{"id":"bgbl2-2017-16-1","kind":"bgbl2","year":2017,"number":16,"date":"2017-07-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/16#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-16-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_16.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zur Anlage VI des Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag vom 14. Juni 2005 über die Haftung bei umweltgefährdenden Notfällen (Antarktis-Haftungsannex)","law_date":"2017-06-30T00:00:00Z","page":722,"pdf_page":2,"num_pages":12,"content":["722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017\nGesetz\nzur Anlage VI des Umweltschutzprotokolls\nzum Antarktis-Vertrag vom 14. Juni 2005\nüber die Haftung bei\numweltgefährdenden Notfällen (Antarktis-Haftungsannex)\nVom 30. Juni 2017\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDer in Stockholm am 14. Juni 2005 von der XXVIII. Konsultativtagung zum Ant-\narktis-Vertrag beschlossenen Anlage VI des Umweltschutzprotokolls vom 4. Ok-\ntober 1991 (BGBl. 1994 II S. 2478, 2479) zum Antarktis-Vertrag vom 1. Dezember\n1959 (BGBl. 1978 II S. 1517,1518) über die Haftung bei umweltgefährdenden\nNotfällen wird zugestimmt. Die Anlage wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Anlage nach Artikel 9 Absatz 2 des Umweltschutz-\nprotokolls zum Antarktis-Vertrag in Verbindung mit Artikel IX Absatz 4 des\nAntarktis-Vertrags für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 30. Juni 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit\nBarbara Hendricks\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017                         723\nAnlage VI\ndes Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag\nüber die Haftung bei umweltgefährdenden Notfällen\nAnnex VI\nto the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty\nLiability Arising From Environmental Emergencies\nAnnexe VI\nau Protocole au Traité sur l’Antarctique\nrelatif à la protection de l’environnement\nResponsabilité découlant de situations critiques pour l’environnement\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Préambule                                     Präambel\nThe Parties,                                    Les Parties,                                  Die Vertragsparteien –\nRecognising the importance of prevent-          Reconnaissant l’importance de prévenir,       in der Erkenntnis, dass es wichtig ist,\ning, minimising and containing the impact       de réduire au minimum et de contenir          Auswirkungen umweltgefährdender Notfälle\nof environmental emergencies on the             l’impact des situations critiques pour l’en-  auf die antarktische Umwelt und die ab-\nAntarctic environment and dependent and         vironnement sur l’environnement en Antarc-    hängigen und verbundenen Ökosysteme\nassociated ecosystems;                          tique et les écosystèmes dépendants et        zu vermeiden, auf ein Mindestmaß zu be-\nassociés;                                     schränken und einzudämmen;\nRecalling Article 3 of the Protocol, in par-    Rappelant l’article 3 du Protocole, en        unter Hinweis auf Artikel 3 des Proto-\nticular that activities shall be planned and    particulier que les activités sont organisées kolls, wonach insbesondere Tätigkeiten im\nconducted in the Antarctic Treaty area so as    et conduites dans la zone du Traité sur       Gebiet des Antarktis-Vertrags so geplant\nto accord priority to scientific research and   l’Antarctique de façon à accorder la priorité und durchgeführt werden, dass der wissen-\nto preserve the value of Antarctica as an       à la recherche scientifique et à préserver la schaftlichen Forschung Vorrang eingeräumt\narea for the conduct of such research;          valeur de l’Antarctique en tant que zone      wird und der Wert der Antarktis als Gebiet\nconsacrée à une telle recherche;              für die Durchführung solcher Forschung er-\nhalten bleibt;\nRecalling the obligation in Article 15 of       Rappelant également l’obligation à l’arti-    unter Hinweis auf die Verpflichtung in\nthe Protocol to provide for prompt and          cle 15 du Protocole de mettre en place des    Artikel 15 des Protokolls, umgehende und\neffective response action to environmental      actions rapides et efficaces en réponse à     wirksame Gegenmaßnahmen für umweltge-\nemergencies, and to establish contingency       des situations critiques pour l’environne-    fährdende Notfälle vorzusehen und Einsatz-\nplans for response to incidents with poten-     ment et d’établir des plans d’urgence pour    pläne aufzustellen, um auf Zwischenfälle mit\ntial adverse effects on the Antarctic environ-  faire face aux incidents susceptibles d’avoir möglichen nachteiligen Wirkungen auf die\nment or dependent and associated ecosys-        des effets négatifs sur l’environnement en    antarktische Umwelt oder die abhängigen\ntems;                                           Antarctique ou les écosystèmes dépen-         und verbundenen Ökosysteme reagieren zu\ndants et associés;                            können;\nRecalling Article 16 of the Protocol under      Rappelant en outre l’article 16 du Proto-     unter Hinweis auf Artikel 16 des Proto-\nwhich the Parties to the Protocol undertook     cole en vertu duquel les Parties au Proto-    kolls, in dem sich die Vertragsparteien im\nconsistent with the objectives of the Proto-    cole se sont engagées, conformément aux       Einklang mit den Zielen des Protokolls, die\ncol for the comprehensive protection of the     objectifs du Protocole en matière de protec-  antarktische Umwelt sowie die abhängigen\nAntarctic environment and dependent and         tion globale de l’environnement en Antarc-    und verbundenen Ökosysteme umfassend\nassociated ecosystems to elaborate, in one      tique et des écosystèmes dépendants et        zu schützen, verpflichteten, in einer oder\nor more Annexes to the Protocol, rules and      associés d’élaborer, dans une ou plusieurs    mehreren Anlagen des Protokolls Regeln\nprocedures relating to liability for damage     annexes au Protocole, des règles et procé-    und Verfahren in Bezug auf die Haftung\narising from activities taking place in the     dures relatives à la responsabilité pour les  für Schäden auszuarbeiten, welche durch\nAntarctic Treaty area and covered by the        dommages résultant d’activités se dérou-      Tätigkeiten entstehen, die in dem Gebiet\nProtocol;                                       lant dans la zone du Traité sur l’Antarctique des Antarktis-Vertrags durchgeführt werden\net couvertes par le Protocole;                und von dem Protokoll erfasst sind;\nNoting further Decision 3 (2001) of the         Notant la Décision 3 (2001) de la             ferner in Anbetracht des Beschlus-\nXXIVth Antarctic Treaty Consultative Meet-      XXIVe Réunion consultative du Traité sur      ses 3 (2001) der XXIV. Konsultativtagung","724                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017\ning regarding the elaboration of an Annex       l’Antarctique sur l’élaboration d’une annexe   zum Antarktis-Vertrag über die Ausarbei-\non the liability aspects of environmental       relative aux aspects de responsabilité des     tung einer Anlage über Haftungsfragen bei\nemergencies, as a step in the establishment     situations critiques pour l’environnement      umweltgefährdenden Notfällen als ein\nof a liability regime in accordance with        comme étant une étape vers l’instauration      Schritt in Richtung auf das Schaffen eines\nArticle 16 of the Protocol;                     d’un régime de responsabilité et ce, confor-   Haftungsregimes in Übereinstimmung mit\nmément à l’article 16 du Protocole; et         Artikel 16 des Protokolls;\nHaving regard to Article IV of the Antarc-      Eu égard à l’article IV du Traité sur          im Hinblick auf Artikel IV des Antarktis-\ntic Treaty and Article 8 of the Protocol;       l’Antarctique et à l’article 8 du Protocole;   Vertrags und Artikel 8 des Protokolls –\nHave agreed as follows:                         Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                      Article 1                                      Artikel 1\nScope                                  Champ d’application                               Geltungsbereich\nThis Annex shall apply to environmental         La présente Annexe s’applique aux              Diese Anlage findet Anwendung auf\nemergencies in the Antarctic Treaty area        situations critiques pour l’environnement      umweltgefährdende Notfälle im Gebiet des\nwhich relate to scientific research pro-        dans la zone du Traité sur l’Antarctique, qui  Antarktis-Vertrags im Zusammenhang mit\ngrammes, tourism and all other governmen-       ont trait à des programmes de recherche        wissenschaftlichen Forschungsprogram-\ntal and nongovernmental activities in the       scientifique, au tourisme et à toutes autres   men, mit dem Tourismus oder mit sonstigen\nAntarctic Treaty area for which advance         activités gouvernementales et non gouver-      staatlichen oder nichtstaatlichen Tätigkeiten\nnotice is required under Article VII(5) of      nementales dans la zone du Traité sur          im Gebiet des Antarktis-Vertrags, für die\nthe Antarctic Treaty, including associated      l’Antarctique pour lesquelles une notifica-    nach Artikel VII Absatz 5 des Antarktis-\nlogistic support activities. Measures and       tion préalable est requise en vertu du para-   Vertrags eine Unterrichtung im Voraus erfor-\nplans for preventing and responding to          graphe 5 de l’article VII du Traité sur l’An-  derlich ist, einschließlich der dazugehörigen\nsuch emergencies are also included in this      tarctique, y compris les activités connexes    logistischen Unterstützung. Diese Anlage\nAnnex. It shall apply to all tourist vessels    de soutien logistique. Les mesures et plans    enthält auch Maßnahmen und Pläne zu\nthat enter the Antarctic Treaty area. It shall  nécessaires pour prévenir de telles situa-     dem Zweck, solche Notfälle zu vermeiden\nalso apply to environmental emergencies         tions critiques et pour y répondre sont éga-   oder auf sie zu reagieren. Sie findet auf alle\nin the Antarctic Treaty area which relate to    lement inclues dans la présente annexe.        Touristikschiffe Anwendung, die in das\nother vessels and activities as may be          Cette dernière s’appliquera à tous les         Gebiet des Antarktis-Vertrags einlaufen. Sie\ndecided in accordance with Article 13.          navires de tourisme entrant dans la zone du    gilt auch für umweltgefährdende Notfälle\nTraité sur l’Antarctique. Elle s’appliquera    im Gebiet des Antarktis-Vertrags im Zu-\négalement aux situations critiques pour        sammenhang mit anderen Schiffen und\nl’environnement dans la zone du Traité sur     Tätigkeiten, über die in Übereinstimmung\nl’Antarctique qui ont trait à d’autres navires mit Artikel 13 beschlossen wird.\net activités en fonction de la décision qui\nserait prise conformément à l’article 13.