{"id":"bgbl2-2017-10-1","kind":"bgbl2","year":2017,"number":10,"date":"2017-04-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/10#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-10-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_10.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Februar 2016 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen","law_date":"2017-04-25T00:00:00Z","page":466,"pdf_page":2,"num_pages":19,"content":["466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. Februar 2016\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nVom 25. April 2017\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Helsinki am 19. Februar 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachste-\nhend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 25. April 2017\nDer Bundespräsident\nSteinmeier\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                       467\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nSopimus\nSaksan Liittotasavallan\nja Suomen Tasavallan välillä\ntuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen\nvälttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Saksan liittotasavalta\nund                                                               ja\ndie Republik Finnland –                                           Suomen tasavalta,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der         jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung     kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zu schließen –         estämiseksi,\nsind wie folgt übereingekommen:                                  ovat sopineet seuraavasta:\nArtikel 1                                                       1 artikla\nUnter das Abkommen fallende Personen                               Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat    Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka            asuvat\noder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                   sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.\nArtikel 2                                                       2 artikla\nUnter das Abkommen fallende Steuern                               Sopimuksen piiriin kuuluvat verot\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-     (1) Tätä sopimusta sovelletaan tulon perusteella suoritettaviin\nhebung, für Steuern vom Einkommen, die für Rechnung eines       veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion, osavaltion tai\nVertragsstaats, eines seiner Länder oder einer Gebietskörper-   sopimusvaltion       tai   osavaltion     valtiollisen  osan    tai\nschaft eines Vertragsstaats oder Landes erhoben werden.         paikallisviranomaisen lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot\nkannetaan.\n(2) Als Steuern vom Einkommen gelten alle Steuern, die vom       (2) Tulon perusteella suoritettavina veroina pidetään kaikkia\nGesamteinkommen oder von Teilen des Einkommens erhoben          kokonaistulon tai tulon osan perusteella suoritettavia veroja,\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-      niihin luettuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luovutuksesta\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der          saadun voiton perusteella suoritettavat verot, yrityksen\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-              maksamien palkkojen yhteenlasketun määrän perusteella\nzuwachs.                                                        suoritettavat verot sekä arvonnousun perusteella suoritettavat\nverot.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die das Abkom-       (3) Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta\nmen gilt, gehören                                               sovelletaan, ovat:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                            a) Saksan liittotasavallassa\n1) die Einkommensteuer,                                          1) tulovero (Einkommensteuer),\n2) die Körperschaftsteuer und                                    2) yhteisövero (Körperschaftsteuer) ja\n3) die Gewerbesteuer                                             3) elinkeinovero (Gewerbesteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                   mukaan luettuina siitä kannettavat lisämaksut\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                 (jäljempänä „Saksan vero“);\nb) in der Republik Finnland                                     b) Suomen tasavallassa\n1) die staatlichen Einkommensteuern (valtion tuloverot; de       1) valtion tuloverot,\nstatliga inkomstskatterna),","468                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\n2) die Körperschaftsteuer (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten      2) yhteisöjen tulovero,\nför samfund),\n3) die Gemeindesteuer (kunnallisvero; kommunalskatten),             3) kunnallisvero,\n4) die Kirchensteuer (kirkollisvero; kyrkoskatten),                 4) kirkollisvero,\n5) die im Abzugsweg auf Zinsen erhobene Steuer                      5) korkotulon lähdevero ja\n(korkotulon lähdevero; källskatten på ränteinkomst) und\n6) die im Abzugsweg auf das Einkommen beschränkt Steu-              6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero\nerpflichtiger erhobene Steuer (rajoitetusti verovelvollisen\nlähdevero; källskatten för begränsat skattskyldig)\n(im Folgenden als „finnische Steuer“ bezeichnet).                   (jäljempänä „Suomen vero“).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im         (4) Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-      pääasiallisesti samanluonteisiin veroihin, joita on sopimuksen\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle           allekirjoittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten         verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten\nteilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut-    viranomaisten on ilmoitettava toisilleen verolainsäädäntöönsä\nsamen Änderungen mit.                                                tehdyistä merkittävistä muutoksista.\nArtikel 3                                                              3 artikla\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              Yleiset määritelmät\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                 (1) Tässä sopimuksessa, jollei asiayhteydestä muuta johdu:\nnichts anderes erfordert,\na) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere        a) sanonnat „sopimusvaltio“ ja „toinen sopimusvaltio“\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-                 tarkoittavat Saksan liittotasavaltaa tai Suomen tasavaltaa sen\nrepublik Deutschland oder die Republik Finnland;                    mukaan kuin asiayhteys edellyttää;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das            b) „Saksan liittotasavalta“ tarkoittaa Saksan liittotasavallan\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an           aluetta samoin kuin aluemereen rajoittuvan merenpohjan, sen\ndas Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,                 sisustan sekä niiden yläpuolella olevan vesimassan aluetta,\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was-             jolla Saksan liittotasavalta kansainvälisen oikeuden ja\nsersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in Überein-         kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti käyttää suvereeneja\nstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaatlichen             oikeuksia ja tuomiovaltaa elollisten ja elottomien\nRechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse           luonnonvarojen tutkimiseen, hyväksikäyttöön, suojelemiseen\nzum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und               ja hoitoon;\nBewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen\nRessourcen ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „Republik Finnland“ das Hoheitsge-          c) „Suomen tasavalta“ tarkoittaa Suomen tasavallan aluetta ja\nbiet der Republik Finnland sowie alle an die Hoheitsgewässer        Suomen tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomen\nder Republik Finnland angrenzenden Gebiete, in denen die            tasavalta lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen\nRepublik Finnland ihre Rechte zur Erforschung und Ausbeu-           oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan\ntung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens, des               ja sen sisustan sekä niiden yläpuolella olevien vesien\nMeeresuntergrunds und der darüber befindlichen Gewässer             luonnonvarojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön;\nnach finnischem Recht und nach dem Völkerrecht ausüben\ndarf;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-        d) sanonta „henkilö“ käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                    muun yhteenliittymän;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen         e) sanonta „yhtiö“ tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          verotuksessa käsitellään oikeushenkilönä;\nPersonen behandelt werden;\nf) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung          f) sanontaa „yritys“ sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan\neiner Geschäftstätigkeit;                                           harjoittamiseen;\ng) schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus-          g) sanonta „liiketoiminta“ käsittää vapaan ammatin ja muun\nübung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen            itsenäisen toiminnan harjoittamisen;\nTätigkeit ein;\nh) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“         h) sanonnat „sopimusvaltiossa oleva yritys“ ja „toisessa\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je nachdem,           sopimusvaltiossa oleva yritys“ tarkoittavat yritystä, jota\nein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat an-           sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti\nsässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das           yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö\nvon einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person be-            harjoittaa;\ntrieben wird;\ni)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                       i)  sanonta „kansalainen“ tarkoittaa:\n1) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      1) Saksan liittotasavallan osalta\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-               kaikkia saksalaisia Saksan liittotasavallan perustuslain\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Personen,            tarkoittamassa merkityksessä ja kaikkia oikeushenkilöitä,\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                  yhtymiä ja yhteenliittymiä, jotka on muodostettu Saksassa\ngungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch-                  voimassa olevan lainsäädännön mukaan;\nland geltenden Recht errichtet worden sind;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                                469\n2) in Bezug auf die Republik Finnland                              2) Suomen tasavallan osalta\nalle natürlichen Personen, die die finnische Staatsange-            kaikkia luonnollisia henkilöitä, joilla on Suomen tasavallan\nhörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, Per-          kansalaisuus ja kaikkia oikeushenkilöitä, yhtymiä tai\nsonengesellschaften und anderen Personenvereinigun-                 yhteenliittymiä, joka on muodostettu Suomen\ngen, die nach dem in der Republik Finnland geltenden                tasavallassa voimassa olevan lainsäädännön mukaan;\nRecht errichtet worden sind;\nj)   bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    j)  sanonta „kansainvälinen liikenne“ tarkoittaa kuljetusta laivalla\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        tai ilma-aluksella, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei            paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoastaan\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich          toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä;\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nk) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                       k) sanonta „toimivaltainen viranomainen“ tarkoittaa:\n1) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-            1) Saksan                liittotasavallassa             liittovaltion\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                 valtiovarainministeriötä tai viranomaista, jolle se on\nBefugnisse delegiert hat;                                           delegoinut valtuutensa;\n2) in der Republik Finnland das Finanzministerium, dessen          2) Suomen tasavallassa valtiovarainministeriötä, sen\nbevollmächtigten Vertreter oder die vom Finanzministe-              valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka\nrium als zuständige Behörde benannte Behörde.                       valtiovarainministeriö          määrää         toimivaltaiseksi\nviranomaiseksi.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                (2) Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes er-            sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu,\nfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die            jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht             se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä\ndieses Staates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen        veroja koskevan lainsäädännön mukaan, joihin sopimusta\ngilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwen-         sovelletaan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolainsäädännön\ndenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die         mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion\nder Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.                 muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.