{"id":"bgbl2-2017-19-2","kind":"bgbl2","year":2017,"number":19,"date":"2017-07-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/19#page=41","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_19.pdf#page=41","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen","law_date":"2017-07-17T00:00:00Z","page":977,"pdf_page":41,"num_pages":32,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017 977\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 12. November 2012\nzur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen\nVom 17. Juli 2017\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 1. Oktober 2013 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Protokoll vom 12. November 2012 zur Unterbindung des uner-\nlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen wird zugestimmt. Das Protokoll wird\nnachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 45 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 17. Juli 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister für Gesundheit\nHermann Gröhe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","978                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nProtokoll\nzur Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen\nProtocol\nto eliminate illicit trade in tobacco products\n(Übersetzung)\nPreamble                                                              Präambel\nThe Parties to this Protocol,                                         Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nConsidering that on 21 May 2003, the Fifty-sixth World Health         in Anbetracht der Tatsache, dass die 56. Weltgesundheits-\nAssembly adopted by consensus the WHO Framework                       versammlung am 21. Mai 2003 das Rahmenübereinkommen der\nConvention on Tobacco Control, which came into force on               WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, welches am\n27 February 2005;                                                     27. Februar 2005 in Kraft trat, einvernehmlich angenommen hat,\nRecognizing that the WHO Framework Convention on                      in der Erkenntnis, dass das Rahmenübereinkommen der WHO\nTobacco Control is one of the United Nations’ most rapidly            zur Eindämmung des Tabakgebrauchs einer der am schnellsten\nratified treaties and a fundamental tool for attaining the objectives ratifizierten Verträge der Vereinten Nationen und ein elementares\nof the World Health Organization;                                     Werkzeug für das Erreichen der Ziele der Weltgesundheitsorga-\nnisation ist,\nRecalling the Preamble to the Constitution of the World Health        unter Hinweis auf die Präambel zur Satzung der Weltgesund-\nOrganization, which states that the enjoyment of the highest          heitsorganisation, in der das Grundrecht eines jeden Menschen\nattainable standard of health as a fundamental right of every         vermerkt ist, sich ohne Unterschied der Rasse, der Religion, der\nhuman being without distinction of race, religion, political belief,  politischen Überzeugung, der wirtschaftlichen oder sozialen Lage\neconomic or social condition;                                         einer möglichst guten Gesundheit zu erfreuen,\nDetermined also to give priority to their right to protect public     ferner entschlossen, ihrem Recht auf Schutz der öffentlichen\nhealth;                                                               Gesundheit Priorität einzuräumen,\nDeeply concerned that the illicit trade in tobacco products is        tief besorgt darüber, dass der unerlaubte Handel mit Tabak-\ncontributing to the spread of the tobacco epidemic, which is a        erzeugnissen zur Ausbreitung der Tabakepidemie beiträgt, die\nglobal problem with serious consequences for public health that       ein weltweites Problem mit schwerwiegenden Folgen für die\ncalls for effective, appropriate and comprehensive domestic and       öffentliche Gesundheit darstellt, das ein wirksames, geeignetes\ninternational responses;                                              und umfassendes innerstaatliches und internationales Vorgehen\nerfordert,\nRecognizing further that illicit trade in tobacco products            ferner in der Erkenntnis, dass der unerlaubte Handel mit\nundermines price and tax measures designed to strengthen              Tabakerzeugnissen die preisbezogenen und steuerlichen Maß-\ntobacco control and thereby increases the accessibility and           nahmen zur verstärkten Eindämmung des Tabakgebrauchs\naffordability of tobacco products;                                    untergräbt und somit den erleichterten Zugang zu bezahlbaren\nTabakerzeugnissen fördert,\nSeriously concerned by the adverse effects that the increase          ernstlich besorgt über die negativen Auswirkungen, die der\nin accessibility and affordability of illicitly traded tobacco        erleichterte Zugang zu bezahlbaren unerlaubt gehandelten\nproducts has on public health and the well-being, in particular of    Tabakerzeugnissen auf die öffentliche Gesundheit und das\nyoung people, the poor and other vulnerable groups;                   Wohlbefinden insbesondere von jungen Menschen, Armen und\nanderen gefährdeten Gruppen hat,\nSeriously concerned about the disproportionate economic and           ernstlich besorgt über die unverhältnismäßigen wirtschaft-\nsocial implications of illicit trade in tobacco products on           lichen und sozialen Auswirkungen des unerlaubten Handels mit\ndeveloping countries and countries with economies in transition;      Tabakerzeugnissen auf Entwicklungsländer und Länder mit im\nÜbergang befindlichen Wirtschaftssystemen,\nAware of the need to develop scientific, technical and                in dem Bewusstsein, dass es nötig ist, wissenschaftliche,\ninstitutional capacity to plan and implement appropriate national,    technische und institutionelle Fähigkeiten zur Planung und Um-\nregional and international measures to eliminate all forms of illicit setzung geeigneter nationaler, regionaler und internationaler\ntrade in tobacco products;                                            Maßnahmen zur Unterbindung aller Formen des unerlaubten\nHandels mit Tabakerzeugnissen zu entwickeln,\nAcknowledging that access to resources and relevant                   in Anerkennung dessen, dass der Zugang zu Ressourcen und\ntechnologies is of great importance for enhancing the ability of      einschlägigen Technologien von großer Bedeutung ist, um die\nParties, particularly in developing countries and countries with      Fähigkeit der Vertragsparteien, insbesondere in Entwicklungs-\neconomies in transition, to eliminate all forms of illicit trade in   ländern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschafts-\ntobacco products;                                                     systemen, zur Unterbindung aller Formen des unerlaubten Han-\ndels mit Tabakerzeugnissen zu verbessern,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                          979\nAcknowledging also that, although free zones are established          ferner in Anerkennung dessen, dass Freizonen, obschon zur\nto facilitate legal trade, they have been used to facilitate the      Erleichterung des legalen Handels eingerichtet, zur Erleichterung\nglobalization of illicit trade in tobacco products, both in relation  der weltweiten Ausdehnung des unerlaubten Handels mit Tabak-\nto the illicit transit of smuggled products and in the manufacture    erzeugnissen sowohl in Bezug auf den unerlaubten Transport von\nof illicit tobacco products;                                          Schmuggelgut als auch auf die Herstellung unerlaubter Tabak-\nerzeugnisse genutzt wurden,\nRecognizing also that illicit trade in tobacco products               ferner in der Erkenntnis, dass der unerlaubte Handel mit\nundermines the economies of Parties and adversely affects their       Tabakerzeugnissen die Wirtschaft der Vertragsparteien unter-\nstability and security;                                               gräbt und deren Stabilität und Sicherheit nachteilig beeinflusst,\nAlso aware that illicit trade in tobacco products generates           zudem in dem Bewusstsein, dass der unerlaubte Handel mit\nfinancial profits that are used to fund transnational criminal        Tabakerzeugnissen finanzielle Gewinne abwirft, die zur Finanzie-\nactivity, which interferes with government objectives;                rung grenzüberschreitender krimineller Aktivitäten eingesetzt\nwerden, welche Regierungsziele beeinträchtigen,\nRecognizing that the illicit trade in tobacco products                in der Erkenntnis, dass der unerlaubte Handel mit Tabak-\nundermines health objectives, imposes additional strain on health     erzeugnissen Gesundheitsziele untergräbt, die Gesundheits-\nsystems and causes losses of revenue to the economies of the          systeme zusätzlich belastet und Einnahmeverluste für die Volks-\nParties;                                                              wirtschaften der Vertragsparteien verursacht,\nMindful of Article 5.3 of the WHO Framework Convention on             eingedenk des Artikels 5 Absatz 3 des Rahmenüberein-\nTobacco Control in which Parties agree that in setting and            kommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, in\nimplementing their public health policies with respect to tobacco     dem die Vertragsparteien vereinbaren, bei der Festlegung und\ncontrol, Parties shall act to protect these policies from             Durchführung ihrer gesundheitspolitischen Maßnahmen in Bezug\ncommercial and other vested interests of the tobacco industry in      auf die Eindämmung des Tabakgebrauchs diese Maßnahmen in\naccordance with national law;                                         Übereinstimmung mit innerstaatlichem Recht vor den kommer-\nziellen und sonstigen berechtigten Interessen der Tabakindustrie\nzu schützen,\nEmphasizing the need to be alert to any efforts by the tobacco        unter Betonung, wie wichtig es ist, wachsam auf alle Versuche\nindustry to undermine or subvert strategies to combat illicit trade   der Tabakindustrie zur Untergrabung oder Umgehung von\nin tobacco products and the need to be informed of activities of      Strategien zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak-\nthe tobacco industry that have a negative impact on strategies        erzeugnissen zu achten und sich über Aktivitäten der Tabak-\nto combat illicit trade in tobacco products;                          industrie auf dem Laufenden zu halten, die sich nachteilig auf die\nStrategien zur Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak-\nerzeugnissen auswirken,\nMindful of Article 6.2 of the WHO Framework Convention on             eingedenk des Artikels 6 Absatz 2 des Rahmenüberein-\nTobacco Control, which encourages Parties to prohibit or restrict,    kommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, in\nas appropriate, sales to and/or importation by international          dem die Vertragsparteien dazu angehalten werden, den Verkauf\ntravellers of tax- and duty-free tobacco products;                    und/oder die Einfuhr von steuer- und zollfreien Tabakerzeugnis-\nsen an beziehungsweise durch internationale Reisende zu\nverbieten oder gegebenenfalls einzuschränken,\nRecognizing in addition that tobacco and tobacco products in          außerdem in der Erkenntnis, dass Tabak und Tabakerzeugnis-\ninternational transit and transhipment find a channel for illicit     se im internationalen Transitverkehr und beim Umladen Wege für\ntrade;                                                                den unerlaubten Handel eröffnen,\nTaking into account that effective action to prevent and              unter Beachtung dessen, dass wirksame Maßnahmen zur Ver-\ncombat illicit trade in tobacco products requires a comprehen-        hinderung und Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak-\nsive international approach to, and close cooperation on, all         erzeugnissen eine umfassende internationale Herangehensweise\naspects of illicit trade, including, as appropriate, illicit trade in und enge Zusammenarbeit in allen Aspekten des unerlaubten\ntobacco, tobacco products and manufacturing equipment;                Handels, gegebenenfalls einschließlich des unerlaubten Handels\nmit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten, erfor-\ndern,\nRecalling and emphasizing the importance of other relevant            in Anerkennung und Betonung der Bedeutung weiterer ein-\ninternational agreements such as the United Nations Convention        schlägiger internationaler Übereinkünfte, beispielsweise des\nagainst Transnational Organized Crime, the United Nations             Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüber-\nConvention against Corruption and the United Nations                  schreitende organisierte Kriminalität, des Übereinkommens der\nConvention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and              Vereinten Nationen gegen Korruption und des Übereinkommens\nPsychotropic Substances and the obligation that Parties to these      der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit\nConventions have to apply, as appropriate, the relevant               Suchtstoffen und psychotropen Stoffen, und der Verpflichtung,\nprovisions of these Conventions to illicit trade in tobacco,          dass die Vertragsparteien der genannten Übereinkünfte die\ntobacco products and manufacturing equipment and encourag-            einschlägigen Bestimmungen der genannten Übereinkünfte\ning those Parties that have not yet become Parties to these           gegebenenfalls auf den unerlaubten Handel mit Tabak, Tabak-\nagreements to consider doing so;                                      erzeugnissen und Herstellungsgeräten anwenden müssen, und\nin Ermutigung jener Vertragsparteien, die bisher noch nicht\nVertragsparteien der genannten Übereinkünfte sind, einen Beitritt\nzu erwägen,\nRecognizing the need to build enhanced cooperation between            in der Erkenntnis der Notwendigkeit, eine bessere Zusammen-\nthe Convention Secretariat of the WHO Framework Convention            arbeit zwischen dem Sekretariat des Rahmenübereinkommens\non Tobacco Control and the United Nations Office on Drugs and         der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs und dem Büro\nCrime, the World Customs Organization and other bodies, as ap-        der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämp-\npropriate;                                                            fung, der Weltzollorganisation und gegebenenfalls anderen Stel-\nlen zu schaffen,","980                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nRecalling Article 15 of the WHO Framework Convention on                  unter Hinweis auf Artikel 15 des Rahmenübereinkommens der\nTobacco Control, in which Parties recognize, inter alia, that the        WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, in dem die\nelimination of all forms of illicit trade in tobacco products,           Vertragsparteien unter anderem anerkennen, dass die Unter-\nincluding smuggling and illicit manufacturing, is an essential           bindung aller Formen des unerlaubten Handels mit Tabakerzeug-\ncomponent of tobacco control;                                            nissen, einschließlich des Schmuggels und der unerlaubten\nHerstellung, ein wesentliches Element zur Eindämmung des\nTabakgebrauchs ist,\nConsidering that this Protocol does not seek to address issues           in der Erwägung dessen, dass sich dieses Protokoll nicht mit\nconcerning intellectual property rights; and                             Fragen der Rechte des geistigen Eigentums beschäftigen will,\nund\nConvinced that supplementing the WHO Framework                           überzeugt, dass die Ergänzung des Rahmenübereinkommens\nConvention on Tobacco Control by a comprehensive protocol                der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs durch ein um-\nwill be a powerful, effective means to counter illicit trade in          fassendes Protokoll ein mächtiges, wirksames Mittel sein wird,\ntobacco products and its grave consequences,                             um dem unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen und seinen\nschwerwiegenden Folgen entgegenzuwirken –\nHereby agree as follows:                                                 sind wie folgt übereingekommen:\nPart I                                                                   Teil I\nIntroduction                                                              Einleitung\nArticle 1                                                               Artikel 1\nUse of terms                                                       Begriffsbestimmungen\n1. “Brokering” means acting as an agent for others, as in                (1) Der Ausdruck „Vermittlung“ bezeichnet das Handeln als\nnegotiating contracts, purchases, or sales in return for a fee or        Vermittler für andere, zum Beispiel bei der Verhandlung von\ncommission.                                                              Verträgen, Käufen oder Verkäufen gegen ein Honorar oder eine\nProvision.\n2. “Cigarette” means a roll of cut tobacco for smoking,                  (2) Der Ausdruck „Zigarette“ bezeichnet eine in Zigaretten-\nenclosed in cigarette paper. This excludes specific regional             papier eingewickelte Rolle Schnitttabaks zum Rauchen. Aus-\nproducts such as bidis, ang hoon, or other similar products              genommen sind bestimmte regionale Erzeugnisse wie Bidis, Ang\nwhich can be wrapped in paper or leaves. For the purpose of              Hoon oder ähnliche Erzeugnisse, die in Papier oder Blätter\nArticle 8, “cigarette” also includes fine cut “roll your own”            eingewickelt werden können. Für die Zwecke des Artikels 8\ntobacco for the purposes of making a cigarette.                          schließt der Begriff „Zigarette“ auch Feinschnitttabak zum\nSelbstdrehen von Zigaretten ein.\n3. “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable,           (3) Der Ausdruck „Einziehung“, der gegebenenfalls den Verfall\nmeans the permanent deprivation of property by order of a court          umfasst, bezeichnet die dauerhafte Entziehung von Vermögens-\nor other competent authority.                                            gegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer\nanderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung.\n4. “Controlled delivery” means the technique of allowing illicit         (4) Der Ausdruck „kontrollierte Lieferung“ bezeichnet die\nor suspect consignments to pass out of, through or into the              Methode, aufgrund derer unerlaubte oder verdächtige Sendun-\nterritory of one or more States, with the knowledge and under            gen mit Wissen und unter der Aufsicht der zuständigen Behörden\nthe supervision of their competent authorities, with a view to the       aus dem Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Staaten verbracht,\ninvestigation of an offence and the identification of persons            durch dasselbe durchgeführt oder in dasselbe verbracht werden\ninvolved in the commission of the offence.                               dürfen mit dem Ziel, eine Straftat zu untersuchen und Personen\nzu ermitteln, die an der Begehung der Straftat beteiligt sind.\n5. “Free zone” means a part of the territory of a Party where            (5) Der Ausdruck „Freizone“ bezeichnet einen Teil des\nany goods introduced are generally regarded, in so far as import         Hoheitsgebiets einer Vertragspartei, in dem eingeführte Waren in\nduties and taxes are concerned, as being outside the Customs             Bezug auf Einfuhrzölle und Steuern im Allgemeinen als außerhalb\nterritory.                                                               des Zollgebiets befindlich gelten.\n6. “Illicit trade” means any practice or conduct prohibited              (6) Der Ausdruck „unerlaubter Handel“ bezeichnet jedes\nby law and which relates to production, shipment, receipt,               gesetzlich verbotene Vorgehen oder Verhalten, das sich auf die\npossession, distribution, sale or purchase, including any practice       Herstellung, die Versendung, die Annahme, den Besitz, den\nor conduct intended to facilitate such activity.                         Vertrieb, den Verkauf oder den Kauf bezieht, einschließlich jedes\nVorgehens oder Verhaltens, das auf die Erleichterung solcher\nTätigkeiten gerichtet ist.\n7. “Licence” means permission from a competent authority                 (7) Der Ausdruck „Lizenz“ bezeichnet die Genehmigung einer\nfollowing submission of the requisite application or other               zuständigen Behörde nach Vorlage des erforderlichen Antrags\ndocumentation to the competent authority.                                oder anderer Unterlagen bei der zuständigen Behörde.\n8.                                                                       (8)\n(a) “Manufacturing equipment” means machinery which is                   a) Der Ausdruck „Herstellungsgeräte“ bezeichnet Maschinen\ndesigned, or adapted, to be used solely for the manufacture              und Geräte, die ausschließlich für die Herstellung von Tabak-\nof tobacco products and is integral to the manufacturing                 erzeugnissen ausgelegt oder eingerichtet und wesentlicher\nprocess.1                                                                Bestandteil des Herstellungsverfahrens sind.1\n1 Parties may include reference to the Harmonized Commodity Descrip-     1 Die Vertragsparteien können zu diesem Zweck gegebenenfalls einen\ntion and Coding System of the World Customs Organization for this pur-   Verweis auf das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung\npose, wherever applicable.                                               von Waren der Weltzollorganisation einfügen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                                       981\n(b) “Any part thereof” in the context of manufacturing equipment         b) Der Ausdruck „ein beliebiges Teil davon“ im Zusammenhang\nmeans any identifiable part which is unique to manufacturing                mit Herstellungsgeräten bezeichnet ein beliebiges bestimm-\nequipment used in the manufacture of tobacco products.                      bares Teil, das spezifisch für die bei der Herstellung von\nTabakerzeugnissen verwendeten Herstellungsgeräte ist.\n9. “Party” means, unless the context indicates otherwise, a                (9) Der Ausdruck „Vertragspartei“ bezeichnet, soweit der\nParty to this Protocol.                                                  Kontext nichts anderes vorgibt, eine Vertragspartei dieses\nProtokolls.\n10. “Personal data” means any information relating to an                   (10) Der Ausdruck „personenbezogene Daten“ bezeichnet alle\nidentified or identifiable natural person.                               Informationen, die sich auf eine bestimmte oder bestimmbare\nnatürliche Person beziehen.\n11. “Regional economic integration organization” means an                  (11) Der Ausdruck „Organisation der regionalen Wirtschafts-\norganization that is composed of several sovereign states, and           integration“ bezeichnet eine aus mehreren souveränen Staaten\nto which its Member States have transferred competence over a            bestehende Organisation, deren Mitgliedstaaten ihr die Zustän-\nrange of matters, including the authority to make decisions              digkeit für eine Reihe von Fragen übertragen haben, einschließ-\nbinding on its Member States in respect of those matters.2               lich der Befugnis, für ihre Mitgliedstaaten verbindliche Entschei-\ndungen in Bezug auf diese Fragen zu treffen.2\n12. The “supply chain” covers the manufacture of tobacco                   (12) Der Ausdruck „Lieferkette“ umfasst die Herstellung von\nproducts and manufacturing equipment; and import or export of            Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten sowie die Einfuhr\ntobacco products and manufacturing equipment; and may be                 oder Ausfuhr von Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten\nextended, where relevant, to one or more of the following                und kann gegebenenfalls auf eine oder mehrere der folgenden\nactivities when so decided by a Party:                                   Aktivitäten ausgedehnt werden, wenn eine Vertragspartei dies\nbeschließt:\n(a) retailing of tobacco products;                                       a) Einzelhandel mit Tabakerzeugnissen,\n(b) growing of tobacco, except for traditional small-scale               b) Anbau von Tabak, ausgenommen durch traditionelle Klein-\ngrowers, farmers and producers;                                             anbauer, -bauern und -erzeuger,\n(c) transporting commercial quantities of tobacco products or            c) Transport kommerzieller Mengen von Tabakerzeugnissen\nmanufacturing equipment; and                                                oder Herstellungsgeräten und\n(d) wholesaling, brokering, warehousing or distribution of               d) Großhandel, Vermittlung, Einlagerung oder Vertrieb von\ntobacco and tobacco products or manufacturing equipment.                    Tabak und Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten.\n13. “Tobacco products” means products entirely or partly                   (13) Der Ausdruck „Tabakerzeugnisse“ bezeichnet Erzeugnis-\nmade of the leaf tobacco as raw material, which are                      se, die ganz oder teilweise aus Tabakblättern als Rohstoff be-\nmanufactured to be used for smoking, sucking, chewing or                 stehen und zum Rauchen, Lutschen, Kauen oder Schnupfen\nsnuffing.                                                                weiterverarbeitet werden.\n14. “Tracking and tracing” means systematic monitoring and                 (14) Der Ausdruck „Verfolgung und Rückverfolgung“ bezeich-\nre-creation by competent authorities or any other person acting          net die systematische Beobachtung und Nachverfolgung der\non their behalf of the route or movement taken by items through          Route oder Bewegung von Gegenständen über die Lieferkette\nthe supply chain, as outlined in Article 8.                              durch zuständige Behörden oder eine in deren Namen handelnde\nPerson, wie in Artikel 8 dargestellt.\nArticle 2                                                                Artikel 2\nRelationship                                                        Verhältnis zwischen\nbetween this protocol and other                                             diesem Protokoll und anderen\nagreements and legal instruments                                       Übereinkünften und Rechtsinstrumenten\n1. The provisions of the WHO Framework Convention on                       (1) Für dieses Protokoll gelten die Bestimmungen des\nTobacco Control that apply to its protocols shall apply to this          Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-\nProtocol.                                                                gebrauchs, die für dessen Protokolle gelten.\n2. Parties that have entered into the types of agreements                  (2) Vertragsparteien, die Übereinkünfte der in Artikel 2 des\nmentioned in Article 2 of the WHO Framework Convention on                Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-\nTobacco Control shall communicate such agreements to the                 gebrauchs geschilderten Art geschlossen haben, übermitteln\nMeeting of the Parties through the Convention Secretariat.               derartige Übereinkünfte der Versammlung der Vertragsparteien\nüber das Sekretariat des Übereinkommens.\n3. Nothing in this Protocol shall affect the rights and                    (3) Dieses Protokoll berührt nicht die Rechte und Verpflichtun-\nobligations of any Party pursuant to any other international             gen einer Vertragspartei aus anderen für diese Vertragspartei\nconvention, treaty or international agreement in force for that          geltenden internationalen Übereinkommen, Verträgen oder Über-\nParty that it deems to be more conducive to the achievement of           einkünften, die diese für die Erreichung des Ziels der Unter-\nthe elimination of illicit trade in tobacco products.                    