\nArticle 2                                      Article 2                                      Artikel 2\nDefinitions                                   Définitions                               Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Annex:                 Aux fins de la présente Annexe:                Im Sinne dieser Anlage\n(a) “Decision” means a Decision adopted         a) Par «Décision», on entend une Décision      a) bedeutet „Beschluss“ einen nach der\npursuant to the Rules of Procedure of          adoptée conformément au Règlement               Geschäftsordnung der Konsultativta-\nAntarctic Treaty Consultative Meetings         intérieur des réunions consultatives            gungen zum Antarktis-Vertrag angenom-\nand referred to in Decision 1 (1995) of        du Traité sur l’Antarctique et men-             menen und im Beschluss 1 (1995) der\nthe XIXth Antarctic Treaty Consultative        tionnée dans la Décision 1 (1995) de la         XIX. Konsultativtagung zum Antarktis-\nMeeting;                                       XIXe Réunion consultative du Traité sur         Vertrag bezeichneten Beschluss;\nl’Antarctique;\n(b) “Environmental emergency” means any         b) Par «situation critique pour l’environne-   b) bedeutet „umweltgefährdender Notfall“\naccidental event that has occurred, hav-       ment», on entend tous les événements            ein nach Inkrafttreten dieser Anlage ein-\ning taken place after the entry into force     accidentels qui se sont produits après          getretenes Unfallereignis, das zu erheb-\nof this Annex, and that results in, or         l’entrée en vigueur de la présente an-          lichen nachteiligen Auswirkungen auf\nimminently threatens to result in, any         nexe et qui se traduisent par ou mena-          die antarktische Umwelt führt oder un-\nsignificant and harmful impact on the          cent de se traduire de manière immi-            mittelbar zu führen droht;\nAntarctic environment;                         nente par un impact significatif et\nnuisible sur l’environnement en Antarc-\ntique;\n(c) “Operator” means any natural or juridi-     c) Par «opérateur», on entend une per-         c) bedeutet „Betreiber“ eine natürliche\ncal person, whether governmental or            sonne physique ou morale, qu’elle soit          oder eine staatliche oder nichtstaatliche\nnongovernmental, which organises ac-           gouvernementale ou non gouvernemen-             juristische Person, die im Gebiet des\ntivities to be carried out in the Antarc-      tale, qui organise des activités devant         Antarktis-Vertrags durchzuführende Tä-\ntic Treaty area. An operator does not          être conduites dans la zone du Traité sur       tigkeiten organisiert. Der Begriff schließt\ninclude a natural person who is an             l’Antarctique. Un opérateur n’inclut pas        eine natürliche Person aus, die Arbeit-\nemployee, contractor, subcontractor, or         une personne physique qui est un em-            nehmer, Auftragnehmer, Unterauftrag-\nagent of, or who is in the service of, a       ployé, un entrepreneur, un sous-traitant        nehmer, Beauftragter oder Bediensteter\nnatural or juridical person, whether gov-       ou un agent, ou qui est au service              einer natürlichen oder einer staatlichen\nernmental or non-governmental, which            d’une personne physique ou morale,              oder nichtstaatlichen juristischen Per-\norganises activities to be carried out in       gouvernementale ou non gouvernemen-             son ist, die im Gebiet des Antarktis-\nthe Antarctic Treaty area, and does not         tale, qui organise des activités devant         Vertrags durchzuführende Tätigkeiten\ninclude a juridical person that is a con-       être conduites dans la zone du Traité sur       organisiert; er schließt ebenfalls eine","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017                              725\ntractor or subcontractor acting on behalf         l’Antarctique, et n’inclut pas une per-         juristische Person aus, die als Auftrag-\nof a State operator;                              sonne morale qui est un entrepreneur            nehmer oder Unterauftragnehmer im\nou un sous-traitant agissant au nom             Namen eines staatlichen Betreibers\nd’un opérateur étatique;                        tätig ist;\n(d) “Operator of the Party” means an oper-       d) Par «opérateur de la Partie», on entend       d) bedeutet „Betreiber der Vertragspartei“\nator that organises, in that Party’s terri-       un opérateur qui organise, sur le               einen Betreiber, der vom Hoheitsge-\ntory, activities to be carried out in the         territoire de cette Partie, des activités       biet dieser Vertragspartei aus im Gebiet\nAntarctic Treaty area, and:                       devant être conduites dans la zone du           des Antarktis-Vertrags durchzuführende\nTraité sur l’Antarctique, et                    Tätigkeiten organisiert,\n(i) those activities are subject to autho-        (i) ces activités sont sujettes à l’autori-     i)   wenn diese Tätigkeiten einer Geneh-\nrisation by that Party for the Antarc-            sation par cette Partie pour la zone           migung durch die Vertragspartei für\ntic Treaty area; or                               du Traité sur l’Antarctique; ou                das Gebiet des Antarktis-Vertrags\nbedürfen oder,\n(ii) in the case of a Party which does            (ii) dans le cas d’une Partie qui n’auto-       ii) falls eine Vertragspartei Tätigkeiten\nnot formally authorise activities for             rise pas formellement des activités            für das Gebiet des Antarktis-Ver-\nthe Antarctic Treaty area, those ac-              pour la zone du Traité sur l’Antarc-           trags nicht förmlich genehmigt, wenn\ntivities are subject to a comparable              tique, ces activités sont sujettes à           diese Tätigkeiten eines vergleich-\nregulatory process by that Party.                 une procédure réglementaire com-               baren behördlichen Verfahrens be-\nparable de cette Partie.                       dürfen.\nThe terms “its operator”, “Party of the           Les termes et expressions «son opéra-           Die Begriffe „ihr Betreiber“, „Vertrags-\noperator”, and “Party of that operator”           teur», «la Partie de l’opérateur» et «la        partei des Betreibers“ und „Vertragspar-\nshall be interpreted in accordance with           Partie de cet opérateur» seront interpré-       tei dieses Betreibers“ sind entsprechend\nthis definition;                                  tés en conformité avec cette définition.        dieser Begriffsbestimmung auszulegen;\n(e) “Reasonable”, as applied to preventa-        e) Par «raisonnable», lorsque ce terme est       e) bedeutet „vernünftig“ im Zusammen-\ntive measures and response action,                appliqué aux mesures de prévention              hang mit Vorsorge- und Gegenmaßnah-\nmeans measures or actions which are               et aux actions en cas d’urgence, on             men Maßnahmen oder Handlungen, die\nappropriate, practicable, proportionate           entend les mesures ou actions qui sont          geeignet, durchführbar und verhältnis-\nand based on the availability of objec-           appropriées, possibles, proportionnées          mäßig sind und sich auf verfügbare\ntive criteria and information, including:         et fondées sur la disponibilité de critères     objektive Kriterien und Informationen\nobjectifs et d’informations, y compris:         stützen, einschließlich\n(i) risks to the Antarctic environment,           (i) les risques pour l’environnement            i)   der Gefahren für die antarktische\nand the rate of its natural recovery;             en Antarctique et le taux de sa                Umwelt und der natürlichen Er-\nrésilience;                                    holungsfähigkeit der antarktischen\nUmwelt,\n(ii) risks to human life and safety; and          (ii) les risques pour la vie et la sécurité     ii) der Gefahren für das Leben und die\nhumaines; et                                   Sicherheit von Menschen und\n(iii) technological and economic feasibil-        (iii) la faisabilité économique et techno-      iii) der technischen und wirtschaft-\nity;                                              logique.                                       lichen Durchführbarkeit;\n(f) “Response action” means reasonable           f) Par «actions en cas d’urgence», on en-        f) bedeutet „Gegenmaßnahmen“ vernünf-\nmeasures taken after an environmental             tend des mesures raisonnables prises            tige Maßnahmen, die nach Eintreten\nemergency has occurred to avoid, min-             après qu’une situation critique pour            eines umweltgefährdenden Notfalls er-\nimise or contain the impact of that envi-         l’environnement se soit produite pour           griffen werden, um Auswirkungen des\nronmental emergency, which to that end            éviter, réduire au minimum ou contenir          Notfalls zu vermeiden, auf ein Mindest-\nmay include clean-up in appropriate cir-          l’impact de cette situation critique pour       maß zu beschränken oder einzudäm-\ncumstances, and includes determining              l’environnement qui, à cette fin, peuvent       men, und die unter geeigneten Um-\nthe extent of that emergency and its im-          inclure des opérations de nettoyage             ständen auch Säuberungsarbeiten zu\npact;                                             dans des circonstances appropriées,             diesem Zweck einschließen können; zu\net notamment la détermination de la             den Gegenmaßnahmen gehört auch die\ngravité de cette situation critique et de       Feststellung des Ausmaßes des Notfalls\nson impact;                                     und seiner Auswirkungen;\n(g) “The Parties” means the States for           g) Par «Parties», on entend les Etats pour       g) bedeutet „Vertragsparteien“ die Staa-\nwhich this Annex has become effective             lesquels la présente annexe a pris effet        ten, für die diese Anlage in Überein-\nin accordance with Article 9 of the               conformément à l’article 9 du Protocole.        stimmung mit Artikel 9 des Protokolls\nProtocol.                                                                                         in Kraft getreten ist.\nArticle 3                                         Article 3                                     Artikel 3\nPreventative Measures                             Mesures de prévention                           Vorsorgemaßnahmen\n1. Each Party shall require its operators        1. Chaque Partie exige de ses opéra-            (1) Jede Vertragspartei verlangt von ihren\nto undertake reasonable preventative             teurs qu’ils prennent des mesures de pré-        Betreibern, vernünftige Vorsorgemaßnah-\nmeasures that are designed to reduce the         vention raisonnables dans le but de réduire      men zu ergreifen, die dazu dienen, die Ge-\nrisk of environmental emergencies and            le risque que surviennent des situations         fahr umweltgefährdender Notfälle und ihre\ntheir potential adverse impact.                  