{"id":"bgbl2-2017-12-1","kind":"bgbl2","year":2017,"number":12,"date":"2017-05-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 26. September 2016 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tunesischen Republik über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich","law_date":"2017-05-23T00:00:00Z","page":538,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 26. September 2016\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nVom 23. Mai 2017\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 26. September 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tunesi-\nschen Republik über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 23. Mai 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                           539\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tunesischen Republik\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nAccord\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République tunisienne\nrelatif à la coopération en matière de sécurité\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland              Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                                 et\ndie Regierung der Tunesischen Republik,                      le Gouvernement de la République tunisienne,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                ci-après dénommés «les Parties contractantes» –\nbestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der       Soucieux de consolider et développer davantage les relations\nBundesrepublik Deutschland und der Tunesischen Republik wei-     amicales entre la République fédérale d’Allemagne et la Répu-\nter zu festigen und zu entwickeln,                               blique tunisienne,\nin der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk-       Convaincus que la coopération revêt une grande importance\nsame Verhütung, Bekämpfung und Aufklärung von Straftaten,        pour prévenir, combattre et élucider efficacement les infractions,\ninsbesondere der organisierten und der schweren Kriminalität,    notamment celles du crime organisé, de la grande criminalité, du\ndes Terrorismus, der Betäubungsmittel- und Grundstoffkrimina-    terrorisme, de la criminalité liée aux stupéfiants et à leurs précur-\nlität, des illegalen Waffenhandels sowie der illegalen Migration seurs, du trafic illégal d’armes ainsi que, dans le respect de la\nund Einschleusung von Personen unter Wahrung des Flüchtlings-    protection des réfugiés, de la migration illégale et de l’introduc-\nschutzes, von großer Bedeutung ist,                              tion clandestine de personnes,\nin dem Wunsch, sich gegenseitig zu unterstützen und im Be-      Désireux de se soutenir réciproquement et de renforcer la coo-\nreich der gegenseitigen Hilfe bei Katastrophen oder schweren     pération dans le domaine de l’assistance mutuelle en cas de\nUnglücksfällen zu Gunsten der Bevölkerung stärker zusammen-      catastrophes ou d’accidents graves au profit de la population,\nzuarbeiten,\ngeleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und an-    Animés du désir de protéger efficacement les citoyens de leurs\ndere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor Straftaten zu   États et les autres personnes présentes sur leur territoire national\nschützen,                                                        contre les infractions,\nin Anbetracht dessen, dass Wanderungsströme eine große          Considérant que les flux migratoires constituent un grand défi\nHerausforderung darstellen, der sich die Gesellschaften und die  auquel les sociétés et les Parties contractantes sont actuellement\nVertragsparteien derzeit gegenüber sehen,                        confrontées,\nentschlossen, an der Zusammenarbeit zwischen Herkunfts-,        Déterminés à participer activement à la coopération entre les\nTransit- und Zielstaaten der Migration zwischen Afrika und       États d’origine, de transit et de destination des migrations entre\nEuropa aktiv mitzuwirken,                                        l’Afrique et l’Europe,\neingedenk der Ziele und Grundsätze der völkerrechtlichen        Rappelant les objectifs et principes des instruments de droit\nÜbereinkünfte, die für beide Staaten verbindlich sind, sowie der contraignants pour les deux États, ainsi que les résolutions des\nResolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisa-    Nations Unies et de leurs institutions spécialisées dans le\ntionen im Bereich der Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung   domaine de la lutte contre la criminalité et le terrorisme et de\nund der humanitären Hilfe sowie der Gemeinsamen Absichtser-      l’aide humanitaire et la Déclaration d’intention commune du\nklärung vom 13. Dezember 2011 zwischen der Bundesanstalt         13 décembre 2011 entre l’Agence Fédérale de Secours Tech-\nTechnisches Hilfswerk der Bundesrepublik Deutschland (THW)       nique de la République fédérale d’Allemagne (THW) et l’Office\nund dem Amt für Zivilschutz der Tunesischen Republik (ONPC) –    national de la protection civile de la République tunisienne\n(ONPC) –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 sont convenus de ce qui suit:","540               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\nArtikel 1                                                           Article 1\nGegenstand der Zusammenarbeit                                             Objet de la coopération\nDie Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres innerstaat-      Dans le respect de leur droit national respectif, les Parties\nlichen Rechts durch ihre zuständigen Stellen bei der Verhütung,   contractantes coopèrent, par le biais de leurs services compé-\nder Bekämpfung und der Aufklärung von Straftaten der organi-      tents respectifs, en matière de prévention, de répression et d’élu-\nsierten und der schweren Kriminalität, des Terrorismus sowie im   cidation d’infractions pénales liées au crime organisé, à la grande\nBereich der Migration und der technischen Hilfe bei Katastrophen  criminalité et au terrorisme, ainsi que dans le domaine de la\noder schweren Unglücksfällen zusammen.                            migration et de l’assistance technique en cas de catastrophes\nou d’accidents graves.\nArtikel 2                                                           Article 2\nZusammenarbeit im Bereich der organisierten                                Coopération dans le domaine du\nund schweren Kriminalität und des Terrorismus               crime organisé, de la grande criminalité et du terrorisme\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-       (1) Dans le respect de leur droit national respectif, les Parties\nstaatlichen Rechts bei der Verhütung, der Bekämpfung und der      contractantes coopèrent en matière de prévention, de répression\nAufklärung von Straftaten der organisierten und der schweren      et d’élucidation d’infractions liées au crime organisé, à la grande\nKriminalität und des Terrorismus zusammen, insbesondere in den    criminalité et au terrorisme, notamment dans les domaines sui-\nfolgenden Bereichen:                                              vants:\n1. Straftaten gegen das Leben, den Körper und die Gesundheit     1. atteintes à la vie, à l’intégrité physique et à la santé ainsi\nsowie die persönliche Freiheit;                                   qu’à la liberté individuelle;\n2. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung;                      2. terrorisme et financement du terrorisme;\n3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, Ver-    3. culture, fabrication, production, préparation, stockage, im-\narbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr von sowie           portation, exportation, transit et trafic illicites de stupéfiants\nunerlaubter Handel mit Betäubungsmitteln (Suchtstoffe,            (drogues, substances psychotropes) ainsi que de subs-\npsychotrope Stoffe) sowie Stoffen, die häufig für die uner-       tances souvent utilisées pour la fabrication illicite de stupé-\nlaubte Herstellung von Betäubungsmitteln verwendet wer-           fiants (précurseurs);\nden (Grundstoffe);\n4. Arzneimittelkriminalität;                                     4. criminalité dans le domaine des médicaments;\n5. Zuhälterei und Menschenhandel;                                5. proxénétisme et traite des êtres humains;\n6. Einschleusung von Personen und illegale Migration;            6. introduction clandestine de personnes et migration illégale;\n7. unerlaubte Herstellung, unerlaubter Handel mit und            7. fabrication illicite, trafic illicite et contrebande d’armes, de\nSchmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie              munitions et d’explosifs ainsi que d’armes et matières dan-\nvon chemischen Gefahrstoffen und Waffen, von biologi-             gereuses chimiques, d’agents et armes biologiques ainsi\nschen Agenzien und Waffen sowie von radioaktiven und              que de substances et armes radioactives et nucléaires;\nnuklearen Stoffen und Waffen;\n8. unerlaubter Handel mit Waren, Software und Technologien       8. trafic illicite de biens, de logiciels et de technologies à dou-\nmit einem möglichen doppelten Verwendungszweck;                   ble usage potentiel;\n9. unerlaubter Handel mit Kulturgut;                             9. trafic illicite de biens culturels;\n10. Erpressung, Schutzgelderpressung und erpresserischer          10. racket, extorsion de fonds et enlèvement aux fins d’extor-\nMenschenraub;                                                     sion;\n11. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von     11. fabrication et diffusion de fausse monnaie, falsification de\nunbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen-           moyens de paiement scripturaux ou de titres ainsi qu’utili-\ndung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere;         sation de moyens de paiement scripturaux ou de titres fal-\nsifiés;\n12. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente     12. contrefaçon et altération de documents et actes officiels;\nund Urkunden;\n13. Eigentumskriminalität;                                        13. atteintes à la propriété;\n14. internationale Verschiebung von Kraftfahrzeugen;              14. trafic international de véhicules volés;\n15. Betrug, einschließlich Subventionsbetrug;                     15. fraude, y compris fraude aux subventions;\n16. Steuer- und Zollhinterziehung;                                16. fraude fiscale et douanière;\n17. Korruption;                                                   17. corruption;\n18. Falschspiel und unerlaubtes Glücksspiel;                      18. fraude au jeu et jeux de hasard illicites;\n19. Geldwäsche;                                                   19. blanchiment d’argent;\n20. Straftaten gegen die Umwelt;                                  20. atteintes à l’environnement;\n21. Computerkriminalität;                                         21. criminalité informatique;\n22. Straftaten gegen das geistige Eigentum bzw. Produkt- und      22. atteintes à la propriété intellectuelle et/ou piratage et contre-\nMarkenpiraterie.                                                  façon.\n(2) Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien im Rahmen         (2) À cet effet et conformément aux dispositions de l’arti-\nihrer Möglichkeiten und der zur Verfügung stehenden Mittel nach   cle 12, les Parties contractantes, dans la mesure de leurs possi-\nMaßgabe des Artikels 12                                           bilités et des moyens disponibles,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                            541\n1. Fachleute zur gegenseitigen Information über Arten und          1. échangeront des experts aux fins d’une information mu-\nMethoden der Kriminalitätsverhütung und -bekämpfung und            tuelle sur les modes et méthodes de prévention et de\nfür besondere Formen der Kriminalitätsbekämpfung und der           répression de la criminalité, et en matière d’approches\nKriminaltechnik austauschen;                                       spécifiques relatives à la répression de la criminalité et à la\npolice scientifique et technique;\n2. einander Informationen und Personalien zu Tatbeteiligten an     2. se communiqueront mutuellement conformément aux dis-\nStraftaten, über Strukturen der Tätergruppen und kriminellen       positions de l’article 10, dans la mesure où ceci s’impose\nOrganisationen und die Verbindungen zwischen ihnen, typi-          pour prévenir, combattre et élucider des infractions graves\nsches Täter- und Gruppenverhalten, den Sachverhalt, ins-           ou pour écarter, dans un cas concret, une menace grave\nbesondere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die         pour la sécurité publique, les informations et données per-\nTatmittel, Besonderheiten sowie die verletzten Strafnormen         sonnelles concernant les personnes ayant participé à des\nund getroffenen Maßnahmen nach Maßgabe des Artikels 10             infractions, les structures des bandes de malfaiteurs et des\nmitteilen, soweit dies für die Verhütung, Bekämpfung und           organisations criminelles et les liens entre eux, les compor-\nAufklärung von Straftaten von erheblicher Bedeutung oder           tements typiques de malfaiteurs ou de bandes, les faits,\nzur Abwehr einer erheblichen Gefahr für die öffentliche            notamment l’heure et le lieu de perpétration de l’infraction,\nSicherheit im Einzelfall erforderlich ist;                         le mode de perpétration, les moyens utilisés, les particula-\nrités ainsi que les normes pénales violées et les mesures\nprises;\n3. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver-      3. mettront en œuvre, sur requête, les mesures opérationnelles\ntragspartei zulässigen operativen Maßnahmen durchführen,           admises par le droit de la Partie contractante respective-\nwobei sie die Anwesenheit von Vertretern der zuständigen           ment requise; elles pourront à ce titre autoriser la présence\nBehörden der anderen Vertragspartei bei der Durchführung           de représentants des autorités compétentes de l’autre Partie\noperativer Maßnahmen gestatten können;                             contractante lors de la mise en œuvre des mesures opéra-\ntionnelles;\n4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimmte       4. coopéreront lors d’enquêtes opérationnelles par des me-\npolizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei per-             sures policières concertées, et se prêteront, à cet effet, un\nsonell, materiell und organisatorisch Unterstützung leisten;       soutien au niveau du personnel, du matériel et de l’organi-\nsation;\n5. gemeinsame Maßnahmen zur Verhütung, Bekämpfung und              5. mettront en œuvre des mesures conjointes visant à prévenir,\nAufklärung unerlaubter Handlungen mit Betäubungsmitteln            combattre et élucider les actes illicites impliquant des stu-\nund Grundstoffen nach Artikel 2 Absatz 1 Nummer 3 durch-           péfiants et des précurseurs visés au paragraphe 3 de l’ali-\nführen;                                                            néa premier de l’article 2;\n6. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge-             6. échangeront leurs expériences et des informations relatives\nbräuchliche Methoden der internationalen Kriminalität sowie        notamment aux méthodes courantes de la criminalité inter-\nneue Erscheinungsformen der Straftatbegehung austau-               nationale ainsi qu’à de nouvelles manifestations de la per-\nschen;                                                             pétration d’infractions;\n7. Erfahrungen über Prävention und Bekämpfung von terroris-        7. échangeront leurs expériences relatives à la prévention et à\ntischen Straftaten, bei denen chemische Stoffe und Waffen          la répression des infractions terroristes commises en utili-\neingesetzt werden, sowie über moderne Techniken zur Be-            sant des matières et armes chimiques ainsi qu’aux tech-\nwältigung der Folgen entsprechender Freisetzungen austau-          niques modernes de gestion des incidences des émissions\nschen;                                                             y afférentes;\n8. bei Bedarf im Bereich der kriminalistischen und kriminolo-      8. coopéreront en fonction des besoins dans le domaine de la\ngischen Forschung zusammenarbeiten und Forschungser-               recherche criminalistique et criminologique et échangeront\ngebnisse austauschen;                                              les résultats de la recherche;\n9. im Bereich der kriminalistischen Begutachtung zusammen-         9. coopéreront dans le domaine des expertises criminalis-\narbeiten;                                                          tiques;\n10. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten           10. se fourniront mutuellement des échantillons d’objets obte-\nerlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit              nus par ou utilisés dans des infractions ou à des fins abu-\nwelchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen;          sives;\n11. einander bei der Aus- und Fortbildung, insbesondere durch      11. se soutiendront mutuellement dans la formation initiale et\ndie Durchführung von Seminaren, Lehrgängen und prakti-             continue, notamment par l’organisation de séminaires, de\nschen Übungen, die Entsendung von Fachleuten zum Erfah-            cours et d’exercices pratiques, par l’envoi d’experts pour\nrungsaustausch sowie die Erarbeitung von Aus- und Fort-            des échanges d’expériences ainsi que par l’élaboration de\nbildungsprogrammen unterstützen;                                   programmes de formation initiale et continue;\n12. nach Maßgabe der zur Verfügung stehenden personellen           12. se prêteront une assistance technique dans des cas\nund finanziellen Ressourcen der jeweiligen Vertragspartei im       concrets en fonction des ressources humaines et finan-\nEinzelfall technische Unterstützung leisten;                       cières dont dispose respectivement chaque Partie contrac-\ntante;\n13. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsverfahren       13. tiendront, selon les besoins et dans le cadre de procédures\nzur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maßnah-              d’enquête concrètes, des réunions de travail en vue de pré-\nmen Arbeitstreffen abhalten.                                       parer et de mettre en œuvre des mesures conjointes.\n(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen       (3) Les Parties contractantes coopèrent notamment dans les\nzusammen, in denen kriminelle oder terroristische Handlungen       cas où des actes criminels ou terroristes ou des préparatifs à de\noder Vorbereitungen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet         tels actes interviennent sur le territoire de l’une des Parties\neiner der Vertragsparteien begangen werden und es Hinweise         contractantes et où des indices portent à croire que ces actes","542                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\ndafür gibt, dass diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der       concernent également le territoire de l’autre Partie contractante\nanderen Vertragspartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen    ou sont susceptibles de menacer sa sécurité.\nkönnen.\nArtikel 3                                                          Article 3\nZusammenarbeit im Bereich der Migration                          Coopération dans le domaine de la migration\n(1) Im Rahmen ihrer Möglichkeiten und der zur Verfügung ste-       (1) Dans la mesure de ses possibilités et des moyens dispo-\nhenden Mittel unterstützt die Regierung der Bundesrepublik         nibles, le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nDeutschland die Regierung der Tunesischen Republik bei der         soutient le Gouvernement de la République tunisienne dans l’éla-\nGestaltung und Umsetzung von gesetzlichen Regelungen und           boration et la mise en œuvre de réglementations légales et de\nvon Maßnahmen des Kapazitätsaufbaus im Migrationsmanage-           mesures de renforcement des capacités dans la gestion des mi-\nment, um eine geordnete und kooperative Steuerung der Migra-       grations en vue d’aboutir à une maîtrise ordonnée et coopérative\ntion zu erreichen. Diese gesetzlichen Regelungen und Maßnah-       de la migration. Ces réglementations légales et mesures couvrent\nmen umfassen insbesondere folgende Bereiche:                       notamment les domaines suivants:\n1. Sicherstellung des Schutzes der Rechte von Migranten und        1. garantie de la protection des droits des migrants et réfugiés\nFlüchtlingen entsprechend den internationalen Standards;           selon les