{"id":"bgbl2-2017-1-2","kind":"bgbl2","year":2017,"number":1,"date":"2017-01-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/1#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-1-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_1.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Juli 2014 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Georgien über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität, des Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung","law_date":"2017-01-06T00:00:00Z","page":10,"pdf_page":10,"num_pages":6,"content":["10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. Juli 2014\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Georgien\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nder Organisierten Kriminalität, des Terrorismus\nund anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung\nVom 6. Januar 2017\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 9. Juli 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Georgien\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität,\ndes Terrorismus und anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung wird zuge-\nstimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 6. Januar 2017\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                               11\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Georgien\nüber die Zusammenarbeit\nbei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, des Terrorismus\nund anderer Straftaten von erheblicher Bedeutung\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Georgia\non Cooperation in Combating Organized Crime, Terrorism\nand Other Serious Criminal Offences\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\ndie Regierung von Georgien,                                         the Government of Georgia,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                  hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,\neingedenk der großen Bedeutung der internationalen Zusam-          Mindful of the huge importance attached to international co-\nmenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung der Kriminalität,           operation aimed at preventing and combating crime, particularly\ninsbesondere der organisierten Kriminalität, des Terrorismus, der  organized crime, terrorism, crime involving narcotic drugs and\nKriminalität im Zusammenhang mit Betäubungsmitteln und Vor-        precursor substances, arms trafficking, and unlawful smuggling\nläufersubstanzen, des illegalen Waffenhandels sowie der illegalen  of persons;\nEinschleusung von Personen,\nin dem Bestreben, die freundschaftlichen Beziehungen zwi-          Motivated by the desire to promote the friendly relations\nschen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien zu fördern,      between the Federal Republic of Germany and Georgia;\nin dem Wunsch, ihre Zusammenarbeit in allen Bereichen ihrer        Desiring to intensify cooperation in all areas of their respective\njeweiligen Zuständigkeit zu verstärken und sich gegenseitig zu     competence and to support one another;\nunterstützen,\nin der Überzeugung, so zur Entwicklung der guten Beziehun-         Convinced that thus they will contribute to the good relations\ngen zwischen den beiden befreundeten Ländern beizutragen,          between the two countries, which are on friendly terms;\nim Hinblick auf die allgemein anerkannten Normen und Grund-        Considering the universally recognized norms and principles\nsätze des Völkerrechts und auf die völkerrechtlichen Verträge, die of international law and those international treaties which the two\ndie beiden Staaten ratifiziert haben und die den Geltungsbereich   states have ratified and which concern the scope of this Agree-\ndieses Abkommens betreffen –                                       ment,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-        (1) The Contracting Parties shall cooperate through their\nstaatlichen Rechts durch ihre zuständigen Behörden bei der         competent authorities in accordance with their national law in\nBekämpfung der organisierten Kriminalität, des Terrorismus und     combating organized crime, terrorism and other serious crimes.\nanderer Straftaten von erheblicher Bedeutung zusammen.\n(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende               (2) Cooperation shall cover in particular the following fields:\nBereiche:\n1. Straftaten gegen das Leben, den Körper und die Gesund-         1. offences against life, body and health;\nheit,\n2. Terrorismus,                                                   2. terrorism;\n3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung, Ver-     3. unlawful cultivation, production, extraction, processing, stor-\narbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr von sowie            age, import, export, and transit of or trafficking in narcotic\nHandel mit Betäubungsmitteln und psychotropen Stoffen,             drugs and psychotropic substances, hereinafter referred to\nim Folgenden als „Rauschgift“ bezeichnet, sowie von bezie-         as “narcotic drugs”, as well as precursor substances;\nhungsweise mit Vorläufersubstanzen hierzu,\n4. unerlaubte Herstellung von, unerlaubter Handel mit und         4. unlawful manufacturing of, illicit trade in and smuggling of\nSchmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie               weapons, ammunition, explosives and chemical, biological,\nvon chemischen, biologischen, nuklearen und sonstigen ra-          nuclear and other radioactive material and weapons;\ndioaktiven Stoffen beziehungsweise Waffen,\n5. Einschleusung von Personen, Menschenhandel und illegale        5. smuggling of humans, human trafficking and illegal migra-\nMigration,                                                         tion;","12                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\n6. Erpressung,                                                      6. extortion;\n7. Geldwäsche,                                                      7. money laundering;\n8. Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld,              8. production, possession or dissemination of counterfeit mon-\nFälschung oder Verfälschung oder Verwendung von ge-                ey, falsification, forgery or use of forged or falsified means\noder verfälschten unbaren Zahlungsmitteln oder Wertpa-             of non-cash payment or securities;\npieren,\n9. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente        9. forgery or falsification of official documents and certificates;\nund Urkunden,\n10. Warenschmuggel,                                                10. smuggling of goods;\n11. Eigentumsdelikte,                                              11. property-related crimes;\n12. Datennetzkriminalität,                                         12. cybercrime;\n13. Korruption,                                                    13. corruption;\n14. Straftaten gegen das kulturelle Erbe.                          14. cultural heritage-related crime.\n(3) Die beiden Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den       (3) The two Contracting Parties shall cooperate particularly in\nFällen zusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbe-        cases involving the commission of criminal acts or preparations\nreitungen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der         for such acts on the sovereign territory of one of the Contracting\nVertragsparteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt,      Parties and if there is evidence to suggest that these acts have\ndass diese Handlungen auch die andere Vertragspartei betref-       the capacity to affect the other Contracting Party.\nfen.\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens erfolgt            (1) For the purpose of implementing this Agreement, cooper-\ndie Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen       ation between the Contracting Parties shall take place directly\nden nachfolgend genannten Stellen in deren Zuständigkeits-         between the agencies referred to below in their area of compe-\nbereich.                                                           tence.\nAuf Seiten der Regierung der Bundesrepublik Deutschland:           For the Government of the Federal Republic of Germany:\n1. Bundesministerium des Innern,                                   1. Federal Ministry of the Interior (Bundesministerium des\nInnern),\n2. Bundesministerium der Finanzen,                                 2. Federal Ministry of Finance (Bundesministerium der\nFinanzen),\n3. Bundesministerium für Gesundheit,                               3. Federal Ministry of Health (Bundesministerium für Gesund-\nheit),\n4. Bundeskriminalamt,                                              4. Federal Criminal Police Office (Bundeskriminalamt),\n5. Bundespolizeipräsidium,                                         5. Federal Police Headquarters (Bundespolizeipräsidium),\n6. Zollkriminalamt,                                                6. Customs Criminological Office (Zollkriminalamt),\n7. Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte.            7. Federal Institute for Drugs and Medical Devices (Bundes-\ninstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte);\nAuf Seiten der Regierung von Georgien:                             For the Government of Georgia:\n1. Ministerium für innere Angelegenheiten,                         1. Ministry of Internal Affairs,\n2. Ministerium der Finanzen.                                       2. Ministry of Finance.\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem        (2) The Contracting Parties shall notify each other through\nWeg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der          diplomatic channels of any changes in competences or desig-\nBehörden an, die dieses Abkommen durchführen.                      nation of the public authorities implementing this Agreement.\nArtikel 3                                                           Article 3\nZum Zweck der Durchführung dieses Abkommens werden die             For the purposes of implementing this Agreement, the Con-\nVertragsparteien soweit wie möglich und im Rahmen ihres inner-     tracting Parties shall as far as possible and within the framework\nstaatlichen Rechts                                                 of their national law:\n1. Informationen über begangene oder geplante Straftaten, über     1. exchange information on criminal offences already committed\nTätergruppen, deren Strukturen, Verbindungen und Metho-            or planned, on groups of perpetrators, their structures, links\nden ihrer Tätigkeit austauschen, soweit dies für die Verhü-       and methods of their activities, insofar as this is necessary to\ntung, Ermittlung und Aufklärung von Straftaten nach Artikel 1     prevent, investigate and solve serious crimes pursuant to\nAbsatz 1 erforderlich ist,                                        paragraph 1 of Article 1;\n2. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten           2. upon request and in compliance with the law of the requested\nVertragspartei zulässigen Maßnahmen einschließlich abge-          Contracting Party, take all permissible measures including\nstimmter operativer Maßnahmen zur Verhütung, Ermittlung            coordinated operational measures to prevent, investigate and\nund Aufklärung von Straftaten durchführen,                        solve crimes;\n3. gemeinsame Maßnahmen zur Verhinderung der unerlaubten           3. take joint measures to prevent the unlawful manufacturing of\nHerstellung von und des unerlaubten Verkehrs mit Rauschgift       and trafficking in narcotic drugs and precursor substances;\nund Vorläufersubstanzen durchführen,\n4. bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden,                         4. deploy liaison officers as necessary;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                            13\n5. einander Muster von Gegenständen und Stoffen, die aus          5. provide each other with samples of objects and substances\nStraftaten erlangt oder für diese verwendet wurden oder wer-      obtained from or used in criminal offences or that could be\nden können, zur Verfügung stellen,                                used for such offences;\n6. nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah-      6. send experts for advanced training and exchange of experi-\nrungsaustausch entsenden, um sich über neueste kriminalis-        ence, where possible, in order to exchange information about\ntische Techniken, Geräte und Methoden auszutauschen,              the latest forensic techniques, devices and methods;\n7. kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus-      7. exchange results of criminological and forensic research;\ntauschen,\n8. Informationen über Gewinne, die durch Straftaten erzielt wur-  8. exchange information about proceeds from crimes.\nden, austauschen.\nArtikel 4                                                         Article 4\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher-     The Contracting Parties undertake to guarantee the highest\nheit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau zu gewährleis-      level of protection of travel documents against forgery. Consid-\nten. In Anbetracht dessen, dass beide Vertragsparteien Reise-     ering the fact that both Contracting Parties use travel documents\ndokumente verwenden, die internationalen Standards genügen,       meeting the international standards they must review them for\nmüssen sie ihre Reisedokumente hinsichtlich der Einhaltung der    compliance with the minimum security standards for machine-\nvon der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) empfoh- readable travel documents recommended by the International\nlenen Mindestsicherheitsstandards für maschinenlesbare Reise-     Civil Aviation Organization (ICAO), and, where necessary, adapt\ndokumente überprüfen und gegebenenfalls notwendige Anpas-         them as soon as possible. They shall also advance the necessary\nsungen so kurzfristig wie möglich vornehmen. Außerdem werden      work on technical developments in order to incorporate biometric\nsie die notwendigen technischen Entwicklungsarbeiten voran-       features into their travel documents, if they have not already done\ntreiben, um biometrische Merkmale in ihre jeweiligen Reise-       so. The Contracting Parties shall support ICAO's standardization\ndokumente aufzunehmen, soweit nicht bereits geschehen. Die        efforts, taking into account the relevant ICAO recommendations.\nVertragsparteien unterstützen die Standardisierungsbemühungen     The Contracting Parties shall cooperate in the field of travel doc-\nder ICAO unter Berücksichtigung der diesbezüglichen ICAO-         ument security, inform one another about the measures taken\nEmpfehlungen. Die Vertragsparteien arbeiten im Bereich der        with regard to their own travel documents and exchange travel\nSicherheit von Reisedokumenten zusammen, unterrichten einan-      document samples.\nder über die für ihre jeweiligen Reisedokumente getroffenen\nMaßnahmen und tauschen Muster von Reisedokumenten aus.\nArtikel 5                                                         Article 5\n(1) Die Vertragsparteien führen zur Bewertung der Durchfüh-       (1) The Contracting Parties shall enter into consultations, if\nrung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner Ergän-        necessary, in order to evaluate the implementation of this Agree-\nzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durch.               ment and the expediency of any supplements or amendments.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können          (2) The competent authorities of the Contracting Parties may\nArbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und Ver-   set up working groups, organize meetings between experts and\neinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schließen.          conclude agreements on the implementation of this Agreement.