\nArtikel 4                                                              4 artikla\nAnsässigkeit                                                           Kotipaikka\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           (1) Tätä        sopimusta          sovellettaessa        sanonnalla\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach      „sopimusvaltiossa asuva henkilö“ tarkoitetaan henkilöä, joka\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres      tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung, des Or-    asuinpaikan, pysyvän oleskelun, liikkeen johtopaikan,\ntes ihrer Gründung (Eintragung) oder eines anderen ähnlichen        rekisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta\nMerkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, sei-   käsittää myös tämän valtion ja sen osavaltiot samoin kuin kaikki\nne Länder sowie alle Gebietskörperschaften eines Vertragsstaats     sopimusvaltion        tai     osavaltion      valtiolliset    osat      ja\noder Landes und alle Körperschaften des öffentlichen Rechts.        paikallisviranomaiset ja kaikki julkisoikeudelliset yhteisöt.\nDer Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem        Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa\nStaat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat steuer-        verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun\npflichtig ist.                                                      tulon perusteella.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-         (2) Milloin luonnollinen henkilö 1 kappaleen mukaan on\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                           kummassakin sopimusvaltiossa asuva, hänen kotipaikkansa\nmääritetään seuraavasti:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über   a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hänen\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-      käytettävänään on vakinainen asunto; jos hänen\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem      käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa,\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und            hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-          henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät\ninteressen);                                                       (elinetujen keskus);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtiossa hänen elinetujensa\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie       keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt       asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-        vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     c) jos hän oleskelee pysyvästi kummassakin valtiossa tai ei\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem         oleskele pysyvästi kummassakaan niistä, hänen katsotaan\nStaat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                  asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines      d) jos hän on kummankin valtion kansalainen tai ei ole\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-           kummankaan valtion kansalainen, sopimusvaltioiden\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.              toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäisellä\nsopimuksella.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in     (3) Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen mukaan\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat   asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asuvan vain\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-        siinä valtiossa, jossa sen tosiasiallisen johdon sijaintipaikka on.\nleitung befindet.","470                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\nArtikel 5                                                             5 artikla\nBetriebsstätte                                                    Kiinteä toimipaikka\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-             (1) Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla „kiinteä\ntriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die        toimipaikka“ tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.     toimintaa kokonaan tai osaksi harjoitetaan.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere:              (2) Sanonta „kiinteä toimipaikka“ käsittää erityisesti:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) johdon sijaintipaikan;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) sivuliikkeen;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) toimiston;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) tehtaan;\ne) eine Werkstätte und                                              e) työpajan; ja\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhoksen tai muun paikan,\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Res-              josta luonnonvaroja otetaan.\nsourcen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine                (3) Paikka, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa,\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.         muodostaa kiinteän toimipaikan vain, jos toiminta kestää yli\nkahdentoista kuukauden ajan.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) Tämän artiklan edellä olevien määräysten estämättä\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                              sanonnan „kiinteä toimipaikka“ ei katsota käsittävän:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoastaan yritykselle\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             kuuluvien tavaroiden varastoimista, näytteillä pitämistä tai\nbenutzt werden;                                                      luovuttamista varten;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitämistä ainoastaan\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;\nunterhalten werden;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pitämistä ainoastaan\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           jalostamista varten;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               ostamiseksi tai tietojen keräämiseksi yritykselle;\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            valmistelevan tai avustavan toiminnan harjoittamiseksi\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-       yritykselle;\ntätigkeit darstellen;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)-e) kohdassa\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass           se kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen                 perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa\nGeschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfs-         tai avustavaa.\ntätigkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-           (5) Jos henkilö, joka ei ole sellainen itsenäinen edustaja, johon\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und     6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta ja hänellä on\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      sopimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht      hän valtuuttaan siellä tavanomaisesti käyttää, tällä yrityksellä\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der         katsotaan 1 ja 2 kappaleen estämättä olevan kiinteä toimipaikka\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für       tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö\nalle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten      harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos\neine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken     tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan\nsich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie     4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä\ndurch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrich-      liikepaikasta, ei tekisi tästä kiinteästä liikepaikasta kiinteää\ntung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte        toimipaikkaa mainitun kappaleen mukaan.\nmachten.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,           (6) Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es     sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen    liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen        itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö\nim Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.            toimii säännönmukaisen liiketoimintansa rajoissa.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige       (7) Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    määräämisvalta yhtiössä – tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä –,\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-    tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 kiinteäksi toimipaikaksi.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                               471\nArtikel 6                                                           6 artikla\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                    Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte        sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta (siihen\naus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im      luettuna maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert      verottaa tässä toisessa valtiossa.\nwerden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            (2) Sanonnalla „kiinteä omaisuus“ on sen sopimusvaltion\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on. Sanonta\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das      käsittää kuitenkin aina kiinteän omaisuuden tarpeiston,\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            maataloudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für  irtaimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,      omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf           käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder        kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäisesiintymien,\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und          lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai\nanderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel-      oikeudesta niiden hyväksikäyttöön; laivoja, veneitä ja ilma-aluksia\nten nicht als unbewegliches Vermögen.                               ei pidetä kiinteänä omaisuutena.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      (3) Tämän artiklan 1 kappaletta sovelletaan tuloon, joka\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä.\n(4) Berechtigt der Besitz von Aktien oder anderen Gesell-           (4) Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksien omistus\nschaftsanteilen den Inhaber dieser Aktien oder Gesellschaftsan-     oikeuttaa osakkeiden tai yhtiöosuuksien omistajan hallitsemaan\nteile zur Nutzung unbeweglichen Vermögens der Gesellschaft,         yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulosta, joka\nkönnen die Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Ver-        saadaan tällaisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä,\nmietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art des Ge-            vuokralleannosta tai muusta käytöstä, verottaa siinä\nbrauchs dieses Nutzungsrechts in dem Vertragsstaat besteuert        sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.\nwerden, in dem das unbewegliche Vermögen liegt.\n(5) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         (5) Tämän artiklan 1 ja 3 kappaletta sovelletaan myös yrityksen\nweglichem Vermögen eines Unternehmens.                              omistamasta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.\nArtikel 7                                                           7 artikla\nUnternehmensgewinne                                                         Liiketulo\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          (1) Sopimusvaltiossa olevan yrityksen saamasta tulosta\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-       verotetaan vain siinä valtiossa, paitsi jos yritys harjoittaa toisessa\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine      sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine         toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoimintaa edellä sanotuin\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Un-        tavoin, voidaan toisessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta\nternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur in-        tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava\nsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.    kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit        (2) Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoittaa liiketoimintaa\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte    toisessa      sopimusvaltiossa      siellä    olevasta      kiinteästä\naus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertrags-      toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleesta muuta johdu,\nstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hät-   kummassakin sopimusvaltiossa kiinteään toimipaikkaan\nte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit   kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan,\nunter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges         jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai\nUnternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unterneh-         samanlaista toimintaa samojen tai samanlaisten edellytysten\nmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen       vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen\nwäre.                                                               kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-        (3) Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,         hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet menot, niihin\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-       luettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem      menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa,\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden    jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.\nsind.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Be-      (4) Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käytännön mukaan\ntriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Ge-        kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo määrätään\nsamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu er-       jakamalla yrityksen kokonaistulo yrityksen eri osien kesken,\nmitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die 2 kappale ei estä tätä sopimusvaltiota määräämästä verotettavaa\nzu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt;     tuloa näin menettelemällä; valitun jakomenetelmän on kuitenkin\ndie gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass         oltava sellainen, että lopputulos on tämän artiklan periaatteiden\ndas Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.     