{"id":"bgbl2-2017-13-2","kind":"bgbl2","year":2017,"number":13,"date":"2017-06-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/13#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-13-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_13.pdf#page=5","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. August 2016 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Turkmenistan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2017-06-05T00:00:00Z","page":573,"pdf_page":5,"num_pages":27,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017 573\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. August 2016\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Turkmenistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen\nVom 5. Juni 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 29. August 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Turkmenistan zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 5. Juni 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","574                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Turkmenistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nСоглашение\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Туркменистаном\nоб избежании двойного налогообложения\nв отношении налогов на доходы и имущество\nDie Bundesrepublik Deutschland                               Федеративная Республика Германия\nund                                                          и\nTurkmenistan –                                               Туркменистан,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der        желая заключить Соглашение об избежании двойного\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-         налогообложения в отношении налогов на доходы и на\nmen und vom Vermögen abzuschließen und die wirtschaftliche       имущество и развивать экономическое сотрудничество\nZusammenarbeit der beiden Vertragsstaaten zu fördern –           между двумя Договаривающимися Государствами,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 согласились о нижеследующем:\nArtikel 1                                                    Статья 1\nPersönlicher Geltungsbereich                           Лица, к которым применяется Соглашение\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat   Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                    являются резидентами одного или обоих Договаривающихся\nГосударств.\nArtikel 2                                                    Статья 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                     Налоги, на которые распространяется Соглашение\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-    (1) Настоящее Соглашение применяется к налогам на\nhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für      доходы и имущество, взимаемым от имени Договаривающе-\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer    гося Государства, одной из его земель или одного из их ад-\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                      министративно-территориальных образований, независимо\nот способа и метода их взимания.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten           (2) Налогами на доходы и имущество считаются любые\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen        налоги, которые взимаются с совокупного дохода, совокуп-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben        ного имущества или частей дохода или имущества, включая\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräu-     налоги с прибыли от отчуждения движимого или недвижи-\nßerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohn-       мого имущества, налоги с общих сумм заработной платы или\nsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.            вознаграждений, выплачиваемых предприятиями, а также\nналоги с прироста имущества.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-      (3) К действующим в настоящее время налогам, на кото-\nkommen gilt, gehören insbesondere                                рые распространяется действие настоящего Соглашения, в\nчастности, относятся:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                            a) в Федеративной Республике Германия:\ndie Einkommensteuer,                                             подоходный налог,\ndie Körperschaftsteuer,                                          налог с корпораций,\ndie Gewerbesteuer                                                промысловый налог,\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                   включая налоговые надбавки к ним\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                 (далее именуемые „германские налоги“);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                575\nb) in Turkmenistan:                                                b) в Туркменистане:\ndie Gewinnsteuer (Einkommensteuer) für juristische Perso-        налог на прибыль (доход) юридических лиц,\nnen,\ndie Einkommensteuer für natürliche Personen und                  налог на доходы физических лиц и\ndie Vermögensteuer                                               налог на имущество\n(im Folgenden als „turkmenische Steuer“ bezeichnet).             (далее именуемые „налоги Туркменистана“).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) Настоящее Соглашение применяется также к любым\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-    подобным или по существу аналогичным налогам, которые\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle         будут взиматься после подписания настоящего Соглашения\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten       в дополнение или вместо существующих налогов. Компе-\nteilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesent-  тентные органы Договаривающихся Государств будут уве-\nlichen Änderungen mit.                                             домлять друг друга о существенных изменениях, внесенных\nв их налоговые законы.\nArtikel 3                                                     Статья 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                       Общие определения\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) Для целей настоящего Соглашения, если иное не\nnichts anderes erfordert,                                          вытекает из контекста:\na) umfasst der Ausdruck „Turkmenistan“ das Hoheitsgebiet von       a) термин „Туркменистан“ охватывает территорию Туркме-\nTurkmenistan, auf dem Turkmenistan seine souveränen Rech-        нистана, над которой Туркменистан осуществляет свои\nte und Hoheitsbefugnisse entsprechend dem Völkerrecht            суверенные права и юрисдикцию согласно международ-\nausübt;                                                          ному праву;\nb) umfasst der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“ das       b) термин „Федеративная Республика Германия“ охватывает\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an        территорию Федеративной Республики Германия, а также\ndas Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,              прилегающий к территориальному морю район морского\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was-          дна, его недр, а также расположенной над ними водной\nsersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in          толщи, в котором Федеративная Республика Германия в\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaat-       соответствии с международным правом и национальным\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe-        законодательством осуществляет суверенные права и\nfugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal-          юрисдикцию в целях разведки, разработки, сохранения\ntung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden         природных ресурсов, как живых, так и неживых, а также\nnatürlichen Ressourcen ausübt;                                   в целях управления ими;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere      c) термины „Договаривающееся Государство“ и „другое До-\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-              говаривающееся Государство“ означают Федеративную\nrepublik Deutschland oder Turkmenistan;                          Республику Германия или Туркменистан, в зависимости\nот контекста;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-     d) термин „лицо“ включает физическое лицо, компанию и\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                 любое другое объединение лиц;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen       e) термин „компания“ означает юридическое лицо или\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische       правовой субъект, который для целей налогообложения\nPersonen behandelt werden;                                       рассматривается как юридическое лицо;\nf) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“       f) термины „предприятие Договаривающегося Государства“\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem,        и „предприятие другого Договаривающегося Государст-\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat            ва“ соответственно означают предприятие, управляемое\nansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen,          лицом, являющимся резидентом Договаривающегося\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person         Государства, или предприятие, управляемое лицом,\nbetrieben wird;                                                  являющимся резидентом другого Договаривающегося\nГосударства;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-     g) термин „международные перевозки“ означает любую\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem      перевозку морским или воздушным судном, эксплуати-\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem          руемым предприятием с местом фактического руководя-\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder    щего органа в Договаривающемся Государстве, кроме\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen       случаев, когда морское или воздушное судно эксплуати-\nVertragsstaat betrieben;                                         руется исключительно между пунктами, расположенными\nв другом Договаривающемся Государстве;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                       h) термин „национальное лицо“ означает:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                  аа) применительно к Федеративной Республике Герма-\nния:\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-           любого немца в понимании Основного закона Феде-\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso-           ративной Республики Германия, а также любое юри-\nnen, Personengesellschaften und anderen Personen-                дическое лицо, товарищество и иное объединение\nvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                лиц, учрежденные в соответствии с действующим в\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;               Федеративной Республике Германия законодатель-\nством;","576                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\nbb) in Bezug auf Turkmenistan                                      bb) применительно к Туркменистану:\nalle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit             любое физическое лицо, имеющее гражданство\nTurkmenistans besitzen, sowie alle juristischen Perso-             Туркменистана, а также любое юридическое лицо,\nnen, Personengesellschaften und anderen Personen-                  товарищество и иное объединение лиц, учрежден-\nvereinigungen, die nach dem in Turkmenistan geltenden              ные в соответствии с действующим в Туркменистане\nRecht errichtet worden sind;                                       законодательством;\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     i)  термин „компетентный орган“ означает:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-           аа) применительно к Федеративной Республике Герма-\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                ния – Федеральное министерство финансов или\nBefugnisse delegiert hat;                                          орган, которому оно передало свои полномочия;\nbb) in Turkmenistan das Ministerium der Finanzen und der           bb) применительно к Туркменистану – Министерство фи-\nStaatliche Hauptsteuerdienst oder ihr bevollmächtigter             нансов Туркменистана и Главная государственная\nVertreter.                                                         налоговая служба Туркменистана или их полномоч-\nный представитель.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                (2) Если из контекста не вытекает иное, то при примене-\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         нии Договаривающимся Государством настоящего Соглаше-\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        ния любой не определенный в Соглашении термин имеет\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses           то значение, которое в период действия настоящего Согла-\nStaates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,        шения ему придает законодательство этого Государства о\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden          налогах, на которые распространяется действие настоящего\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus-       Соглашения, причем значение согласно применяемому в\ndruck nach anderem Recht dieses Staates hat.                        этом Государстве налоговому законодательству преобладает\nнад каким-либо значением, которое термин имеет в соответ-\nствии с другой правовой отраслью данного Государства.\nArtikel 4                                                         Статья 4\nAnsässige Person                                                     Резидент\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           (1) Для целей настоящего Соглашения термин „резидент\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach      Договаривающегося Государства“ означает любое лицо,\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres      которое по законодательству этого Государства подлежит в\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder        нем налогообложению на основе своего местожительства,\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um-       своего постоянного местопребывания, места нахождения\nfasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper-       своего руководящего органа или иного аналогичного крите-\nschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in     рия, включая также само это Государство, его земли и их ад-\ndiesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat         министративно-территориальные образования. Указанный\noder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig         термин не распространяется, однако, на лицо, которое\nist.                                                                подлежит налогообложению в этом Государстве только в\nотношении доходов из источников в этом Государстве или в\nотношении имущества, расположенного в этом Государстве.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) В случае, если согласно положениям пункта 1 настоя-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           щей статьи физическое лицо является резидентом обоих\nДоговаривающихся Государств, действуют следующие\nположения:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie        а) лицо считается резидентом того Государства, в котором\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden       оно располагает постоянным жилищем; если оно распо-\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur         лагает постоянным жилищем в обоих Государствах, то\nin dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persön-              оно считается резидентом только того Государства, с\nlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt           которым оно имеет наиболее тесные личные и экономи-\nder Lebensinteressen);                                             ческие связи (центр жизненных интересов);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) в случае, если не может быть определено, в каком\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       Государстве лицо имеет центр жизненных интересов, или\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       если лицо не располагает постоянным жилищем ни в\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        одном из Государств, оно считается резидентом только\nlichen Aufenthalt hat;                                             того Государства, в котором оно обычно проживает;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden           с) если лицо обычно проживает в обоих Государствах\nStaaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem     или если оно обычно не проживает ни в одном из них,\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  оно считается резидентом только того Государства,\nгражданином которого оно является;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) если лицо является гражданином обоих Государств\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           или ни одного из них, то компетентные органы Договари-\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              вающихся Государств решают этот вопрос по взаимному\nсогласию.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person        (3) В случае, если в соответствии с положениями пункта 1\nin beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem      настоящей статьи лицо, иное, чем физическое лицо, являет-\nVertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen     ся резидентом обоих Договаривающихся Государств,\nGeschäftsleitung befindet.                                          то оно считается резидентом того Договаривающегося\nГосударства, в котором расположено место нахождения\nего фактического руководящего органа.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                  577\nArtikel 5                                                       Статья 5\nBetriebsstätte                                          Постоянное представительство\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                (1) Для целей настоящего Соглашения термин „посто-\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     янное представительство“ означает постоянное место пред-\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.     принимательской деятельности, через которое деятельность\nпредприятия осуществляется полностью или частично.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             (2) Термин „постоянное представительство“, в частности,\nвключает:\na) einen Ort der Leitung,                                           а) место управления;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) отделение;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            с) офис;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) фабрику;\ne) eine Werkstätte,                                                 е) мастерскую;\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или\noder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen           любое другое место разработки природных ресурсов и\nund\ng) ein Auslieferungslager.                                          g) помещение, используемое для сбыта продукции.\n(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst auch                     (3) Термин „постоянное представительство“ содержит\nтакже:\na) eine Bauausführung, Montage oder Überwachungstätigkeit           а) строительную площадку либо строительный или монтаж-\nin Zusammenhang damit, wenn ihre Dauer zwölf Monate                ный или сборочный объект, или надзорную деятельность,\nüberschreitet, und                                                 связанную с упомянутыми объектами, если такая\nплощадка или объект или надзорная деятельность\nсуществуют более 12 месяцев;\nb) eine Einrichtung zur Erkundung von Bodenschätzen oder            b) установку или сооружение, используемые для разведки\ndamit verbundene Überwachungstätigkeiten oder einen                природных ресурсов, или услуги, связанные с наблюде-\nBohrturm oder ein Bohrschiff zur Erkundung von Boden-              нием за выполнением этих работ, или буровую установку\nschätzen, wenn ihre Nutzung oder diese Tätigkeit die Dauer         или судно, используемые для разведки природных\nvon zwölf Monaten überschreitet.                                   ресурсов, если такое использование или такие услуги\nпродолжаются в течение более 12 месяцев.