bindung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen für\nförderlicher hält.\n4. Nothing in this Protocol shall affect other rights, obligations         (4) Dieses Protokoll berührt nicht die sonstigen Rechte, Ver-\nand responsibilities of Parties under international law, including       pflichtungen und Verantwortlichkeiten der Vertragsparteien nach\nthe United Nations Convention against Transnational Organized            dem Völkerrecht, einschließlich nach dem Übereinkommen der\nCrime.                                                                   Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte\nKriminalität.\n2 Where appropriate, national or domestic will refer equally to regional 2  Soweit zutreffend, verweisen die Ausdrücke „national“ oder „innerstaat-\neconomic integration organizations.                                       lich“ auch auf Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration.","982                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nArticle 3                                                                   Artikel 3\nObjective                                                                       Ziel\nThe objective of this Protocol is to eliminate all forms of illicit         Ziel dieses Protokolls ist die Unterbindung aller Formen des\ntrade in tobacco products, in accordance with the terms of                  unerlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen in Übereinstimmung\nArticle 15 of the WHO Framework Convention on Tobacco                       mit den Bedingungen des Artikels 15 des Rahmenüberein-\nControl.                                                                    kommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs.\nPart II                                                                     Teil II\nGeneral Obligations                                                     Allgemeine Verpflichtungen\nArticle 4                                                                   Artikel 4\nGeneral obligations                                                    Allgemeine Verpflichtungen\n1. In addition to the provisions of Article 5 of the WHO                    (1) Zusätzlich zu Artikel 5 des Rahmenübereinkommens der\nFramework Convention on Tobacco Control, Parties shall:                     WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs\n(a) adopt and implement effective measures to control or                    a) treffen die Vertragsparteien wirksame Maßnahmen zur\nregulate the supply chain of goods covered by this Protocol                 Kontrolle oder Regulierung der Lieferkette von Waren, die\nin order to prevent, deter, detect, investigate and prosecute               unter dieses Protokoll fallen, und führen diese durch, um den\nillicit trade in such goods and shall cooperate with one                    unerlaubten Handel mit diesen Waren zu verhindern, ihm\nanother to this end;                                                        vorzubeugen, ihn aufzudecken, zu ermitteln und zu verfolgen,\nund arbeiten zu diesem Zweck zusammen,\n(b) take any necessary measures in accordance with their                    b) treffen die Vertragsparteien alle erforderlichen Maßnahmen in\nnational law to increase the effectiveness of their competent               Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht, um die\nauthorities and services, including customs and police                      Wirksamkeit ihrer zuständigen Behörden und Ämter, ein-\nresponsible for preventing, deterring, detecting, investigating,            schließlich der Zoll- und Polizeidienste, die für die Verhinde-\nprosecuting and eliminating all forms of illicit trade in goods             rung, Vorbeugung, Ermittlung, Verfolgung und Unterbindung\ncovered by this Protocol;                                                   aller Formen des unerlaubten Handels mit Waren, die unter\ndieses Protokoll fallen, verantwortlich sind, zu verbessern,\n(c) adopt effective measures for facilitating or obtaining technical        c) treffen die Vertragsparteien wirksame Maßnahmen zur\nassistance and financial support, capacity building and                     Erleichterung oder Erlangung technischer und finanzieller\ninternational cooperation in order to achieve the objectives                Unterstützung, zum Aufbau von Kapazitäten und zur\nof this Protocol and ensure the availability to, and secure                 Stärkung der internationalen Zusammenarbeit, um die Ziele\nexchange with, the competent authorities of information to                  dieses Protokolls zu erreichen und die Verfügbarkeit von nach\nbe exchanged under this Protocol;                                           diesem Protokoll auszutauschenden Informationen für die\nzuständigen Behörden und ihren sicheren Austausch mit den\nzuständigen Behörden sicherzustellen,\n(d) cooperate closely with one another, consistent with their               d) arbeiten die Vertragsparteien in Übereinstimmung mit ihrer\nrespective domestic legal and administrative systems, in                    jeweiligen innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsordnung\norder to enhance the effectiveness of law enforcement action                eng zusammen, um die Wirksamkeit der Maßnahmen der\nto combat the unlawful conduct including criminal offences                  Strafrechtspflege zur Bekämpfung von im Einklang mit\nestablished in accordance with Article 14 of this Protocol;                 Artikel 14 dieses Protokolls umschriebenen rechtswidrigen\nHandlungen einschließlich Straftaten zu fördern,\n(e) cooperate and communicate, as appropriate, with relevant                e) kooperieren und kommunizieren die Vertragsparteien, wo\nregional and international intergovernmental organizations in               dies angemessen ist, mit maßgeblichen regionalen und inter-\nthe secure3 exchange of information covered by this Protocol                nationalen zwischenstaatlichen Organisationen im Rahmen\nin order to promote the effective implementation of this                    des in diesem Protokoll vorgesehenen sicheren3 Informati-\nProtocol; and                                                               onsaustauschs, um die wirksame Durchführung dieses\nProtokolls zu fördern, und\n(f) within the means and resources at their disposal, cooperate             f) arbeiten die Vertragsparteien im Rahmen der ihnen zur\nto raise financial resources for the effective implementation               Verfügung stehenden Mittel und Ressourcen zusammen, um\nof this Protocol through bilateral and multilateral funding                 finanzielle Mittel für die wirksame Durchführung dieses\nmechanisms.                                                                 Protokolls durch zwei- oder mehrseitige Finanzierungs-\nmechanismen aufzubringen.\n2. In implementing their obligations under this Protocol,                   (2) Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Protokoll\nParties shall ensure the maximum possible transparency with                 sorgen die Vertragsparteien für größtmögliche Transparenz im\nrespect to any interactions they may have with the tobacco                  Hinblick auf mögliche Interaktionen mit der Tabakindustrie.\nindustry.\nArticle 5                                                                   Artikel 5\nProtection of personal data                                             Schutz personenbezogener Daten\nParties shall protect personal data of individuals regardless of            Bei der Durchführung dieses Protokolls schützen die Vertrags-\nnationality or residence, subject to national law, taking into              parteien vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts die personen-\n3 A secure exchange of information between two parties is resistant to in-  3 Ein sicherer Informationsaustausch zwischen zwei Vertragsparteien ist\nterception and tampering (falsification). In other words, the information   gegen Abhören und Manipulation (Verfälschung) geschützt. Mit anderen\nexchanged between the two parties cannot be read or modified by a           Worten, die zwischen den beiden Vertragsparteien ausgetauschten\nthird party.                                                                Informationen können von Dritten nicht gelesen oder geändert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                             983\nconsideration international standards regarding the protection of     bezogenen Daten natürlicher Personen unabhängig von Staats-\npersonal data, when implementing this Protocol.                       angehörigkeit oder Wohnort und berücksichtigen dabei\ninternationale Standards zum Schutz personenbezogener Daten.\nPart III                                                             Teil III\nSupply chain control                                                Kontrolle der Lieferkette\nArticle 6                                                            Artikel 6\nLicence,                                                              Lizenz,\nequivalent approval or control system                          gleichwertige Genehmigung oder Kontrollsystem\n1. To achieve the objectives of the WHO Framework                    (1) Um die Ziele des Rahmenübereinkommens der WHO zur\nConvention on Tobacco Control and with a view to eliminating          Eindämmung des Tabakgebrauchs zu erreichen und in der\nillicit trade in tobacco products and manufacturing equipment,        Absicht, den unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen und\neach Party shall prohibit the conduct of any of the following         Herstellungsgeräten zu unterbinden, untersagt jede Vertrags-\nactivities by any natural or legal person except pursuant to a        partei die Ausübung der folgenden Tätigkeiten durch natürliche\nlicence or equivalent approval (hereafter “licence”) granted, or      oder juristische Personen, es sei denn, diese Ausübung erfolgt\ncontrol system implemented, by a competent authority in               aufgrund einer Lizenz oder gleichwertigen Genehmigung (im\naccordance with national law:                                         Folgenden „Lizenz“) oder aufgrund eines Kontrollsystems,\nwelche(s) von einer zuständigen Behörde nach innerstaatlichem\nRecht erteilt beziehungsweise eingerichtet wurde:\n(a) manufacture of tobacco products and manufacturing                 a) die Herstellung von Tabakerzeugnissen und Herstellungs-\nequipment; and                                                      geräten und\n(b) import or export of tobacco products and manufacturing            b) die Einfuhr oder Ausfuhr von Tabakerzeugnissen und Herstel-\nequipment.                                                          lungsgeräten.\n2. Each Party shall endeavour to license, to the extent              (2) Jede Vertragspartei bemüht sich, allen natürlichen oder\nconsidered appropriate, and when the following activities are not     juristischen Personen, die die nachfolgend aufgeführten Tätig-\nprohibited by national law, any natural or legal person engaged       keiten ausüben, in dem für angemessen erachteten Umfang und\nin:                                                                   soweit die aufgeführten Tätigkeiten nicht durch innerstaatliches\nRecht untersagt sind, eine Lizenz zu erteilen:\n(a) retailing of tobacco products;                                    a) Einzelhandel mit Tabakerzeugnissen,\n(b) growing of tobacco, except for traditional small-scale            b) Anbau von Tabak, ausgenommen durch traditionelle Klein-\ngrowers, farmers and producers;                                     anbauer, -bauern und -erzeuger,\n(c) transporting commercial quantities of tobacco products or         c) Transport kommerzieller Mengen von Tabakerzeugnissen\nmanufacturing equipment; and                                        oder Herstellungsgeräten und\n(d) wholesaling, brokering, warehousing or distribution of            d) Großhandel, Vermittlung, Einlagerung oder Vertrieb von\ntobacco and tobacco products or manufacturing equipment.            Tabak und Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten.\n3. With a view to ensuring an effective licensing system, each       (3) Zur Gewährleistung eines wirksamen Lizenzierungs-\nParty shall:                                                          systems\n(a) establish or designate a competent authority or authorities to    a) richtet jede Vertragspartei eine zuständige Behörde be-\nissue, renew, suspend, revoke and/or cancel licences,               ziehungsweise zuständige Behörden für die Erteilung, die\nsubject to the provisions of this Protocol, and in accordance       Erneuerung, die Aussetzung, den Widerruf und/oder die Auf-\nwith its national law, to conduct the activities specified in       hebung von Lizenzen nach diesem Protokoll sowie für die\nparagraph 1;                                                        Ausübung der in Absatz 1 dargelegten Tätigkeiten nach ihrem\ninnerstaatlichem Recht ein oder bestimmt eine solche Behör-\nde beziehungsweise solche Behörden,\n(b) require that each application for a licence contains all the      b) verlangt jede Vertragspartei, dass jeder Antrag auf Erteilung\nrequisite information about the applicant, which should             einer Lizenz alle erforderlichen Angaben über den Antragstel-\ninclude, where applicable:                                          ler enthält; hierzu zählen gegebenenfalls\n(i)  where the applicant is a natural person, information           i)     Angaben zur Identität, einschließlich des vollständigen\nregarding his or her identity, including full name, trade             Namens, des Handelsnamens, der Handelsregisternum-\nname, business registration number (if any), applicable               mer (wenn vorhanden), geltender Steuernummern (wenn\ntax registration numbers (if any) and any other                       vorhanden) sowie aller anderen Informationen, die eine\ninformation to allow identification to take place;                    Identifizierung ermöglichen, wenn der Antragsteller eine\nnatürliche Person ist,\n(ii) when the applicant is a legal person, information regard-      ii)    Angaben zur Identität, einschließlich des vollständigen\ning its identity, including full legal name, trade name,              Firmennamens, des Handelsnamens, der Handelsregis-\nbusiness registration number, date and place of                       ternummer, des Datums und Orts der Gründung, des\nincorporation, location of corporate headquarters and                 Sitzes der Firmenzentrale und des Hauptgeschäfts-\nprincipal place of business, applicable tax registration              sitzes, geltender Steuernummern, Kopien der Satzung\nnumbers, copies of articles of incorporation or                       oder entsprechender Unterlagen, ihrer Tochtergesell-\nequivalent documents, its corporate affiliates, names of              schaften, der Namen ihrer Geschäftsführer sowie der\nits directors and of any designated legal representatives,            bestellten gesetzlichen Vertreter, einschließlich aller\nincluding any other information to allow identification to            anderen Informationen, die eine Identifizierung ermög-\ntake place;                                                           lichen, wenn der Antragsteller eine juristische Person ist,","984                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\n(iii) precise business location of the manufacturing unit(s),          iii)  der genaue Standort der Produktionsstätte(n), der\nwarehouse location and production capacity of the                     Lagerstandort und die Produktionskapazität des vom\nbusiness run by the applicant;                                        Antragsteller betriebenen Unternehmens,\n(iv) details of the tobacco products and manufacturing                 iv)   genaue Angaben über die Tabakerzeugnisse und Her-\nequipment covered by the application, such as product                 stellungsgeräte, die Gegenstand des Antrags sind, wie\ndescription, name, registered trade mark if any, design,              Produktbeschreibung, Name, wenn vorhanden eingetra-\nbrand, model or make and serial number of the                         gene Warenzeichen, Design, Fabrikat, Modell oder Aus-\nmanufacturing equipment;                                              führung und Seriennummern der Herstellungsgeräte,\n(v)    description of where manufacturing equipment will be            v)    Angaben zum Ort, an dem die Herstellungsgeräte mon-\ninstalled and used;                                                   tiert und verwendet werden,\n(vi) documentation or a declaration regarding any criminal             vi)   Unterlagen oder eine Erklärung zu etwaigen Vorstrafen,\nrecords;\n(vii) complete identification of the bank accounts intended            vii) vollständige Angaben zu den Bankkonten, die für die\nto be used in the relevant transactions and other relevant            jeweiligen Transaktionen verwendet werden sollen,\npayment details; and                                                  sowie andere maßgebliche Zahlungsinformationen und\n(viii) a description of the intended use and intended market           viii) eine Beschreibung der beabsichtigten Verwendung der\nof sale of the tobacco products, with particular attention            Tabakerzeugnisse und des vorgesehenen Absatzmark-\nto ensuring that tobacco product production or supply                 tes, wobei besondere Aufmerksamkeit auf die Gewähr-\nis commensurate with reasonably anticipated demand;                   leistung eines angemessenen Verhältnisses zwischen\nder Herstellung oder dem Angebot von Tabakerzeugnis-\nsen und der billigerweise zu erwarteten Nachfrage zu\nlegen ist,\n(c) monitor and collect, where applicable, any licence fees that      c) überwacht jede Vertragspartei gegebenenfalls alle möglicher-\nmay be levied and consider using them in effective                     weise anfallenden Lizenzgebühren, treibt diese ein und prüft\nadministration and enforcement of the licensing system or for          ihre Verwendung für die erfolgreiche Verwaltung und Durch-\npublic health or any other related activity in accordance with         setzung des Lizenzierungssystems oder für die öffentliche\nnational law;                                                          Gesundheit oder eine andere verwandte Tätigkeit in Überein-\nstimmung mit dem innerstaatlichen Recht,\n(d) take appropriate measures to prevent, detect and investigate      d) ergreift jede Vertragspartei angemessene Maßnahmen, um\nany irregular or fraudulent practices in the operation of the          regelwidrige oder betrügerische Praktiken bei der Ausführung\nlicensing system;                                                      des Lizenzierungssystems zu verhindern, aufzudecken und\nzu ermitteln,\n(e) undertake measures such as periodic review, renewal,              e) ergreift jede Vertragspartei, wo dies angemessen ist, Maß-\ninspection or audit of licences where appropriate;                     nahmen wie regelmäßige Überprüfung, Erneuerung, Kontrolle\noder Verifizierung von Lizenzen,\n(f) establish, where appropriate, a time frame for expiration of      f) stellt jede Vertragspartei, wo dies angemessen ist, einen\nlicences and subsequent requisite reapplication or updating            Zeitrahmen für das Ablaufen von Lizenzen und die anschlie-\nof application information;                                            ßend erforderliche Neubeantragung oder Aktualisierung der\nAntragsangaben auf,\n(g) oblige any licensed natural or legal person to inform the         g) verpflichtet jede Vertragspartei alle lizenzierten natürlichen\ncompetent authority in advance of any change of location of            oder juristischen Personen, die zuständige Behörde vorab\ntheir business or any significant change in information                über Veränderungen hinsichtlich des Standorts ihres Unter-\nrelevant to the activities as licensed;                                nehmens oder wesentliche Änderungen der Angaben hin-\nsichtlich der lizenzierten Tätigkeiten zu unterrichten,\n(h) oblige any licensed natural or legal person to inform the         h) verpflichtet jede Vertragspartei alle lizenzierten natürlichen\ncompetent authority, for appropriate action, of any                    oder juristischen Personen, die zuständige Behörde über den\nacquisition or disposal of manufacturing equipment; and                Erwerb oder die Veräußerung von Herstellungsgeräten zu\nunterrichten, damit diese geeignete Maßnahmen ergreifen\nkann, und\n(i) ensure that the destruction of any such manufacturing             i)   stellt jede Vertragspartei sicher, dass die Zerstörung solcher\nequipment or any part thereof, shall take place under the              Herstellungsgeräte oder ihrer Einzelteile unter der Aufsicht\nsupervision of the competent authority.                                der zuständigen Behörde erfolgt.\n4. Each Party shall ensure that no licence shall be assigned          (4) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass eine Lizenz nur\nand/or transferred without receipt from the proposed licensee of      dann erteilt und/oder übertragen wird, wenn der potenzielle\nthe appropriate information contained in paragraph 3, and             Lizenznehmer die maßgeblichen Angaben nach Absatz 3\nwithout prior approval from the competent authority.                  gemacht hat und die Zustimmung der zuständigen Behörde\nvorliegt.\n5. Five years following the entry into force of this Protocol, the    (5) Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Protokolls stellt die\nMeeting of the Parties shall ensure at its next session that          Versammlung der Vertragsparteien auf ihrer nächsten Tagung\nevidence-based research is conducted to ascertain whether any         sicher, dass erkenntnisgestützte Forschungsarbeiten durch-\nkey inputs exist that are essential to the manufacture of tobacco     geführt werden, um festzustellen, ob wichtige Produktionsmate-\nproducts, are identifiable and can be subject to an effective         rialien vorliegen, die für die Herstellung von Tabakerzeugnissen\ncontrol mechanism. On the basis of such research, the Meeting         wesentlich sind, bestimmbar sind und einem wirkungsvollen\nof the Parties shall consider appropriate action.                     Kontrollmechanismus unterworfen werden können. Auf der\nGrundlage dieser Forschungsarbeiten prüft die Versammlung der\nVertragsparteien geeignete Maßnahmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                                  985\nArticle 7                                                                Artikel 7\nDue diligence                                                          Sorgfältige Prüfung\n1. Each Party shall require, consistent with its national law and         (1) Jede Vertragspartei verlangt in Übereinstimmung mit ihrem\nthe objectives of the WHO Framework Convention on Tobacco                 innerstaatlichen Recht und den Zielen des Rahmenübereinkom-\nControl, that all natural and legal persons engaged in the supply         mens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, dass alle\nchain of tobacco, tobacco products and manufacturing                      natürlichen und juristischen Personen, die an der Lieferkette von\nequipment:                                                                Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten beteiligt\nsind,\n(a) conduct due diligence before the commencement of and                  a) vor Aufnahme und im Verlauf einer Geschäftsbeziehung eine\nduring the course of, a business relationship;                             sorgfältige Prüfung durchführen,\n(b) monitor the sales to their customers to ensure that the               b) die Verkäufe an ihre Kunden überwachen, um zu gewähr-\nquantities are commensurate with the demand for such                       leisten, dass die Mengen im Verhältnis zur Nachfrage nach\nproducts within the intended market of sale or use; and                    diesen Produkten auf dem für den Verkauf oder die Nutzung\nvorgesehenen Markt stehen, und\n(c) report to the competent authorities any evidence that the             c) den zuständigen Behörden alle Informationen vorlegen, die\ncustomer is engaged in activities in contravention of its                  belegen, dass der Kunde sich an Tätigkeiten in Zuwiderhand-\nobligations arising from this Protocol.                                    lung gegen seine Verpflichtungen aus diesem Protokoll\nbeteiligt.\n2. Due diligence pursuant to paragraph 1 shall, as appropri-              (2) Die sorgfältige Prüfung nach Absatz 1 umfasst gegebenen-\nate, consistent with its national law and the objectives of the           falls, in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht und\nWHO Framework Convention on Tobacco Control, include, inter               den Zielen des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindäm-\nalia, requirements for customer identification, such as obtaining         mung des Tabakgebrauchs, unter anderem Anforderungen an die\nand updating information relating to the following:                       Feststellung der Identität des Kunden wie das Einholen und\nAktualisieren folgender Angaben:\n(a) establishing that the natural or legal person holds a licence         a) die Feststellung, dass die natürliche oder juristische Person\nin accordance with Article 6;                                              über eine Lizenz in Übereinstimmung mit Artikel 6 verfügt,\n(b) when the customer is a natural person, information regarding          b) wenn der Kunde eine natürliche Person ist, Angaben zur\nhis or her identity, including full name, trade name, business             Identität, einschließlich des vollständigen Namens, des Han-\nregistration number (if any), applicable tax registration num-             delsnamens, der Handelsregisternummer (wenn vorhanden),\nbers (if any) and verification of his or her official identification;      geltender Steuernummern (wenn vorhanden) und einer Prü-\nfung des amtlichen Ausweises,\n(c) when the customer is a legal person, information regarding            c) wenn der Kunde eine juristische Person ist, Angaben zur\nits identity, including full name, trade name, business                    Identität, einschließlich des vollständigen Namens, des Han-\nregistration number, date and place of incorporation, location             delsnamens, der Handelsregisternummer, des Datums und\nof corporate headquarters and principal place of business,                 Ortes der Gründung, des Sitzes der Firmenzentrale und des\napplicable tax registration numbers, copies of articles of                 Hauptgeschäftssitzes, geltender Steuernummern, Kopien der\nincorporation or equivalent documents, its corporate                       Satzung oder entsprechender Unterlagen, ihrer Tochter-\naffiliates, names of its directors and any designated legal                gesellschaften, der Namen ihrer Geschäftsführer sowie etwa\nrepresentatives, including the representatives’ names and                  bestellter gesetzlicher Vertreter, einschließlich der Namen der\nverification of their official identification;                             Vertreter und einer Prüfung ihrer amtlichen Ausweise,\n(d) a description of the intended use and intended market of sale         d) eine Beschreibung der beabsichtigten Verwendung des\nof tobacco, tobacco products or manufacturing equipment;                   Tabaks, der Tabakerzeugnisse oder der Herstellungsgeräte\nand                                                                        und des vorgesehenen Absatzmarktes und\n(e) a description of the location where manufacturing equipment           e) Angaben zu dem Ort, an dem die Herstellungsgeräte montiert\nwill be installed and used.                                                und verwendet werden.