mukainen.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (5) Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa\nrechnet.                                                            tavaroita yrityksen lukuun.","472                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der        (6) Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe     toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen\nArt zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür     määrättävä samaa menetelmää noudattaen, jollei pätevistä ja\nbestehen, anders zu verfahren.                                    riittävistä syistä muuta johdu.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen              (7) Milloin liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die         erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses          määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyksiin.\nArtikels nicht berührt.\nArtikel 8                                                         8 artikla\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                       Merenkulku ja ilmakuljetus\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus            (1) Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-    ilma-aluksen käyttämisestä kansainväliseen liikenteeseen,\nnalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.        verotetaan vain tässä valtiossa.\n(2) Im Sinne dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne       (2) Tätä artiklaa sovellettaessa sanonta „tulo, joka saadaan\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen“ auch die     laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä“, käsittää tulon:\nGewinne aus der\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft-    a) satunnaisesta laivan tai ilma-aluksen vuokralleannosta bare-\nfahrzeugen und                                                    boat -ehdoin, ja\nb) Nutzung, Wartung oder Vermietung von Containern (ein-          b) konttien (mukaan lukien perävaunut ja konttien kuljetukseen\nschließlich Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem         käytetty lisäkalusto) käytöstä, kunnossapidosta tai\nTransport der Container dienen),                                  vuokralleannosta,\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-     jos nämä toiminnat kuuluvat laivojen               tai   ilma-alusten\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                    käyttämiseen kansainvälisessä liikenteessä.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der Be-        (3) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta sovelletaan myös tuloon,\nteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer    joka saadaan osallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan\ninternationalen Betriebsstelle.                                   tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.\nArtikel 9                                                         9 artikla\nVerbundene Unternehmen                                    Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset\n(1) Wenn                                                           (1) Milloin\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-     a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömästi tai välillisesti\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-      osallistuu toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt       tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-       b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       sopimusvaltiossa      olevan     yrityksen      että    toisessa\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des           sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                             omistavat osan niiden pääomasta,\nnoudatetaan seuraavaa:\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-     Jos jommassakummassa tapauksessa yritysten välillä kauppa-\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-    tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja,\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,       jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yritysten välillä olisi\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,       sovittu, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-      toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht      kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tuloon ja verottaa siitä\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und     tämän mukaisesti.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-        (2) Milloin sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-         tuloon lukee – ja tämän mukaisesti verottaa – tulon, josta toisessa\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen          sopimusvaltiossa olevaa yritystä on verotettu tässä toisessa\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt  valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi\nes sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das         kertynyt ensiksi mainitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die     yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen          riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen           on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron\nmiteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine    määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-         oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopimuksen\nbenen Steuer vor, wenn dieser andere Staat die Änderung für       muut määräykset, ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten\ngerechtfertigt hält. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim- viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään.\nmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichen-\nfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten\neinander konsultieren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                           473\nArtikel 10                                                        10 artikla\nDividenden                                                          Osinko\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          (1) Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person    toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                  tässä toisessa valtiossa.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-           (2) Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig   sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer   valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im an-     omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa\nderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:              olla suurempi kuin:\na) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut-      a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden\nzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen-         omistaja on yhtiö (joka on muu kuin yhtymä tai\ngesellschaft oder deutsche REIT-Aktiengesellschaft) ist, die       saksalainen kiinteistösijoitusosakeyhtiö, deutsche REIT-\nunmittelbar über mindestens 10 Prozent des Kapitals der die        Aktiengesellschaft), joka välittömästi omistaa vähintään\nDividenden zahlenden Gesellschaft verfügt;                         10 prosenttia osingon maksavan yhtiön pääomasta;\nb) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen   b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä kaikissa muissa\nFällen.                                                            tapauksissa.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in   Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottamiseen siitä voitosta, josta\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt wer-      osinko maksetaan.\nden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“         (3) Sanonnalla „osinko“ tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa,\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussscheinen oder Genuss-        joka on saatu osakkeista, „jouissance“ -osakkeista tai\nrechten, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen Rechten (aus-      -osuuksista, kaivososuuksista, perustajaosuuksista tai muista\ngenommen Forderungen) mit Gewinnbeteiligung sowie aus sons-       osuuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-\ntigen Gesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach dem     osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatavaa tuloa,\nRecht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft an-      jota voiton jakavan yhtiön asuinvaltion lainsäädännön mukaan\nsässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt   kohdellaan verotuksessa samalla tavoin kuin osakkeista saatua\nsind. Der Ausdruck „Dividenden“ umfasst in der Bundesrepublik     tuloa. Sanonta „osinko“ käsittää Saksan liittotasavallassa\nDeutschland Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Invest-     sijoitusrahaston (Investmentvermögen) osakkuustodistusten\nmentvermögen und in der Republik Finnland Ausschüttungen auf      perusteella tapahtuvan voitonjaon ja Suomen tasavallassa\nAnteilscheine an einem „Sijoitusrahasto; Placeringsfond“.         sijoitusrahaston osakkuustodistusten perusteella tapahtuvan\nvoitonjaon.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (4) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta ei sovelleta, jos\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen      sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft    toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu,\nansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene    liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja osingon\nBetriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In   kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan\ndiesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                             7 artiklaa.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft     (5) Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf     sopimusvaltiosta, tämä toinen valtio ei saa verottaa yhtiön\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten      maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an       toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder        maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,      toisessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, eikä\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte    myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta\ngehört, noch die nicht ausgeschütteten Gewinne der Gesell-        voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai\nschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unter-       jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa\nwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht aus-  valtiossa kertyneestä tulosta.\ngeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                        11 artikla\nZinsen                                                             Korko\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren          (1) Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka\nNutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ansässige      etuudenomistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö,\nPerson ist, können nur im anderen Staat besteuert werden.         verotetaan vain tässä toisessa valtiossa.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“             (2) Sanonnalla „korko“ tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die       saadaan kaikenlaatuisista saamisista riippumatta siitä, onko ne\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder      turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö niihin oikeus\nmit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet       osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan\nsind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und    erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista,\naus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder   ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai debentuureista, siihen\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zah-    luettuina      tällaisiin  arvopapereihin,       obligaatioihin   tai\nlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.            debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot. Maksun\nviivästymisen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei pidetä\nkorkona tätä artiklaa sovellettaessa.","474                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-            (3) Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta, jos\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-       sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa\nstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit          toisessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Forde-       olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja koron maksamisen\nrung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser      perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään\nBetriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.     toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklaa.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-                (4) Jos koron määrä maksajan ja korkoetuuden omistajan tai\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tätä artiklaa sovelletaan\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             sopimuksen muut määräykset.\nmens besteuert werden.\nArtikel 12                                                           12 artikla\nLizenzgebühren                                                             Rojalti\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und          (1) Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka\nderen Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat            etuudenomistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö,\nansässige Person ist, können nur im anderen Staat besteuert         verotetaan vain tässä toisessa valtiossa.