{"id":"bgbl2-2017-12-2","kind":"bgbl2","year":2017,"number":12,"date":"2017-05-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/12#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-12-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_12.pdf#page=12","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 11. Juli 2016 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik Ägypten über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich","law_date":"2017-05-23T00:00:00Z","page":548,"pdf_page":12,"num_pages":8,"content":["548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 11. Juli 2016\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nVom 23. Mai 2017\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 11. Juli 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Arabischen\nRepublik Ägypten über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 23. Mai 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                            549\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Arab Republic of Egypt\nconcerning Cooperation in the Field of Security\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\ndie Regierung der Arabischen Republik Ägypten,                      the Government of the Arab Republic of Egypt,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                   hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,\nbestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der          Desiring to further consolidate and develop the friendly\nBundesrepublik Deutschland und der Arabischen Republik Ägyp-       relations between the Federal Republic of Germany and the Arab\nten weiter zu festigen und zu entwickeln,                          Republic of Egypt,\nin der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk-          Convinced that cooperation is extremely important for the\nsame Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten von großer         effective prevention and fight against crime, and wishing to\nBedeutung ist, und in dem Wunsch, sich gegenseitig zu unter-       support one another and to cooperate more closely with regard\nstützen und im Bereich der gegenseitigen Hilfe bei Katastrophen    to mutual assistance in the event of disasters and serious acci-\noder schweren Unglücksfällen zu Gunsten der Bevölkerung stär-      dents for the sake of the population,\nker zusammenzuarbeiten,\ngeleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und an-       Motivated by the desire to protect the citizens of their states\ndere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor Straftaten zu     and other persons in their territory effectively against criminal\nschützen,                                                          offences,\nin Anbetracht dessen, dass der sichere Schutz der Grenzen          Aware that secure border protection is fundamental for effec-\neine wesentliche Grundlage zur wirksamen Terrorismusbekämp-        tively fighting terrorism and ensuring the security and thus is a\nfung und zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit ist, und   major challenge currently faced by the Contracting Parties and\ndamit eine große Herausforderung darstellt, der sich die Vertrags- their societies,\nparteien und ihre Gesellschaften derzeit gegenüber sehen,\neingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen Über-     Mindful of the aims and principles of international agreements\neinkünfte, die für beide Staaten verbindlich sind, sowie der       which are binding upon both states, and of the resolutions of the\nResolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisa-      United Nations and its specialized agencies in the field of crime\ntionen im Bereich der Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung     control, counter-terrorism, humanitarian aid and the protection\nund der humanitären Hilfe und zum Schutz der Menschenrechte,       of human rights,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBereiche der Zusammenarbeit                                               Areas of cooperation\nDie Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres innerstaat-       The Contracting Parties shall cooperate, in accordance with\nlichen Rechts und unter Beachtung der Grund- und Menschen-         their respective national law and upholding human rights,\nrechte durch ihre zuständigen Stellen bei der Verhütung und        through their competent authorities in preventing and combating\nBekämpfung von Straftaten der organisierten Kriminalität und       organized crimes, acts of terrorism and serious crimes as defined\ndes Terrorismus und von schweren Straftaten im Sinne des Über-     in the United Nations Convention of 15 November 2000 against\neinkommens der Vereinten Nationen vom 15. November 2000            Transnational Organized Crime and in tracking down the offend-\ngegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und bei   ers of such crimes, and to provide technical assistance in the\nder Ermittlung der Täter sowie im Bereich der technischen Hilfe    event of disasters and serious accidents.\nbei Katastrophen oder schweren Unglücksfällen zusammen.