critiques pour l’environnement et leur im-       möglichen nachteiligen Auswirkungen zu\npact négatif potentiel.                          verringern.\n2. Preventative measures may include:            2. Au nombre des mesures de préven-             (2) Zu den Vorsorgemaßnahmen können\ntion peuvent figurer:                            gehören\n(a) specialised structures or equipment          a) des structures ou du matériel spéciali-       a) spezielle Vorrichtungen oder Ausrüstun-\nincorporated into the design and con-             sés qui sont incorporés dans la concep-         gen für den Entwurf und Bau von Ein-","726                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017\nstruction of facilities and means of           tion et la construction d’infrastructures      richtungen und Transportmitteln,\ntransportation;                                et de moyens de transport;\n(b) specialised procedures incorporated        b) des procédures spécialisées qui sont        b) spezielle Verfahren für den Betrieb und\ninto the operation or maintenance of           incorporées dans le fonctionnement             die Wartung von Einrichtungen und\nfacilities and means of transportation;        ou l’entretien d’infrastructures et de         Transportmitteln und\nand                                            moyens de transport; et\n(c) specialised training of personnel.         c) une formation spécialisée du personnel.     c) eine spezielle Schulung des Personals.\nArticle 4                                      Article 4                                     Artikel 4\nContingency Plans                              Plans d’urgence                                  Einsatzpläne\n1. Each Party shall require its operators      1. Chaque Partie exige de ses opéra-          (1) Jede Vertragspartei verlangt von ihren\nto:                                            teurs qu’ils:                                  Betreibern,\n(a) establish contingency plans for re-        a) établissent des plans d’urgence pour        a) Einsatzpläne aufzustellen, mit denen sie\nsponses to incidents with potential            faire face aux incidents susceptibles          auf Zwischenfälle mit möglichen nach-\nadverse impacts on the Antarctic envi-         d’avoir des effets négatifs sur l’environ-     teiligen Auswirkungen auf die antark-\nronment or dependent and associated            nement en Antarctique ou sur les éco-          tische Umwelt oder die abhängigen und\necosystems; and                                systèmes dépendants et associés; et            verbundenen Ökosysteme reagieren\nkönnen, und\n(b) co-operate in the formulation and imple-   b) coopèrent pour élaborer et mettre en        b) bei der Ausarbeitung und Durchführung\nmentation of such contingency plans.           œuvre ces plans.                               der Einsatzpläne zusammenzuarbeiten.\n2. Contingency plans shall include, when       2. Les plans d’urgence comprennent,           (2) Die Einsatzpläne umfassen gegebe-\nappropriate, the following components:         selon que de besoin, les éléments suivants:    nenfalls folgende Teile:\n(a) procedures for conducting an assess-       a) procédures pour faire une évaluation de     a) Verfahren zur Prüfung der Art des\nment of the nature of the incident;            la nature de l’incident;                       Zwischenfalls,\n(b) notification procedures;                   b) procédures de notification;                 b) Meldeverfahren,\n(c) identification and mobilisation of re-     c) identification et mobilisation de res-      c) Identifizierung und Mobilisierung von\nsources;                                       sources;                                       Ressourcen,\n(d) response plans;                            d) plans d’intervention;                       d) Notfallpläne,\n(e) training;                                  e) formation;                                  e) Schulung,\n(f) record keeping; and                        f) tenue à jour des dossiers; et               f) Protokollführung und\n(g) demobilisation.                            g) démobilisation.                             g) Demobilisierung.\n3. Each Party shall establish and imple-       3. Chaque Partie établit et applique des      (3) Jede Vertragspartei legt Verfahren für\nment procedures for immediate notification     procédures en vue d’une notification immé-     die sofortige Meldung umweltgefährdender\nof, and co-operative responses to, environ-    diate et d’une action en coopération en cas    Notfälle und für eine gemeinsame Reaktion\nmental emergencies, and shall promote          de situation critique pour l’environnement,    darauf fest und setzt sie um; ferner fördert\nthe use of notification procedures and         et elle encourage l’utilisation de ces procé-  jede Vertragspartei die Anwendung der\nco-operative response procedures by its        dures par ses opérateurs qui causent des       Meldeverfahren und der Verfahren für eine\noperators that cause environmental emer-       situations critiques pour l’environnement.     gemeinsame Reaktion durch ihre Betreiber,\ngencies.                                                                                      die umweltgefährdende Notfälle verursa-\nchen.\nArticle 5                                      Article 5                                     Artikel 5\nResponse Action                          Actions en cas d’urgence                          Gegenmaßnahmen\n1. Each Party shall require each of its        1. Chaque Partie exige de chacun de ses       (1) Jede Vertragspartei verlangt von\noperators to take prompt and effective re-     opérateurs qu’il prenne des actions rapides    jedem ihrer Betreiber, umgehende und\nsponse action to environmental emergen-        et efficaces en réponse aux situations cri-    wirksame Gegenmaßnahmen in umweltge-\ncies arising from the activities of that oper- tiques pour l’environnement qui pourraient     fährdenden Notfällen zu ergreifen, die durch\nator.                                          résulter des activités de cet opérateur.       seine Tätigkeiten entstehen.\n2. In the event that an operator does not      2. Dans les cas où un opérateur ne            (2) Ergreift ein Betreiber nicht umgehen-\ntake prompt and effective response action,     prend pas des actions rapides et efficaces,    de und wirksame Gegenmaßnahmen, so\nthe Party of that operator and other Parties   la Partie de cet opérateur et d’autres Parties werden die Vertragspartei dieses Betreibers\nare encouraged to take such action, includ-    sont encouragées à prendre de telles           und andere Vertragsparteien ermutigt, sol-\ning through their agents and operators         actions, y compris par le truchement de        che Maßnahmen zu ergreifen, insbesondere\nspecifically authorised by them to take such   leurs agents et opérateurs qu’elles ont        durch ihre Beauftragten und Betreiber, die\naction on their behalf.                        spécifiquement autorisés à les prendre en      von ihnen ausdrücklich ermächtigt sind, die\nleur nom.                                      Maßnahmen in ihrem Namen zu ergreifen.\n3.                                             3.                                            (3)\n(a) Other Parties wishing to take response     a) D’autres Parties souhaitant prendre des     a) Andere Vertragsparteien, die in einem\naction to an environmental emergency           actions en réponse à une situation cri-        umweltgefährdenden Notfall Gegen-\npursuant to paragraph 2 above shall            tique pour l’environnement en applica-         maßnahmen nach Absatz 2 ergreifen\nnotify their intention to the Party of the     tion du paragraphe 2 ci-dessus notifient       möchten, teilen der Vertragspartei des\noperator and the Secretariat of the            au préalable leur intention de le faire à      Betreibers und dem Sekretariat des\nAntarctic Treaty beforehand with a view        la Partie de l’opérateur et au secrétariat     Antarktis-Vertrags zuvor ihre Absicht\nto the Party of the operator taking            du Traité sur l’Antarctique afin que la        mit, damit die Vertragspartei des Be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017                                  727\nresponse action itself, except where a             Partie de l’opérateur prenne elle-même           treibers die Gegenmaßnahme selbst\nthreat of significant and harmful impact           des actions, sauf lorsqu’une menace              ergreifen kann, es sei denn, die Gefahr\nto the Antarctic environment is imminent           d’impact significatif et nuisible pour           erheblicher und nachteiliger Auswirkun-\nand it would be reasonable in all                  l’environnement en Antarctique est im-           gen auf die antarktische Umwelt steht\nthe circumstances to take immediate                minente et qu’il serait raisonnable dans         unmittelbar bevor und es wäre unter\nresponse action, in which case they                toutes les circonstances de prendre im-          Berücksichtigung aller Umstände ver-\nshall notify the Party of the operator and         médiatement de telles actions, cas dans          nünftig, sofortige Gegenmaßnahmen zu\nthe Secretariat of the Antarctic Treaty as         lequel elles notifient aussi rapidement          ergreifen; in diesem Fall unterrichten sie\nsoon as possible.                                  que possible la Partie de l’opérateur et         die Vertragspartei des Betreibers und\nle secrétariat du Traité sur l’Antarctique;      das Sekretariat des Antarktis-Vertrags\nso bald wie möglich.\n(b) Such other Parties shall not take              b) Ces autres Parties ne prennent pas             b) Diese anderen Vertragsparteien dürfen\nresponse action to an environmental                d’actions en réponse à une situation cri-        bei einem umweltgefährdenden Not-\nemergency pursuant to paragraph 2                  tique pour l’environnement en applica-           fall Gegenmaßnahmen nach Absatz 2\nabove, unless a threat of significant and          tion du paragraphe 2 ci-dessus sauf              nur ergreifen, wenn die Gefahr erheb-\nharmful impact to the Antarctic environ-           lorsqu’une menace d’impact significatif          licher nachteiliger Auswirkungen auf die\nment is imminent and it would be rea-              et nuisible pour l’environnement en              antarktische Umwelt unmittelbar be-\nsonable in all the circumstances to take           Antarctique est imminente et qu’il serait        vorsteht und es unter den gegebenen\nimmediate response action, or the Party            raisonnable dans toutes les circons-             Umständen vernünftig wäre, sofortige\nof the operator has failed within a                tances de prendre immédiatement de               Gegenmaßnahmen zu ergreifen, oder\nreasonable time to notify the Secretariat          telles actions ou sauf lorsque la Partie         wenn die Vertragspartei des Betreibers\nof the Antarctic Treaty that it will take the      de l’opérateur n’a pas, dans un délai rai-       es unterlassen hat, dem Sekretariat des\nresponse action itself, or where that              sonnable, notifié au secrétariat du Traité       Antarktis-Vertrags innerhalb einer ange-\nresponse action has not been taken                 sur l’Antarctique qu’elle prendra elle-          messenen Frist zu melden, dass sie\nwithin a reasonable time after such                même de telles actions ou lorsque ces            die Gegenmaßnahmen selbst ergreifen\nnotification.                                      