{"id":"bgbl2-2017-15-1","kind":"bgbl2","year":2017,"number":15,"date":"2017-06-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-15-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_15.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zur Änderung der Anlage 1 Anhang 2 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Vierzehnte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)","law_date":"2017-06-13T00:00:00Z","page":682,"pdf_page":2,"num_pages":7,"content":["682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017\nVerordnung\nzur Änderung der Anlage 1 Anhang 2\ndes Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel\nund über die besonderen Beförderungsmittel,\ndie für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(Vierzehnte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)\nVom 13. Juni 2017\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 20. Juli 1988 zur Ände-\nrung der Anlagen 1 und 3 des ATP-Übereinkommens (BGBl. 1988 II S. 630, 672),\nder zuletzt durch Artikel 17 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I\nS. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr und\ndigitale Infrastruktur im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung\nund Landwirtschaft:\nArtikel 1\nDie von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die\nbesonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt gemäß der Notifikation vom 19. März\n2015 geändert worden ist (BGBl. 2016 II S. 802, 803), gemäß dessen Artikel 18\nangenommenen Änderungen der Anlage 1 Anhang 2 des ATP und die Korrektu-\nren der Anlage 1 Anhang 1 Absatz 1 Buchstabe b, der Anlage 1 Anhang 2\nMusterprüfbericht Nr. 3, der Anlage 1 Anhang 3A Musterbescheinigung über die\nÜbereinstimmung Fußnote 10 und der Anlage 2 Anhang 1, die durch Notifikation\ndes Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 6. April 2016 übermittelt\nworden sind, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen einschließlich der\nKorrekturen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\n(4) Der Tag, an dem die Änderungen vom 6. April 2016 für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 13. Juni 2017\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nA. Dobrindt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017                                      683\nÄnderungsvorschläge zum ATP-Übereinkommen\nProposed amendments to the ATP\nPropositions d’amendement à l’ATP\n(Übersetzung)\n1. Annex 1, appendix 2, paragraph 1.2              1. Annexe 1, appendice 2, paragraphe 1.2           1. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 1.2\nAdd the following text at the end:                 Ajouter le texte suivant à la fin:                 Einfügen des folgenden Wortlauts am\nEnde:\n“For calculating the mean surface area             «Pour calculer la surface moyenne de la            „Zur Berechnung der mittleren Oberflä-\nof the body of a panel van, the test               caisse d’un fourgon, les stations d’essai          che des Kastens eines Kastenwagens\nstation appointed by the competent                 désignées par les autorités compé-                 wählt die von der zuständigen Behörde\nauthority shall select from one of the             tentes doivent choisir une des trois mé-           beauftragte Prüfstelle eine der folgen-\nthree methods.                                     thodes suivantes.                                  den drei Methoden aus:\nMethod A.                                          Méthode A.                                         Methode A:\nThe manufacturer shall provide draw-               Le fabricant doit fournir les croquis et           Der Hersteller stellt Skizzen und Berech-\nings and calculations of the inside and            calculer les surfaces intérieures et exté-         nungen der Innen- und Außenflächen\noutside surfaces.                                  rieures.                                           zur Verfügung.\nThe surface areas Se and Si are deter-             On détermine les surfaces Se et Si en              Die Flächen Se und Si werden unter\nmined taking into consideration the pro-           tenant compte des surfaces projetées               Berücksichtigung der projizierten Ober-\njected surface areas of specific design            des caractéristiques de conception spé-            flächen von besonderen Konstruktions-\nfeatures of the irregularities of its              cifiques telles que courbes, ondulations,          merkmalen der Unregelmäßigkeiten\nsurface such as curves, corrugations,              décrochements pour le passage des                  ihrer Oberfläche wie Rundungen, Sicken,\nwheel boxes, etc.                                  roues, etc.                                        