\nArtikel 2                                                            Article 2\nZusammenarbeit                                                          Cooperation\nim Bereich der Kriminalitätsbekämpfung                                     in the field of crime control\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe des Arti-           (1) The Contracting Parties shall cooperate in accordance with\nkels 10 bei der Verhütung und Bekämpfung von Straftaten der        Article 10 in preventing and combating organized crimes, acts of\norganisierten Kriminalität und des Terrorismus sowie von schwe-    terrorism and serious crimes and in tracking down the offenders","550                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\nren Straftaten und der Ermittlung der Täter zusammen, insbeson-   of such crimes, in particular in the following areas:\ndere in den folgenden Bereichen:\n1. Straftaten gegen Leib und Leben;                               1. criminal offences against life and limb;\n2. Terrorismus;                                                   2. terrorism;\n3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, Ver-     3. illicit cultivation, production, extraction, processing, storage,\narbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr von sowie            import, export and transit of or trafficking in narcotics (ad-\nunerlaubter Handel mit Betäubungsmitteln (Suchtstoffe,             dictive substances, psychotropic substances) and sub-\npsychotrope Stoffe) sowie Stoffen, die häufig für die uner-        stances frequently used for the illicit production of narcotics,\nlaubte Herstellung von Betäubungsmitteln verwendet wer-            hereinafter referred to as “precursor substances”;\nden, im Folgenden als „Grundstoffe“ bezeichnet;\n4. Herstellung und Handel mit gefälschten Arzneimitteln und       4. production of and trafficking in counterfeit medicinal prod-\ngefälschten Wirkstoffen;                                           ucts and counterfeit substances;\n5. Zuhälterei und Menschenhandel;                                 5. procuration and trafficking in human beings;\n6. Schleusungskriminalität;                                       6. smuggling humans;\n7. unerlaubte Herstellung, unerlaubter Handel mit und             7. illicit manufacturing of, illicit trade in and smuggling of\nSchmuggel von Waffen, Munition, Sprengstoff und Knallkör-          weapons, ammunition, explosives and firecrackers as well\npern sowie von chemischen, biologischen, radioaktiven              as chemical, biological, radioactive or nuclear material and\noder nuklearen Stoffen beziehungsweise Waffen;                     weapons;\n8. unerlaubter Handel mit Waren und Technologien mit einem        8. illicit trade in potential dual-use goods and technologies;\nmöglichen doppelten Verwendungszweck;\n9. unerlaubter Handel mit Kulturgut;                              9. illicit trade in cultural property;\n10. Erpressung und erpresserischer Menschenraub;                  10. extortion and kidnappings for ransom;\n11. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von     11. production and dissemination of counterfeit money, falsifi-\nunbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen-            cation of means of non-cash payment or securities or use\ndung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere;          of falsified means of non-cash payment or securities;\n12. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente     12. forgery or falsification of official documents and certificates;\nund Urkunden;\n13. Diebstahl an öffentlichem und privatem Eigentum;              13. theft of public and private property;\n14. internationale Verschiebung von Kraftfahrzeugen;              14. cross-border trafficking of stolen vehicles;\n15. Betrug, einschließlich Subventionsbetrug;                     15. fraud, including subsidy fraud;\n16. Steuer- und Zollhinterziehung;                                16. evasion of taxes and customs duties;\n17. Korruption;                                                   17. corruption;\n18. Falschspiel und unerlaubtes Glücksspiel;                      18. confidence games and illicit gambling;\n19. Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;                       19. money laundering and terrorist financing;\n20. Straftaten gegen die Umwelt;                                  20. offences against the environment;\n21. Computerkriminalität;                                         21. computer crime;\n22. Straftaten gegen das geistige Eigentum beziehungsweise        22. intellectual property crime, including product piracy and\nProdukt- und Markenpiraterie.                                      counterfeiting.