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (4) Несмотря на предыдущие положения настоящей\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                               статьи, постоянным представительством не считаются:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung oder Aus-         а) объекты, используемые исключительно в целях хранения\nstellung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt            или демонстрации изделий или товаров, принадлежащих\nwerden;                                                            предприятию;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-\nausschließlich zur Lagerung oder Ausstellung unterhalten           приятию, которые содержатся исключительно в целях\nwerden;                                                            хранения или демонстрации;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             с) запасы изделий или товаров, принадлежащих пред-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein          приятию, которые содержатся исключительно в целях\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;         обработки или переработки их другим предприятием;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder             которое содержится исключительно в целях закупки\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                для предприятия изделий или товаров либо сбора\nинформации для него;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       е) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-          которое содержится исключительно в целях осуществле-\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-     ния для предприятия любых иных видов деятельности\ntätigkeit darstellen;                                              подготовительного или вспомогательного характера;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       f) постоянное место предпринимательской деятельности,\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a         которое содержится исключительно в целях осу-\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass         ществления видов деятельности, перечисленных в\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-           подпунктах а) – е) настоящего пункта, при условии,\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-    что вытекающая из этого совокупная деятельность\nkeit darstellt.                                                    данного постоянного места имеет подготовительный\nили вспомогательный характер.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-         (5) Если лицо, за исключением независимого агента,\ntreters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und     указанного в пункте 7 настоящей статьи, осуществляет\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      деятельность для предприятия и имеет в Договаривающемся\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht      Государстве полномочие на заключение контрактов от имени\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der         этого предприятия и обычно осуществляет в нем данное пол-\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für       номочие, то такое предприятие, несмотря на положения\nalle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten      пунктов 1 и 2 настоящей статьи, рассматривается как имею-\neine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken     щее постоянное представительство в этом Государстве в","578               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\nsich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie    отношении любой деятельности, осуществляемой этим\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-     лицом в интересах предприятия, если только эта деятель-\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte       ность не ограничивается видами, указанными в пункте 4\nmachten.                                                           настоящей статьи, которые в случае их осуществления\nчерез постоянное место предпринимательской деятельности\nв соответствии с указанным пунктом не превращают данное\nместо в постоянное представительство.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (6) Несмотря на предыдущие положения настоящей\nkels wird ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats,       статьи, страховое предприятие Договаривающегося Госу-\naußer bei Rückversicherungen, so behandelt, als habe es eine       дарства, кроме случаев перестрахования, будет считаться\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es im Gebiet des     имеющим постоянное представительство в другом Догова-\nanderen Staates durch eine Person, die kein unabhängiger Ver-      ривающемся Государстве, если оно собирает страховые\ntreter nach Absatz 7 ist, Prämien einzieht oder dort gelegene      премии на территории этого другого Государства или\nRisiken versichert.                                                осуществляет страхование от возможного там риска\nчерез лицо, не являющееся агентом с независимом статусом\nв соответствии с пунктом 7 настоящей статьи.\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,         (7) Предприятие не будет рассматриваться как имеющее\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es    постоянное представительство в Договаривающемся Госу-\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen   дарстве лишь только потому, что оно осуществляет в нем\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen       свою деятельность через брокера, комиссионера либо\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln und in     другого независимого агента, если такие лица действуют\nihren kaufmännischen und finanziellen Beziehungen zu dem Un-       в рамках своей обычной деятельности и условия деловых\nternehmen an keine vereinbarten oder auferlegten Bedingungen       и финансовых отношений, согласованных между ними\ngebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Per-       или возложенных на них, не отличаются от тех, которые\nsonen gewöhnlich miteinander vereinbaren würden.                   независимые лица обычно имеют между собой.\n(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige     (8) Тот факт, что компания, являющаяся резидентом До-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-   говаривающегося Государства, контролирует компанию или\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist  контролируется компанией, которая является резидентом\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere      другого Договаривающегося Государства или осуществляет\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-   в нем свою деятельность (либо через постоянное предста-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                вительство, либо иным образом), сам по себе не превращает\nодну из этих компаний в постоянное представительство\nдругой.\nArtikel 6                                                      Статья 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                               Доходы от недвижимого имущества\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      (1) Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte       Государства от недвижимого имущества (включая доходы\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im     от предприятий сельского и лесного хозяйства), располо-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     женного в другом Договаривающемся Государстве, могут\nwerden.                                                            облагаться налогом в этом другом Государстве.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           (2) Термин „недвижимое имущество“ имеет то значение,\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        которое он имеет по законодательству того Договариваю-\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das     щегося Государства, в котором расположено данное имуще-\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           ство. Этот термин в любом случае включает имущество,\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,     скот и оборудование, используемые в сельском и лесном\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf          хозяйстве, права, к которым применяются положения\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder       законодательства о земельных участках, права пользования\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         недвижимым имуществом и права на переменные или фик-\nanderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht      сированные платежи в качестве компенсации за разработку\nals unbewegliches Vermögen.                                        или право на разработку минеральных ресурсов, источников\nи других природных ресурсов; морские и воздушные суда не\nсчитаются недвижимым имуществом.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        к доходам от прямого использования недвижимого имуще-\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   ства, сдачи его внаем или в аренду, а также от использова-\nния недвижимого имущества в любой другой форме.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи приме-\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus        няются также к доходам от недвижимого имущества пред-\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-         приятия и к доходам от недвижимого имущества, предназна-\ngen Arbeit dient.                                                  ченного для целей оказания независимых личных услуг.\nArtikel 7                                                      Статья 7\nUnternehmensgewinne                                Прибыль от предпринимательской деятельности\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         (1) Прибыль предприятия Договаривающегося Государст-\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-      ва может облагаться налогом только в этом Государстве,\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine     если только предприятие не осуществляет свою деятель-\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine        ность в другом Договаривающемся Государстве через","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                      579\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Un-          расположенное в нем постоянное представительство. Если\nternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur              предприятие осуществляет свою деятельность упомянутым\ninsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden            образом, то его прибыль может облагаться налогом в другом\nkönnen.                                                               Государстве, но только в той части, которая относится к\nэтому постоянному представительству.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit         (2) В случае, если предприятие Договаривающегося\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte      Государства осуществляет свою деятельность в другом\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-        Договаривающемся Государстве через расположенное в\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hät-     нем постоянное представительство, то с учетом положений\nte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit     пункта 3 настоящей статьи в каждом Договаривающемся\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges           Государстве к этому постоянному представительству отно-\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-           сятся суммы прибыли, которые оно могло бы получить, если\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen         бы оно осуществляло такую же или аналогичную деятель-\nwäre.                                                                 ность при таких же или аналогичных условиях, будучи\nсамостоятельным предприятием и действуя полностью\nнезависимо в отношениях с предприятием, постоянным\nпредставительством которого оно является.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-         (3) При исчислении прибыли постоянного представитель-\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,           ства допускается вычет расходов, понесенных для нужд\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-         такого постоянного представительства, включая управлен-\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem        ческие и общеадминистративные расходы, независимо от\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden      того, возникли ли они в Государстве, в котором расположено\nsind.                                                                 постоянное представительство, или где-либо в другом\nместе.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer           (4) Если в Договаривающемся Государстве принято исчис-\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der            лять прибыль, относящуюся к постоянному представитель-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu           ству, путем распределения совокупной суммы прибыли\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat     предприятия на его отдельные подразделения, то положения\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung              пункта 2 настоящей статьи не исключают то, чтобы это\nermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein,     Договаривающееся Государство исчисляло облагаемую\ndass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-        налогом прибыль в соответствии с принятым методом\nstimmt.                                                               распределения; выбранный метод распределения должен\nдавать результаты, соответствующие принципам, содержа-\nщимся в настоящей статье.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für           (5) Никакая прибыль не относится к постоянному предста-\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-           вительству на основании лишь закупки этим постоянным\nrechnet.                                                              представительством товаров или изделий для предприятия.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses                (6) При применении положений предыдущих пунктов\nArtikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne           настоящей статьи прибыль, относящаяся к постоянному\njedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus-      представительству, каждый год должна быть исчислена\nreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                 одним и тем же методом, если только не имеется достаточно\nвеских причин действовать по иному.\n(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Beteiligung   (7) Положения настоящей статьи применяются также к\nan einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf Vergü-      доходам от участия в товариществе. Ее действие также\ntungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft von         распространяется на вознаграждения, которые получает\nder Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesellschaft,      участник товарищества от данного товарищества за свою\nfür die Gewährung von Darlehen oder für die Überlassung von           деятельность в интересах товарищества, за предоставление\nWirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen nach dem            кредитов (займов) или передачу хозяйственных ценностей,\nSteuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebsstätte gele-       если указанные вознаграждения согласно налоговому\ngen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus dieser Betriebs-      законодательству того Договаривающегося Государства, в\nstätte zugerechnet werden.                                            котором расположено постоянное представительство,\nотносятся к доходам, получаемым участником от этого\nпостоянного представительства.\n(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen                (8) Если прибыль включает доходы, рассматриваемые в\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die             других статьях настоящего Соглашения, то положения этих\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses              других статей не затрагиваются положениями настоящей\nArtikels nicht berührt.                                               статьи.\nArtikel 8                                                        Статья 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                    Морской и воздушный транспорт\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-           (1) Прибыль от использования морских или воздушных\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-         судов в международных перевозках может облагаться\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen         налогом только в том Договаривающемся Государстве, в\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                           котором находится место фактического руководящего\nоргана предприятия.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne       (2) Для целей настоящей статьи термин „прибыль от экс-\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-         плуатации морских или воздушных судов в международных\nnationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                          перевозках“ включает также суммы прибыли от:","580                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft-     а) нерегулярной сдачи внаем порожних морских или\nfahrzeugen und                                                    воздушных судов и\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai-    b) использования или сдачи внаем контейнеров (включая\nlern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der           трейлеры и принадлежащее к ним оборудование,\nContainer dienen),                                                предназначенное для контейнерного транспорта),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-      если такие виды деятельности относятся к эксплуатации\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                     морских или воздушных судов в международных перевоз-\nках.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       (3) Если место фактического руководящего органа пред-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      приятия морского транспорта находится на борту судна, то\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    оно считается расположенным в том Договаривающемся\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden    Государстве, в котором находится порт приписки судна, или,\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das при отсутствии порта приписки, в Договаривающемся\nSchiff betreibt.                                                   Государстве, резидентом которого является лицо, эксплуа-\nтирующее данное судно.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an          (4) Положения пункта 1 настоящей статьи также распро-\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-    страняются на прибыль от участия в пуле, в совместной дея-\nlen Betriebsstelle.                                                тельности или в международном транспортном агентстве.\nArtikel 9                                                      Статья 9\nVerbundene Unternehmen                                      Ассоциированные предприятия\n(1) Wenn                                                           (1) В случае, если:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder           а) предприятие Договаривающегося Государства прямо или\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem         косвенно участвует в управлении, контроле или капитале\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats             предприятия другого Договаривающегося Государства\nbeteiligt ist oder                                                или\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       управлении, контроле или капитале предприятия Догова-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des           ривающегося Государства и предприятия другого\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                             Договаривающегося Государства,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      и в указанных случаях оба предприятия в их коммерческих\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     или финансовых отношениях обязаны соблюдать согласо-\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        ванные или возложенные на них условия, отличающиеся от\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        тех, которые имели бы место между независимыми пред-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-       приятиями, то прибыль, которая могла бы быть получена од-\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       ним из предприятий без таких условий, но не была получена\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      в силу этих условий, может быть отнесена к прибыли данно-\nentsprechend besteuert werden.                                     