Radkästen etc. ermittelt.\nMethod B.                                          Méthode B.                                         Methode B:\nThe manufacturer shall provide draw-               Le fabricant doit fournir les croquis et la        Der Hersteller stellt Skizzen zur Verfü-\nings and the test station appointed by             station d’essai désignée par l’autorité            gung und die von der zuständigen Be-\nthe competent authority shall use the              compétente doit effectuer les calculs en           hörde beauftragte Prüfstelle verwendet\ncalculations according to the schemes1             se conformant aux figures1 et formules             die Berechnungen gemäß den nachfol-\nand formulae below.                                suivantes.                                         genden Verfahren1 und Formeln.\nSi = (((WI x LI) + (WI x LI) + (Wi x Wi)) x 2)     Si = (((WI × LI) + (WI × LI) + (Wi × Wi)) × 2)     Si = (((WI x LI) + (WI x LI) + (Wi x Wi)) x 2)\nSe = (((WE x LE) + (WE x LE) +                     Se = (((WE × LE) + (WE × LE) +                     Se = (((WE x LE) + (WE x LE) +\n(We x We)) x 2)                                    (We × We)) × 2)                                    (We x We)) x 2)\nWhere:                                             Où:                                                Hierbei ist:\nWI    is the Y axis of the internal surface        WI     est l’axe des Y de la surface               WI    die Y-Achse der Innenfläche\narea                                                intérieure\nLI    is the X axis of the internal surface        LI     est l’axe des X de la surface               LI    die X-Achse der Innenfläche\narea                                                intérieure\nWi    is the Z axis of the internal surface        Wi     est l’axe des Z de la surface               Wi    die Z-Achse der Innenfläche\narea                                                intérieure\nWE is the Y axis of the external surface           WE est l’axe des Y de la surface                   WE die Y-Achse der Außenfläche\narea                                                extérieure\nLE    is the X axis of the external surface        LE     est l’axe des X de la surface               LE    die X-Achse der Außenfläche\narea                                                extérieure\nWe is the Z axis of the external surface           We est l’axe des Z de la surface                   We die Z-Achse der Außenfläche\narea                                                extérieure\nUsing the most appropriate formula for             En utilisant la formule la plus appropriée         Unter Verwendung der geeignetsten\nthe Y axis of the internal surface area            pour calculer l’axe des Y de la surface            Formel für die Y-Achse der Innenfläche\nintérieure\nWI = (WIa x a + WIb x (b + c/2) +                  WI = (WIa × a + WIb × (b + c/2) +                   WI = (WIa x a + WIb x (b + c/2) +\nWIc x c/2) / (a + b + c)                           WIc × c/2) / (a + b + c)                           WIc x c/2) / (a + b + c)\n1 The relevant figures can be found in the ATP     1 Les figures pertinentes se trouvent dans le      1 Die maßgeblichen Abbildungen sind im ATP-\nHandbook at the following link: http://www.        Manuel ATP à l’adresse électronique suivante:      Handbuch unter dem folgenden Link verfügbar:\nunece.org/trans/main/wp11/atp_handbook.html        http://www.unece.org/trans/main/wp11/atp_          http://www.unece.org/trans/main/wp11/atp_\nhandbook.html.                                     handbook.html","684                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017\nWI = (WIa x a/2 + WIb (a/2 + b/2) +         WI = (WIa × a/2 + WIb (a/2 + b/2) +            WI = (WIa x a/2 + WIb (a/2 + b/2) +\nWIc (b/2) / (a + b)                         WIc (b/2) / (a + b)                           WIc (b/2) / (a + b)\nWI = ((WIb x b) + (WIb x c) –            WI = ((WIb × b) + (WIb × c) –                     WI = ((WIb x b) + (WIb x c) –\n((WIb – WIc) x c) +                         ((WIb – WIc) × c) +                           ((WIb – WIc) x c) +\n(2 x ((WIb – WIa) x a ))) / (a + b + c)     (2 × ((WIb – WIa) × a ))) / (a + b + c)        (2 x ((WIb – WIa) x a))) / (a + b + c)\nWhere:                                      Où:                                            Hierbei ist:\nWIa is the internal width at the floor or   WIa est la largeur intérieure telle que        WIa die innere Breite am Boden oder\nbetween the wheel arches                    mesurée au plancher ou entre les               zwischen den Radkästen\ndécrochements pour le passage\ndes roues\nWIb is the internal width at the height of  WIb est la largeur intérieure telle que        WIb die innere Breite auf Höhe der ver-\nthe vertical edge from the floor or         mesurée à la hauteur de l’arête                tikalen Kante vom Boden aus oder\nabove the wheel arches.                     