\n3. Due diligence pursuant to paragraph 1 may include                      (3) Die sorgfältige Prüfung nach Absatz 1 kann unter anderem\nrequirements for customer identification, such as obtaining and           Anforderungen an die Feststellung der Identität des Kunden wie\nupdating information relating to the following:                           das Einholen und Aktualisieren folgender Angaben umfassen:\n(a) documentation or a declaration regarding any criminal                 a) Unterlagen oder eine Erklärung zu etwaigen Vorstrafen und\nrecords; and\n(b) identification of the bank accounts intended to be used in            b) Angaben zu den Bankkonten, die für Transaktionen verwen-\ntransactions.                                                              det werden sollen.\n4. Each Party shall, on the basis of the information reported             (4) Jede Vertragspartei ergreift auf der Grundlage der in\nin paragraph 1(c), take all necessary measures to ensure                  Absatz 1 Buchstabe c gemeldeten Angaben alle nötigen Maß-\ncompliance with the obligations arising from this Protocol, which         nahmen, um die Einhaltung der Verpflichtungen aus diesem\nmay include the designation of a customer within the jurisdiction         Protokoll zu gewährleisten, wozu unter anderem gehören kann,\nof the Party to become a blocked customer as defined by                   einen Kunden innerhalb des Hoheitsbereichs der Vertragspartei\nnational law.                                                             nach innerstaatlichem Recht zu sperren.\nArticle 8                                                                Artikel 8\nTracking and tracing                                                 Verfolgung und Rückverfolgung\n1. For the purposes of further securing the supply chain and              (1) Zur weiteren Sicherung der Lieferkette und zur Unterstüt-\nto assist in the investigation of illicit trade in tobacco products,      zung der Ermittlung des unerlaubten Handels mit Tabakerzeug-\nthe Parties agree to establish within five years of entry into force      nissen vereinbaren die Vertragsparteien, innerhalb von fünf","986                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nof this Protocol a global tracking and tracing regime, comprising     Jahren nach Inkrafttreten des Protokolls ein weltweites Verfol-\nnational and/or regional tracking and tracing systems and a           gungs- und Rückverfolgungsregime einzurichten, das nationale\nglobal information sharing focal point located at the Convention      und/oder regionale Verfolgungs- und Rückverfolgungssysteme\nSecretariat of the WHO Framework Convention on Tobacco                sowie eine internationale Zentralstelle für den Informationsaus-\nControl and accessible to all Parties, enabling Parties to make       tausch mit Sitz beim Sekretariat des Rahmenübereinkommens\nenquiries and receive relevant information.                           der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs umfasst, die\nallen Vertragsparteien zugänglich ist und es den Vertragsparteien\nermöglicht, Anfragen zu stellen und einschlägige Informationen\neinzuholen.\n2. Each Party shall establish, in accordance with this Article,       (2) In Übereinstimmung mit diesem Artikel richtet jede\na tracking and tracing system, controlled by the Party for all        Vertragspartei unter Berücksichtigung ihrer nationalen oder\ntobacco products that are manufactured in or imported onto its        regionalen besonderen Anforderungen und ihrer bewährten Ver-\nterritory taking into account their own national or regional specific fahren ein von dieser Vertragspartei kontrolliertes Verfolgungs-\nneeds and available best practice.                                    und Rückverfolgungssystem für alle Tabakerzeugnisse ein, die in\nihrem Hoheitsgebiet hergestellt oder in dieses eingeführt werden.\n3. With a view to enabling effective tracking and tracing, each       (3) Um eine wirksame Verfolgung und Rückverfolgung zu\nParty shall require that unique, secure and non-removable             ermöglichen, verlangt jede Vertragspartei, dass bei Zigaretten\nidentification markings (hereafter called unique identification       innerhalb von fünf Jahren und bei anderen Tabakerzeugnissen\nmarkings), such as codes or stamps, are affixed to or form part       innerhalb von zehn Jahren nach Inkrafttreten dieses Protokolls\nof all unit packets and packages and any outside packaging of         für die betreffende Vertragspartei auf allen Einzelverpackungen,\ncigarettes within a period of five years and other tobacco            Verpackungen und Außenverpackungen eindeutige, sichere und\nproducts within a period of ten years of entry into force of this     nicht entfernbare Kennzeichnungen (im Folgenden als eindeutige\nProtocol for that Party.                                              Kennzeichnungen bezeichnet) wie Codes oder Marken ange-\nbracht werden oder dass solche Kennzeichnungen Bestandteile\ndieser Einzelverpackungen, Verpackungen und Außenverpa-\nckungen bilden.\n4.1 Each Party shall, for purposes of paragraph 3, as part of         (4.1) Jede Vertragspartei verlangt für die Zwecke von Absatz 3\nthe global tracking and tracing regime, require that the following    als Teil des weltweiten Verfolgungs- und Rückverfolgungs-\ninformation be available, either directly or accessible by means      regimes, dass die folgenden Informationen unmittelbar oder über\nof a link, to assist Parties in determining the origin of tobacco     einen Link zur Verfügung stehen, um die Vertragsparteien bei der\nproducts, the point of diversion where applicable, and to monitor     Bestimmung der Herkunft von Tabakerzeugnissen sowie gege-\nand control the movement of tobacco products and their legal          benenfalls des Orts der Umleitung zu unterstützen und die\nstatus:                                                               Beförderung von Tabakerzeugnissen sowie deren Rechtsstatus\nzu überwachen und zu kontrollieren:\n(a) date and location of manufacture;                                 a) Datum und Ort der Herstellung,\n(b) manufacturing facility;                                           b) Produktionsanlage,\n(c) machine used to manufacture tobacco products;                     c) Maschine, die zur Herstellung der Tabakerzeugnisse verwen-\ndet wurde,\n(d) production shift or time of manufacture;                          d) Produktionsschicht oder Zeitpunkt der Herstellung,\n(e) the name, invoice, order number and payment records of the        e) Name, Rechnung, Auftragsnummer sowie Zahlungsbelege\nfirst customer who is not affiliated with the manufacturer;           des ersten Kunden, der nicht mit dem Hersteller verbunden\nist,\n(f) the intended market of retail sale;                               f) vorgesehener Einzelhandelsmarkt,\n(g) product description;                                              g) Produktbeschreibung,\n(h) any warehousing and shipping;                                     h) Einlagerungen und Versendungen,\n(i) the identity of any known subsequent purchaser; and               i)   Identität aller bekannten nachfolgenden Käufer und\n(j) the intended shipment route, the shipment date, shipment          j)   vorgesehener Versandweg, Versanddatum, Bestimmungsort,\ndestination, point of departure and consignee.                        Ausgangspunkt und Empfänger.\n4.2 The information in subparagraphs (a), (b), (g) and where          (4.2) Die in den Buchstaben a, b und g genannten Angaben\navailable (f), shall form part of the unique identification markings. sowie die in Buchstabe f genannten Angaben, soweit verfügbar,\nsind Bestandteil der eindeutigen Kennzeichnungen.\n4.3 Where the information in subparagraph (f) is not available        (4.3) Liegen die in Buchstabe f genannten Angaben zum Zeit-\nat the time of marking, Parties shall require the inclusion of such   punkt der Kennzeichnung nicht vor, so verlangen die Vertrags-\ninformation in accordance with Article 15.2(a) of the WHO Frame-      parteien die Einbeziehung dieser Angaben nach Artikel 15 Ab-\nwork Convention on Tobacco Control.                                   satz 2 Buchstabe a des Rahmenübereinkommens der WHO zur\nEindämmung des Tabakgebrauchs.\n5. Each Party shall require, within the time limits specified         (5) Jede Vertragspartei verlangt innerhalb der in diesem Artikel\nin this Article, that the information set out in paragraph 4 is       angegebenen Fristen, dass die in Absatz 4 aufgeführten Informa-\nrecorded, at the time of production, or at the time of first          tionen zum Zeitpunkt der Herstellung oder der ersten Versen-\nshipment by any manufacturer or at the time of import onto its        dung durch einen Hersteller oder zum Zeitpunkt der Einfuhr in ihr\nterritory.                                                            Hoheitsgebiet erfasst werden.\n6. Each Party shall ensure that the information recorded under        (6) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass sie über einen Link\nparagraph 5 is accessible by that Party by means of a link with       mit den eindeutigen Kennzeichnungen, die nach den Absätzen 3\nthe unique identification markings required under paragraphs 3        und 4 vorgeschrieben sind, Zugriff auf die nach Absatz 5 erfass-\nand 4.                                                                ten Informationen hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                               987\n7. Each Party shall ensure that the information recorded in           (7) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die nach Absatz 5\naccordance with paragraph 5, as well as the unique identification     erfassten Informationen sowie die eindeutigen Kennzeichnungen,\nmarkings rendering such information accessible in accordance          durch die in Übereinstimmung mit Absatz 6 auf diese Informa-\nwith paragraph 6 shall be included in a format established or         tionen zugegriffen werden kann, in einem von der Vertragspartei\nauthorized by the Party and its competent authorities.                und ihren zuständigen Behörden festgesetzten oder genehmig-\nten Format vorliegen.\n8. Each Party shall ensure that the information recorded under        (8) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die nach Absatz 5\nparagraph 5 is accessible to the global information sharing focal     erfassten Informationen vorbehaltlich des Absatzes 9 der inter-\npoint on request, subject to paragraph 9, through a standard          nationalen Zentralstelle für den Informationsaustausch auf Anfra-\nelectronic secure interface with its national and/or regional         ge über eine sichere elektronische Standardschnittstelle mit ihrer\ncentral point. The global information sharing focal point shall       nationalen und/oder regionalen Zentralstelle zugänglich sind. Die\ncompile a list of the competent authorities of Parties and make       internationale Zentralstelle für den Informationsaustausch erstellt\nthe list available to all Parties.                                    eine Liste der zuständigen Behörden der Vertragsparteien und\nstellt diese Liste allen Vertragsparteien zur Verfügung.\n9. Each Party or the competent authority shall:                       (9) Die Vertragsparteien oder die zuständigen Behörden\n(a) have access to the information outlined in paragraph 4 in a       a) haben zeitnah Zugriff auf die in Absatz 4 aufgeführten\ntimely manner by making a query to the global information              Informationen, indem sie eine Anfrage an die internationale\nsharing focal point;                                                   Zentralstelle für den Informationsaustausch richten,\n(b) request such information only where it is necessary for the       b) ersuchen um diese Informationen nur dann, wenn dies erfor-\npurpose of detection or investigation of illicit trade in tobacco      derlich ist, um unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen\nproducts;                                                              aufzudecken oder zu ermitteln,\n(c) not unreasonably withhold information;                            c) halten Informationen nicht ohne Grund zurück,\n(d) answer the information requests in relation to paragraph 4, in    d) beantworten die Auskunftsersuchen in Bezug auf Absatz 4 in\naccordance with its national law; and                                  Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht und\n(e) protect and treat as confidential, as mutually agreed, any        e) schützen alle ausgetauschten Informationen und behandeln\ninformation that is exchanged.                                         sie vertraulich, wie einvernehmlich vereinbart.\n10. Each Party shall require the further development and              (10) Jede Vertragspartei verlangt die Weiterentwicklung und\nexpansion of the scope of the applicable tracking and tracing         Ausweitung des Umfangs des anzuwendenden Verfolgungs- und\nsystem up to the point that all duties, relevant taxes, and where     Rückverfolgungssystems, bis alle Abgaben, einschlägigen Steu-\nappropriate, other obligations have been discharged at the point      ern und gegebenenfalls andere Verbindlichkeiten am Ort der\nof manufacture, import or release from customs or excise control.     Herstellung, Einfuhr oder Freigabe aus der Zoll- oder Verbrauch-\nsteuerüberwachung entrichtet wurden.\n11. Parties shall cooperate with each other and with compe-           (11) Wie einvernehmlich vereinbart, arbeiten die Vertrags-\ntent international organizations, as mutually agreed, in sharing      parteien beim Austausch und bei der Entwicklung bewährter\nand developing best practices for tracking and tracing systems        Verfahren für Verfolgungs- und Rückverfolgungssysteme mit-\nincluding:                                                            einander und mit zuständigen internationalen Organisationen\nzusammen, unter anderem bei\n(a) facilitation of the development, transfer and acquisition of      a) der Förderung der Entwicklung, der Weitergabe und des\nimproved tracking and tracing technology, including                    Erwerbs verbesserter Verfolgungs- und Rückverfolgungs-\nknowledge, skills, capacity and expertise;                             technologie, einschließlich Kenntnisse, Fähigkeiten, Kapazi-\ntäten und Fachwissen,\n(b) support for training and capacity-building programmes for         b) der Unterstützung von Ausbildungs- und Kapazitätsaufbau-\nParties that express such a need; and                                  programmen für Vertragsparteien, die einen solchen Bedarf\nanmelden, und\n(c) further development of the technology to mark and scan unit       c) der Weiterentwicklung der Technologie zur Kennzeichnung\npackets and packages of tobacco products to make acces-                und zum Scannen von Einzelverpackungen und Verpackun-\nsible the information listed in paragraph 4.                           gen für Tabakerzeugnisse, um die in Absatz 4 aufgeführten\nInformationen zugänglich zu machen.\n12. Obligations assigned to a Party shall not be performed by         (12) Die einer Vertragspartei zugewiesenen Verpflichtungen\nor delegated to the tobacco industry.                                 dürfen nicht von der Tabakindustrie wahrgenommen oder dieser\nübertragen werden.\n13. Each Party shall ensure that its competent authorities, in        (13) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass ihre zuständigen\nparticipating in the tracking and tracing regime, interact with the   Behörden im Rahmen ihrer Beteiligung an dem Verfolgungs- und\ntobacco industry and those representing the interests of the          Rückverfolgungsregime nur in dem für die Durchführung dieses\ntobacco industry only to the extent strictly necessary in the         Artikels unbedingt erforderlichen Maß mit der Tabakindustrie und\nimplementation of this Article.                                       den Interessenvertretern der Tabakindustrie in Kontakt treten.\n14. Each Party may require the tobacco industry to bear any           (14) Jede Vertragspartei kann verlangen, dass die Tabakindus-\ncosts associated with that Party’s obligations under this Article.    trie die Kosten trägt, die mit den Pflichten der Vertragspartei nach\ndiesem Artikel verbunden sind.\nArticle 9                                                            Artikel 9\nRecord-keeping                                                 Führen von Aufzeichnungen\n1. Each Party shall require, as appropriate, that all natural and     (1) Jede Vertragspartei verlangt, soweit dies erforderlich ist,\nlegal persons engaged in the supply chain of tobacco, tobacco         dass alle natürlichen und juristischen Personen, die an der\nproducts and manufacturing equipment maintain complete and            Lieferkette von Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungs-","988                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\naccurate records of all relevant transactions. Such records must      geräten beteiligt sind, vollständige und korrekte Aufzeichnungen\nallow for the full accountability of materials used in the produc-    über alle einschlägigen Transaktionen führen. Diese Aufzeichnun-\ntion of their tobacco products.                                       gen müssen eine vollständige Rechenschaftslegung über die bei\nder Herstellung ihrer Tabakerzeugnisse verwendeten Materialien\nermöglichen.\n2. Each Party shall, as appropriate, require persons licensed         (2) Jede Vertragspartei verlangt, soweit dies erforderlich ist,\nin accordance with Article 6 to provide, on request, the following    dass in Übereinstimmung mit Artikel 6 lizenzierte Personen den\ninformation to the competent authorities:                             zuständigen Behörden auf Anfrage die folgenden Informationen\nzur Verfügung stellen:\n(a) general information on market volumes, trends, forecasts and      a) allgemeine Informationen über Marktvolumina, Trends, Prog-\nother relevant information; and                                        nosen und andere einschlägige Informationen und\n(b) the quantities of tobacco products and manufacturing equip-       b) die Mengen an Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten,\nment in the licensee’s possession, custody or control kept in          die sich zum Zeitpunkt der Anfrage im Besitz, in der Verwah-\nstock, in tax and customs warehouses under the regime of               rung oder unter der Kontrolle des Lizenznehmers befinden\ntransit or transhipment or duty suspension as of the date of           und im Transitverfahren, im Rahmen eines Umladevorgangs\nthe request.                                                           oder unter Steueraussetzung in Steuer- oder Zolllagern ein-\ngelagert sind.\n3. With respect to tobacco products and manufacturing                 (3) Im Hinblick auf Tabakerzeugnisse und Herstellungsgeräte,\nequipment sold or manufactured on the territory of the Party for      die im Hoheitsgebiet der Vertragspartei zur Ausfuhr verkauft oder\nexport, or subject to duty-suspended movement in transit or           hergestellt werden oder im Hoheitsgebiet der Vertragspartei der\ntranshipment on the territory of the Party, each Party shall, as      Beförderung unter Steueraussetzung im Transit oder beim\nappropriate, require that persons licensed in accordance with         Umladen unterliegen, verlangt jede Vertragspartei, soweit dies\nArticle 6, provide, on request, to the competent authorities in the   erforderlich ist, dass in Übereinstimmung mit Artikel 6 lizenzierte\ncountry of departure (electronically, where the infrastructure        Personen den zuständigen Behörden im Abgangsland (auf elek-\nexists) at the time of departure from their control with the          tronischem Wege, sofern die Infrastruktur vorhanden ist) zu dem\nfollowing information:                                                Zeitpunkt, an dem die Tabakerzeugnisse und Herstellungsgeräte\nihre Verfügungsgewalt verlassen, auf Anfrage die folgenden\nInformationen zur Verfügung stellen:\n(a) the date of shipment from the last point of physical control      a) Datum der Versendung ab der letzten Stelle der Verfügungs-\nof the products;                                                       gewalt über die Erzeugnisse,\n(b) the details concerning the products shipped (including brand,     b) Einzelheiten zu den versandten Erzeugnissen (einschließlich\namount, warehouse);                                                    Marke, Menge und Lager),\n(c) the intended shipping routes and destination;                     c) vorgesehene Versandwege und Bestimmungsort,\n(d) the identity of the natural or legal person(s) to whom the        d) Identität der natürlichen oder juristischen Person(en), an die\nproducts are being shipped;                                            die Erzeugnisse versandt werden,\n(e) the mode of transportation, including the identity of the         e) Transportart, einschließlich der Identität des Transporteurs,\ntransporter;\n(f) the expected date of arrival of the shipment at the intended      f) voraussichtliches Datum der Ankunft der Sendung am vor-\nshipping destination; and                                              gesehenen Bestimmungsort und\n(g) intended market of retail sale or use.                            g) für den Einzelhandelsverkauf oder die Nutzung vorgesehener\nMarkt.\n4. If feasible, each Party shall require that retailers and           (4) Jede Vertragspartei verlangt, soweit durchführbar, in Über-\ntobacco growers, except for traditional growers working on a          einstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht, dass Einzel-\nnon-commercial basis, maintain complete and accurate records          händler und Tabakanbauer, mit Ausnahme nicht gewerblich ar-\nof all relevant transactions in which they engage, in accordance      beitender traditioneller Anbauer, vollständige und korrekte\nwith its national law.                                                Aufzeichnungen über alle einschlägigen Transaktionen führen, an\ndenen sie beteiligt sind.\n5. For the purposes of implementing paragraph 1, each Party           (5) Zum Zweck der Durchführung von Absatz 1 ergreift jede\nshall adopt effective legislative, executive, administrative or other Vertragspartei wirksame gesetzgeberische, vollziehende, admi-\nmeasures to require that all records are:                             nistrative oder sonstige Maßnahmen, um zu verlangen, dass alle\nAufzeichnungen\n(a) maintained for a period of at least four years;                   a) für die Dauer von mindestens vier Jahren geführt werden,\n(b) made available to the competent authorities; and                  b) den zuständigen Behörden zur Verfügung gestellt werden\nund\n(c) maintained in a format, as required by the competent author-      c) in einem von den zuständigen Behörden vorgeschriebenen\nities.                                                                 Format geführt werden.\n6. Each Party shall, as appropriate and subject to national law,      (6) Jede Vertragspartei richtet gegebenenfalls und vorbehalt-\nestablish a system for sharing details contained in all records       lich des innerstaatlichen Rechts ein System zum Austausch von\nkept in accordance with this Article with other Parties.              Einzelheiten aus allen nach diesem Artikel geführten Aufzeich-\nnungen mit anderen Vertragsparteien ein.\n7. Parties shall endeavour to cooperate, with each other and          (7) Die Vertragsparteien sind bestrebt, in der schrittweisen ge-\nwith competent international organizations, in progressively          meinsamen Nutzung und Entwicklung verbesserter Systeme zur\nsharing and developing improved systems for record-keeping.           Datenerfassung miteinander und mit den zuständigen internatio-\nnalen Organisationen zusammenzuarbeiten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                              989\nArticle 10                                                            Artikel 10\nSecurity and preventive measures                                    Sicherheits- und Präventivmaßnahmen\n1. Each Party shall, where appropriate, consistent with its            (1) Gegebenenfalls verlangt jede Vertragspartei in Überein-\nnational law and the objectives of the WHO Framework Conven-           stimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht und den Zielen des\ntion on Tobacco Control, require that all natural and legal persons    Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-\nsubject to Article 6 take the necessary measures to prevent the        gebrauchs, dass alle in Artikel 6 bezeichneten natürlichen und\ndiversion of tobacco products into illicit trade channels, includ-     juristischen Personen die nötigen Maßnahmen ergreifen, um die\ning, inter alia:                                                       Umleitung von Tabakerzeugnissen in Kanäle des unerlaubten\nHandels zu verhindern, unter anderem folgende:\n(a) reporting to the competent authorities:                            a) Meldung an die zuständigen Behörden\n(i) the cross-border transfer of cash in amounts stipulated in          i)  der grenzüberschreitenden Verbringung von nach inner-\nnational law or of cross-border payments in kind; and                  staatlichem Recht festgelegten Bargeldmengen oder von\ngrenzüberschreitenden Sachleistungen und\n(ii) all “suspicious transactions”; and                                 ii) aller „verdächtigen Transaktionen“ sowie\n(b) supplying tobacco products or manufacturing equipment              b) Lieferung von Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten\nonly in amounts commensurate with the demand for such                   ausschließlich in Mengen, die im Verhältnis zur Nachfrage\nproducts within the intended market of retail sale or use.              nach diesen Erzeugnissen auf dem für den Einzelhandelsver-\nkauf oder die Nutzung vorgesehenen Markt stehen.\n2. Each Party shall, where appropriate, consistent with its            (2) Gegebenenfalls verlangt jede Vertragspartei, in Überein-\nnational law and the objectives of the WHO Framework Conven-           stimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht und den Zielen des\ntion on Tobacco Control, require that payments for transactions        Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-\ncarried out by natural or legal persons subject to Article 6 be        gebrauchs, dass Zahlungen für Transaktionen, die von in Artikel 6\nallowed only in the currency and in the same amount as the             bezeichneten natürlichen oder juristischen Personen durchge-\ninvoice, and only through legal modes of payment from financial        führt werden, ausschließlich in der auf der Rechnung vermerkten\ninstitutions located on the territory of the intended market and       Währung und in der Höhe des auf der Rechnung ausgewiesenen\nshall not be operated through any other alternative remittance         Betrags sowie ausschließlich auf rechtmäßigen Zahlungswegen\nsystem.                                                                über Finanzinstitute im Hoheitsgebiet des vorgesehenen Marktes\ngestattet sind und nicht über andere alternative Überweisungs-\nsysteme erfolgen dürfen.\n3. A Party may require that payments carried out by natural            (3) Eine Vertragspartei kann verlangen, dass von in Artikel 6\nor legal persons subject to Article 6 for materials used for the       bezeichneten natürlichen oder juristischen Personen vorgenom-\nmanufacture of tobacco products in its jurisdiction be allowed         mene Zahlungen für Materialien, die zur Herstellung von Tabak-\nonly in the currency and in the same amount as the invoice, and        erzeugnissen in ihrem Hoheitsgebiet verwendet werden, aus-\nonly through legal modes of payment from financial institutions        schließlich in der auf der Rechnung vermerkten Währung und in\nlocated on the territory of the intended market and shall not be       der Höhe des auf der Rechnung ausgewiesenen Betrags sowie\noperated through any other alternative remittance system.              ausschließlich auf rechtmäßigen Zahlungswegen über Finanz-\ninstitute im Hoheitsgebiet des vorgesehenen Marktes gestattet\nsind und nicht über andere alternative Überweisungssysteme\nerfolgen dürfen.