normes internationales;\n2. Bereitstellung von Informations- und Orientierungsleistungen    2. mise à disposition de prestations d’information et d’orienta-\ntion\na) zu legalen Migrationswegen in das Gebiet von Mitglied-          a) relatives aux voies de migration légales vers le territoire\nstaaten der Europäischen Union (EU) und insbesondere               des États membres de l’Union européenne (UE) et notam-\nzu den rechtlichen und tatsächlichen Rahmenbedingun-               ment relatives aux conditions-cadre juridiques et fac-\ngen der (befristeten) Zuwanderung Drittstaatsangehöriger,          tuelles de l’immigration (à durée limitée) de ressortissants\nzum Bedarf der Arbeitsmärkte sowie zu den Lebens- und              d’États tiers, aux besoins des marchés de l’emploi ainsi\nArbeitsbedingungen der unterschiedlichen Zielstaaten in-           qu’aux conditions de vie et de travail dans les différents\nnerhalb der EU;                                                    États de destination au sein de l’UE;\nb) zu den mit illegaler Migration verbundenen Risiken, ins-        b) relatives aux risques liés à la migration illégale, notam-\nbesondere der Migration mit Hilfe von Schleusern.                  ment à la migration faisant appel à l’aide de passeurs.\n(2) Zum Zweck der Zusammenarbeit im Bereich der illegalen          (2) Dans l’optique de la coopération dans le domaine de la mi-\nMigration werden die Vertragsparteien im Rahmen ihrer Möglich-     gration illégale, et dans la mesure de leurs possibilités et des\nkeiten und der zur Verfügung stehenden Mittel nach Maßgabe         moyens disponibles ainsi que conformément aux dispositions de\ndes Artikels 12                                                    l’article 12, les Parties contractantes\n1. Schulungen von Bediensteten von Konsulaten und Migrati-         1. organiseront des formations d’agents des consulats et des\nonsbehörden beider Vertragsparteien, darunter spezielle            autorités chargées de la migration des deux Parties contrac-\nSchulungen zur Begutachtung falscher und verfälschter amt-         tantes, entre autres des séminaires spécifiques sur l’identifi-\nlicher Dokumente und Urkunden und zur Anwendung biome-             cation des documents ou actes officiels falsifiés ou altérés et\ntrischer Verfahren durchführen;                                    sur l’utilisation des procédés biométriques;\n2. die Zusammenarbeit mit Nachbar- und Transitstaaten zur Ver-     2. soutiendront la coopération avec les États voisins et de tran-\nbesserung und Verstärkung von Grenzkontrollen fördern;             sit en vue d’améliorer et de renforcer les contrôles aux fron-\ntières;\n3. die Einführung biometrischer Verfahren und die Gewähr-          3. soutiendront l’introduction de procédés biométriques et la\nleistung der Sicherheit der nationalen Identitätsdokumente         garantie de la sécurité des documents d’identité nationaux;\nunterstützen;\n4. die Durchführung von Sensibilisierungs- und Informations-       4. promouvront la mise en œuvre de campagnes de sensibili-\nkampagnen zu den Risiken von illegaler Migration, Schleu-          sation et d’information sur les risques de la migration illégale,\nsungskriminalität und Menschenhandel fördern.                      de la criminalité liée aux filières d’immigration clandestine et\nde la traite des êtres humains.\nArtikel 4                                                          Article 4\nZusammenarbeit im Bereich des Katastrophenschutzes                    Coopération dans le domaine de la protection civile\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten im Rahmen ihrer Möglich-         (1) Dans la mesure de leurs possibilités et des moyens dispo-\nkeiten und der zur Verfügung stehenden Mittel nach Maßgabe         nibles, les Parties contractantes coopèrent, dans le respect de\nihres innerstaatlichen Rechts und auf freiwilliger Basis bei der   leur droit national respectif et sur une base volontaire, en matière\nAusbildung und Ausstattung im Bereich des Katastrophenschut-       de formation et d’équipement de protection civile et dans la ges-\nzes und bei der Bewältigung von Katastrophen und schweren          tion des catastrophes et accidents graves.\nUnglücksfällen zusammen.\n(2) Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien nach Maß-          (2) À cet effet, les Parties contractantes renforceront, confor-\ngabe des Artikels 12 den Informations- und Erfahrungsaustausch     mément aux dispositions de l’article 12, l’échange d’informations\nzwischen Behörden und Fachleuten verstärken, indem                 et d’expériences entre les autorités et experts en:\n1. bedarfsorientiert Fachleute ihr Wissen über Arten und Metho-    1. faisant échanger, en fonction des besoins, les experts\nden der technischen Hilfe bei Katastrophen oder schweren           concernant leurs savoirs sur les modes et méthodes de l’as-\nUnglücksfällen sowie zu den Kernbereichen des nationalen            sistance technique en cas de catastrophes ou d’accidents\nBevölkerungsschutzes, wie dem Aufbau integrierter Warn-             graves ainsi que sur les éléments clé du système national de\nsysteme, dem Schutz kritischer Infrastrukturen, der Risiko-         protection des populations, tel que la mise sur pied de","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                             543\nanalyse und dem Schutz vor chemischen, biologischen,                 systèmes d’alerte intégrés, la protection des infrastructures\nradiologischen und nuklearen Gefahren (CBRN-Gefahren),               critiques, l’analyse des risques, et la protection contre les\naustauschen;                                                         menaces nucléaires, radiologiques, biologiques et chimiques\n(menaces NRBC);\n2. die gegenseitige Unterstützung bei der Fort- und Fachausbil-     2. intensifiant le soutien mutuel dans la formation continue et\ndung von Führungskräften intensiviert wird;                          spécialisée des cadres dirigeants;\n3. nach Möglichkeit gemeinsame Übungen vorbereitet und              3. préparant et réalisant si possible des exercices conjoints;\ndurchgeführt werden;\n4. entsprechend der Verfügbarkeit an Personal und Ausrüstung        4. envoyant, dans la mesure où les personnels et équipements\nTeams zur Bewältigung der Folgen bei Katastrophen und                sont disponibles, des équipes de gestion des conséquences\nschweren Unglücksfällen entsendet werden.                            des catastrophes et accidents graves.\nArtikel 5                                                             Article 5\nEntsendung von Verbindungsbeamten                                  Détachement de fonctionnaires de liaison\n(1) Eine Vertragspartei kann bei Bedarf mit Zustimmung der          (1) En cas de besoin et avec l’autorisation de l’autre Partie\nanderen Vertragspartei Verbindungsbeamte entsenden.                 