{"id":"bgbl2-2017-1-3","kind":"bgbl2","year":2017,"number":1,"date":"2017-01-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/1#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-1-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_1.pdf#page=16","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 22. März 2016 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Serbien über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich","law_date":"2017-01-06T00:00:00Z","page":16,"pdf_page":16,"num_pages":8,"content":["16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 22. März 2016\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Serbien\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nVom 6. Januar 2017\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 22. März 2016 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nSerbien über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 6. Januar 2017\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                   17\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Serbien\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nСпоразум\nизмеђу Владе Савезне Републике Немачке\nи Владе Републике Србије\no сарадњи у области безбедности\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Влада Савезне Републике Немачке\nund                                                               и\ndie Regierung der Republik Serbien,                                   Влада Републике Србије\nnachfolgend „Vertragsparteien“ genannt –                           (у даљем тексту: стране уговорнице)\nbestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der         у настојању да наставе учвршћивање и развијање\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Serbien weiter zu      пријатељских односа између Савезне Републике Немачке и\nfestigen und zu entwickeln,                                        Републике Србије,\nin der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirk-         у уверењу да је сарадња од великог значаја за ефикасно\nsame Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten, insbeson-         спречавање и сузбијање кривичних дела, посебно\ndere der Organisierten und der schweren Kriminalität, des          организованог и тешког криминала, тероризма, криминала\nTerrorismus, der Betäubungsmittelkriminalität, des illegalen       у вези са опојним дрогама, илегалне трговине оружјем, као\nWaffenhandels sowie der illegalen Migration und Einschleusung      и илегалне миграције и кријумчарења људи преко државне\nvon Personen von großer Bedeutung ist,                             границе,\ngeleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und          вођене намером да на својој државној територији грађане\nandere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor Straftaten      својих држава као и друга лица ефикасно штите од\nzu schützen,                                                       кривичних дела,\neingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen          у складу са циљевима и начелима међународних уговора\nÜbereinkünfte, die die beiden Staaten ratifiziert haben, sowie der које су потврдиле обе државе, као и резолуцијама\nResolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorga-          Уједињених нација и њихових посебних организација у\nnisationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung –                области сузбијања криминала,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   споразумеле су се као што следи:\nArtikel 1                                                       Члан 1.\nGegenstand der Zusammenarbeit                                            Предмет сарадње\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten durch ihre zuständigen Be-      (1) Стране уговорнице међусобно сарађују прeко својих\nhörden bei der Verhütung, der Bekämpfung und der Aufklärung        надлежних органа на превенцији, сузбијању и расветљавању\nvon Straftaten der Organisierten und der schweren Kriminalität     кривичних дела организованог и тешког криминала.\nzusammen.\n(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende              (2) Та сарадња посебно обухвата следеће области:\nBereiche:\n1. Straftaten gegen das Leben, den Körper und die Gesundheit       1. кривична дела против живота, тела, здравља и личне\nsowie die persönliche Freiheit;                                   слободе;\n2. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung;                        2. тероризам и финансирање тероризма;\n3. unerlaubten Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung,           3. неовлашћено гајење, неовлашћена производња,\nVerarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie            добијање, прерада, складиштење, увоз, извоз или\nunerlaubten Handel mit Betäubungsmitteln, psychotropen            превоз као и недозвољена трговина опојним дрогама,\nStoffen und Vorläufersubstanzen;                                  психотропним супстанцама и прекурсорима;\n4. Zuhälterei und Menschenhandel;                                  4. посредовање у вршењу проституције и трговина\nљудима;\n5. Einschleusung von Personen und illegale Migration;              5. кријумчарење људи и илегална миграција;\n6. unerlaubte