verticale depuis le plancher ou au-            über den Radkästen.\ndessus des décrochements pour\nle passage des roues\nWIc is the internal width along the roof    WIc est la largeur intérieure telle que        WIc die innere Breite an der Decke\nmesurée au toit\na     is the height of the vertical edge    a     est la hauteur de l’arête verticale      a     die Höhe der vertikalen Kante vom\nfrom the floor                              telle que mesurée à partir du plan-            Boden aus\ncher\nb     is either the height between the      b     est la hauteur telle que mesurée         b     entweder die Höhe zwischen der\nbottom of the vertical edge and the         soit entre le point le plus bas de             Unterseite der vertikalen Kante\nroof or between the top of the              l’arête verticale et le toit ou entre le       und der Decke oder zwischen der\nwheel arch and the top of the ver-          sommet du décrochement pour le                 Oberseite des Radkastens und der\ntical edge from the floor.                  passage des roues et le point le               Oberseite der vertikalen Kante\nplus haut de l’arête verticale à               vom Boden aus\npartir du plancher\nc     is the height between the roof and    c     est la hauteur entre le toit et le       c     die Höhe zwischen der Decke und\npoint b                                     point b                                        Punkt b\nAlong with the two formulae for the X       Ainsi que les deux formules suivantes          In Verbindung mit den zwei Formeln für\nand Z axes of the internal surface:         pour le calcul des axes X et Z de la sur-      die X- und Z-Achse der Innenfläche:\nface intérieure:\nLI = ((LIa x a) + (LIb + LIc) / 2 x b +     LI = ((LIa × a) + (LIb + LIc) / 2 × b +        LI = ((LIa x a) + (LIb + LIc) / 2 x b +\n(LIc x c)) / (a + b + c)                    (LIc × c)) / (a + b + c)                       (LIc x c)) / (a + b + c)\nWhere:                                      Où:                                            Hierbei ist:\nLIa is the internal length along the floor  LIa est la longueur intérieure telle que       LIa die innere Länge am Boden\nmesurée au plancher\nLIb is the internal length above the        LIb est la longueur intérieure telle que       LIb die innere Länge über den Rad-\nwheel arches                                mesurée au-dessus des décroche-                kästen\nments pour le passage des roues\nLIc is the internal length along the roof   LIc est la longueur intérieure telle que       LIc die innere Länge an der Decke\nmesurée au toit\na     is the height between LIa and LIb     a     est la hauteur entre LIa et LIb          a     die Höhe zwischen LIa und LIb\nb     is the height between LIb and LIc     b     est la hauteur entre LIb et LIc          b     die Höhe zwischen LIb und LIc\nc     is the height between LIc and the     c     est la hauteur entre LIc et le toit      c     die Höhe zwischen LIc und der\nroof                                                                                       Decke\nWi = (Wi back + Wi front) / 2             Wi = (Wi arrière + Wi avant) / 2               Wi = (Wi hinten + Wi vorne) / 2\nWhere:                                      Où:                                            Hierbei ist:\nWi    back is the width at the bulkhead     Wi    arrière est la largeur telle que me-     Wi    hinten die Breite an der Trennwand\nsurée à la cloison\nWi    front is the width at the door end    Wi    avant est la largeur telle que me-       Wi    vorne die Breite am Türende\nsurée du côté de la ou des porte(s)\nThe external surface area is calculated     On calcule la surface extérieure selon         Die Außenfläche wird anhand der nach-\nusing the formulae below                    les formules ci-après                          folgenden Formel berechnet:\nWE = WI + declared mean thickness        WE = WI + épaisseur moyenne déclarée           WE = WI + angegebene mittlere Dicke\nLE = LI + declared mean thickness        LE = LI + épaisseur moyenne déclarée             LE = LI + angegebene mittlere Dicke\nWe = Wi + declared mean thickness        We = Wi + épaisseur moyenne déclarée           We = Wi + angegebene mittlere Dicke\nMethod C.                                   