\nwerden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-          (2) Sanonnalla „rojalti“ tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia\nren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder     suorituksia, jotka saadaan korvauksena kirjallisen, taiteellisen tai\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera-           tieteellisen teoksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä televisio-\nrischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken              tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden,\neinschließlich kinematografischer Filme und Filmen oder Tonbän-     patentin, tavaramerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen\ndern für Fernseh- und Rundfunksendungen, von Patenten,              kaavan tai valmistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta,\nWarenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen For-          taikka       kokemusperäisestä        teollis-,     kaupallis-     tai\nmeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-     tieteellisluonteisesta tiedosta.\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-            (3) Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta, jos\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertrags-       sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa\nstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Geschäfts-          toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoimintaa siellä\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die    olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja rojaltin maksamisen\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt      perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän\nwerden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem     kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7\nFall ist Artikel 7 anzuwenden.                                      artiklaa.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-                (4) Jos rojaltin määrä maksajan ja rojaltietuuden omistajan tai\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-           vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön,\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den          oikeuteen tai tietoon nähden määrän, josta maksaja ja\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese           rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den   olisi, tätä artiklaa sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään.\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-      Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und          osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan,\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses              ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.\nAbkommens besteuert werden.\nArtikel 13                                                           13 artikla\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Luovutusvoitto\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        (1) Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des            6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun ja toisessa sopimusvaltiossa\nArtikels 6 Absatz 2 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt,    olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                           tässä toisessa valtiossa.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        (2) Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa\naus der Veräußerung von Aktien oder sonstigen Anteilen an Ge-       sellaisten yhtiöiden osakkeiden tai muiden osuuksien\nsellschaften erzielt, deren Vermögen zu mehr als 50 Prozent aus     luovutuksesta, joiden varoista enemmän kuin 50 prosenttia\nim anderen Vertragsstaat belegenem unbeweglichem Vermögen           koostuu toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä\nbesteht, können im anderen Staat besteuert werden.                  omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               (3) Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-    toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat,              liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden luovutuksesta,\neinschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer    voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sama koskee voittoa,\nsolchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh-       joka saadaan tällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta\nmen) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden.      (erillisenä tai koko yrityksen mukana).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                             475\n(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der       (4) Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa\nVeräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im inter-    kansainväliseen liikenteeseen käytetyn laivan tai ilma-aluksen\nnationalen Verkehr betrieben werden, sowie von beweglichem        taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän\nVermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge       irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain tässä\ndient, können nur in diesem Staat besteuert werden.               valtiossa.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung von in den vorstehenden           (5) Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä\nAbsätzen dieses Artikels nicht genanntem Vermögen können nur      olevissa kappaleissa tarkoitetun omaisuuden luovutuksesta,\nin dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer      verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.\nansässig ist.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat      (6) Milloin luonnollinen henkilö on asunut sopimusvaltiossa\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und im anderen        vähintään viisi vuotta ja hänestä on tullut toisessa\nVertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht das   sopimusvaltiossa asuva, 5 kappale ei vaikuta ensiksi mainitun\nRecht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an Gesellschaften,  valtion oikeuteen verottaa henkilöä ensiksi mainitussa valtiossa\ndie im erstgenannten Vertragsstaat ansässig sind, nach seinen     asuvan yhtiön osuuksien hänen asuinpaikkansa vaihtumiseen\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person einen Ver-     asti tapahtuneesta arvonnoususta sisäisten oikeusmääräystensä\nmögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. In       mukaisesti. Toinen valtio ei tässä tapauksessa saa myöhempää\ndiesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Ver-       arvonnousua määritettäessä lukea mukaan ensiksi mainitussa\nmögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögens-          valtiossa verotettua arvonnousua.\nzuwachses durch den anderen Staat nicht einbezogen.\nArtikel 14                                                          14 artikla\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                                Työtulo\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17, 18 und 19 können Gehäl-     (1) Jollei 15, 17, 18 ja 19 artiklasta muuta johdu, verotetaan\nter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags-  palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka\nstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur    sopimusvaltiossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain\nin diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird    tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos\nim anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus-      työ tehdään tässä toisessa valtiossa, työnteosta saadusta\ngeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen       hyvityksestä voidaan verottaa siellä.\nStaat besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine        (2) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä verotetaan\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-  hyvityksestä, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-  sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain\ngenannten Staat besteuert werden, wenn                            ensiksi mainitussa valtiossa, jos:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der        useassa jaksossa yhteensä, enintään 183 päivää\nwährend des betreffenden Kalenderjahres beginnt oder              kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy\nendet, aufhält und                                                kysymyksessä olevan kalenterivuoden aikana, ja\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-   b) hyvityksen maksaa sellainen työnantaja tai se maksetaan\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig         sellaisen työnantajan puolesta, joka ei ole toisessa valtiossa\nist, und                                                          asuva, ja\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-   c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää              toimipaikkaa,   joka\nden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                    työnantajalla on toisessa valtiossa.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen-           (3) Tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta\ndung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger          työvoiman vuokrauksen puitteissa suoritettavasta työstä saatuun\nArbeitnehmerüberlassung.                                          hyvitykseen.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-         (4) Tämän artiklan edellä olevien määräysten estämättä\nkels können Vergütungen aus einer unselbständigen Arbeit, die     voidaan hyvityksestä, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan\nan Bord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im       yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivassa tai\ninternationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs oder Luftfahr-     ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä\nzeugs ausgeübt wird, in diesem Staat besteuert werden.            valtiossa.\nArtikel 15                                                          15 artikla\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                       Johtajanpalkkio\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche       Johtajanpalkkiosta (Aufsichtsrats- oder Verwaltungs-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    ratsvergütungen) ja muusta samanlaisesta suorituksesta, jonka\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   sopimusvaltiossa asuva saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat     yhtiön hallituksen tai hallintoneuvoston jäsenenä, voidaan\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.           verottaa tässä toisessa valtiossa.\nArtikel 16                                                          16 artikla\nKünstler und Sportler                                               Taiteilijat ja urheilijat\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine    (1) Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan estämättä voidaan\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-    tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa\nnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder    viihdetaiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus-   televisiotaiteilijana tahi muusikkona, taikka urheilijana, toisessa\ngeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.     sopimusvaltiossa          harjoittamastaan          henkilökohtaisesta\ntoiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.","476                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-    (2) Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteilijan tai urheilijan tässä\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht   ominaisuudessaan             harjoittamasta         henkilökohtaisesta\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person   toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in  toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder      estämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetaiteilija\nSportler seine Tätigkeit ausübt.                                  tai urheilija harjoittaa toimintaansa.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus einer      (3) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta ei sovelleta tuloon, joka\nvon einem Künstler oder Sportler in einem Vertragsstaat ausge-    saadaan taiteilijan tai urheilijan sopimusvaltiossa harjoittamasta\nübten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder    toiminnasta, jos vierailu tässä valtiossa on kokonaan tai\nüberwiegend durch öffentliche Mittel des anderen Vertragsstaats,  pääasiallisesti rahoitettu toisen sopimusvaltion tai sen osavaltion\neines seiner Länder oder einer Gebietskörperschaft eines Ver-     tai sopimusvaltion tai osavaltion valtiollisen osan tai\ntragsstaats oder eines seiner Länder gefördert wird. In diesem    paikallisviranomaisen julkisista varoista. Tässä tapauksessa tuloa\nFall können die Einkünfte gemäß Artikel 7 beziehungsweise Arti-   verotetaan 7 tai 14 artiklan mukaan.\nkel 14 besteuert werden.\nArtikel 17                                                           17 artikla\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                       Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset maksut\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl-      (1) Jollei 18 artiklan 2 kappaleesta muuta johdu, verotetaan\nter, ähnliche Vergütungen oder Renten, die an eine in einem Ver-  sopimusvaltiossa asuvalle maksetuista eläkkeistä, muusta\ntragsstaat ansässige Person gezahlt werden, nur in diesem Staat   samanluonteisesta hyvityksestä tai elinkoroista vain tässä\nbesteuert werden.                                                 valtiossa.