actions n’ont pas été prises dans un             wird, oder wenn die Gegenmaßnahmen\ndélai raisonnable après une telle notifi-        nicht innerhalb einer angemessenen\ncation;                                          Frist nach erfolgter Meldung ergriffen\nworden sind.\n(c) In the case that the Party of the operator     c) Dans le cas où la Partie de l’opérateur        c) Ergreift die Vertragspartei des Betreibers\ntakes response action itself, but is will-         prend elle-même des actions en cas               selbst Gegenmaßnahmen, ist jedoch\ning to be assisted by another Party or             d’urgence mais est prête à être aidée            bereit, sich von einer oder mehreren an-\nParties, the Party of the operator shall           par une autre Partie ou d’autres Parties,        deren Vertragsparteien helfen zu lassen,\ncoordinate the response action.                    la Partie de l’opérateur coordonnera ces         so koordiniert sie die Gegenmaßnah-\nactions.                                         men.\n4. However, where it is unclear which, if          4. Toutefois, lorsqu’on ne sait pas exac-         (4) Ist hingegen unklar, welche Vertrags-\nany, Party is the Party of the operator or it      tement quelle est la Partie éventuelle qui est    partei, wenn überhaupt eine, die Vertrags-\nappears that there may be more than one            la Partie de l’opérateur ou lorsqu’il semble      partei des Betreibers ist, oder scheint es\nsuch Party, any Party taking response ac-          qu’il peut y avoir plus d’une de ces Parties,     mehr als eine solche Vertragspartei zu\ntion shall make best endeavours to consult         toute Partie prenant des actions en cas           geben, so bemüht sich jede Vertragspartei,\nas appropriate and shall, where practicable,       d’urgence fera de son mieux pour se livrer,       die Gegenmaßnahmen ergreift, nach besten\nnotify the Secretariat of the Antarctic Treaty     s’il y a lieu, à des consultations et elle infor- Kräften, Konsultationen zu führen, und un-\nof the circumstances.                              mera autant que possible le secrétariat du        terrichtet, soweit möglich, das Sekretariat\nTraité sur l’Antarctique de la situation.         des Antarktis-Vertrags über die Sachlage.\n5. Parties taking response action shall            5. Les Parties qui prennent des actions           (5) Vertragsparteien, die Gegenmaßnah-\nconsult and coordinate their action with all       en cas d’urgence consultent et coordon-           men ergreifen, konsultieren alle anderen\nother Parties taking response action, carry-       nent leurs actions avec toutes les autres         Vertragsparteien, die Gegenmaßnahmen er-\ning out activities in the vicinity of the envi-    Parties prenant de telles actions, se livrant     greifen, Tätigkeiten in der Nähe des umwelt-\nronmental emergency, or otherwise impact-          à des activités à proximité de la situation       gefährdenden Notfalls durchführen oder\ned by the environmental emergency, and             critique pour l’environnement ou touchées         von dem umweltgefährdenden Notfall sonst\nshall, where practicable, take into account        par la situation critique pour l’environne-       betroffen sind, und stimmen ihre Maßnah-\nall relevant expert guidance which has been        ment et, autant que possible, elles tiennent      men mit ihnen ab; dabei berücksichtigen sie\nprovided by permanent observer delega-             compte de tous les avis d’experts qui ont         nach Möglichkeit alle sachdienlichen Rat-\ntions to the Antarctic Treaty Consultative         été donnés par les délégations d’observa-         schläge, die von ständigen Beobachter-\nMeeting, by other organisations, or by other       teurs permanents aux Réunions consulta-           delegationen bei der Konsultativtagung zum\nrelevant experts.                                  tives du Traité sur l’Antarctique, par d’autres   Antarktis-Vertrag, von anderen Organisa-\norganisations ou par d’autres experts com-        tionen oder von anderen einschlägigen\npétents.                                          Fachleuten erteilt werden.\nArticle 6                                           Article 6                                       Artikel 6\nLiability                                      Responsabilité                                      Haftung\n1. An operator that fails to take prompt           1. Un opérateur qui ne prend pas des              (1) Ein Betreiber, der es unterlässt, in\nand effective response action to environ-          actions rapides et efficaces en réponse aux       umweltgefährdenden Notfällen, die durch\nmental emergencies arising from its activi-        situations critiques pour l’environnement         seine Tätigkeiten entstehen, umgehende\nties shall be liable to pay the costs of re-       résultant de ses activités est tenu, en vertu     und wirksame Gegenmaßnahmen zu ergrei-\nsponse action taken by Parties pursuant to         du paragraphe 2 de l’article 5, de payer les      fen, haftet gegenüber den Vertragsparteien,\nArticle 5(2) to such Parties.                      coûts de ces actions qu’auraient prises des       die nach Artikel 5 Absatz 2 Gegenmaßnah-\nParties à celles-ci.                              men ergriffen haben, für die Kosten dieser\nMaßnahmen.","728                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017\n2.                                                2.                                                 (2)\n(a) When a State operator should have tak-        a) Lorsqu’un opérateur étatique aurait dû          a) Hat ein staatlicher Betreiber, der um-\nen prompt and effective response action          prendre des mesures en vue de réagir                gehende und wirksame Gegenmaßnah-\nbut did not, and no response action was          de manière rapide et efficace mais ne l’a           men hätte ergreifen müssen, dies nicht\ntaken by any Party, the State operator           pas fait et lorsqu’aucune Partie n’a pris           getan, und sind von keiner Vertragspar-\nshall be liable to pay the costs of the re-      de mesure d’urgence, l’opérateur éta-               tei Gegenmaßnahmen ergriffen worden,\nsponse action which should have been             tique est tenu de payer au Fonds auquel             so muss der staatliche Betreiber die\nundertaken, into the fund referred to in         il est fait référence à l’article 12 les coûts      Kosten der Gegenmaßnahmen, die von\nArticle 12.                                      des mesures qui auraient dû être prises;            ihm hätten ergriffen werden müssen, in\nden in Artikel 12 genannten Fonds ein-\nzahlen.\n(b) When a non-State operator should have         b) Lorsqu’un opérateur non étatique aurait         b) Hat ein nichtstaatlicher Betreiber, der\ntaken prompt and effective response              dû prendre des actions rapides et effi-             umgehende und wirksame Gegenmaß-\naction but did not, and no response ac-          caces mais ne l’a pas fait et lorsqu’au-            nahmen hätte ergreifen müssen, dies\ntion was taken by any Party, the non-            cune Partie n’a pris une telle action,              nicht getan, und sind von keiner Ver-\nState operator shall be liable to pay an         l’opérateur non étatique est tenu de                tragspartei Gegenmaßnahmen ergriffen\namount of money that reflects as much            payer une somme d’argent qui reflète                worden, so muss der nichtstaatliche\nas possible the costs of the response            dans toute la mesure du possible les                Betreiber einen Geldbetrag zahlen, des-\naction that should have been taken.              coûts des actions qui auraient dû être              sen Höhe weitgehend den Kosten der\nSuch money is to be paid directly to the         prises. Cette somme doit être payée                 Gegenmaßnahmen entspricht, die von\nfund referred to in Article 12, to the Party     soit directement au Fonds auquel il est             ihm hätten ergriffen werden müssen.\nof that operator or to the Party that            fait référence à l’article 12, soit à la            Dieser Betrag ist unmittelbar in den\nenforces the mechanism referred to               Partie de cet opérateur, soit encore à              in Artikel 12 genannten Fonds, an die\nin Article 7(3). A Party receiving such          la Partie qui applique le mécanisme                 Vertragspartei dieses Betreibers oder an\nmoney shall make best efforts to make            dont il est fait mention au paragraphe 3            die Vertragspartei zu zahlen, die den in\na contribution to the fund referred to           de l’article 7. Une Partie recevant cette           Artikel 7 Absatz 3 bezeichneten Mecha-\nin Article 12 which at least equals the          somme fait de son mieux pour verser                 nismus in Gang setzt. Eine Vertrags-\nmoney received from the operator.                une contribution au Fonds auquel il est             partei, die dieses Geld erhält, bemüht\nfait référence à l’article 12, qui est au           sich nach besten Kräften, einen Beitrag\nmoins égale à la somme d’argent reçue               in den in Artikel 12 genannten Fonds\nde l’opérateur.                                     einzuzahlen, der mindestens dem von\ndem Betreiber erhaltenen Geldbetrag\nentspricht.\n3. Liability shall be strict.                     3. La responsabilité est absolue.                  (3) Die Haftung ist verschuldensunab-\nhängig.\n4. When an environmental emergency                4. Lorsqu’une situation critique pour              (4) Entsteht ein umweltgefährdender\narises from the activities of two or more         l’environnement résulte des activités de           Notfall durch Tätigkeiten von zwei oder\noperators, they shall be jointly and severally    deux ou plusieurs opérateurs, ceux-ci en           mehr Betreibern, so haften sie gesamt-\nliable, except that an operator which estab-      assument la responsabilité conjointe et            schuldnerisch; ein Betreiber, der nachweist,\nlishes that only part of the environmental        solidaire mais un opérateur qui établit            dass nur ein Teil des umweltgefährdenden\nemergency results from its activities shall be    qu’une partie seulement de cette situation         Notfalls auf seine Tätigkeiten zurückzu-\nliable in respect of that part only.              résulte de ses activités sera considéré            führen ist, haftet jedoch nur für diesen Teil.\nresponsable pour cette partie uniquement.