Méthode C.                                     Methode C:\nIf neither of the above is acceptable to    Si aucune des solutions ci-dessus n’est        Wenn die Sachverständigen keine der\nthe experts, the internal surface shall be  jugée acceptable par les experts, la sur-      obigen Methoden als annehmbar be-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017                                        685\nmeasured according to the figures and               face intérieure doit être mesurée au                 trachten, ist die Innenfläche gemäß den\nformulae in method B.                               moyen des figures et formules de la                  Abbildungen und Formeln in Methode B\nméthode B.                                           zu bemessen.\nThe K value shall then be calculated                Le coefficient K doit ensuite être calculé           Der k-Wert wird dann auf Grundlage der\nbased on the internal surface area, tak-            sur la base de la surface intérieure, en             Innenfläche berechnet, wobei als Dicke\ning the insulation thickness as nil. From           prenant l’épaisseur de l’isolant comme               der Wärmedämmung Null angenommen\nthis K value, the average insulation                égale à zéro. À partir de ce coefficient K,          wird. Aus diesem k-Wert wird die durch-\nthickness is calculated from the as-                l’épaisseur moyenne de l’isolant est cal-            schnittliche Dicke der Wärmedämmung\nsumption that λ for the insulation has a            culée en partant de l’hypothèse que λ                mit der Annahme berechnet, dass λ für\nvalue of 0.025 W/m·K.                               pour l’isolant a une valeur égale à                  die Wärmedämmung einen Wert von\n0,025 W/m K.                                         0,025 W/m·K hat.\nd = Si x ΔT x λ / W                                d = Si × ΔT × λ / W                                       d = Si x ΔT x λ / W\nOnce the thickness of the insulation has            Une fois déterminée l’épaisseur de l’iso-            Nach der Schätzung der Dicke der Wär-\nbeen estimated, the external surface                lant, on calcule la surface extérieure               medämmung wird die Außenfläche be-\narea is calculated and the mean surface             et on détermine la surface moyenne.                  rechnet und die mittlere Oberfläche er-\narea is determined. The final K value is            Le coefficient K final est déduit par                mittelt. Der endgültige k-Wert wird\nderived from successive iteration.”                 itération.».                                         durch sukzessive Iteration abgeleitet.“\n2. Annex 1, appendix 2, model test report           2. Appendice 2 de l’annexe 1, modèle du              2. Anlage 1, Anhang 2, Musterprüfbericht\nNo. 1A                                              procès-verbal d’essai no 1A                          Nr. 1 A\nInsert the following text after “Usable             Après «Volume intérieur total utilisable             Einfügen des folgenden Wortlauts nach\ninternal volume of body ................ m3”:       de la caisse..................... m3», insérer le    „Nutzbares Innenvolumen des Kastens\ntexte suivant:                                       ..................... m3“:\n“Method used1, 3 ....................... Figures    «Méthode employée1, 3 ......................         „Angewandte Methode1, 3 .....................\nused1, 3 .......................”.                  Figures utilisées1, 3 ......................».       Verwendete Abbildungen1, 3 ………….“.\n3. Annex 1, appendix 2, paragraph 6.2               3. Annexe 1,         appendice          2,     para- 3. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 6.2\ngraphe 6.2\nAfter the title “Mechanically refrigerated          Après le titre «Engins frigorifiques», in-           Nach der Überschrift „Beförderungsmit-\nequipment”, insert a subtitle to read               sérer le sous-titre «Engins autonomes»               tel mit Kältemaschine“ einfügen einer\n“Independent equipment”.                                                                                 Unterüberschrift „Unabhängiges Beför-\nderungsmittel“.