го предприятия и соответственно обложена налогом.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-        (2) Если в Договаривающемся Государстве к прибыли\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-          предприятия этого Государства относятся и соответственно\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-      подлежат налогообложению суммы прибыли, в отношении\ntragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es   которых предприятие другого Договаривающегося Госу-\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das             дарства подлежало налогообложению в этом другом Госу-\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die      дарстве, и если речь в отношении отнесенных сумм прибыли\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen           идет о суммах, которые могли бы быть получены предприя-\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-       тием первого упомянутого Государства при совпадении\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine        условий, согласованных между указанными предприятиями,\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-          с условиями, которые были бы согласованы между незави-\nbenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim-     симыми предприятиями, то другое Государство производит\nmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen-        соответствующую поправку взимаемого в нем налога с таких\nfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten          сумм прибыли. При такой поправке должны быть соблюдены\neinander konsultieren.                                             остальные положения настоящего Соглашения; в случае\nнеобходимости компетентные органы Договаривающихся\nГосударств вступают во взаимные консультации.\nArtikel 10                                                     Статья 10\nDividenden                                                     Дивиденды\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-      (1) Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person       резидентом Договаривающегося Государства, резиденту\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                   другого Договаривающегося Государства, могут облагаться\nналогом в этом другом Государстве.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           (2) Однако, указанные дивиденды могут также облагаться\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig    налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer    компания, выплачивающая дивиденды, является резиден-\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im          том, в соответствии с его законодательством; но если","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                    581\nanderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:              правообладатель дивидендов является резидентом другого\nДоговаривающегося Государства, то налог не должен\nпревышать:\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         а) 5 процентов от валовой суммы дивидендов, если право-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-          обладателем является компания (за исключением това-\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 vom        рищества), которая непосредственно располагает не\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-           менее чем 25 процентами капитала выплачивающей\nschaft verfügt;                                                     дивиденды компании;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen         b) 15 процентов от валовой суммы дивидендов во всех иных\nanderen Fällen.                                                     случаях.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft        Положения настоящего пункта не затрагивают налогообло-\nin Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt          жения компании в отношении сумм прибыли, из которых\nwerden.                                                             выплачиваются дивиденды.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“         (3) Употребляемый в настоящей статье термин „дивиден-\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-           ды“ означает доходы по акциям, по правам или сертифика-\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die       там на участие в прибыли, по акциям горнодобывающей про-\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-        мышленности, по учредительским паям или прочие доходы,\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-   которые по законодательству Государства, резидентом\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem      которого является компания, распределяющая прибыль,\nInvestmentvermögen.                                                 приравниваются в налоговом отношении к доходам по\nакциям, а также суммы прибыли, распределяемые по серти-\nфикатам паевого инвестиционного фонда.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не приме-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        няются, если правообладатель, являющийся резидентом\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   мательскую деятельность в другом Договаривающемся\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort ge-    Государстве, резидентом которого является компания,\nlegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die    выплачивающая дивиденды, через расположенное в нем по-\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     стоянное представительство или оказывает в этом другом\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- Государстве независимые личные услуги через находящуюся\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   в нем постоянную базу, и долевое участие, в отношении\nкоторого выплачиваются дивиденды, реально связано с\nтаким постоянным представительством или такой посто-\nянной базой. В таком случае применяются положения\nстатьи 7 или статьи 14 настоящего Соглашения.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft     (5) В случае если компания, являющаяся резидентом\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       Договаривающегося Государства, извлекает прибыль или\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        доходы из другого Договаривающегося Государства, то это\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         другое Государство не может ни облагать налогом дивиден-\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          ды, выплачиваемые этой компанией, за исключением случа-\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-   ев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder    другого Государства или когда участие, в отношении которо-\nfesten Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer      го выплачиваются дивиденды, реально связано с располо-\nSteuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst          женными в этом другом Государстве постоянным предста-\nwenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten         вительством или постоянной базой, ни облагать суммы\nGewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten          прибыли такой компании налогом на нераспределенную\nGewinnen oder Einkünften bestehen.                                  прибыль, даже если выплаченные дивиденды или нераспре-\nделенная прибыль полностью или частично состоят из\nсумм прибыли или доходов, полученных в этом другом\nГосударстве.\nArtikel 11                                                      Статья 11\nZinsen                                                        Проценты\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine        (1) Проценты, возникшие в Договаривающемся Госу-\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,           дарстве и выплачиваемые резиденту другого Договариваю-\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                           щегося Государства, могут облагаться налогом в этом\nдругом Государстве.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,          (2) Однако, указанные проценты могут также облагаться\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert        налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der      они возникли, в соответствии с его законодательством; но\nZinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 vom Hundert        если правообладатель процентов является резидентом дру-\ndes Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                     гого Договаривающегося Государства, то налог не должен\nпревышать 10 процентов от валовой суммы процентов.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                      (3) Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи,\nдействуют следующие положения:","582                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           а) суммы процентов, которые возникли в Федеративной\nund an die Regierung Turkmenistans, die Zentralbank von            Республике Германия и выплачиваются Правительству\nTurkmenistan oder an die staatliche Außenwirtschaftsbank           Туркменистана, Центральному банку Туркменистана или\nvon Turkmenistan gezahlt werden, sind von der deutschen            Государственному банку внешнеэкономической деятель-\nSteuer befreit;                                                    ности Туркменистана, освобождаются от германских\nналогов;\nb) Zinsen, die aus Turkmenistan stammen und für ein durch Ge-       b) суммы процентов, которые возникли в Туркменистане и\nwährleistungen der Bundesrepublik Deutschland für Ausfuh-          выплачиваются по кредитам (займам), гарантированным\nren oder Direktinvestitionen im Ausland gedecktes Darlehen         Федеративной Республикой Германия в связи с экспор-\noder an die Regierung der Bundesrepublik Deutschland, die          том или прямыми иностранными инвестициями, или вы-\nDeutsche Bundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau            плачиваются Правительству Федеративной Республики\noder die DEG – Deutsche Investitions- und Entwicklungsge-          Германия, Немецкому федеральному банку, Кредитному\nsellschaft mbH gezahlt werden, sind von der turkmenischen          институту по восстановлению экономики (KfW), Герман-\nSteuer befreit.                                                    скому обществу инвестиций и развития (DEG – Deutsche\nInvestitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH), освобож-\nдаются от налогов Туркменистана.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des           (4) Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи,\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem        проценты в понимании пункта 1 настоящей статьи могут\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der       облагаться налогом только в Договаривающемся Государст-\nNutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung                         ве, резидентом которого является получатель, если получа-\nтель сумм процентов является их правообладателем и\nвыплата процентов:\na) im Zusammenhang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmän-           а) связана с продажей промышленного, коммерческого или\nnischer oder wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht,       научного оборудования в кредит, или\noder\nb) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Waren durch ein              b) связана с продажей предприятием другому предприятию\nUnternehmen an ein anderes Unternehmen auf Kredit steht.           товаров в кредит.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“             (5) Употребляемый в настоящей статье термин „проценты“\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         означает доходы от долговых требований любого вида,\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind,       включая и случаи, когда требования обеспечены залоговым\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        правом на земельные участки, и, в частности, доходы по\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         государственным займам и облигациям, включая связанные\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete           с ними премии, а также выигрыши по выигрышным займам.\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.           Пени за несвоевременную выплату не считаются процентами\nв понимании настоящей статьи.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (6) Положения пунктов 1 – 4 настоящей статьи не приме-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        няются, если правообладатель, являющийся резидентом\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         Договаривающегося Государства, осуществляет предприни-\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb-   мательскую деятельность в другом Договаривающемся\nständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus-     Государстве, в котором проценты возникли, через располо-\nübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat-      женное в нем постоянное представительство или оказывает\nsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört.   в этом другом Государстве независимые личные услуги\nIn diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu-       через находящуюся в нем постоянную базу, и долговое\nwenden.                                                             требование, по которому выплачиваются проценты, реально\nотносится к такому постоянному представительству или\nтакой постоянной базе. В таком случае применяются поло-\nжения статьи 7 или статьи 14 настоящего Соглашения.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,       (7) Проценты считаются возникшими в Договаривающем-\nwenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder    ся Государстве тогда, когда их плательщиком является само\neine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat an-      это Государство, одна из его земель или одно из их админи-\nsässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne         стративно-территориальных образований, либо резидент\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder    этого Государства. Однако, если плательщик процентов,\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste   независимо от того, является ли он резидентом Договари-\nEinrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden,  вающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся\nfür Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung ein-      Государстве постоянное представительство или постоянную\ngegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste         базу, и если задолженность, по которой выплачиваются\nEinrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat      проценты, образовалась для нужд постоянного представи-\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung      тельства или постоянной базы, и если расходы по выплате\nliegt.                                                              процентов несут постоянное представительство или посто-\nянная база, то проценты считаются возникшими в том\nГосударстве, в котором расположены постоянное предста-\nвительство или постоянная база.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (8) Если вследствие особых отношений между плательщи-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        ком и правообладателем или между каждым из них и каким-\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge-       либо третьим лицом сумма процентов относительно долго-\nmessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den         вого требования, на основании которого она выплачивается,\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           превышает сумму, которая была бы согласована между\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Be- плательщиком и правообладателем при отсутствии таких\ntrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag       отношений, то положения настоящей статьи применяются","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                       583\nnach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück-          только к последней упомянутой сумме. В таком случае избы-\nsichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be-             точная сумма может облагаться налогом в соответствии с\nsteuert werden.                                                      законодательством каждого из Договаривающихся Госу-\nдарств и с учетом иных положений настоящего Соглашения.\nArtikel 12                                                       Статья 12\nLizenzgebühren                                                        Роялти\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         (1) Роялти, возникшие в Договаривающемся Государстве\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt            и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося\nwerden, können im anderen Staat besteuert werden.                    Государства, могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-             (2) Указанные роялти могут, однако, также облагаться\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses               налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-        они возникли, в соответствии с его законодательством; если,\nzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat         однако, правообладатель роялти является резидентом\nansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz-           другого Государства, то налог не должен превышать 10 про-\ngebühren nicht übersteigen.                                          центов от валовой суммы роялти.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-            (3) Употребляемый в настоящей статье термин „роялти“\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung        означает вознаграждения любого вида, которые выплачи-\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-       ваются за использование либо предоставление права ис-\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein-         пользования авторских прав на произведения литературы,\nschließlich kinematographischer Filme, Patenten, Warenzeichen,       искусства или науки, включая кинематографические филь-\nMustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Ver-            мы, патенты, торговые знаки, образцы или модели, схемы,\nfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder     секретные формулы или технологии, или за передачу инфор-\nwissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Ausdruck          мации, касающейся промышленного, коммерческого или на-\n„Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder Art für die       учного опыта. Термин „роялти“ также включает вознаграж-\nBenutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, Bildern            дения любого вида за использование либо предоставление\noder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sowie           права использования имен, портретов либо иных аналогич-\nEntgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von Künstlern      ных личных прав, а также выплаты за запись представлений\nund Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten.                 артистов и спортсменов, произведенную радио- или теле-\nкомпаниями.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не приме-\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen         няются, если правообладатель, являющийся резидентом До-\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ge-          говаривающегося Государства, осуществляет в другом До-\nwerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder     говаривающемся Государстве, в котором возникли роялти,\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-     предпринимательскую деятельность через расположенное в\ntung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die          нем постоянное представительство или оказывает в этом\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-       другом Государстве независимые личные услуги через нахо-\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 дящуюся в нем постоянную базу, и права или имуществен-\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                               ные ценности, в отношении которых производятся роялти,\nреально связаны с таким постоянным представительством\nили такой постоянной базой. В таком случае применяются\nположения статьи 7 или статьи 14 настоящего Соглашения.