\n4. Each Party shall ensure that any contravention of the               (4) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jeder Verstoß\nrequirements of this Article is subject to appropriate criminal, civil gegen die Anforderungen dieses Artikels angemessenen straf-\nor administrative procedures and effective, proportionate and          rechtlichen oder zivilrechtlichen Verfahren oder Verwaltungs-\ndissuasive sanctions including, as appropriate, suspension or          verfahren und wirksamen, verhältnismäßigen und abschrecken-\ncancellation of a licence.                                             den Sanktionen, einschließlich gegebenenfalls der Aussetzung\noder Aufhebung einer Lizenz, unterliegt.\nArticle 11                                                            Artikel 11\nSale by                                                      Verkauf über das Internet,\nInternet, telecommunication                                           durch Telekommunikation oder\nor any other evolving technology                                      mithilfe anderer neuer Technologien\n1. Each Party shall require that all legal and natural persons         (1) Jede Vertragspartei verlangt, dass alle juristischen und\nengaged in any transaction with regard to tobacco products             natürlichen Personen, die an Transaktionen im Hinblick auf\nthrough Internet-, telecommunication- or any other evolving            Tabakerzeugnisse mittels Verkaufsformen beteiligt sind, die auf\ntechnology-based modes of sale comply with all relevant                dem Internet, der Telekommunikation oder anderen neuen Tech-\nobligations covered by this Protocol.                                  nologien beruhen, alle einschlägigen Verpflichtungen aus diesem\nProtokoll erfüllen.\n2. Each Party shall consider banning retail sales of tobacco           (2) Jede Vertragspartei prüft ein Verbot des Einzelhandels mit\nproducts through Internet-, telecommunication- or any other            Tabakerzeugnissen mittels Verkaufsformen, die auf dem Internet,\nevolving technology-based modes of sale.                               der Telekommunikation oder anderen neuen Technologien\nberuhen.\nArticle 12                                                            Artikel 12\nFree zones and international transit                                  Freizonen und internationaler Transit\n1. Each Party shall, within three years of the entry into force        (1) Jede Vertragspartei führt innerhalb von drei Jahren nach\nof this Protocol for that Party, implement effective controls on all   Inkrafttreten dieses Protokolls für diese Vertragspartei wirksame\nmanufacturing of, and transactions in, tobacco and tobacco             Kontrollen der gesamten Herstellung von und aller Transaktionen\nproducts, in free zones, by use of all relevant measures as            mit Tabak und Tabakerzeugnissen in Freizonen ein und wendet","990                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nprovided in this Protocol.                                             hierzu sämtliche einschlägigen Maßnahmen an, die in diesem\nProtokoll festgelegt sind.\n2. In addition, the intermingling of tobacco products with non-       (2) Darüber hinaus wird das Vermischen von Tabakerzeugnis-\ntobacco products in a single container or any other such similar       sen mit tabakfremden Erzeugnissen in einem Container oder\ntransportation unit at the time of removal from free zones shall       einer anderen vergleichbaren Transporteinheit bei der Entnahme\nbe prohibited.                                                         aus Freizonen untersagt.\n3. Each Party shall, in accordance with national law, adopt           (3) Jede Vertragspartei beschließt in Übereinstimmung mit\nand apply control and verification measures to the international       dem innerstaatlichen Recht Kontroll- und Überprüfungsmaßnah-\ntransit or transhipment, within its territory, of tobacco products     men für den internationalen Transit oder das Umladen von\nand manufacturing equipment in conformity with the provisions          Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten in ihrem Hoheits-\nof this Protocol in order to prevent illicit trade in such products.   gebiet nach diesem Protokoll und wendet diese an, um den\nunerlaubten Handel mit diesen Erzeugnissen zu verhindern.\nArticle 13                                                          Artikel 13\nDuty free sales                                                    Zollfreier Verkauf\n1. Each Party shall implement effective measures to subject           (1) Jede Vertragspartei ergreift wirksame Maßnahmen, um den\nany duty free sales to all relevant provisions of this Protocol,       zollfreien Verkauf unter Berücksichtigung des Artikels 6 des Rah-\ntaking into consideration Article 6 of the WHO Framework               menübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-\nConvention on Tobacco Control.                                         gebrauchs allen einschlägigen Bestimmungen dieses Protokolls\nzu unterwerfen.\n2. No later than five years following the entry into force of this    (2) Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Protokolls\nProtocol, the Meeting of the Parties shall ensure at its next          stellt die Versammlung der Vertragsparteien auf ihrer nächsten\nsession that evidence-based research is conducted to ascertain         Tagung sicher, dass erkenntnisgestützte Forschungsarbeiten\nthe extent of illicit trade in tobacco products related to duty free   durchgeführt werden, um den Umfang des unerlaubten Handels\nsales of such products. On the basis of such research, the             mit Tabakerzeugnissen, der mit dem zollfreien Verkauf dieser\nMeeting of the Parties shall consider appropriate further action.      Erzeugnisse in Verbindung steht, festzustellen. Auf der Grundlage\ndieser Forschungsarbeiten prüft die Versammlung der Vertrags-\nparteien die Ergreifung weiterer geeigneter Maßnahmen.\nPart IV                                                             Teil IV\nOffences                                                            Straftaten\nArticle 14                                                          Artikel 14\nUnlawful conduct including criminal offences                      Rechtswidrige Handlungen einschließlich Straftaten\n1. Each Party shall adopt, subject to the basic principles of its     (1) Vorbehaltlich der Grundsätze ihres innerstaatlichen Rechts\ndomestic law, such legislative and other measures as may be            beschließt jede Vertragspartei die gegebenenfalls erforderlichen\nnecessary to establish all of the following conduct as unlawful        gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen, um alle nach-\nunder its domestic law:                                                stehenden Handlungen als rechtswidrig nach ihrem innerstaat-\nlichen Recht zu umschreiben:\n(a) manufacturing, wholesaling, brokering, selling, transporting,      a) Herstellung, Großhandel, Vermittlung, Verkauf, Transport, Ver-\ndistributing, storing, shipping, importing or exporting                trieb, Lagerung, Versendung, Einfuhr oder Ausfuhr von Tabak,\ntobacco, tobacco products or manufacturing equipment                   Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten unter Verstoß\ncontrary to the provisions of this Protocol;                           gegen dieses Protokoll,\n(b)                                                                    b)\n(i) manufacturing, wholesaling, brokering, selling, transport-         i)  Herstellung, Großhandel, Vermittlung, Verkauf, Transport,\ning, distributing, storing, shipping, importing or exporting          Vertrieb, Lagerung, Versendung, Einfuhr oder Ausfuhr von\ntobacco, tobacco products or manufacturing equipment                  Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten ohne\nwithout the payment of applicable duties, taxes and other             Entrichtung geltender Zölle, Steuern und sonstiger Abga-\nlevies or without bearing applicable fiscal stamps, unique            ben oder ohne einschlägige Steuerzeichen, eindeutige\nidentification markings, or any other required markings or            Kennzeichnungen oder andere vorgeschriebene Kenn-\nlabels;                                                               zeichnungen oder Etiketten,\n(ii) any other acts of smuggling or attempted smuggling of             ii) sonstiger Schmuggel oder versuchter Schmuggel von\ntobacco, tobacco products or manufacturing equipment                  Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten, der\nnot covered by paragraph (b)(i);                                      nicht unter Buchstabe b, Ziffer i fällt,\n(c)                                                                    c)\n(i) any other form of illicit manufacture of tobacco, tobacco          i)  jede andere Form von unerlaubter Herstellung von Tabak,\nproducts or manufacturing equipment, or tobacco pack-                 Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten oder von\naging bearing false fiscal stamps, unique identification              Tabakverpackungen mit gefälschten Steuerzeichen,\nmarkings, or any other required markings or labels;                   gefälschten eindeutigen Kennzeichnungen oder gefälsch-\nten anderen vorgeschriebenen Kennzeichnungen oder\nEtiketten,\n(ii) wholesaling, brokering, selling, transporting, distributing,      ii) Großhandel, Vermittlung, Verkauf, Transport, Vertrieb, La-\nstoring, shipping, importing or exporting of illicitly                gerung, Versendung, Einfuhr oder Ausfuhr von unerlaubt\nmanufactured tobacco, illicit tobacco products, products              hergestelltem Tabak, unerlaubten Tabakerzeugnissen,\nbearing false fiscal stamps and/ or other required                    Erzeugnissen mit gefälschten Steuerzeichen und/oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                                  991\nmarkings or labels, or illicit manufacturing equipment;                     gefälschten anderen vorgeschriebenen Kennzeichnungen\noder Etiketten oder unerlaubten Herstellungsgeräten,\n(d) mixing of tobacco products with non-tobacco products                     d) Vermischen von Tabakerzeugnissen mit tabakfremden\nduring progression through the supply chain, for the purpose                 Erzeugnissen auf ihrem Weg durch die Lieferkette zum Zweck\nof concealing or disguising tobacco products;                                der Verheimlichung oder Verschleierung von Tabakerzeug-\nnissen,\n(e) intermingling of tobacco products with non-tobacco products              e) Vermischen von Tabakerzeugnissen mit tabakfremden\nin contravention of Article 12.2 of this Protocol;                           Erzeugnissen unter Verstoß gegen Artikel 12 Absatz 2 dieses\nProtokolls,\n(f) using Internet-, telecommunication- or any other evolving                f) Nutzung von Verkaufswegen, die auf dem Internet, der Tele-\ntechnology-based modes of sale of tobacco products in                        kommunikation oder einer anderen neuen Technologie basie-\ncontravention of this Protocol;                                              ren, für Tabakerzeugnisse unter Verstoß gegen dieses Proto-\nkoll,\n(g) obtaining, by a person licensed in accordance with Article 6,            g) Beschaffung von Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstel-\ntobacco, tobacco products or manufacturing equipment from                    lungsgeräten durch eine nach Artikel 6 lizenzierte Person bei\na person who should be, but is not, licensed in accordance                   einer Person, die nach Artikel 6 lizenziert sein müsste, dies\nwith Article 6;                                                              jedoch nicht ist,\n(h) obstructing any public officer or an authorized officer in the           h) Behinderung eines Amtsträgers oder amtlichen Beauftragten\nperformance of duties relating to the prevention, deterrence,                bei der Erfüllung seiner Pflichten im Zusammenhang mit der\ndetection, investigation or elimination of illicit trade in tobac-           Verhinderung, Abschreckung, Aufdeckung, Ermittlung oder\nco, tobacco products or manufacturing equipment;                             Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabak, Tabak-\nerzeugnissen oder Herstellungsgeräten,\n(i)                                                                          i)\n(i) making any material statement that is false, misleading or               i)   Abgabe einer falschen, irreführenden oder unvollständi-\nincomplete, or failing to provide any required information                  gen Erklärung oder Nichterteilung benötigter Auskünfte\nto any public officer or an authorized officer in the                       an einen Amtsträger oder amtlichen Beauftragten in\nperformance of duties relating to the prevention,                           Erfüllung seiner Pflichten im Zusammenhang mit der Ver-\ndeterrence, detection, investigation or elimination of illicit              hinderung, Abschreckung, Aufdeckung, Ermittlung oder\ntrade in tobacco, tobacco products or manufacturing                         Unterbindung des unerlaubten Handels mit Tabak, Tabak-\nequipment and when not contrary to the right against self                   erzeugnissen oder Herstellungsgeräten, soweit dies nicht\nincrimination;                                                              dem Recht widerspricht, nicht gegen sich selbst aus-\nsagen zu müssen,\n(ii) mis-declaring on official forms the description, quantity               ii) Falschanmeldung auf amtlichen Vordrucken in Bezug auf\nor value of tobacco, tobacco products or manufacturing                      die Beschreibung, die Menge oder den Wert von Tabak,\nequipment or any other information specified in the                         Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten oder alle\nprotocol to:                                                                anderen im Protokoll bezeichneten Angaben in der Ab-\nsicht\n(a) evade the payment of applicable duties, taxes and                       a) der Umgehung geltender Zölle, Steuern oder anderer\nother levies, or                                                           Abgaben oder\n(b) prejudice any control measures for the prevention, de-                  b) der Beeinträchtigung von Kontrollmaßnahmen, die der\nterrence, detection, investigation or elimination of illicit               Verhinderung, Abschreckung, Aufdeckung, Ermittlung\ntrade in tobacco, tobacco products or manufacturing                        oder Unterbindung des unerlaubten Handels mit\nequipment;                                                                 Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten\ngelten,\n(iii) failing to create or maintain records covered by this                  iii) Nichterstellen oder Nichtführen von in diesem Protokoll\nProtocol or maintaining false records; and                                  vorgeschriebenen Aufzeichnungen oder Führen falscher\nAufzeichnungen und\n(j) laundering of proceeds of unlawful conduct established as a              j)   Waschen von Erträgen aus rechtswidrigen Handlungen, die\ncriminal offence under paragraph 2.                                          nach Absatz 2 als Straftaten umschrieben sind.\n2. Each Party shall, subject to the basic principles of its                 (2) Vorbehaltlich der Grundsätze ihres innerstaatlichen Rechts\ndomestic law, determine which of the unlawful conduct set out                legt jede Vertragspartei fest, welche der rechtswidrigen Handlun-\nin paragraph 1 or any other conduct related to illicit trade in              gen nach Absatz 1 oder welche sonstigen Handlungen im\ntobacco, tobacco products and manufacturing equipment                        Zusammenhang mit dem unerlaubten Handel mit Tabak, Tabak-\ncontrary to the provisions of this Protocol shall be criminal of-            erzeugnissen und Herstellungsgeräten unter Verstoß gegen\nfences and adopt legislative and other measures as may be nec-               dieses Protokoll eine Straftat darstellen, und trifft die gegebenen-\nessary to give effect to such determination.                                 falls erforderlichen gesetzgeberischen und sonstigen Maßnah-\nmen, um dieser Festlegung Wirksamkeit zu verleihen.\n3. Each Party shall notify the Secretariat of this Protocol which           (3) Jede Vertragspartei informiert das Sekretariat dieses\nof the unlawful conduct set out in paragraphs 1 and 2 that the               Protokolls, welche der rechtswidrigen Handlungen nach den\nParty has determined to be a criminal offence in accordance with             Absätzen 1 und 2 nach Festlegung durch die Vertragspartei eine\nparagraph 2, and shall furnish to the Secretariat copies of its              Straftat nach Absatz 2 darstellen, und übermittelt dem Sekre-\nlaws, or a description thereof, that give effect to paragraph 2, and         tariat Abschriften oder Beschreibungen seiner Gesetze, die\nof any subsequent changes to such laws.                                      Absatz 2 Wirksamkeit verleihen, sowie jeder späteren Änderung\ndieser Gesetze.","992                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\n4. In order to enhance international cooperation in combatting          (4) Zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der\nthe criminal offences related to illicit trade in tobacco, tobacco      Bekämpfung von Straftaten in Zusammenhang mit dem uner-\nproducts and manufacturing equipment, Parties are encouraged            laubten Handel mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungs-\nto review their national laws regarding money laundering, mutual        geräten werden die Vertragsparteien ermuntert, ihre innerstaat-\nlegal assistance and extradition, having regard to relevant             lichen Gesetze hinsichtlich Geldwäsche, Rechtshilfe und\ninternational conventions to which they are Parties, to ensure that     Auslieferung unter Beachtung der einschlägigen internationalen\nthey are effective in the enforcement of the provisions of this         Übereinkünfte, deren Vertragsparteien sie sind, zu überprüfen,\nProtocol.                                                               um sicherzustellen, dass sie für die wirksame Durchsetzung\ndieses Protokolls geeignet sind.\nArticle 15                                                            Artikel 15\nLiability of legal persons                                      Verantwortlichkeit juristischer Personen\n1. Each Party shall adopt such measures as may be neces-                (1) Jede Vertragspartei trifft in Übereinstimmung mit ihren\nsary, consistent with its legal principles, to establish the liability  Rechtsgrundsätzen die gegebenenfalls erforderlichen Maßnah-\nof legal persons for the unlawful conduct including criminal            men, um die Verantwortlichkeit juristischer Personen für die in\noffences established in accordance with Article 14 of this              Übereinstimmung mit Artikel 14 dieses Protokolls umschriebe-\nProtocol.                                                               nen rechtswidrigen Handlungen einschließlich Straftaten zu be-\ngründen.\n2. Subject to the legal principles of each Party, the liability of      (2) Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze jeder Vertragspartei\nlegal persons may be criminal, civil or administrative.                 kann die Verantwortlichkeit juristischer Personen strafrechtlicher,\nzivilrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Art sein.\n3. Such liability shall be without prejudice to the liability of the    (3) Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die Verantwortlich-\nnatural persons who have engaged in the unlawful conduct or             keit der natürlichen Personen, die an rechtswidrigen Handlungen\ncommitted the criminal offences established in accordance with          beteiligt waren oder Straftaten begangen haben, wie sie in Über-\nnational laws and regulations and Article 14 of this Protocol.          einstimmung mit innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen\nVorschriften sowie mit Artikel 14 dieses Protokolls umschrieben\nsind.\nArticle 16                                                            Artikel 16\nProsecutions and sanctions                                              Verfolgung und Sanktionen\n1. Each Party shall adopt such measures as may be neces-                (1) Jede Vertragspartei trifft in Übereinstimmung mit dem\nsary, in accordance with national law, to ensure that natural and       innerstaatlichen Recht die gegebenenfalls erforderlichen Maß-\nlegal persons held liable for the unlawful conduct including            nahmen, um zu gewährleisten, dass natürliche und juristische\ncriminal offences established in accordance with Article 14 are         Personen, die für in Übereinstimmung mit Artikel 14 umschrie-\nsubjected to effective, proportionate and dissuasive criminal or        bene rechtswidrige Handlungen einschließlich Straftaten zur Ver-\nnon-criminal sanctions, including monetary sanctions.                   antwortung gezogen werden, wirksamen, verhältnismäßigen und\nabschreckenden strafrechtlichen oder nicht strafrechtlichen\nSanktionen, einschließlich Geldsanktionen, unterworfen werden.\n2. Each Party shall endeavour to ensure that any discretionary          (2) Jede Vertragspartei ist bestrebt, sicherzustellen, dass eine\nlegal powers under its domestic law relating to the prosecution         nach ihrem innerstaatlichen Recht bestehende Ermessensfreiheit\nof persons for the unlawful conduct, including criminal offences        hinsichtlich der Verfolgung von Personen wegen in Übereinstim-\nestablished in accordance with Article 14, are exercised to             mung mit Artikel 14 umschriebener rechtswidriger Handlungen\nmaximize the effectiveness of law enforcement measures in               einschließlich Straftaten so ausgeübt wird, dass die Maßnahmen\nrespect of such unlawful conduct including criminal offences,           der Strafrechtspflege in Bezug auf diese rechtswidrigen Hand-\nand with due regard to the need to deter the commission of such         lungen einschließlich Straftaten größtmögliche Wirksamkeit\nunlawful conduct including offences.                                    erlangen, wobei der Notwendigkeit der Abschreckung von diesen\nrechtswidrigen Handlungen einschließlich Straftaten gebührend\nRechnung zu tragen ist.\n3. Nothing contained in this Protocol shall affect the principle        (3) Dieses Protokoll berührt nicht den Grundsatz, dass die\nthat the description of the unlawful conduct including criminal         Beschreibung der in Übereinstimmung mit diesem Protokoll\noffences established in accordance with this Protocol and of the        umschriebenen rechtswidrigen Handlungen einschließlich Straf-\napplicable legal defences or other legal principles controlling the     taten sowie der anwendbaren Gründe, die eine Strafbarkeit\nlawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a Party        ausschließen, oder sonstiger die Rechtmäßigkeit einer Handlung\nand that such unlawful conduct including criminal offences shall        bestimmender Rechtsgrundsätze dem innerstaatlichen Recht\nbe prosecuted and sanctioned in accordance with that law.               einer Vertragspartei vorbehalten ist und dass diese rechtswidri-\ngen Handlungen einschließlich Straftaten nach diesem Recht\nverfolgt und sanktioniert werden.\nArticle 17                                                            Artikel 17\nSeizure payments                                                Nachzahlung bei Beschlagnahme\nParties should, in accordance with their domestic law,                  Die Vertragsparteien sollten in Übereinstimmung mit ihrem\nconsider adopting such legislative and other measures as may            innerstaatlichen Recht die Einführung gegebenenfalls erforder-\nbe necessary to authorize competent authorities to levy an              licher gesetzgeberischer und sonstiger Maßnahmen erwägen,\namount proportionate to lost taxes and duties from the producer,        um die zuständigen Behörden zu ermächtigen, vom Erzeuger,\nmanufacturer, distributor, importer or exporter of seized tobacco,      Hersteller, Vertriebshändler, Einführer oder Ausführer von\ntobacco products and/or manufacturing equipment.                        beschlagnahmtem Tabak, beschlagnahmten Tabakerzeugnissen\nund/oder Herstellungsgeräten einen angemessenen Betrag für\nentgangene Steuern und Abgaben zu erheben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                            993\nArticle 18                                                           Artikel 18\nDisposal or destruction                                           Entsorgung oder Vernichtung\nAll confiscated tobacco, tobacco products and manufacturing            Sämtlicher eingezogener Tabak sowie alle eingezogenen\nequipment shall be destroyed, using environmentally friendly            Tabakerzeugnisse und Herstellungsgeräte müssen in Über-\nmethods to the greatest extent possible, or disposed of in              einstimmung mit innerstaatlichem Recht entsorgt oder unter\naccordance with national law.                                           Verwendung möglichst umweltfreundlicher Methoden vernichtet\nwerden.\nArticle 19                                                           Artikel 19\nSpecial investigative techniques                                    Besondere Ermittlungsmethoden\n1. If permitted by the basic principles of its domestic legal          (1) Sofern es die wesentlichen Grundsätze ihrer innerstaat-\nsystem, each Party shall, within its possibilities and under the        lichen Rechtsordnung zulassen, trifft jede Vertragspartei im Rah-\nconditions prescribed by its domestic law, take the necessary           men ihrer Möglichkeiten und unter den in ihrem innerstaatlichen\nmeasures to allow for the appropriate use of controlled delivery        Recht vorgeschriebenen Bedingungen die erforderlichen Maß-\nand, where it deems it appropriate, for the use of other special        nahmen, um die angemessene Anwendung der kontrollierten\ninvestigative techniques, such as electronic or other forms of          Lieferung und, soweit sie dies für zweckmäßig erachtet, anderer\nsurveillance and undercover operations, by its competent author-        besonderer Ermittlungsmethoden, wie elektronische oder andere\nities on its territory for the purpose of effectively combating illicit Formen der Überwachung und verdeckte Ermittlungen, durch\ntrade in tobacco, tobacco products or manufacturing equipment.          ihre zuständigen Behörden in ihrem Hoheitsgebiet zum Zweck\nder wirksamen Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak,\nTabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten zu ermöglichen.\n2. For the purpose of investigating the criminal offences              (2) Zum Zweck der Ermittlung wegen in Übereinstimmung mit\nestablished in accordance with Article 14, Parties are encour-          Artikel 14 umschriebener Straftaten wird den Vertragsparteien\naged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or              nahegelegt, falls erforderlich, geeignete zwei- oder mehrseitige\nmultilateral agreements or arrangements for using the techniques        Übereinkünfte für die Anwendung der in Absatz 1 genannten\nreferred to in paragraph 1 in the context of cooperation at the         Methoden im Rahmen der Zusammenarbeit auf internationaler\ninternational level.                                                    Ebene zu schließen.\n3. In the absence of an agreement or arrangement as set forth          (3) In Ermangelung einer Übereinkunft nach Absatz 2 werden\nin paragraph 2, decisions to use such special investigative             Entscheidungen über die Anwendung solcher besonderen\ntechniques at the international level shall be made on a case-by-       Ermittlungsmethoden auf internationaler Ebene von Fall zu Fall\ncase basis and may, when necessary, take into consideration             getroffen, wobei finanzielle Vereinbarungen und Absprachen im\nfinancial arrangements and understandings with respect to the           Hinblick auf die Ausübung der Gerichtsbarkeit durch die betref-\nexercise of jurisdiction by the Parties concerned.                      