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 und vorbehaltlich des Arti-         (2) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä, ja jollei 18 artiklan\nkels 18 Absatz 2 können Ruhegehälter und ähnliche Vergütun-       2 kappaleesta muuta johdu, voidaan sopimusvaltion\ngen, die nach dem Sozialversicherungsrecht eines Vertragsstaats   sosiaalivakuutuslainsäädännön tai sopimusvaltion järjestämän\noder im Rahmen eines öffentlichen Sozialfürsorgesystems eines     muun julkisen sosiaaliturvan mukaan maksettavista eläkkeistä ja\nVertragsstaats gezahlt werden, in diesem Staat besteuert          muusta samanluonteisesta hyvityksestä verottaa tässä valtiossa.\nwerden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 sowie vorbehaltlich des Arti-       (3) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä, ja jollei 18 artiklan\nkels 18 Absatz 2 und des Absatzes 2 dieses Artikels können        2 kappaleesta tai tämän artiklan 2 kappaleesta muuta johdu,\nRuhegehälter, ähnliche Vergütungen und Renten, die aus einem      sopimusvaltiosta            kertyvistä       eläkkeistä,          muusta\nVertragsstaat stammen, in diesem Staat besteuert werden.          samanluonteisesta hyvityksestä ja elinkoroista voidaan verottaa\ntässä valtiossa.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Begriff „Rente“ bedeutet     (4) Sanonnalla „elinkorko“ tarkoitetaan tässä artiklassa\neinen bestimmten Betrag, der einer natürlichen Person regelmä-    vahvistettua rahamäärää, joka toistuvasti maksetaan\nßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder während eines    luonnolliselle henkilölle vahvistettuina ajankohtina henkilön\nbestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer        elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana\nVerpflichtung zu zahlen ist, die diese Zahlungen als Gegenleis-   ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden\ntung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene und         raha- tai rahanarvoisen suorituksen vastikkeeksi.\nvollständige Leistungen vorsieht.\n(5) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-        (5) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä verotetaan\ntragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im      toistuvista tai kertamaksuista, jotka sopimusvaltio tai sen\nanderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für      valtiollinen osa tai paikallisviranomainen suorittaa toisessa\npolitische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund      sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle korvauksena poliittisesta\nvon Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs-           vainosta tai sotatoimista (mukaan lukien sotakorvaussuoritukset)\nleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Verbre-  tai ase- tai siviilipalveluksesta tai rikoksesta, rokotuksesta tai\nchens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können    samanlaisesta tapahtumasta johtuvasta vääryydestä tai\nabweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert      vahingosta, vain ensiksi mainitussa valtiossa.\nwerden.\nArtikel 18                                                           18 artikla\nÖffentlicher Dienst                                                  Julkinen palvelus\n(1) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem       (1) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka\nVertragsstaat, einem seiner Länder, einer Gebietskörperschaft     sopimusvaltio, jokin sen osavaltio, sopimusvaltion tai osavaltion\neines Vertragsstaats oder Landes oder einer anderen juristischen  valtiollinen osa tai paikallisviranomainen tai muu tämän valtion\nPerson des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natürliche  julkisoikeudellinen oikeushenkilö maksaa luonnolliselle henkilölle\nPerson für die diesem Staat, diesem Land, dieser Gebietskörper-   työstä, joka tehdään tämän valtion, osavaltion, valtiollisen osan\nschaft oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen    tai paikallisviranomaisen tai muun julkisoikeudellisen\nRechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem   oikeushenkilön palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.\nStaat besteuert werden. Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen       Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan\nVergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat            kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä\nbesteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet      valtiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja\nwerden und die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist\nund\na) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder                  a) hän on tämän valtion kansalainen tai\nb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewor-   b) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän\nden ist, um die Dienste zu leisten.                               työn tekemiseksi.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                              477\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und ähn-            (2) Eläkkeistä ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka\nliche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner         sopimusvaltio, jokin sen osavaltio, sopimusvaltion tai osavaltion\nLänder, einer Gebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder Lan-     valtiollinen osa tai paikallisviranomainen tai muu tämän valtion\ndes oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen          julkisoikeudellinen oikeushenkilö maksaa, tai joka maksetaan\nRechts dieses Staates oder einem von ihnen errichteten Sonder-       niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä,\nvermögen an eine natürliche Person für die diesem Staat, diesem      joka on tehty tämän valtion, osavaltion, valtiollisen osan tai\nLand, dieser Gebietskörperschaft oder einer anderen juristischen     paikallisviranomaisen tai muun julkisoikeudellisen oikeushenkilön\nPerson des öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt           palveluksessa, verotetaan 1 kappaleen estämättä vain tässä\nwerden, nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Ruhe-            valtiossa. Tällaisesta eläkkeestä ja muusta sellaisesta\ngehälter und ähnlichen Vergütungen können jedoch nur im              hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa,\nanderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche          jos henkilö asuu tässä valtiossa ja on tämän valtion kansalainen.\nPerson in diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger die-\nses Staates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun-          (3) Tämän sopimuksen 14, 15, 16 ja 17 artiklaa sovelletaan\ngen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer              palkkaan, eläkkeeseen ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, joka\nGeschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder,        maksetaan sopimusvaltion, jonkin sen osavaltion, sopimusvaltion\neiner Gebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder Landes oder      tai osavaltion valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen tai muun\neiner anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses     tämän valtion julkisoikeudellisen oikeushenkilön harjoittaman\nStaates erbracht werden, sind die Artikel 14, 15, 16 oder 17 an-     liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.\nzuwenden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Löhne, Gehälter, Ruhe-          (4) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaletta on sovellettava\ngehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natür-          myös Goethe-Instituutille ja Deutscher Akademischer\nliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-           Austauschdienstille (DAAD) suoritetusta työstä luonnollisille\nInstitut und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst              henkilöille maksettuun palkkaan, eläkkeeseen ja muuhun\n(DAAD) geleistet werden. Werden diese Vergütungen im Grün-           sellaiseen hyvitykseen. Jos tällaisesta hyvityksestä ei veroteta\ndungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt Artikel 14. Eine siinä valtiossa, jossa laitos on perustettu, sovelletaan 14 artiklaa.\nentsprechende Behandlung der Vergütungen anderer vergleich-          Toimivaltaiset viranomaiset voivat keskinäisellä sopimuksella\nbarer Einrichtungen der Vertragsstaaten kann durch die zustän-       sopia sopimusvaltioiden muiden samankaltaisten laitosten\ndigen Behörden in gegenseitigem Einvernehmen vereinbart              hyvityksen vastaavasta kohtelusta.\nwerden.\nArtikel 19                                                            19 artikla\nStudenten und Auszubildende                                              Opiskelijat ja harjoittelijat\n(1) Zahlungen, die ein Student, ein Lehrling oder ein kaufmän-        (1) Rahamääristä, jotka opiskelija, ammattioppilas tai liikealan,\nnischer, technischer, land- oder forstwirtschaftlicher Auszubil-     teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden harjoittelija, joka\ndender, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum           asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui\nStudium oder zur Ausbildung aufhält und im anderen Vertrags-         toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa\nstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den     valtiossa yksinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa\nerstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein         elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä\nStudium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten        valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät\nStaat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus             tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.\nQuellen außerhalb dieses Staates stammen.\n(2) Vergütungen, die ein Student einer Universität oder sons-         (2) Sopimusvaltiossa olevan yliopiston, korkeakoulun tai muun\ntigen Hochschuleinrichtung in einem Vertragsstaat oder ein Lehr-     ylemmän oppilaitoksen opiskelijaa tahi ammattioppilasta tai\nling oder kaufmännischer, technischer, land- oder forstwirtschaft-   liikealan, teollisuuden, maatalouden tai metsätalouden\nlicher Auszubildender, der in diesem Vertragsstaat ansässig ist      harjoittelijaa, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den anderen Vertrags-      toisessa      sopimusvaltiossa       asui      ensiksi   mainitussa\nstaat ansässig war und sich im anderen Vertragsstaat insgesamt       sopimusvaltiossa ja joka yhtäjaksoisesti oleskelee toisessa\nnicht länger als 183 Tage aufhält, für in diesem anderen Staat       sopimusvaltiossa enintään 183 päivää, ei veroteta tässä toisessa\ngeleistete Dienste erhält, dürfen in diesem anderen Staat nicht      valtiossa hyvityksestä, joka saadaan tässä valtiossa tehdystä\nbesteuert werden, sofern die Dienste mit seinem Studium oder         työstä, edellyttäen että työ liittyy hänen opintoihinsa tai\nseiner Ausbildung in Zusammenhang stehen und die Vergütun-           harjoitteluunsa ja hyvitys koostuu hänen elatustaan varten\ngen für seinen Unterhalt erforderliche Einkünfte darstellen.         välttämättömistä ansioista.\nArtikel 20                                                            20 artikla\nAndere Einkünfte                                                          Muu tulo\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,         (1) Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können      ei käsitellä tämän sopimuksen edellisissä artikloissa, verotetaan\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert       vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-         (2) Tämän artiklan 1 kappaletta ei sovelleta tuloon, lukuun\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-         ottamatta 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger          omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tulon\nim anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort     saaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa liiketoimintaa siellä\ngelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte oder Vermögens-        olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen\nwerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser   perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän\nBetriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.     kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan\n7 artiklaa.","478               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\nArtikel 21                                                                 21 artikla\nVermeidung der Doppelbesteuerung                                     Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen           (1) Vero määritetään Saksan liittotasavallassa asuvan henkilön\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                        osalta seuraavasti:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-             a) Saksan veron veronmääräämisperusteeseen ei lueta tuloja,\nden die Einkünfte aus der Republik Finnland ausgenommen,              jotka kertyvät Suomen tasavallasta ja jotka tämän\ndie nach diesem Abkommen tatsächlich in der Republik Finn-            sopimuksen mukaisesti tosiasiallisesti verotetaan Suomen\nland besteuert werden und nicht unter Buchstabe b fallen.             tasavallassa ja joita ei käsitellä b) kohdassa.\nFür Einkünfte aus Dividenden gilt die vorstehende Bestim-             Osingoista saatavien tulojen osalta edellistä määräystä\nmung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der Bun-              sovelletaan vain, jos nämä osingot maksaa Saksan\ndesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch                liittotasavallassa asuvalle yhtiölle (ei kuitenkaan yhtymälle)\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik         sellainen Suomen tasavallassa asuva yhtiö, jonka pääomasta\nFinnland ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Ka-            tämä saksalainen yhtiö omistaa suoraan vähintään 10\npital zu mindestens 10 Prozent unmittelbar der deutschen              prosenttia, eikä niitä ole vähennetty määritettäessä osingot\nGesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der           jakavan yhtiön voittoa.\nausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.