce que les contacts entre les victimes et       Opfern und Tätern beziehungsweise Tä-\nenforcement agency premises is avoid-          les auteurs d’infractions à l’intérieur des     terinnen in den Räumlichkeiten der Ge-\ned where possible;                             tribunaux et des locaux des services ré-        richte und der Strafverfolgungsbehör-\npressifs soient évités;                         den soweit möglich vermieden wird;\nh   providing victims with independent and     h   en fournissant aux victimes des inter-      h) den Opfern unabhängige und fähige\ncompetent interpreters when victims are        prètes indépendants et compétents,              Dolmetscherinnen und Dolmetscher zur\nparties to proceedings or when they are        lorsque les victimes sont parties aux           Verfügung stellen, wenn die Opfer im\nsupplying evidence;                            procédures ou lorsqu’elles fournissent          Verfahren als Partei auftreten oder Be-\ndes éléments de preuve;                         weismittel vorlegen;\ni   enabling victims to testify, according to  i   en permettant aux victimes de témoi-        i)  es den Opfern ermöglichen, in Überein-\nthe rules provided by their internal law,      gner en salle d’audience, conformément          stimmung mit dem innerstaatlichen\nin the courtroom without being present         aux règles prévues par leur droit interne,      Recht vor Gericht auszusagen, ohne\nor at least without the presence of the        sans être présentes, ou du moins sans           dass sie im Gerichtssaal anwesend sein\nalleged perpetrator, notably through the       que l’auteur présumé de l’infraction ne         müssen oder zumindest ohne dass der\nuse of appropriate communication tech-         soit présent, notamment par le recours          mutmaßliche Täter beziehungsweise die\nnologies, where available.                     aux technologies de communication ap-           mutmaßliche Täterin anwesend ist, ins-\npropriées, si elles sont disponibles.           besondere durch den Einsatz geeigneter\nKommunikationstechnologien, soweit\ndiese verfügbar sind.","1050              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\n2 A child victim and child witness of            2 Un enfant victime et témoin de               (2) Für Kinder, die Opfer oder Zeuginnen\nviolence against women and domestic             violence à l’égard des femmes et de             beziehungsweise Zeugen von Gewalt ge-\nviolence shall be afforded, where               violence domestique doit, le cas échéant,       gen Frauen und von häuslicher Gewalt\nappropriate, special protection measures        se voir accorder des mesures de protection      geworden sind, werden gegebenenfalls be-\ntaking into account the best interests of the   spécifiques prenant en compte l’intérêt         sondere Schutzmaßnahmen unter Berück-\nchild.                                          supérieur de l’enfant.                          sichtigung des Wohles des Kindes getroffen.\nArtikel 57\nArticle 57                                      Article 57\nRechtsberatung\nLegal aid                                    Aide juridique\nDie Vertragsparteien sehen das Recht der\nParties shall provide for the right to legal     Les Parties veillent à ce que les victimes  Opfer auf Rechtsbeistand und auf unent-\nassistance and to free legal aid for victims    aient droit à une assistance juridique et à     geltliche Rechtsberatung für Opfer nach\nunder the conditions provided by their inter-   une aide juridique gratuite selon les condi-    Maßgabe ihres internen Rechts vor.\nnal law.                                        tions prévues par leur droit interne.\nArtikel 58\nArticle 58                                      Article 58\nVerjährungsfrist\nStatute of limitation                               Prescription\nDie Vertragsparteien treffen die erforder-\nParties shall take the necessary legisla-        Les Parties prennent les mesures législa-\nlichen gesetzgeberischen oder sonstigen\ntive and other measures to ensure that the      tives et autres nécessaires pour que le délai\nMaßnahmen, um sicherzustellen, dass die\nstatute of limitation for initiating any legal  de prescription pour engager toute pour-\nVerjährungsfrist für die Einleitung von Straf-\nproceedings with regard to the offences es-     suite du chef des infractions établies\nverfahren wegen der nach den Artikeln 36,\ntablished in accordance with Articles 36,       conformément aux articles 36, 37, 38 et 39\n37, 38 und 39 umschriebenen Straftaten\n37, 38 and 39 of this Convention, shall con-    de la présente Convention, continue de\nausreichend lang ist und sich über einen der\ntinue for a period of time that is sufficient   courir pour une durée suffisante et propor-\nSchwere der betreffenden Straftat entspre-\nand commensurate with the gravity of the        tionnelle à la gravité de l’infraction en ques-\nchenden Zeitraum erstreckt, um die tat-\noffence in question, to allow for the efficient tion, afin de permettre la mise en œuvre ef-\nsächliche Einleitung von Verfahren zu er-\ninitiation of proceedings after the victim has  ficace des poursuites, après que la victime\nmöglichen, nachdem das Opfer volljährig\nreached the age of majority.                    a atteint l’âge de la majorité.\ngeworden ist.\nChapter VII                                     Chapitre VII                                    Kapitel VII\nMigration and asylum                               Migration et asile                            Migration und Asyl\nArticle 59                                      Article 59                                      Artikel 59\nResidence status                               Statut de résident                              Aufenthaltsstatus\n1 Parties shall take the necessary leg-          1 Les Parties prennent les mesures lé-         (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that       gislatives ou autres nécessaires pour garan-    derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nvictims whose residence status depends on       tir que les victimes, dont le statut de rési-   gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nthat of the spouse or partner as recognised     dent dépend de celui de leur conjoint ou de     ein Opfer, dessen Aufenthaltsstatus von\nby internal law, in the event of the dissolu-   leur partenaire, conformément à leur droit      dem Aufenthaltsstatus seiner Ehefrau oder\ntion of the marriage or the relationship, are   interne, se voient accorder, sur demande,       Partnerin im Sinne des internen Rechts be-\ngranted in the event of particularly difficult  dans l’éventualité de la dissolution du ma-     ziehungsweise seines Ehemanns oder Part-\ncircumstances, upon application, an au-         riage ou de la relation, en cas de situations   ners im Sinne des internen Rechts abhängt,\ntonomous residence permit irrespective of       particulièrement difficiles, un permis de ré-   im Fall der Auflösung der Ehe oder Bezie-\nthe duration of the marriage or the relation-   sidence autonome, indépendamment de la          hung bei besonders schwierigen Umstän-\nship. The conditions relating to the granting   durée du mariage ou de la relation. Les         den auf Antrag einen eigenständigen Auf-\nand duration of the autonomous residence        conditions relatives à l’octroi et à la durée   enthaltstitel unabhängig von der Dauer der\npermit are established by internal law.         du permis de résidence autonome sont éta-       Ehe oder Beziehung erhält. Die Bedingun-\nblies conformément au droit interne.            gen für die Bewilligung und Dauer des eigen-\nständigen Aufenthaltstitels werden durch\ndas interne Recht festgelegt.\n2 Parties shall take the necessary leg-          2 Les Parties prennent les mesures lé-         (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that       gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nvictims may obtain the suspension of expul-     les victimes puissent obtenir la suspension     gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nsion proceedings initiated in relation to a     des procédures d’expulsion initiées du fait     bei dem Opfer Ausweisungsverfahren aus-\nresidence status dependent on that of the       que leur statut de résident dépend de celui     gesetzt werden können, die in Zusammen-\nspouse or partner as recognised by internal     de leur conjoint ou de leur partenaire,         hang mit einem Aufenthaltsstatus eingelei-\nlaw to enable them to apply for an au-          conformément à leur droit interne, pour leur    tet wurden, der vom Aufenthaltsstatus\ntonomous residence permit.                      permettre de demander un permis de rési-        seiner Ehefrau oder Partnerin im Sinne des\ndence autonome.                                 internen Rechts beziehungsweise seines\nEhemanns oder Partners im Sinne des in-\nternen Rechts abhängt, damit es den Op-\nfern ermöglicht wird, einen eigenständigen\nAufenthaltstitel zu beantragen.\n3 Parties shall issue a renewable resi-          3 Les Parties délivrent un permis de ré-       (3) Die Vertragsparteien erteilen dem Op-\ndence permit to victims in one of the two       sidence renouvelable aux victimes, dans         fer einen verlängerbaren Aufenthaltstitel,\nfollowing situations, or in both:               l’une ou les deux situations suivantes:         wenn mindestens einer der beiden folgen-\nden Fälle vorliegt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                          1051\na    where the competent authority consid-     a   lorsque l’autorité compétente considère     a) Die zuständige Behörde ist der Auffas-\ners that their stay is necessary owing to     que leur séjour est nécessaire au regard        sung, dass der Aufenthalt des Opfers\ntheir personal situation;                     de leur situation personnelle;                  aufgrund seiner persönlichen Lage er-\nforderlich ist;\nb    where the competent authority consid-     b   lorsque l’autorité compétente considère     b) die zuständige Behörde ist der Auffas-\ners that their stay is necessary for the      que leur séjour est nécessaire aux fins         sung, dass der Aufenthalt des Opfers\npurpose of their co-operation with the        de leur coopération avec les autorités          für seine Zusammenarbeit mit den zu-\ncompetent authorities in investigation or     compétentes dans le cadre d’une en-             ständigen Behörden bei den Ermittlun-\ncriminal proceedings.                         quête ou de procédures pénales.                 gen oder beim Strafverfahren erforder-\nlich ist.\n4 Parties shall take the necessary leg-        4 Les Parties prennent les mesures lé-          (4) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that      gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nvictims of forced marriage brought into an-    les victimes de mariages forcés amenées         gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nother country for the purpose of the mar-      dans un autre pays aux fins de ce mariage,      Opfer einer Zwangsheirat, die zum Zwecke\nriage and who, as a result, have lost their    et qui perdent en conséquence leur statut       der Verheiratung in einen anderen Staat ge-\nresidence status in the country where they     de résident dans le pays où elles résident      bracht wurden und die folglich ihren Aufent-\nhabitually reside, may regain this status.     habituellement, puissent récupérer ce statut.   haltsstatus in dem Staat ihres gewöhnlichen\nAufenthalts verloren haben, diesen Status\nwiedererlangen können.\nArticle 60                                     Article 60                                     Artikel 60\nGender-based asylum claims              Demandes d’asile fondées sur le genre           Asylanträge aufgrund des Geschlechts\n1 Parties shall take the necessary leg-        1 Les Parties prennent les mesures              (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that      législatives ou autres nécessaires pour que     derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\ngender-based violence against women may        la violence à l’égard des femmes fondée         gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nbe recognised as a form of persecution         sur le genre puisse être reconnue comme         Gewalt gegen Frauen aufgrund des Ge-\nwithin the meaning of Article 1, A (2), of the une forme de persécution au sens de l’arti-     schlechts als eine Form der Verfolgung im\n1951 Convention relating to the Status of      cle 1, A (2), de la Convention relative au sta- Sinne des Artikels 1 Abschnitt A Ziffer 2 des\nRefugees and as a form of serious harm         tut des réfugiés de 1951 et comme une           Abkommens über die Rechtsstellung der\ngiving rise to complementary/subsidiary        forme de préjudice grave donnant lieu à une     Flüchtlinge von 1951 und als eine Form\nprotection.                                    protection complémentaire/subsidiaire.          schweren Schadens anerkannt wird, die\neinen ergänzenden/subsidiären Schutz be-\ngründet.\n2 Parties shall ensure that a gender-sen-      2 Les Parties veillent à ce qu’une inter-       (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,\nsitive interpretation is given to each of the  prétation sensible au genre soit appliquée à    dass alle im Abkommen aufgeführten Grün-\nConvention grounds and that where it is es-    chacun des motifs de la Convention et à ce      de geschlechtersensibel ausgelegt werden\ntablished that the persecution feared is for   que les demandeurs d’asile se voient oc-        und dass in Fällen, in denen festgestellt\none or more of these grounds, applicants       troyer le statut de réfugié dans les cas où il  wird, dass die Verfolgung aus einem oder\nshall be granted refugee status according to   a été établi que la crainte de persécution est  mehreren dieser Gründe befürchtet wird,\nthe applicable relevant instruments.           fondée sur l’un ou plusieurs de ces motifs,     den Antragstellerinnen und Antragstellern\nconformément aux instruments pertinents         der Flüchtlingsstatus entsprechend den ein-\napplicables.                                    schlägigen anwendbaren Übereinkünften\ngewährt wird.