\n(2) Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien nach Maß-          (2) To this end, in accordance with Article 10, the Contracting\ngabe des Artikels 10                                              Parties will\n1. Fachleute zur gegenseitigen Information über Arten und         1. exchange experts to provide one another with information\nMethoden der Kriminalitätsverhütung und -bekämpfung und            regarding the types and methods of crime prevention and\nfür besondere Formen der Kriminalitätsbekämpfung und der           suppression, and experts for particular forms of crime sup-\nKriminaltechnik austauschen;                                       pression and forensic science;\n2. einander Informationen über und Personalien von Tatbe-         2. inform one another, in accordance with Article 6, about the\nteiligten an Straftaten, Strukturen der Tätergruppen und           particulars of those involved in criminal offences, structures\nkriminellen Organisationen und die Verbindungen zwischen           of offender groups and criminal organizations and the links\nihnen, typisches Täter- und Gruppenverhalten, den Sach-            between them, typical behaviour patterns of offenders and\nverhalt, insbesondere die Tatzeit, den Tatort, die Bege-           groups of offenders, facts of the criminal offences, in par-\nhungsweise, die Tatmittel, Besonderheiten sowie die ver-           ticular when, where and how they were committed, the\nletzten Strafnormen und getroffenen Maßnahmen nach                 means and resources used by the offender, any particulari-\nMaßgabe des Artikels 6 mitteilen, soweit dies für die Verhü-       ties, the penal provisions violated and the measures taken,\ntung, Bekämpfung oder Ermittlung der Täter von schweren            insofar as this is necessary to prevent and combat, and\nStraftaten oder zur Abwehr einer erheblichen Gefahr für die        track down the offenders of, serious criminal offences or to\nöffentliche Sicherheit im Einzelfall erforderlich ist;             avert a substantial threat to public security in any given\ncase;\n3. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver-     3. carry out, upon request, operational measures which are\ntragspartei zulässigen operativen Maßnahmen durchführen,           admissible under the law of the requested Contracting\nwobei sie die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen           Party; they may grant representatives of the competent\nStellen der anderen Vertragspartei bei der Durchführung            agencies of the other Contracting Party permission to be\noperativer Maßnahmen gestatten können;                             present when such operational measures are carried out;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                               551\n4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimmte        4. cooperate in the course of operational investigations\npolizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei per-              through coordinated police measures, providing support in\nsonell, materiell und organisatorisch Unterstützung leisten;        terms of staff, material and organization;\n5. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung unerlaubter                  5. carry out joint measures to combat illicit activities involving\nHandlungen mit Betäubungsmitteln und Grundstoffen nach              narcotics and precursor substances in accordance with\nAbsatz 1 Nummer 3 durchführen;                                      paragraph 1 number 3;\n6. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge-              6. share experience and information in particular on common\nbräuchliche Methoden der grenzüberschreitenden organi-              methods of cross-border organized crime and special and\nsierten Kriminalität sowie besondere, neue Erscheinungs-            new forms of committing crimes;\nformen der Straftatbegehung austauschen;\n7. bei Bedarf im Bereich der kriminalistischen und kriminolo-       7. cooperate in the field of forensic and criminological research\ngischen Forschung zusammenarbeiten und Forschungs-                  and exchange findings as needed;\nergebnisse austauschen;\n8. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten             8. provide one another with samples of objects obtained from\nerlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit               or used in criminal activities or that have been abused;\nwelchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen;\n9. einander bei der Durchführung von Seminaren, Lehrgängen          9. assist one another in carrying out seminars, courses and\nund praktischen Übungen, der Entsendung von Fachleuten              applied exercises, in seconding experts to share experience\nzum Erfahrungsaustausch sowie bei der Erarbeitung von               and in developing training course material and curricula;\nLehrgangsunterlagen und Lehrplänen unterstützen;\n10. nach Maßgabe der zur Verfügung stehenden personellen            10. provide assistance to the other Contracting Party in individ-\nund finanziellen Mittel der jeweiligen Vertragspartei im Ein-       ual cases within available human and financial resources;\nzelfall Unterstützung leisten;\n11. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsverfahren        11. hold working meetings as needed and as part of concrete\nzur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maßnah-               investigations to prepare and conduct joint measures.\nmen Arbeitstreffen abhalten.\n(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen        (3) The Contracting Parties shall cooperate particularly in\nzusammen, in denen kriminelle oder terroristische Handlungen        cases involving criminal or terrorist activities or preparations for\noder Vorbereitungen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet          criminal or terrorist activities in the territory of one of the\neiner der Vertragsparteien begangen werden und es Anzeichen         Contracting Parties where there is reason to believe that these\ndafür gibt, dass diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der        activities have the capacity to affect the territory of the other\nanderen Vertragspartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen     Contracting Party or to pose a threat to its security.