fenden Vertragsparteien erforderlichenfalls in Betracht gezogen\nwerden können.\n4. Parties recognize the importance of, and need for,                  (4) Die Vertragsparteien anerkennen die Bedeutung und die\ninternational cooperation and assistance in this area and shall         Notwendigkeit der internationalen Zusammenarbeit und Unter-\ncooperate, with each other and with international organizations,        stützung in diesem Bereich und arbeiten beim Ausbau der\nin developing capacity to achieve the goals of this Article.            Fähigkeiten zur Erreichung der in diesem Artikel festgelegten\nZiele miteinander und mit internationalen Organisationen\nzusammen.\nPart V                                                                Teil V\nInternational Cooperation                                         Internationale Zusammenarbeit\nArticle 20                                                           Artikel 20\nGeneral information sharing                                      Allgemeiner Informationsaustausch\n1. Parties shall, for the purpose of achieving the objectives of       (1) Zur Erreichung der Ziele dieses Protokolls erstatten die\nthis Protocol, report, as part of the WHO Framework Convention          Vertragsparteien im Rahmen des Berichterstattungsinstruments\non Tobacco Control reporting instrument relevant information,           des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des\nsubject to domestic law, and where appropriate, inter alia, on          Tabakgebrauchs vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts\nmatters such as:                                                        Bericht über maßgebliche Informationen sowie gegebenenfalls\nunter anderem über Themen wie\n(a) in aggregate form, details of seizures of tobacco, tobacco          a) in gesammelter Form, Einzelheiten über Beschlagnahmen\nproducts or manufacturing equipment, quantity, value of                 von Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten,\nseizures, product descriptions, dates and places of manufac-            Menge, Wert der Beschlagnahmen, Produktbeschreibungen,\nture; and taxes evaded;                                                 Herstellungszeit und -ort sowie hinterzogene Steuern,\n(b) import, export, transit, tax-paid and duty-free sales and           b) Einfuhr, Ausfuhr, Transit, versteuerter und zollfreier Verkauf\nquantity or value of production of tobacco, tobacco products            und Menge oder Produktionswert von Tabak, Tabakerzeug-\nor manufacturing equipment;                                             nissen oder Herstellungsgeräten,\n(c) trends, concealment methods and modi operandi used in               c) Tendenzen, Verbergungsmethoden und Vorgehensweisen im\nillicit trade in tobacco, tobacco products or manufacturing             Bereich des unerlaubten Handels mit Tabak, Tabakerzeugnis-\nequipment; and                                                          sen oder Herstellungsgeräten und\n(d) any other relevant information, as agreed by the Parties.           d) je nach Vereinbarung der Vertragsparteien sonstige relevante\nInformationen.","994                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\n2. Parties shall cooperate with each other and with competent        (2) Die Vertragsparteien arbeiten miteinander und mit den\ninternational organizations to build the capacity of Parties to      zuständigen internationalen Organisationen zusammen, um die\ncollect and exchange information.                                    Fähigkeiten der Vertragsparteien zum Sammeln und zum\nAustausch von Informationen zu stärken.\n3. Parties shall deem the said information to be confidential        (3) Soweit von der übermittelnden Vertragspartei nicht anders\nand for the use of Parties only, unless otherwise stated by the      angegeben, erachten die Vertragsparteien diese Informationen\ntransmitting Party.                                                  als vertraulich und als nur zur Verwendung durch die Vertrags-\nparteien bestimmt.\nArticle 21                                                          Artikel 21\nEnforcement information sharing                          Austausch strafverfolgungsrelevanter Informationen\n1. Parties shall, subject to domestic law or any applicable          (1) Wo dies angemessen ist, tauschen die Vertragsparteien\ninternational treaties, where appropriate, exchange, on their own    vorbehaltlich des innerstaatlichen Rechts oder geltender inter-\ninitiative or on the request of a Party that provides due justifica- nationaler Verträge auf eigene Initiative oder auf Ersuchen einer\ntion that such information is necessary for the purpose of           Vertragspartei, die hinreichend begründet, dass diese Informa-\ndetection or investigation of illicit trade in tobacco, tobacco      tionen zur Aufdeckung oder Ermittlung des unerlaubten Handels\nproducts or manufacturing equipment, the following information:      mit Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten erfor-\nderlich sind, folgende Informationen aus:\n(a) records of licensing for the natural and legal persons           a) Aufzeichnungen über die Lizenzerteilung für die betreffenden\nconcerned;                                                          natürlichen und juristischen Personen,\n(b) information for identification, monitoring and prosecution of    b) Angaben zur Identifizierung, Überwachung und Verfolgung\nnatural or legal persons involved in illicit trade in tobacco,      natürlicher oder juristischer Personen, die am unerlaubten\ntobacco products or manufacturing equipment;                        Handel mit Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungs-\ngeräten beteiligt sind,\n(c) records of investigations and prosecutions;                      c) Unterlagen über Ermittlungen und Verfolgungen,\n(d) records of payment for import, export or duty-free sales of      d) Aufzeichnungen über Zahlungen für die Einfuhr, die Ausfuhr\ntobacco, tobacco products or manufacturing equipment; and           oder den zollfreien Verkauf von Tabak, Tabakerzeugnissen\noder Herstellungsgeräten und\n(e) details of seizures of tobacco, tobacco products or manufac-     e) Einzelheiten zu Beschlagnahmen von Tabak, Tabakerzeug-\nturing equipment (including case reference information where        nissen oder Herstellungsgeräten (einschließlich gegebenen-\nappropriate, quantity, value of seizure, product description,       falls von Referenzangaben zu Einzelfall, Menge, Wert der\nentities involved, date and place of manufacture) and modi          Beschlagnahme, Produktbeschreibung, beteiligten Rechts-\noperandi (including means of transport, concealment, routing        trägern, Herstellungszeit und -ort) und Vorgehensweisen\nand detection).                                                     (einschließlich Methoden für Transport, Verbergung, Weiter-\nleitung und Aufdeckung).\n2. Information received from Parties under this Article shall be     (2) Von den Vertragsparteien nach diesem Artikel erhaltene\nused exclusively to meet the objectives of this Protocol. Parties    Informationen dürfen ausschließlich für den Zweck des Er-\nmay specify that such information may not be passed on without       reichens der Ziele dieses Protokolls verwendet werden. Die\nthe agreement of the Party which provided the information.           Vertragsparteien können festlegen, dass diese Informationen\nnicht ohne Zustimmung der Vertragspartei weitergegeben wer-\nden dürfen, die sie bereitgestellt hat.\nArticle 22                                                          Artikel 22\nInformation sharing:                                            Informationsaustausch:\nconfidentiality and protection of information                      Vertraulichkeit und Schutz von Informationen\n1. Each Party shall designate the competent national                 (1) Jede Vertragspartei benennt die zuständigen nationalen\nauthorities to which data referred to in Articles 20, 21 and 24 are  Behörden, denen die in den Artikeln 20, 21 und 24 bezeichneten\nsupplied and notify Parties of such designation through the          Daten übermittelt werden, und unterrichtet die Vertragsparteien\nConvention Secretariat.                                              über das Sekretariat des Übereinkommens von dieser Benen-\nnung.\n2. The exchange of information under this Protocol shall be          (2) Der Informationsaustausch nach diesem Protokoll unter-\nsubject to domestic law regarding confidentiality and privacy.       liegt dem innerstaatlichen Recht über Geheimhaltung und\nParties shall protect, as mutually agreed, any confidential          Datenschutz. Die Vertragsparteien schützen, wie untereinander\ninformation that is exchanged.                                       vereinbart, alle ausgetauschten vertraulichen Informationen.\nArticle 23                                                          Artikel 23\nAssistance and cooperation:                                    Unterstützung und Zusammenarbeit:\ntraining, technical assistance and cooperation                           Ausbildung, technische Unterstützung\nin scientific, technical and technological matters                    und Zusammenarbeit auf wissenschaftlichem,\ntechnischem und technologischem Gebiet\n1. Parties shall cooperate, with each other and/or through           (1) Bei der Bereitstellung von Ausbildung, technischer Unter-\ncompetent international and regional organizations in providing      stützung und Zusammenarbeit auf wissenschaftlichem, tech-\ntraining, technical assistance and cooperation in scientific,        nischem und technologischem Gebiet arbeiten die Vertragspar-\ntechnical and technological matters, in order to achieve the         teien miteinander und/oder über die zuständigen internationalen\nobjectives of this Protocol, as mutually agreed. Such assistance     und regionalen Organisationen zusammen, um, wie untereinan-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                               995\nmay include the transfer of expertise or appropriate technology        der vereinbart, die Ziele dieses Protokolls zu erreichen. Diese\nin the areas of information gathering, law enforcement, tracking       Unterstützung kann die Weitergabe von Fachwissen oder geeig-\nand tracing, information management, protection of personal            neter Technologie in den Bereichen der Informationsbeschaffung,\ndata, interdiction, electronic surveillance, forensic analysis,        der Strafverfolgung, der Verfolgung und Rückverfolgung, des\nmutual legal assistance and extradition.                               Informationsmanagements, des Schutzes personenbezogener\nDaten, der Versagung, der elektronischen Überwachung, der\nforensischen Analyse, der Rechtshilfe und der Auslieferung\numfassen.\n2. Parties may, as appropriate, enter into bilateral, multilateral    (2) Die Vertragsparteien können, soweit angebracht, zwei-\nor any other agreements or arrangements in order to promote            seitige, mehrseitige oder sonstige Übereinkünfte schließen, um\ntraining, technical assistance and cooperation in scientific,          Ausbildung, technische Unterstützung und Zusammenarbeit auf\ntechnical and technological matters taking into account the            wissenschaftlichem, technischem und technologischem Gebiet\nneeds of developing-country Parties and Parties with economies         zu fördern, wobei die Bedürfnisse von Vertragsparteien zu\nin transition.                                                         berücksichtigen sind, die Entwicklungsländer oder Länder mit im\nÜbergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind.\n3. Parties shall cooperate, as appropriate, to develop and            (3) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, wo dies ange-\nresearch the possibilities of identifying the exact geographical       bracht ist, um die Möglichkeiten zur Feststellung des exakten\norigin of seized tobacco and tobacco products.                         geographischen Ursprungs von beschlagnahmtem Tabak und\nbeschlagnahmten Tabakerzeugnissen auszubauen und zu unter-\nsuchen.\nArticle 24                                                           Artikel 24\nAssistance and cooperation:                                      Unterstützung und Zusammenarbeit:\ninvestigation and prosecution of offences                              Ermittlung und Verfolgung von Straftaten\n1. Parties shall, in accordance with their domestic law, take         (1) Wo dies angemessen ist, treffen die Vertragsparteien in\nall necessary measures, where appropriate, to strengthen               Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht alle erforder-\ncooperation by multilateral, regional or bilateral arrangements for    lichen Maßnahmen, um die Zusammenarbeit durch mehrseitige,\nthe prevention, detection, investigation, prosecution and              regionale oder zweiseitige Vereinbarungen über die Verhinde-\npunishment of natural or legal persons engaged in illicit trade in     rung, Aufdeckung, Ermittlung, Verfolgung und Sanktionierung in\ntobacco, tobacco products or manufacturing equipment.                  Bezug auf natürliche oder juristische Personen zu stärken, die\nam unerlaubten Handel mit Tabak, Tabakerzeugnissen oder Her-\nstellungsgeräten beteiligt sind.\n2. Each Party shall ensure that administrative, regulatory, law       (2) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die Verwaltungs-,\nenforcement and other authorities dedicated to combating illicit       Regulierungs-, Strafverfolgungs- und sonstigen Behörden, die\ntrade in tobacco, tobacco products or manufacturing equipment          mit der Bekämpfung des unerlaubten Handels mit Tabak, Tabak-\n(including, where permitted under domestic law, judicial author-       erzeugnissen oder Herstellungsgeräten befasst sind (einschließ-\nities) cooperate and exchange relevant information at national         lich der Justizbehörden, sofern nach innerstaatlichem Recht\nand international levels within the conditions prescribed by its       zulässig), unter den Bedingungen ihres innerstaatlichen Rechts\ndomestic law.                                                          auf nationaler und internationaler Ebene zusammenarbeiten und\neinschlägige Informationen austauschen.\nArticle 25                                                           Artikel 25\nProtection of sovereignty                                             Schutz der Souveränität\n1. Parties shall carry out their obligations under this Protocol      (1) Die Vertragsparteien erfüllen ihre Verpflichtungen nach\nin a manner consistent with the principles of sovereign equality       diesem Protokoll in einer Weise, die mit den Grundsätzen der\nand territorial integrity of States and that of non-intervention in    souveränen Gleichheit und territorialen Unversehrtheit der Staa-\nthe domestic affairs of other States.                                  ten sowie der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten\nanderer Staaten vereinbar ist.\n2. Nothing in this Protocol entitles a Party to undertake in the      (2) Dieses Protokoll berechtigt eine Vertragspartei nicht, im\nterritory of another State the exercise of jurisdiction and perform-   Hoheitsgebiet eines anderen Staates die Gerichtsbarkeit aus-\nance of functions that are reserved exclusively for the authorities    zuüben und Aufgaben wahrzunehmen, die nach dem innerstaat-\nof that other State by its domestic law.                               lichen Recht dieses anderen Staates ausschließlich dessen\nBehörden vorbehalten sind.\nArticle 26                                                           Artikel 26\nJurisdiction                                                       Gerichtsbarkeit\n1. Each Party shall adopt such measures as may be                      (1) Jede Vertragspartei trifft die gegebenenfalls erforderlichen\nnecessary to establish its jurisdiction over the criminal offences     Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über die in Übereinstim-\nestablished in accordance with Article 14 when:                        mung mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten zu begründen,\n(a) the offence is committed in the territory of that Party; or        a) wenn die Straftat in ihrem Hoheitsgebiet begangen wird oder\n(b) the offence is committed on board a vessel that is flying the      b) wenn die Straftat an Bord eines Schiffes, das zur Tatzeit ihre\nflag of that Party or an aircraft that is registered under the        Flagge führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach\nlaws of that Party at the time that the offence is committed.         ihrem Recht eingetragen ist, begangen wird.\n2. Subject to Article 25, a Party may also establish its jurisdic-     (2) Vorbehaltlich des Artikels 25 kann eine Vertragspartei ihre\ntion over any such criminal offence when:                              Gerichtsbarkeit über jede dieser Straftaten auch begründen,\n(a) the offence is committed against that Party;                       a) wenn die Straftat gegen sie begangen wird,","996                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\n(b) the offence is committed by a national of that Party or a       b) wenn die Straftat von einem ihrer Staatsangehörigen oder\nstateless person who has his or her habitual residence on its       von einem Staatenlosen, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt\nterritory; or                                                       in ihrem Hoheitsgebiet hat, begangen wird oder\n(c) the offence is one of those established in accordance with      c) wenn die Straftat zu den in Übereinstimmung mit Artikel 14\nArticle 14 and is committed outside its territory with a view       umschriebenen Straftaten gehört und außerhalb ihres\nto the commission of an offence established in accordance           Hoheitsgebiets in der Absicht begangen wird, eine in Über-\nwith Article 14 within its territory.                               einstimmung mit Artikel 14 umschriebene Straftat innerhalb\nihres Hoheitsgebiets zu begehen.\n3. For the purposes of Article 30, each Party shall adopt such      (3) Für die Zwecke des Artikels 30 trifft jede Vertragspartei die\nmeasures as may be necessary to establish its jurisdiction over     gegebenenfalls erforderlichen Maßnahmen, um ihre Gerichts-\nthe criminal offences established in accordance with Article 14     barkeit über die in Übereinstimmung mit Artikel 14 umschriebe-\nwhen the alleged offender is present on its territory and it does   nen Straftaten zu begründen, wenn die verdächtige Person sich\nnot extradite such person solely on the ground that he or she is    in ihrem Hoheitsgebiet befindet und sie sie nur deshalb nicht\none of its nationals.                                               ausliefert, weil sie ihr Staatsangehöriger ist.\n4. Each Party may also adopt such measures as may be                (4) Ferner kann jede Vertragspartei die gegebenenfalls erfor-\nnecessary to establish its jurisdiction over the criminal offences  derlichen Maßnahmen treffen, um ihre Gerichtsbarkeit über die\nestablished in accordance with Article 14 when the alleged          in Übereinstimmung mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten zu\noffender is present on its territory and it does not extradite him  begründen, wenn die verdächtige Person sich in ihrem Hoheits-\nor her.                                                             gebiet befindet und sie sie nicht ausliefert.\n5. If a Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2    (5) Ist einer Vertragspartei, die ihre Gerichtsbarkeit nach\nhas been notified, or has otherwise learnt, that one or more other  Absatz 1 oder 2 ausübt, mitgeteilt worden oder hat sie auf andere\nParties are conducting an investigation, prosecution or judicial    Weise Kenntnis davon erhalten, dass eine oder mehrere andere\nproceeding in respect of the same conduct, the competent            Vertragsparteien Ermittlungen, Verfolgungsmaßnahmen oder\nauthorities of those Parties shall, as appropriate, consult one     Gerichtsverfahren in Bezug auf dasselbe Verhalten durchführen,\nanother with a view to coordinating their actions.                  so konsultieren die zuständigen Behörden dieser Vertrags-\nparteien einander gegebenenfalls, um ihre Maßnahmen abzu-\nstimmen.\n6. Without prejudice to norms of general international law, this    (6) Unbeschadet der Regeln des allgemeinen Völkerrechts\nProtocol does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction schließt dieses Protokoll die Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit,\nestablished by a Party in accordance with its domestic law.         die von einer Vertragspartei nach innerstaatlichem Recht begrün-\ndet ist, nicht aus.\nArticle 27                                                          Artikel 27\nLaw enforcement cooperation                          Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung\n1. Each Party shall adopt, consistent with their respective do-     (1) Jede Vertragspartei ergreift im Einklang mit ihrer jeweiligen\nmestic legal and administrative systems, effective measures to:     innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsordnung wirksame\nMaßnahmen, um\n(a) enhance and, where necessary, establish channels of             a) Nachrichtenverbindungen zwischen den zuständigen Behör-\ncommunication between the competent authorities, agencies            den, Stellen und Ämtern zu verbessern und erforderlichenfalls\nand services in order to facilitate the secure and rapid             einzurichten, um den sicheren und raschen Informations-\nexchange of information concerning all aspects of the                austausch über alle Erscheinungsformen der in Übereinstim-\ncriminal offences established in accordance with Article 14;         mung mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten zu erleichtern,\n(b) ensure effective cooperation among the competent authori-       b) eine wirksame Zusammenarbeit zwischen den zuständigen\nties, agencies, customs, police and other law enforcement            Behörden, Stellen, Zoll- und Polizeidiensten und anderen\nagencies;                                                            Strafverfolgungsbehörden zu gewährleisten,\n(c) cooperate with other Parties in conducting enquiries in         c) bei Ermittlungen in bestimmten Fällen im Hinblick auf die in\nspecific cases with respect to criminal offences established         Übereinstimmung mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten mit\nin accordance with Article 14 concerning:                            anderen Vertragsparteien in Bezug auf Folgendes zusammen-\nzuarbeiten:\n(i) the identity, whereabouts and activities of persons              i)   Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die\nsuspected of involvement in such offences or the location           der Beteiligung an solchen Straftaten verdächtig sind,\nof other persons concerned;                                         oder Aufenthaltsort anderer betroffener Personen,\n(ii) the movement of proceeds of crime or property derived           ii) Bewegungen der aus der Begehung solcher Straftaten\nfrom the commission of such offences; and                           stammenden Erträge oder Vermögensgegenstände und\n(iii) the movement of property, equipment or other instrumen-        iii) Bewegungen von bei der Begehung solcher Straftaten\ntalities used or intended for use in the commission of              verwendeten oder dazu bestimmten Vermögensgegen-\nsuch offences;                                                      ständen, Geräten oder anderen Tatwerkzeugen,\n(d) provide, when appropriate, necessary items or quantities of     d) gegebenenfalls die erforderlichen Gegenstände oder Mengen\nsubstances for analytical or investigative purposes;                 an Stoffen zu Analyse- oder Ermittlungszwecken zur Verfü-\ngung zu stellen,\n(e) facilitate effective coordination among its competent author-   e) die wirksame Koordinierung zwischen ihren zuständigen\nities, agencies and services and promote the exchange of             Behörden, Stellen und Ämtern zu erleichtern und den\npersonnel and other experts, including, subject to bilateral         Austausch von Personal und Sachverständigen, einschließ-\nagreements or arrangements between the Parties concerned,            lich – vorbehaltlich zweiseitiger Übereinkünfte zwischen den\nthe posting of liaison officers;                                     betreffenden Vertragsparteien – des Einsatzes von Verbin-\ndungsbeamten, zu fördern,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                        997\n(f) exchange relevant information with other Parties on specific   f) mit anderen Vertragsparteien einschlägige Informationen über\nmeans and methods used by natural or legal persons in               die von natürlichen oder juristischen Personen bei der Bege-\ncommitting such offences, including, where applicable,              hung dieser Straftaten eingesetzten spezifischen Mittel und\nroutes and conveyances and the use of false identities,             Methoden auszutauschen, einschließlich gegebenenfalls der\naltered or false documents or other means of concealing their       benutzten Wege und Beförderungsmittel und der Verwen-\nactivities; and                                                     dung falscher Identitäten, veränderter oder gefälschter\nDokumente oder sonstiger Mittel zur Verschleierung ihrer\nTätigkeit, und\n(g) exchange relevant information and coordinate administrative    g) einschlägige Informationen auszutauschen sowie Verwal-\nand other measures taken as appropriate for the purpose of          tungs- und andere Maßnahmen zu koordinieren, die zum\nearly identification of the criminal offences established in        Zweck der frühzeitigen Aufdeckung der in Übereinstimmung\naccordance with Article 14.                                         mit Artikel 14 umschriebenen Straftaten gegebenenfalls\nergriffen werden.\n2. With a view to giving effect to this Protocol, Parties shall    (2) Im Hinblick auf die Durchführung dieses Protokolls erwä-\nconsider entering into bilateral or multilateral agreements or     gen die Vertragsparteien, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte\narrangements on direct cooperation between their law enforce-      über eine unmittelbare Zusammenarbeit zwischen ihren Strafver-\nment agencies and, where such agreements or arrangements           folgungsbehörden zu schließen beziehungsweise, falls solche\nalready exist, amending them accordingly. In the absence of        Übereinkünfte bereits bestehen, diese entsprechend zu ändern.\nsuch agreements or arrangements between the Parties                Bestehen zwischen den betreffenden Vertragsparteien keine\nconcerned, the Parties may consider this Protocol as the basis     solchen Übereinkünfte, so können sie dieses Protokoll als Grund-\nfor mutual law enforcement cooperation in respect of the           lage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung\noffences covered by this Protocol. Whenever appropriate, Parties   in Bezug auf die Straftaten nach diesem Protokoll ansehen.\nshall make full use of agreements or arrangements, including       Soweit zweckmäßig, nutzen die Vertragsparteien Übereinkünfte\ninternational or regional organizations, to enhance the coopera-   wie auch internationale oder regionale Organisationen in vollem\ntion between their law enforcement agencies.                       Maß, um die Zusammenarbeit zwischen ihren Strafverfolgungs-\nbehörden zu stärken.\n3. Parties shall endeavour to cooperate within their means to      (3) Die Vertragsparteien bemühen sich, im Rahmen ihrer Mög-\nrespond to transnational illicit trade of tobacco products         lichkeiten zusammenzuarbeiten, um dem grenzüberschreitenden\ncommitted through the use of modern technology.                    unerlaubten Handel mit Tabakerzeugnissen, der mittels moderner\nTechnologien betrieben wird, zu begegnen.