\n3 Parties shall take the necessary leg-        3 Les Parties prennent les mesures              (3) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to develop gen-     législatives ou autres nécessaires pour         derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nder-sensitive reception procedures and         développer des procédures d’accueil sen-        gen Maßnahmen, um geschlechtersensible\nsupport services for asylum-seekers as well    sibles au genre et des services de soutien      Aufnahmeverfahren und Hilfsdienste für\nas gender guidelines and gender-sensitive      pour les demandeurs d’asile, ainsi que des      Asylsuchende sowie geschlechtsspezifische\nasylum procedures, including refugee sta-      lignes directrices fondées sur le genre et      Leitlinien und geschlechtersensible Asylver-\ntus determination and application for inter-   des procédures d’asile sensibles au genre,      fahren, einschließlich der Bestimmung des\nnational protection.                           y compris pour l’octroi du statut de réfugié    Flüchtlingsstatus und des Antrags auf inter-\net pour la demande de protection interna-       nationalen Schutz, auszuarbeiten.\ntionale.\nArticle 61                                     Article 61                                     Artikel 61\nNon-refoulement                                Non‐refoulement                           Verbot der Zurückweisung\n1 Parties shall take the necessary leg-        1 Les Parties prennent les mesures lé-          (1) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to respect the      gislatives ou autres nécessaires pour res-      derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nprinciple of non-refoulement in accordance     pecter le principe de non‐refoulement,          gen Maßnahmen, um den Grundsatz des\nwith existing obligations under international  conformément aux obligations existantes         Verbots der Zurückweisung in Übereinstim-\nlaw.                                           découlant du droit international.               mung mit bestehenden völkerrechtlichen\nVerpflichtungen zu achten.\n2 Parties shall take the necessary leg-        2 Les Parties prennent les mesures lé-          (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that      gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nvictims of violence against women who are      les victimes de violence à l’égard des          gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nin need of protection, regardless of their     femmes nécessitant une protection, indé-        Opfer von Gewalt gegen Frauen, die des\nstatus or residence, shall not be returned     pendamment de leur statut ou lieu de rési-      Schutzes bedürfen, unabhängig von ihrem","1052                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nunder any circumstances to any country          dence, ne puissent en aucune circonstance       Status oder Aufenthalt unter keinen Um-\nwhere their life would be at risk or where      être refoulées vers un pays où leur vie serait  ständen in einen Staat zurückgewiesen\nthey might be subjected to torture or inhu-     en péril ou dans lequel elles pourraient être   werden, in dem ihr Leben gefährdet wäre\nman or degrading treatment or punishment.       victimes de torture ou de peines ou traite-     oder in dem sie der Folter oder einer un-\nments inhumains ou dégradants.                  menschlichen oder erniedrigenden Behand-\nlung oder Strafe unterworfen werden könn-\nten.\nChapter VIII                                   Chapitre VIII                                    Kapitel VIII\nInternational co-operation                     Coopération internationale                   Internationale Zusammenarbeit\nArticle 62                                     Article 62                                      Artikel 62\nGeneral principles                             Principes généraux                           Allgemeine Grundsätze\n1 Parties shall co-operate with each oth-       1 Les Parties coopèrent, conformément           (1) Die Vertragsparteien arbeiten unter-\ner, in accordance with the provisions of this   aux dispositions de la présente Convention,     einander in Übereinstimmung mit diesem\nConvention, and through the application of      et en application des instruments interna-      Übereinkommen im größtmöglichen Um-\nrelevant international and regional instru-     tionaux et régionaux pertinents, relatifs à la  fang zusammen, indem sie einschlägige in-\nments on co-operation in civil and criminal     coopération en matière civile et pénale, des    ternationale und regionale Übereinkünfte\nmatters, arrangements agreed on the basis       arrangements reposant sur des législations      über die Zusammenarbeit in zivilen und\nof uniform or reciprocal legislation and in-    uniformes ou réciproques et de leur droit in-   strafrechtlichen Angelegenheiten sowie\nternal laws, to the widest extent possible,     terne, dans la mesure la plus large possible,   Übereinkünfte, die auf der Grundlage ein-\nfor the purpose of:                             aux fins:                                       heitlicher oder auf Gegenseitigkeit beruhen-\nder Rechtsvorschriften getroffen wurden,\nund innerstaatliche Rechtsvorschriften für\nfolgende Zwecke anwenden:\na    preventing, combating and prosecuting      a    de prévenir, combattre, et poursuivre      a) Verhütung, Bekämpfung und Verfolgung\nall forms of violence covered by the            toutes les formes de violence couvertes        aller in den Geltungsbereich dieses Über-\nscope of this Convention;                       par le champ d’application de la pré-          einkommens fallenden Formen von Ge-\nsente Convention;                              walt;\nb    protecting and providing assistance to     b    de protéger et assister les victimes;      b) Schutz und Unterstützung von Opfern;\nvictims;\nc    investigations or proceedings concern-     c    de mener des enquêtes ou des procé-        c) Ermittlungen oder Verfahren wegen nach\ning the offences established in accor-          dures concernant les infractions établies      diesem Übereinkommen umschriebenen\ndance with this Convention;                     conformément à la présente Conven-             Straftaten;\ntion;\nd    enforcing relevant civil and criminal      d    d’appliquer les jugements civils et pé-    d) Vollstreckung einschlägiger von den Jus-\njudgments issued by the judicial author-        naux pertinents rendus par les autorités       tizbehörden der Vertragsparteien erlas-\nities of Parties, including protection or-      judiciaires des Parties, y compris les or-     sener zivil- und strafrechtlicher Urteile,\nders.                                           donnances de protection.                       Entscheidungen und Beschlüsse ein-\nschließlich Schutzanordnungen.\n2 Parties shall take the necessary leg-         2 Les Parties prennent les mesures lé-          (2) Die Vertragsparteien treffen die erfor-\nislative or other measures to ensure that       gislatives ou autres nécessaires pour que       derlichen gesetzgeberischen oder sonsti-\nvictims of an offence established in accor-     les victimes d’une infraction établie confor-   gen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\ndance with this Convention and committed        mément à la présente Convention et com-         die Opfer einer nach diesem Übereinkom-\nin the territory of a Party other than the one  mise sur le territoire d’une Partie autre que   men umschriebenen und im Hoheitsgebiet\nwhere they reside may make a complaint          celui sur lequel elles résident puissent por-   einer Vertragspartei, das nicht das Hoheits-\nbefore the competent authorities of their       ter plainte auprès des autorités compé-         gebiet ist, in dem die Opfer ihren Wohnsitz\nState of residence.                             tentes de leur Etat de résidence.               haben, begangenen Straftat bei den zustän-\ndigen Behörden des Wohnsitzstaats Anzeige\nerstatten können.\n3 If a Party that makes mutual legal as-        3 Si une Partie qui subordonne l’entraide       (3) Erhält eine Vertragspartei, welche die\nsistance in criminal matters, extradition or    judiciaire en matière pénale, l’extradition ou  Rechtshilfe in Strafsachen, die Auslieferung\nenforcement of civil or criminal judgments      l’exécution de jugements civils ou pénaux       oder die Vollstreckung von durch eine an-\nimposed by another Party to this Conven-        prononcés par une autre Partie à la pré-        dere Vertragspartei dieses Übereinkom-\ntion conditional on the existence of a treaty   sente Convention à l’existence d’un traité      mens erlassenen zivil- und strafrechtlichen\nreceives a request for such legal co-opera-     reçoit une demande concernant cette coo-        Urteilen, Entscheidungen und Beschlüssen\ntion from a Party with which it has not con-    pération en matière judiciaire d’une Partie     vom Bestehen eines Vertrags abhängig\ncluded such a treaty, it may consider this      avec laquelle elle n’a pas conclu pareil        macht, ein Ersuchen um eine solche recht-\nConvention to be the legal basis for mutual     traité, elle peut considérer la présente        liche Zusammenarbeit von einer Vertrags-\nlegal assistance in criminal matters, extra-    Convention comme la base légale de l’en-        partei, mit der sie keinen entsprechenden\ndition or enforcement of civil or criminal      traide judiciaire en matière pénale, de l’ex-   Vertrag hat, so kann sie dieses Überein-\njudgments imposed by the other Party in re-     tradition ou de l’exécution de jugements ci-    kommen als Rechtsgrundlage für die\nspect of the offences established in accor-     vils ou pénaux prononcés par une autre          Rechtshilfe in Strafsachen, die Auslieferung\ndance with this Convention.                     Partie à la présente Convention à l’égard       oder die Vollstreckung von durch die andere\ndes infractions établies conformément à la      Vertragspartei erlassenen zivil- und straf-\nprésente Convention.                            rechtlichen Urteilen, Entscheidungen und\nBeschlüssen in Bezug auf die nach diesem\nÜbereinkommen umschriebenen Straftaten\nansehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                             1053\n4 Parties shall endeavour to integrate,         4 Les Parties s’efforcent d’intégrer, le        (4) Die Vertragsparteien bemühen sich,\nwhere appropriate, the prevention and the        cas échéant, la prévention et la lutte contre   soweit angemessen, die Verhütung und Be-\nfight against violence against women and         la violence à l’égard des femmes et la vio-     kämpfung von Gewalt gegen Frauen und\ndomestic violence in assistance pro-             lence domestique dans les programmes            häuslicher Gewalt in Entwicklungshilfepro-\ngrammes for development provided for the         d’assistance au développement conduits          gramme zu Gunsten von Drittstaaten aufzu-\nbenefit of third States, including by entering   au profit d’Etats tiers, y compris la conclu-   nehmen, auch durch den Abschluss zwei-\ninto bilateral and multilateral agreements       sion d’accords bilatéraux et multilatéraux      und mehrseitiger Übereinkünfte mit Dritt-\nwith third States with a view to facilitating    avec des Etats tiers dans le but de faciliter   staaten im Hinblick auf die Erleichterung\nthe protection of victims in accordance with     la protection des victimes, conformément à      des Schutzes der Opfer im Einklang mit Ar-\nArticle 18, paragraph 5.                         l’article 18, paragraphe 5.                     tikel 18 Absatz 5.\nArticle 63                                      Article 63                                     Artikel 63\nMeasures                                    Mesures relatives                            Maßnahmen in Bezug\nrelating to persons at risk                      aux personnes en danger                        auf gefährdete Personen\nWhen a Party, on the basis of the infor-        Lorsqu’une Partie a, sur la base d’infor-       Hat eine Vertragspartei anhand der ihr zur\nmation at its disposal, has reasonable           mations à sa disposition, de sérieuses rai-     Verfügung stehenden Informationen hinrei-\ngrounds to believe that a person is at imme-     sons de penser qu’une personne risque           chende Gründe für die Annahme, dass eine\ndiate risk of being subjected to any of the      d’être soumise de manière immédiate à l’un      Person unmittelbar der Gefahr ausgesetzt\nacts of violence referred to in Articles 36,     des actes de violence visés par les articles    ist, eine der in den Artikeln 36, 37, 38\n37, 38 and 39 of this Convention on the ter-     36, 37, 38 et 39 de la présente Convention      und 39 genannten Gewalttaten im Hoheits-\nritory of another Party, the Party that has      sur le territoire d’une autre Partie, la Partie gebiet einer anderen Vertragspartei zu erlei-\nthe information is encouraged to transmit it     disposant de l’information est encouragée       den, so wird die über die Informationen ver-\nwithout delay to the latter for the purpose of   à la transmettre sans délai à l’autre Partie    fügende Vertragspartei ermutigt, diese\nensuring that appropriate protection meas-       dans le but d’assurer que les mesures de        Informationen unverzüglich an die andere\nures are taken. Where applicable, this infor-    protection appropriées soient prises. Cette     Vertragspartei zu übermitteln, damit sicher-\nmation shall include details on existing pro-    information doit contenir, le cas échéant,      gestellt wird, dass geeignete Schutzmaß-\ntection provisions for the benefit of the        des indications sur des dispositions de pro-    nahmen getroffen werden. Gegebenenfalls\nperson at risk.                                  tection existantes établies au bénéfice de la   umfassen diese Informationen auch Anga-\npersonne en danger.                             ben zu bestehenden Schutzbestimmungen\nfür die gefährdete Person.