contractante, une Partie contractante peut détacher des fonc-\ntionnaires de liaison.\n(2) Die Verbindungsbeamten werden ohne selbstständige               (2) Les fonctionnaires de liaison assurent des fonctions\nWahrnehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und bera-         consultatives et d’assistance sans exercer à titre autonome des\ntend tätig. Sie erteilen Auskünfte und erledigen ihre Aufgaben im   pouvoirs de puissance publique. Ils fournissent des renseigne-\nRahmen der Weisungen der entsendenden Vertragspartei unter          ments et assument leurs missions dans le cadre des instructions\nBeachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden Ver-         de la Partie contractante qui les détache et dans le respect du\ntragspartei.                                                        droit national de la Partie contractante qui les accueille.\nArtikel 6                                                             Article 6\nSicherheit von Reisedokumenten                                     Sécurité des documents de voyage\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher-       Les Parties contractantes s’engagent à assurer le plus haut\nheit von Reisedokumenten auf höchstem Niveau zu gewährleis-         niveau de sécurisation des documents de voyage contre la fal-\nten. In Anbetracht dessen, dass beide Staaten Reisedokumente        sification ou la contrefaçon. Étant donné que les deux États\nverwenden, die internationalen Standards genügen, werden sie        utilisent des documents de voyage respectant les normes inter-\ndiese in Zukunft hinsichtlich der Einhaltung der von der Interna-   nationales, ils les vérifieront désormais sur le plan du respect des\ntionalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) empfohlenen Mindest-     normes minimales de sécurité recommandées par l’Organisation\nsicherheitsstandards für maschinenlesbare Reisedokumente            de l’aviation civile internationale (OACI) relatives aux documents\nüberprüfen und gegebenenfalls so bald wie möglich anpassen.         de voyage lisibles à la machine, et procéderont le cas échéant\nAußerdem treiben sie die notwendigen technischen Entwick-           dans les plus brefs délais aux adaptations nécessaires. En outre,\nlungsarbeiten voran, um biometrische Merkmale in ihre jeweiligen    ils font avancer les travaux de développement technique néces-\nReisedokumente aufzunehmen, soweit nicht bereits geschehen.         saires pour intégrer des éléments biométriques dans leurs docu-\nBeide Vertragsparteien unterstützen die Standardisierungsbemü-      ments de voyage respectifs dans la mesure où tel n’est pas\nhungen der ICAO unter Berücksichtigung der diesbezüglichen          encore le cas. Les deux Parties contractantes soutiennent les\nEmpfehlungen. Die Vertragsparteien arbeiten im Bereich der Si-      efforts de normalisation de l’OACI en tenant compte des recom-\ncherheit von Reisedokumenten zusammen, unterrichten einander        mandations en la matière. Les Parties contractantes coopèrent\nüber die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen Maß-        dans le domaine de la sécurité des documents de voyage, s’in-\nnahmen und tauschen Muster der Reisedokumente aus.                  forment mutuellement des mesures prises concernant leurs\ndocuments de voyage respectifs et échangent des modèles des\ndocuments de voyage.\nArtikel 7                                                             Article 7\nInformationsersuchen                                               Requêtes d’information\n(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt vorbehaltlich        (1) La transmission d’informations est réalisée, dans le respect\ndes innerstaatlichen Rechts der Vertragsparteien durch die nach     du droit national des Parties contractantes, par les services com-\nArtikel 8 zuständigen Stellen der einen Vertragspartei auf schrift- pétents d’une Partie contractante visés à l’article 8, sur requête\nliches Ersuchen der zuständigen Stellen der anderen Vertrags-       écrite des services compétents de l’autre Partie contractante.\npartei. In dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich        Dans les cas d’urgence, la requête peut également être trans-\nübermittelt werden, es muss jedoch unverzüglich schriftlich be-     mise oralement; elle devra cependant sans délai être confirmée\nstätigt werden.                                                     par écrit.\n(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 erfolgt in deutscher, eng-           (2) La requête visée à l’alinéa premier du présent article est\nlischer, französischer oder in einer anderen von den Vertragspar-   formulée en langue allemande, anglaise, française ou dans une\nteien vereinbarten Sprache und enthält insbesondere                 autre langue convenue par les Parties contractantes, et com-\nprend notamment:\n1. Angaben zum Zweck des Ersuchens,                                 1. des informations sur les fins poursuivies par cette requête,\n2. die zur Erfüllung des Ersuchens erforderlichen Informationen,    2. les informations nécessaires pour répondre à la requête,\n3. die Angabe, welche Informationen übermittelt werden sollen,      3. l’indication des informations à transmettre, et\nund","544                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\n4. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, soweit dies not- 4. si nécessaire, les délais de réponse pour cette requête.\nwendig ist.\n(3) Die zuständigen Stellen der einen Vertragspartei teilen      (3) Même sans requête, les services compétents d’une Partie\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen       contractante transmettent, dans le respect de leur droit national,\nStellen der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen Infor-     des informations aux services compétents de l’autre Partie\nmationen mit, wenn diese für die andere Vertragspartei bei der   contractante lorsque celles-ci sont importantes pour l’autre Par-\nVerhütung, Bekämpfung und Aufklärung von Straftaten der          tie contractante dans la prévention, la répression et l’élucidation\norganisierten und der schweren Kriminalität von Bedeutung sind.  d’infractions du crime organisé et de la grande criminalité.\n(4) Übermittelte Informationen dürfen nicht ohne vorherige       (4) Les informations transmises ne peuvent pas être divul-\nschriftliche Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei an     guées à des tiers sans l’accord écrit préalable de la Partie\nDritte weitergegeben werden.                                     contractante les ayant transmises.\nArtikel 8                                                        Article 8\nZuständige Stellen                                             Services compétents\n(1) Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens erfolgt          (1) Aux fins de la mise en œuvre du présent accord, la coo-\ndie Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen     pération entre les Parties contractantes est assurée directement\nden nachfolgend genannten zuständigen Stellen und von diesen     entre les services nommés ci-après et les experts désignés par\njeweils benannten Fachleuten:                                    ces derniers:\n1. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Bun-     1. Pour le Gouvernement de la République fédérale d’Alle-\ndesrepublik Deutschland:                                         magne, les services compétents sont:\na) Bundesministerium des Innern,                                 a) le Ministère fédéral de l’Intérieur,\nb) Bundesministerium der Finanzen,                               b) le Ministère fédéral des Finances,\nc) Bundesministerium für Gesundheit,                             c) le Ministère fédéral de la Santé,\nd) Bundeskriminalamt,                                            d) l’Office fédéral de police criminelle,\ne) Bundespolizeipräsidium,                                       e) l’Office central de la Police fédérale,\nf) Zollkriminalamt,                                              f) l’Office criminel des douanes,\ng) Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte,          g) l’Institut fédéral des médicaments et des dispositifs\nmédicaux,\nh) Bundesamt für Bevölkerungsschutz und Katastrophen-            h) l’Office fédéral pour la protection des populations et\nhilfe,                                                          l’assistance en cas de catastrophes,\ni)   Bundesanstalt Technisches Hilfswerk.                        i)  l’Agence fédérale de secours technique.\n2. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Tune-    2. Pour le Gouvernement de la République tunisienne, les ser-\nsischen Republik:                                                vices compétents sont:\na) Innenministerium,                                             a) le Ministère de l’Intérieur,\nb) Finanzministerium (Zoll),                                     b) le Ministère des Finances (le Service des douanes),\nc) Justizministerium,                                            c) le Ministère de la Justice,\nd) Gesundheitsministerium.                                       d) le Ministère de la Santé.\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem      (2) Les Parties contractantes se communiquent, par la voie\nWeg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der        diplomatique, les changements intervenant au niveau des com-\nStellen an, die dieses Abkommen durchführen.                     pétences ou des dénominations des services mettant en œuvre\nle présent accord.\nArtikel 9                                                        Article 9\nKonsultationen und Durchführungsprotokoll                          Consultations et protocole d’application\nDie Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung Kon-    En cas de besoin, les Parties contractantes tiennent des\nsultationen ab, um der Zusammenarbeit nach den Artikeln 1 bis 4  consultations en vue d’améliorer l’efficacité de la coopération\nmehr Wirksamkeit zu verleihen. Einzelheiten und Verfahren der    visée aux articles 1 à 4. Les détails et procédures de la coopé-\nin den Artikeln 1 bis 4 vereinbarten Zusammenarbeit können ge-   ration visée aux articles 1 à 4 peuvent être fixés séparément par\nsondert schriftlich festgelegt werden.                           écrit.\nArtikel 10                                                       Article 10\nSchutz personenbezogener Daten                           Protection des données à caractère personnel\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-      La transmission et l’utilisation des données à caractère\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen-        personnel, ci-après dénommées «données», dans le cadre du\nbezogenen Daten, im Folgenden als „Daten“ bezeichnet, im Rah-    présent accord sont réalisées par les services compétents des\nmen dieses Abkommens durch die in Artikel 8 genannten Stellen    Parties contractantes visés à l’article 8, conformément au droit\nder Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:        national de chaque Partie contractante et dans le respect des\ndispositions suivantes:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die  1. Le service destinataire d’une Partie contractante informe le\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen     service émetteur de l’autre Partie contractante, sur sa","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                                 545\nüber die Verwendung der übermittelten Daten und über die              requête, de l’utilisation faite des données transmises et des\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                         résultats ainsi obtenus.\n2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist          2. Le service destinataire ne peut utiliser les données qu’aux\nnur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und                fins indiquées dans le présent accord et aux conditions\nzu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin-             déterminées par le service émetteur. Leur utilisation est par\ngungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur                ailleurs autorisée pour prévenir et élucider des infractions\nVerhütung und Aufklärung von Straftaten von erheblicher               graves ainsi que pour écarter des menaces graves à la sécu-\nBedeutung sowie zum Zweck der Abwehr von erheblichen                  rité publique.\nGefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Le service émetteur est tenu de veiller à l’exactitude des don-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            nées à transmettre ainsi qu’à leur nécessité et à leur propor-\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             tionnalité par rapport aux fins prévues de la transmission. À\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            cet égard, les interdictions de transmission applicables en\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           vertu du droit national respectif doivent être respectées. La\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn             transmission des données est refusée lorsque le service\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass               émetteur est porté à croire que ceci violerait l’objet d’une loi\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes               nationale ou porterait atteinte à des intérêts dignes de pro-\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof-             tection des personnes concernées. S’il s’avère que des don-\nfenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass              nées incorrectes ou qui n’auraient pas dû être transmises ont\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden             été fournies, le service destinataire doit en être informé sans\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangen-          délai. Celui-ci est tenu de procéder sans délai à la correction\nden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die      ou à l’effacement des données.\nBerichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu ihm vorhandenen         4. Sur demande, une personne concernée a droit d’obtenir des\nDaten sowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck                  informations sur les données existantes la concernant ainsi\nAuskunft zu erteilen. Sein Recht auf Auskunftserteilung richtet       que sur les fins prévues de leur utilisation. Son droit d’être\nsich nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in           informée s’exerce dans le respect du droit de la Partie\nderen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Ertei-           contractante sur le territoire de laquelle elle demande cette\nlung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn              information. Une telle information peut être refusée si l’intérêt\ndas Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das        de l’État à ne pas fournir cette information prévaut sur l’intérêt\nInteresse des Antragstellers überwiegt.                               du demandeur.\n5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen                5. Le service destinataire est tenu, conformément à son droit\nnach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so ist ihm              national, d’indemniser tout dommage causé illicitement à une\ndie empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen            personne du fait de la transmission de données en vertu du\nRechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie kann sich            présent accord. Il ne peut invoquer vis-à-vis de la victime le\ngegenüber dem Geschädigten nicht darauf berufen, dass der             fait que le dommage ait été causé par le service émetteur. Si\nSchaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden              le service destinataire est tenu à réparation en raison de l’uti-\nist. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen              lisation de données incorrectes transmises ou de données\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig                qui n’auraient pas dû être transmises, le service émetteur\noder unzulässigerweise übermittelten Daten verursacht                 rembourse intégralement les sommes versées en réparation\nwurde, erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden            par le service destinataire.\nStelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.\n6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten      6. Lors de la transmission des données, le service émetteur fait\nauf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fris-          connaître les délais que son droit national prévoit pour la\nten für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf          conservation de ces données, à l’expiration desquels les\nsie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen             données doivent être effacées. Indépendamment de ces dé-\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den           lais, les données transmises doivent être effacées dès\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor-         qu’elles ne sont plus nécessaires aux fins auxquelles elles\nderlich sind.                                                         ont été transmises.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,       7. Les services émetteur et destinataire veillent à ce que la\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun-             transmission et la réception des données soient consignées.\ndig gemacht werden.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       8. Les services émetteur et destinataire sont tenus de protéger\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu-             efficacement les données transmises contre tout accès, al-\ngang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe                 tération et divulgation non autorisés.\nzu schützen.\nArtikel 11                                                             Article 11\nGrenzen der Zusammenarbeit                                              Limites de la coopération\n(1) Jede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach die-             (1) Chaque Partie contractante peut, en tout ou en partie, re-\nsem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder von Bedin-           fuser la coopération visée par le présent accord, ou la soumettre\ngungen abhängig machen, wenn die Zusammenarbeit                       à des conditions, dans la mesure où cette coopération\n1. ihre Souveränität, ihre Sicherheit oder andere wesentliche         1. affecte sa souveraineté, sa sécurité ou d’autres intérêts es-\nInteressen beeinträchtigt,                                            sentiels,\n2. im Widerspruch zu ihrem innerstaatlich anwendbaren Recht           2. est contraire à son droit national applicable et relève, notam-\nsteht und besonders bei technischer Hilfe nach Katastrophen           ment dans le cas de l’assistance technique en cas de catas-","546                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017\nund schweren Unglücksfällen in die Zuständigkeit der deut-         trophes ou d’accidents graves, de la compétence des Länder\nschen Bundesländer fällt,                                          allemands,\n3. ihre Ermittlungen oder laufenden Maßnahmen gefährdet,           3. risque de compromettre ses enquêtes ou ses opérations en\ncours,\n4. einer in ihrem Hoheitsgebiet erlassenen richterlichen Anord-    4. est contraire à une ordonnance judiciaire rendue sur son ter-\nnung widerspricht,                                                 ritoire national,\n5. sich auf eine Handlung bezieht, die nach dem Recht der          5. concerne un acte qui n’est pas sanctionné pénalement dans\nersuchten Partei nicht strafbar ist.                               le droit de la partie requise.\n(2) Die die Zusammenarbeit ablehnende Vertragspartei hat die       (2) La Partie contractante qui refuse la coopération est tenue\nersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde          d’informer par écrit la Partie contractante requérante des motifs\nliegenden Gründe schriftlich zu informieren.                       du refus.\nArtikel 12                                                           Article 12\nBeachtung der Gesetze und                                            Respect des lois et autres\nsonstigen Vorschriften der Vertragsparteien und                    dispositions légales des Parties contractantes et\nVerhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften                  rapport avec d’autres instruments internationaux\n(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in allen in            (1) La coopération des Parties contractantes dans tous les do-\ndiesem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe           maines visés dans le présent accord se réalise dans le respect\nihres innerstaatlich anwendbaren Rechts.                           