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          (5) Роялти считаются возникшими в Договаривающемся\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner       Государстве тогда, когда их плательщиком является само это\nLänder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine in die-       Государство, одна из его земель или одно из их администра-\nsem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der           тивно-территориальных образований, либо резидент этого\nLizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags-      Государства. Если, однако, плательщик роялти, независимо\nstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Be-       от того, является ли он резидентом Договаривающегося Го-\ntriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung   сударства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве\nzur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte         постоянное представительство или постоянную базу, и если\noder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die         обязательство выплачивать такие роялти было принято для\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so     нужд постоянного представительства или постоянной базы,\ngelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem         и если постоянное представительство или постоянная база\ndie Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.                 несут расходы по выплате роялти, то такие платежи считают-\nся возникшими в том Государстве, в котором расположены\nпостоянное представительство или постоянная база.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (6) Если вследствие особых отношений между плательщи-\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         ком и правообладателем или между каждым из них и каким-\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-            либо третьим лицом сумма роялти относительно объема\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           услуг, лежащих в их основе, превышает сумму, которая была\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese            бы согласована между плательщиком и правообладателем\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf        при отсутствии таких отношений, то положения настоящей\nden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-       статьи применяются только к последней упомянутой сумме.\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats           В таком случае избыточная сумма может облагаться налогом\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses           в соответствии с законодательством каждого из Договари-\nAbkommens besteuert werden.                                          вающихся Государств и с учетом иных положений настояще-\nго Соглашения.","584                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\nArtikel 13                                                   Статья 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                              Прибыль от отчуждения имущества\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (1) Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im        Государства от отчуждения недвижимого имущества, нахо-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert     дящегося в другом Договаривающемся Государстве, могут\nwerden.                                                            облагаться налогом в этом другом Государстве.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen           (2) Прибыль от отчуждения акций и прочих долей участия\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt oder  в компании, активы которой преимущественно, прямо или\nindirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in einem         косвенно состоят из недвижимого имущества, расположен-\nVertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert werden.    ного в Договаривающемся Государстве, может облагаться\nналогом в этом Государстве.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,             (3) Прибыль от отчуждения движимого имущества, пред-\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-   ставляющего собой активы постоянного представительства,\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das    которое предприятие Договаривающегося Государства име-\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-   ет в другом Договаривающемся Государстве, или относяще-\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen       гося к постоянной базе, которой располагает резидент До-\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-   говаривающегося Государства для оказания независимых\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen     личных услуг в другом Договаривающемся Государстве,\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder      включая такие суммы прибыли, которые извлекаются в\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im an-     связи с отчуждением такого постоянного представительства\nderen Staat besteuert werden.                                      (отдельно или вместе с остальным предприятием) или такой\nпостоянной базы, может облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-         (4) Прибыль от отчуждения морских или воздушных\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und   судов, эксплуатируемых в международных перевозках, а\nvon beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe           также движимого имущества, связанного с эксплуатацией\noder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat be-      таких морских или воздушных судов, может облагаться\nsteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-   налогом только в том Договаривающемся Государстве, в\nleitung des Unternehmens befindet.                                 котором находится место фактического руководящего\nоргана предприятия.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4        (5) Прибыль от отчуждения имущества, не обозначенного\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          в пунктах 1 – 4 настоящей статьи, может облагаться налогом\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              только в Договаривающемся Государстве, резидентом\nкоторого является лицо, отчуждающее это имущество.\nArtikel 14                                                   Статья 14\nSelbständige Arbeit                                        Независимые личные услуги\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           (1) Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger     Государства от оказания профессиональных услуг или дру-\nTätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden,    гой деятельности независимого характера, могут облагаться\nes sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die      налогом только в этом Государстве, если только он не имеет\nAusübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur     в другом Договаривающемся Государстве регулярно доступ-\nVerfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur       ную постоянную базу для осуществления своей деятельно-\nVerfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert      сти. Если он имеет такую постоянную базу, то доходы могут\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zu- облагаться налогом в этом другом Государстве, но только в\ngerechnet werden können. Hält sich eine in einem Vertragsstaat     той части, которая может быть отнесена к этой постоянной\nansässige natürliche Person insgesamt länger als 183 Tage          базе. Если физическое лицо, являющееся резидентом Дого-\ninnerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der während des          варивающегося Государства, пребывает в другом Договари-\nbetreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet, im anderen Ver-       вающемся Государстве в течение периода или периодов,\ntragsstaat auf, gilt sie für diese Zwecke als eine Person, der im  превышающих в общей сложности 183 дня в любом двена-\nanderen Vertragsstaat gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver-   дцатимесячном периоде, начинающем или заканчивающем\nfügung steht; die Einkünfte aus den oben genannten Tätigkeiten,    в соответствующем налоговом году, то оно считается имею-\ndie im anderen Staat ausgeübt werden, können dieser festen         щимся регулярно доступную постоянную базу в этом другом\nEinrichtung zugerechnet werden. In diesem Fall können die der      Государстве, и доходы от осуществления в этом другом\nfesten Einrichtung zuzurechnenden Einkünfte entsprechend           Государстве упомянутой выше деятельности могут быть\nden für die Ermittlung der Unternehmensgewinne und ihre            отнесены к этой постоянной базе. В таком случае доходы,\nZurechnung zu einer Betriebsstätte geltenden Grundsätzen des       относящиеся к постоянной базе, могут облагаться налогом\nArtikels 7 in diesem anderen Staat besteuert werden.               в этом другом Государстве в соответствии с принципами,\nаналогичными тем, которые изложены в статье 7 настоящего\nСоглашения для исчисления суммы предпринимательской\nприбыли и ее отнесения к постоянному представительству.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die           (2) Термин „профессиональные услуги“ включает, в част-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri-  ности, независимо осуществляемую научную, литературную,\nsche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selb-  воспитательную или преподавательскую деятельность, не-\nständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieu-  зависимо осуществляемую деятельность в области искусств,\nre, Architekten und Buchsachverständigen.                          а также независимую деятельность врачей, стоматологов,\nадвокатов, инженеров, архитекторов и экспертов в области\nбухгалтерского дела.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                  585\nArtikel 15                                                    Статья 15\nUnselbständige Arbeit                                             Работа по найму\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne   (1) С учетом положений статей 16 – 19 настоящего Согла-\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat an-     шения жалованье, заработная плата и аналогичные возна-\nsässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem  граждения, получаемые резидентом Договаривающегося\nStaat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen   Государства от работы по найму, могут облагаться налогом\nVertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so         только в этом Государстве, если только работа не выпол-\nkönnen die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat           няется в другом Договаривающемся Государстве. Если\nbesteuert werden.                                                 работа выполняется в нем, то полученные в этой связи\nвознаграждения могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine       (2) Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи,\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-  вознаграждения, получаемые резидентом Договаривающе-\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-  гося Государства в связи с работой по найму, осуществляе-\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                            мой в другом Договаривающемся Государстве, могут обла-\nгаться налогом только в первом упомянутом Государстве,\nесли:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     а) получатель пребывает в другом Государстве в общей\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der       сложности не более чем 183 дня в течение любого две-\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,        надцатимесячного периода, начинающегося или заканчи-\naufhält und                                                      вающегося в соответствующем налоговом году, и\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-   b) вознаграждения выплачиваются работодателем или от\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig        имени работодателя, который не является резидентом\nist, und                                                         другого Государства, и\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer      с) расходы по выплате вознаграждений не несут посто-\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im       янное представительство или постоянная база, которые\nanderen Staat hat.                                               работодатель имеет в другом Государстве.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen-          (3) Положения пункта 2 настоящей статьи не применяются\ndung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger          к вознаграждениям в связи с работой наемных работников\nArbeitnehmerüberlassung.                                          в рамках коммерческой деятельности по предоставлению\nрабочей силы.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-        (4) Несмотря на предыдущие положения настоящей\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder    статьи, вознаграждения за работу по найму, которая\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän-    осуществляется на борту морского или воздушного судна,\ndige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich    эксплуатируемого в международных перевозках, могут\nder Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens       облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве,\nbefindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.              в котором находится место фактического руководящего\nоргана предприятия, эксплуатирующего морское или\nвоздушное судно.\nArtikel 16                                                    Статья 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                             Вознаграждения членам\nнаблюдательных советов и советов директоров\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche      Вознаграждения членам наблюдательных советов или\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    советов директоров и аналогичные выплаты, получаемые\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   резидентом Договаривающегося Государства в качестве\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     члена наблюдательного совета или совета директоров ком-\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.           пании, являющейся резидентом другого Договаривающегося\nГосударства, могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\nArtikel 17                                                    Статья 17\nKünstler und Sportler                                         Артисты и спортсмены\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die    (1) Несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящего\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie    Соглашения, доходы, получаемые резидентом Договари-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,      вающегося Государства в качестве артиста-исполнителя,\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich   такого, как артиста театра, кино, радио и телевидения, или\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert          музыканта, а также в качестве спортсмена от его лично\nwerden.                                                           осуществляемой деятельности в другом Договаривающемся\nГосударстве, могут облагаться налогом в этом другом\nГосударстве.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-   (2) В случае, если доходы от осуществляемой лично арти-\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht   стом или спортсменом в таком своем качестве деятельности\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person   начисляются не самому артисту или спортсмену, а иному","586                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14        лицу, то эти доходы, несмотря на положения статей 7, 14 и 15\nund 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der          настоящего Соглашения, могут облагаться налогом в том\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    Договаривающемся Государстве, в котором артист или\nспортсмен осуществляет свою деятельность.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von   (3) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не приме-\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten        няются к доходам от деятельности, осуществляемой арти-\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-    стами или спортсменами в Договаривающемся Государстве,\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Vertragsstaats       если их пребывание в этом Государстве полностью или\noder eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften   преимущественно финансируется за счет государственных\noder von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten      средств другого Договаривающегося Государства, одной из\nEinrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte  его земель или одного из их административно-территориаль-\nnur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler    ных образований, либо организацией, признанной в этом\noder Sportler ansässig ist.                                       другом Государстве общественно полезной (благотворитель-\nной). В таком случае доходы могут облагаться только в\nДоговаривающемся Государстве, резидентом которого\nявляется артист или спортсмен.\nArtikel 18                                                    Статья 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                        Пенсии, ренты и аналогичные выплаты\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehäl-     (1) С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящего\nter und ähnliche Vergütungen oder Renten die eine in einem Ver-   Соглашения пенсии и аналогичные выплаты или ренты, ко-\ntragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat         торые получает резидент Договаривающегося Государства\nerhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.              из другого Договаривающегося Государства, могут облагать-\nся налогом только в первом упомянутом Государстве.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-     (2) Выплаты, которые получает физическое лицо, являю-\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-    щееся резидентом Договаривающегося Государства, за\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur     счет обязательного социального страхования другого\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                         Договаривающегося Государства, в отличие от положений\nпункта 1 настоящей статьи могут облагаться налогом только\nв этом другом Государстве.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-       (3) Периодические и единовременные выплаты, которые\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      выплачивает Договаривающееся Государство или одно из\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      его административно-территориальных образований рези-\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      денту другого Договаривающегося Государства в возмеще-\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs-           ние ущерба, понесенного вследствие политического пресле-\nleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver-     дования, в возмещение противозаконности или ущерба\nbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt,        вследствие военных действий (включая компенсационные\nkönnen abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat         выплаты и пособия), обязательной военной или альтернатив-\nbesteuert werden.                                                 ной гражданской службы, преступления, прививки или\nаналогичных событий, могут облагаться налогом только в\nпервом упомянутом Государстве, в отличие от положений\nпункта 1 настоящей статьи.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der    (4) Термин „рента“ означает определенную сумму, которая\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder       регулярно выплачивается в установленные сроки, пожизнен-\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts         но или на протяжении определенного либо определимого\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als периода времени, на основании обязательства, предусмат-\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-     ривающего эти выплаты в качестве возмещения за адекват-\nmessene Leistung vorsieht.                                        