Herstellung, unerlaubten Handel mit und              6. недозвољена производња, недозвољена трговина и\nSchmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie              кријумчарење оружја, муниције и експлозивних\nradioaktivem Material;                                            материја, као и радиоактивног материјала;","18                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\n7. unerlaubten Handel mit Waren und Technologien mit einem           7. недозвољена трговина робама и технологијама са\nmöglichen doppelten Verwendungszweck;                                могућом двоструком наменом;\n8. unerlaubten Handel mit Kulturgut;                                 8. недозвољена трговина културним добрима;\n9. Erpressung, Schutzgelderpressung und erpresserischer              9. уцена, изнуда и отмица;\nMenschenraub;\n10. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von        10. производња и стављање у промет фалсификованог\nunbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen-              новца, фалсификовање неготовинских платних\ndung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere;            средстава или вредносних папира, као и употреба\nфалсификованих неготовинских платних средстава или\nвредносних папира;\n11. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente        11. производња фалсификованих или            преправљање\nund Urkunden;                                                        службених докумената и исправа;\n12. Eigentumskriminalität;                                           12. имовински криминал;\n13. internationale Verschiebung von Kraftfahrzeugen;                 13. међународно кријумчарење возила;\n14. Betrug, einschließlich Subventionsbetrug;                        14. превара, укључујући и превару која се односи на\nсубвенције;\n15. Steuer- und Zollhinterziehung;                                   15. утаја пореза и царинских дажбина;\n16. Korruption;                                                      16. корупција;\n17. Falschspiel und unerlaubtes Glücksspiel;                         17. превара у играма на срећу            и   недозвољено\nорганизовање игара на срећу;\n18. Geldwäsche;                                                      18. прање новца;\n19. Straftaten gegen die Umwelt;                                     19. кривична дела против животне средине;\n20. Computerkriminalität;                                            20. високотехнолошки криминал;\n21. Straftaten gegen das geistige Eigentum.                          21. кривична дела против интелектуалне својине.\n(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen         (3) Стране уговорнице ће међусобно сарађивати, посебно\nzusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbereitungen         у случајевима у којима се врше кривичне радње или се\nzu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der Vertrags-           припремају такве радње на државној територији једне од\nparteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt, dass           страна уговорница, а постоје индиције да се те радње могу\ndiese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-        односити и на државну територију друге стране уговорнице\npartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen können.              или могу представљати опасност за њену безбедност.\nArtikel 2                                                         Члан 2.\nFormen der Zusammenarbeit                                               Облици сарадње\nDie Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe des Artikels 5 bei        Стране уговорнице ће у складу са одредбама члана 5. овог\nder Verhütung und Bekämpfung der Organisierten Kriminalität,         споразума међусобно сарађивати на превенцији и сузбијању\ndes Terrorismus und anderer Straftaten im Sinne des Artikels 1       организованог криминала, тероризма и других кривичних\nzusammen. Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien                дела из члана 1. овог споразума. У ту сврху стране\nуговорнице ће:\n1. bedarfsorientiert Fachleute zur gegenseitigen Information         1. по потреби размењивати стручњаке са циљем\nüber Arten und Methoden der Kriminalitätsverhütung und               међусобног обавештавања о врстама и методама\n-bekämpfung und für besondere Formen der Kriminalitäts-              превенције и сузбијања криминала, као и стручњаке за\nbekämpfung und der Kriminaltechnik austauschen;                      сузбијање посебних облика сузбијања криминала и\nкриминалистичке технике;\n2. Informationen und Personalien von Tatbeteiligten an Straf-        2. саопштавати једна другој информације и личне податке\ntaten, Strukturen der Tätergruppen und kriminellen Orga-             о учесницима у кривичним делима, о структури група\nnisationen und die Verbindungen zwischen ihnen, typisches            извршилаца и криминалних организација, о њиховим\nTäter- und Gruppenverhalten, den Sachverhalt, insbeson-              међусобним везама, о типичном понашању извршилаца\ndere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die Tat-           и група, о чињеничном стању, посебно о времену, месту\nmittel, Besonderheiten sowie die verletzten Strafnormen und          и начину извршења кривичног дела, о средствима\ngetroffenen Maßnahmen einander mitteilen, soweit dies für            извршења кривичног дела, специфичностима, као и о\ndie Bekämpfung von Straftaten oder zur Abwehr einer                  прекршеним одредбама кривичног законика и\nerheblichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit im Einzelfall      предузетим мерама, уколико је то потребно за\nerforderlich ist;                                                    сузбијање кривичних дела или у конкретном случају, за\nотклањање значајне опасности за јавну безбедност;\n3. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver-        3. на захтев спровести мере дозвољене у складу са\ntragspartei zulässigen Maßnahmen durchführen, wobei sie              одредбама националног законодавства оне стране\ndie Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Behörden              уговорнице којој је упућен захтев, при чему стране\nder anderen Vertragspartei bei der Durchführung operativer           уговорнице могу одобрити присуство представника\nMaßnahmen gestatten können;                                          надлежних органа друге стране уговорнице приликом\nспровођења оперативних мера;\n4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimmte         4. кроз међусобно усклађене полицијске мере сарађивати\npolizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei per-               у оперативним истрагама, као и једна другој пружати\nsonell, materiell und organisatorisch Unterstützung leisten;         персоналну, материјалну и организациону помоћ;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                     19\n5. Erfahrungen und Informationen insbesondere über ge-            5. размењивати искуства и информације, посебно о\nbräuchliche Methoden der internationalen Kriminalität sowie      уобичајеним методама међународног криминала као и о\nbesondere, neue Erscheinungsformen der Straftatbegehung          посебним, новим појавним облицима вршења кривичног\naustauschen;                                                     дела;\n6. im Bereich des Zeugenschutzes im Zuständigkeitsbereich         6. сарађивати у области заштите сведока из делокруга\nder Polizei zusammenarbeiten;                                    надлежности полиције;\n7. bei Bedarf kriminalistische und kriminologische Forschungs-    7. по потреби размењивати резултате криминалистичких и\nergebnisse austauschen;                                          криминолошких истраживања;\n8. im Bereich der kriminalistischen Begutachtung zusammen-        8. сарађивати у области криминалистичког вештачења;\narbeiten;\n9. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten           9. међусобно ставити на располагање узорке предмета\nerlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit            стечених извршењем кривичних дела или употребљених\nwelchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen;        за извршење кривичних дела или који се\nзлоупотребљавају;\n10. nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah-      10. према могућностима упутити стручњаке са циљем\nrungsaustausch entsenden;                                        стручног усавршавања и размене искустава;\n11. im Bereich der Fachaus- und Fortbildung zusammen-              11. сарађивати у      области   стручног    образовања    и\narbeiten;                                                        усавршавања;\n12. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsverfahren       12. по потреби и у оквиру конкретних истражних поступака\nzur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maß-               са циљем припреме и спровођења заједничких мера\nnahmen Arbeitstreffen abhalten.                                  одржавати радне састанке.\nArtikel 3                                                       Члан 3.\nZusammenarbeit bei der Verhütung                                  Сарадња приликом превенције\nund der Bekämpfung der Betäubungsmittelkriminalität                и сузбијања криминала у вези са опојним дрогама\nDie Vertragsparteien werden zum Zwecke der Verhütung und          У циљу превенције и сузбијања неовлашћеног гајења,\nder Bekämpfung von unerlaubtem Anbau, unerlaubter Herstel-         неовлашћене производње, добијања, прераде, складиштења,\nlung, Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durch-     увоза, извоза и превоза опојних дрога као и неовлашћене\nfuhr sowie unerlaubtem Handel mit Betäubungsmitteln, psycho-       трговине опојним дрогама, психотропним супстанцама и\ntropen Stoffen sowie Vorläufersubstanzen hierzu nach Maßgabe       прекурсорима, стране уговорнице ће у складу са одредбама\ndes Artikels 5 insbesondere                                        члана 5. овог споразума нарочито чинити следеће:\n1. Personalien und andere verfahrensbezogene Erkenntnisse          1. саопштавати једна другој личне податке и друга сазнања\nüber die an der unerlaubten Herstellung von Betäubungsmit-        која се односе на поступак о лицима која учествују у\nteln, psychotropen Stoffen und Vorläufersubstanzen und dem        неовлашћеној производњи опојних дрога, психотропних\nunerlaubten Handel mit diesen Stoffen beteiligten Personen,       супстанци и прекурсора, као и