\nArticle 64                                      Article 64                                     Artikel 64\nInformation                                      Information                                  Informationen\n1 The requested Party shall promptly in-        1 La Partie requise doit rapidement infor-      (1) Die ersuchte Vertragspartei unterrich-\nform the requesting Party of the final result    mer la Partie requérante du résultat final de   tet die ersuchende Vertragspartei umge-\nof the action taken under this chapter. The      l’action exercée conformément au présent        hend über das endgültige Ergebnis der\nrequested Party shall also promptly inform       chapitre. La Partie requise doit également      nach diesem Kapitel getroffenen Maßnah-\nthe requesting Party of any circumstances        informer rapidement la Partie requérante de     men. Die ersuchte Vertragspartei unterrich-\nwhich render impossible the carrying out of      toutes les circonstances qui rendent impos-     tet die ersuchende Vertragspartei ferner\nthe action sought or are likely to delay it sig- sible l’exécution de l’action envisagée ou      umgehend über alle Umstände, welche die\nnificantly.                                      qui sont susceptibles de la retarder de ma-     Durchführung der erbetenen Maßnahmen\nnière significative.                            unmöglich machen oder wahrscheinlich er-\nheblich verzögern werden.\n2 A Party may, within the limits of its in-     2 Une Partie peut, dans la limite des rè-       (2) Eine Vertragspartei kann, soweit ihr\nternal law, without prior request, forward to    gles de son droit interne, sans demande         internes Recht es erlaubt, ohne vorheriges\nanother Party information obtained within        préalable, transférer à une autre Partie les    Ersuchen einer anderen Vertragspartei In-\nthe framework of its own investigations          informations obtenues dans le cadre de ses      formationen übermitteln, die sie im Rahmen\nwhen it considers that the disclosure of         propres investigations lorsqu’elle considère    ihrer eigenen Ermittlungen gewonnen hat,\nsuch information might assist the receiving      que la divulgation de telles informations       wenn sie der Auffassung ist, dass die Über-\nParty in preventing criminal offences estab-     pourrait aider la Partie qui les reçoit à pré-  mittlung dieser Informationen der Vertrags-\nlished in accordance with this Convention        venir les infractions pénales établies confor-  partei, welche die Informationen empfängt,\nor in initiating or carrying out investigations  mément à la présente Convention, ou à en-       bei der Verhütung von nach diesem Über-\nor proceedings concerning such criminal          tamer ou poursuivre les investigations ou       einkommen umschriebenen Straftaten oder\noffences or that it might lead to a request      les procédures relatives à de telles infra-     bei der Einleitung oder Durchführung von\nfor co-operation by that Party under this        ctions pénales, ou qu’elle pourrait aboutir à   Ermittlungen oder Verfahren wegen solcher\nchapter.                                         une demande de coopération formulée par         Straftaten helfen oder dazu führen könnte,\ncette Partie conformément au présent cha-       dass diese Vertragspartei ein Ersuchen um\npitre.                                          Zusammenarbeit nach diesem Kapitel stellt.\n3 A Party receiving any information in ac-      3 La Partie qui reçoit toute information        (3) Eine Vertragspartei, die Informationen\ncordance with paragraph 2 shall submit           conformément au paragraphe 2 doit la            nach Absatz 2 empfängt, legt diese Infor-\nsuch information to its competent authori-       communiquer à ses autorités compétentes         mationen ihren zuständigen Behörden vor,\nties in order that proceedings may be taken      de manière à ce que des procédures puis-        damit Verfahren eingeleitet werden können,\nif they are considered appropriate, or that      sent être engagées si elles sont considé-       wenn sie als angemessen angesehen wer-\nthis information may be taken into account       rées comme étant appropriées, ou que            den, oder damit diese Informationen in ein-\nin relevant civil and criminal proceedings.      cette information puisse être prise en          schlägigen Zivil- und Strafverfahren berück-\ncompte dans les procédures civiles et pé-       sichtigt werden können.\nnales pertinentes.","1054                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nArticle 65                                     Article 65                                      Artikel 65\nData Protection                            Protection des données                               Datenschutz\nPersonal data shall be stored and used          Les données personnelles sont conser-         Personenbezogene Daten werden nach\npursuant to the obligations undertaken by       vées et utilisées conformément aux obliga-    Maßgabe der Verpflichtungen der Vertrags-\nthe Parties under the Convention for the        tions contractées par les Parties à la        parteien aus dem Übereinkommen zum\nProtection of Individuals with regard to        Convention pour la protection des per-        Schutz des Menschen bei der automatischen\nAutomatic Processing of Personal Data           sonnes à l’égard du traitement automatisé     Verarbeitung personenbezogener Daten\n(ETS No. 108).                                  des données à caractère personnel             (SEV Nr. 108) gespeichert und verwendet.\n(STE n° 108).\nChapter IX                                     Chapitre IX                                      Kapitel IX\nMonitoring mechanism                              Mécanisme de suivi                       Überwachungsmechanismus\nArticle 66                                     Article 66                                      Artikel 66\nGroup of experts                                Groupe d’experts                               Expertengruppe\non action against violence               sur la lutte contre la violence à l’égard         für die Bekämpfung von Gewalt\nagainst women and domestic violence             des femmes et la violence domestique            gegen Frauen und häuslicher Gewalt\n1 The Group of experts on action against        1 Le Groupe d’experts sur la lutte contre     (1) Die Expertengruppe für die Bekämp-\nviolence against women and domestic vio-        la violence à l’égard des femmes et la        fung von Gewalt gegen Frauen und häus-\nlence (hereinafter referred to as “GREVIO”)     violence domestique (ci‐après dénommé         licher Gewalt (im Folgenden als „GREVIO“\nshall monitor the implementation of this        «GREVIO») est chargé de veiller à la mise en  bezeichnet) überwacht die Durchführung\nConvention by the Parties.                      œuvre de la présente Convention par les       dieses Übereinkommens durch die Ver-\nParties.                                      tragsparteien.\n2 GREVIO shall be composed of a mini-           2 Le GREVIO est composé de 10 mem-            (2) GREVIO besteht aus mindestens 10\nmum of 10 members and a maximum of 15           bres au minimum et de 15 membres au           und höchstens 15 Mitgliedern; bei der Zu-\nmembers, taking into account a gender and       maximum, en tenant compte d’une partici-      sammensetzung ist auf eine Ausgewogen-\ngeographical balance, as well as multidisci-    pation équilibrée entre les femmes et les     heit bei der Vertretung der Geschlechter\nplinary expertise. Its members shall be         hommes, et d’une participation géographi-     und der geographischen Verteilung sowie\nelected by the Committee of the Parties         quement équilibrée, ainsi que d’une exper-    auf multidisziplinäres Fachwissen zu ach-\nfrom among candidates nominated by the          tise multidisciplinaire. Ses membres sont     ten. Die Mitglieder werden unter von den\nParties for a term of office of four years, re- élus par le Comité des Parties parmi des      Vertragsparteien ernannten Kandidatinnen\nnewable once, and chosen from among             candidats désignés par les Parties, pour un   und Kandidaten vom Ausschuss der Ver-\nnationals of the Parties.                       mandat de quatre ans, renouvelable une        tragsparteien für eine Amtszeit von vier Jah-\nfois, et choisis parmi des ressortissants des ren, die einmal verlängert werden kann, ge-\nParties.                                      wählt und unter den Staatsangehörigen der\nVertragsparteien ausgewählt.\n3 The initial election of 10 members shall      3 L’élection initiale de 10 membres est       (3) Die erstmalige Wahl von 10 Mitglie-\nbe held within a period of one year following   organisée dans un délai d’un an suivant la    dern findet innerhalb eines Jahres nach\nthe entry into force of this Convention. The    date d’entrée en vigueur de la présente       Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt.\nelection of five additional members shall be    Convention. L’élection de 5 membres addi-     Die Wahl von fünf zusätzlichen Mitgliedern\nheld following the 25th ratification or acces-  tionnels est organisée après la vingt‐cin-    findet nach der 25. Ratifikation oder dem\nsion.                                           quième ratification ou adhésion.              25. Beitritt statt.\n4 The election of the members of                4 L’élection des membres du GREVIO se         (4) Für die Wahl der GREVIO-Mitglieder\nGREVIO shall be based on the following          fonde sur les principes suivants:             gelten folgende Grundsätze:\nprinciples:\na   they shall be chosen according to a         a   ils sont choisis selon une procédure      a) Sie werden in einem transparenten Ver-\ntransparent procedure from among per-           transparente parmi des personnalités de       fahren aus einem Kreis von Personen\nsons of high moral character, known for         haute moralité connues pour leur com-         mit hohem sittlichen Ansehen ausge-\ntheir recognised competence in the              pétence en matière de droits de               wählt, die über anerkannte Fachkennt-\nfields of human rights, gender equality,        l’homme, d’égalité entre les femmes et        nisse auf dem Gebiet der Menschen-\nviolence against women and domestic             les hommes, de violence à l’égard des         rechte, der Gleichstellung von Frauen\nviolence, or assistance to and protec-          femmes et de violence domestique ou           und Männern, der Gewalt gegen Frauen\ntion of victims, or having demonstrated         d’assistance et protection des victimes,      und häuslichen Gewalt oder der Unter-\nprofessional experience in the areas            ou ayant une expérience professionnelle       stützung und des Schutzes von Opfern\ncovered by this Convention;                     reconnue dans les domaines couverts           oder über Berufserfahrung in den von\npar la présente Convention;                   diesem Übereinkommen erfassten Be-\nreichen verfügen;\nb   no two members of GREVIO may be na-         b   le GREVIO ne peut comprendre plus         b) alle GREVIO-Mitglieder müssen unter-\ntionals of the same State;                      d’un ressortissant du même Etat;              schiedliche Staatsangehörigkeiten be-\nsitzen;\nc   they should represent the main legal        c   ils devraient représenter les principaux  c) sie sollen die hauptsächlichen Rechts-\nsystems;                                        systèmes juridiques;                          systeme vertreten;\nd   they should represent relevant actors       d   ils devraient représenter les acteurs et  d) sie sollen einschlägige Akteure und Stel-\nand agencies in the field of violence           instances pertinents dans le domaine          len auf dem Gebiet der Gewalt gegen\nagainst women and domestic violence;            de la violence à l’égard des femmes et        Frauen und der häuslichen Gewalt ver-\nla violence domestique;                       treten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                           1055\ne    they shall sit in their individual capacity e   ils siègent à titre individuel, sont indé-  e) sie gehören GREVIO in ihrer persönli-\nand shall be independent and impartial          pendants et impartiaux dans l’exercice           chen Eigenschaft an, sind unabhängig\nin the exercise of their functions, and         de leurs mandats et se rendent disponi-          und unparteiisch bei der Ausübung ihres\nshall be available to carry out their du-       bles pour remplir leurs fonctions de ma-         Amtes und stehen zeitlich in einem Um-\nties in an effective manner.                    nière effective.                                 fang zur Verfügung, der ihnen die wirk-\nsame Wahrnehmung ihrer Aufgaben er-\nlaubt.\n5 The election procedure of the mem-             5 La procédure d’élection des membres           (5) Das Wahlverfahren für die GREVIO-\nbers of GREVIO shall be determined by the        du GREVIO est fixée par le Comité des Mi-       Mitglieder wird vom Ministerkomitee des\nCommittee of Ministers of the Council of         nistres du Conseil de l’Europe, après           Europarats nach Konsultationen mit den\nEurope, after consulting with and obtaining      consultation et assentiment unanime des         Vertragsparteien und deren einhelliger Zu-\nthe unanimous consent of the Parties, with-      Parties, dans un délai de six mois à comp-      stimmung innerhalb von sechs Monaten\nin a period of six months following the entry    ter de l’entrée en vigueur de la présente       nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens\ninto force of this Convention.                   Convention.                                     festgelegt.\n6 GREVIO shall adopt its own rules of            6 Le GREVIO adopte son propre règle-            (6) GREVIO gibt sich eine Geschäftsord-\nprocedure.                                       ment intérieur.                                 nung.\n7 Members of GREVIO, and other mem-              7 Les membres du GREVIO et les autres           (7) Die GREVIO-Mitglieder und andere\nbers of delegations carrying out the country     membres des délégations chargées d’ef-          Mitglieder von Delegationen, welche die in\nvisits as set forth in Article 68, paragraphs 9  fectuer les visites dans les pays tel qu’établi Artikel 68 Absätze 9 und 14 festgelegten\nand 14, shall enjoy the privileges and immu-     dans l’article 68, paragraphes 9 et 14, bé-     Länderbesuche durchführen, genießen die\nnities established in the appendix to this       néficient des privilèges et immunités prévus    im Anhang dieses Übereinkommens festge-\nConvention.                                      par l’annexe à la présente Convention.          legten Vorrechte und Immunitäten.