ную услугу, предоставленную деньгами или материальными\nценностями.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,   (5) Выплаты иждивенцам в качестве средств к существо-\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im       ванию, включая алименты на детей, которые выплачивает\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem         резидент Договаривающегося Государства резиденту друго-\nanderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die  го Договаривающегося Государства, освобождаются от нало-\nUnterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung     гообложения в этом другом Государстве. Настоящее поло-\ndes steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten       жение не применяется, если эти выплаты в первом\nabzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen    упомянутом Государстве подлежат вычету при исчислении\nLasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung.         совокупного налогооблагаемого дохода их плательщика;\nсуммы, не облагаемые налогом в целях облегчения социаль-\nного бремени, не считаются вычетом в понимании настояще-\nго положения.\nArtikel 19                                                    Статья 19\nÖffentlicher Dienst                                         Государственная служба\n(1)                                                              (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          а) Жалованье, заработная плата и аналогичные вознаграж-\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner          дения, за исключением пенсий, выплачиваемые Догова-\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften an eine natür-     ривающимся Государством, одной из его земель или","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                    587\nliche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder oder       одним из их административно-территориальных образо-\neiner ihrer Gebietskörperschaften geleisteten Dienste gezahlt     ваний физическому лицу за службу, осуществляемую для\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden.              этого Государства, одной из его земель или одного из их\nадминистративно-территориальных образований, могут\nоблагаться налогом только в этом Государстве.\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-        b) Указанные вознаграждения могут, однако, облагаться на-\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat          логом только в другом Договаривающемся Государстве,\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat        если указанная служба осуществляется в этом другом\nansässig ist und                                                  Государстве и физическое лицо является резидентом\nданного Государства, а также:\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                 aa) является национальным лицом данного Государства\nили\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig         bb) стало резидентом данного Государства не только\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                         лишь в целях осуществления службы.\n(2)                                                               (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner         а) Пенсии, выплачиваемые Договаривающимся Государст-\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder aus von        вом, одной из его земель или одним из их администра-\ndiesem Staat, einem seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-       тивно-территориальных образований, или за счет фонда,\nkörperschaften errichteten Sondervermögen an eine natür-          созданного этим Государством, одной из его земель или\nliche Person für die diesem Staat, einem seiner Länder oder       одним из их административно-территориальных образо-\neiner ihrer Gebietskörperschaften geleisteten Dienste gezahlt     ваний, физическому лицу за службу, осуществленную для\nwerden, können nur in diesem Staat besteuert werden.              этого Государства, одной из его земель или одного из их\nадминистративно-территориальных образований, могут\nоблагаться налогом только в этом Государстве.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) Однако, указанные пенсии могут облагаться налогом\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem      только в другом Договаривающемся Государстве, если\nStaat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist.      физическое лицо является резидентом и национальным\nлицом этого другого Государства.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,        (3) В отношении вознаграждений и пенсий за услуги, ока-\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines         зываемые в связи с предпринимательской деятельностью\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-      Договаривающегося Государства, одной из его земель или\nkörperschaften erbracht werden, ist der Artikel 15, 16, 17 oder 18 одного из их административно-территориальных образова-\nanzuwenden.                                                        ний, применяются положения статей 15, 16, 17 или 18\nнастоящего Соглашения.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-       (4) Положения пункта 1 настоящей статьи применяются\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit            соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым в рам-\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Ge-     ках программы экономического сотрудничества Договари-\nbietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem     вающегося Государства, одной из его земель или одного из\nStaat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt        их административно-территориальных образований за счет\nwerden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die  средств, выделяемых исключительно этим Государством,\nin den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt        этой землей или этим административно-территориальным\nworden sind.                                                       образованием, специалистам или добровольным помощни-\nкам, направленным в другое Договаривающееся Государст-\nво с его согласия.\n(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen,      (5) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи приме-\ndie vom oder für das Goethe-Institut oder den Deutschen Aka-       няются соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым\ndemischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland           со стороны или от имени Института Гете или Германской\ngezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Vergütun-        службы академических обменов Федеративной Республики\ngen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertragsstaaten       Германия. Компетентные органы по взаимному согласию мо-\nkann durch die zuständigen Behörden im gegenseitigen Einver-       гут договориться о применении соответствующего подхода\nnehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütungen im Grün-        к вознаграждениям иных аналогичных учреждений Догова-\ndungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 15.    ривающихся Государств. Если указанные вознаграждения не\nоблагаются налогом в государстве-учредителе учреждения,\nто действуют положения статьи 15 настоящего Соглашения.\nArtikel 20                                                     Статья 20\nStudenten                                                      Студенты\nZahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich    Выплаты, предназначенные для проживания, учебы или\nin einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Aus-    подготовки, которые получает студент, практикант или\nbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist      учащийся, находящийся в Договаривающемся Государстве\noder dort unmittelbar von der Einreise in den erstgenannten Staat  исключительно с целью учебы или подготовки и являющийся\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus-   резидентом другого Договаривающегося Государства\nbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert      или вплоть до въезда в первое упомянутое Государство\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses        являвшийся таковым, не подлежат налогообложению в\nStaates stammen.                                                   первом упомянутом Государстве, если источники этих\nвыплат находятся за пределами этого Государства.","588                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\nArtikel 21                                                     Статья 21\nAndere Einkünfte                                                 Иные доходы\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,     (1) Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    Государства, которые не рассматривались в предыдущих\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert     статьях настоящего Соглашения, независимо от их про-\nwerden.                                                            исхождения могут облагаться налогом только в этом\nГосударстве.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-     (2) Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются\nlichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-           к доходам, иным, чем доходы от недвижимого имущества,\ntragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine       если получатель, являющийся резидентом Договаривающе-\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte      гося Государства, осуществляет в другом Договаривающем-\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste       ся Государстве предпринимательскую деятельность через\nEinrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die     расположенное в нем постоянное представительство или\ndie Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte оказывает в этом другом Государстве независимые личные\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7      услуги через находящуюся в нем постоянную базу, и\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                             права или имущественные ценности, в отношении которых\nвыплачиваются эти доходы, реально связаны с таким\nпостоянным представительством или такой постоянной\nбазой. В таком случае применяются положения статьи 7 или\nстатьи 14 настоящего Соглашения.\nArtikel 22                                                     Статья 22\nVermögen                                                      Имущество\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags-          (1) Недвижимое имущество, принадлежащее резиденту\nstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat        Договаривающегося Государства и расположенное в другом\nliegt, kann im anderen Staat besteuert werden.                     Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом\nв этом другом Государстве.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              (2) Движимое имущество, представляющее собой активы\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im    постоянного представительства, которое предприятие\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung    Договаривающегося Государства имеет в другом Договари-\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für     вающемся Государстве, или относящееся к постоянной базе,\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-       которой располагает резидент Договаривающегося Госу-\nstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert         дарства для оказания независимых личных услуг в другом\nwerden.                                                            Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом\nв этом другом Государстве.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     (3) Морские или воздушные суда, эксплуатируемые в\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem         международных перевозках, а также движимое имущество,\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur        связанное с эксплуатацией таких морских или воздушных\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der     судов, могут подлежать налогообложению только в том\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.          Договаривающемся Государстве, в котором находится место\nфактического руководящего органа предприятия.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat      (4) Все иные элементы имущества резидента Договари-\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert             вающегося Государства могут облагаться налогом только в\nwerden.                                                            этом Государстве.\nArtikel 23                                                     Статья 23\nVermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                                 Устранение двойного\nналогообложения в государстве резидентства\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        (1) Применительно к резиденту Федеративной Республики\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                      Германия налоги устанавливаются следующим образом.\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer                а) Из налоговой базы германских налогов исключаются\nwerden die Einkünfte aus Turkmenistan sowie die in Turk-           доходы из Туркменистана, а также расположенные в\nmenistan gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die                 Туркменистане имущественные ценности, которые в со-\nnach diesem Abkommen in Turkmenistan besteuert werden              ответствии с настоящим Соглашением могут облагаться\nkönnen und nicht unter Buchstabe b fallen.                         налогом в Туркменистане и не подпадают под действие\nподпункта b) настоящего пункта.\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-           Применительно к доходам от дивидендов предыдущие\nstimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der          положения применяются только в случае, если эти диви-\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch          денды выплачиваются компании (за исключением това-\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer in Turkmenistan      рищества), являющейся резидентом Федеративной Рес-\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu           публики Германия, компанией, являющейся резидентом\nmindestens 25 vom Hundert unmittelbar der deutschen                Туркменистана, капитал которой принадлежит не менее\nGesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der        чем на 25 процентов непосредственно германской\nausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.           компании, и если они не были вычтены при исчислении\nприбыли компании, выплачивающей дивиденды.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                    589\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der            Для целей налогообложения имущества из налоговой\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls                базы германских налогов исключаются также долевые\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls            участия, дивиденды по которым, если бы они выплачива-\nsolche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen             лись, подлежали бы исключению из налоговой базы\nvon der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.              согласно положениям предыдущих частей настоящего\nподпункта.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden        b) С учетом положений германского налогового законода-\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-         тельства о производстве зачета иностранных налогов\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              при обложении германскими налогами, взимаемыми с\nSteuern die turkmenische Steuer angerechnet, die nach turk-       дохода, применительно к нижеприведенным доходам\nmenischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Ab-             производится зачет налогов Туркменистана, уплаченных\nkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:                    по этим доходам согласно законодательству Туркмени-\nстана и в соответствии с настоящим Соглашением:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;               аа) дивидендам, не подпадающим под действие под-\nпункта а) настоящего пункта;\nbb) Zinsen;                                                       bb) процентам;\ncc) Lizenzgebühren;                                               cc) роялти;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Turkmenistan       dd) доходам, которые согласно пункту 2 статьи 13\nbesteuert werden können;                                          настоящего Соглашения могут облагаться налогом в\nТуркменистане;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in Turkmenistan       ee) доходам, которые согласно пункту 3 статьи 15\nbesteuert werden können;                                          настоящего Соглашения могут облагаться налогом в\nТуркменистане;\nff)  Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;               ff)  вознаграждениям членам наблюдательных советов\nи советов директоров;\ngg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                           gg) доходам в понимании статьи 17 настоящего Согла-\nшения.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-      с) В отношении доходов в понимании статей 7 и 10 настоя-\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte                 щего Соглашения и имущественных ценностей, лежащих\nim Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu-       в их основе, вместо положений подпункта а) настоящего\ngrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundes-          пункта применяются положения подпункта b) настоящего\nrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist,            пункта, если резидент Федеративной Республики Герма-\ndass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie        ния не представляет подтверждения о том, что посто-\nden Gewinn erzielt hat, oder die in Turkmenistan ansässige        янное представительство в хозяйственном (отчетном)\nGesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt-    году, в котором оно извлекло прибыль, или компания, яв-\ntung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich           ляющаяся резидентом Туркменистана, в хозяйственном\noder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1         (отчетном) году, в счет которого она распределила\nbis 6 des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätig-          прибыль, получали свой валовой доход исключительно\nkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen,         или почти исключительно от видов деятельности, подпа-\ndas einer Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten          дающих под действие номеров 1 – 6 пункта 1 парагра-\nEinkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der      фа 8 Закона Федеративной Республики Германия о внеш-\nVeräußerung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13            них налогах; то же положение действует в отношении\nAbsatz 1) und des beweglichen Vermögens, das Betriebsver-         недвижимого имущества, предназначенного для нужд\nmögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).         постоянного представительства, и доходов, извлеченных\nиз него (пункт 4 статьи 6 настоящего Соглашения), а\nтакже в отношении сумм прибыли от отчуждения данного\nнедвижимого имущества (пункт 1 статьи 13 настоящего\nСоглашения) и движимого имущества, представляющего\nсобой активы постоянного представительства (пункт 3\nстатьи 13 настоящего Соглашения).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die      d) Однако, Федеративная Республика Германия оставляет\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-              за собой право в соответствие с положениями настояще-\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-               го Соглашения учитывать доходы или имущественные\nwerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für das übrige         ценности, изъятые из обложения германскими налогами,\nEinkommen oder Vermögen zu berücksichtigen.                       при установлении налоговой ставки, применяемой ей к\nостальным суммам дохода или имущества.