\nArticle 28                                                        Artikel 28\nMutual administrative assistance                                              Amtshilfe\nConsistent with their respective domestic legal and adminis-       Im Einklang mit ihrer jeweiligen innerstaatlichen Rechts- und\ntrative systems, Parties shall provide each other, either on       Verwaltungsordnung stellen die Vertragsparteien einander ent-\nrequest or on their own initiative, with information to ensure     weder auf Ersuchen oder auf eigene Initiative Informationen zur\nproper application of customs and other relevant law in the        Verfügung, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts\nprevention, detection, investigation, prosecution and combating    und anderer einschlägiger Gesetze bei der Verhinderung, Aufde-\nof illicit trade in tobacco, tobacco products or manufacturing     ckung, Ermittlung, Verfolgung und Bekämpfung des unerlaubten\nequipment. The Parties shall deem the said information to be       Handels mit Tabak, Tabakerzeugnissen oder Herstellungsgeräten\nconfidential and for restricted use, unless otherwise stated by    zu gewährleisten. Soweit von der übermittelnden Vertragspartei\nthe transmitting Party. Such information may include:              nicht anders angegeben, erachten die Vertragsparteien diese\nInformationen als vertraulich und für beschränkte Verwendungs-\nzwecke vorgesehen. Diese Informationen können Folgendes\numfassen:\n(a) new customs and other enforcement techniques of demon-         a) neue Zollverfahren und andere Vollstreckungsmethoden, die\nstrated effectiveness;                                              sich als wirksam bewährt haben,\n(b) new trends, means or methods of engaging in illicit trade in   b) neue Trends, Mittel oder Methoden der Beteiligung am un-\ntobacco, tobacco products and manufacturing equipment;              erlaubten Handel mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstel-\nlungsgeräten,\n(c) goods known to be the subject of illicit trade in tobacco,     c) Waren, die bekanntermaßen Gegenstand des unerlaubten\ntobacco products and manufacturing equipment as well as             Handels mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungs-\ndetails of description, packaging, transport and storage and        geräten sind, sowie Angaben zu Beschreibung, Verpackung,\nmethods used in respect of those goods;                             Transport und Lagerung sowie zu den Methoden, die bei\ndiesen Waren angewandt wurden,\n(d) natural or legal persons known to have committed or to be a    d) natürliche oder juristische Personen, die bekanntermaßen\nparty to an offence established in accordance with Article 14;      eine Straftat nach Artikel 14 begangen haben oder daran\nand                                                                 beteiligt waren, und\n(e) any other data that would assist designated agencies in risk   e) sonstige Daten, die den zuständigen Stellen bei der Risiko-\nassessment for control and other enforcement purposes.              bewertung zu Kontroll- und anderen Vollstreckungszwecken\nhelfen würden.\nArticle 29                                                        Artikel 29\nMutual legal assistance                                                 Rechtshilfe\n1. Parties shall afford one another the widest measure of          (1) Die Vertragsparteien leisten einander so weit wie möglich\nmutual legal assistance in investigations, prosecutions and        Rechtshilfe bei Ermittlungen, Verfolgungsmaßnahmen und Ge-\njudicial proceedings in relation to criminal offences established  richtsverfahren im Zusammenhang mit im Einklang mit Artikel 14\nin accordance with Article 14 of this Protocol.                    dieses Protokolls umschriebenen Straftaten.","998                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\n2. Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest          (2) Bei Ermittlungen, Verfolgungsmaßnahmen und Gerichts-\nextent possible under relevant laws, treaties, agreements and        verfahren in Bezug auf die Straftaten, für die eine juristische\narrangements of the requested Party with respect to investiga-       Person nach Artikel 15 dieses Protokolls in der ersuchenden\ntions, prosecutions and judicial proceedings in relation to the      Vertragspartei zur Verantwortung gezogen werden kann, wird\noffences for which legal persons may be held liable in accor-        Rechtshilfe im größtmöglichen Umfang geleistet, den einschlä-\ndance with Article 15 of this Protocol in the requesting Party.      gige Gesetze, Verträge und sonstige Übereinkünfte der ersuchten\nVertragspartei zulassen.\n3. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with         (3) Um die nach diesem Artikel zu leistende Rechtshilfe kann\nthis Article may be requested for any of the following purposes:     zu folgenden Zwecken ersucht werden:\n(a) taking evidence or statements from persons;                      a) Abnahme von Zeugenaussagen oder anderen Erklärungen,\n(b) effecting service of judicial documents;                         b) Zustellung gerichtlicher Schriftstücke,\n(c) executing searches and seizures, and freezing;                   c) Durchsuchung und Beschlagnahme sowie Einfrieren,\n(d) examining objects and sites;                                     d) Untersuchung von Gegenständen und Inaugenscheinnahme\nvon Örtlichkeiten,\n(e) providing information, evidentiary items and expert evalua-      e) Überlassung von Informationen, Beweismitteln und Sach-\ntions;                                                               verständigengutachten,\n(f) providing originals or certified copies of relevant documents    f) Überlassung von Originalen oder beglaubigten Abschriften\nand records, including government, bank, financial, corporate        einschlägiger Schriftstücke und Akten, einschließlich Regie-\nor business records;                                                 rungs-, Bank-, Finanz-, Firmen- oder Geschäftsunterlagen,\n(g) identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumen-   g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten,\ntalities or other things for evidentiary purposes;                   Vermögensgegenständen, Tatwerkzeugen oder anderen\nSachen zu Beweiszwecken,\n(h) facilitating the voluntary appearance of persons in the          h) Erleichterung des freiwilligen Erscheinens von Personen in\nrequesting Party; and                                                der ersuchenden Vertragspartei und\n(i) any other type of assistance that is not contrary to the         i)   Hilfe jeder anderen Art, die nicht im Widerspruch zum inner-\ndomestic law of the requested Party.                                 staatlichen Recht der ersuchten Vertragspartei steht.\n4. This Article shall not affect the obligations under any other     (4) Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen aus einem\ntreaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in  anderen zwei- oder mehrseitigen Vertrag, der die Rechtshilfe\nwhole or in part, mutual legal assistance.                           ganz oder teilweise regelt oder regeln wird.\n5. Paragraphs 6 to 24 shall, on the basis of reciprocity, apply      (5) Die Absätze 6 bis 24 gelten, auf der Grundlage der Gegen-\nto requests made pursuant to this Article if the Parties in question seitigkeit, für Ersuchen, die aufgrund dieses Artikels gestellt wer-\nare not bound by a treaty or intergovernmental agreement of          den, wenn die betreffenden Vertragsparteien nicht durch einen\nmutual legal assistance. If the Parties are bound by such a treaty   Vertrag oder ein zwischenstaatliches Abkommen über Rechts-\nor intergovernmental agreement, the corresponding provisions         hilfe gebunden sind. Sind die Vertragsparteien durch einen\nof that treaty or intergovernmental agreement shall apply unless     solchen Vertrag oder ein solches zwischenstaatliches Abkom-\nthe Parties agree to apply paragraphs 6 to 24 in lieu thereof.       men gebunden, so gelten die entsprechenden Bestimmungen\nParties are strongly encouraged to apply these paragraphs if they    des Vertrags oder des zwischenstaatlichen Abkommens, sofern\nfacilitate cooperation.                                              die Vertragsparteien nicht vereinbaren, stattdessen die Absätze 6\nbis 24 anzuwenden. Den Vertragsparteien wird dringend nahe-\ngelegt, diese Absätze anzuwenden, wenn sie die Zusammen-\narbeit erleichtern.\n6. Parties shall designate a central authority that shall have       (6) Die Vertragsparteien bestimmen jeweils eine zentrale\nthe responsibility and power to receive requests for mutual legal    Behörde, die verantwortlich und befugt ist, Rechtshilfeersuchen\nassistance and either to execute them or to transmit them to their   entgegenzunehmen und sie entweder zu erledigen oder ihren\nrespective competent authorities for execution. When a Party has     jeweils zuständigen Behörden zur Erledigung zu übermitteln. Hat\na special region or territory with a separate system of mutual       eine Vertragspartei eine besondere Region oder ein besonderes\nlegal assistance, it may designate a distinct central authority that Hoheitsgebiet mit einem unterschiedlichen Rechtshilfesystem,\nshall have the same function for that region or territory. Central   so kann sie eine gesonderte zentrale Behörde bestimmen,\nauthorities shall ensure the speedy and proper execution or          welche dieselbe Aufgabe für diese Region oder dieses Hoheits-\ntransmission of the requests received. Where the central author-     gebiet wahrnimmt. Die zentralen Behörden stellen die rasche und\nity transmits the request to a competent authority for execution,    ordnungsgemäße Erledigung oder Übermittlung der eingegan-\nit shall encourage the speedy and proper execution of the            genen Ersuchen sicher. Übermittelt die zentrale Behörde das\nrequest by the competent authority. Each Party shall notify the      Ersuchen einer zuständigen Behörde zur Erledigung so fordert\nHead of the Convention Secretariat at the time of accession,         sie diese zur raschen und ordnungsgemäßen Erledigung des\nacceptance, approval, formal confirmation or ratification of this    Ersuchens auf. Jede Vertragspartei notifiziert dem Leiter des\nProtocol of the central authority designated for this purpose.       Sekretariats des Übereinkommens die für diesen Zweck\nTransmission of requests for mutual legal assistance and any         bestimmte zentrale Behörde zum Zeitpunkt des Beitritts zu\ncommunication related thereto shall be effected between the          diesem Protokoll beziehungsweise zum Zeitpunkt der Annahme,\ncentral authorities designated by the Parties. This requirement      Genehmigung, förmlichen Bestätigung oder Ratifikation dieses\nshall be without prejudice to the right of a Party to require that   Protokolls. Die Übermittlung von Rechtshilfeersuchen und allen\nsuch requests and communications be addressed to it through          damit zusammenhängenden Mitteilungen findet zwischen den\nthe diplomatic channel and, in urgent circumstances, where the       von den Vertragsparteien bestimmten zentralen Behörden statt.\nParties agree, through appropriate international organizations, if   Diese Vorschrift lässt das Recht einer Vertragspartei unberührt,\npossible.                                                            zu verlangen, dass solche Ersuchen und Mitteilungen auf diplo-\nmatischem Weg und in dringenden Fällen, wenn die Vertrags-\nparteien dies vereinbaren, soweit es möglich ist, über geeignete\ninternationale Organisationen an sie gerichtet werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                           999\n7. Requests shall be made in writing or, where possible, by         (7) Ersuchen werden schriftlich oder, soweit möglich, mit\nany means capable of producing a written record, in a language      jedem Mittel, mit dem ein Schriftstück erzeugt werden kann, in\nacceptable to the requested Party under conditions allowing the     einer für die ersuchte Vertragspartei annehmbaren Sprache und\nParty to establish authenticity. The language or languages          in einer Weise gestellt, die dieser Vertragspartei die Feststellung\nacceptable to each Party shall be notified to the Head of the       der Echtheit erlaubt. Die für jede Vertragspartei annehmbare\nConvention Secretariat at the time of accession, acceptance,        Sprache oder annehmbaren Sprachen werden dem Leiter des\napproval, formal confirmation or ratification of this Protocol. In  Sekretariats des Übereinkommens zum Zeitpunkt des Beitritts\nurgent circumstances, and where agreed by the Parties, requests     zu diesem Protokoll beziehungsweise zum Zeitpunkt der Annah-\nmay be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith.    me, Genehmigung, förmlichen Bestätigung oder Ratifikation\ndieses Protokolls notifiziert. In dringenden Fällen und wenn die\nVertragsparteien dies vereinbaren, können Ersuchen mündlich\ngestellt werden; sie müssen jedoch umgehend schriftlich bestä-\ntigt werden.\n8. A request for mutual legal assistance shall contain:             (8) Ein Rechtshilfeersuchen enthält folgende Angaben:\n(a) the identity of the authority making the request;               a) die Bezeichnung der Behörde, von der das Ersuchen\nausgeht,\n(b) the subject matter and nature of the investigation, prosecu-    b) Gegenstand und Art der Ermittlung, der Verfolgung oder des\ntion or judicial proceeding to which the request relates, and        Gerichtsverfahrens, auf die oder das sich das Ersuchen\nthe name and the functions of the authority conducting such          bezieht, sowie Namen und Aufgaben der Behörde, welche\ninvestigation, prosecution or judicial proceeding;                   die Ermittlung, die Verfolgung oder das Gerichtsverfahren\ndurchführt,\n(c) a summary of the relevant facts, except in respect of requests  c) eine zusammenfassende Sachverhaltsdarstellung, außer bei\nfor the purpose of service of judicial documents;                    Ersuchen um Zustellung gerichtlicher Schriftstücke,\n(d) a description of the assistance sought and details of any       d) eine Beschreibung der erbetenen Rechtshilfe und Einzel-\nparticular procedure that the requesting Party wishes to be          heiten über bestimmte Verfahren, die auf Wunsch der ersu-\nfollowed;                                                            chenden Vertragspartei angewendet werden sollen,\n(e) where possible, the identity, location and nationality of any   e) soweit möglich, Identität, Aufenthaltsort und Staatsangehö-\nperson concerned;                                                    rigkeit jeder betroffenen Person,\n(f) the purpose for which the evidence, information or action is    f) den Zweck, zu dem die Beweismittel, Informationen oder\nsought; and                                                          Maßnahmen erbeten werden, und\n(g) the provisions of the domestic law relevant to the criminal     g) die Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts betreffend die\noffence and the punishment therefore.                                Straftat und die entsprechende Sanktionierung.\n9. The requested Party may request additional information           (9) Die ersuchte Vertragspartei kann ergänzende Angaben\nwhen it appears necessary for the execution of the request in       anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach\naccordance with its domestic law or when it can facilitate such     ihrem innerstaatlichen Recht erforderlich erscheint oder die\nexecution.                                                          Erledigung erleichtern kann.\n10. A request shall be executed in accordance with the              (10) Ein Ersuchen wird nach dem innerstaatlichen Recht der\ndomestic law of the requested Party and, to the extent not          ersuchten Vertragspartei und, soweit dieses Recht dem nicht\ncontrary to the domestic law of the requested Party and where       entgegensteht, nach Möglichkeit entsprechend den im Ersuchen\npossible, in accordance with the procedures specified in the        bezeichneten Verfahren erledigt.\nrequest.\n11. The requesting Party shall not transmit or use information      (11) Die ersuchende Vertragspartei übermittelt oder verwendet\nor evidence furnished by the requested Party for investigations,    von der ersuchten Vertragspartei erhaltene Informationen oder\nprosecutions or judicial proceedings other than those stated in     Beweismittel nicht ohne deren vorherige Zustimmung für andere\nthe request without the prior consent of the requested Party.       als in dem Ersuchen bezeichnete Ermittlungen, Verfolgungs-\nNothing in this paragraph shall prevent the requesting Party from   maßnahmen oder Gerichtsverfahren. Dieser Absatz hindert die\ndisclosing in its proceedings information or evidence that is       ersuchende Vertragspartei nicht daran, in ihrem Verfahren Infor-\nexculpatory to an accused person. In the latter case, the           mationen oder Beweise offenzulegen, die einen Beschuldigten\nrequesting Party shall notify the requested Party prior to the dis- entlasten. In diesem Fall unterrichtet die ersuchende Vertrags-\nclosure and, if so requested, consult with the requested Party. If, partei, bevor sie diese Informationen offenlegt, die ersuchte\nin an exceptional case, advance notice is not possible, the         Vertragspartei und konsultiert diese auf Verlangen. Ist ausnahms-\nrequesting Party shall inform the requested Party of the            weise keine vorherige Unterrichtung möglich, so setzt die ersu-\ndisclosure without delay.                                           chende Vertragspartei die ersuchte Vertragspartei unverzüglich\nvon der Offenlegung in Kenntnis.\n12. The requesting Party may require that the requested Party       (12) Die ersuchende Vertragspartei kann verlangen, dass die\nkeep confidential the fact and substance of the request, except     ersuchte Vertragspartei das Ersuchen und seinen Inhalt vertrau-\nto the extent necessary to execute the request. If the requested    lich behandelt, soweit die Erledigung des Ersuchens nichts\nParty cannot comply with the requirement of confidentiality, it     anderes gebietet. Kann die ersuchte Vertragspartei der verlang-\nshall promptly inform the requesting Party.                         ten Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt sie die ersuchende\nVertragspartei umgehend davon in Kenntnis.\n13. Wherever possible and consistent with fundamental               (13) Soweit möglich und mit den wesentlichen Grundsätzen\nprinciples of domestic law, when an individual is in the territory  des innerstaatlichen Rechts vereinbar, kann eine Vertragspartei,\nof a Party and has to be heard as a witness or expert by the        wenn eine in ihrem Hoheitsgebiet befindliche Person von den\njudicial authorities of another Party, the first Party may, at the  Justizbehörden einer anderen Vertragspartei als Zeuge oder\nrequest of the other, permit the hearing to take place by video     Sachverständiger vernommen werden muss, auf Ersuchen dieser","1000                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nconference if it is not possible or desirable for the individual in   anderen Vertragspartei erlauben, dass die Vernehmung über eine\nquestion to appear in person in the territory of the requesting       Videokonferenz stattfindet, falls das persönliche Erscheinen der\nParty. Parties may agree that the hearing shall be conducted by       betreffenden Person im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-\na judicial authority of the requesting Party and attended by a        partei nicht möglich oder nicht wünschenswert ist. Die Vertrags-\njudicial authority of the requested Party.                            parteien können vereinbaren, dass die Vernehmung von einer\nJustizbehörde der ersuchenden Vertragspartei in Gegenwart\neiner Justizbehörde der ersuchten Vertragspartei durchgeführt\nwird.\n14. Mutual legal assistance may be refused:                           (14) Die Rechtshilfe kann verweigert werden,\n(a) if the request is not made in conformity with this Article;       a) wenn das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem\nArtikel gestellt wird,\n(b) if the requested Party considers that execution of the request    b) wenn die ersuchte Vertragspartei der Ansicht ist, dass die\nis likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or      Erledigung des Ersuchens geeignet ist, ihre Souveränität, ihre\nother essential interests;                                             Sicherheit, ihre öffentliche Ordnung (ordre public) oder ande-\nre wesentliche Interessen zu beeinträchtigen,\n(c) if the authorities of the requested Party would be prohibited     c) wenn es den Behörden der ersuchten Vertragspartei nach\nby its domestic law from carrying out the action requested             ihrem innerstaatlichen Recht untersagt wäre, die Maßnahme,\nwith regard to any similar offence, had it been subject to             um die ersucht wurde, in Bezug auf eine vergleichbare Straf-\ninvestigation, prosecution or judicial proceedings under their         tat zu ergreifen, die Gegenstand von Ermittlungen, Verfol-\nown jurisdiction;                                                      gungsmaßnahmen oder Gerichtsverfahren unter ihrer eigenen\nGerichtsbarkeit wäre,\n(d) where the request involves a crime where the maximum              d) wenn das Ersuchen eine Straftat betrifft, die in der ersuchten\npenalty in the requested Party is less than two years of               Vertragspartei mit einer Freiheitsstrafe oder sonstigen Formen\nimprisonment or other forms of deprivation of liberty or, if, in       des Freiheitsentzugs von höchstens zwei Jahren bedroht ist,\nthe judgment of the requested Party, the provision of the              oder wenn nach Auffassung der ersuchten Vertragspartei die\nassistance would impose a burden on its resources that is              Gewährung der Rechtshilfe eine der Schwere der Straftat\ndisproportionate to the seriousness of the crime; or                   nicht angemessene Belastung ihrer Ressourcen darstellen\nwürde oder\n(e) if it would be contrary to the legal system of the requested      e) wenn es dem Rechtshilferecht der ersuchten Vertragspartei\nParty relating to mutual legal assistance for the request to be        zuwiderliefe, dem Ersuchen stattzugeben.\ngranted.\n15. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal            (15) Die Verweigerung der Rechtshilfe ist zu begründen.\nassistance.\n16. A Party shall not decline to render mutual legal assistance       (16) Die Vertragsparteien dürfen die Rechtshilfe nach diesem\nunder this Article on the ground of bank secrecy.                     Artikel nicht unter Berufung auf das Bankgeheimnis verweigern.\n17. Parties may not refuse a request for mutual legal                 (17) Die Vertragsparteien können ein Rechtshilfeersuchen\nassistance on the sole ground that the offence is also considered     nicht mit der alleinigen Begründung ablehnen, dass die Straftat\nto involve fiscal matters.                                            als eine Tat angesehen wird, die auch fiskalische Angelegen-\nheiten berührt.\n18. Parties may decline to render mutual legal assistance             (18) Die Vertragsparteien können die Rechtshilfe nach diesem\npursuant to this Article on the ground of absence of dual             Artikel unter Berufung auf das Fehlen beiderseitiger Strafbarkeit\ncriminality. However, the requested Party may, when it deems          verweigern. Die ersuchte Vertragspartei kann jedoch, wenn sie\nappropriate, provide assistance, to the extent it decides at its      es für zweckmäßig hält, Rechtshilfe unabhängig davon leisten,\ndiscretion, irrespective of whether the conduct would constitute      ob das Verhalten nach ihrem innerstaatlichen Recht eine Straftat\nan offence under the domestic law of the requested Party.             darstellen würde, soweit sie dies nach eigenem Ermessen\nbeschließt.\n19. The requested Party shall execute the request for mutual          (19) Die ersuchte Vertragspartei erledigt das Rechtshilfe-\nlegal assistance as soon as possible and shall take as full           ersuchen so bald wie möglich und berücksichtigt dabei so weit\naccount as possible of any deadlines suggested by the                 wie möglich die von der ersuchenden Vertragspartei vorgeschla-\nrequesting Party and for which reasons are given, preferably in       genen Fristen, die vorzugsweise im Ersuchen begründet werden.\nthe request. The requested Party shall respond to reasonable          Die ersuchte Vertragspartei beantwortet angemessene Nach-\nrequests by the requesting Party regarding progress in its            fragen der ersuchenden Vertragspartei nach dem Stand der\nhandling of the request. The requesting Party shall promptly          Bearbeitung des Ersuchens. Die ersuchende Vertragspartei setzt\ninform the requested Party when the assistance sought is no           die ersuchte Vertragspartei umgehend davon in Kenntnis, wenn\nlonger required.                                                      die erbetene Rechtshilfe nicht mehr notwendig ist.\n20. Mutual legal assistance may be postponed by the                   (20) Die Rechtshilfe kann von der ersuchten Vertragspartei mit\nrequested Party on the ground that it interferes with an ongoing      der Begründung aufgeschoben werden, dass sie laufende\ninvestigation, prosecution or judicial proceeding.                    Ermittlungen, Verfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsverfahren\nbeeinträchtigt.\n21. Before refusing a request pursuant to paragraph 14 or             (21) Bevor die ersuchte Vertragspartei ein Ersuchen nach\npostponing its execution pursuant to paragraph 20, the                Absatz 14 ablehnt oder seine Erledigung nach Absatz 20\nrequested Party shall consult with the requesting Party to            aufschiebt, konsultiert sie die ersuchende Vertragspartei, um\nconsider whether assistance may be granted subject to such            festzustellen, ob die Rechtshilfe unter den von ihr als erforderlich\nterms and conditions as it deems necessary. If the requesting         erachteten Bedingungen geleistet werden kann. Nimmt die ersu-\nParty accepts assistance subject to those conditions, it shall        chende Vertragspartei die Rechtshilfe unter diesen Bedingungen\ncomply with the conditions.                                           an, so muss sie sich an die Bedingungen halten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                             1001\n22. The ordinary costs of executing a request shall be borne           (22) Die ersuchte Vertragspartei trägt die gewöhnlichen Kos-\nby the requested Party, unless otherwise agreed by the Parties         ten der Erledigung eines Ersuchens, sofern die Vertragsparteien\nconcerned. If expenses of a substantial or extraordinary nature        nichts anderes vereinbaren. Sind oder werden bei der Erledigung\nare or will be required to fulfill the request, the Parties shall      eines Ersuchens erhebliche oder außergewöhnliche Aufwendun-\nconsult to determine the terms and conditions under which the          gen erforderlich, so konsultieren die Vertragsparteien einander,\nrequest will be executed as well as the manner in which the costs      um festzulegen, unter welchen Bedingungen das Ersuchen erle-\nshall be borne.                                                        digt wird und auf welche Weise die Kosten getragen werden.\n23. In the event of a request, the requested Party:                    (23) Im Falle eines Ersuchens\n(a) shall provide to the requesting Party copies of government         a) stellt die ersuchte Vertragspartei der ersuchenden Vertrags-\nrecords, documents or information in its possession that                partei Abschriften von amtlichen Unterlagen, Schriftstücken\nunder its domestic law are available to the general public; and         oder Informationen zur Verfügung, die sich in ihrem Besitz\nbefinden und die nach ihrem innerstaatlichen Recht der\nAllgemeinheit zugänglich sind, und\n(b) may, at its discretion, provide to the requesting Party in         b) kann die ersuchte Vertragspartei der ersuchenden Vertrags-\nwhole, in part or subject to such conditions as it deems                partei nach eigenem Ermessen Abschriften von amtlichen\nappropriate, copies of any government records, documents                Unterlagen, Schriftstücken oder Informationen, die sich in\nor information in its possession that under its domestic law            ihrem Besitz befinden und die nach ihrem innerstaatlichen\nare not available to the general public.                                