\nArtikel 6                                                         Article 6\n(1) Jede Vertragspartei kann die Erfüllung eines Ersuchens        (1) Each Contracting Party may refuse in full or in part to com-\nganz oder teilweise verweigern oder sie von Bedingungen ab-       ply with a request or make it contingent on conditions if compli-\nhängig machen, wenn dieses Ersuchen ihre Souveränität, ihre       ance with the request could affect its sovereignty, security, the\nSicherheit, die öffentliche Ordnung oder andere wesentliche       public order or other important interests or if it is inconsistent\nInteressen ihrerseits beeinträchtigen kann oder wenn es ihren     with its national legal provisions.\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften widerspricht.\n(2) Die Erfüllung eines Ersuchens kann auch verweigert wer-       (2) Compliance with a request may also be refused if the act\nden, wenn die Handlung, derentwegen das Ersuchen erging,          on account of which the request was filed does not constitute an\nnach dem Recht der ersuchten Vertragspartei keine strafbare       offence under the law of the requested Contracting Party.\nHandlung ist.\n(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verweigerung,     (3) The requesting Contracting Party shall be notified of refusal\nin der Regel unter Angabe der Gründe, schriftlich unterrichtet.   in writing; as a rule, the reasons for refusal shall be stated.\nArtikel 7                                                         Article 7\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-       In compliance with the national law of each Contracting Party,\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen-         personal data, hereinafter referred to as “data”, shall be commu-\nbezogenen Daten, im Folgenden als „Daten“ bezeichnet, im Rah-     nicated and used in the framework of this Agreement by the\nmen dieses Abkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen     agencies of the Contracting Parties referred to in Article 2 in\nder Vertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:         accordance with the following provisions:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die   1. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen      request, notify the communicating agency of the other Con-\nüber die Verwendung der übermittelten Daten und über die          tracting Party as to how the data were used and of any results\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                     achieved.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu        2. The receiving agency shall use the data only for the purposes\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den            set forth in this Agreement and on the terms specified by the\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen           communicating agency.\nzulässig.","14                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. The communicating agency shall ensure that the data to be\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und             communicated are accurate, and that the data communica-\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung              tion is both necessary and appropriate for the specific\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-             purpose. In so doing, they shall respect the communication\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote            bans applicable under the relevant national law. The data\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn              shall not be communicated if the communicating agency has\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass da-            any grounds to assume that doing so could violate national\ndurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver-             law or harm the legitimate interests of the affected persons.\nstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen             If it is found that data have been communicated that are\nPersonen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige          inaccurate or that should not have been communicated, the\nDaten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen,          receiving agency shall be informed of this fact immediately.\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle           The receiving agency must correct or delete the data without\nunverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Daten unver-       delay.\nzüglich zu berichtigen oder zu löschen.\n4. Einer betroffenen Person ist auf Antrag über die zu ihr vor-       4. Upon request, affected persons shall be provided with infor-\nhandenen Daten sowie über deren vorgesehenen Verwen-                   mation about their data and about the intended use of such\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftser-            data. Their right to information shall be based on the national\nteilung richtet sich nach dem innerstaatlichen Recht der               law of the Contracting Party on whose territory the request\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt          for information has been filed. The information may be\nwird. Die Erteilung der Auskunft kann verweigert werden,               refused if the interests of the person requesting the informa-\nwenn das Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu ertei-           tion are outweighed by the interests of the state in refusing\nlen, das Interesse des Antragstellers überwiegt.                       to provide the information.