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die         е) Несмотря на положения подпункта а) настоящего пункта,\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-               двойное налогообложение устраняется посредством\nstabe b vermieden,                                                налогового зачета в соответствии с подпунктом b)\nнастоящего пункта,\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen           аа) если в Договаривающихся Государствах доходы или\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                  имущество относятся к разным положениям настоя-\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                щего Соглашения или причисляются разным лицам\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht             (кроме случаев согласно статье 9 настоящего Согла-\ndurch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt         шения) и этот конфликт нельзя урегулировать про-\nund wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung              цедурой в соответствии с положениями пункта 3\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-              статьи 25 настоящего Соглашения, и когда ввиду\nmögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als                такого различного отнесения или причисления соот-","590                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\nohne diesen Konflikt besteuert würden oder                         ветствующие доходы или имущественные ценности\nне были бы подвергнуты налогообложению или были\nбы подвергнуты меньшему налогообложению, чем\nпри отсутствии такого конфликта, либо\nbb) wenn die zuständige Behörde der Bundesrepublik                bb) если компетентный орган Федеративной Республики\nDeutschland nach Konsultation mit der zuständigen                  Германия после консультаций с компетентным орга-\nBehörde von Turkmenistan auf diplomatischem Weg                    ном Туркменистана уведомляет по дипломатическим\nandere Einkünfte notifiziert, bei denen sie die Anrech-            каналам об иных доходах, к которым он предполага-\nnungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden beab-                     ет применять метод налогового зачета согласно под-\nsichtigt. Die Doppelbesteuerung wird für die mitgeteilten          пункту b) настоящего пункта. Двойное налогообло-\nEinkünfte durch Steueranrechnung nach Buchstabe b                  жение в отношении указанных доходов устраняется\nvom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das dem               путем налогового зачета согласно подпункту b)\nKalenderjahr folgt, in dem die Mitteilung übermittelt              настоящего пункта с первого дня календарного года,\nwurde.                                                             следующего за календарным годом, в котором было\nпередано уведомление.\n(2) Bei einer in Turkmenistan ansässigen Person wird die           (2) Применительно к резиденту Туркменистана налоги\nSteuer wie folgt festgesetzt:                                      устанавливаются следующим образом.\nBezieht eine in Turkmenistan ansässige Person Einkünfte oder       Если резидент Туркменистана получает доход или владеет\nhat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Ver-       имуществом, которые, согласно положениям настоящего\nmögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutsch-          Соглашения, могут облагаться налогом в Федеративной\nland besteuert werden, so gestattet Turkmenistan                   Республике Германия, Туркменистан позволит:\na) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer         а) вычесть из налога на доход этого резидента сумму,\nden Betrag anzurechnen, der der in der Bundesrepublik             равную налогу на доход, уплаченному в Федеративной\nDeutschland gezahlten Steuer vom Einkommen entspricht;            Республике Германия;\nb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer          b) вычесть из налога на имущество этого резидента сумму,\nden Betrag anzurechnen, der der in der Bundesrepublik             равную налогу на имущество, уплаченному в Федератив-\nDeutschland gezahlten Steuer vom Vermögen entspricht.             ной Республике Германия.\nDiese anzurechnenden Beträge dürfen jedoch in keinem Fall den      Эти вычеты в любом случае не должны превышать часть\nTeil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen       налога с дохода или с имущества, подсчитанную до предо-\noder vom Vermögen übersteigen, der auf die Einkünfte, die in der   ставления вычета, относящуюся к доходу или имуществу, ко-\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden können, oder auf       торые могут облагаться налогом в Федеративной Республике\ndas Vermögen, das dort besteuert werden kann, entfällt.            Германия, в зависимости от обстоятельств.\nEinkünfte oder Vermögen einer in Turkmenistan ansässigen Per-      Если в соответствии с любым положением настоящего\nson, die nach irgendeiner Bestimmung dieses Abkommens von          Соглашения полученный доход или имущество резидента\nder Besteuerung in Turkmenistan ausgenommen sind, können           Туркменистана освобождены от налога в Туркменистане,\ngleichwohl in Turkmenistan bei der Berechnung der Steuer für       Туркменистан может, тем не менее, при подсчете суммы\ndas übrige Einkommen oder Vermögen dieser dort ansässigen          налога на остальную часть дохода или имущества этого\nPerson einbezogen werden.                                          резидента принять во внимание освобожденные от налога\nдоход или имущество.\nArtikel 24                                                      Статья 24\nGleichbehandlung                                                Недискриминация\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen        (1) Национальные лица Договаривающегося Государства\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-        не могут подвергаться в другом Договаривающемся\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-       Государстве налогообложению или связанному с ним обяза-\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-       тельству, иным или более обременительным, чем налого-\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen            обложение или связанные с ним обязательства, которым\nStaates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich    подвергаются или могут подвергаться национальные лица\nder Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden         этого другого Государства при тех же обстоятельствах, в\nkönnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch       частности, в отношении резидентства. Несмотря на положе-\nfür Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.           ния статьи 1 настоящего Соглашения, данное положение\nприменяется также к лицам, не являющимся резидентами ни\nодного из Договаривающихся Государств.\n(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind,         (2) Лица без гражданства, являющиеся резидентами\ndürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit        Договаривающегося Государства, не могут подвергаться ни\nzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die            в одном из Договаривающихся Государств налогообложению\nanders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit      или связанному с ним обязательству, иным или более обре-\nzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige          менительным, чем налогообложение или связанные с ним\ndes betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter-       обязательства, которым подвергаются или могут подвер-\nworfen sind oder unterworfen werden können.                        гаться национальные лица соответствующего Государства\nпри тех же обстоятельствах.\n(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen      (3) Налогообложение в отношении постоянного предста-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-   вительства, которое имеет предприятие Договаривающегося\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-    Государства в другом Договаривающемся Государстве, в\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.     этом другом Государстве не может быть менее благопри-\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie      ятным, чем налогообложение в отношении предприятий","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                       591\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen        этого другого Государства, осуществляющих ту же деятель-\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-        ность. Данное положение не должно истолковываться как\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge-          обязывающее Договаривающееся Государство предостав-\nwährt.                                                              лять резидентам другого Договаривающегося Государства\nне облагаемые налогом суммы, налоговые льготы или скид-\nки, которые оно предоставляет только своим резидентам.\n(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder      (4) В случаях, когда не подлежат применению положения\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren     пункта 1 статьи 9, пункта 8 статьи 11 или пункта 6 статьи 12\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats       настоящего Соглашения, проценты, роялти и иные выплаты,\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der    которые производит предприятие Договаривающегося\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens        Государства резиденту другого Договаривающегося Госу-\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im             дарства, подлежат вычету при исчислении налогооблагае-\nerstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.          мой прибыли этого предприятия на таких же условиях, как\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines            платежи, предназначенные резиденту первого упомянутого\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansäs-      Государства. Соответственно долги, которые предприятие\nsigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Ver-     Договаривающегося Государства имеет по отношению к\nmögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen           резиденту другого Договаривающегося Государства, подле-\nwie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansäs-          жат вычету при исчислении налогооблагаемого имущества\nsigen Person zum Abzug zuzulassen.                                  этого предприятия на тех же условиях, как долги перед\nрезидентом первого упомянутого Государства.\n(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz           (5) Предприятия Договаривающегося Государства, капи-\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-     тал которых полностью или частично, прямо или косвенно\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen         принадлежит резиденту другого Договаривающегося Госу-\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten     дарства или нескольким таким лицам, или контролируется\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-          ими, не могут подвергаться в первом упомянутом Государст-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender          ве налогообложению или связанному с ним обязательству,\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden             иным или более обременительным, чем налогообложение\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-        или связанные с ним обязательства, которым подвергаются\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden          или могут подвергаться аналогичные предприятия первого\nkönnen.                                                             упомянутого Государства.\n(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern      (6) Несмотря на статью 2 настоящего Соглашения, поло-\njeder Art und Bezeichnung.                                          жения настоящей статьи применяются к налогам любого\nвида и наименования.\nArtikel 25                                                      Статья 25\nVerständigungsverfahren                                    Процедура взаимного согласования\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines           (1) Если лицо считает, что действия Договаривающегося\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-     Государства или обоих из них приводят или приведут к\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen            налогообложению по отношению к нему, которое не соответ-\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-       ствует настоящему Соглашению, то оно может, без ущерба\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel          для правовых средств защиты, предусмотренных националь-\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem       ным законодательством этих Государств, представить\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 er- заявление по своему делу для рассмотрения компетентному\nfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-       органу того Договаривающегося Государства, резидентом\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb  которого оно является, а в случае, если его дело подпадает\nvon drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter-      под действие пункта 1 статьи 24 настоящего Соглашения,\nbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen-        компетентному органу того Договаривающегося Государст-\nden Besteuerung führt.                                              ва, национальным лицом которого оно является. Заявление\nпо делу должно быть представлено в течение трех лет с\nмомента первого уведомления о действии, приведшем к\nналогообложению, которое не соответствует положениям\nнастоящего Соглашения.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-         (2) Если компетентный орган сочтет возражение обосно-\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende        ванным и сам не в состоянии прийти к удовлетворительному\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch     решению, то он будет стремиться урегулировать дело путем\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-          согласования с компетентным органом другого Договари-\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-         вающегося Государства таким образом, чтобы избежать\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-          налогообложения, не соответствующего настоящему Согла-\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts     шению. Достигнутое путем согласования урегулирование\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                  должно выполняться, несмотря на сроки, установленные\nнациональным законодательством Договаривающихся Госу-\nдарств.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            (3) Компетентные органы Договаривающихся Государств\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-        будут стремиться устранять по взаимному согласию трудно-\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-            сти или сомнения, возникающие при толковании или приме-\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-        нении настоящего Соглашения. Они могут также консульти-\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen           роваться о том, как избежание двойного налогообложения\nvermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.        может быть достигнуто в случаях, которые не рассматри-\nваются настоящим Соглашением.","592               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können          (4) Компетентные органы Договаривающихся Государств\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Be-    могут вступать в прямые контакты друг с другом, включая\nstimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren,     создание совместной комиссии, членами которой могут\ngegebenenfalls durch eine gemeinsame Kommission, die aus          быть сами компетентные органы или их представители, для\nihnen oder ihren Vertretern besteht.                              достижения согласия в понимании предыдущих пунктов\nнастоящей статьи.\nArtikel 26                                                    Статья 26\nInformationsaustausch                                           Обмен информацией\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen        (1) Компетентные органы Договаривающихся Государств\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      обмениваются информацией, которая может считаться\noder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner-      существенной для осуществления настоящего Соглашения\nstaatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich-      или для администрирования и исполнения национального\nnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder  законодательства в отношении налогов любого вида или\noder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, voraus-    наименования, взимаемых от имени Договаривающегося\nsichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entsprechende   Государства, одной из его земель или одного из их админи-\nBesteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informa-         стративно-территориальных образований, в той части, в\ntionsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.     какой налогообложение по этому законодательству не про-\nтиворечит настоящему Соглашению. Обмен информацией\nне ограничивается положениями статей 1 и 2 настоящего\nСоглашения.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1      (2) Любая информация, полученная Договаривающимся\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des   Государством согласно пункту 1 настоящей статьи, должна\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-    считаться конфиденциальной так же, как информация, по-\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich     лучаемая на основании национального законодательства\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht      этого Государства, и может быть предоставлена только\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-      лицам или органам (включая суды и административные\nckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel    органы), которые занимаются начислением или взиманием\nhinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der       налогов, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, принуди-\nAufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden       тельным взысканием или уголовным преследованием, при-\ndürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie      нятием решений по возражениям и жалобам в отношении\ndürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsverfahren      этих налогов, либо надзором за такой деятельностью. Эти\noder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen.                    лица или органы могут использовать информацию только в\nуказанных целях. Они могут раскрывать данную информа-\nцию в ходе открытых судебных заседаний или в судебных\nрешениях.\n(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte-   (3) Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не должны\nten sie einen Vertragsstaat,                                      истолковываться как обязывающие Договаривающееся\nГосударство:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       а) проводить в целях предоставления информации админи-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungs-        стративные меры, противоречащие законодательству\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;         или административной практике этого или другого\nДоговаривающегося Государства;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) предоставлять информацию, которая в соответствии с\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-       законами или имеющейся административной практикой\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                       этого или другого Договаривающегося Государства не\nможет быть получена;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren          какую-либо торговую, промышленную, предприниматель-\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord-     скую или профессиональную тайну либо деловую\nnung (ordre public) widerspräche.                                