Recht nicht der Allgemeinheit zugänglich sind, ganz, teilweise\noder unter den von ihr als angemessen erachteten Bedingun-\ngen zur Verfügung stellen.\n24. Parties shall consider, as may be necessary, the possibility       (24) Die Vertragsparteien prüfen gegebenenfalls die Möglich-\nof concluding bilateral or multilateral agreements or                  keit des Abschlusses zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, die\narrangements that would serve the purposes of, give practical          den Zwecken dieses Artikels dienen, ihn praktisch wirksam\neffect to, or enhance the provisions of this Article.                  machen oder seine Bestimmungen verstärken.\nArticle 30                                                            Artikel 30\nExtradition                                                          Auslieferung\n1. This Article shall apply to the criminal offences established       (1) Dieser Artikel findet Anwendung auf die in Übereinstim-\nin accordance with Article 14 of this Protocol when:                   mung mit Artikel 14 dieses Protokolls umschriebenen Straftaten,\nwenn\n(a) the person who is the subject of the request for extradition is    a) die Person, die Gegenstand des Auslieferungsersuchens ist,\nlocated in the territory of the requested Party;                        sich im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei befindet,\n(b) the criminal offence for which extradition is sought is            b) die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, nach\npunishable under the domestic law of both the requesting                dem innerstaatlichen Recht sowohl der ersuchenden\nParty and the requested Party; and                                      Vertragspartei als auch der ersuchten Vertragspartei strafbar\nist und\n(c) the offence is punishable by a maximum period of imprison-         c) die Straftat mit einer Freiheitsstrafe oder sonstigen Formen\nment or other forms of deprivation of liberty of at least four          des Freiheitsentzugs von mindestens vier Jahren im Höchst-\nyears or by a more severe penalty or such lesser period as              maß oder mit einer schwereren Strafe oder mit einem von\nagreed by the Parties concerned pursuant to bilateral and               den Vertragsparteien gemäß zwei- oder mehrseitigen Verträ-\nmultilateral treaties or other international agreements.                gen oder sonstigen internationalen Übereinkünften verein-\nbarten niedrigeren Strafmaß bedroht ist.\n2. Each of the criminal offences to which this Article applies         (2) Jede Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung findet, gilt\nshall be deemed to be included as an extraditable offence in any       als in jeden zwischen den Vertragsparteien bestehenden Aus-\nextradition treaty existing between Parties. The Parties undertake     lieferungsvertrag einbezogene, der Auslieferung unterliegende\nto include such offences as extraditable offences in every             Straftat. Die Vertragsparteien verpflichten sich, diese Straftaten\nextradition treaty to be concluded between them.                       als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden zwischen\nihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.\n3. If a Party that makes extradition conditional on the                (3) Erhält eine Vertragspartei, die die Auslieferung vom Beste-\nexistence of a treaty receives a request for extradition from          hen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen\nanother Party with which it has no extradition treaty, it may          von einer anderen Vertragspartei, mit der sie keinen Ausliefe-\nconsider this Protocol as the legal basis for extradition in respect   rungsvertrag hat, so kann sie dieses Protokoll als Rechtsgrund-\nof any criminal offence to which this Article applies.                 lage für die Auslieferung in Bezug auf die Straftaten ansehen, auf\ndie dieser Artikel Anwendung findet.\n4. Parties that do not make extradition conditional on the             (4) Vertragsparteien, die die Auslieferung nicht vom Bestehen\nexistence of a treaty shall recognize the criminal offences to         eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die Straf-\nwhich this Article applies as extraditable offences between            taten, auf die dieser Artikel Anwendung findet, als der Ausliefe-\nthemselves.                                                            rung unterliegende Straftaten an.\n5. Extradition shall be subject to the conditions provided for         (5) Die Auslieferung unterliegt den im innerstaatlichen Recht\nby the domestic law of the requested Party or by applicable            der ersuchten Vertragspartei oder in geltenden Auslieferungs-\nextradition treaties, including, inter alia, conditions in relation to verträgen vorgesehenen Bedingungen, unter anderem den\nthe minimum penalty requirement for extradition and the grounds        Bedingungen betreffend die für die Auslieferung erforderliche\nupon which the requested Party may refuse extradition.                 Mindesthöhe der angedrohten Strafe und die Gründe, aus denen\ndie ersuchte Vertragspartei die Auslieferung ablehnen kann.","1002                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\n6. Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to         (6) Die Vertragsparteien bemühen sich vorbehaltlich ihres\nexpedite extradition procedures and to simplify evidentiary           innerstaatlichen Rechts, für die Straftaten, auf die dieser Artikel\nrequirements relating thereto in respect of any criminal offences     Anwendung findet, die Auslieferungsverfahren zu beschleunigen\nto which this Article applies.                                        und die diesbezüglichen Beweiserfordernisse zu vereinfachen.\n7. A Party in whose territory an alleged offender is present, if      (7) Wenn eine Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich eine\nit does not extradite such person in respect of a criminal offence    verdächtige Person befindet, diese wegen einer Straftat, auf die\nto which this Article applies solely on the ground that he or she     dieser Artikel Anwendung findet, nur deshalb nicht ausliefert, weil\nis one of its nationals, shall, at the request of the Party seeking   sie seine Staatsangehörige ist, so ist sie auf Verlangen der um\nextradition, be obliged to submit the case without undue delay        Auslieferung ersuchenden Vertragspartei verpflichtet, den Fall\nto its competent authorities for the purpose of prosecution.          ohne ungebührliche Verzögerung ihren zuständigen Behörden\nThose authorities shall take their decision and conduct their         zum Zweck der Verfolgung zu unterbreiten. Diese Behörden\nproceedings in the same manner as in the case of any other            treffen ihre Entscheidung und führen ihr Verfahren in derselben\noffence of a similar nature under the domestic law of that Party.     Weise wie im Fall jeder anderen Straftat ähnlicher Art nach dem\nThe Parties concerned shall cooperate with each other, in             innerstaatlichen Recht dieser Vertragspartei. Die betreffenden\nparticular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the       Vertragsparteien arbeiten insbesondere in das Verfahren und die\nefficiency of such prosecution.                                       Beweiserhebung betreffenden Fragen zusammen, um die Effi-\nzienz der Verfolgung zu gewährleisten.\n8. Whenever a Party is permitted under its domestic law to            (8) Darf eine Vertragspartei nach ihrem innerstaatlichen Recht\nextradite or otherwise surrender one of its nationals only upon       eigene Staatsangehörige nur unter dem Vorbehalt ausliefern oder\nthe condition that the person will be returned to that Party to       auf sonstige Art überstellen, dass die betreffende Person an\nserve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings    diese Vertragspartei rücküberstellt wird, um dort die Strafe zu\nfor which the extradition or surrender of the person was sought       verbüßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder anderen Verfah-\nand that Party and the Party seeking the extradition of the person    rens verhängt wird, dessentwegen um ihre Auslieferung oder\nagree with this option and other terms that they may deem             Überstellung ersucht wurde, und sind diese Vertragspartei und\nappropriate, such conditional extradition or surrender shall be       die um Auslieferung ersuchende Vertragspartei mit dieser Vor-\nsufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 7.      gehensweise und etwaigen anderen Bedingungen, die sie für\nzweckmäßig erachten, einverstanden, so gilt die Verpflichtung\nnach Absatz 7 mit dieser bedingten Auslieferung oder Über-\nstellung als erfüllt.\n9. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence,       (9) Wird die Auslieferung, um die zur Vollstreckung einer Strafe\nis refused because the person sought is a national of the             ersucht wird, mit der Begründung abgelehnt, dass die verfolgte\nrequested Party, the requested Party shall, if its domestic law so    Person Staatsangehörige der ersuchten Vertragspartei ist, so\npermits and in conformity with the requirements of such law,          erwägt die ersuchte Vertragspartei, soweit ihr innerstaatliches\nupon application of the requesting Party, consider the enforce-       Recht dies zulässt und im Einklang mit diesem sowie auf Ver-\nment of the sentence that has been imposed under the domestic         langen der ersuchenden Vertragspartei, die nach dem innerstaat-\nlaw of the requesting Party or the remainder thereof.                 lichen Recht der ersuchenden Vertragspartei verhängte Strafe\noder die Reststrafe selbst zu vollstrecken.\n10. Any person regarding whom proceedings are being                   (10) Einer Person, gegen die wegen einer Straftat, auf die die-\ncarried out in connection with any of the criminal offences to        ser Artikel Anwendung findet, ein Verfahren durchgeführt wird,\nwhich this Article applies shall be guaranteed fair treatment at all  wird in allen Phasen des Verfahrens eine gerechte Behandlung\nstages of the proceedings, including enjoyment of all the rights      gewährleistet; dies schließt den Genuss aller Rechte und Garan-\nand guarantees provided by the domestic law of the Party in the       tien nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren\nterritory of which that person is present.                            Hoheitsgebiet sie sich befindet, ein.\n11. Nothing in this Protocol shall be interpreted as imposing         (11) Dieses Protokoll ist nicht so auszulegen, als verpflichte\nan obligation to extradite if the requested Party has substantial     es die ersuchte Vertragspartei zur Auslieferung, wenn sie ernst-\ngrounds for believing that the request has been made for the          liche Gründe für die Annahme hat, dass das Ersuchen gestellt\npurpose of prosecuting or punishing a person on account of that       worden ist, um eine Person wegen ihres Geschlechts, ihrer\nperson’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen\nopinions or that compliance with the request would cause              Herkunft oder ihrer politischen Anschauungen zu verfolgen oder\nprejudice to that person’s position for any one of these reasons.     zu bestrafen, oder dass die Lage dieser Person aus einem dieser\nGründe erschwert werden könnte, wenn dem Ersuchen statt-\ngegeben würde.\n12. Parties may not refuse a request for extradition on the sole      (12) Die Vertragsparteien können ein Auslieferungsersuchen\nground that the offence is also considered to involve fiscal          nicht mit der alleinigen Begründung ablehnen, dass die Straftat\nmatters.                                                              als eine Tat angesehen wird, die auch fiskalische Angelegen-\nheiten berührt.\n13. Before refusing extradition, the requested Party shall,           (13) Bevor die ersuchte Vertragspartei die Auslieferung\nwhere appropriate, consult with the requesting Party to provide       ablehnt, konsultiert sie gegebenenfalls die ersuchende Vertrags-\nit with ample opportunity to present its opinions and to provide      partei, um ihr reichlich Gelegenheit zu geben, ihre Auffassungen\ninformation relevant to its allegation.                               darzulegen und Informationen bereitzustellen, die im Hinblick auf\nihre Behauptungen von Belang sind.\n14. Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral         (14) Die Vertragsparteien sind bestrebt, zwei- und mehrseitige\nagreements or arrangements to carry out or to enhance the             Übereinkünfte zu schließen, um die Auslieferung zu ermöglichen\neffectiveness of extradition. Where Parties are bound by an           oder ihre Wirksamkeit zu erhöhen. Sind die Vertragsparteien\nexisting treaty or intergovernmental arrangement the                  durch einen bestehenden Vertrag oder eine zwischenstaatliche\ncorresponding provisions of that treaty or intergovernmental          Vereinbarung gebunden, so gelten die entsprechenden\narrangement shall apply unless the Parties agree to apply             Bestimmungen dieses Vertrags oder dieser zwischenstaatlichen\nparagraph 1 to 13 in lieu thereof.                                    Vereinbarung, sofern die Vertragsparteien nicht vereinbaren,\nstattdessen die Absätze 1 bis 13 anzuwenden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                            1003\nArticle 31                                                            Artikel 31\nMeasures to ensure extradition                              Maßnahmen zur Sicherstellung der Auslieferung\n1. Subject to its domestic law and its extradition treaties, the     (1) Vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts und ihrer\nrequested Party may, upon being satisfied that the                   Auslieferungsverträge kann die ersuchte Vertragspartei, wenn sie\ncircumstances so warrant and are urgent and at the request of        festgestellt hat, dass die Umstände es rechtfertigen und Eile\nthe requesting Party, take a person whose extradition is sought      geboten ist, auf Verlangen der ersuchenden Vertragspartei eine\nand who is present in its territory into custody or take other       Person, um deren Auslieferung ersucht wird und die sich in ihrem\nappropriate measures to ensure his or her presence at extradition    Hoheitsgebiet befindet, in Haft nehmen oder andere geeignete\nproceedings.                                                         Maßnahmen treffen, um ihre Anwesenheit bei dem Ausliefe-\nrungsverfahren sicherzustellen.\n2. Measures taken in accordance with paragraph 1 shall be            (2) Nach Absatz 1 getroffene Maßnahmen werden der ersu-\nnotified, in conformity with national law, as appropriate and        chenden Vertragspartei in Übereinstimmung mit innerstaatlichem\nwithout delay, to the requesting Party.                              Recht gegebenenfalls unverzüglich angezeigt.\n3. Any person regarding whom the measures in accordance              (3) Jede Person, gegen die Maßnahmen nach Absatz 1 getrof-\nwith paragraph 1 are being taken, shall be entitled to:              fen werden, ist berechtigt,\n(a) communicate without delay with the nearest appropriate           a) unverzüglich mit dem nächsten geeigneten Vertreter des\nrepresentative of the State of which that person is a national        Staates, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, oder, sofern\nor, if that person is a stateless person, the State in the            sie staatenlos ist, des Staates, in dem sie ihren gewöhnlichen\nterritory of which that person habitually resides; and                Aufenthalt hat, in Verbindung zu treten und\n(b) be visited by a representative of that State.                    b) den Besuch eines Vertreters dieses Staates zu empfangen.\nPart VI                                                                Teil VI\nReporting                                                         Berichterstattung\nArticle 32                                                            Artikel 32\nReporting and exchange of information                             Berichterstattung und Informationsaustausch\n1. Each Party shall submit to the Meeting of the Parties,            (1) Jede Vertragspartei legt der Versammlung der Vertrags-\nthrough the Convention Secretariat, periodic reports on its          parteien über das Sekretariat des Übereinkommens regelmäßige\nimplementation of this Protocol.                                     Berichte darüber vor, wie sie dieses Protokoll durchführt.\n2. The format and content of such reports shall be determined        (2) Form und Inhalt dieser Berichte werden durch die\nby the Meeting of the Parties. These reports shall form part of      Versammlung der Vertragsparteien beschlossen. Diese Berichte\nthe regular WHO Framework Convention on Tobacco Control              sind Teil des regulären Berichterstattungsinstruments des Rah-\nreporting instrument.                                                menübereinkommens der WHO zur Eindämmung des Tabak-\ngebrauchs.\n3. The content of the periodic reports referred to in                (3) Der Inhalt der regelmäßigen Berichte nach Absatz 1 wird\nparagraph 1, shall be determined having regard, inter alia, to the   unter Berücksichtigung unter anderem der folgenden Punkte\nfollowing:                                                           festgelegt:\n(a) information on legislative, executive, administrative or other   a) Informationen über gesetzgeberische, vollziehende, adminis-\nmeasures taken to implement this Protocol;                            trative oder sonstige Maßnahmen, die zur Durchführung\ndieses Protokolls ergriffen werden,\n(b) information, as appropriate, on any constraints or barriers      b) gegebenenfalls Informationen über etwaige Einschränkungen\nencountered in the implementation of this Protocol and on             oder Hindernisse bei der Durchführung dieses Protokolls\nthe measures taken to overcome those barriers;                        sowie über die zur Überwindung dieser Hindernisse einge-\nleiteten Maßnahmen,\n(c) information, as appropriate, on financial and technical          c) gegebenenfalls Informationen über finanzielle und technische\nassistance provided, received, or requested for activities            Unterstützung, die für Tätigkeiten zur Unterbindung des un-\nrelated to the elimination of illicit trade in tobacco products;      erlaubten Handels mit Tabakerzeugnissen gewährt, erhalten\nand                                                                   oder erbeten wurde, und\n(d) the information specified in Article 20.                         d) die in Artikel 20 aufgeführten Informationen.\nIn those cases when relevant data are already being collected as     In den Fällen, in denen einschlägige Daten bereits im Rahmen\npart of the Conference of the Parties reporting mechanism, the       des Berichterstattungsmechanismus der Konferenz der Vertrags-\nMeeting of the Parties shall not duplicate these efforts.            parteien erhoben werden, vermeidet die Versammlung der Ver-\ntragsparteien eine Doppelarbeit.\n4. The Meeting of the Parties, pursuant to Articles 33 and 36,       (4) Die Versammlung der Vertragsparteien prüft in Über-\nshall consider arrangements to assist developing-country Parties     einstimmung mit den Artikeln 33 und 36 Vereinbarungen, um\nand Parties with economies in transition, at their request, in       Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder Länder mit im\nmeeting their obligations under this Article.                        Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind, auf ihr Ersu-\nchen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach diesem Artikel\nzu unterstützen.\n5. The reporting of information under those Articles shall be        (5) Die Übermittlung von Informationen nach diesen Artikeln\nsubject to national law regarding confidentiality and privacy.       erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts über Geheim-\nParties shall protect, as mutually agreed, any confidential          haltung und Datenschutz. Die Vertragsparteien schützen, wie\ninformation that is reported or exchanged.                           untereinander vereinbart, alle übermittelten oder ausgetauschten\nvertraulichen Informationen.","1004                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nPart VII                                                            Teil VII\nInstitutional arrangements and financial resources                   Institutionelle Vereinbarungen und finanzielle Mittel\nArticle 33                                                          Artikel 33\nMeeting of the Parties                                         Versammlung der Vertragsparteien\n1. A Meeting of the Parties is hereby established. The first          (1) Eine Versammlung der Vertragsparteien dieses Protokolls\nsession of the Meeting of the Parties shall be convened by the        wird hiermit eingesetzt. Die erste Tagung der Versammlung der\nConvention Secretariat immediately before or immediately after        Vertragsparteien wird vom Sekretariat des Übereinkommens\nthe next regular session of the Conference of the Parties             unmittelbar vor oder nach der nächsten ordentlichen Tagung der\nfollowing the entry into force of this Protocol.                      Konferenz der Vertragsparteien nach Inkrafttreten dieses Proto-\nkolls einberufen.\n2. Thereafter, regular sessions of the Meeting of the Parties         (2) Danach werden ordentliche Tagungen der Versammlung\nshall be convened by the Convention Secretariat, immediately          der Vertragsparteien vom Sekretariat des Übereinkommens\nbefore or immediately after regular sessions of the Conference        unmittelbar vor oder nach den ordentlichen Tagungen der Kon-\nof the Parties.                                                       ferenz der Vertragsparteien einberufen.\n3. Extraordinary sessions of the Meeting of the Parties shall         (3) Außerordentliche Tagungen der Versammlung der\nbe held at such other times as may be deemed necessary by the         Vertragsparteien finden statt, wenn die Versammlung dies für\nMeeting or at the written request of any Party, provided that,        notwendig erachtet oder eine Vertragspartei dies schriftlich\nwithin six months of the request being communicated to them           beantragt, sofern ein solcher Antrag innerhalb von sechs Mona-\nby the Convention Secretariat, it is supported by at least one        ten nach seiner Übermittlung durch das Sekretariat des Überein-\nthird of the Parties.                                                 kommens von mindestens einem Drittel der Vertragsparteien\nunterstützt wird.\n4. The Rules of Procedure and the Financial Rules of the              (4) Die Geschäftsordnung und die Finanzordnung der Konfe-\nConference of the Parties to the WHO Framework Convention on          renz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der\nTobacco Control shall apply, mutatis mutandis, to the Meeting         WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs gelten entspre-\nof the Parties unless the Meeting of the Parties decides              chend für die Versammlung der Vertragsparteien, sofern die\notherwise.                                                            Versammlung der Vertragsparteien nichts anderes beschließt.\n5. The Meeting of the Parties shall keep under regular review         (5) Die Versammlung der Vertragsparteien überprüft regelmä-\nthe implementation of the Protocol and take the decisions             ßig die Durchführung des Protokolls und fasst die zur Förderung\nnecessary to promote its effective implementation.                    seiner wirksamen Durchführung erforderlichen Beschlüsse.\n6. The Meeting of the Parties shall decide on the scale and           (6) Die Versammlung der Vertragsparteien entscheidet über\nmechanism of the voluntary assessed contributions from the            den Umfang und Mechanismus der veranschlagten freiwilligen\nParties to the Protocol for the operation of this Protocol as well    Beiträge der Vertragsparteien des Protokolls für die Anwendung\nas other possible resources for its implementation.                   dieses Protokolls sowie andere mögliche Mittel und Ressourcen\nfür seine Durchführung.\n7. At each ordinary session, the Meeting of the Parties shall         (7) Auf jeder ordentlichen Tagung beschließt die Versammlung\nby consensus adopt a budget and workplan for the financial            der Vertragsparteien im Konsens einen Haushalts- und Arbeits-\nperiod until the next ordinary session, which shall be distinct from  plan für die Finanzperiode bis zur nächsten ordentlichen Tagung,\nthe WHO Framework Convention on Tobacco Control budget                der sich vom Haushalts- und Arbeitsplan des Rahmenüber-\nand workplan.                                                         einkommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs\nunterscheidet.\nArticle 34                                                          Artikel 34\nSecretariat                                                         Sekretariat\n1. The Convention Secretariat shall be the Secretariat of this        (1) Das Sekretariat des Übereinkommens ist das Sekretariat\nProtocol.                                                             dieses Protokolls.