\n5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen                5. If anyone is harmed unlawfully as a result of data communi-\naufgrund dieses Abkommens rechtswidrig geschädigt, ist die             cation based on this Agreement, the receiving agency shall\nempfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen                 be obligated to compensate for such damage in accordance\nRechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie kann sich             with its national law. The receiving agency may not claim, vis-\ngegenüber dem Geschädigten nicht darauf berufen, dass der              à-vis the affected person, that the communicating agency\nSchaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden               caused the damage. If the receiving agency compensates for\nist. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen               such damage caused by the use of improperly communicat-\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig                 ed data, the communicating agency shall reimburse the\nübermittelten Daten verursacht wurde, erstattet die übermit-           receiving agency for the total amount of compensation paid.\ntelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des\ngeleisteten Ersatzes.\n6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten      6. When communicating data, the communicating agency shall\nauf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fris-           indicate any time limits for the retention of these data in\nten für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf           accordance with its national law, after which time the data\nsie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen              must be deleted. Irrespective of these time limits, the data\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den            communicated shall be deleted as soon as they are no longer\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor-          required for the purpose for which they were communicated.\nderlich sind.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,       7. The communicating agency and the receiving agency shall\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun-              ensure that a record of the communication and receipt of\ndig gemacht werden.                                                    data is kept on file.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       8. The communicating agency and the receiving agency shall\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten                  ensure that the data communicated are effectively protected\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe                against unauthorized access, unauthorized alteration and\nzu schützen.                                                           unauthorized disclosure.\nArtikel 8                                                              Article 8\nAnfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe               Inquiries, information and documents received under the terms\ndieses Abkommens eingehen, werden auf begründete Bitte der            of this Agreement shall be treated confidentially by the other\nübermittelnden Stelle von der anderen Vertragspartei vertraulich      Contracting Party if the communicating agency so requests,\nbehandelt.                                                            giving reasons for such request.\nArtikel 9                                                              Article 9\n(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens                     (1) Cooperation under this Agreement shall, wherever possi-\nerfolgt nach Möglichkeit in einer Sprache der empfangenden            ble, be conducted in a language of the receiving Contracting\nVertragspartei. Ist dies nicht möglich, stellt die übermittelnde Ver- Party. If this is impossible, the communicating Contracting Party\ntragspartei sicher, dass eine englische Übersetzung angefertigt       shall ensure that an English translation is prepared.\nwird.\n(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnah-                (2) Requests for information or for the implementation of\nmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2                  measures under this Agreement shall be transmitted in writing\ngenannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In      directly via the competent agencies referred to in Article 2. In\ndringenden Fällen können Ersuchen auch mündlich übermittelt           urgent cases, requests may also be made orally; however, oral\nwerden, sie müssen aber unverzüglich schriftlich bestätigt wer-       requests must be confirmed in writing without delay.\nden.\n(3) Kosten, die im Zusammenhang mit der Durchführung die-             (3) Expenses related to the implementation of this Agreement\nses Abkommens entstehen, werden, soweit die Vertragsparteien          shall be assumed by the Contracting Party on whose territory the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                                      15\nnichts anderes vereinbart haben, von der Vertragspartei getra-             costs were incurred, unless the Contracting Parties have agreed\ngen, in deren Hoheitsgebiet sie entstanden sind.                           otherwise.