\nkönnen.\nArtikel 3                                                            Article 3\nZusammenarbeit                                                        Cooperation\nim Bereich des Katastrophenschutzes                                      in the field of civil protection\nDie Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer Möglichkeiten         The Contracting Parties shall cooperate, as far as possible and\nund der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel nach Maßgabe           within their available resources, in accordance with their national\nihres innerstaatlichen Rechts und auf freiwilliger Basis bei der    law and on a voluntary basis in the field of civil protection training\nAusbildung und Ausstattung im Bereich des Katastrophenschut-        and equipment and in managing disasters and serious accidents\nzes und bei der Bewältigung von Katastrophen und schweren           and the resulting impacts by seconding specialized personnel.\nUnglücksfällen sowie daraus resultierenden Auswirkungen durch\nEntsendung von spezialisiertem Personal zusammen.\nArtikel 4                                                            Article 4\nSicherheit von Reisedokumenten                                        Security of travel documents\n(1) Die Vertragsparteien gewährleisten die Fälschungssicher-        (1) The Contracting Parties guarantee the highest level of pro-\nheit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau. In Anbetracht        tection of their travel documents against forgery. Given the fact\ndessen, dass beide Staaten Reisedokumente verwenden, die            that both states use travel documents which meet international\ninternationalen Standards genügen, überprüfen sie ihre Reise-       standards, they shall review them for compliance with the mini-\ndokumente hinsichtlich der Einhaltung der von der Internationa-     mum security standards for machine-readable travel documents\nlen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) empfohlenen Mindestsicher-   recommended by the International Civil Aviation Organization\nheitsstandards für maschinenlesbare Reisedokumente und              (ICAO), and, where necessary, adapt their travel documents as\nnehmen gegebenenfalls notwendige Anpassungen so kurzfristig         soon as possible.\nwie möglich vor.\n(2) Die Vertragsparteien treiben die notwendigen technischen        (2) The Contracting Parties shall advance the necessary tech-\nEntwicklungsarbeiten voran, um biometrische Merkmale in ihre        nical developments in order to incorporate biometric features into\njeweiligen Reisedokumente aufzunehmen, soweit nicht bereits         their travel documents, if they have not already done so. Both\ngeschehen. Beide Vertragsparteien unterstützen die Standardi-       Contracting Parties shall support ICAO’s standardization efforts,\nsierungsbemühungen der ICAO unter Berücksichtigung der dies-        taking into account the relevant ICAO recommendations.\nbezüglichen Empfehlungen.\n(3) Die Vertragsparteien arbeiten im Bereich der Sicherheit von     (3) The Contracting Parties shall cooperate in the field of se-\nReisedokumenten unter anderem durch den Einsatz von Doku-           curity of travel documents, for example by deploying document\nmenten- und Visumberatern zusammen, unterrichten einander           and visa advisers, inform one another about the measures taken\nüber die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen Maß-        with regard to their own travel documents and exchange sample\nnahmen und tauschen Muster von Reisedokumenten aus.                 travel documents.","552                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\nArtikel 5                                                              Article 5\nInformationsersuchen                                                   Information requests\n(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt vorbehaltlich          (1) Information shall be transmitted, subject to the national law\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien durch die nach       of the Contracting Parties, by the competent agencies of one\nArtikel 8 zuständigen Stellen der einen Vertragspartei auf schrift-   Contracting Party pursuant to Article 8 upon a written request of\nliches Ersuchen der zuständigen Stellen der anderen Vertrags-         the competent agencies of the other Contracting Party. In urgent\npartei. In dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich          cases, requests may also be made verbally; however, verbal\nübermittelt werden, es muss aber unverzüglich schriftlich bestä-      requests must be confirmed in writing without delay.\ntigt werden.