{"id":"bgbl2-2017-18-2","kind":"bgbl2","year":2017,"number":18,"date":"2017-07-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/18#page=6","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_18.pdf#page=6","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 14. November 2016 zur Änderung des Abkommens vom 13. Juli 2006 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regierung zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2017-07-17T00:00:00Z","page":814,"pdf_page":6,"num_pages":3,"content":["814   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2017\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 14. November 2016\nzur Änderung des Abkommens vom 13. Juli 2006\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 17. Juli 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Skopje am 14. November 2016 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 13. Juli 2006 zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der mazedonischen Regierung zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\n(BGBl. 2010 II S. 1153, 1154) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 2 Absatz 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 17. Juli 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2017                          815\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 13. Juli 2006\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\namending the Agreement of 13 July 2006\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Macedonian Government\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and Capital\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie mazedonische Regierung –                                         The Macedonian Government\nvon dem Wunsch geleitet, die beiderseitigen wirtschaftlichen       Desiring to develop further their mutual economic relations and\nBeziehungen weiter zu entwickeln und die Zusammenarbeit auf        to deepen cooperation in the field of taxation for the purpose of\nsteuerlichem Gebiet zur Gewährleistung einer wirksamen und         ensuring the effective and correct collection of tax,\nzutreffenden Steuererhebung zu vertiefen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nArtikel 26 des Abkommens wird wie folgt neu gefasst:               Article 26 of the Agreement shall be amended to read as\nfollows:\n„Artikel 26                                                          “Article 26\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien tauschen         (1) The competent authorities of the Contracting Parties shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is forseeably relevant for carrying\noder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen        out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung einer Vertragspartei, eines ihrer Länder oder einer ihrer and description imposed on behalf of a Contracting Party, of a\nGebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheb-       Land or a political subdivision or local authority thereof, insofar\nlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung       as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The\nnicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch         exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.\nist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.\n(2) Alle Informationen, die eine Vertragspartei nach Absatz 1      (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund        ing Party shall be treated as secret in the same manner as infor-\nihres innerstaatlichen Rechts beschafften Informationen und dür-   mation obtained under its domestic laws and shall be disclosed\nfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte    only to persons or authorities (including courts and administrative\nund der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die        bodies) concerned with the assessment or collection of, the\nmit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder          enforcement or prosecution in respect of, the determination of\nStrafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel hinsichtlich   appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the\nder in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Aufsicht darüber    oversight of the above. Such persons or authorities shall use the\nbefasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informa-     information only for such purposes. They may disclose the infor-\ntionen nur für diese Zwecke verwenden. Sie dürfen die Auskünfte    mation in public court proceedings or in judicial decisions.\nin einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts-\nentscheidung offenlegen.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflich-       (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\nteten sie eine Vertragspartei,                                     construed so as to impose on a Contracting Party the obligation\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen        a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs-           mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieser oder der anderen Vertragspartei abweichen;            of that or of the other Contracting Party;","816                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2017\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im          b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieser oder der anderen                 or in the normal course of the administration of that or of the\nVertragspartei nicht beschafft werden können;                         other Contracting Party;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-      c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren               ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-          process, or information the disclosure of which would be\nnung widerspräche (ordre public).                                     contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht eine Vertragspartei nach diesem Artikel um Infor-        (4) If information is requested by a Contracting Party in accor-\nmationen, so nutzt die andere Vertragspartei die ihr zur Verfü-      dance with this Article, the other Contracting Party shall use its\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen           information gathering measures to obtain the requested informa-\nInformationen, selbst wenn sie diese Informationen für ihre eige-    tion, even though it may not need such information for its own\nnen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorhergehenden        tax purposes. The obligation contained in the preceding sen-\nSatz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen          tence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case\ngemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen sind in keinem Fall        shall such limitations be construed to permit a Contracting Party\nso auszulegen, als könne eine Vertragspartei die Erteilung von       to decline to supply information solely because it has no domes-\nInformationen nur deshalb ablehnen, weil sie kein innerstaat-        tic interest in such information.\nliches Interesse an diesen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne eine        (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nVertragspartei die Erteilung von Informationen nur deshalb ab-       to permit a Contracting Party to decline to supply information\nlehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sons-      solely because the information is held by a bank, other financial\ntigen Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treu-   institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer         capacity or because it relates to ownership interests in a person.”\nPerson beziehen.“\nArtikel 2                                                             Article 2\n(1) Dieses Protokoll tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-      (1) This Protocol shall enter into force on the day on which the\ntragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen   Contracting Parties have notified each other that the domestic\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist    requirements for entry into force of this Protocol are met. The day\nder Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.                         of receipt of the last notification shall be decisive.\n(2) Das Abkommen in der durch dieses Protokoll geänderten            (2) The Agreement as amended by this Protocol shall be\nFassung ist in beiden Hoheitsgebieten vom 1. Januar des Kalen-       applied in both territories from the first day of January of the\nderjahres, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem das Protokoll      calendar year next following the calendar year in which the Pro-\nin Kraft tritt, anzuwenden.                                          tocol enters into force.\nGeschehen zu Skopje am 14. November 2016 in zwei Urschrif-           Done at Skopje on 14 November 2016 in two originals in the\nten, jede in deutscher, mazedonischer und englischer Sprache,        German, Macedonian and English languages, each text being\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-     authentic. In the case of divergent interpretation of the German\nlegung des deutschen und des mazedonischen Wortlauts ist der         and the Macedonian texts, the English text shall prevail.\nenglische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nChristine Althauser\nFür die mazedonische Regierung\nFor the Macedonian Government\nKiril Monoski"]}