неовлашћеној трговини\nVerstecke und Transportmittel, Arbeitsweisen, Herkunfts- und      таквим материјама, податке о скровиштима и превозним\nBestimmungsorte der Stoffe sowie besondere Einzelheiten           средствима, начину рада, местима порекла и\neines Falles mitteilen, soweit dies für die Bekämpfung von        дестинацијама дистрибуције опојних дрога, као и посебне\nStraftaten oder zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden        појединости случаја, уколико је то потребно за сузбијање\nerheblichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit erforderlich    кривичних дела или у конкретном случају за отклањање\nist;                                                              значајне опасности за јавну безбедност;\n2. auf Ersuchen kontrollierte Lieferungen und andere besondere     2. на захтев спровести контролисане испоруке и друге\nErmittlungsmaßnahmen im Hinblick auf den unerlaubten              посебне истражне мере у вези са неовлашћеном\nHandel mit Betäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und            трговином опојним дрогама, психотропним супстанцама\nVorläufersubstanzen durchführen und der anderen Vertrags-         и прекурсорима, као и другу страну уговорницу\npartei die gewonnenen sachdienlichen Erkenntnisse mitteilen;      обавестити о добијеним сазнањима;\n3. Informationen über gebräuchliche Methoden des illegalen         3. саопштавати једна другој информације о уобичајеним\ngrenzüberschreitenden Verkehrs mit Betäubungsmitteln,             методама илегалне, прекограничне трговине опојним\npsychotropen Stoffen sowie Vorläufersubstanzen mitteilen;         дрогама, психотропним супстанцама и прекурсорима;\n4. kriminalistische und kriminologische Forschungsergebnisse       4. размењивати       резултате      криминалистичких      и\nzum Handel und Missbrauch von Betäubungsmitteln und               криминолошких истраживања о трговини опојним\npsychotropen Stoffen austauschen;                                 дрогама и психотропним супстанцама и злоупотреби\nистих;\n5. einander Informationen über neue Suchtstoffe und andere         5. достављати једна другој информације о новим опојним и\ngefährliche Stoffe sowohl pflanzlicher wie auch synthetischer     другим опасним супстанцама које се злоупотребљавају, а\nHerkunft, mit welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfü-       које су биљног или синтетичког порекла;\ngung stellen;\n6. Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs mit       6. размењивати искуства у надзору над легалним прометом\nBetäubungsmitteln, psychotropen Stoffen und Vorläufersub-         опојних дрога, психотропних супстанци и прекурсора који\nstanzen, die zu deren illegalen Herstellung benötigt werden,      су неопходни за њихову неовлашћену производњу, и то у\nim Hinblick auf mögliche unerlaubte Abzweigungen aus-             вези с могућим неовлашћеним преусмеравањем ових\ntauschen;                                                         материја у нелегалне токове;\n7. gemeinsam Maßnahmen durchführen, die zur Verhinderung           7. заједно спровести мере које су неопходне за спречавање\nunerlaubter Abzweigungen aus dem legalen Verkehr erforder-        неовлашћеног преусмеравања ових материја у нелегалне\nlich sind und über die Verpflichtungen der Vertragsparteien       токове, а које надилазе обавезе страна уговорница из","20                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\naufgrund der geltenden Suchtstoffübereinkommen hinaus-            важећих конвенција у области опојних дрога;\ngehen;\n8. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung der unerlaubten              8. спровести заједничке мере са циљем сузбијања\nHerstellung synthetischer Drogen durchführen.                     неовлашћене производње синтетичких дрога.\nArtikel 4                                                        Члан 4.\nInformationsersuchen                                    Захтев за достављање информација\n(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt durch die nach      (1) Достављање информација врше органи једне стране\nArtikel 6 zuständigen Stellen der einen Vertragspartei auf schrift- уговорнице који су надлежни у складу са одредбама члана\nliches Ersuchen der zuständigen Stellen der anderen Vertrags-       6. овог споразума на писмени захтев надлежних органа\npartei. In dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich        друге стране уговорнице. У хитним случајевима захтев се\nübermittelt werden, es muss aber unverzüglich schriftlich           може поднети и усмено, с тим да буде без одлагања\nbestätigt werden.                                                   потврђен писменим путем.\n(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 erfolgt in deutscher oder           (2) Захтев из става 1. овог члана подноси се на немачком\nserbischer Sprache oder in einer anderen, von den Vertrags-         или српском или неком другом језику који су обе стране\nparteien vereinbarten Sprache, und enthält                          споразумно одабрале, и садржи:\n1. Angaben zum Zweck des Ersuchens,                                 1. податке о сврси захтева;\n2. die zur Erfüllung des Ersuchens erforderlichen Informationen,    2. информације потребне за испуњавање захтева;\n3. die Angabe, welche Informationen übermittelt werden sollen,      3. податак о томе које информације треба доставити и\nund\n4. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, soweit dies not-    4. рокове за испуњавање захтева, уколико је то потребно.\nwendig ist.\n(3) Die zuständigen Stellen der einen Vertragspartei teilen        (3) У складу са својим националним законодавством\nnach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen          надлежни органи једне стране уговорнице ће саопштити\nStellen der anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen Informa-      надлежним органима друге стране уговорнице информације\ntionen mit, wenn diese für die andere Vertragspartei bei der Be-    и без претходно поднетог захтева, уколико су исте од значаја\nkämpfung und Aufklärung von Straftaten der Organisierten und        за другу страну уговорницу у сузбијању и расветљавању\nder schweren Kriminalität von Bedeutung sind.                       кривичних дела организованог и тешког криминала.\n(4) Übermittelte Informationen dürfen ohne vorherige schrift-      (4) Достављене информације се не прослеђују трећој\nliche Zustimmung der übermittelnden Partei nicht an Dritte wei-     страни без претходног писменог одобрења стране\ntergegeben werden.                                                  уговорнице која је те информације доставила.\nArtikel 5                                                        Члан 5.\nBeachtung der Gesetze                                             Поштовање закона\nund sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien                        и осталих прописа страна уговорница\nund Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verträgen              и однос према другим међународним споразумима\n(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in allen in            (1) Стране уговорнице сарађују у свим областима\ndiesem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe            наведеним у овом споразуму у складу са својим\nihres innerstaatlichen Rechts.                                      националним законодавством.\n(2) Durch dieses Abkommen werden die aus zweiseitigen oder         (2) Овај споразум не утиче на обавезе страна уговорница\nmehrseitigen Übereinkünften herrührenden Verpflichtungen der        које произилазе из билатералних или мултилатералних\nVertragsparteien nicht berührt.                                     споразума.\n(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen              (3) Овај споразум не утиче на одредбе националног\nBestimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechts-         законодавства о изручењу и другој правној помоћи у\nhilfe in Strafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in        кривичним стварима нити на одредбе националног\nFiskalsachen und sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen          законодавства о административној и правној помоћи у\nVerträgen enthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht    фискалним стварима нити на остале обавезе страна\nberührt. Dieses Abkommen ist keine Grundlage für Ersuchen zur       уговорница     које    произлазе    из   билатералних      и\nÜbermittlung von Daten oder Informationen zum Zwecke der            мултилатералних споразума. Овај споразум не представља\nVerwendung als Beweismittel in Strafverfahren. Daten oder           основ за подношење захтева за достављање података или\nInformationen, die nach diesem Abkommen übermittelt wurden,         информација са циљем њиховог коришћења као доказ у\ndürfen ohne die vorherige Zustimmung der übermittelnden Ver-        кривичним поступцима. Подаци или информације\ntragspartei, die nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und       достављене у складу са одредбама овог споразума, не смеју\nin Übereinstimmung mit den anwendbaren zweiseitigen oder            се употребљавати у ту сврху без претходног одобрења\nmehrseitigen Übereinkünften über die Rechtshilfe in Strafsachen     стране уговорнице која их доставља, а која ће то одобрити у\nzu erteilen ist, nicht zu diesem Zweck verwendet werden.            складу са националним законодавством и у складу са\nважећим одредбама из билатералних или мултилатералних\nспоразума о пружању правне помоћи у кривичним стварима.\nArtikel 6                                                        Члан 6.\nZuständige Stellen                                              Надлежни органи\n(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt              (1) У циљу спровођења овог споразума сарадња између\ndie Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen        страна уговорница одвијаће се непосредно између доле\nden nachfolgend genannten zuständigen Stellen und von diesen        наведених надлежних органа и стручњака које ће ти органи\njeweils benannten Experten.                                         именовати.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                         21\n1. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Bun-          1. Надлежни органи на страни Владе Савезне Републике\ndesrepublik Deutschland:                                              Немачке су:\na) Bundesministerium des Innern,                                      а) Савезно министарство унутрашњих послова\nb) Bundesministerium der Finanzen,                                    б) Савезно министарство финансија,\nc) Bundesministerium für Gesundheit,                                  в) Савезно министарство здравља,\nd) Bundeskriminalamt,                                                 г) Савезна криминалистичка служба,\ne) Bundespolizeipräsidium,                                            д) Дирекција Савезне полиције,\nf) Zollkriminalamt,                                                   ђ) Царинска криминалистичка служба и\ng) Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte.               е) Савезни институт за лекове и медицинске производе.\n2. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Repu-         2. Надлежни органи на страни Владе Републике Србије су:\nblik Serbien\na) Innenministerium,                                                  а) Министарство унутрашњих послова,\nb) Finanzministerium,                                                 б) Министарство финансија и\nc) Gesundheitsministerium.                                            в) Министарство здравља.\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem           (2) Стране уговорнице обавестиће дипломатским путем\nWeg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der             једна другу о изменама у надлежностима или називу органа\nBehörden an, die dieses Abkommen durchführen.                         који спроводе овај споразум.\nArtikel 7                                                          Члан 7.\nKonsultationen und Durchführungsprotokoll                              Консултације и Протокол о спровођењу\nDie Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung Kon-         Стране уговорнице одржаће по потреби и по претходном\nsultationen zum Zwecke der Wirksamkeit der Zusammenarbeit             договору консултације са циљем ефикасности сарадње\nnach den Artikeln 1 bis 4 ab. Einzelheiten und Verfahren der in       предвиђене у складу са члановима од 1. до 4. овог\nden Artikeln 1 bis 4 vereinbarten Zusammenarbeit können in            споразума. Појединости и поступци сарадње договорене у\neinem gesonderten Durchführungsprotokoll festgelegt werden.           складу са члановима од 1. до 4. овог споразума могу се\nутврдити посебним Протоколом о спровођењу.\nArtikel 8                                                          Члан 8.\nSchutz personenbezogener Daten                                          Заштита личних података\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-           У складу са националним законодавством сваке стране\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe-           уговорнице надлежни органи страна уговорница наведени у\nzogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses            члану 6. овог споразума ће достављати и употребљавати\nAbkommens durch die in Artikel 6 genannten Stellen der Ver-           личне податке, у даљем тексту: „податке“, у оквиру овог\ntragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                    споразума у складу са следећим одредбама:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die       1. Орган стране уговорнице који прима податке, обавестиће\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen          орган друге стране уговорнице који је податке доставио,\nüber die Verwendung der übermittelten Daten und über die              на захтев, о коришћењу достављених података и тиме\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                         постигнутним резултатима.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            2. Прималац података користиће исте искључиво у сврхе\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den                одређене овим споразумом и у складу са условима које\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen               је одредио орган који је податке доставио. Коришћење\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Verhütung             тих података је, поред тога, дозвољено за спречавање и\nund Ermittlung von schwerwiegenden Straftaten sowie zum               истрагу тешких кривичних дела као и у сврху отклањања\nZwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffent-            значајних опасности за јавну безбедност.\nliche Sicherheit zulässig.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Орган који доставља податке дужан је да води рачуна о\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            тачности достављених података као и о неопходности и\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             сразмерности у односу на циљ који се њиховим\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem je-               достављањем жели постићи. При томе, уважиће се\nweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-              важеће забране које национално законодавство\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt,          предвиђа за достављање података. Уколико орган који\nwenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat,               доставља податке има разлога да претпостави да се\ndass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen                   достављањем података крше одредбе националног\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen                законодавства или се наноси штета битним интересима\nder betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist               лица чији се подаци достављају, исти се неће доставити.