\n(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 erfolgt in englischer Sprache          (2) Requests pursuant to paragraph 1 shall be made in English\nund enthält                                                           and shall contain\n1. Angaben zum Zweck des Ersuchens,                                   1. information concerning the purpose of the request;\n2. die zur Erfüllung des Ersuchens erforderlichen Informationen,      2. the information needed to meet the request;\n3. die Angabe, welche Informationen übermittelt werden sollen,        3. a statement as to what items of information are to be trans-\nund                                                                   mitted; and\n4. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, soweit dies not-      4. any deadlines within which to meet a request, if necessary.\nwendig ist.\n(3) Die zuständigen Stellen der einen Vertragspartei teilen           (3) The competent agencies of one Contracting Party shall, in\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen            compliance with its national law, also in the absence of a request,\nStellen der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen Infor-          provide the competent agencies of the other Contracting Party\nmationen mit, wenn diese für die andere Vertragspartei bei der        with any information which may be of importance to track down\nBekämpfung und Ermittlung der Täter von schweren Straftaten,          the offenders of or combat serious and organized crimes or acts\nder organisierten Kriminalität oder des Terrorismus von Bedeu-        of terrorism.\ntung sind.\n(4) Die übermittelten Informationen dürfen ohne die vorherige         (4) Any information that has been communicated must not be\nschriftliche Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei nicht       disclosed to any third party without prior written consent by the\nan Dritte weitergegeben werden.                                       communicating Contracting Party.\nArtikel 6                                                              Article 6\nSchutz personenbezogener Daten                                             Protection of personal data\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-           In compliance with the national law of each Contracting Party,\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen-             personal data, hereinafter referred to as “data”, shall be commu-\nbezogenen Daten, im Folgenden als „Daten“ bezeichnet, im              nicated and used in the framework of this Agreement by the\nRahmen dieses Abkommens durch die in Artikel 8 genannten              agencies of the Contracting Parties referred to in Article 8 in\nStellen der Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestim-           accordance with the following provisions:\nmungen:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die       1. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen          request, notify the communicating agency of the other\nüber die Verwendung der übermittelten Daten und über die              Contracting Party as to how the data are to be used and of\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                         any results achieved.\n2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist          2. The receiving agency shall use the data only for the purposes\nnur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und                set forth in this Agreement and on the terms specified by the\nzu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin-             communicating agency.\ngungen zulässig.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. The communicating agency shall ensure that the data to be\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            communicated are accurate and necessary and proportion-\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             ate with regard to the purpose of the data communication. In\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            doing so, any communication restrictions applicable under\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           the relevant national law shall be respected. The data shall\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn             not be communicated if the communicating agency has any\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass               reason to assume that doing so would violate national law or\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes               harm the legitimate interests of the data subjects. If it is found\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof-             that data have been communicated that are inaccurate or\nfenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass              that should not have been communicated, the receiving\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden             agency shall be informed of this fact immediately. The receiv-\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangen-          ing agency shall correct or delete the data without delay.\nden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die\nBerichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.\n4. Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten-         4. The receiving agency shall notify the data subject concerned\nerhebung bei der übermittelnden Stelle und über den Zweck             of the collection of data at the communicating agency and of\nder Verwendung zu informieren und zwar nach Maßgabe des               the purpose for which the data are to be used, in accordance\ninnerstaatlichen Rechts der empfangenden Vertragspartei.              