\n4. Annex 1, appendix 2, paragraph 6.2               4. Annexe 1,         appendice          2,     para- 4. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 6.2\ngraphe 6.2\nBefore “6.3 Heated equipment”, insert               Avant «6.3 Engins calorifiques», insérer             Vor „6.3 Beförderungsmittel mit Heizan-\nthe following text:                                 le texte suivant:                                    lage“ einfügen des folgenden Wortlauts:\n“(iii) Non-independent equipment, the               «iii) Engins non autonomes dont le                   „iii) Abhängiges Beförderungsmittel,\nrefrigeration unit of which is pow-                groupe de réfrigération est entraîné                   dessen Kältemaschine von dem\nered by the engine of the vehicle                  par le moteur du véhicule                              Fahrzeugmotor angetrieben wird\nIt shall be verified that, when the outside         On vérifiera que, lorsque la température             Es ist sicherzustellen, dass bei einer Au-\ntemperature is not lower than 15 °C, the            extérieure n’est pas inférieure à + 15 °C,           ßentemperatur von mindestens + 15 °C\ninside temperature of the empty equip-              la température intérieure de l’engin vide            die Innentemperatur des leeren Beför-\nment can be maintained at the class                 de tout chargement peut être maintenue               derungsmittels für einen Zeitraum von\ntemperature, after cool-down and stabi-             à la température de classe, après des-               mindestens 1 Stunde und 30 Minuten\nlization, when the engine is running at             cente en température et stabilisation,               auf der für die jeweilige Klasse vorgese-\nthe idle speed set by the manufacturer              lorsque le régime moteur du véhicule                 henen Temperatur gehalten werden\n(where applicable), for a minimum peri-             est maintenu à la valeur de ralenti défi-            kann, nach Abkühlung und Stabilisie-\nod of one hour and thirty minutes.                  nie par le constructeur (si applicable),             rung, wenn der Motor mit der (gegebe-\npendant une durée minimum de une                     nenfalls) vom Hersteller vorgegebenen\nheure trente minutes.                                Leerlaufdrehzahl läuft.\nIf the results are satisfactory, the equip-         Si le résultat est satisfaisant, l’engin             Wenn die Prüfergebnisse zufriedenstel-\nment may be kept in service as                      pourra être maintenu en service comme                len, dürfen diese Beförderungsmittel\nmechanically refrigerated equipment in              frigorifique, dans sa classe d’origine,              höchstens weitere drei Jahre als Beför-\nits initial class for a further period of not       pour une nouvelle période d’une durée                derungsmittel mit Kältemaschine in ihrer\nmore than three years.                              maximale de trois ans.                               ursprünglichen Klasse in Dienst bleiben.\n(iv) Transitional provisions for non-               iv)   Dispositions transitoires pour les             iv)     Übergangsbestimmungen für in\nindependent equipment in service:                  engins non autonomes en service:                       Dienst befindliche abhängige Be-\nförderungsmittel:\nFor equipment constructed prior to                  Dans le cas des engins construits avant              Für Beförderungsmittel, die vor dem (Da-\n(date of entry into force of the present            le (ajouter la date d’entrée en vigueur de           tum des Inkrafttretens des vorliegenden\nproposal to be added) this provision                la présente proposition), la présente dis-           Vorschlags ist hinzuzufügen) hergestellt\nneed not be applied. In this case the               position ne s’applique pas. Les engins               wurden, gilt diese Bestimmung nicht. In\nequipment shall comply with the re-                 concernés doivent satisfaire aux pres-               diesem Fall muss das Beförderungsmit-\nquirements of (i) or (ii) of this paragraph         criptions des alinéas i) ou ii) du présent           tel die zum Zeitpunkt seiner Herstellung\nas applicable for the date of construc-             paragraphe, en fonction de leur date de              geltenden Bestimmungen nach Ziffer i\ntion.”                                              construction.».                                      oder ii dieses Absatzes erfüllen.