\nArticle 67                                      Article 67                                     Artikel 67\nCommittee of the Parties                           Comité des Parties                       Ausschuss der Vertragsparteien\n1 The Committee of the Parties shall be          1 Le Comité des Parties est composé             (1) Der Ausschuss der Vertragsparteien\ncomposed of the representatives of the Par-      des représentants des Parties à la Conven-      besteht aus den Vertreterinnen beziehungs-\nties to the Convention.                          tion.                                           weise Vertretern der Vertragsparteien des\nÜbereinkommens.\n2 The Committee of the Parties shall be          2 Le Comité des Parties est convoqué            (2) Der Ausschuss der Vertragsparteien\nconvened by the Secretary General of the         par le Secrétaire Général du Conseil de         wird vom Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europe. Its first meeting shall be    l’Europe. Sa première réunion doit se tenir     einberufen. Sein erstes Treffen wird inner-\nheld within a period of one year following       dans un délai d’un an suivant l’entrée en       halb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses\nthe entry into force of this Convention in or-   vigueur de la présente Convention afin          Übereinkommens zur Wahl der GREVIO-\nder to elect the members of GREVIO. It shall     d’élire les membres du GREVIO. Il se réunira    Mitglieder abgehalten. Danach tritt er immer\nsubsequently meet whenever one third of          par la suite à la demande d’un tiers des Par-   dann zusammen, wenn ein Drittel der Ver-\nthe Parties, the President of the Committee      ties, du Président du Comité des Parties ou     tragsparteien, der Vorsitzende des Aus-\nof the Parties or the Secretary General so       du Secrétaire Général.                          schusses der Vertragsparteien oder der Ge-\nrequests.                                                                                        neralsekretär dies verlangt.\n3 The Committee of the Parties shall             3 Le Comité des Parties adopte son pro-         (3) Der Ausschuss der Vertragsparteien\nadopt its own rules of procedure.                pre règlement intérieur.                        gibt sich eine Geschäftsordnung.\nArticle 68                                      Article 68                                     Artikel 68\nProcedure                                        Procédure                                      Verfahren\n1 Parties shall submit to the Secretary          1 Les Parties présentent au Secrétaire          (1) Die Vertragsparteien legen dem Ge-\nGeneral of the Council of Europe, based on       Général du Conseil de l’Europe, sur la base     neralsekretär des Europarats auf der Grund-\na questionnaire prepared by GREVIO, a re-        d’un questionnaire préparé par le GREVIO,       lage eines von GREVIO ausgearbeiteten\nport on legislative and other measures giv-      un rapport sur les mesures d’ordre législatif   Fragebogens einen Bericht über gesetzge-\ning effect to the provisions of this Conven-     et autres donnant effet aux dispositions de     berische und sonstige Maßnahmen zur Um-\ntion, for consideration by GREVIO.               la présente Convention, pour examen par le      setzung dieses Übereinkommens zur Prü-\nGREVIO.                                         fung durch GREVIO vor.\n2 GREVIO shall consider the report sub-          2 Le GREVIO examine le rapport soumis           (2) GREVIO prüft den nach Absatz 1 vor-\nmitted in accordance with paragraph 1 with       conformément au paragraphe 1 avec les           gelegten Bericht mit den Vertretern der be-\nthe representatives of the Party concerned.      représentants de la Partie concernée.           treffenden Vertragspartei.\n3 Subsequent evaluation procedures               3 La procédure d’évaluation ultérieure          (3) Spätere Bewertungsverfahren werden\nshall be divided into rounds, the length of      est divisée en cycles dont la durée est dé-     in Runden eingeteilt, deren Dauer von\nwhich is determined by GREVIO. At the be-        terminée par le GREVIO. Au début de             GREVIO festgelegt wird. Zu Beginn jeder\nginning of each round GREVIO shall select        chaque cycle, le GREVIO sélectionne les         Runde wählt GREVIO die Bestimmungen\nthe specific provisions on which the evalu-      dispositions particulières sur lesquelles va    aus, auf die sich das Bewertungsverfahren\nation procedure shall be based and send          porter la procédure d’évaluation et envoie      jeweils bezieht, und versendet einen Frage-\nout a questionnaire.                             un questionnaire.                               bogen.\n4 GREVIO shall define the appropriate            4 Le GREVIO détermine les moyens ap-            (4) GREVIO bestimmt die geeigneten\nmeans to carry out this monitoring proce-        propriés pour procéder à cette évaluation.      Mittel zur Durchführung dieses Überwa-\ndure. It may in particular adopt a question-     Il peut, en particulier, adopter un question-   chungsverfahrens. GREVIO kann insbeson-\nnaire for each evaluation round, which shall     naire pour chacun des cycles qui sert de        dere einen Fragebogen für jede Bewer-\nserve as a basis for the evaluation proce-       base à l’évaluation de la mise en œuvre par     tungsrunde beschließen, der als Grundlage\ndure of the implementation by the Parties.       les Parties. Ce questionnaire est adressé à     für das Verfahren zur Bewertung der Durch-\nThis questionnaire shall be addressed to all     toutes les Parties. Les Parties répondent à     führung durch die Vertragsparteien dient.","1056               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nParties. Parties shall respond to this ques-    ce questionnaire ainsi qu’à toute autre de-    Dieser Fragebogen wird an alle Vertragspar-\ntionnaire, as well as to any other request of   mande d’information du GREVIO.                 teien gesandt. Die Vertragsparteien beant-\ninformation from GREVIO.                                                                       worten den Fragebogen sowie jedes sons-\ntige Informationsersuchen von GREVIO.\n5 GREVIO may receive information on             5 Le GREVIO peut recevoir des informa-         (5) GREVIO kann Informationen über die\nthe implementation of the Convention from       tions concernant la mise en œuvre de la        Durchführung des Übereinkommens von\nnon-governmental organisations and civil        Convention des organisations non gouver-       nichtstaatlichen Organisationen und der\nsociety, as well as from national institutions  nementales et de la société civile, ainsi que  Zivilgesellschaft sowie von nationalen Insti-\nfor the protection of human rights.             des institutions nationales de protection      tutionen für den Schutz der Menschenrechte\ndes droits de l’homme.                         erhalten.\n6 GREVIO shall take due consideration           6 Le GREVIO prend dûment en considé-           (6) GREVIO berücksichtigt die bei ande-\nof the existing information available from      ration les informations existantes disponi-    ren regionalen und internationalen Einrich-\nother regional and international instruments    bles dans d’autres instruments et organisa-    tungen und Stellen vorhandenen verfügba-\nand bodies in areas falling within the scope    tions régionaux et internationaux dans les     ren Informationen in Bereichen, die in den\nof this Convention.                             domaines entrant dans le champ d’applica-      Geltungsbereich dieses Übereinkommens\ntion de la présente Convention.                fallen, gebührend.\n7 When adopting a questionnaire for             7 Lorsqu’il adopte le questionnaire pour       (7) Bei dem Beschluss des Fragebogens\neach evaluation round, GREVIO shall take        chaque cycle d’évaluation, le GREVIO           für jede Bewertungsrunde berücksichtigt\ndue consideration of the existing data col-     prend dûment en considération la collecte      GREVIO gebührend die in den Vertragspar-\nlection and research in the Parties as re-      des données et les recherches existantes       teien vorhandenen Datensammlungen und\nferred to in Article 11 of this Convention.     dans les Parties, telles que mentionnées à     Forschungsarbeiten, wie sie in Artikel 11\nl’article 11 de la présente Convention.        genannt werden.\n8 GREVIO may receive information on             8 Le GREVIO peut recevoir des informa-         (8) GREVIO kann Informationen über die\nthe implementation of the Convention from       tions relatives à la mise en œuvre de la       Durchführung des Übereinkommens vom\nthe Council of Europe Commissioner for          Convention de la part du Commissaire aux       Menschenrechtskommissar des Europa-\nHuman Rights, the Parliamentary Assembly        droits de l’homme du Conseil de l’Europe,      rats, von der Parlamentarischen Versamm-\nand relevant specialised bodies of the          de l’Assemblée parlementaire et d’autres       lung und einschlägigen spezialisierten Or-\nCouncil of Europe, as well as those estab-      organes spécialisés pertinents du Conseil      ganen des Europarats sowie von den\nlished under other international instruments.   de l’Europe ainsi que ceux établis par d’au-   aufgrund anderer völkerrechtlicher Überein-\nComplaints presented to these bodies and        tres instruments internationaux. Les plaintes  künfte eingerichteten Organen erhalten. Bei\ntheir outcome will be made available to         présentées devant ces organes et les suites    diesen Organen eingereichte Beschwerden\nGREVIO.                                         qui leur sont données seront mises à la dis-   und deren Ergebnisse werden GREVIO zur\nposition du GREVIO.                            Verfügung gestellt.\n9 GREVIO may subsidiarily organise, in          9 Le GREVIO peut organiser, de manière         (9) Unterstützend kann GREVIO in Zu-\nco-operation with the national authorities      subsidiaire, en coopération avec les autori-   sammenarbeit mit den nationalen Behörden\nand with the assistance of independent na-      tés nationales et avec l’assistance d’experts  und mit Unterstützung unabhängiger natio-\ntional experts, country visits, if the informa- nationaux indépendants, des visites dans       naler Fachleute Länderbesuche durchfüh-\ntion gained is insufficient or in cases provid- les pays concernés, si les informations re-    ren, wenn die gewonnenen Informationen\ned for in paragraph 14. During these visits,    çues sont insuffisantes ou dans les cas pré-   unzureichend sind, oder in den in Absatz 14\nGREVIO may be assisted by specialists in        vus au paragraphe 14. Lors de ces visites,     genannten Fällen. Während dieser Besuche\nspecific fields.                                le GREVIO peut se faire assister par des       kann GREVIO die Unterstützung von auf\nspécialistes dans des domaines spéci-          bestimmte Bereiche spezialisierten Perso-\nfiques.                                        nen in Anspruch nehmen.\n10 GREVIO shall prepare a draft report          10 Le GREVIO établit un projet de rap-         (10) GREVIO erstellt einen Berichtsent-\ncontaining its analysis concerning the im-      port contenant ses analyses concernant la      wurf mit ihrer Analyse der Durchführung der\nplementation of the provisions on which the     mise en œuvre des dispositions sur les-        Bestimmungen, auf die sich die Bewertung\nevaluation is based, as well as its sugges-     quelles porte la procédure d’évaluation,       bezieht, sowie ihren Anregungen und Vor-\ntions and proposals concerning the way in       ainsi que ses suggestions et propositions      schlägen zum Umgang der betreffenden\nwhich the Party concerned may deal with         relatives à la manière dont la Partie concer-  Vertragspartei mit den festgestellten Proble-\nthe problems which have been identified.        née peut traiter les problèmes identifiés. Le  men. Der Berichtsentwurf wird der Vertrags-\nThe draft report shall be transmitted for       projet de rapport est transmis pour com-       partei, die Gegenstand der Bewertung ist,\ncomments to the Party which undergoes           mentaire à la Partie faisant l’objet de l’éva- zur Stellungnahme übermittelt. GREVIO be-\nthe evaluation. Its comments shall be taken     luation. Ses commentaires sont pris en         rücksichtigt die Stellungnahme beim Be-\ninto account by GREVIO when adopting its        compte par le GREVIO lorsqu’il adopte son      schluss des Berichts.\nreport.                                         rapport.\n11 On the basis of all the information re-      11 Sur la base de toutes les informations      (11) Auf der Grundlage aller erhaltenen\nceived and the comments by the Parties,         reçues et des commentaires des Parties, le     Informationen und der Stellungnahmen der\nGREVIO shall adopt its report and conclu-       GREVIO adopte son rapport et ses conclu-       Vertragsparteien beschließt GREVIO ihren\nsions concerning the measures taken by          sions concernant les mesures prises par la     Bericht und ihre Schlussfolgerungen bezüg-\nthe Party concerned to implement the pro-       Partie concernée pour mettre en œuvre les      lich der von der betreffenden Vertragspartei\nvisions of this Convention. This report and     dispositions de la présente Convention. Ce     zur Durchführung dieses Übereinkommens\nthe conclusions shall be sent to the Party      rapport et les conclusions sont envoyés à      getroffenen Maßnahmen. Dieser Bericht\nconcerned and to the Committee of the           la Partie concernée et au Comité des Par-      und die Schlussfolgerungen werden der be-\nParties. The report and conclusions of          ties. Le rapport et les conclusions du         treffenden Vertragspartei und dem Aus-\nGREVIO shall be made public as from their       GREVIO sont rendus publics dès leur            schuss der Vertragsparteien übermittelt. Der\nadoption, together with eventual comments       adoption, avec les commentaires éventuels      Bericht und die Schlussfolgerungen von\nby the Party concerned.                         de la Partie concernée.                        GREVIO werden veröffentlicht, sobald sie\nbeschlossen sind, gegebenenfalls mit einer\nStellungnahme der betreffenden Vertrags-\npartei.