\nb) Auf die deutsche Steuer für die folgenden Einkünfte wird          b) Jollei ulkomaisen veron hyvittämistä koskevista Saksan\nunter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuer-                verolainsäädännön säännöksistä muuta johdu, Suomen\nrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die finni-           lainsäädännön mukaan ja tämän sopimuksen mukaisesti\nsche Steuer angerechnet, die nach finnischem Recht und in             maksetusta Suomen verosta on myönnettävä hyvitys\nÜbereinstimmung mit diesem Abkommen für diese Einkünfte               seuraavista tuloista maksettavaa Saksan veroa vastaan:\ngezahlt worden ist:\n1) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                    1) osingot, joita ei käsitellä a) kohdassa;\n2) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 (Gewinne aus der           2) tulot, joista voidaan verottaa Suomen tasavallassa 13\nVeräußerung von Vermögen) in der Republik Finnland be-                  artiklan (Luovutusvoitto) 2 kappaleen mukaan;\nsteuert werden können;\n3) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 (Einkünfte aus un-         3) tulot, joista voidaan verottaa Suomen tasavallassa 14\nselbständiger Arbeit) in der Republik Finnland besteuert                artiklan (Työtulo) 3 kappaleen mukaan;\nwerden können;\n4) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                     4) johtajanpalkkiot;\n5) Einkünfte, die nach Artikel 16 (Künstler und Sportler) in          5) tulot, joista voidaan verottaa Suomen tasavallassa 16\nder Republik Finnland besteuert werden können;                          artiklan (Taiteilijat ja urheilijat) mukaan;\n6) Einkünfte, die nach Artikel 17 (Ruhegehälter, Renten und           6) tulot, joista voidaan verottaa Suomen tasavallassa 17\nähnliche Vergütungen) in der Republik Finnland besteuert                artiklan (Eläkkeet, elinkorot ja samanluonteiset maksut)\nwerden können.                                                          mukaan.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-         c) Kohdan b) määräyksiä sovelletaan a) kohdan määräysten\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                  sijasta 7 ja 10 artiklassa tarkoitettuihin tuloihin ja näiden\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrun-          tulojen perustana oleviin varoihin, jollei Saksan\nde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepu-              liittotasavallassa asuva henkilö osoita, että kiinteä toimipaikka\nblik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die           sinä tilivuonna, jona se tuotti voiton, tai Suomen tasavallassa\nBetriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn          asuva yhtiö sinä tilivuonna, jonka osalta jakoi osingon, sai\nerzielt hat, oder die in der Republik Finnland ansässige Ge-          bruttotuottonsa yksinomaan tai lähes yksinomaan Saksan\nsellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt-          ulkoisia verosuhteita koskevan lain (Außensteuergesetz)\ntung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich               8 §:n1 kappaleessa tarkoitetuista toiminnoista; samaa\noder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 des deut-             sovelletaan kiinteää toimipaikkaa palvelevaan kiinteään\nschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten bezogen               omaisuuteen ja siitä saatuun tuloon (6 artiklan 5 kappale)\nhat; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer Be-          samoin kuin tämän kiinteän omaisuuden (13 artiklan\ntriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6     1 kappale) ja kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan\nAbsatz 5) sowie für die Gewinne aus der Veräußerung dieses            irtaimen omaisuuden (13 artiklan 3 kappale) luovutuksesta\nunbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des                 saatuun voittoon.\nbeweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Be-\ntriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die         d) Saksan liittotasavalta säilyttää kuitenkin itsellään oikeuden\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-                  ottaa verokantansa määrittämisessä huomioon ne tulot, jotka\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung              on tämän sopimuksen määräysten mukaan vapautettu\nihres Steuersatzes zu berücksichtigen.                                Saksan verosta.\ne) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung           e) Kohdan a) estämättä kaksinkertainen verotus vältetään\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden,                    myöntämällä b) kohdassa määrätty veronhyvitys\n1) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen            1) jos        tulot       luokitellaan      sopimusvaltioissa   eri\nAbkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiede-                       sopimusmääräysten alaisiksi tai kohdennetaan eri\nnen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9)                  henkilöille (paitsi 9 artiklan mukaan) eikä tätä ristiriitaa\nund dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach                 voida sopia 23 artiklan 3 kappaleen mukaisessa\nArtikel 23 Absatz 3 regeln lässt und wenn aufgrund dieser               menettelyssä ja jos kyseinen tulo tämän erilaisen\nunterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betref-                 luokittelun tai kohdentamisen seurauksena jäisi\nfenden Einkünfte unbesteuert blieben oder niedriger als                 verottamatta tai sitä verotettaisiin lievemmin kuin ilman\nohne diesen Konflikt besteuert würden oder                              tätä ristiriitaa tai","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                              479\n2) wenn die Bundesrepublik Deutschland der Republik Finn-           2) jos Saksan liittotasavalta Suomen toimivaltaisen\nland nach gehöriger Konsultation mit der finnischen                  viranomaisen        kanssa      käytyjen    asianmukaisten\nzuständigen Behörde auf diplomatischem Weg andere                    neuvottelujen jälkeen ilmoittaa Suomen tasavallalle\nEinkünfte notifiziert, bei denen die Bundesrepublik                  diplomaattista tietä muista tuloista, joihin se aikoo\nDeutschland die Anrechnungsmethode nach Buchsta-                     soveltaa b) kohdan mukaista hyvitysmenetelmää.\nbe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung                  Kaksinkertainen verotus vältetään ilmoitettujen tulojen\nwird für die notifizierten Einkünfte durch Steueranrech-             osalta     myöntämällä         veronhyvitys     ilmoituksen\nnung vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das                tekemisvuotta seuraavan kalenterivuoden ensimmäisestä\ndem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt          päivästä alkaen.\nwurde.\n(2) Vorbehaltlich der Bestimmungen des finnischen Rechts             (2) Jollei    Suomen         lainsäädännöstä,      joka   koskee\nüber die Vermeidung der internationalen Doppelbesteuerung            kansainvälisen kaksinkertaisen verotuksen poistamista, muuta\n(ohne Beeinträchtigung des allgemeinen Grundsatzes dieses Ab-        johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn\nkommens) wird die Doppelbesteuerung in der Republik Finnland         yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen verotus poistetaan\nwie folgt vermieden:                                                 Suomen tasavallassa seuraavasti:\na) Bezieht eine in der Republik Finnland ansässige Person            a) Milloin Suomen tasavallassa asuva henkilö saa tuloa, josta\nEinkünfte, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepu-              tämän sopimuksen mukaan voidaan verottaa Saksan\nblik Deutschland besteuert werden können, so gewährt die            liittotasavallassa, Suomen tasavallan on, jollei jäljempänä\nRepublik Finnland vorbehaltlich des Buchstabens b einen             olevasta b) kohdasta muuta johdu, vähennettävä tämän\nAbzug von der finnischen Steuer dieser Person in Höhe des           henkilön Suomen verosta Saksan lainsäädännön mukaan ja\nBetrags der nach deutschem Recht und gemäß dem Abkom-               sopimuksen mukaisesti maksettua Saksan veroa vastaava\nmen gezahlten deutschen Steuer, der anhand derselben Ein-           määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä\nkünfte berechnet wird wie die finnische Steuer.                     perusteella Suomen vero lasketaan.\nb) Dividenden, die eine in der Bundesrepublik Deutschland an-        b) Osinko, jonka Saksan liittotasavallassa asuva yhtiö maksaa\nsässige Gesellschaft an eine in der Republik Finnland ansäs-        Suomen tasavallassa asuvalle yhtiölle, vapautetaan Suomen\nsige Gesellschaft zahlt, die mindestens 10 Prozent der              verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään\nStimmrechte der die Dividenden zahlenden Gesellschaft un-           10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.\nmittelbar beherrscht, sind von der finnischen Steuer befreit.\nc) Einkünfte einer in der Republik Finnland ansässigen Person,       c) Jos Suomen tasavallassa asuvan henkilön tulo on\ndie nach dem Abkommen von der Besteuerung in der Repu-              sopimuksen mukaan vapautettu verosta Suomen\nblik Finnland auszunehmen sind, können gleichwohl in der            tasavallassa, Suomen tasavalta voi kuitenkin määrätessään\nRepublik Finnland bei der Festsetzung der Steuer für das üb-        tämän henkilön muusta tulosta suoritettavan veron määrää\nrige Einkommen der Person berücksichtigt werden.                    ottaa lukuun verosta vapautetun tulon.\nArtikel 22                                                             22 artikla\nGleichbehandlung                                                          Syrjintäkielto\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          (1) Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-          saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-         kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-         siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen              kansalainen samoissa, erityisesti asuinpaikkaa koskevissa\nStaates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich       olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen\nder Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden kön-       1 artiklan estämättä tätä määräystä sovelletaan myös henkilöön,\nnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für        joka ei asu missään sopimusvaltiossa.\nPersonen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        (2) Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-     toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-      tässä toisessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus,\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.       joka kohdistuu tässä toisessa valtiossa olevaan samanlaista\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie        toimintaa harjoittavaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katsota\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen         velvoittavan       sopimusvaltiota         myöntämään       toisessa\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-         sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilökohtaista\ngen aufgrund des Personenstands oder der Familienlasten zu           vähennystä verotuksessa, vapautusta verosta ja alennusta\ngewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.                 veroon siviilisäädyn taikka perheen huoltovelvollisuuden\njohdosta, jotka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder        (3) Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jossa 9 artiklan\nArtikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren      1 kappaletta, 11 artiklan 4 kappaletta tai 12 artiklan 4 kappaletta\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats        sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der     sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens         asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-        verotettavaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu\ngenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.               ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz             (4) Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-      sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen          välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten      josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-           saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist       kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden                  siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa","480                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-       valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden         joutua.\nkönnen.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern      (5) Tämän sopimuksen 2 artiklan estämättä tätä artiklaa\njeder Art und Bezeichnung.                                         sovelletaan kaikenlaatuisiin veroihin.\nArtikel 23                                                          23 artikla\nVerständigungsverfahren                                          Keskinäinen sopimusmenettely\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines           (1) Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer        sopimusvaltioiden toimenpiteet ovat johtaneet tai johtavat hänen\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen         osaltaan verotukseen, joka on vastoin tätä sopimusta, hän voi\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-      saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel         käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysymyksessä on\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem      22 artiklan 1 kappaleen soveltaminen, jonka kansalainen hän on,\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 22 Absatz 1    ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-    valtioiden        sisäisessä      oikeusjärjestyksessä          olevia\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen\nvon drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter-     vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai ensimmäisen kerran tiedon\nbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen-       toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen vastaisen\nden Besteuerung führt.                                             