\n5. Notwithstanding that a Party is liable         5. Bien qu’une Partie soit responsable             (5) Ungeachtet der Haftung einer Ver-\nunder this Article for its failure to provide for en vertu de cet article de ne pas avoir pris       tragspartei aufgrund dieses Artikels für ihre\nprompt and effective response action to           des actions rapides et efficaces en réponse        Unterlassung, umgehende und wirksame\nenvironmental emergencies caused by its           à des situations critiques pour l’environne-       Gegenmaßnahmen für umweltgefährdende\nwarships, naval auxiliaries, or other ships or    ment causées par ses navires de guerre,            Notfälle vorzusehen, die durch ihre Kriegs-\naircraft owned or operated by it and used,        navires de guerre auxiliaires ou d’autres na-      schiffe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige ihr\nfor the time being, only on government non-       vires ou aéronefs appartenant à ou exploi-         gehörende oder von ihr betriebene Schiffe,\ncommercial service, nothing in this Annex is      tés par cet Etat et pour le moment affectés        die derzeit im Staatsdienst stehen und aus-\nintended to affect the sovereign immunity         uniquement à des fins gouvernementales             schließlich anderen als Handelszwecken\nunder international law of such warships,         non commerciales, aucune des dispositions          dienen, verursacht worden sind, lässt diese\nnaval auxiliaries, or other ships or aircraft.    de la présente annexe n’a pour objet d’af-         Anlage die völkerrechtliche Staatenimmuni-\nfecter en vertu du droit international l’immu-     tät dieser Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe\nnité souveraine de ses navires de guerre,          oder sonstigen Schiffe oder Luftfahrzeuge\nnavires de guerre auxiliaires ou d’autres          unberührt.\nnavires ou aéronefs.\nArticle 7                                          Article 7                                        Artikel 7\nActions                                           Recours                                           Klagen\n1. Only a Party that has taken response           1. Seule une Partie qui, en vertu du pa-           (1) Nur eine Vertragspartei, die Gegen-\naction pursuant to Article 5(2) may bring an      ragraphe 2 de l’article 5, a pris des actions      maßnahmen nach Artikel 5 Absatz 2 ergrif-\naction against a non-State operator for           en cas d’urgence peut, en vertu du para-           fen hat, kann aufgrund der Haftung nach\nliability pursuant to Article 6(1) and such ac-   graphe 1 de l’article 6, intenter un recours       Artikel 6 Absatz 1 gegen einen nichtstaat-\ntion may be brought in the courts of not          en indemnisation contre un opérateur non           lichen Betreiber klagen; die Klage kann bei\nmore than one Party where the operator is         étatique et ce recours peut être porté de-         den Gerichten höchstens einer Vertragspar-\nincorporated or has its principal place of        vant les tribunaux d’une seule Partie où           tei eingereicht werden, bei der der Betreiber\nbusiness or his or her habitual place of          l’opérateur s’est constitué en société ou a        amtlich eingetragen ist oder seinen Haupt-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017                               729\nresidence. However, should the operator         ses principaux bureaux ou son lieu habituel       geschäftssitz oder seinen gewöhnlichen\nnot be incorporated in a Party or have its      de résidence. Toutefois, au cas où l’opéra-       Aufenthalt hat. Ist der Betreiber jedoch nicht\nprincipal place of business or his or her       teur ne s’est pas constitué en société dans       bei einer Vertragspartei amtlich eingetragen\nhabitual place of residence in a Party, the     une Partie ou n’a pas ses principaux bu-          oder hat er dort nicht seinen Hauptge-\naction may be brought in the courts of the      reaux ou son lieu habituel de résidence sur       schäftssitz oder seinen gewöhnlichen Auf-\nParty of the operator within the meaning of     le territoire de cette Partie, le recours peut    enthalt, so kann die Klage bei den Gerich-\nArticle 2(d). Such actions for compensation     être porté devant les tribunaux de la Partie      ten der Vertragspartei des Betreibers im\nshall be brought within three years of the      de l’opérateur au sens du paragraphe d) de        Sinne des Artikels 2 Buchstabe d ein-\ncommencement of the response action or          l’article 2. De tels recours en indemnisation     gereicht werden. Solche Schadensersatz-\nwithin three years of the date on which the     sont présentés dans les trois ans qui sui-        klagen sind innerhalb von drei Jahren nach\nParty bringing the action knew or ought         vent la date à laquelle a commencé l’action       Beginn der Gegenmaßnahmen oder inner-\nreasonably to have known the identity of        en cas d’urgence pour réagir à la situation       halb von drei Jahren nach dem Tag einzu-\nthe operator, whichever is later. In no event   critique ou dans les trois ans qui suivent la     reichen, an dem der klagenden Vertragspar-\nshall an action against a non-State operator    date à laquelle la Partie qui intente ce          tei die Identität des Betreibers bekannt war\nbe commenced later than 15 years after the      recours connaissait ou aurait raisonnable-        oder nach menschlichem Ermessen hätte\ncommencement of the response action.            ment dû connaître l’identité de l’opérateur,      bekannt sein müssen, je nachdem, welcher\ndes deux dates la dernière. Un recours            Zeitpunkt der spätere ist. Eine Klage-\ncontre un opérateur non étatique ne pourra        erhebung gegen einen nichtstaatlichen\nen aucun cas être intenté plus de 15 ans          Betreiber muss spätestens 15 Jahre nach\naprès le début de l’action prise en cas           Beginn der Gegenmaßnahme erfolgen.\nd’urgence.\n2. Each Party shall ensure that its courts      2. Chaque Partie veille à ce que ses              (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\npossess the necessary jurisdiction to enter-    tribunaux possèdent la compétence néces-          ihre Gerichte die erforderliche Zuständig-\ntain actions under paragraph 1 above.           saire pour accepter des recours en applica-       keit für die Klageverfolgung nach Absatz 1\ntion du paragraphe 1 ci-dessus.                   haben.\n3. Each Party shall ensure that there is a      3. Chaque Partie veille à ce que soit             (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nmechanism in place under its domestic law       en place un mécanisme relevant de sa              ihr innerstaatliches Recht einen Mecha-\nfor the enforcement of Article 6(2)(b) with     législation nationale pour l’application de       nismus zur Durchsetzung des Artikels 6\nrespect to any of its non-State operators       l’alinéa b) du paragraphe 2 de l’article 6 à      Absatz 2 Buchstabe b gegenüber ihren\nwithin the meaning of Article 2(d), as well     chacun de ses opérateurs non étatiques au         nichtstaatlichen Betreibern im Sinne des\nas where possible with respect to any non-      sens du paragraphe d) de l’article 2 ainsi        Artikels 2 Buchstabe d sowie nach Möglich-\nState operator that is incorporated or has its  que, dans la mesure du possible, à tout           keit auch gegenüber nichtstaatlichen Be-\nprincipal place of business or his or her       opérateur non étatique qui s’est constitué        treibern vorsieht, die bei ihr amtlich einge-\nhabitual place of residence in that Party.      en société, ou a ses principaux bureaux ou        tragen sind oder ihren Hauptgeschäftssitz\nEach Party shall inform all other Parties       son lieu habituel de résidence sur le terri-      oder ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben.\nof this mechanism in accordance with            toire de cette Partie. Chaque Partie informe      Jede Vertragspartei unterrichtet alle ande-\nArticle 13(3) of the Protocol. Where there      toutes les Parties de ce mécanisme en             ren Vertragsparteien über diesen Mecha-\nare multiple Parties that are capable of        vertu du paragraphe 3 de l’article 13 du          nismus in Übereinstimmung mit Artikel 13\nenforcing Article 6(2)(b) against any given     Protocole. Lorsque plusieurs Parties ont la       Absatz 3 des Protokolls. Können mehrere\nnon-State operator under this paragraph,        possibilité de faire appliquer l’alinéa b) du     Vertragsparteien aufgrund dieses Absat-\nsuch Parties should consult amongst them-       paragraphe 2 de l’article 6 à un opérateur        zes Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe b gegen-\nselves as to which Party should take en-        non étatique donné au titre du présent            über einem bestimmten nichtstaatlichen\nforcement action. The mechanism referred        paragraphe, ces Parties doivent se consul-        Betreiber geltend machen, so sollen diese\nto in this paragraph shall not be invoked       ter sur la question de savoir laquelle des        Vertragsparteien einander über die Frage\nlater than 15 years after the date the Party    Parties doit prendre des mesures d’exécu-         konsultieren, welche Vertragspartei die\nseeking to invoke the mechanism became          tion. Le mécanisme dont il est fait mention       zwangsweise Durchsetzung übernimmt.\naware of the environmental emergency.           dans le présent paragraphe ne sera pas            Der in diesem Absatz genannte Mecha-\ninvoqué plus de 15 ans après la date à            nismus darf bis spätestens 15 Jahre nach\nlaquelle la Partie cherchant à invoquer ce        dem Tag angewendet werden, an dem die\nmécanisme a pris connaissance de la situa-        Vertragspartei, die den Mechanismus anzu-\ntion critique pour l’environnement.               wenden wünscht, von dem umweltgefähr-\ndenden Notfall Kenntnis erlangt hat.\n4. The liability of a Party as a State oper-    4. La responsabilité d’une Partie en tant         (4) Über die Haftung einer Vertragspar-\nator under Article 6(1) shall be resolved only  qu’opérateur étatique en vertu du para-           tei als staatlicher Betreiber nach Artikel 6\nin accordance with any enquiry procedure        graphe 1 de l’article 6 n’est établie que         Absatz 1 kann nur im Rahmen eines von\nwhich may be established by the Parties,        conformément à toute procédure d’enquête          den Vertragsparteien eingeleiteten Untersu-\nthe provisions of Articles 18, 19 and 20        qui peut être arrêtée par les Parties, aux        chungsverfahrens, der Artikel 18, 19 und 20\nof the Protocol and, as applicable, the         dispositions des articles 18, 19 et 20 du         des Protokolls und, soweit anwendbar, des\nSchedule to the Protocol on Arbitration.        Protocole et, s’il y a lieu, à l’appendice au     Anhangs zum Protokoll über das Schieds-\nProtocole sur l’arbitrage.                        verfahren entschieden werden.\n5.                                              5.                                                (5)\n(a) The liability of a Party as a State opera-  a) La responsabilité d’une Partie en tant         a) Über die Haftung einer Vertragspartei\ntor under Article 6(2)(a) shall be resolved      qu’opérateur étatique en vertu de l’ali-         als staatlicher Betreiber nach Artikel 6\nonly by the Antarctic Treaty Consultative        néa a) du paragraphe 2 de l’article 6            Absatz 2 Buchstabe a kann nur von\nMeeting and, should the question re-             n’est établie que par la Réunion consul-         der Konsultativtagung zum Antarktis-\nmain unresolved, only in accordance              tative du Traité sur l’Antarctique et, si la     Vertrag und, falls die Frage offenbleibt,\nwith any enquiry procedure which                 question devait demeurer non résolue,            nur im Rahmen eines von den Vertrags-\nmay be established by the Parties, the           que conformément à la procédure                  parteien eingeleiteten Untersuchungs-\nprovisions of Articles 18, 19 and 20 of          d’enquête qui peut être mise en place            verfahrens, der Artikel 18, 19 und 20","730                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017\nthe Protocol and, as applicable, the              par les Parties, aux dispositions des            des Protokolls und, soweit anwendbar,\nSchedule to the Protocol on Arbitration.          articles 18, 19 et 20 du Protocole et, s’il      des Anhangs zum Protokoll über das\ny a lieu, à l’appendice au Protocole sur         Schiedsverfahren entschieden werden.\nl’arbitrage;\n(b) The costs of the response action which        b) Les coûts des actions qui auraient dû         b) Die von einem staatlichen Betreiber in\nshould have been undertaken and was               être prises et ne l’ont pas été et qui           den in Artikel 12 bezeichneten Fonds\nnot, to be paid by a State operator into          doivent être payées par un opérateur             einzuzahlenden Kosten der Gegenmaß-\nthe fund referred to in Article 12, shall be      étatique au Fonds auquel il est fait             nahme, die hätte ergriffen werden müs-\napproved by means of a Decision. The              référence à l’article 12, sont approuvés         sen, aber nicht ergriffen wurde, werden\nAntarctic Treaty Consultative Meeting             au moyen d’une Décision. La Réunion              durch Beschluss genehmigt. Die Kon-\nshould seek the advice of the Commit-             consultative du Traité sur l’Antarctique         sultativtagung zum Antarktis-Vertrag soll\ntee on Environmental Protection as                demandera, en tant que besoin, l’avis            bei Bedarf den Rat des Ausschusses\nappropriate.                                      du Comité pour la protection de l’envi-          für Umweltschutz einholen.\nronnement.\n6. Under this Annex, the provisions of            6. Au titre de la présente annexe, les           (6) Aufgrund dieser Anlage finden die\nArticles 19(4), 19(5), and 20(1) of the Proto-    dispositions des paragraphes 4 et 5 de           Artikel 19 Absätze 4 und 5 und 20 Absatz 1\ncol, and, as applicable, the Schedule to the      l’article 19 et du paragraphe 1 de l’article 20  des Protokolls und, soweit anwendbar, der\nProtocol on Arbitration, are only applicable      du Protocole et, s’il y a lieu, l’appendice au   Anhang zum Protokoll über das Schiedsver-\nto liability of a Party as a State operator for   Protocole sur l’arbitrage, ne s’appliquent       fahren nur auf die Schadensersatzpflicht\ncompensation for response action that has         qu’à la responsabilité d’une Partie en tant      einer Vertragspartei als staatlicher Betreiber\nbeen undertaken to an environmental emer-         qu’opérateur étatique pour l’indemnisation       für die in einem umweltgefährdenden Not-\ngency or for payment into the fund.               des actions d’urgence qui ont été prises en      fall ergriffene Gegenmaßnahme oder auf\nréponse à une situation critique pour l’envi-    ihre Verpflichtung zur Einzahlung in den\nronnement ou pour paiement au Fonds.             Fonds Anwendung.\nArticle 8                                          Article 8                                      Artikel 8\nExemptions from Liability                      Exonérations de responsabilité                    Befreiungen von der Haftung\n1. An operator shall not be liable pur-           1. Un opérateur n’est pas tenu pour res-         (1) Ein Betreiber haftet nicht aufgrund\nsuant to Article 6 if it proves that the envi-    ponsable en vertu de l’article 6 s’il prouve     des Artikels 6, wenn er nachweist, dass\nronmental emergency was caused by:                que la situation critique pour l’environne-      der umweltgefährdende Notfall verursacht\nment est le fait:                                wurde\n(a) an act or omission necessary to protect       a) d’un acte ou d’une omission nécessaire        a) durch eine Handlung oder Unterlas-\nhuman life or safety;                             pour protéger la vie ou la sécurité              sung, die zum Schutz des Lebens oder\nhumaines; ou                                     der Sicherheit von Menschen notwendig\nwar,\n(b) an event constituting in the circum-          b) d’un événement constituant dans les           b) durch ein Ereignis, das bei den Gege-\nstances of Antarctica a natural disaster          circonstances de l’Antarctique une ca-           benheiten in der Antarktis eine Natur-\nof an exceptional character, which could          tastrophe naturelle de caractère excep-          katastrophe mit Ausnahmecharakter\nnot have been reasonably foreseen,                tionnel, qui n’aurait pas pu être raison-        darstellt und das weder im Allgemeinen\neither generally or in the particular case,       nablement prévue, que ce soit en                 noch im Einzelfall nach menschlichem\nprovided all reasonable preventative              général ou dans le cas particulier, sous         Ermessen vorhersehbar war, sofern\nmeasures have been taken that are                 réserve que toutes les mesures de                alle vernünftigen Vorsorgemaßnahmen\ndesigned to reduce the risk of environ-           prévention raisonnables ont été prises           ergriffen worden sind, um die Gefahr\nmental emergencies and their potential            afin de réduire le risque de situations          umweltgefährdender Notfälle und ihre\nadverse impact;                                   critiques pour l’environnement et leur           möglichen nachteiligen Auswirkungen\nimpact négatif potentiel;                        zu verringern,\n(c) an act of terrorism; or                       c) d’un acte de terrorisme; ou                   c) durch eine terroristische Gewalttat oder\n(d) an act of belligerency against the activ-     d) d’un acte de belligérance contre les          d) durch eine gegen die Tätigkeiten des\nities of the operator.                            activités de l’opérateur.                        Betreibers gerichtete kriegerische\nHandlung.\n2. A Party, or its agents or operators            2. Une Partie ou ses agents ou opéra-            (2) Eine Vertragspartei, ihre Beauftragten\nspecifically authorised by it to take such ac-    teurs qu’elle a spécifiquement autorisés à       oder ihre Betreiber, die von ihr ausdrücklich\ntion on its behalf, shall not be liable for an    prendre de telles actions en son nom, ne         ermächtigt worden sind, in ihrem Namen\nenvironmental emergency resulting from            sont pas tenus responsables d’une situa-         Gegenmaßnahmen zu ergreifen, haften\nresponse action taken by it pursuant to           tion critique pour l’environnement résultant     nicht für einen umweltgefährdenden Not-\nArticle 5(2) to the extent that such response     d’actions prises en cas d’urgence par celle-     fall als Folge der von ihnen nach Artikel 5\naction was reasonable in all the circum-          ci en vertu du paragraphe 2 de l’article 5       Absatz 2 ergriffenen Gegenmaßnahmen,\nstances.                                          dans la mesure où ces actions ont été            soweit die Maßnahmen unter allen Umstän-\nraisonnables dans toutes les circonstances.      den vernünftig waren.\nArticle 9                                          Article 9                                      Artikel 9\nLimits of Liability                         Plafonds de responsabilité                        Haftungshöchstbeträge\n1. The maximum amount for which each              1. Le montant maximum pour lequel                (1) Jeder Betreiber haftet nach Artikel 6\noperator may be liable under Article 6(1) or      chaque opérateur peut être tenu responsa-        Absatz 1 oder 2 für jeden einzelnen um-\nArticle 6(2), in respect of each environmen-      ble en vertu du paragraphe 1 ou du para-         weltgefährdenden Notfall bis zu folgenden\ntal emergency, shall be as follows:               graphe 2 de l’article 6 dans le cas de           Höchstbeträgen:\nchacune des situations critiques pour l’en-\nvironnement, est le suivant:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017                                 731\n(a) for an environmental emergency arising        a) dans le cas d’une situation critique pour       a) für einen umweltgefährdenden Notfall\nfrom an event involving a ship:                    l’environnement résultant d’un événe-             infolge eines Ereignisses unter Beteili-\nment qui fait intervenir un navire,               gung eines Schiffes:\n(i) one million SDR for a ship with a              i)   un million de DTS pour un navire             i)   eine Million SZR für ein Schiff mit\ntonnage not exceeding 2,000 tons;                  dont la jauge ne dépasse pas 2 000                einem Raumgehalt bis zu 2 000 Ton-\ntonneaux;                                         nen;\n(ii) for a ship with a tonnage in excess           ii) pour un navire d’un jaugeage plus             ii) für ein Schiff mit einem darüber\nthereof, the following amount in ad-               élevé, le montant suivant qui                     hinausgehenden Raumgehalt erhöht\ndition to that referred to in (i) above:           s’ajoute à celui qui est mentionné                sich der unter Ziffer i genannte Be-\nau i) ci-dessus:                                  trag wie folgt:\n– for each ton from 2,001 to                       – pour chaque tonneau de 2 001                    – 400 SZR je Tonne von 2 001\n30,000 tons, 400 SDR;                              à 30 000 tonneaux, 400 DTS;                       bis 30 000 Tonnen,\n– for each ton from 30,001 to                      – pour chaque tonneau de 30 001                   – 300 SZR je Tonne von 30 001\n70,000 tons, 300 SDR; and                          à 70 000 tonneaux, 300 DTS; et                    bis 70 000 Tonnen und\n– for each ton in excess              of           – pour chaque tonneau en sus de                   – 200 SZR je Tonne bei mehr\n70,000 tons, 200 SDR;                              70 000 tonneaux, 200 DTS;                         als 70 000 Tonnen;\n(b) for an environmental emergency arising        b) dans le cas d’une situation critique pour       b) drei Millionen SZR für einen umweltge-\nfrom an event which does not involve a             l’environnement résultant d’un événe-             fährdenden Notfall infolge eines Ereig-\nship, three million SDR.                           ment qui ne fait pas intervenir un navire,        nisses ohne Beteiligung eines Schiffes.