“","686                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017\n5. Annex 1, appendix 2, model test                            5. Annexe 1, appendice 2, modèle de                     5. Anlage 1, Anhang 2, Musterprüfbe-\nreport 10                                                     procès-verbal no 10                                     richt Nr. 10\nInsert the following text after “(d) Re-                      Après «d) Observations .....................»,          Einfügen des folgenden Wortlauts nach\nmarks ..................................................”:    insérer le texte suivant:                               „d) Anmerkungen ………………………“:\n“According to the above test results, this                    «Selon les résultats des essais ci-des-                 „Aufgrund der vorstehenden Prüfergeb-\nreport shall be valid as a certificate of                     sus, le présent procès-verbal est con-                  nisse kann dieser Prüfbericht als Aner-\ntype approval within the meaning of ATP                       sidéré comme un certificat d’homo-                      kennung eines Typs gemäß Anlage 1\nAnnex 1, Appendix 1, paragraph 6 (a)                          logation de type au sens de l’alinéa a)                 Anhang 1 Absatz 6 Buchstabe a) des\nonly for a period of not more than six                        du paragraphe 6 de l’appendice 1 de                     ATP für die Dauer von höchstens 6 Jah-\nyears, that is until: ...............................”.       l’annexe 1 de l’ATP, dont la validité ne                ren gelten, d. h. bis zum: …………….“.\npeut dépasser une période de six ans,\nsoit la date suivante ............................».\n6. Annex 1, appendix 2, 6.4, last para-                       6. Annexe 1, appendice 2, section 6.4,                  6. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 6.4, letz-\ngraph                                                         dernier paragraphe                                      ter Absatz\nReplace “The final reading should be                          Remplacer «Le dernier relevé devrait                    Ersetze „Die Ablesung soll am ...........\nfrom ...........” by “The final reading shall                 provenir ...........» par «Le dernier relevé            erfolgen“ durch „Die Ablesung erfolgt\nbe from ...........”.                                         doit provenir ...........».                             am ...........“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017                        687\nKorrekturen am ATP\nCorrections to the ATP\nRectification de l’ATP\n(Übersetzung)\n1. Annex 1, appendix 1, paragraph 1 (b)       1. Annexe 1,         appendice   1,    para- 1. Anlage 1, Anhang 1, Absatz 1 Buch-\ngraphe 1 b)                                  stabe b\nFor (b) periodically, at least once every     (Ne concerne pas la version française)       Ersetze b) wiederkehrend, mindestens\nsix years Read (b) periodically, at least                                                  jedoch alle sechs Jahre, durch b) wie-\nonce every six years; and (English only)                                                   derkehrend, mindestens jedoch alle\nsechs Jahre, und\n2. Annex 1, appendix 2, Model test            2. Annexe 1, appendice 2, modèle du          2. Anlage 1, Anhang 2, Musterprüfbe-\nreport No. 3                                  procès-verbal no 3                           richt Nr. 3\nFor approved testing station expert           Remplacer «l’expert de la station            (betrifft nicht die deutsche Fassung)\n(name and address) Read approved              d’essai agréée (nom et adresse)» par «la\ntesting station/expert (name and ad-          station d’essai/l’expert agréé(e) (nom et\ndress)                                        adresse)»\n3. Annex 1, appendix 3A, Model certifi-       3. Annexe 1, appendice 3A, modèle du         3. Anlage 1, Anhang 3A, Musterbeschei-\ncate of compliance, footnote 10               formulaire d’attestation de confor-          nigung über die Übereinstimmung,\nmité, note de bas de page 10                 Fußnote 10\nFor paragraph 3.2.7 Read paragraph 3.2        Remplacer «par. 3.2.7» par «par. 3.2».       