\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt         У случају достављања нетачних података или података\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem              који се нису смели доставити, неопходно је да се о томе\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die          без одлагања обавести прималац података. Исти је дужан\nBerichtigung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.                  да достављене податке непосредно исправи или брише.\n4. Einer Person ist auf Antrag über die zu ihr vorhandenen Daten      4. Лицу ће се на захтев пружити обавештење о подацима\nsowie über deren vorgesehenen Verwendungszweck Aus-                   који о њему постоје и о сврси њиховог коришћења.\nkunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftserteilung richtet sich      Његово право на добијање таквог обавештења се\nnach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren          заснива на националном законодавству стране\nHoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. Die Erteilung einer        уговорнице на чијој територији се подноси захтев о","22                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\nsolchen Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interes-        издавању таквог обавештења. Право на давање таквог\nse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse     обавештења се може ускратити ако интерес државе да\ndes Antragstellers überwiegt.                                     се обавештење не да, има примат у односу на интересе\nподносиоца захтева.\n5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen             5. Уколико се неком лицу у вези са достављањем података\nnach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so ist ihm          у складу са овим споразумом противправно нанесе\ndie empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen        штета, орган који је примио податке, дужан је да том лицу\nRechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie kann sich        надокнади штету у складу са својим националним\ngegenüber dem Geschädigten nicht darauf berufen, dass der         законодавством. Орган који је примио податке, не може\nSchaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden          се позвати на то да је штету проузроковао орган који је\nist. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen          доставио податке. У случају да орган који је примио\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig            податке надокнади штету проузроковану коришћењем\noder unzulässigerweise übermittelten Daten verursacht             нетачних података или података чије достављање није\nwurde, erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden        одобрено, орган који је доставио податке надокнадиће\nStelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.                 органу које их је примио пуни износ надокнаде.\n6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten   6. Орган који доставља податке ће приликом достављања\nauf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen            података упозоравати на рокове за чување тих података\nFristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren         предвиђене својим националним законодавством, по\nAblauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen          чијем истеку се исти бришу. Независно од наведених\nFristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie       рокова, достављени подаци се бришу након што се\nfür den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht         испуни сврха за коју су достављени.\nmehr erforderlich sind.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,    7. Орган који доставља податке и орган који их прима\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten-            обезбедиће да се достављање и примање података\nkundig gemacht werden.                                            евидентира.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-    8. Орган који доставља податке и орган који их прима дужни\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu-         су да достављене податке ефикасно заштите од\ngang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe             неовлашћеног приступа, неовлашћене измене и\nzu schützen.                                                      неовлашћеног објављивања.\nArtikel 9                                                        Члан 9.\nEntsendung von Verbindungsbeamten                                    Упућивање официра за везу\n(1) Eine Vertragspartei kann bei Bedarf mit Zustimmung der        (1) Страна уговорница може по потреби и уз сагласност\nanderen Vertragspartei zu deren Polizeibehörden Verbindungs-       друге стране уговорнице упутити официре за везу\nbeamte entsenden.                                                  полицијским органима друге стране уговорнице.