verotuksen.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet       (2) Jos toimivaltainen viranomainen havaitsee huomautuksen\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung    perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch           ratkaisua, viranomaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-         toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäisin sopimuksin\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-        ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus,\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-         joka on sopimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts    täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lainsäädännössä\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                 olevista aikarajoista riippumatta.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            (3) Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-     pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen\ngung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegensei-          tulkinnassa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai\ntigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam        epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös\ndarüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermie-      neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi\nden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.             sellaisissa tapauksissa, joita ei säännellä sopimuksessa.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        (4) Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat olla\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä\nunmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls durch eine       toimikunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän\naus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemeinsame Kom-         edustajiaan, sopimukseen pääsemiseksi siinä merkityksessä kuin\nmission.                                                           tarkoitetaan edellä olevissa kappaleissa.\nArtikel 24                                                          24 artikla\nInformationsaustausch                                                 Tietojen vaihtaminen\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          (1) Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen         arvioiden olennaisia tämän sopimuksen soveltamiseksi tai\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       sopimusvaltioiden, osavaltion tai sopimusvaltion tai osavaltion\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer      valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen lukuun määrättäviä\nGebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder Landes erhoben       kaikenlaatuisia veroja koskevan sisäisen lainsäädännön\nwerden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht    hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, mikäli tämän\nentsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht.         lainsäädännön perusteella tapahtuva verotus ei ole tämän\nDer Informationsaustausch wird durch die Artikel 1 und 2 nicht     sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita\neingeschränkt.                                                     tietojen vaihtamista.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1       (2) Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia\nerhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des    tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-     sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      saadaan ilmaista vain henkilöille tai viranomaisille (niihin luettuina\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht       tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-       perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät niitä\nckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung über          koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja\nRechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder   toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja\nmit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder         vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa\nBehörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwen-     oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Edellä\nden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichts-  olevien määräysten estämättä tietoja voidaan käyttää muihin\nverfahren oder einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeach-     tarkoituksiin, jos niitä voidaan käyttää näihin muihin tarkoituksiin\ntet der vorstehenden Bestimmungen können die Informationen         kummankin valtion lainsäädännön mukaan ja tietoja antavan\nfür andere Zwecke verwendet werden, wenn sie nach dem Recht        valtion toimivaltainen viranomainen on antanut luvan tähän\nbeider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden           käyttöön.\ndürfen und die zuständige Behörde des übermittelnden Staates\ndieser Verwendung zugestimmt hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                          481\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-         (3) Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen ei missään tapauksessa\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                               katsota velvoittavan sopimusvaltiota,\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen        a) ryhtymään tietojen antamista varten sellaisiin hallintotoimiin,\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-            jotka poikkeavat tämän sopimusvaltion tai toisen\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;            sopimusvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytännöstä;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) antamaan tietoja, joita tämän tai toisen sopimusvaltion\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-          lainsäädännön       mukaan         tai     säännönmukaisen\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                          hallintomenettelyn puitteissa ei voida hankkia;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-,        c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka\nGewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren           teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen             elinkeinotoiminnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja,\nOrdnung widerspräche.                                               joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä järjestystä (ordre\npublic).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-       (4) Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti,\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü-     toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan\ngung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen         pyydettyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toinen valtio ei\nInformationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa-      ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin\ntionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die   tarkoituksiinsa. Edelliseen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden\nim vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den     osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden\nBeschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen           rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että\nsind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat     sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että\ndie Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er      ne eivät sen osalta koske kansallista etua.\nkein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein       (5) Tämän artiklan 3 kappaleen ei voida milloinkaan katsoa\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-   sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain\nnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen   sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen,\nFinanzinstitut, einem Bevollmächtigen, Vertreter oder Treuhänder   välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne\nbefinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person   koskevat omistusosuuksia henkilössä.\nbeziehen.\nArtikel 25                                                         25 artikla\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                        Sopimuksen soveltaminen erityisissä tapauksissa\nDieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es            Tätä sopimusta ei voida tulkita niin, että se estäisi\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur sopimusvaltiota soveltamasta veron kiertämisen ja välttämisen\nVerhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung           estämistä koskevia kansallisia oikeussäännöksiään.\nanzuwenden.\nArtikel 26                                                         26 artikla\nMitglieder diplomatischer                                               Diplomaattisen\nMissionen und konsularischer Vertretungen                              edustuston ja konsuliedustuston jäsenet\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,          Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer    erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts          tai erityisten sopimusten mukaan myönnetään diplomaattisen\noder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                   edustuston tai konsuliedustuston jäsenille.\nArtikel 27                                                         27 artikla\nProtokoll                                                         Pöytäkirja\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          Liitteenä oleva pöytäkirja on tämän sopimuksen olennainen\nosa.\nArtikel 28                                                         28 artikla\nInkrafttreten                                                      Voimaantulo\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-         (1) Tämä sopimus on ratifioitava; ratifiointiasiakirjat on\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge-          vaihdettava Berliinissä mahdollisimman pian.\ntauscht.\n(2) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Austausch          (2) Sopimus tulee voimaan kolmekymmentä päivää\nder Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzuwenden              ratifiointiasiakirjojen vaihtamisajankohdan jälkeen, ja sitä\nsovelletaan:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                               a) Saksan liittotasavallassa\n1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ-            1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka\nge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs                maksetaan sopimuksen voimaantulovuotta seuraavan\ngezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkom-               kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;\nmen in Kraft getreten ist;","482                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\n2) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume         2) muiden verojen osalta, veroihin, jotka kannetaan\nab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das               sopimuksen             voimaantulovuotta          seuraavan\ndem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten                kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen\nist;                                                                 alkavilta verokausilta;\nb) in der Republik Finnland                                          b) Suomen tasavallassa\n1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die                     1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka\nEinkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-              saadaan sopimuksen voimaantulovuotta seuraavan\njahres bezogen werden, das dem Jahr folgt, in dem das                kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;\nAbkommen in Kraft tritt;\n2) bei den übrigen Steuern vom Einkommen auf die Steuern,             2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin,\ndie für Veranlagungszeiträume ab dem 1. Januar des                   jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta\nKalenderjahres erhoben werden, das dem Jahr folgt, in                seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen\ndem das Abkommen in Kraft tritt.                                     jälkeen alkavilta verovuosilta.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten das am                  (3) Tämän sopimuksen voimaan tullessa Saksan valtakunnan\n25. September 1935 in Helsinki unterzeichnete Abkommen zwi-          ja Suomen tasavallan välillä veroasioissa annettavasta\nschen dem Deutschen Reich und der Republik Finnland über             oikeussuojasta ja oikeusavusta Helsingissä 25 päivänä syyskuuta\nRechtsschutz und Rechtshilfe in Steuersachen sowie das am            1935 tehty sopimus ja Saksan Liittotasavallan ja Suomen\n5. Juli 1979 in Helsinki unterzeichnete Abkommen zwischen der        tasavallan välillä tulo- ja varallisuusveroja sekä eräitä muita veroja\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland zur Ver-        koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi Helsingissä\nmeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern             5 päivänä heinäkuuta 1979 tehty sopimus lakkaavat olemasta\nvom Einkommen und vom Vermögen und einiger anderer Steu-             voimassa. Niiden määräyksien soveltamista jatketaan siihen asti\nern außer Kraft. Ihre Bestimmungen gelten bis zur in Absatz 2        kunnes tämä sopimus tulee sovellettavaksi 2 kappaleen\ngeregelten Anwendbarkeit dieses Abkommens fort. Auf Steuer-          mukaisesti. Vuoden 1935 syyskuun 25 päivänä ja vuoden 1979\nsachverhalte, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens             heinäkuun 5 päivänä tehtyjen sopimusten määräysten\nliegen, bleiben die Bestimmungen der Abkommen vom 25. Sep-           soveltamista jatketaan kaikkiin niihin verotapauksiin, jotka ovat\ntember 1935 und 5. Juli 1979 anwendbar.                              