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                       1057\n12 Without prejudice to the procedure of      12 Sans préjudice de la procédure pré-        (12) Unbeschadet des Verfahrens nach\nparagraphs 1 to 8, the Committee of the        vue aux paragraphes 1 à 8, le Comité des      den Absätzen 1 bis 8 kann der Ausschuss\nParties may adopt, on the basis of the re-     Parties peut adopter, sur la base du rapport  der Vertragsparteien auf der Grundlage des\nport and conclusions of GREVIO, recom-         et des conclusions du GREVIO, des recom-      Berichts und der Schlussfolgerungen von\nmendations addressed to this Party (a) con-    mandations adressées à cette Partie (a)       GREVIO Empfehlungen an diese Vertrags-\ncerning the measures to be taken to            concernant les mesures à prendre pour         partei aussprechen, die (a) die Maßnahmen\nimplement the conclusions of GREVIO, if        mettre en œuvre les conclusions du GREVIO,    betreffen, die zu ergreifen sind, um die\nnecessary setting a date for submitting in-    si nécessaire en fixant une date pour la      Schlussfolgerungen von GREVIO umzuset-\nformation on their implementation, and (b)     soumission d’informations sur leur mise en    zen, erforderlichenfalls unter Festsetzung\naiming at promoting co-operation with that     œuvre, et (b) ayant pour objectif de          eines Termins, zu dem Informationen über\nParty for the proper implementation of this    promouvoir la coopération avec cette Partie   die Umsetzung vorzulegen sind, und (b)\nConvention.                                    afin de mettre en œuvre la présente           darauf abzielen, die Zusammenarbeit mit\nConvention de manière satisfaisante.          der Vertragspartei zu fördern, um die ord-\nnungsgemäße Durchführung dieses Über-\neinkommens sicherzustellen.\n13 If GREVIO receives reliable informa-       13 Si le GREVIO reçoit des informations       (13) Erhält GREVIO verlässliche Informa-\ntion indicating a situation where problems     fiables indiquant une situation dans laquelle tionen, die auf eine Situation hindeuten, in\nrequire immediate attention to prevent or      des problèmes nécessitent une attention       der Probleme die unmittelbare Aufmerk-\nlimit the scale or number of serious viola-    immédiate afin de prévenir ou de limiter      samkeit erfordern, um das Ausmaß oder die\ntions of the Convention, it may request the    l’ampleur ou le nombre de violations graves   Anzahl schwerer Verstöße gegen das Über-\nurgent submission of a special report con-     de la Convention, il peut demander la sou-    einkommen zu verhüten oder zu begrenzen,\ncerning measures taken to prevent a seri-      mission urgente d’un rapport spécial relatif  so kann GREVIO die dringliche Vorlage\nous, massive or persistent pattern of vio-     aux mesures prises pour prévenir un type      eines Sonderberichts über Maßnahmen\nlence against women.                           de violence grave, répandu ou récurrent à     verlangen, die zur Verhütung eines Musters\nl’égard des femmes.                           schwerer, verbreiteter oder dauerhafter Ge-\nwalt gegen Frauen getroffen wurden.\n14 Taking into account the information        14 Le GREVIO peut, en tenant compte           (14) Unter Berücksichtigung der von der\nsubmitted by the Party concerned, as well      des informations soumises par la Partie       betreffenden Vertragspartei vorgelegten In-\nas any other reliable information available to concernée ainsi que de toute autre informa-   formationen sowie sonstiger ihr verfügbarer\nit, GREVIO may designate one or more of        tion fiable disponible, désigner un ou plu-   verlässlicher Informationen kann GREVIO\nits members to conduct an inquiry and to       sieurs de ses membres pour conduire une       eines oder mehrere ihrer Mitglieder beauf-\nreport urgently to GREVIO. Where warrant-      enquête et présenter de manière urgente un    tragen, eine Untersuchung durchzuführen\ned and with the consent of the Party, the in-  rapport au GREVIO. Lorsque cela est né-       und GREVIO schnellstmöglich zu berichten.\nquiry may include a visit to its territory.    cessaire et avec l’accord de la Partie, l’en- Die Untersuchung kann, sofern gerecht-\nquête peut comprendre une visite sur son      fertigt und mit Zustimmung der betreffen-\nterritoire.                                   den Vertragspartei, einen Besuch in ihrem\nHoheitsgebiet umfassen.\n15 After examining the findings of the in-    15 Après avoir examiné les conclusions        (15) Nach Prüfung der Ergebnisse der in\nquiry referred to in paragraph 14, GREVIO      relatives à l’enquête mentionnée au para-     Absatz 14 genannten Untersuchung über-\nshall transmit these findings to the Party     graphe 14, le GREVIO transmet ces conclu-     mittelt GREVIO diese Ergebnisse der betref-\nconcerned and, where appropriate, to the       sions à la Partie concernée et, le cas        fenden Vertragspartei und gegebenenfalls\nCommittee of the Parties and the Commit-       échéant, au Comité des Parties et au Co-      dem Ausschuss der Vertragsparteien sowie\ntee of Ministers of the Council of Europe to-  mité des Ministres du Conseil de l’Europe     dem Ministerkomitee des Europarats mit\ngether with any comments and recommen-         avec tout autre commentaire et recomman-      allen Stellungnahmen und Empfehlungen.\ndations.                                       dation.\nArticle 69                                     Article 69                                   Artikel 69\nGeneral recommendations                      Recommandations générales                       Allgemeine Empfehlungen\nGREVIO may adopt, where appropriate,          Le GREVIO peut adopter, le cas échéant,       GREVIO kann gegebenenfalls allgemeine\ngeneral recommendations on the imple-          des recommandations générales sur la mise     Empfehlungen für die Durchführung dieses\nmentation of this Convention.                  en œuvre de la présente Convention.           Übereinkommens beschließen.\nArticle 70                                     Article 70                                   Artikel 70\nParliamentary                                  Participation                                 Beteiligung\ninvolvement in monitoring                        des parlements au suivi              der Parlamente an der Überwachung\n1 National parliaments shall be invited to    1 Les parlements nationaux sont invités       (1) Die nationalen Parlamente werden\nparticipate in the monitoring of the meas-     à participer au suivi des mesures prises      eingeladen, sich an der Überwachung der\nures taken for the implementation of this      pour la mise en œuvre de la présente          zur Durchführung dieses Übereinkommens\nConvention.                                    Convention.                                   getroffenen Maßnahmen zu beteiligen.\n2 Parties shall submit the reports of         2 Les Parties soumettent les rapports du      (2) Die Vertragsparteien übermitteln die\nGREVIO to their national parliaments.          GREVIO à leurs parlements nationaux.          Berichte von GREVIO ihren nationalen Par-\nlamenten.\n3 The Parliamentary Assembly of the           3 L’Assemblée parlementaire du Conseil        (3) Die Parlamentarische Versammlung\nCouncil of Europe shall be invited to regu-    de l’Europe est invitée à faire le bilan, de  des Europarats wird eingeladen, regelmäßig\nlarly take stock of the implementation of this manière régulière, de la mise en œuvre de     eine Bilanz der Durchführung dieses Über-\nConvention.                                    la présente Convention.                       einkommens zu ziehen.","1058               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nChapter X                                      Chapitre X                                     Kapitel X\nRelationship                                  Relations avec                            Verhältnis zu anderen\nwith other international instruments           d’autres instruments internationaux              völkerrechtlichen Übereinkünften\nArticle 71                                     Article 71                                    Artikel 71\nRelationship with                                 Relations avec                            Verhältnis zu anderen\nother international instruments             d’autres instruments internationaux              völkerrechtlichen Übereinkünften\n1 This Convention shall not affect obli-       1 La présente Convention ne porte pas          (1) Dieses Übereinkommen lässt die\ngations arising from other international in-   atteinte aux obligations découlant d’autres    Pflichten aus anderen völkerrechtlichen\nstruments to which Parties to this Conven-     instruments internationaux auxquels les        Übereinkünften unberührt, denen die Ver-\ntion are Parties or shall become Parties and   Parties à la présente Convention sont Par-     tragsparteien dieses Übereinkommens jetzt\nwhich contain provisions on matters gov-       ties ou le deviendront, et qui contiennent     oder künftig als Vertragsparteien angehören\nerned by this Convention.                      des dispositions relatives aux matières ré-    und die Bestimmungen zu durch dieses\ngies par la présente Convention.               Übereinkommen geregelten Fragen enthal-\nten.\n2 The Parties to this Convention may           2 Les Parties à la présente Convention         (2) Die Vertragsparteien dieses Überein-\nconclude bilateral or multilateral agree-      peuvent conclure entre elles des accords       kommens können untereinander zwei- oder\nments with one another on the matters          bilatéraux ou multilatéraux relatifs aux ques- mehrseitige Übereinkünfte über Fragen\ndealt with in this Convention, for purposes    tions réglées par la présente Convention,      schließen, die in diesem Übereinkommen\nof supplementing or strengthening its pro-     aux fins de compléter ou de renforcer les      geregelt sind, um seine Bestimmungen zu\nvisions or facilitating the application of the dispositions de celle‐ci ou pour faciliter     ergänzen oder zu verstärken oder die An-\nprinciples embodied in it.                     l’application des principes qu’elle consacre.  wendung der darin enthaltenen Grundsätze\nzu erleichtern.\nChapter XI                                    Chapitre XI                                     Kapitel XI\nAmendments to the Convention                    Amendements à la Convention                  Änderungen des Übereinkommens\nArticle 72                                     Article 72                                    Artikel 72\nAmendments                                     Amendements                                     Änderungen\n1 Any proposal for an amendment to this        1 Tout amendement à la présente                (1) Jeder Änderungsvorschlag einer Ver-\nConvention presented by a Party shall be       Convention proposé par une Partie devra        tragspartei zu diesem Übereinkommen wird\ncommunicated to the Secretary General of       être communiqué au Secrétaire Général du       an den Generalsekretär des Europarats\nthe Council of Europe and forwarded by her     Conseil de l’Europe et être transmis par ce    übermittelt, der ihn an die Mitgliedstaaten\nor him to the member States of the Council     dernier aux Etats membres du Conseil de        des Europarats, jeden Unterzeichner, jede\nof Europe, any signatory, any Party, the       l’Europe, à tout signataire, à toute Partie, à Vertragspartei, die Europäische Union und\nEuropean Union, any State invited to sign      l’Union européenne, à tout Etat ayant été in-  jeden nach Artikel 75 zur Unterzeichnung\nthis Convention in accordance with the pro-    vité à signer la présente Convention confor-   des Übereinkommens und jeden nach Arti-\nvisions of Article 75, and any State invited   mément aux dispositions de l’article 75 et à   kel 76 zum Beitritt zu dem Übereinkommen\nto accede to this Convention in accordance     tout Etat invité à adhérer à la présente       eingeladenen Staat weiterleitet.\nwith the provisions of Article 76.             Convention, conformément aux disposi-\ntions de l’article 76.\n2 The Committee of Ministers of the            2 Le Comité des Ministres du Conseil de        (2) Das Ministerkomitee des Europarats\nCouncil of Europe shall consider the pro-      l’Europe examine l’amendement proposé          prüft den Änderungsvorschlag und kann\nposed amendment and, after having con-         et, après consultation des Parties à la        nach Konsultation der Vertragsparteien des\nsulted the Parties to this Convention that     Convention qui ne sont pas membres du          Übereinkommens, die nicht Mitglieder des\nare not members of the Council of Europe,      Conseil de l’Europe, peut adopter l’amen-      Europarats sind, die Änderung mit der in Ar-\nmay adopt the amendment by the majority        dement à la majorité prévue à l’article 20.d   tikel 20 Buchstabe d der Satzung des Euro-\nprovided for in Article 20.d of the Statute of du Statut du Conseil de l’Europe.              parats vorgesehenen Mehrheit beschließen.\nthe Council of Europe.\n3 The text of any amendment adopted            3 Le texte de tout amendement adopté           (3) Der Wortlaut jeder vom Ministerkomi-\nby the Committee of Ministers in accor-        par le Comité des Ministres conformément       tee nach Absatz 2 beschlossenen Änderung\ndance with paragraph 2 shall be forwarded      au paragraphe 2 sera communiqué aux Par-       wird den Vertragsparteien zur Annahme\nto the Parties for acceptance.                 ties, en vue de son acceptation.               übermittelt.\n4 Any amendment adopted in accor-              4 Tout amendement adopté conformé-             (4) Jede nach Absatz 2 beschlossene\ndance with paragraph 2 shall enter into        ment au paragraphe 2 entrera en vigueur le     Änderung tritt am ersten Tag des Monats in\nforce on the first day of the month following  premier jour du mois suivant l’expiration      Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von einem\nthe expiration of a period of one month after  d’une période d’un mois après la date à la-    Monat nach dem Tag folgt, an dem alle Ver-\nthe date on which all Parties have informed    quelle toutes les Parties auront informé le    tragsparteien dem Generalsekretär mitge-\nthe Secretary General of their acceptance.     Secrétaire Général de leur acceptation.        