\n(2) Die Verbindungsbeamten werden ohne selbständige Wahr-         (2) Официри за везу имају саветодавну функцију и пружају\nnehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und beratend         помоћ без права на самостално вршење полицијских\ntätig. Sie erteilen Informationen und erledigen ihre Aufgaben im   овлашћења на територији друге стране уговорнице. Они дају\nRahmen der Weisungen der entsendenden Vertragspartei unter         информације и обављају своје задатке у оквиру упутстава\nBeachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden             стране уговорнице која их шаље уз поштовање националног\nVertragspartei.                                                    законодавства стране уговорнице која их прима.\nArtikel 10                                                      Члан 10.\nGrenzen der Zusammenarbeit                                             Границе сарадње\n(1) Jede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach              (1) Свака страна уговорница има право да делимично или\ndiesem Abkommen ganz oder teilweise verweigern oder von            потпуно одбије или услови сарадњу у оквиру овог споразума,\nBedingungen abhängig machen, wenn die Zusammenarbeit               уколико:\n1. ihre Souveränität, ihre Sicherheit oder andere wesentliche      1. сарадња ограничава њен суверенитет, њену безбедност\nInteressen beeinträchtigt,                                        или друге значајне интересе,\n2. im Widerspruch zu ihren innerstaatlichen Gesetzen steht,        2. је сарадња у супротности са њеним националним\nзаконодавством,\n3. ihre Ermittlungen oder laufenden Maßnahmen gefährdet,           3. сарадња угрожава њене истраге или оперативне мере у\nтоку,\n4. einer in ihrem Hoheitsgebiet erlassenen richterlichen Anord-    4. је сарадња у супротности са судском одлуком донетом\nnung widerspricht,                                                на њеној државној територији,\n5. sich auf eine Handlung bezieht, die nach den Gesetzen einer     5. се сарадња односи на радњу извршења која, у складу са\nder beiden Vertragsparteien nicht strafbar ist.                   законима једне од страна уговорница, није кажњива.\n(2) Die die Zusammenarbeit ablehnende Vertragspartei hat die      (2) Страна уговорница која одбија сарадњу дужна је да\nersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde          обавести другу страну уговорницу о разлозима њеног\nliegenden Gründe zu informieren.                                   одбијања.\nArtikel 11                                                      Члан 11.\nInkrafttreten                                                Ступање на снагу\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die             Овај споразум ступа на снагу на дан када се стране\nVertragsparteien einander auf diplomatischem Wege schriftlich      уговорнице међусобно писмено буду обавестиле","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                      23\nmitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für       дипломатским путем да су испуњени услови за ступање на\ndas Inkrafttreten erfüllt sind, wobei der Tag des Eingangs der        снагу овог споразума предвиђени њиховим националим\nletzten Mitteilung maßgeblich ist.                                    законодавством, с тим да је меродаван дан пријема\nпоследњег обавештења.\nArtikel 12                                                        Члан 12.\nGeltungsdauer                                                      Рок важења\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es            Овај споразум закључује се на неодређено време. Свака\nkann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege schrift-        страна уговорница има право да га писмено дипломатским\nlich gekündigt werden. Das Abkommen tritt drei Monate nach            путем откаже. Споразум престаје да важи три месеца од\nEingang des Kündigungsschreibens bei der anderen Vertrags-            дана када је друга страна уговорница примила обавештење\npartei außer Kraft.                                                   о отказу.\nArtikel 13                                                        Члан 13.\nRegistrierung                                                     Регистровање\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der              Непосредно након ступања на снагу овог споразума Влада\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten          Савезне Републике Немачке покренуће његову регистрацију\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der          код Секретаријата Уједињених нација у складу са\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst.                  чланом 102. Повеље Уједињених нација.\nGeschehen zu Berlin am 22. März 2016 in zwei Urschriften,            Сачињено у Berlin дана 22.03.2016 у два оригинална\njede in deutscher und serbischer Sprache, wobei jeder Wortlaut        примерка, сваки на немачком и српском језику, при чему су\ngleichermaßen verbindlich ist.                                        оба текста подједнако веродостојна.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nЗа Владу Савезне Републике Немачке\nStephan Steinlein\nDr. T h o m a s d e M a i z i è r e\nFür die Regierung der Republik Serbien\nЗа Владу Републике Србије\nNebojša Stefanović"]}