olleet olemassa ennen tämän sopimuksen voimaantuloa.\nArtikel 29                                                              29 artikla\nKündigung                                                              Päättyminen\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem           Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompikumpi\nVertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann das           sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin sopimusvaltio voi viiden\nAbkommen unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs           vuoden kuluttua sopimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa\nMonaten zum Ende eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von           sopimuksen diplomaattista tietä antamalla irtisanomisilmoituksen\nfünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, auf diplo-     vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden\nmatischem Weg kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen              päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen\nnicht mehr anzuwenden                                                lakkaa:\na) in der Bundesrepublik Deutschland                                 a) Saksan liittotasavallassa\n1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ-              1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, määriin, jotka\nge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres                maksetaan        irtisanomisilmoituksen       antamisvuotta\ngezahlt werden, das dem Kündigungsjahr folgt;                        seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen\njälkeen;\n2) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume         2) muiden verojen osalta, veroihin, jotka kannetaan\nab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden,                  irtisanomisilmoituksen         antamisvuotta      seuraavan\ndas dem Kündigungsjahr folgt.                                        kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen\nalkavilta verokausilta;\nb) in der Republik Finnland                                          b) Suomen tasavallassa\n1) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die                     1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka\nEinkünfte, die am oder nach dem 1. Januar des Kalender-              saadaan       ilmoituksen       antamisvuotta     seuraavan\njahres bezogen werden, das dem Kündigungsjahr folgt;                 kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;\n2) bei den übrigen Steuern vom Einkommen auf die Steuern,             2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin,\ndie für Veranlagungszeiträume ab dem 1. Januar des                   jotka määrätään irtisanomisilmoituksen antamisvuotta\nKalenderjahres erhoben werden, das dem Kündigungs-                   seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen\njahr folgt.                                                          jälkeen alkavilta verovuosilta.\nGeschehen zu Helsinki am 19. Februar 2016 in zwei Urschrif-           Tehty 19. helmikuuta 2016 kahtena saksan- ja\nten, jede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wort-     suomenkielisenä kappaleena molempien tekstien ollessa yhtä\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  todistusvoimaiset.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nSaksan liittotasavallan puolesta:\nDorothee Janetzke-Wenzel\nFür die Republik Finnland\nSuomen tasavallan puolesta:\nM. Hetemäki","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017                               483\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Finnland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen vom 19. Februar 2016\nPöytäkirja\nSaksan liittotasavallan\nja\nSuomen tasavallan välillä\n19.2.2016 tehtyyn sopimukseen\ntuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen\nvälttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi\nDie Bundesrepublik Deutschland und die Republik Finnland                Saksan liittotasavalta ja Suomen tasavalta ovat tuloveroja\nhaben ergänzend zum Abkommen zur Vermeidung der Doppel-                 koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron\nbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf               kiertämisen estämiseksi tehtyä sopimusta täydentääkseen\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen die nachstehenden                  sopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat mainitun\nBestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:            sopimuksen olennainen osa:\n1. Zu den Artikeln 10 und 11                                            1. Sopimuksen 10 artikla ja 11 artikla\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin-             Sopimuksen 10 ja 11 artiklan estämättä osinkoja ja korkoja\nsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem                 voidaan verottaa siinä sopimusvaltiossa, josta ne kertyvät, tämän\nRecht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                         valtion lainsäädännön mukaisesti, jos ne\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung,                  a) perustuvat voitto-osuuteen oikeuttaviin oikeuksiin tai\neinschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus          saamisiin, mukaan lukien hiljaisen osakkaan (stiller\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte        Gesellschafter) siinä ominaisuudessaan osakkuudestaan\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im                   saama tulo, tai tulo lainasta, jonka korko on sidottu\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland,                  lainanottajan voittoon (partiarisches Darlehen), tai voitto-\nberuhen und                                                             osuuteen oikeuttavista obligaatioista (Gewinnobligationen)\nSaksan liittotasavallan vero-oikeuden tarkoittamassa\nmerkityksessä ja\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-           b) ovat vähennyskelpoisia osinkojen tai korkojen velallisen\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                       voittoa määritettäessä.\n2. Zu den Artikeln 10, 11 und 12                                        2. Sopimuksen 10, 11 ja 12 artikla\nDie Bundesrepublik Deutschland ist berechtigt, den Steuer-              Saksan liittotasavallalla on oikeus pidättää vero sisäisen\nabzug zu einem nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen           lainsäädäntönsä määräämällä verokannalla. Pidätetty lähdevero\nSatz vorzunehmen. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf              on verovelvollisen hakemuksesta palautettava, jos ja siltä osin\nAntrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie          kuin sitä alennetaan tällä sopimuksella tai se raukeaa.\ndurch dieses Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.\n3. Zu Artikel 15                                                        3. Sopimuksen 15 artikla\nEs wird davon ausgegangen, dass der Begriff „hallintoneuvosto“          Sanonnan „hallintoneuvosto“ katsotaan käsittävän kaikki muut\nalle anderen Gremien mit ähnlichen Aufgaben einschließt.                samanlaisia tehtäviä suorittavat elimet.\n4. Zu Artikel 17                                                        4. Sopimuksen 17 artikla\nEs wird davon ausgegangen, dass ein Vertragsstaat nicht                 Katsotaan, ettei sopimusvaltio ole estynyt käyttämästä\ndaran gehindert wird, sein Besteuerungsrecht gemäß Artikel 17           17 artiklan 3 kappaleen mukaista verottamisoikeuttaan\nAbsatz 3 auch dann auszuüben, wenn die den Anspruch auf                 myöskään silloin, kun niistä maksuista, jotka tuottavat oikeuden\nRuhegehälter, ähnliche Vergütungen oder Renten begründenden             eläkkeeseen, muuhun samanluonteiseen hyvitykseen tai\nBeiträge in diesem Vertragsstaat steuerlich begünstigt wurden           elinkorkoon, on siinä sopimusvaltiossa annettu veronhuojennus,\noder die Versicherung in diesem Vertragsstaat abgeschlossen             tai kun eläkevakuutus on otettu siinä sopimusvaltiossa (siitä\nwurde (unabhängig davon, wo das Ruhegehalt, die ähnliche Ver-           riippumatta, mistä eläke, muu samanluonteinen hyvitys tai\ngütung oder die Rente gezahlt wird).                                    elinkorko maksetaan).\n5. Zu Artikel 24                                                        5. Sopimuksen 24 artikla\nEs wird davon ausgegangen, dass der empfangende Vertrags-               Tiedot vastaanottavan sopimusvaltion katsotaan voivan\nstaat dem Steuerpflichtigen und/oder seinen Rechtsberatern im           ilmaista tiedot verovelvolliselle ja/tai heidän oikeudellisille\nLaufe eines Ermittlungsverfahrens der Staatsanwaltschaft Infor-         neuvonantajilleen virallisen syyttäjän tutkintamenettelyn\nmationen weitergeben kann.                                              yhteydessä.","484                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2017\n6. Zu Artikel 24                                                     6. Sopimuksen 24 artikla\nWerden aufgrund des Abkommens personenbezogene Daten                 Jos sopimuksen perusteella vaihdetaan henkilötietoja,\nausgetauscht, gelten folgende zusätzliche Bestimmungen:              sovelletaan seuraavia lisämääräyksiä:\na) Eine zuständige Behörde, die nach Artikel 24 Informationen        a) Tiedot 24 artiklan perusteella vastaanottavan toimivaltaisen\nerhält, unterrichtet die zuständige Behörde des anderen              viranomaisen        on    pyynnöstä      ilmoitettava   toisen\nVertragsstaats auf Ersuchen über die Verwendung der Infor-           sopimusvaltion toimivaltaiselle viranomaiselle tietojen\nmationen und die erzielten Ergebnisse.                               käytöstä ja saavutetuista tuloksista.\nb) Eine zuständige Behörde, die nach Artikel 24 Informationen        b) Tiedot 24 artiklan perusteella antavan toimivaltaisen\nübermittelt, ergreift alle Maßnahmen, um sicherzustellen,            viranomaisen on ryhdyttävä kaikkiin toimiin sen\ndass die Informationen zutreffend sowie für die mit ihrer            varmistamiseksi, että tiedot ovat tarkkoja ja että ne ovat\nÜbermittlung verfolgten Zwecke erforderlich und angemes-             tarpeellisia ja oikeassa suhteessa siihen tarkoitukseen, johon\nsen sind. Stellt eine zuständige Behörde fest, dass sie unzu-        ne annetaan. Jos toimivaltainen viranomainen huomaa\ntreffende Informationen oder Informationen, die nach Arti-           antaneensa epätarkkoja tietoja tai tietoja, joita ei olisi\nkel 24 nicht hätten übermittelt werden dürfen, übermittelt hat,      24 artiklan perusteella pitänyt antaa, sen on viipymättä\nsetzt sie die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats          ilmoitettava tästä toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle\nunverzüglich davon in Kenntnis. Die zuständige Behörde hat           viranomaiselle. Toimivaltaisen viranomaisen on oikaistava tai\ndiese Informationen zu berichtigen beziehungsweise zu                pyyhittävä yli nämä tiedot.\nlöschen.\nc) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person           c) Kyseiselle henkilölle on hakemuksesta ilmoitettava hänestä\nausgetauschten Informationen sowie über die vorgesehene              vaihdetuista tiedoista ja näiden tietojen aiotusta käytöstä.\nVerwendung dieser Informationen zu unterrichten. Eine                Ilmoittamisvelvollisuutta ei ole, jos harkinnan jälkeen\nVerpflichtung zur Unterrichtung besteht nicht, wenn nach             todetaan, että ilmoittamatta jättämistä koskee tärkeä yleinen\nAbwägung ein vorrangiges öffentliches Interesse an einer             etu. Kyseisen henkilön oikeutta saada ilmoitus häntä\nNichtunterrichtung festgestellt wird. Im Übrigen richtet sich        koskevista olemassa olevista tiedoista säätelee muilta osin\ndas Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person                 sen     sopimusvaltion      sisäinen    lainsäädäntö,    jonka\nvorhandenen Daten unterrichtet zu werden, nach dem inner-            suvereeniusalueella ilmoittamista haetaan.\nstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge-\nbiet die Unterrichtung beantragt wird.\nd) In jedem Fall sind die nach Artikel 24 ausgetauschten Infor-      d) Artiklan 24 perusteella vaihdetut tiedot on joka tapauksessa\nmationen zu löschen, sobald sie für die mit ihrer Erteilung ver-     pyyhittävä yli heti kun niitä ei enää tarvita siihen\nfolgten Zwecke nicht mehr benötigt werden.                           tarkoitukseen, johon ne annettiin.\ne) Die zuständigen Behörden führen Aufzeichnungen über die           e) Toimivaltaisten viranomaisten on pidettävä kirjaa 24 artiklan\nÜbermittlung und den Erhalt von nach Artikel 24 ausge-               perusteella annetuista ja vastaan otetuista tiedoista.\ntauschten Informationen.\nf) Die Vertragsstaaten schützen nach Artikel 24 ausgetauschte        f) Sopimusvaltioiden on suojeltava 24 artiklan perusteella\nInformationen vor unbefugtem Zugriff, unbefugter Änderung            vaihdetut tiedot luvatonta käsittelyä, muuttamista tai\nund unbefugter Bekanntgabe.                                          paljastamista vastaan.\n7. Zu Artikel 25                                                     7. Sopimuksen 25 artikla\nIm Hinblick auf die Absätze 7 bis 12 des Kommentars zu               On sovittu siitä, että OECD:n malliverosopimuksen 1 artiklan\nArtikel 1 des OECD-Musterabkommens von 2010 wird davon               kommentaarin 7-12 kappale huomioon ottaen tätä sopimusta ei\nausgegangen, dass dieses Abkommen nicht so auszulegen ist,           voida tulkita niin, että se estäisi sopimusvaltiota soveltamasta\nals hindere es einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechts-   veron kiertämisen ja veron välttämisen estämistä koskevia\nvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuer-        sisäisiä oikeussäännöksiään, jos näitä säännöksiä käytetään\nhinterziehung anzuwenden, wenn diese Bestimmungen dazu               sellaisten järjestelyjen kyseenalaistamiseen, jotka ovat\ndienen, Gestaltungen entgegenzutreten, die einen Abkommens-          sopimuksen väärinkäyttöä.\nmissbrauch darstellen."]}