de leur droit national applicable.\n(2) Dieses Abkommen berührt weder die innerstaatlichen Be-         (2) Le présent accord ne porte pas atteinte aux dispositions\nstimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechtshilfe      nationales relatives à l’extradition et à d’autres formes d’entraide\nin Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in Fiskalsa-   judiciaire en matière pénale ou à l’assistance administrative et à\nchen noch sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen völkerrecht-   l’entraide judiciaire en matière fiscale ni aux autres obligations\nlichen Übereinkünften enthaltenen Verpflichtungen der Vertrags-    des Parties contractantes découlant d’instruments internationaux\nparteien. Dieses Abkommen dient nicht als Grundlage für            bilatéraux et multilatéraux. Le présent accord ne sert pas de base\nErsuchen um die Übermittlung von Daten oder Informationen          pour une requête visant la transmission de données ou d’infor-\nzum Zweck der Verwendung als Beweismittel in Strafverfahren.       mations destinées à être utilisées comme moyen de preuve dans\nAuf der Grundlage dieses Abkommens übermittelte Daten und          le cadre d’une procédure pénale. Les données ou informations\nInformationen dürfen zu diesem Zweck nicht ohne die vorherige      transmises sur la base du présent accord ne doivent pas être uti-\nZustimmung der übermittelnden Vertragspartei, die nach Maß-        lisées à ces fins sans que la Partie contractante les transmettant\ngabe des innerstaatlichen Rechts und in Übereinstimmung mit        ait donné son accord préalable dans le respect du droit national\nden anwendbaren zweiseitigen oder mehrseitigen völkerrecht-        et en conformité avec les instruments internationaux bilatéraux\nlichen Übereinkünften über die Rechtshilfe in Strafsachen zu er-   ou multilatéraux applicables relatifs à l’entraide en matière\nteilen ist, verwendet werden.                                      pénale.\nArtikel 13                                                           Article 13\nInkrafttreten und Außerkrafttreten                                    Entrée en vigueur et expiration\nvorheriger völkerrechtlicher Übereinkünfte                            d’instruments internationaux antérieurs\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die          (1) Le présent accord entre en vigueur à la date de la récep-\nzweite der beiden Notifikationen eingeht, mit der eine der Ver-    tion de la deuxième des deux notifications par laquelle l’une\ntragsparteien der anderen Vertragspartei mitteilt, dass die inner- des Parties contractantes informe l’autre Partie contractante de\nstaatlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten erfüllt sind.   l’accomplissement des procédures internes nécessaires à son\nentrée en vigueur.\n(2) Dieses Abkommen setzt mit seinem Inkrafttreten das             (2) Dès que le présent accord entre en vigueur, il abroge\nAbkommen vom 7. April 2003 zwischen der Regierung der              l’Accord de coopération du 7 avril 2003 entre le Gouvernement\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tunesischen       de la République tunisienne et le Gouvernement de la Répu-\nRepublik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von            blique fédérale d’Allemagne dans le domaine de la lutte contre\nStraftaten von erheblicher Bedeutung außer Kraft.                  les infractions graves.\n(3) Auf Ersuchen einer der Vertragsparteien kann im Einver-        (3) Le présent accord peut être révisé d’un commun accord à\nnehmen dieses Abkommen überarbeitet werden. Die verabschie-        la demande de l’une des Parties contractantes. Les modifications\ndeten Änderungen treten nach dem in Absatz 1 vorgesehenen          adoptées entrent en vigueur conformément à la procédure pré-\nVerfahren in Kraft.                                                vue à l’alinéa premier du présent article.\nArtikel 14                                                           Article 14\nGeltungsdauer                                                       Durée de validité\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es          Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée.\nkann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege schrift-     Chacune des Parties contractantes peut le dénoncer par la voie\nlich gekündigt werden. Das Abkommen tritt drei Monate nach         diplomatique sous forme écrite. L’accord cessera d’être applica-\nZugang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer          ble trois mois après réception de la dénonciation par l’autre Par-\nKraft.                                                             tie contractante.\nArtikel 15                                                           Article 15\nRegistrierung                                                       Enregistrement\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der            Dès son entrée en vigueur, le présent accord sera enregistré\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten       sans délai auprès du Secrétariat de l’Organisation des Nations","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 30. Mai 2017                              547\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der        Unies par le Gouvernement de la République fédérale d’Alle-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die            magne conformément à l’article 102 de la Charte des Nations\nandere Vertragspartei wird unter Angabe der VN-Registrierungs-      Unies. L’autre Partie contractante sera informée de l’accomplis-\nnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald         sement de l’enregistrement et du numéro d’enregistrement attri-\ndiese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden       bué par l’Organisation des Nations Unies dès que l’enregistre-\nist.                                                                ment aura été confirmé par le Secrétariat de l’Organisation des\nNations Unies.\nGeschehen zu Berlin am 26. September 2016 in zwei Urschrif-         Fait à Berlin le 26 septembre 2016 en double exemplaire, en\nten, jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache,       langues allemande, arabe et française, les trois textes faisant foi.\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-    En cas de divergences dans l’interprétation du texte allemand et\nlegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der fran-     du texte arabe, le texte français prévaudra.\nzösische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nThomas de Maizière\nFür die Regierung der Tunesischen Republik\nPour le Gouvernement de la République tunisienne\nHédi Majdoub"]}