\ntrois millions de DTS.\n2.                                                2.                                                 (2)\n(a) Notwithstanding paragraph 1(a) above,         a) Nonobstant l’alinéa a) du paragraphe 1          a) Ungeachtet des Absatzes 1 Buch-\nthis Annex shall not affect:                       ci-dessus, la présente annexe n’affec-            stabe a lässt diese Anlage Folgendes\ntera pas:                                         unberührt:\n(i) the liability or right to limit liability      i)   la responsabilité ou le droit de limiter     i)   die Haftung oder das Recht auf Haf-\nunder any applicable international                 la responsabilité en vertu d’un des               tungsbeschränkung aufgrund eines\nlimitation of liability treaty; or                 traités internationaux applicables en             anwendbaren internationalen Ver-\nmatière de limitation de la responsa-             trags über Haftungsbeschränkung\nbilité; ou                                        oder\n(ii) the application of a reservation              ii) la mise en oeuvre d’une réserve               ii) die Anwendung eines zu einem\nmade under any such treaty to ex-                  émise en vertu d’un tel traité pour               solchen Vertrag mit dem Ziel ange-\nclude the application of the limits                exclure l’application des plafonds                brachten Vorbehalts, die Geltung der\ntherein for certain claims;                        dans le cas de certaines demandes;                darin festgelegten Höchstbeträge\nfür bestimmte Ansprüche auszu-\nschließen;\nprovided that the applicable limits are            sous réserve que les plafonds applica-            allerdings müssen die anzuwendenden\nat least as high as the following: for a           bles soient au moins aussi élevés                 Höchstbeträge mindestens so hoch\nship with a tonnage not exceeding                  que les suivants: pour un navire d’un             sein wie folgende: eine Millionen SZR\n2,000 tons, one million SDR; and for a             jaugeage ne dépassant pas 2 000 ton-              für ein Schiff mit einem Raumgehalt bis\nship with a tonnage in excess thereof, in          neaux, un million de DTS; et, pour un             zu 2 000 Tonnen; zusätzlich hierzu für\naddition, for a ship with a tonnage be-            navire d’un jaugeage supérieur au pré-            ein Schiff mit einem Raumgehalt über\ntween 2,001 and 30,000 tons, 400 SDR               cédent, en plus, pour un navire d’un              2 000 Tonnen 400 SZR je Tonne für ein\nfor each ton; for a ship with a tonnage            jaugeage allant de 2 001 à 30 000 ton-            Schiff mit einem Raumgehalt von 2 001\nfrom 30,001 to 70,000 tons, 300 SDR                neaux, 400 DTS pour chaque tonneau;               bis 30 000 Tonnen, 300 SZR je Tonne\nfor each ton; and for each ton in excess           pour un navire d’un jaugeage allant de            für ein Schiff mit einem Raumgehalt von\nof 70,000 tons, 200 SDR for each ton.              30 001 à 70 000 tonneaux, 300 DTS                 30 001 bis 70 000 Tonnen und 200 SZR\npour chaque tonneau; et, pour chaque              je Tonne bei mehr als 70 000 Tonnen.\ntonneau dépassant 70 000 tonneaux,\n200 DTS;\n(b) Nothing in subparagraph (a) above shall       b) Aucune des dispositions de l’alinéa a)          b) Buchstabe a lässt die Haftungshöchst-\naffect either the limits of liability set out      ci-dessus n’influera soit sur les plafonds        beträge in Absatz 1 Buchstabe a, die\nin paragraph 1(a) above that apply to a            de responsabilité fixés à l’alinéa a) du          für eine Vertragspartei als staatlicher\nParty as a State operator, or the rights           paragraphe 1 ci-dessus qui s’applique à           Betreiber gelten, und die Rechte und\nand obligations of Parties that are not            une Partie en tant qu’opérateur gouver-           Pflichten von Vertragsparteien, die nicht\nparties to any such treaty as mentioned            nemental soit sur les droits et obliga-           Vertragsparteien eines unter Buchsta-\nabove, or the application of Article 7(1)          tions des Parties qui ne sont pas parties         be a genannten Vertrags sind, sowie die\nand Article 7(2).                                  à l’un des traités susmentionnés, ou sur          Anwendung des Artikels 7 Absätze 1\nl’application des paragraphes 1 et 2 de           und 2 unberührt.\nl’article 7.\n3. Liability shall not be limited if it is        3. La responsabilité ne sera pas limitée           (3) Die Haftung ist unbeschränkt, wenn\nproved that the environmental emergency           s’il est prouvé que la situation critique pour     nachgewiesen wird, dass der umweltge-\nresulted from an act or omission of the           l’environnement résulte d’un fait ou d’une         fährdende Notfall auf eine Handlung oder\noperator, committed with the intent to            omission de l’opérateur, commis délibéré-          Unterlassung des Betreibers zurückzufüh-\ncause such emergency, or recklessly and           ment avec l’intention de causer une telle          ren ist, die er in der Absicht, einen solchen\nwith knowledge that such emergency would          situation, ou témérairement et avec la             Notfall herbeizuführen, oder leichtfertig und\nprobably result.                                  conscience qu’une telle situation critique         in dem Bewusstsein begangen hat, dass\nrésulterait probablement.                          ein solcher Notfall mit Wahrscheinlichkeit\neintreten werde.","732                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017\n4. The Antarctic Treaty Consultative           4. La Réunion consultative au Traité sur        (4) Die Konsultativtagung zum Antarktis-\nMeeting shall review the limits in para-       l’Antarctique revoit tous les trois ans ou plus Vertrag überprüft die Höchstbeträge in Ab-\ngraphs 1(a) and 1(b) above every three         tôt à la demande d’une Partie, les plafonds     satz 1 Buchstaben a und b alle drei Jahre\nyears, or sooner at the request of any Party.  visés aux alinéas a) et b) du paragraphe 1      oder auf Antrag einer Vertragspartei früher.\nAny amendments to these limits, which          ci-dessus. Toutes les modifications appor-      Änderungen dieser Höchstbeträge, die nach\nshall be determined after consultation         tées à ces plafonds, qui seront arrêtées        Konsultationen zwischen den Vertrags-\namongst the Parties and on the basis of        après consultation entre les Parties et sur la  parteien und aufgrund von Ratschlägen\nadvice including scientific and technical      base d’avis, y compris d’avis scientifiques     einschließlich wissenschaftlicher und tech-\nadvice, shall be made under the procedure      et techniques, le seront en application de la   nischer Ratschläge festgelegt werden, er-\nset out in Article 13(2).                      procédure décrite au paragraphe 2) de l’ar-     folgen nach dem in Artikel 13 Absatz 2 vor-\nticle 13.                                       gesehenen Verfahren.\n5. For the purpose of this Article:            5. Aux fins du présent article:                 (5) Im Sinne dieses Artikels\n(a) “ship” means a vessel of any type what-    a) le terme “navire” désigne tout bâtiment      a) bedeutet der Begriff „Schiff“ Fahrzeuge\nsoever operating in the marine environ-         opérant en milieu marin et englobe les          jeder Art, die in der Meeresumwelt be-\nment and includes hydrofoil boats, air-         hydroptères, aéroglisseurs, engins sub-         trieben werden; er umfasst auch Trag-\ncushion vehicles, submersibles, floating        mersibles, engins flottants et plates-          flächenboote, Luftkissenfahrzeuge, Un-\ncraft and fixed or floating platforms;          formes fixes et flottantes;                     terwassergerät, schwimmendes Gerät\nund feste oder schwimmende Platt-\nformen;\n(b) “SDR” means the Special Drawing            b) le terme “DTS” désigne le droit de tirage    b) bedeutet „SZR“ die Sonderziehungs-\nRights as defined by the International          spécial tel qu’il est défini par le Fonds       rechte entsprechend der Begriffsbe-\nMonetary Fund;                                  monétaire international;                        stimmung des Internationalen Wäh-\nrungsfonds;\n(c) a ship’s tonnage shall be the gross ton-   c) le tonnage d’un navire est le tonnage        c) die Bruttoraumzahl, errechnet nach den\nnage calculated in accordance with the          brut calculé sur la base des règles de          in Anlage I des Internationalen Schiffs-\ntonnage measurement rules contained             jaugeage contenues dans l’annexe I de           vermessungs-Übereinkommens von\nin Annex I of the International Conven-         la Convention internationale de 1969 sur        1969 enthaltenen Bestimmungen über\ntion on Tonnage Measurement of Ships,           le jaugeage des navires.                        die Vermessung des Raumgehalts.\n1969.\nArticle 10                                       Article 10                                     Artikel 10\nState Liability                           Responsabilité de l’Etat                         Haftung des Staates\nA Party shall not be liable for the failure    Une Partie n’est pas tenue pour respon-         Eine Vertragspartei haftet nicht, wenn\nof an operator, other than its State opera-    sable si un opérateur, autre que ses opéra-     ein nichtstaatlicher Betreiber es unterlässt,\ntors, to take response action to the extent    teurs étatiques, ne prend pas d’action en       Gegenmaßnahmen zu ergreifen, soweit die\nthat that Party took appropriate measures      cas d’urgence dans la mesure où cette           Vertragspartei im Rahmen ihrer Zuständig-\nwithin its competence, including the adop-     Partie a pris des mesures appropriées qui       keit geeignete Maßnahmen, einschließlich\ntion of laws and regulations, administrative   sont du ressort de sa compétence, y com-        des Erlasses von Gesetzen und sonstigen\nactions and enforcement measures, to en-       pris l’adoption de lois et règlements, des      Vorschriften sowie Verwaltungs- und Voll-\nsure compliance with this Annex.               actions administratives et des mesures          streckungsmaßnahmen, ergriffen hat, um\nd’exécution, pour garantir le respect de la     die Einhaltung dieser Anlage zu gewähr-\nprésente annexe.                                leisten.