with the national law of the receiving Contracting Party. The\nDie Unterrichtung unterbleibt, wenn die Information des               data subject concerned shall not be notified if such notifica-\nBerechtigten die öffentliche Sicherheit gefährden kann.               tion would impair public security.\n5. Wird jemand durch die Übermittlung unrichtiger Daten über          5. In the event that a person is unlawfully harmed by the com-\nihn oder durch Übermittlung seiner Daten rechtswidrig                 munication of inaccurate data about that person or by the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                           553\ngeschädigt, so ist die Vertragspartei, die diese Daten über-       communication of his or her data, the Contracting Party\nmittelt oder die Übermittlung dieser Daten rechtswidrig ver-       responsible for communicating the data or for unlawfully\nursacht hat, verpflichtet, der betroffenen Person für den          causing the communication of such data, shall compensate\nSchaden nach Maßgabe ihres geltenden innerstaatlichen              the person concerned for that harm in accordance with its\nRechts Schadenersatz zu leisten.                                   national law.\n6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten  6. When communicating data, the communicating agency shall\nauf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fris-       indicate any time limits for the retention of these data in\nten für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf       accordance with its national law, after which time the data\nsie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen          must be deleted. Irrespective of these time limits, the data\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den        communicated shall be deleted as soon as they are no longer\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor-      required for the purpose for which they were communicated.\nderlich sind.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,   7. The communicating agency and the receiving agency shall\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun-          ensure that a record of the communication and receipt of the\ndig gemacht werden.                                                data is kept on file.\n8. Sowohl die übermittelnde als auch die empfangende Stelle       8. Both the communicating agency and the receiving agency\nsind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen           shall ensure that the data communicated are effectively pro-\nunbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte             tected against unauthorized access, unauthorized alteration\nBekanntgabe zu schützen.                                           and unauthorized disclosure.\nArtikel 7                                                           Article 7\nDurchführungsbestimmungen und regelmäßige Treffen                         Implementing provisions and regular meetings\n(1) Die Vertragsparteien tauschen sich in regelmäßigen Ge-         (1) The Contracting Parties shall hold regular talks to discuss\nsprächen zu diesem Abkommen aus.                                  this Agreement.\n(2) Die Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung       (2) The Contracting Parties shall hold consultations as neces-\nKonsultationen zum Zwecke der Wirksamkeit der Zusammen-           sary for effective cooperation pursuant to Articles 1 to 3. Details\narbeit nach den Artikeln 1 bis 3 ab. Einzelheiten und Verfahren   and procedures with regard to the agreed cooperation may be\nbezüglich der vereinbarten Zusammenarbeit können gesondert        put in writing in a separate document.\nschriftlich festgelegt werden.\nArtikel 8                                                           Article 8\nZuständige Stellen                                                Competent agencies\n(1) Die zuständigen Stellen für die Zusammenarbeit zur Durch-      (1) For the Government of the Federal Republic of Germany,\nführung dieses Abkommens auf Seiten der Regierung der Bun-        the competent agencies responsible for implementing this Agree-\ndesrepublik Deutschland sind:                                     ment shall be\n1. Bundesministerium des Innern,                                  1. the Federal Ministry of the Interior;\n2. Bundesministerium der Finanzen,                                2. the Federal Ministry of Finance;\n3. Bundesministerium für Gesundheit,                              3. the Federal Ministry of Health;\n4. Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und             4. the Federal Ministry for the Environment, Nature Conserva-\nReaktorsicherheit,                                                  tion, Building and Nuclear Safety;\n5. Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur,      5. the Federal Ministry of Transport and Digital Infrastructure;\n6. Bundeskriminalamt,                                             6. the Federal Criminal Police Office;\n7. Bundespolizeipräsidium,                                        7. the Federal Police Headquarters;\n8. Zollkriminalamt,                                               8. the Customs Criminological Office;\n9. Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte,           9. the Federal Institute for Drugs and Medical Devices;\n10. Bundesamt für Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe,       10. the Federal Office of Civil Protection and Disaster Assis-\ntance;\n11. Bundesanstalt Technisches Hilfswerk.                          11. the Federal Agency for Technical Relief.\n(2) Die zuständige Stelle für die Zusammenarbeit zur Durch-        (2) For the Government of the Arab Republic of Egypt, the\nführung dieses Abkommens auf Seiten der Regierung der Arabi-      competent agency responsible for implementing this Agreement\nschen Republik Ägypten ist das Innenministerium.                  shall be the Ministry of Interior.\n(3) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem        (3) The Contracting Parties shall notify one another through\nWege Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der        diplomatic channels of any changes in the responsibilities or\nStellen an, die dieses Abkommen durchführen.                      names of the agencies responsible for implementing this Agree-\nment.\nArtikel 9                                                           Article 9\nGrenzen der Zusammenarbeit                                              Limits of cooperation\n(1) Jede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach die-          (1) Either Contracting Party may refuse cooperation under this\nsem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder von Bedin-       Arrangement in full or in part, or make it conditional on specific\ngungen abhängig machen, wenn die Zusammenarbeit                   requirements, if such cooperation","554                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\n1. ihre Souveränität, ihre Sicherheit oder andere wesentliche      1. impairs its sovereignty, security or other important interests;\nInteressen beeinträchtigt,\n2. im Widerspruch zu ihrem innerstaatlichen Recht steht,           2. is in conflict with its national law;\n3. Ermittlungen oder laufende Maßnahmen gefährdet,                 3. jeopardizes its investigations or current measures;\n4. einer in ihrem Hoheitsgebiet erlassenen richterlichen Anord-    4. is in conflict with a court order handed down in its territory;\nnung widerspricht,\n5. sich auf eine Handlung bezieht, die nach dem Recht der er-      5. is related to an activity which is not punishable under the law\nsuchten Vertragspartei nicht strafbar ist.                         of the requested Contracting Party.\n(2) Die die Zusammenarbeit ablehnende Vertragspartei hat die       (2) The Contracting Party refusing to cooperate shall inform\nersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde          the requesting Contracting Party in writing of the reasons under-\nliegenden Gründe schriftlich zu informieren.                       lying such refusal.\nArtikel 10                                                         Article 10\nVerhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften                     Relationship to other international treaties\n(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in allen in die-       (1) Cooperation of the Contracting Parties in all fields men-\nsem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe              tioned in this Agreement shall be governed by their applicable\nihres innerstaatlich anwendbaren Rechts. Ferner steht die Zu-      national law. Furthermore, cooperation shall be subject to the\nsammenarbeit unter dem Vorbehalt der zur Verfügung stehenden       limitations posed by the human and financial resources of the\npersonellen und finanziellen Mittel der jeweiligen Vertragspartei. respective Contracting Party.\n(2) Durch dieses Abkommen werden die aus zweiseitigen oder         (2) This Agreement shall not affect the obligations of the Con-\nmehrseitigen Übereinkünften herrührenden Verpflichtungen der       tracting Parties arising from bilateral or multilateral agreements.\nVertragsparteien nicht berührt.\n(3) Durch dieses Abkommen werden insbesondere die inner-           (3) This Agreement shall not affect, in particular, the national\nstaatlichen Bestimmungen über die Auslieferung und die sons-       regulations governing extradition, any other judicial assistance in\ntige Rechtshilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechts-   criminal matters, administrative and judicial assistance in fiscal\nhilfe in Fiskalsachen und sonstige in zweiseitigen und             matters or any of the Contracting Parties’ obligations arising from\nmehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Verpflichtungen der        bilateral or multilateral agreements.\nVertragsparteien nicht berührt.\n(4) Dieses Abkommen ist keine Grundlage für Ersuchen zur           (4) This Agreement shall not provide a basis for requests to\nÜbermittlung von Daten oder Informationen zum Zwecke der           communicate data or information to be used as evidence in crim-\nVerwendung als Beweismittel in Strafverfahren. Daten oder          inal proceedings. Data or information communicated pursuant to\nInformationen, die nach diesem Abkommen übermittelt wurden,        this Agreement must not be used for this purpose without the\ndürfen ohne die vorherige Zustimmung der übermittelnden Ver-       communicating Contracting Party’s prior consent which shall be\ntragspartei, die nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und      given in accordance with the national law of the latter and in\nin Übereinstimmung mit den anwendbaren zweiseitigen oder           compliance with any applicable bilateral or multilateral inter-\nmehrseitigen völkerrechtlichen Übereinkünften über die Rechts-     national agreements on mutual assistance in criminal matters.