\n2. The functions of the Convention Secretariat with regard to         (2) Das Sekretariat des Übereinkommens hat im Rahmen sei-\nits role as the secretariat of this Protocol shall be to:             ner Funktion als Sekretariat dieses Protokolls folgende Aufgaben:\n(a) make arrangements for sessions of the Meeting of the Parties      a) Vorbereitung von Tagungen der Versammlung der Vertrags-\nand any subsidiary bodies as well as working groups and               parteien und etwaiger Nebenorgane sowie von Arbeits-\nother bodies established by the Meeting of the Parties and            gruppen und anderen von der Versammlung der Vertrags-\nprovide them with services as required;                               parteien eingerichteten Organen sowie Bereitstellung der\nerforderlichen Dienste,\n(b) receive, analyse, transmit and provide feedback to Parties        b) Entgegennahme, Auswertung und Übermittlung von Berich-\nconcerned as needed and to the Meeting of the Parties on              ten, die es gemäß diesem Protokoll erhalten hat, sowie bei\nreports received by it pursuant to this Protocol and facilitate       Bedarf Bereitstellung von Rücklauf an die jeweiligen Vertrags-\nthe exchange of information among Parties;                            parteien und die Versammlung der Vertragsparteien sowie\nErleichterung des Informationsaustauschs zwischen den\nVertragsparteien,\n(c) provide support to the Parties, particularly developing           c) auf Ersuchen Bereitstellung von Unterstützung für die\ncountry Parties and Parties with economies in transition, on          Vertragsparteien, insbesondere für Vertragsparteien, die\nrequest, in the compilation, communication, and exchange              Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergang befind-\nof information required in accordance with the provisions of          lichen Wirtschaftssystemen sind, bei der Zusammenstellung,\nthis Protocol, and assistance in the identification of available      der Übermittlung und dem Austausch von Informationen, die\nresources to facilitate implementation of the obligations under       in Übereinstimmung mit diesem Protokoll benötigt werden,\nthis Protocol;                                                        und Unterstützung bei der Identifizierung verfügbarer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                            1005\nRessourcen, um die Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach die-\nsem Protokoll zu erleichtern,\n(d) prepare reports on its activities under this Protocol under the  d) Erarbeitung von Berichten über seine Tätigkeiten nach\nguidance of and for submission to the Meeting of the Parties;        diesem Protokoll nach Weisung der und zur Vorlage bei der\nVersammlung der Vertragsparteien,\n(e) ensure, under the guidance of the Meeting of the Parties, the    e) Gewährleistung – nach Weisung der Versammlung der\nnecessary coordination with the competent international and          Vertragsparteien – der notwendigen Koordinierung mit den\nregional intergovernmental organizations and other bodies;           zuständigen internationalen und regionalen zwischenstaat-\nlichen Organisationen und sonstigen Stellen,\n(f) enter, under the guidance of the Meeting of the Parties, into    f) Schließen – nach Weisung der Versammlung der Vertrags-\nsuch administrative or contractual arrangements as may be            parteien – der gegebenenfalls erforderlichen Verwaltungs-\nrequired for the effective discharge of its functions as             vereinbarungen oder vertraglichen Vereinbarungen, um seine\nsecretariat to this Protocol;                                        Aufgaben als Sekretariat dieses Protokolls erfüllen zu können,\n(g) receive and review applications by intergovernmental and         g) Entgegennahme und Prüfung von Anträgen zwischenstaat-\nnongovernmental organizations wishing to be accredited as            licher und nichtstaatlicher Organisationen, die den Wunsch\nobservers to the Meeting of the Parties, while ensuring that         haben, als Beobachter bei der Versammlung der Vertrags-\nthey are not affiliated with the tobacco industry, and present       parteien zugelassen zu werden, unter Sicherstellung dessen,\nthe reviewed applications to the Meeting of the Parties for its      dass sie nicht mit der Tabakindustrie verbunden sind, und\nconsideration; and                                                   Vorlage der geprüften Anträge bei der Versammlung der\nVertragsparteien zur Prüfung durch diese und\n(h) perform other secretariat functions specified by this Protocol   h) Wahrnehmung von anderen in diesem Protokoll vorgesehe-\nand such other functions as may be determined by the                 nen Sekretariatsaufgaben sowie von sonstigen Aufgaben, die\nMeeting of the Parties.                                              ihm von der Versammlung der Vertragsparteien zugewiesen\nwerden können.\nArticle 35                                                           Artikel 35\nRelations                                                    Beziehungen zwischen\nbetween the meeting                                       der Versammlung der Vertragsparteien\nof the Parties and intergovernmental organizations                        und zwischenstaatlichen Organisationen\nIn order to provide technical and financial cooperation for          Die Versammlungen der Vertragsparteien können zuständige\nachieving the objective of this Protocol, the Meetings of the        internationale und regionale zwischenstaatliche Organisationen,\nParties may request the cooperation of competent international       einschließlich Finanz- und Entwicklungsinstitutionen, um Zusam-\nand regional intergovernmental organizations, including financial    menarbeit ersuchen, um technische und finanzielle Zusammen-\nand development institutions.                                        arbeit zur Verwirklichung des Ziels dieses Protokolls bereitzu-\nstellen.\nArticle 36                                                           Artikel 36\nFinancial resources                                                  Finanzielle Mittel\n1. Parties recognize the important role that financial resources     (1) Die Vertragsparteien erkennen die wichtige Rolle an, die\nplay in achieving the objective of this Protocol, and acknowledge    den finanziellen Mitteln bei der Verwirklichung des Ziels dieses\nthe importance of Article 26 of the WHO Framework Convention         Protokolls zukommt, und betonen die Bedeutung des Artikels 26\non Tobacco Control in achieving the objectives of the Conven-        des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des\ntion.                                                                Tabakgebrauchs für die Verwirklichung der Ziele des Überein-\nkommens.\n2. Each Party shall provide financial support in respect of its      (2) Jede Vertragspartei stellt finanzielle Unterstützung im Hin-\nnational activities intended to achieve the objective of this        blick auf ihre innerstaatlichen Tätigkeiten, die zur Verwirklichung\nProtocol, in accordance with its national plans, priorities and      des Ziels dieses Protokolls durchgeführt werden sollen, in Über-\nprogrammes.                                                          einstimmung mit ihren innerstaatlichen Plänen, Prioritäten und\nProgrammen bereit.\n3. Parties shall promote, as appropriate, the utilization of         (3) Zur Verwirklichung der Ziele dieses Protokolls fördern die\nbilateral, regional, subregional and other multilateral channels to  Vertragsparteien gegebenenfalls die Nutzung bilateraler, regio-\nprovide funding for strengthening the capacity of developing-        naler, subregionaler und sonstiger multilateraler Wege zur Bereit-\ncountry Parties and Parties with economies in transition in order    stellung von Finanzmitteln für die Stärkung der Fähigkeiten von\nto meet the objectives of this Protocol.                             Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder Länder mit im\nÜbergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind.\n4. Without prejudice to Article 18, Parties are encouraged,          (4) Unbeschadet des Artikels 18 werden die Vertragsparteien\nsubject to national laws and policies and where appropriate, to      ermuntert, wo dies angemessen ist sowie vorbehaltlich inner-\nuse any confiscated proceeds of crime deriving from the illicit      staatlicher Gesetze und Regelungen, beschlagnahmte Erträge\ntrade in tobacco, tobacco products and manufacturing                 aus Straftaten im Zusammenhang mit dem unerlaubten Handel\nequipment to achieve the objectives set out in this Protocol.        mit Tabak, Tabakerzeugnissen und Herstellungsgeräten für die\nVerwirklichung der Ziele dieses Protokolls zu verwenden.\n5. Parties represented in relevant regional and international        (5) Die in den einschlägigen regionalen und internationalen\nintergovernmental organizations and financial and development        zwischenstaatlichen Organisationen und Finanz- und Entwick-\ninstitutions shall encourage these entities to provide financial as- lungsinstitutionen vertretenen Vertragsparteien ermutigen diese\nsistance for developing-country Parties and for Parties with         Stellen, Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder Länder\neconomies in transition to assist them in meeting their obligations  mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen sind, bereit-\nunder this Protocol, without limiting the rights of participation    zustellen, um diese ohne Einschränkung ihrer Rechte auf Mit-","1006                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nwithin these organizations.                                            wirkung in diesen Organisationen bei der Erfüllung ihrer Verpflich-\ntungen aus diesem Protokoll zu unterstützen.\n6. Parties agree that:                                                 (6) Die Vertragsparteien vereinbaren Folgendes:\n(a) to assist Parties in meeting their obligations under this          a) Zur Unterstützung der Vertragsparteien bei der Erfüllung ihrer\nProtocol, all relevant potential and existing resources                 Verpflichtungen aus diesem Protokoll sollen alle sachbezo-\navailable for activities related to the objective of this Protocol      genen möglicherweise und tatsächlich vorhandenen Mittel,\nshould be mobilized and utilized for the benefit of all Parties,        die für Tätigkeiten im Hinblick auf das Ziel dieses Protokolls\nespecially developing-country Parties and Parties with                  verfügbar sind, zum Wohl aller Vertragsparteien und ins-\neconomies in transition; and                                            besondere der Vertragsparteien, die Entwicklungsländer oder\nLänder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen\nsind, aufgebracht und genutzt werden und\n(b) the Convention Secretariat shall advise developing-country         b) das Sekretariat des Übereinkommens berät Vertragsparteien,\nParties and Parties with economies in transition, upon                  die Entwicklungsländer oder Länder mit im Übergang befind-\nrequest, on available sources of funding to facilitate                  lichen Wirtschaftssystemen sind, auf Ersuchen über die ver-\nimplementation of their obligations under this Protocol.                fügbaren Finanzierungsquellen, um ihnen die Erfüllung ihrer\nVerpflichtungen aus diesem Protokoll zu erleichtern.\n7. Parties may require the tobacco industry to bear any costs          (7) Die Vertragsparteien können nach Maßgabe des Artikels 5\nassociated with a Party’s obligations to achieve the objectives of     Absatz 3 des Rahmenübereinkommens der WHO zur Ein-\nthis Protocol, in compliance with Article 5.3 of the WHO               dämmung des Tabakgebrauchs von der Tabakindustrie die Über-\nFramework Convention on Tobacco Control.                               nahme der Kosten verlangen, die mit den Verpflichtungen einer\nVertragspartei zur Verwirklichung der Ziele dieses Protokolls ein-\nhergehen.\n8. Parties shall endeavour, subject to their domestic law, to          (8) Die Vertragsparteien streben vorbehaltlich ihres innerstaat-\nachieve self-financing of the implementation of the Protocol           lichen Rechts an, dass die Durchführung des Protokolls sich\nincluding through the levying of taxes and other forms of charges      selbst finanziert, unter anderem durch die Erhebung von Steuern\non tobacco products.                                                   und anderen Abgaben auf Tabakerzeugnisse.\nPart VIII                                                            Teil VIII\nSettlement of disputes                                              Beilegung von Streitigkeiten\nArticle 37                                                           Artikel 37\nSettlement of disputes                                             Beilegung von Streitigkeiten\nThe settlement of disputes between Parties concerning the              Für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien\ninterpretation or application of this Protocol is governed by          über die Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls gilt\nArticle 27 of the WHO Framework Convention on Tobacco                  Artikel 27 des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindäm-\nControl.                                                               mung des Tabakgebrauchs.\nPart IX                                                              Teil IX\nDevelopment of the protocol                                            Entwicklung des Protokolls\nArticle 38                                                           Artikel 38\nAmendments to this Protocol                                          Änderungen dieses Protokolls\n1. Any Party may propose amendments to this Protocol.                  (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Protokolls\nvorschlagen.\n2. Amendments to this Protocol shall be considered and                 (2) Änderungen dieses Protokolls werden von der Versamm-\nadopted by the Meeting of the Parties. The text of any proposed        lung der Vertragsparteien geprüft und beschlossen. Der Wortlaut\namendment to this Protocol shall be communicated to the                einer vorgeschlagenen Änderung dieses Protokolls wird den Ver-\nParties by the Convention Secretariat at least six months before       tragsparteien mindestens sechs Monate vor der Tagung, auf der\nthe session at which it is proposed for adoption. The Convention       die Änderung zur Beschlussfassung vorgeschlagen wird, vom\nSecretariat shall also communicate proposed amendments to the          Sekretariat des Übereinkommens übermittelt. Das Sekretariat\nsignatories of this Protocol and, for information, to the              des Übereinkommens übermittelt vorgeschlagene Änderungen\nDepositary.                                                            auch den Unterzeichnern dieses Protokolls und zur Kenntnis-\nnahme dem Verwahrer.\n3. The Parties shall make every effort to reach agreement by           (3) Die Vertragsparteien bemühen sich nach Kräften um eine\nconsensus on any proposed amendment to this Protocol. If all           Einigung durch Konsens über jede vorgeschlagene Änderung\nefforts at consensus have been exhausted and no agreement              dieses Protokolls. Sind alle Bemühungen um einen Konsens\nreached, the amendment shall as a last resort be adopted by a          erschöpft und wird keine Einigung erzielt, so wird als letztes\nthree-quarters majority vote of the Parties present and voting at      Mittel die Änderung mit Dreiviertelmehrheit der auf der Tagung\nthe session. For purposes of this Article, “Parties present and        anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien beschlossen.\nvoting” means Parties present and casting an affirmative or            Im Sinne dieses Artikels bedeutet „anwesende und abstimmende\nnegative vote. Any adopted amendment shall be communicated             Vertragsparteien“ die anwesenden Vertragsparteien, die eine Ja-\nby the Convention Secretariat to the Depositary, who shall             Stimme oder eine Nein-Stimme abgeben. Beschlossene Ände-\ncirculate it to all Parties for acceptance.                            rungen werden vom Sekretariat des Übereinkommens dem\nVerwahrer übermittelt, der sie an alle Vertragsparteien zur Annah-\nme weiterleitet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017                           1007\n4. Instruments of acceptance in respect of an amendment               (4) Urkunden über die Annahme einer Änderung werden beim\nshall be deposited with the Depositary. An amendment adopted          Verwahrer hinterlegt. Eine nach Absatz 3 beschlossene Änderung\nin accordance with paragraph 3 shall enter into force for those       tritt für die Vertragsparteien, die sie angenommen haben, am\nParties having accepted it on the 90th day after the date of          neunzigsten Tag nach Eingang der Annahmeurkunden von\nreceipt by the Depositary of an instrument of acceptance by at        mindestens zwei Dritteln der Vertragsparteien beim Verwahrer in\nleast two thirds of the Parties.                                      Kraft.\n5. The amendment shall enter into force for any other Party           (5) Für jede andere Vertragspartei tritt die Änderung am neun-\non the 90th day after the date on which that Party deposits           zigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die betreffende\nwith the Depositary its instrument of acceptance of the said          Vertragspartei ihre Urkunde über die Annahme dieser Änderung\namendment.                                                            beim Verwahrer hinterlegt hat.\nArticle 39                                                            Artikel 39\nAdoption and                                               Beschlussfassung über Anlagen\namendment of annexes to this Protocol                             dieses Protokolls und Änderung dieser Anlagen\n1. Any Party may make proposals for an annex to this Protocol         (1) Jede Vertragspartei kann Vorschläge für Anlagen zu\nand may propose amendments to annexes to this Protocol.               diesem Protokoll abgeben und Änderungen der Anlagen dieses\nProtokolls vorschlagen.\n2. Annexes shall be restricted to lists, forms and any other          (2) Anlagen beschränken sich auf Listen, Formulare und sons-\ndescriptive material relating to procedural, scientific, technical or tiges beschreibendes Material über verfahrensmäßige, wissen-\nadministrative matters.                                               schaftliche, technische oder administrative Angelegenheiten.\n3. Annexes to this Protocol and amendments thereto shall be           (3) Anlagen dieses Protokolls und Änderungen dieser Anlagen\nproposed, adopted and enter into force in accordance with the         werden nach dem in Artikel 38 festgelegten Verfahren vorge-\nprocedure set forth in Article 38.                                    schlagen und beschlossen und treten nach diesem Verfahren in\nKraft.\nPart X                                                                Teil X\nFinal provisions                                                 Schlussbestimmungen\nArticle 40                                                            Artikel 40\nReservations                                                            Vorbehalte\nNo reservations may be made to this Protocol.                          Vorbehalte zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.\nArticle 41                                                            Artikel 41\nWithdrawal                                                             Rücktritt\n1. At any time after two years from the date on which this             (1) Eine Vertragspartei kann jederzeit nach Ablauf von zwei\nProtocol has entered into force for a Party, that Party may           Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll für sie in\nwithdraw from the Protocol by giving written notification to the      Kraft getreten ist, durch eine an den Verwahrer gerichtete schrift-\nDepositary.                                                           liche Notifikation von dem Protokoll zurücktreten.\n2. Any such withdrawal shall take effect upon expiry of one            (2) Der Rücktritt wird nach Ablauf eines Jahres nach dem\nyear from the date of receipt by the Depositary of the notification   Eingang der Rücktrittsnotifikation beim Verwahrer oder zu einem\nof withdrawal or on such later date as may be specified in the        gegebenenfalls in der Rücktrittsnotifikation genannten späteren\nnotification of withdrawal.                                           Zeitpunkt wirksam.\n3. Any Party that withdraws from the WHO Framework                     (3) Eine Vertragspartei, die von dem Rahmenübereinkommen\nConvention on Tobacco Control shall also be considered as             der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs zurücktritt, gilt\nhaving withdrawn from this Protocol, with effect as of the date of    mit Wirkung vom Datum ihres Rücktritts von dem Rahmenüber-\nits withdrawal from the WHO Framework Convention on Tobacco           einkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs\nControl.                                                              auch als von diesem Protokoll zurückgetreten.\nArticle 42                                                            Artikel 42\nRight to vote                                                          Stimmrecht\n1. Each Party to this Protocol shall have one vote, except as          (1) Jede Vertragspartei dieses Protokolls hat eine Stimme,\nprovided for in paragraph 2.                                          sofern in Absatz 2 nichts anderes vorgesehen ist.\n2. Regional economic integration organizations, in matters             (2) Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration üben\nwithin their competence, shall exercise their right to vote with a    in Angelegenheiten ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit der\nnumber of votes equal to the number of their Member States that       Anzahl von Stimmen aus, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten\nare Parties to the Protocol. Such an organization shall not           entspricht, die Vertragsparteien des Protokolls sind. Diese Orga-\nexercise its right to vote if any of its Member States exercises its  nisationen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn einer ihrer Mit-\nright, and vice versa.                                                gliedstaaten sein Stimmrecht ausübt, und umgekehrt.\nArticle 43                                                            Artikel 43\nSignature                                                        Unterzeichnung\nThe Protocol shall be open for signature by all Parties to the         Das Protokoll liegt für alle Vertragsparteien des Rahmenüber-\nWHO Framework Convention on Tobacco Control at World                  einkommens der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs\nHealth Organization Headquarters in Geneva from 10 to 11 Jan-         vom 10. bis 11. Januar 2013 am Sitz der Weltgesundheitsorga-","1008                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 26. Juli 2017\nuary 2013, and thereafter at United Nations Headquarters in New       nisation in Genf und danach bis zum 9. Januar 2014 am Sitz der\nYork until 9 January 2014.                                            Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung auf.\nArticle 44                                                               Artikel 44\nRatification, acceptance,                                                Ratifikation, Annahme,\napproval, formal confirmation or accession                        Genehmigung, förmliche Bestätigung oder Beitritt\n1. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance,        (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, der Annahme, der\napproval or accession by States and to formal confirmation or         Genehmigung oder des Beitritts durch die Staaten und der\naccession by regional economic integration organizations that         förmlichen Bestätigung oder des Beitritts durch die Organisatio-\nare Party to the WHO Framework Convention on Tobacco                  nen der regionalen Wirtschaftsintegration, die Vertragsparteien\nControl. It shall be open for accession from the day after the date   des Rahmenübereinkommens der WHO zur Eindämmung des\non which the Protocol is closed for signature. Instruments of         Tabakgebrauchs sind. Es steht von dem Tag an, an dem es nicht\nratification, acceptance, approval, formal confirmation or            mehr zur Unterzeichnung aufliegt, zum Beitritt offen. Die Ratifika-\naccession shall be deposited with the Depositary.                     tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden oder\ndie Urkunden der förmlichen Bestätigung werden beim Verwah-\nrer hinterlegt.\n2. Any regional economic integration organization that                (2) Jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration,\nbecomes a Party without any of its Member States being a Party        die Vertragspartei wird, ohne dass einer ihrer Mitgliedstaaten\nshall be bound by all the obligations under this Protocol. In the     Vertragspartei ist, ist durch alle Verpflichtungen aus diesem\ncase of organizations one or more of whose Member States is a         Protokoll gebunden. Sind ein oder mehrere Mitgliedstaaten einer\nParty, the organization and its Member States shall decide on         Organisation Vertragspartei, so entscheiden die Organisation und\ntheir respective responsibilities for the performance of their        ihre Mitgliedstaaten über ihre jeweiligen Verantwortlichkeiten hin-\nobligations under this Protocol. In such cases, the organization      sichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Protokoll.\nand the Member States shall not be entitled to exercise rights        In diesen Fällen sind die Organisation und die Mitgliedstaaten\nunder this Protocol concurrently.                                     nicht berechtigt, die Rechte aufgrund dieses Protokolls gleich-\nzeitig auszuüben.\n3. Regional economic integration organizations shall, in their        (3) Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration\ninstruments relating to formal confirmation or in their instruments   erklären in ihren Urkunden der förmlichen Bestätigung oder in\nof accession, declare the extent of their competence with respect     ihren Beitrittsurkunden den Umfang ihrer Zuständigkeiten in\nto the matters governed by this Protocol. These organizations         Bezug auf die durch dieses Protokoll erfassten Angelegenheiten.\nshall also inform the Depositary, who shall in turn inform the        Diese Organisationen teilen auch jede wesentliche Änderung des\nParties, of any substantial modification to the extent of their       Umfangs ihrer Zuständigkeiten dem Verwahrer mit, der seiner-\ncompetence.                                                           seits die Vertragsparteien unterrichtet.\nArticle 45                                                               Artikel 45\nEntry into force                                                          Inkrafttreten\n1. This Protocol shall enter into force on the 90th day               (1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten Tag nach dem\nfollowing the date of deposit of the 40th instrument of ratification, Zeitpunkt der Hinterlegung der vierzigsten Ratifikations-, Annah-\nacceptance, approval, formal confirmation or accession with the       me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder Urkunde der\nDepositary.                                                           förmlichen Bestätigung beim Verwahrer in Kraft.\n2. For each Party to the WHO Framework Convention on                  (2) Für jede Vertragspartei des Rahmenübereinkommens der\nTobacco Control that ratifies, accepts, approves or formally          WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs, die dieses Protokoll\nconfirms this Protocol or accedes thereto after the conditions set    ratifiziert, annimmt oder genehmigt oder ihm beitritt, nachdem\nout in paragraph 1 for entry into force have been fulfilled, this     die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für das Inkrafttreten\nProtocol shall enter into force on the ninetieth day following the    erfüllt sind, tritt dieses Protokoll am neunzigsten Tag nach dem\ndate of deposit of its instrument of ratification, acceptance,        Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-,\napproval, accession or formal confirmation.                           Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder Urkunde der förmli-\nchen Bestätigung in Kraft.\n3. For the purposes of this Article, any instrument deposited         (3) Für die Zwecke dieses Artikels zählt eine von einer Orga-\nby a regional economic integration organization shall not be          nisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkun-\ncounted as additional to those deposited by States Members of         de nicht als zusätzliche Urkunde zu den von den Mitgliedstaaten\nthat organization.                                                    der Organisation hinterlegten Urkunden.\nArticle 46                                                               Artikel 46\nDepositary                                                               Verwahrer\nThe Secretary-General of the United Nations shall be the              Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist Verwahrer die-\nDepositary of this Protocol.                                          ses Protokolls.\nArticle 47                                                               Artikel 47\nAuthentic texts                                                     Verbindliche Wortlaute\nThe original of this Protocol, of which the Arabic, Chinese,          Die Urschrift dieses Protokolls, dessen arabischer, chine-\nEnglish, French, Russian and Spanish texts are equally authentic,     sischer, englischer, französischer, russischer und spanischer\nshall be deposited with the Secretary-General of the United           Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekre-\nNations.                                                              tär der Vereinten Nationen hinterlegt."]}