\nArticle 11                                       Article 11                                     Artikel 11\nInsurance and                                     Assurance et                                Versicherung und\nOther Financial Security                        autre sécurité financière                    sonstige finanzielle Sicherheit\n1. Each Party shall require its operators      1. Chaque Partie exige de ses opéra-            (1) Jede Vertragspartei verpflichtet ihre\nto maintain adequate insurance or other        teurs qu’ils aient une couverture d’assu-       Betreiber, eine ausreichende Versicherung\nfinancial security, such as the guarantee of   rance ou une autre sécurité financière adé-     oder andere finanzielle Sicherheit wie etwa\na bank or similar financial institution, to    quate comme la garantie d’une banque ou         die Bürgschaft einer Bank oder einer ähn-\ncover liability under Article 6(1) up to the   d’une institution financière similaire, pour    lichen Finanzinstitution zu haben, um die\napplicable limits set out in Article 9(1) and  couvrir la responsabilité en vertu du para-     Haftung aufgrund des Artikels 6 Absatz 1\nArticle 9(2).                                  graphe 1 de l’article 6 à concurrence des       bis zu den geltenden Höchstbeträgen nach\nplafonds auxquels il est fait référence aux     Artikel 9 Absätze 1 und 2 zu decken.\nparagraphes 1 et 2 de l’article 9.\n2. Each Party may require its operators        2. Chaque Partie peut exiger de ses opé-        (2) Jede Vertragspartei kann ihre Betrei-\nto maintain adequate insurance or other        rateurs qu’ils aient une assurance ou une       ber verpflichten, eine ausreichende Versi-\nfinancial security, such as the guarantee of   autre sécurité financière adéquate comme        cherung oder andere finanzielle Sicherheit\na bank or similar financial institution, to    la garantie d’une banque ou d’une institu-      wie etwa die Bürgschaft einer Bank oder\ncover liability under Article 6(2) up to the   tion financière similaire, pour couvrir la      einer ähnlichen Finanzinstitution zu haben,\napplicable limits set out in Article 9(1) and  responsabilité en vertu du paragraphe 2 de      um die Haftung aufgrund des Artikels 6\nArticle 9(2).                                  l’article 6 à concurrence des plafonds aux-     Absatz 2 bis zu den geltenden Höchstbe-\nquels il est fait référence aux paragraphes 1   trägen nach Artikel 9 Absätze 1 und 2 zu\net 2 de l’article 9.                            decken.\n3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2          3. Nonobstant les paragraphes 1 et 2            (3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 kann\nabove, a Party may maintain self-insurance     ci-dessus, une Partie peut s’assurer elle-      eine Vertragspartei eine Selbstversicherung\nin respect of its State operators, including   même pour couvrir ses opérateurs éta-           für ihre staatlichen Betreiber haben, ein-\nthose carrying out activities in the further-  tiques, y compris ceux qui se livrent à des     schließlich derjenigen, die Tätigkeiten zur\nance of scientific research.                   activités dont l’objet est de promouvoir la     Förderung der wissenschaftlichen For-\nrecherche scientifique.                         schung durchführen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 6. Juli 2017                           733\nArticle 12                                     Article 12                                     Artikel 12\nThe Fund                                       Le Fonds                                       Der Fonds\n1. The Secretariat of the Antarctic Treaty    1. Le secrétariat du Traité sur l’Antarc-       (1) Das Sekretariat des Antarktis-Ver-\nshall maintain and administer a fund, in ac-   tique gère et administre un fonds en confor-   trags unterhält und verwaltet in Überein-\ncordance with Decisions including terms of     mité avec les Décisions, y compris les         stimmung mit den Beschlüssen, einschließ-\nreference to be adopted by the Parties, to     dispositions qu’auront adoptées les Parties    lich einer von den Vertragsparteien zu\nprovide, inter alia, for the reimbursement of  et ce, afin d’assurer inter alia le rembourse- beschließenden Aufgabenstellung, einen\nthe reasonable and justified costs incurred    ment des coûts raisonnables et justifiés       Fonds, aus dem unter anderem die Erstat-\nby a Party or Parties in taking response       encourus par une ou plusieurs des Parties      tung der angemessenen und begründeten\naction pursuant to Article 5(2).               lorsqu’elles prennent des actions en cas       Kosten bestritten wird, die einer oder meh-\nd’urgence conformément au paragraphe 2         reren Vertragsparteien beim Ergreifen von\nde l’article 5.                                Gegenmaßnahmen nach Artikel 5 Absatz 2\nentstehen.\n2. Any Party or Parties may make a pro-       2. Une ou plusieurs Parties peuvent faire,      (2) Die Vertragsparteien können einzeln\nposal to the Antarctic Treaty Consultative     à la Réunion consultative du Traité sur        oder zu mehreren bei der Konsultativtagung\nMeeting for reimbursement to be paid from      l’Antarctique, une proposition de rembour-     zum Antarktis-Vertrag einen Antrag auf\nthe fund. Such a proposal may be approved      sement à payer sur le Fonds. Une telle pro-    Kostenerstattung aus dem Fonds stellen.\nby the Antarctic Treaty Consultative Meet-     position peut être approuvée par la Réunion    Ein solcher Antrag kann von der Konsulta-\ning, in which case it shall be approved by     consultative du Traité sur l’Antarctique; dans tivtagung zum Antarktis-Vertrag durch Be-\nway of a Decision. The Antarctic Treaty        ce cas là, elle le sera au moyen d’une Déci-   schluss genehmigt werden. Die Konsultativ-\nConsultative Meeting may seek the advice       sion. La Réunion consultative du Traité sur    tagung zum Antarktis-Vertrag kann\nof the Committee of Environmental Protec-      l’Antarctique peut, s’il y a lieu, demander    gegebenenfalls zu diesem Antrag den Rat\ntion on such a proposal, as appropriate.       l’avis du Comité pour la protection de l’en-   des Ausschusses für Umweltschutz einho-\nvironnement sur cette proposition.             len.\n3. Special circumstances and criteria,        3. En vertu du paragraphe 2 ci-dessus,          (3) Besondere Umstände und Kriterien\nsuch as: the fact that the responsible oper-   la Réunion consultative du Traité sur l’An-    wie etwa die Tatsache, dass der verantwort-\nator was an operator of the Party seeking      tarctique prend dûment en considération        liche Betreiber ein Betreiber der um Erstat-\nreimbursement; the identity of the respon-     des circonstances et critères particuliers     tung ersuchenden Vertragspartei ist, dass\nsible operator remaining unknown or not        comme: l’opérateur responsable était un        die Identität des verantwortlichen Betreibers\nsubject to the provisions of this Annex;       opérateur de la Partie demandant le            unbekannt bleibt oder nicht durch diese An-\nthe unforeseen failure of the relevant insur-  remboursement; l’identité de l’opérateur       lage erfasst ist, dass die betreffende\nance company or financial institution; or an   responsable demeurait inconnue ou n’était      Versicherungsgesellschaft oder Finanzinsti-\nexemption in Article 8 applying, shall be      pas sujette aux dispositions de la présente    tution unvorhergesehen ausfällt oder dass\nduly taken into account by the Antarctic       annexe; il y avait une défaillance imprévu de  eine Befreiung nach Artikel 8 Anwendung\nTreaty Consultative Meeting under para-        la compagnie d’assurance ou de l’institution   findet, werden von der Konsultativtagung\ngraph 2 above.                                 financière appropriée; ou il y avait une       zum Antarktis-Vertrag im Zusammenhang\nexonération prévue à l’article 8.              mit Absatz 2 gebührend berücksichtigt.\n4. Any State or person may make volun-        4. Tout Etat ou toute personne peut faire       (4) Jeder Staat und jede Person können\ntary contributions to the fund.                des contributions volontaires au Fonds.        freiwillige Beiträge in den Fonds einzahlen.\nArticle 13                                     Article 13                                     Artikel 13\nAmendment or Modification                     Amendement ou modification                         Änderung oder Ergänzung\n1. This Annex may be amended or mod-          1. La présente annexe peut être amen-           (1) Diese Anlage kann durch eine nach\nified by a Measure adopted in accordance       dée ou modifiée par une Mesure adop-           Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags\nwith Article IX(1) of the Antarctic Treaty.    tée conformément au paragraphe 1 de l’Ar-      beschlossene Maßnahme geändert oder\nticle IX du Traité sur l’Antarctique.          ergänzt werden.\n2. In the case of a Measure pursuant to       2. Dans le cas d’une mesure relevant du         (2) Im Fall einer Maßnahme nach Arti-\nArticle 9(4), and in any other case unless the paragraphe 4 de l’article 9 et dans tout au-   kel 9 Absatz 4 und in jedem anderen Fall,\nMeasure in question specifies otherwise,       tre cas, à moins que la mesure en question     sofern die betreffende Maßnahme nicht\nthe amendment or modification shall be         n’en dispose autrement, l’amendement ou        ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt\ndeemed to have been approved, and shall        la modification est considéré comme ap-        die Änderung oder Ergänzung als geneh-\nbecome effective, one year after the close     prouvé et prend effet un an après la clôture   migt und tritt ein Jahr nach Beendigung der\nof the Antarctic Treaty Consultative Meeting   de la Réunion consultative du Traité sur       Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag,\nat which it was adopted, unless one or         l’Antarctique au cours de laquelle il a été    auf der sie beschlossen wurde, in Kraft,\nmore Antarctic Treaty Consultative Parties     adopté, à moins qu’une ou plusieurs Parties    sofern nicht eine oder mehrere Konsultativ-\nnotifies the Depositary, within that time      consultatives au Traité sur l’Antarctique ne   parteien des Antarktis-Vertrags während\nperiod, that it wishes any extension of that   notifient au Dépositaire durant cette période  dieser Frist dem Verwahrer notifizieren,\nperiod or that it is unable to approve the     qu’elles souhaitent une extension de cette     dass sie eine Fristverlängerung wünschen\nMeasure.                                       période ou qu’elles ne peuvent approuver       oder dass sie die Maßnahme nicht geneh-\nla mesure en question.                         migen können.\n3. Any amendment or modification of           3. Tout amendement ou toute modifica-           (3) Eine Änderung oder Ergänzung dieser\nthis Annex which becomes effective in ac-      tion de la présente annexe qui prend           Anlage, die nach Absatz 1 oder 2 in Kraft\ncordance with paragraph 1 or 2 above shall     effet conformément au paragraphe 1 ou 2        tritt, tritt danach für jede andere Vertrags-\nthereafter become effective as to any other    ci-dessus prend ensuite effet à l’égard de     partei in Kraft, sobald ihre Genehmigungs-\nParty when notice of approval by it has        toute autre Partie à la date de réception par  anzeige beim Verwahrer eingegangen ist.\nbeen received by the Depositary.               le Dépositaire de la notification d’approba-\ntion par celle-ci."]}