\nhilfe in Strafsachen zu erteilen ist, nicht zu diesem Zweck ver-\nwendet werden.\nArtikel 11                                                         Article 11\nVerbindungsbeamte                                                     Liaison officers\n(1) Eine Vertragspartei kann bei Bedarf mit Zustimmung der         (1) A Contracting Party may second liaison officers as needed\nanderen Vertragspartei Verbindungsbeamte entsenden.                to the other Contracting Party, with the latter’s consent.\n(2) Die Verbindungsbeamten werden ohne selbstständige              (2) Such liaison officers shall provide support and advice,\nWahrnehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und bera-        without exercising sovereign powers independently. They shall\ntend tätig. Sie erteilen Informationen und erledigen ihre Aufgaben provide information and discharge their tasks as instructed by\nim Rahmen der Weisungen der entsendenden Vertragspartei un-        the seconding Contracting Party, complying with the national law\nter Beachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden         of the receiving Contracting Party.\nVertragspartei.\n(3) Die Vertragsparteien unterstützen die Arbeit der Verbin-       (3) The Contracting Parties shall support the work of the\ndungsbeamten.                                                      liaison officers.\nArtikel 12                                                         Article 12\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Dispute settlement\nStreitigkeiten über die Auslegung oder Durchführung dieses         Any dispute on the interpretation or implementation of this\nAbkommens werden zwischen den Vertragsparteien unter Be-           Agreement shall be settled amicably between the Contracting\nachtung der Grundsätze des allgemeinen Völkerrechts auf diplo-     Parties through diplomatic channels in accordance with the prin-\nmatischem Wege gütlich beigelegt.                                  ciples of international law.\nArtikel 13                                                         Article 13\nInkrafttreten, Geltungsdauer und Änderung                          Entry into force, duration and amendment\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die          (1) This Agreement shall enter into force on the date on which\nVertragsparteien einander auf diplomatischem Wege schriftlich      the Contracting Parties notify each other in writing through diplo-\nmitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für    matic channels that the national requirements for entry into force","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                           555\ndas Inkrafttreten erfüllt sind, wobei der Tag des Eingangs der     have been fulfilled; the relevant date shall be the day on which\nletzten Mitteilung maßgebend ist.                                  the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-            (2) This Agreement shall be concluded for an indefinite period\nsen. Es kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege      of time. It may be terminated by either Contracting Party in writ-\nschriftlich gekündigt werden. Das Abkommen tritt drei Monate       ing through diplomatic channels. This Agreement shall cease\nnach Eingang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei          to be in force three months after the other Contracting Party\naußer Kraft, wobei die vor der Kündigung eingeleiteten Maßnah-     received the notice of termination; any cooperation measures\nmen der Zusammenarbeit einvernehmlich zu einem Abschluss           launched before such termination shall be concluded in mutual\ngebracht werden.                                                   agreement.\n(3) Dieses Abkommen kann jederzeit durch schriftliche Verein-      (3) This Agreement may be amended in writing between the\nbarung zwischen den Vertragsparteien geändert werden. Eine         Contracting Parties at any time. Such an amendment shall enter\nsolche Vereinbarung tritt nach dem in Absatz 1 beschriebenen       into force pursuant to the procedure set out in paragraph 1.\nVerfahren in Kraft.\nGeschehen zu Berlin am 11. Juli 2016 in zwei Urschriften, jede     Done at Berlin on 11 July 2016 in duplicate in the German,\nin deutscher, arabischer und englischer Sprache, wobei jeder       Arabic and English languages, all three texts being authentic. In\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des      case of divergent interpretations of the German and Arabic texts,\ndeutschen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wort-     the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nStephan Steinlein\nThomas de Maizière\nFür die Regierung der Arabischen Republik Ägypten\nFor the Government of the Arab Republic of Egypt\nMagdy Mohamed Abdel Ghaffar"]}