Ersetze Absatz 3.2.7 durch Absatz 3.2\n4. Annex 2, appendix 1, title                 4. Annexe 2, appendice 1, titre              4. Anlage 2, Anhang 1, Überschrift\nFor Monitoring of air temperature for         (Ne concerne pas la version française)       Ersetze Überwachung der Lufttempera-\ntransport of perishable foodstuffs quick-                                                  turen bei der Beförderung leicht ver-\nfrozen Read monitoring of air tempera-                                                     derblicher tiefgefrorener Lebensmittel\nture for transport of quick-frozen perish-                                                 durch Überwachung der Lufttemperatu-\nable foodstuffs                                                                            ren bei der Beförderung tiefgefrorener\nleicht verderblicher Lebensmittel\n5. Annex 2, appendix 1, second para-          5. Annexe 2, appendice 1, deuxième pa-       5. Anlage 2, Anhang 1, zweiter Absatz\ngraph                                         ragraphe\nThe correction of the title of standard       La rectification du titre de la norme        Die Berichtigung des Titels der Norm\nEN 13486 is not applicable to the Eng-        EN 13486 ne concerne pas la version          EN 13486 betrifft nicht die deutsche\nlish version. In the Russian version, the     française. Dans la version russe, modi-      Fassung. In der russischen Fassung er-\ntitle of standard EN 13486 should read        fier le titre de la norme EN 13486           hält der Titel der Norm EN 13486 den\nas follows:                                   comme suit:                                  folgenden Wortlaut:\n„Прибор проверяется уполномочен-              «Прибор проверяется уполномочен-             „Прибор проверяется уполномочен-\nной организацией в соответствии со            ной организацией в соответствии со           ной организацией в соответствии со\nстандартом EN 13486 (Термографы и             стандартом EN 13486 (Термографы и            стандартом EN 13486 (Термографы и\nтермометры для транспортировки,               термометры для транспортировки,              термометры для транспортировки,\nхранения и распределения охлажден-            хранения и распределения охлажден-           хранения и распределения охлажден-\nных, замороженных и глубокой замо-            ных, замороженных и глубокой замо-           ных, замороженных и глубокой замо-\nрозки продуктов питания и мороже-             розки продуктов питания и мороже-            розки продуктов питания и мороже-\nного – Периодические поверкаи).“.             ного – Периодические поверки).».             ного – Периодические поверкаи).“.\n6. Annex 2, appendix 1, third paragraph       6. Annexe 2, appendice 1, troisième pa-      6. Anlage 2, Anhang 1, dritter Absatz\nragraphe\nNot applicable to the English version         (Ne concerne pas la version anglaise)        (betrifft nicht die deutsche Fassung)\n7. Annex 2, appendix 1, third paragraph       7. Annexe 2, appendice 1, troisième pa-      7. Anlage 2, Anhang 1, dritter Absatz\nragraphe\nThe correction of the title of standard       La rectification du titre de la norme        Die Berichtigung des Titels der Norm\nEN 12830 is not applicable to the Eng-        EN 12830 ne concerne pas la version          EN 12830 betrifft nicht die deutsche\nlish version. In the Russian version, the     française. Dans la version russe, modi-      Fassung. In der russischen Fassung er-\ntitle of standard EN 12830 should read        fier le titre de la norme EN 12830 pour      hält der Titel der Norm EN 12830 den\nas follows:                                   lire comme suit:                             folgenden Wortlaut:\n„Прибор должен соответствовать                «Прибор должен соответствовать               „Прибор должен соответствовать\nстандарту EN 12830 Регистраторы               стандарту EN 12830 Регистраторы              стандарту EN 12830 Регистраторы\nтемпературные для транспортировки,            температурные для транспортировки,           температурные для транспортировки,\nхранения и распределения охлажден-            хранения и распределения охлажден-           хранения и распределения охлажден-","688            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017\nных, замороженных, глубокозаморо-      ных, замороженных, глубокозаморо-       ных, замороженных, глубокозаморо-\nженных/быстрозамороженных пище-        женных/быстрозамороженных пище-         женных/быстрозамороженных пище-\nвых продуктов и мороженого –           вых продуктов и мороженого –            вых продуктов и мороженого –\nИспытания, эксплуатационные харак-     Испытания, эксплуатационные харак-      Испытания, эксплуатационные харак-\nтеристики и пригодность к примене-     теристики и пригодность к примене-      теристики и пригодность к примене-\nнию).“.                                нию).».                                 нию).“."]}