teilt haben, dass sie sie angenommen ha-\nben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                           1059\nChapter XII                                    Chapitre XII                                     Kapitel XII\nFinal clauses                                Clauses finales                             Schlussbestimmungen\nArticle 73                                     Article 73                                       Artikel 73\nEffects                                        Effets                                      Auswirkungen\nof this Convention                              de la Convention                           dieses Übereinkommens\nThe provisions of this Convention shall        Les dispositions de la présente Conven-         Dieses Übereinkommen berührt nicht das\nnot prejudice the provisions of internal law   tion ne portent pas atteinte aux dispositions   innerstaatliche Recht und bindende völker-\nand binding international instruments which    du droit interne et d’autres instruments in-    rechtliche Übereinkünfte, die bereits in Kraft\nare already in force or may come into force,   ternationaux contraignants déjà en vigueur      sind oder in Kraft treten können und nach\nunder which more favourable rights are or      ou pouvant entrer en vigueur, et en applica-    denen Personen bei der Verhütung und Be-\nwould be accorded to persons in preventing     tion desquels des droits plus favorables        kämpfung von Gewalt gegen Frauen und\nand combating violence against women           sont ou seraient reconnus aux personnes         häuslicher Gewalt günstigere Rechte ge-\nand domestic violence.                         en matière de prévention et de lutte contre     währt werden oder gewährt werden wür-\nla violence à l’égard des femmes et la vio-     den.\nlence domestique.\nArticle 74                                     Article 74                                       Artikel 74\nDispute settlement                          Règlement de différends                      Beilegung von Streitigkeiten\n1 The Parties to any dispute which may         1 Les Parties à tout litige qui surgit au       (1) Die an einer Streitigkeit über die An-\narise concerning the application or interpre-  sujet de l’application ou de l’interprétation   wendung oder Auslegung dieses Überein-\ntation of the provisions of this Convention    des dispositions de la présente Convention      kommens beteiligten Parteien versuchen\nshall first seek to resolve it by means of ne- devront en rechercher la solution, avant tout   zunächst, diese mittels eines Vergleichs-,\ngotiation, conciliation, arbitration or by any par voie de négociation, de conciliation,       Schlichtungs-, oder Schiedsverfahrens oder\nother methods of peaceful settlement ac-       d’arbitrage, ou par tout autre mode de rè-      einer sonstigen Methode der friedlichen\ncepted by mutual agreement between             glement pacifique accepté d’un commun           Beilegung von Streitigkeiten, die in gegen-\nthem.                                          accord par elles.                               seitigem Einvernehmen zwischen ihnen ver-\neinbart wird, beizulegen.\n2 The Committee of Ministers of the            2 Le Comité des Ministres du Conseil de         (2) Das Ministerkomitee des Europarats\nCouncil of Europe may establish proce-         l’Europe pourra établir des procédures de       kann Verfahren zur Beilegung von Streitig-\ndures of settlement to be available for use    règlement qui pourraient être utilisées par     keiten einführen, die von den an einer Strei-\nby the Parties in dispute if they should so    les Parties à un litige, si elles y consentent. tigkeit beteiligten Parteien genutzt werden\nagree.                                                                                         können, sofern sie dies vereinbart haben.\nArticle 75                                     Article 75                                       Artikel 75\nSignature and entry into force                 Signature et entrée en vigueur                Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Convention shall be open for sig-       1 La présente Convention est ouverte à          (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Council     la signature des Etats membres du Conseil       Mitgliedstaaten des Europarats, für Nicht-\nof Europe, the non-member States which         de l’Europe, des Etats non membres ayant        mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-\nhave participated in its elaboration and the   participé à son élaboration ainsi que de        tung des Übereinkommens beteiligt haben,\nEuropean Union.                                l’Union européenne.                             und für die Europäische Union zur Unter-\nzeichnung auf.\n2 This Convention is subject to ratifica-      2 La présente Convention est soumise à          (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\ntion, acceptance or approval. Instruments      ratification, acceptation ou approbation. Les   Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nof ratification, acceptance or approval shall  instruments de ratification, d’acceptation ou   Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\nbe deposited with the Secretary General of     d’approbation sont déposés près le Secré-       migungsurkunden werden beim General-\nthe Council of Europe.                         taire Général du Conseil de l’Europe.           sekretär des Europarats hinterlegt.\n3 This Convention shall enter into force       3 La présente Convention entrera en             (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the    vigueur le premier jour du mois suivant l’ex-   ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three months after   piration d’une période de trois mois après      Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which 10 signatories, including    la date à laquelle 10 signataires, dont au      Tag folgt, an dem zehn Unterzeichner,\nat least eight member States of the Council    moins huit Etats membres du Conseil de          darunter mindestens acht Mitgliedstaaten\nof Europe, have expressed their consent to     l’Europe, auront exprimé leur consentement      des Europarats, nach Absatz 2 ihre Zustim-\nbe bound by the Convention in accordance       à être liés par la Convention, conformément     mung ausgedrückt haben, durch das Über-\nwith the provisions of paragraph 2.            aux dispositions du paragraphe 2.               einkommen gebunden zu sein.\n4 In respect of any State referred to in       4 Si un Etat visé au paragraphe 1 ou            (4) Drückt ein in Absatz 1 genannter\nparagraph 1 or the European Union, which       l’Union européenne exprime ultérieurement       Staat oder die Europäische Union seine\nsubsequently expresses its consent to be       son consentement à être lié par la Conven-      oder ihre Zustimmung, durch dieses Über-\nbound by it, the Convention shall enter into   tion, cette dernière entrera en vigueur, à son  einkommen gebunden zu sein, später aus,\nforce on the first day of the month following  égard, le premier jour du mois suivant l’ex-    so tritt es für ihn oder sie am ersten Tag des\nthe expiration of a period of three months     piration d’une période de trois mois après      Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nafter the date of the deposit of its instru-   la date du dépôt de l’instrument de ratifica-   von drei Monaten nach dem Tag der Hinter-\nment of ratification, acceptance or ap-        tion, d’acceptation ou d’approbation.           legung der Ratifikations-, Annahme- oder\nproval.                                                                                        Genehmigungsurkunde folgt.","1060               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nArticle 76                                     Article 76                                      Artikel 76\nAccession to the Convention                       Adhésion à la Convention                      Beitritt zum Übereinkommen\n1 After the entry into force of this Con-       1 Après l’entrée en vigueur de la pré-         (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the      sente Convention, le Comité des Ministres      kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may, after consultation of    du Conseil de l’Europe pourra, après           Europarats nach Konsultation der Vertrags-\nthe Parties to this Convention and obtaining    consultation des Parties à la présente         parteien des Übereinkommens und mit de-\ntheir unanimous consent, invite any non-        Convention et en avoir obtenu l’assentiment    ren einhelliger Zustimmung jeden Nichtmit-\nmember State of the Council of Europe,          unanime, inviter tout Etat non membre du       gliedstaat des Europarats, der sich nicht an\nwhich has not participated in the elabora-      Conseil de l’Europe n’ayant pas participé à    der Ausarbeitung des Übereinkommens be-\ntion of the Convention, to accede to this       l’élaboration de la Convention à adhérer à     teiligt hat, einladen, dem Übereinkommen\nConvention by a decision taken by the ma-       la présente Convention par une décision        beizutreten; der Beschluss dazu wird mit\njority provided for in Article 20.d of the      prise à la majorité prévue à l’article 20.d du der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung\nStatute of the Council of Europe, and by        Statut du Conseil de l’Europe, et à l’unani-   des Europarats vorgesehenen Mehrheit und\nunanimous vote of the representatives of        mité des voix des représentants des Etats      mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der\nthe Parties entitled to sit on the Committee    contractants ayant le droit de siéger au Co-   Vertragsparteien, die Anspruch auf einen\nof Ministers.                                   mité des Ministres.                            Sitz im Ministerkomitee haben, gefasst.\n2 In respect of any acceding State, the         2 Pour tout Etat adhérent, la Convention       (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nConvention shall enter into force on the first  entrera en vigueur le premier jour du mois     Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of    suivant l’expiration d’une période de trois    in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of      mois après la date du dépôt de l’instrument    Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\ndeposit of the instrument of accession with     d’adhésion près le Secrétaire Général du       urkunde beim Generalsekretär des Europa-\nthe Secretary General of the Council of Eu-     Conseil de l’Europe.                           rats folgt.\nrope.\nArticle 77                                     Article 77                                      Artikel 77\nTerritorial application                        Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State or the European Union may,          1 Tout Etat ou l’Union européenne peut,        (1) Jeder Staat oder die Europäische\nat the time of signature or when depositing     au moment de la signature ou au moment         Union kann bei der Unterzeichnung oder bei\nits instrument of ratification, acceptance,     du dépôt de son instrument de ratification,    der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-\napproval or accession, specify the territory    d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nor territories to which this Convention shall   sion, désigner le ou les territoires auxquels  einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete be-\napply.                                          s’appliquera la présente Convention.           zeichnen, auf die dieses Übereinkommen\nAnwendung findet.\n2 Any Party may, at any later date, by a        2 Toute Partie peut, à tout autre moment       (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit da-\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une déclaration adressée     nach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-      des Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of this Convention to any       rope, étendre l’application de la présente     wendung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration    Convention à tout autre territoire désigné     weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-\nand for whose international relations it is re- dans cette déclaration dont elle assure les    heitsgebiet erstrecken, für dessen interna-\nsponsible or on whose behalf it is autho-       relations internationales ou au nom duquel     tionale Beziehungen sie verantwortlich ist\nrised to give undertakings. In respect of       elle est autorisée à prendre des engage-       oder in dessen Namen Verpflichtungen ein-\nsuch territory, the Convention shall enter      ments. La Convention entrera en vigueur à      zugehen sie ermächtigt ist. Das Überein-\ninto force on the first day of the month fol-   l’égard de ce territoire le premier jour du    kommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am\nlowing the expiration of a period of three      mois suivant l’expiration d’une période de     ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nmonths after the date of receipt of such        trois mois après la date de réception de la    einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\ndeclaration by the Secretary General.           déclaration par le Secrétaire Général.         Eingang der Erklärung beim Generalsekre-\ntär folgt.\n3 Any declaration made under the two            3 Toute déclaration faite en vertu des         (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes précédents pourra, à          gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-\nany territory specified in such declaration,    l’égard de tout territoire désigné dans cette  des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nbe withdrawn by a notification addressed to     déclaration, être retirée par notification     eine an den Generalsekretär des Europarats\nthe Secretary General of the Council of Eu-     adressée au Secrétaire Général du Conseil      gerichtete Notifikation zurückgenommen\nrope. The withdrawal shall become effective     de l’Europe. Ce retrait prendra effet le pre-  werden. Die Rücknahme wird am ersten\non the first day of the month following the     mier jour du mois suivant l’expiration d’une   Tag des Monats wirksam, der auf einen\nexpiration of a period of three months after    période de trois mois après la date de ré-     Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nthe date of receipt of such notification by     ception de la notification par le Secrétaire   gang der Notifikation beim Generalsekretär\nthe Secretary General.                          