процедуру, или предоставление которой противоречило\nбы государственной политике (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-     (4) Если Договаривающееся Государство запрашивает\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-      информацию согласно положениям настоящей статьи, то\nfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen      другое Договаривающееся Государство предпринимает\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-     имеющиеся в его распоряжении меры для получения запро-\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die  шенной информации даже в случае, если это другое\nim vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den    Государство для собственных налоговых целей в такой ин-\nBeschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen          формации не нуждается. Обязательство, предусмотренное\nsind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat    в предыдущем предложении настоящего пункта, подлежит\ndie Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er     ограничениям, установленным пунктом 3 настоящей статьи,\nkein innerstaatliches steuerliches Interesse an diesen Informa-   но эти ограничения ни в коем случае не должны истолковы-\ntionen hat.                                                       ваться как позволяющие Договаривающемуся Государству\nотказать в предоставлении информации только лишь на том\nосновании, что оно само в национальных налоговых целях в\nтакой информации не заинтересовано.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein     (5) Пункт 3 настоящей статьи ни в коем случае не должен\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-  истолковываться как позволяющий Договаривающемуся\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen  Государству отказать в предоставлении информации только","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                   593\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder  лишь на том основании, что такой информацией располагает\nbefinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person       банк, иная кредитная организация, номинальный держатель,\nbeziehen.                                                          агент или доверительный управляющий или что такая инфор-\nмация касается имущественных интересов применительно к\nкакому-либо лицу.\nArtikel 27                                                     Статья 27\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                     Административная помощь при взимании налогов\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei   (1) Договаривающиеся Государства оказывают друг другу\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist durch       административную помощь при взимании сумм налоговых\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden      требований. Такая административная помощь не ограничи-\nder Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen           вается положениями статей 1 и 2 настоящего Соглашения.\nregeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.                      Компетентные органы Договаривающихся Государств по\nвзаимному согласию могут установить порядок применения\nнастоящей статьи.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran-          (2) Термин «налоговое требование», использованный в\nspruch“ bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder      настоящей статье, означает подлежащую уплате сумму на-\nArt und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats,        логов любого вида или наименования, взимаемых от имени\neines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften er-     Договаривающегося Государства, одной из его земель или\nhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem       одного из их административно-территориальных образова-\nAbkommen oder anderen Übereinkünften, denen die Vertrags-          ний, в той части, в какой такое налогообложение не проти-\nstaaten als Vertragsparteien angehören, nicht widerspricht, sowie  воречит настоящему Соглашению или каким-либо иным\nmit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen und           актам, сторонами которых являются Договаривающиеся\nKosten der Erhebung oder Sicherung.                                Государства, а также относящиеся к такой сумме проценты,\nадминистративные штрафы и расходы на взимание или на\nобеспечительные меры.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem          (3) Если налоговое требование Договаривающегося Госу-\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person    дарства по законодательству этого Государства может быть\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses          исполнено и если оно подлежит уплате лицом, которое\nStaates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer-    согласно законодательству этого Государства в момент\nanspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates       исполнения не может препятствовать его взиманию, то такое\nfür die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des        налоговое требование по запросу компетентного органа это-\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird vom      го Государства принимается для целей взимания компетент-\nanderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Vollstre-    ным органом другого Договаривающегося Государства.\nckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als han-        Взимание суммы налогового требования осуществляется\ndele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueranspruch        этим другим Государством в соответствии с положениями\ndes anderen Staates.                                               его законодательства о принудительном исполнении и\nвзимании его собственных налогов, как если бы это налого-\nвое требование являлось налоговым требованием этого\nдругого Государства.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-        (4) Если налоговое требование Договаривающегося Госу-\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem         дарства является требованием, в отношении которого это\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann,         Государство может в соответствии с его законодательством\nwird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-        принимать меры по обеспечению взимания, то такое\nhörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche-          налоговое требование по запросу компетентного органа\nrungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen             этого Государства принимается для целей принятия обес-\nVertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen      печительных мер компетентным органом другого Договари-\nRechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen         вающегося Государства. Это другое Государство принимает\nSteueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran-      обеспечительные меры в отношении такого налогового\nspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueranspruch      требования в соответствии с положениями его законода-\nim Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenannten      тельства, как если бы это налоговое требование являлось\nStaat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet     налоговым требованием этого другого Государства, даже в\nwird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern.              том случае, когда налоговое требование в момент принятия\nтаких мер в первом упомянутом Государстве не может быть\nисполнено или если оно подлежит уплате лицом, которое\nвправе препятствовать его взиманию.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem       (5) Несмотря на положения пунктов 3 и 4 настоящей\nVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter Steu-    статьи, налоговое требование, принятое Договаривающимся\neranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungs-      Государством для целей пункта 3 или 4 настоящей статьи,\nfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behandlung       как таковое в этом Государстве не подлежит срокам давно-\neines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. Ferner        сти или положениям о первоочередном рассмотрении\nhat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für Zwecke     налогового требования согласно законодательству этого\nder Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den    Государства. Кроме того, налоговое требование, принятое\nVorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des ande-        Договаривающимся Государством для целей пункта 3 или 4\nren Vertragsstaats hat.                                            настоящей статьи, не имеет в этом Государстве того же пре-\nимущественного статуса, которым это налоговое требование\nотличается по законодательству другого Договаривающего-\nся Государства.","594                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-         (6) Правовые процедуры на предмет существования,\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats    действительности или суммы налогового требования Дого-\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des       варивающегося Государства не могут возбуждаться в судах\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                        или административных органах другого Договаривающегося\nГосударства.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das         (7) Если соответствующее налоговое требование в период\nErsuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 ge-      с момента представления Договаривающимся Государством\nstellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden  запроса в соответствии с пунктом 3 или 4 настоящей статьи\nSteueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus-        и до осуществления другим Договаривающимся Государст-\ngezahlt hat,                                                      вом взимания суммы соответствующего налогового требо-\nвания и её перечисления первому упомянутому Государству:\na) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als   a) применительно к запросу согласно пункту 3 настоящей\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem           статьи утрачивает характер налогового требования\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person      первого упомянутого Государства, которое по законода-\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht          тельству этого Государства может быть исполнено и\ndieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, oder          подлежит уплате лицом, которое в момент исполнения по\nзаконодательству этого государства не может препят-\nствовать его взиманию, или\nb) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als   b) применительно к запросу согласно пункту 4 настоящей\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser         статьи утрачивает характер налогового требования\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der              первого упомянутого Государства, в отношении которого\nErhebung einleiten kann,                                         это Государство может согласно его законодательству\nпринимать меры по обеспечению взимания,\nteilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der   компетентный орган первого упомянутого Государства неза-\nzuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit, und     медлительно уведомляет компетентный орган другого Госу-\nnach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das    дарства о таком факте, и первое упомянутое Государство\nErsuchen entweder aus oder nimmt es zurück.                       либо приостанавливает, либо аннулирует свой запрос, в\nзависимости от выбора другого Государства.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er   (8) Положения настоящей статьи никоим образом не\neinen Vertragsstaat,                                              должны истолковываться как налагающие на Договариваю-\nщееся Государство обязательство:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge-            a) проводить административные меры, противоречащие\nsetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen         законодательству или административной практике этого\nVertragsstaats abweichen;                                        или другого Договаривающегося Государства;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung          b) проводить меры, которые бы противоречили государст-\n(ordre public) widersprächen;                                    венной политике (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle с) оказывать административную помощь в случаях, когда\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung,              другое Договаривающееся Государство не исчерпало\ndie nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis           любые адекватные меры по взиманию или принятию\nmöglich sind, ausgeschöpft hat;                                  обеспечительных мер, возможные согласно его законо-\nдательству или административной практике;\nd) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf-   d) оказывать административную помощь в тех случаях,\nwand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis        когда административные расходы этого Государства явно\nzu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch        непропорциональны пользе, которую получает другое\nerlangt.                                                         Договаривающееся Государство от этой помощи.\nArtikel 28                                                    Статья 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                   Положения по налогообложению у источника\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-       (1) Если в Договаривающемся Государстве налоги с диви-\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-     дендов, процентов, роялти или иных доходов, получаемых\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im        резидентом другого Договаривающегося Государства,\nAbzugsweg erhoben, so wird vorbehaltlich anderer Regelungen       взимаются путем удержания, то право первого упомянутого\nin diesem Artikel das Recht des erstgenannten Staates zur Vor-    Государства на производство удержания налога по ставке\nnahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem innerstaatlichen        согласно его национальному законодательству настоящим\nRecht vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt.      Соглашением не затрагивается, если иное не оговорено\nDie im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des Steuer-       настоящей статьей. Налог, взимаемый путем удержания, по\npflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie durch das Ab-       заявлению налогоплательщика подлежит возврату тогда\nkommen ermäßigt wird oder entfällt.                               и постольку, когда и поскольку он в силу настоящего Согла-\nшения уменьшается либо отпадает.\n(2) Jeder Vertragsstaat wird Verfahren dafür schaffen, dass      (2) Каждое Договаривающееся Государство будет созда-\nZahlungen von Einkünften, die nach diesem Abkommen im             вать процедуры по производству выплаты доходов, которые\nQuellenstaat keiner oder nur einer ermäßigten Steuer unterliegen, согласно настоящему Соглашению в государстве-источнике\nohne oder nur mit dem Steuerabzug erfolgen können, der im         доходов не подлежат налогообложению или подлежат\njeweiligen Artikel vorgesehen ist.                                уменьшенному налогообложению, без удержания налога\nили с удержанием лишь налога, предусмотренного в\nсоответствующей статье настоящего Соглашения.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                  595\n(3) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des            (3) Заявления на налоговый возврат подаются до истече-\nvierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer       ния четвертого года, следующего за календарным годом,\nauf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein-       в котором устанавливаются налоги, удерживаемые у источ-\nkünfte folgenden Jahres eingereicht werden.                        ника с дивидендов, процентов, роялти или иных доходов.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann        (4) Договаривающееся Государство, в котором возникли\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässig-      доходы, может потребовать подтверждения компетентного\nkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                           органа о резидентстве в другом Договаривающемся Госу-\nдарстве.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-         (5) Компетентные органы по взаимному согласию могут\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-      урегулировать осуществление настоящей статьи и, по\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen         необходимости, установить иные процедуры по реализации\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.       налоговых снижений или освобождений, предусмотренных\nнастоящим Соглашением.\nArtikel 29                                                     Статья 29\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                        Применение Соглашения в особых случаях\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es       (1) Настоящее Соглашение нельзя истолковывать, будто\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur оно препятствует применению Договаривающимся Госу-\nVerhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung           дарством его национальных правовых актов по предотвра-\nanzuwenden.                                                        щению ухода от налогообложения или уклонения от уплаты\nналогов.\n(2) Führen die Bestimmungen des Absatzes 1 zu einer               (2) Если положения пункта 1 настоящей статьи ведут к\nDoppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden           двойному налогообложению, то компетентные органы в\neinander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung       соответствии с положениями пункта 3 статьи 25 настоящего\nzu vermeiden ist.                                                  Соглашения вступают во взаимные консультации о методах\nизбежания такого двойного налогообложения.\nArtikel 30                                                     Статья 30\nMitglieder diplomatischer                           Сотрудники дипломатических представительств\nMissionen und konsularischer Vertretungen                           и работники консульских учреждений\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,         Положения настоящего Соглашения не затрагивают нало-\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer    говых привилегий, предоставляемых сотрудникам дипло-\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts          матических представительств и работникам консульских\noder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                   учреждений в соответствии с общими нормами международ-\nного права или на основании специальных соглашений.\nArtikel 31                                                     Статья 31\nProtokoll                                                      Протокол\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.         Прилагаемый Протокол является неотъемлемой частью\nнастоящего Соглашения.\nArtikel 32                                                     Статья 32\nInkrafttreten                                                Вступление в силу\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-        (1) Настоящее Соглашение подлежит ратификации; обмен\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.             ратификационными грамотами состоится в возможно\nкороткие сроки.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der              (2) Настоящее Соглашение вступит в силу в день обмена\nRatifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten   ратификационными грамотами, и его положения будут\nanzuwenden                                                         применяться в обоих Договаривающихся Государствах:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         а) в отношении удерживаемых у источника налогов – к\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt           суммам, которые выплачиваются 1 января либо после\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft           1 января календарного года, следующего за годом, в\ngetreten ist;                                                      котором Соглашение вступило в силу;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf            рые взимаются за период, начиная с 1 января календар-\ndas Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.         ного года, следующего за годом, в котором Соглашение\nвступило в силу.