\nArtikel 10                                                                   Article 10\nDurch das Abkommen werden die innerstaatlichen Bestim-                     This Agreement shall not affect the national regulations\nmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechtshilfe in               governing extradition, any other judicial assistance in criminal\nStrafsachen sowie über die Amts- und Rechtshilfe in Fiskal-                matters, administrative and judicial assistance in fiscal matters\nsachen und sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen Verträgen             or any of the Contracting Parties’ obligations arising from bilateral\nenthaltenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht berührt.            or multilateral agreements. This Agreement shall not serve as a\nDas Abkommen stellt keine Grundlage für Ersuchen zur Über-                 basis for requesting the transmission of data or information for\nmittlung von Daten oder Informationen zum Zwecke der Verwer-               the purpose of using it as evidence in criminal proceedings. Data\ntung als Beweismittel in einem gerichtlichen Verfahren in straf-           and information transmitted on the basis of this Agreement must\nrechtlichen Angelegenheiten dar. Daten oder Informationen, die             not be used for such purposes without the prior written consent\nauf Grundlage dieses Abkommens übermittelt wurden, dürfen                  of the communicating Contracting Party in accordance with\nnicht für diese Zwecke ohne vorherige schriftliche Zustimmung              national law and other obligations arising from bilateral or multi-\nder übermittelnden Vertragspartei in Übereinstimmung mit dem               lateral agreements on mutual assistance in criminal matters.\ninnerstaatlichen Recht und sonstigen in zweiseitigen oder mehr-\nseitigen Verträgen enthaltenen Verpflichtungen zur Rechtshilfe in\nStrafsachen verwendet werden.\nArtikel 11                                                                   Article 11\nDas Abkommen kann durch eine schriftliche Vereinbarung der                 This Agreement may be amended or supplemented by a writ-\nVertragsparteien geändert oder ergänzt werden. Die Änderungen              ten agreement between the Contracting Parties to this effect.\nund Ergänzungen werden in einem Protokoll festgelegt und sind              Amendments and supplements shall be laid down in a protocol\nTeil dieses Abkommens. Sie treten gemäß Artikel 12 in Kraft.               and shall form part of this Agreement. They shall enter into force\nin accordance with Article 12.\nArtikel 12                                                                   Article 12\n(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.                    (1) This Agreement shall be concluded for an unlimited period\nof time.\n(2) Das Abkommen tritt nach Ablauf eines Monats nach dem                   (2) This Agreement shall enter into force one month after the\nTag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander auf diploma-            date on which the Contracting Parties notify each other in writing\ntischen Wege schriftlich mitgeteilt haben, dass die innerstaat-            through diplomatic channels that the domestic requirements for\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, wobei           entry into force have been fulfilled; the relevant date shall be the\nder Tag des Eingangs der letzten Mitteilung maßgeblich ist.                day on which the last notification was received.\n(3) Jede der Vertragsparteien kann dieses Abkommen auf                     (3) This Agreement may be terminated by either Contracting\ndiplomatischem Wege schriftlich kündigen. Die Kündigung wird               Party in writing through diplomatic channels. The termination\nsechs Monate nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen                  shall take effect six months after the date on which the other\nVertragspartei zugegangen ist.                                             Contracting Party received it.\nArtikel 13                                                                   Article 13\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der                    Registration of this Agreement with the Secretariat of the Unit-\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten               ed Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der               United Nations, shall be initiated by the Government of the Fed-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die                   eral Republic of Germany immediately following its entry into\nandere Vertragspartei wird unter Angabe der erteilten VN-Regis-            force. The other Contracting Party shall be informed of registra-\ntrierungsnummer von der erfolgten Registrierung unterrichtet,              tion, and of the UN registration number, as soon as this has been\nsobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt              confirmed by the Secretariat of the United Nations.\nworden ist.\nGeschehen zu Berlin am 9. Juli 2014 in zwei Urschriften in                 Done at Berlin on 09.07.2014 in two originals in the German,\ndeutscher, georgischer und englischer Sprache, wobei jeder                 Georgian and English languages, all three texts being authentic.\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung der              In case of divergent interpretations of the provisions of this\nBestimmungen des Abkommens ist der englische Wortlaut maß-                 Agreement the English text shall prevail.\ngebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. P a t r i c i a F l o r\nDr. T h o m a s d e M a i z i è r e\nFür die Regierung von Georgien\nFor the Government of Georgia\nA l e k s a n d r e Tc h i k a i d z e"]}