Général.                                       folgt.\nArticle 78                                     Article 78                                      Artikel 78\nReservations                                     Réserves                                       Vorbehalte\n1 No reservation may be made in re-             1 Aucune réserve n’est admise à l’égard        (1) Mit Ausnahme der Vorbehalte nach\nspect of any provision of this Convention,      des dispositions de la présente Convention,    den Absätzen 2 und 3 sind Vorbehalte zu\nwith the exceptions provided for in para-       à l’exception de celles prévues aux para-      diesem Übereinkommen nicht zulässig.\ngraphs 2 and 3.                                 graphes 2 et 3.\n2 Any State or the European Union may,          2 Tout Etat ou l’Union européenne peut,        (2) Jeder Staat oder die Europäische\nat the time of signature or when depositing     au moment de la signature ou au moment         Union kann bei der Unterzeichnung oder bei\nits instrument of ratification, acceptance,     du dépôt de son instrument de ratification,    der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-\napproval or accession, by a declaration ad-     d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\ndressed to the Secretary General of the         sion, dans une déclaration adressée au Se-     durch eine an den Generalsekretär des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                           1061\nCouncil of Europe, declare that it reserves     crétaire Général du Conseil de l’Europe,       Europarats gerichtete Erklärung erklären,\nthe right not to apply or to apply only in      préciser qu’il se réserve le droit de ne pas   dass er beziehungsweise sie sich das Recht\nspecific cases or conditions the provisions     appliquer, ou de n’appliquer que dans des      vorbehält, die in den folgenden Artikeln ent-\nlaid down in:                                   cas ou conditions spécifiques, les disposi-    haltenen Vorschriften nicht oder nur in be-\ntions établies à:                              stimmten Fällen oder unter bestimmten Be-\ndingungen anzuwenden:\n– Article 30, paragraph 2;                      – l’article 30, paragraphe 2;                  – Artikel 30 Absatz 2;\n– Article 44, paragraphs 1.e, 3 and 4;          – l’article 44, paragraphes 1.e, 3 et 4;       – Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe e und Ar-\ntikel 44 Absätze 3 und 4;\n– Article 55, paragraph 1 in respect of Arti-   – l’article 55, paragraphe 1 en ce qui         – Artikel 55 Absatz 1 in Hinblick auf Arti-\ncle 35 regarding minor offences;                concerne l’article 35 à l’égard des infra-     kel 35 bezüglich Vergehen;\nctions mineures;\n– Article 58 in respect of Articles 37, 38 and  – l’article 58 en ce qui concerne les articles – Artikel 58 in Hinblick auf die Artikel 37, 38\n39;                                             37, 38 et 39;                                  und 39;\n– Article 59.                                   – l’article 59.                                – Artikel 59.\n3 Any State or the European Union may,          3 Tout Etat ou l’Union européenne peut,        (3) Jeder Staat oder die Europäische\nat the time of signature or when depositing     au moment de la signature ou au moment         Union kann bei der Unterzeichnung oder bei\nits instrument of ratification, acceptance,     du dépôt de son instrument de ratification,    der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-\napproval or accession, by a declaration ad-     d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\ndressed to the Secretary General of the         sion, dans une déclaration adressée au Se-     durch eine an den Generalsekretär des\nCouncil of Europe, declare that it reserves     crétaire Général du Conseil de l’Europe,       Europarats gerichtete Erklärung erklären,\nthe right to provide for non-criminal sanc-     préciser qu’il se réserve le droit de prévoir  dass er beziehungsweise sie sich das Recht\ntions, instead of criminal sanctions, for the   des sanctions non pénales, au lieu de sanc-    vorbehält, für die in den Artikeln 33 und 34\nbehaviours referred to in Articles 33 and 34.   tions pénales, pour les comportements          genannten Handlungen nichtstrafrechtliche\nmentionnés aux articles 33 et 34.              Sanktionen anstelle von strafrechtlichen\nSanktionen vorzusehen.\n4 Any Party may wholly or partly with-          4 Toute Partie peut retirer en tout ou en      (4) Jede Vertragspartei kann einen Vor-\ndraw a reservation by means of a declara-       partie une réserve au moyen d’une déclara-     behalt durch eine an den Generalsekretär\ntion addressed to the Secretary General of      tion adressée au Secrétaire Général du         des Europarats gerichtete Erklärung ganz\nthe Council of Europe. This declaration shall   Conseil de l’Europe. Cette déclaration pren-   oder teilweise zurücknehmen. Diese Erklä-\nbecome effective as from its date of receipt    dra effet à la date de sa réception par le Se- rung wird mit ihrem Eingang beim General-\nby the Secretary General.                       crétaire Général.                              sekretär wirksam.\nArticle 79                                      Article 79                                     Artikel 79\nValidity and review of reservations               Validité et examen des réserves            Gültigkeit und Prüfung der Vorbehalte\n1 Reservations referred to in Article 78,       1 Les réserves prévues à l’article 78, pa-     (1) Die in Artikel 78 Absätze 2 und 3 ge-\nparagraphs 2 and 3, shall be valid for a pe-    ragraphes 2 et 3, sont valables cinq ans à     nannten Vorbehalte sind für einen Zeitraum\nriod of five years from the day of the entry    compter du premier jour de l’entrée en vi-     von fünf Jahren nach dem Tag des Inkraft-\ninto force of this Convention in respect of     gueur de la Convention pour la Partie          tretens dieses Übereinkommens für die be-\nthe Party concerned. However, such reser-       concernée. Toutefois, ces réserves peuvent     treffende Vertragspartei gültig. Solche Vor-\nvations may be renewed for periods of the       être renouvelées pour des périodes de la       behalte können jedoch für Zeiträume der\nsame duration.                                  même durée.                                    gleichen Dauer verlängert werden.\n2 Eighteen months before the date of ex-        2 Dix‐huit mois avant l’expiration de la       (2) Achtzehn Monate vor Ablauf des Vor-\npiry of the reservation, the Secretariat Gen-   réserve, le Secrétaire Général du Conseil de   behalts setzt der Generalsekretär des Euro-\neral of the Council of Europe shall give no-    l’Europe informe la Partie concernée de        parats die betreffende Vertragspartei darü-\ntice of that expiry to the Party concerned.     cette expiration. Trois mois avant la date     ber in Kenntnis. Spätestens drei Monate vor\nNo later than three months before the ex-       d’expiration, la Partie notifie au Secrétaire  Ablauf des Vorbehalts notifiziert die Ver-\npiry, the Party shall notify the Secretary      Général son intention de maintenir, de mo-     tragspartei dem Generalsekretär, ob sie die-\nGeneral that it is upholding, amending or       difier ou de retirer la réserve. Dans le cas   sen Vorbehalt aufrechterhält, ändert oder\nwithdrawing its reservation. In the absence     contraire, le Secrétaire Général informe       zurücknimmt. Ohne Notifikation seitens der\nof a notification by the Party concerned, the   cette Partie que sa réserve est automati-      betreffenden Vertragspartei unterrichtet der\nSecretariat General shall inform that Party     quement prolongée pour une période de six      Generalsekretär diese Vertragspartei darü-\nthat its reservation is considered to have      mois. Si la Partie concernée ne notifie pas    ber, dass ihr Vorbehalt als automatisch um\nbeen extended automatically for a period of     sa décision de maintenir ou modifier ses ré-   einen Zeitraum von sechs Monaten verlän-\nsix months. Failure by the Party concerned      serves avant l’expiration de cette période,    gert angesehen wird. Versäumt es die be-\nto notify its intention to uphold or modify its la ou les réserves tombent.                    treffende Vertragspartei, vor Ablauf dieses\nreservation before the expiry of that period                                                   Zeitraums ihre Absicht, ihren Vorbehalt auf-\nshall cause the reservation to lapse.                                                          rechtzuerhalten oder zu ändern, zu notifizie-\nren, so führt dies dazu, dass der Vorbehalt\nerlischt.\n3 If a Party makes a reservation in con-        3 Lorsqu’une Partie formule une réserve        (3) Bringt eine Vertragspartei nach Arti-\nformity with Article 78, paragraphs 2 and 3,    conformément à l’article 78, paragraphes 2     kel 78 Absätze 2 und 3 einen Vorbehalt an,\nit shall provide, before its renewal or upon    et 3, elle fournit, avant son renouvellement   so stellt sie vor dessen Verlängerung oder\nrequest, an explanation to GREVIO, on the       ou sur demande, des explications au            auf Anfrage von GREVIO eine Erklärung zu\ngrounds justifying its continuance.             GREVIO quant aux motifs justifiant son         den Gründen, die eine Fortsetzung des Vor-\nmaintien.                                      behalts rechtfertigen, zur Verfügung.","1062               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nArticle 80                                      Article 80                                       Artikel 80\nDenunciation                                    Dénonciation                                       Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce         1 Toute Partie peut, à tout moment, dé-        (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification     noncer la présente Convention en adres-        Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the      sant une notification au Secrétaire Général    den Generalsekretär des Europarats gerich-\nCouncil of Europe.                             du Conseil de l’Europe.                        tete Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effec-        2 Cette dénonciation prendra effet le          (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following   premier jour du mois suivant l’expiration      des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of three months     d’une période de trois mois après la date de   schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nafter the date of receipt of the notification  réception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nby the Secretary General.                      Général.\nArticle 81                                      Article 81                                       Artikel 81\nNotification                                    Notification                                     Notifikation\nThe Secretary General of the Council of        Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-      Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of       rope notifiera aux Etats membres du            fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europe, the non-member          Conseil de l’Europe, aux Etats non mem-        den Nichtmitgliedstaaten, die sich an der\nStates which have participated in its elabo-   bres du Conseil de l’Europe ayant participé    Ausarbeitung dieses Übereinkommens be-\nration, any signatory, any Party, the Euro-    à l’élaboration de la présente Convention, à   teiligt haben, jedem Unterzeichner, jeder\npean Union, and any State invited to ac-       tout signataire, à toute Partie, à l’Union eu- Vertragspartei, der Europäischen Union und\ncede to this Convention of:                    ropéenne, et à tout Etat invité à adhérer à la jedem zum Beitritt zu diesem Übereinkom-\nprésente Convention:                           men eingeladenen Staat\na   any signature;                             a    toute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifica- b    le dépôt de tout instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-            tion, d’acceptation, d’approbation ou          Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                           d’adhésion;                                    trittsurkunde;\nc   any date of entry into force of this Con-  c    toute date d’entrée en vigueur de la pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 75          sente Convention, conformément aux             ses Übereinkommens nach den Arti-\nand 76;                                         articles 75 et 76;                             keln 75 und 76;\nd   any amendment adopted in accordance        d    tout amendement adopté conformé-          d) jede nach Artikel 72 beschlossene Än-\nwith Article 72 and the date on which           ment à l’article 72, ainsi que la date         derung sowie den Zeitpunkt, zu dem sie\nsuch an amendment enters into force;            d’entrée en vigueur dudit amendement;          in Kraft tritt;\ne   any reservation and withdrawal of reser-   e    toute réserve et tout retrait de réserve  e) jeden Vorbehalt und jede Rücknahme\nvation made in pursuance of Article 78;         faits en application de l’article 78;          eines Vorbehalts nach Artikel 78;\nf   any denunciation made in pursuance of      f    toute dénonciation faite en vertu des     f) jede Kündigung nach Artikel 80;\nthe provisions of Article 80;                   dispositions de l’article 80;\ng   any other act, notification or communi-    g    tout autre acte, notification ou commu-   g) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to this Convention.             nication ayant trait à la présente             Mitteilung im Zusammenhang mit dem\nConvention.                                    Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned, be-        En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu ge-\ning duly authorised thereto, have signed       autorisés à cet effet, ont signé la présente   hörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                               Convention.                                    Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Istanbul, this 11th day of May         Fait à Istanbul, le 11 mai 2011, en fran-      Geschehen zu Istanbul am 11. Mai 2011\n2011, in English and in French, both texts     çais et en anglais, les deux textes faisant    in englischer und französischer Sprache,\nbeing equally authentic, in a single copy      également foi, en un seul exemplaire qui       wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nwhich shall be deposited in the archives of    sera déposé dans les archives du Conseil       bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-      de l’Europe. Le Secrétaire Général du          des Europarats hinterlegt wird. Der General-\neral of the Council of Europe shall transmit   Conseil de l’Europe en communiquera co-        sekretär des Europarats übermittelt allen\ncertified copies to each member State of       pie certifiée conforme à chacun des Etats      Mitgliedstaaten des Europarats, den Nicht-\nthe Council of Europe, to the non-member       membres du Conseil de l’Europe, aux Etats      mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-\nStates which have participated in the elab-    non membres ayant participé à l’élaboration    tung dieses Übereinkommens beteiligt ha-\noration of this Convention, to the European    de la présente Convention, à l’Union euro-     ben, der Europäischen Union und allen zum\nUnion and to any State invited to accede to    péenne et à tout Etat invité à adhérer à la    Beitritt zu dem Übereinkommen eingelade-\nthis Convention.                               présente Convention.                           nen Staaten beglaubigte Abschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                           1063\nAppendix                                        Annexe                                          Anhang\nPrivileges and immunities                        Privilèges et Immunités                      Vorrechte und Immunitäten\n(Article 66)                                   (article 66)                                    (Artikel 66)\n1 This appendix shall apply to the mem-        1 La présente annexe s’applique aux             (1) Dieser Anhang findet Anwendung auf\nbers of GREVIO mentioned in Article 66 of      membres du GREVIO mentionnés à l’arti-          die in Artikel 66 des Übereinkommens ge-\nthe Convention, as well as to other mem-       cle 66 de la Convention ainsi qu’aux autres     nannten GREVIO-Mitglieder sowie auf\nbers of the country visit delegations. For the membres des délégations chargées d’ef-          sonstige Mitglieder der Delegationen bei\npurpose of this appendix, the term “other      fectuer les visites dans le pays. Aux fins de   Länderbesuchen. Im Sinne dieses Anhangs\nmembers of the country visit delegations”      la présente annexe, l’expression «autres        umfasst der Begriff „sonstige Mitglieder der\nshall include the independent national ex-     membres des délégations chargées d’ef-          Delegationen bei Länderbesuchen“ die in\nperts and the specialists mentioned in Arti-   fectuer les visites dans le pays» comprend      Artikel 68 Absatz 9 des Übereinkommens\ncle 68, paragraph 9, of the Convention, staff  les experts nationaux indépendants et les       genannten unabhängigen nationalen Fach-\nmembers of the Council of Europe and in-       spécialistes visés à l’article 68, para-        leute und auf bestimmte Bereiche speziali-\nterpreters employed by the Council of          graphe 9, de la Convention, les agents du       sierten Personen sowie Mitarbeiterinnen\nEurope accompanying GREVIO during its          Conseil de l’Europe et les interprètes em-      und Mitarbeiter des Europarats und vom\ncountry visits.                                ployés par le Conseil de l’Europe qui ac-       Europarat beschäftigte Dolmetscherinnen\ncompagnent le GREVIO lors de ses visites        und Dolmetscher, welche GREVIO bei den\ndans le pays.                                   Länderbesuchen begleiten.\n2 The members of GREVIO and the oth-           2 Les membres du GREVIO et les autres           (2) Die GREVIO-Mitglieder und die sons-\ner members of the country visit delegations    membres des délégations chargées d’ef-          tigen Mitglieder der Delegationen bei Länder-\nshall, while exercising their functions relat- fectuer les visites dans le pays bénéficient    besuchen genießen während der Wahrneh-\ning to the preparation and the carrying out    des privilèges et immunités mentionnées         mung ihrer Aufgaben im Zusammenhang\nof country visits, as well as the follow-up    ci‐après dans l’exercice de leurs fonctions     mit der Vorbereitung und der Durchführung\nthereto, and travelling in connection with     liées à la préparation et à la mise en œuvre    von Länderbesuchen sowie deren Nachbe-\nthose functions, enjoy the following privi-    des visites ainsi qu’aux suites données à       reitung und auf Reisen in Zusammenhang\nleges and immunities:                          celles‐ci et aux voyages liés à ces fonc-       mit diesen Aufgaben folgende Vorrechte\ntions:                                          und Immunitäten:\na   immunity from personal arrest or deten-    a   immunité d’arrestation ou de détention      a) Immunität von Festnahme oder Haft und\ntion and from seizure of their personal        et de saisie de leurs bagages person-           von der Beschlagnahme ihres persön-\nbaggage, and immunity from legal               nels et, en ce qui concerne les actes ac-       lichen Gepäcks sowie Immunität von\nprocess of every kind in respect of            complis par eux en leur qualité officielle,     jeder Gerichtsbarkeit bezüglich aller von\nwords spoken or written and all acts           y compris leurs paroles et écrits, immu-        ihnen in ihrer amtlichen Eigenschaft vor-\nperformed by them in their official ca-        nité de toute juridiction;                      genommenen Handlungen einschließ-\npacity;                                                                                        lich ihrer schriftlichen und mündlichen\nÄußerungen;\nb   exemption from any restrictions on their   b   exemption à l’égard de toutes mesures       b) Befreiung von allen Beschränkungen ihrer\nfreedom of movement on exit from and           restrictives relatives à leur liberté de        Bewegungsfreiheit bei der Ausreise aus\nreturn to their country of residence, and      mouvement: sortie de et entrée dans             ihrem und der Einreise in ihren Aufent-\nentry into and exit from the country in        leur pays de résidence et entrée dans le        haltsstaat und bei der Einreise in den\nwhich they exercise their functions, and       et sortie du pays dans lequel ils exer-         und der Ausreise aus dem Staat, in dem\nfrom alien registration in the country         cent leurs fonctions, ainsi qu’à l’égard        sie ihre Aufgaben wahrnehmen, sowie\nwhich they are visiting or through which       de toutes les formalités d’enregistre-          Befreiung von der Meldepflicht für Aus-\nthey are passing in the exercise of their      ment des étrangers, dans les pays visi-         länderinnen und Ausländer in dem\nfunctions.                                     tés ou traversés par eux dans l’exercice        Staat, den sie in Wahrnehmung ihrer\nde leurs fonctions.                             Aufgaben besuchen oder durchreisen.\n3 In the course of journeys undertaken in      3 Au cours des voyages accomplis dans           (3) Während der in Wahrnehmung ihrer\nthe exercise of their functions, the members   l’exercice de leurs fonctions, les membres      Aufgaben durchgeführten Reisen werden\nof GREVIO and the other members of the         du GREVIO et les autres membres des dé-         den GREVIO-Mitgliedern und den sonstigen\ncountry visit delegations shall, in the matter légations chargées d’effectuer les visites      Mitgliedern der Delegationen bei Länder-\nof customs and exchange control, be ac-        dans le pays se voient accorder, en matière     besuchen hinsichtlich der Zoll- und Devi-\ncorded the same facilities as those accord-    de douane et de contrôle des changes, les       senvorschriften dieselben Erleichterungen\ned to representatives of foreign govern-       mêmes facilités que celles reconnues aux        wie Vertretern ausländischer Regierungen in\nments on temporary official duty.              représentants de gouvernements étrangers        vorübergehendem amtlichem Auftrag ge-\nen mission officielle temporaire.               währt.\n4 The documents relating to the evalua-        4 Les documents relatifs à l’évaluation         (4) Die Unterlagen im Zusammenhang\ntion of the implementation of the Conven-      de la mise en œuvre de la Convention trans-     mit der von den GREVIO-Mitgliedern und\ntion carried by members of GREVIO and          portés par les membres du GREVIO et les         den sonstigen Mitgliedern der Delegationen\nother members of the country visit delega-     autres membres des délégations chargées         bei Länderbesuchen vorgenommenen Be-\ntions shall be inviolable insofar as they con- d’effectuer les visites dans le pays, sont in-  wertung der Durchführung des Über-\ncern the activity of GREVIO. No stoppage       violables dans la mesure où ils concernent      einkommens sind insofern unverletzlich, als\nor censorship shall be applied to the official l’activité du GREVIO. Aucune mesure d’in-       sie die Tätigkeit von GREVIO betreffen. Die\ncorrespondence of GREVIO or to official        terception ou de censure ne peut s’appli-       amtliche Korrespondenz von GREVIO und\ncommunications of members of GREVIO            quer à la correspondance officielle du          der amtliche Nachrichtenverkehr von\nand other members of the country visit del-    GREVIO ou aux communications officielles        GREVIO-Mitgliedern und sonstigen Mitglie-\negations.                                      des membres du GREVIO et des autres             dern der Delegationen bei Länderbesuchen\nmembres des délégations chargées                dürfen nicht abgefangen werden und unter-\nd’effectuer les visites dans le pays.           liegen nicht der Zensur.","1064                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-1 40\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €.                     Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis dieser Ausgabe: 16,65 € (15,20 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten).                Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\n5 In order to secure for the members of                        5 En vue d’assurer aux membres du                    (5) Um den GREVIO-Mitgliedern und den\nGREVIO and the other members of the                            GREVIO et aux autres membres des délé-               sonstigen Mitgliedern der Delegationen bei\ncountry visit delegations complete freedom                     gations chargées d’effectuer les visites             Länderbesuchen volle Freiheit des Wortes\nof speech and complete independence in                         dans le pays une complète liberté de parole          und völlige Unabhängigkeit bei der Wahr-\nthe discharge of their duties, the immunity                    et une complète indépendance dans l’ac-              nehmung ihrer Aufgaben sicherzustellen,\nfrom legal process in respect of words spo-                    complissement de leurs fonctions, l’immu-            wird ihnen die Immunität von der Gerichts-\nken or written and all acts done by them in                    nité de juridiction en ce qui concerne les           barkeit in Bezug auf ihre in Wahrnehmung\ndischarging their duties shall continue to be                  paroles ou les écrits ou les actes émanant           ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlun-\naccorded, notwithstanding that the persons                     d’eux dans l’accomplissement de leurs                gen einschließlich ihrer mündlichen und\nconcerned are no longer engaged in the                         fonctions continuera à leur être accordée            schriftlichen Äußerungen gewährt, auch\ndischarge of such duties.                                      même après que le mandat de ces per-                 wenn sie nicht mehr mit der Wahrnehmung\nsonnes aura pris fin.                                dieser Aufgaben betraut sind.\n6 Privileges and immunities are granted                        6 Les privilèges et immunités sont ac-               (6) Die Vorrechte und Immunitäten wer-\nto the persons mentioned in paragraph 1 of                     cordés aux personnes mentionnées au pa-              den den in Absatz 1 genannten Personen\nthis appendix in order to safeguard the in-                    ragraphe 1 de la présente annexe, non pour           nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt,\ndependent exercise of their functions in the                   leur bénéfice personnel, mais dans le but            sondern zu dem Zweck, die unabhängige\ninterests of GREVIO and not for their per-                     d’assurer en toute indépendance l’exercice           Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Interesse\nsonal benefit. The waiver of immunities of                     de leurs fonctions dans l’intérêt du GREVIO.         von GREVIO sicherzustellen. Die Immunität\nthe persons mentioned in paragraph 1 of                        La levée des immunités accordées aux per-            der in Absatz 1 genannten Personen wird\nthis appendix shall be made by the Secre-                      sonnes mentionnées au paragraphe 1 de la             vom Generalsekretär des Europarats in al-\ntary General of the Council of Europe in any                   présente annexe est effectuée par le Secré-          len Fällen aufgehoben, in denen sie seiner\ncase where, in his or her opinion, the immu-                   taire Général du Conseil de l’Europe, dans           Auffassung nach verhindern würde, dass\nnity would impede the course of justice and                    tous les cas où, à son avis, l’immunité em-          der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in\nwhere it can be waived without prejudice to                    pêcherait que justice soit faite et où l’immu-       denen sie ohne Schädigung der Interessen\nthe interests of GREVIO.                                       nité peut être levée sans nuire aux intérêts         von GREVIO aufgehoben werden kann.\ndu GREVIO."]}