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen         (3) С вступлением настоящего Соглашения в силу Согла-\nvom 24. November 1981 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-         шение Федеративной Республики Германии и Союза Совет-\nland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken zur Ver-   ских Социалистических Республик об избежании двойного\nmeidung der Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen           налогообложения доходов и имущества, подписанное\nim Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und          24 ноября 1981 года, в отношениях между Федеративной\nTurkmenistan außer Kraft und ist nicht mehr anzuwenden             Республикой Германия и Туркменистаном утрачивает силу и\nперестает применяться:","596                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             а) в отношении удерживаемых у источника налогов – к\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt                суммам, которые выплачиваются 1 января либо после\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das neue Abkommen in                 1 января календарного года, следующего за годом, в\nKraft getreten ist;                                                     котором настоящее Соглашение вступило в силу;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume          b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-\nbeginnend ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben                    рые взимаются за период, начиная с 1 января календар-\nwerden, das auf das Jahr folgt, in dem das neue Abkommen                ного года, следующего за годом, в котором настоящее\nin Kraft getreten ist.                                                  Соглашение вступило в силу.\nArtikel 33                                                           Статья 33\nKündigung                                                      Прекращение действия\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch           Настоящее Соглашение заключается на неопределенный\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden            срок, однако, каждое из Договаривающихся Государств\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-        после истечения пяти лет с даты вступления настоящего\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen               Соглашения в силу может денонсировать его путем письмен-\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in          ного уведомления другого Договаривающегося Государства\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                     по дипломатическим каналам не позднее, чем до 30 июня\nлюбого календарного года; в таком случае настоящее Согла-\nшение не подлежит дальнейшему применению:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             а) в отношении удерживаемых у источника налогов – к\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt                суммам, которые выплачиваются 1 января либо после\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                               1 января календарного года, следующего за годом, в\nкотором заявлено о денонсации Соглашения;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab       b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                 рые взимаются за период, начиная с 1 января календар-\ndas Kündigungsjahr folgt.                                               ного года, следующего за годом, в котором заявлено о\nденонсации Соглашения.\nMaßgebend für die Wahrung des Kündigungstermins ist der Tag            Определяющим для соблюдения срока денонсации является\ndes Eingangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat.              день получения другим Договаривающимся Государством\nуведомления о денонсации.\nGeschehen zu Berlin am 29. August 2016 in zwei Urschriften,            Совершено в г. Берлине „ 29“ августа 2016 года в двух под-\njede in deutscher, turkmenischer und russischer Sprache, wobei         линных экземплярах, каждый на немецком, туркменском и\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        русском языках, причем все тексты имеют силу. При различ-\ndes deutschen und des turkmenischen Wortlauts ist der russi-           ном толковании немецкого и туркменского текстов текст на\nsche Wortlaut maßgebend.                                               русском языке будет считаться определяющим.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nEderer\nFür Turkmenistan\nЗа Туркменистан\nTo y l y A t a y e v","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                       597\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Turkmenistan\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern\nvom Einkommen und vom Vermögen\nvom 29. August 2016\nПротокол\nк Соглашению\nмежду Федеративной Республикой Германия\nи Туркменистаном\nоб избежании двойного налогообложения\nв отношении налогов на доходы и имущество\nот „29“ августа 2016 года\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der              В связи с подписанием Соглашения между Федеративной\nBundesrepublik Deutschland und Turkmenistan zur Vermeidung             Республикой Германия и Туркменистаном об избежании\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-              двойного налогообложения в отношении налогов на доходы\nkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig befugten              и имущество должным образом уполномоченные на то под-\nUnterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen vereinbart,             писавшиеся лица согласовали нижеследующие положения,\ndie Bestandteil des Abkommens sind:                                    являющиеся неотъемлемой частью Соглашения:\n1. Zu Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b:                                  1. К подпункту b) пункта 3 статьи 2\nDie Einkommensteuer für natürliche Personen umfasst die                Налог на доходы физических лиц включает в себя патентную\nPatentabgabe, die in Turkmenistan von dort unternehmerisch             плату, взимаемую в Туркменистане с физических лиц,\ntätigen natürlichen Personen als fester Betrag oder erlösabhän-        занимающихся предпринимательской деятельностью, как по\ngig erhoben wird.                                                      фиксированной величине, так и в зависимости от размера\nсовокупного дохода.\n2. Zu Artikel 7:                                                       2. К статье 7\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine            а) Если предприятие Договаривающегося Государства\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren               продает изделия или товары через постоянное предста-\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden           вительство в другом Договаривающемся Государстве\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage              или осуществляет в нем коммерческую деятельность, то\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son-              суммы прибыли данного постоянного представительства\ndern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der tat-         исчисляются не на основе вырученной предприятием\nsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs-             при этом совокупной суммы, а лишь на основе той\nstätte zuzurechnen ist.                                                суммы, которая может быть отнесена к фактической\nпродажной или коммерческой деятельности постоянного\nпредставительства.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-             b) Если предприятие имеет постоянное представительство\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere              в другом Договаривающемся Государстве, то суммы\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-                прибыли данного постоянного представительства, полу-\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-              ченные либо в связи с контрактами, в частности, о про-\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen die            ектировании, поставке, монтаже или строительстве про-\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des              мышленного, коммерческого или научного оборудования\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des               или объекта, либо в связи с государственными заказами,\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs-       исчисляются не на основе совокупной цены контракта, а\nstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die              лишь на основе той части контракта, которая фактически\nBetriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an           выполняется постоянным представительством в том До-\ndie Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem                говаривающемся Государстве, в котором оно расположе-\nTeil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt              но. Суммы прибыли от поставки товаров постоянному\nwird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens                 представительству или суммы прибыли в связи с той\nliegt, können nur in diesem Staat besteuert werden.                    частью контракта, которая выполняется в том Договари-\nвающемся Государстве, в котором находится местона-\nхождение головного подразделения предприятия, могут\nоблагаться налогом только в этом Государстве.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich          c) Вознаграждения за технические услуги, включая анали-\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder            тические разработки или проекты научного, геологиче-\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich          ского либо технического характера, за контракты о кон-\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-                струкции, включая принадлежащие к ним чертежи, или\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7            за деятельность по консультированию или надзору","598                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist.                        (мониторингу) считаются вознаграждениями, к которым\nприменяются положения статьи 7 или статьи 14 Соглаше-\nния.\nd) Kein Abzug wird für Beträge zugelassen, die von der Be-            d) Суммы (за исключением сумм возмещения фактических\ntriebsstätte (außer zur Erstattung tatsächlicher Ausgaben) an        затрат), которые постоянным представительством\ndas Stammhaus oder an eine andere Geschäftsstelle dieses             выплачиваются головному подразделению предприятия\nUnternehmens gezahlt werden oder der Betriebsstätte vom              или иному его офису или по которым им выставляется\nStammhaus oder von einer anderen Geschäftsstelle dieses              счет указанным офисам, в виде:\nUnternehmens in Rechnung gestellt werden in Form von\naa) Lizenzgebühren, Gebühren oder anderen Vergütungen                аa) роялти, гонораров или аналогичных платежей как\nfür die Nutzung von Patenten oder anderen Rechten,                   вознаграждение за использование патента или иных\nправ,\nbb) Vergütungen für besondere Dienstleistungen oder                  bb) комиссионных за оказание специфических услуг или\nManagementleistungen oder                                            услуг по менеджменту или\ncc) Zinsen für ein der Betriebsstätte gewährtes Darlehen,            cc) процентов по денежным суммам, предоставленным\nsofern es sich nicht um Bankinstitute handelt.                       взаймы постоянному представительству, за исклю-\nчением банковских учреждений,\nне подлежат вычету.\n3. Zu den Artikeln 10 und 11:                                         3. К статьям 10 и 11\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Einkünfte aus Rechten         Несмотря на положения статей 10 и 11 Соглашения,\noder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesrepublik         доходы, полученные от прав или долговых требований,\nDeutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesell-        предусматривающих участие в прибыли (применительно к\nschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus  Федеративной Республике Германия включая доходы неглас-\npartiarischen Darlehen und Gewinnobligationen) nach dem Recht         ного участника, получаемые им от долевого участия как\ndes Staates, aus dem sie stammen, besteuert werden, wenn sie          такового, доходы от кредитов (займов), содержащих право\ndort bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig        на участие в прибыли („partiarisches Darlehen“), и облигаций\nsind.                                                                 с правом на участие в прибыли), могут облагаться налогом\nв соответствии с законодательством Договаривающегося\nГосударства, в котором они возникли, если они в этом\nГосударстве подлежат вычету при исчислении прибыли\nплательщика этих доходов.\n4. Zu Artikel 19:                                                     4. К статье 19\nArtikel 19 findet im Fall der Bundesrepublik Deutschland auch         Применительно к Федеративной Республике Германия\nauf Löhne und Gehälter Anwendung, die von einer juristischen          статья 19 Соглашения применяется и к заработной\nPerson des öffentlichen Rechts gezahlt werden, sofern diese           плате и жалованиям, выплачиваемым юридическим лицом\nihren Status entsprechend nachweist.                                  публично-правового статуса, если оно надлежащим образом\nподтверждает этот свой статус.\n5. Zu Artikel 26:                                                     5. К статье 26\nFalls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund               Если в соответствии с национальным законодательством\ndieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt wer-              на основании Соглашения передаются сведения, касающие-\nden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter            ся физических лиц, то с учетом правовых актов каждого\nBeachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor-            Договаривающегося Государства дополнительно действуют\nschriften:                                                            следующие положения.\na) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle              а) Использование сведений принимающим учреждением\nist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch                допускается только в указанных целях и только в соот-\ndie übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu-            ветствии с условиями, предусмотренными передающим\nlässig.                                                              учреждением.\nb) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       b) Принимающее учреждение ставит в известность пере-\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten             давшее сведения учреждение по его просьбе об\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                           использовании переданных сведений и полученных с их\nпомощью результатах.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen               с) Сведения, касающиеся физических лиц, могут быть\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an              переданы только в компетентные учреждения. Их после-\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über-          дующая передача другим учреждениям может происхо-\nmittelnden Stelle erfolgen.                                          дить только с предварительного согласия передающего\nучреждения.\nd) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der d) Передающее учреждение обязано следить за достовер-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und           ностью передаваемых сведений, а также за их необходи-\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung            мостью и адекватностью целям, которые преследуются\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-           передачей сведений. При этом следует учитывать\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote          действующие в рамках национального законодательства\nzu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten,         запреты на передачу сведений. Если оказывается, что\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,       были переданы недостоверные сведения или сведения,\nso ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen.        не подлежавшие передаче, то об этом необходимо неза-\nDiese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher       медлительно известить принимающее учреждение. Оно\nDaten vorzunehmen.                                                   обязано производить их исправление или уничтожение.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 12. Juni 2017                        599\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           е) По заявлению заинтересованного лица ему выдается\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-                 справка о передаче касающихся его сведений, а также о\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus-            предполагаемых целях их использования. Выдача справ-\nkunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt,             ки не является обязательной, если анализ показывает,\ndass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen,         что государственная заинтересованность отказывать в\ndas Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung                 выдаче справки превалирует над заинтересованностью\nüberwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe-              упомянутого лица в ее получении. В остальном права\nnen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft               заинтересованного лица на получение справки об\nzu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertrags-              имеющихся о нем сведениях регулируются националь-\nstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.            ным законодательством того Договаривающегося\nГосударства, на территории которого запрашивается\nсправка.\nf) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des               f) Если кому-либо противоправно причиняется ущерб\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ge-                   вследствие передачи сведений в рамках обмена инфор-\nschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach                мацией по Соглашению, ответственность перед ним в\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Ver-            этой связи несет принимающее учреждение в соответ-\nhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf               ствии с его национальным законодательством. Оно не\nberufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle                может в отношении понесшего ущерб лица ссылаться в\nverursacht worden ist.                                                  оправдание на то, что ущерб был причинен передающим\nсведения учреждением.\ng) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-       g) Если национальное законодательство, в рамках которого\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-              действует передающее учреждение, предусматривает в\nnen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist               отношении переданных сведений, касающихся физиче-\ndiese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig              ских лиц, особые правила уничтожения, то передающее\nvon diesem Recht sind die übermittelten personenbezogenen               учреждение указывает на это принимающему учрежде-\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-           нию. Независимо от этого законодательства, переданные\nmittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.                      сведения, касающиеся физических лиц, подлежат\nуничтожению, если они больше не требуются для целей,\nдля которых они были переданы.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       h) Передающее и принимающее учреждения обязаны\ntet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo-                 документально зарегистрировать передачу и получение\ngenen Daten aktenkundig zu machen.                                      сведений, касающихся физических лиц.\ni) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       i)   Передающее и принимающее учреждения обязаны дей-\ntet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam                  ственно охранять переданные в отношении физических\ngegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und un-                  лиц сведения от доступа к ним, их изменения и разгла-\nbefugte Bekanntgabe zu schützen.                                        шения лицами, не имеющими на то право.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nЗа Федеративную Республику Германия\nEderer\nFür Turkmenistan\nЗа Туркменистан\nTo y l y A t a y e v"]}