{"id":"bgbl2-2017-1-1","kind":"bgbl2","year":2017,"number":1,"date":"2017-01-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2017/1#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2017-1-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2017/bgbl2_2017_1.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 31. Mai 2013 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich","law_date":"2017-01-06T00:00:00Z","page":2,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 31. Mai 2013\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerrat der Republik Albanien\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nVom 6. Januar 2017\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 31. Mai 2013 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Ministerrat der Republik\nAlbanien über die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 6. Januar 2017\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                                  3\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Ministerrat der Republik Albanien\nüber die Zusammenarbeit im Sicherheitsbereich\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Council of Ministers of the Republic of Albania\non Cooperation in the Field of Security\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                and\nder Ministerrat der Republik Albanien,                     the Council of Ministers of the Republic of Albania,\nnachfolgend „Vertragsparteien“ genannt –                     hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,\nbestrebt, die freundschaftlichen Beziehungen zwischen der         Desiring to further consolidate and develop the friendly rela-\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien weiter       tions between the Federal Republic of Germany and the Republic\nzu festigen und zu entwickeln,                                    of Albania,\nin der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirksa-       Convinced that cooperation is extremely important for the\nme Verhinderung und Bekämpfung von Straftaten, insbesondere       effective prevention of and fight against crime, in particular\nder Organisierten und der schweren Kriminalität, des Terrorismus, organized and serious crime, terrorism, drug-related crime, arms\nder Betäubungsmittelkriminalität, des illegalen Waffenhandels     trafficking, and illegal migration and the unlawful smuggling of\nsowie der illegalen Migration und Einschleusung von Personen      persons,\nvon wesentlicher Bedeutung ist,\ngeleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und an-      Motivated by the desire to protect the citizens of their\ndere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen      countries and other persons in their territory effectively against\nHandlungen zu schützen,                                           criminal acts,\neingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen Über-    Mindful of the aims and principles of international agreements\neinkünfte, die die beiden Staaten ratifiziert haben, sowie der    which both Contracting Parties have ratified, and of the resolu-\nResolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisa-     tions of the United Nations and its specialized agencies in the\ntionen im Bereich der Kriminalitätsverhütung und -bekämpfung –    field of crime control and prevention,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nGegenstand der Zusammenarbeit                                            Object of cooperation\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten durch ihre zuständigen Be-      (1) The Contracting Parties shall cooperate, through their\nhörden bei der Verhütung, der Bekämpfung und der Aufklärung       competent authorities, to prevent, combat and investigate\nvon Straftaten der Organisierten und der schweren Kriminalität    instances of organized or serious crime and acts of terrorism.\nsowie des Terrorismus zusammen.\n(2) Die Zusammenarbeit umfasst insbesondere folgende              (2) Cooperation shall comprise in particular the following\nBereiche:                                                         fields:\n1. Straftaten gegen das Leben, den Körper und die Gesundheit      1. offences against life, body and health as well as personal\nsowie die persönliche Freiheit;                                   freedom;\n2. Terrorismus und Terrorismusfinanzierung;                       2. terrorism and terrorist financing;\n3. unerlaubter Anbau, unerlaubte Herstellung, Gewinnung,          3. unlawful cultivation, production, extraction, processing,\nVerarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durchfuhr sowie            storage, import, export or transit of or trafficking in narcotics\nunerlaubter Handel mit Betäubungsmitteln (Suchtstoffe,            (addictive substances, psychotropic substances) and\npsychotrope Stoffe) sowie Stoffen, die häufig für die uner-       substances frequently used to produce narcotics and\nlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stof-        psychotropic substances, hereinafter referred to as “precur-\nfen verwendet werden, im Weiteren „Grundstoffe“ genannt;          sor substances”;\n4. Zuhälterei und Menschenhandel;                                 4. pandering and trafficking in human beings;\n5. Einschleusung von Personen und illegale Migration;             5. smuggling of persons and illegal migration;","4                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\n6. unerlaubte Herstellung von, unerlaubter Handel mit und           6. unlawful manufacturing of, illicit trade in and smuggling of\nSchmuggel von Waffen, Munition und Sprengstoff sowie                weapons, ammunition, explosives and chemical, biological,\nvon chemischen, biologischen, radioaktiven oder nuklearen           radioactive or nuclear material and weapons;\nStoffen oder Waffen;\n7. unerlaubter Handel mit Waren und Technologien mit einem          7. unlawful trade in potential dual-use goods and technologies;\nmöglichen doppelten Verwendungszweck;\n8. unerlaubter Handel mit Kulturgut;                                8. illicit trade in cultural property;\n9. Betrug;                                                          9. fraud;\n10. Herstellung und Verbreitung von Falschgeld, Fälschung von      10. production and dissemination of counterfeit money, falsifi-\nunbaren Zahlungsmitteln oder Wertpapieren sowie Verwen-             cation of means of non-cash payment or securities or use\ndung gefälschter unbarer Zahlungsmittel oder Wertpapiere;           of falsified means of non-cash payment or securities;\n11. Herstellung falscher und Verfälschung amtlicher Dokumente      11. forgery or falsification of official documents and certificates,\nund Urkunden, insbesondere Fälschung von Personalaus-               in particular forgery of identity cards, visas, stamps and\nweisen, Visa, Stempeln und Personenstandsurkunden;                  documents concerning civil status;\n12. Eigentumskriminalität;                                         12. property-related crime;\n13. internationale Verschiebung von Kraftfahrzeugen;               13. international illicit trafficking in motor vehicles;\n14. Steuer- und Zollhinterziehung;                                 14. evasion of taxes and customs duties;\n15. Subventionsbetrug;                                             15. subsidy fraud;\n16. Korruption;                                                    16. corruption;\n17. rechtswidrige Durchführung von Glücksspielen;                  17. unlawful gambling;\n18. Geldwäsche;                                                    18. money laundering;\n19. Straftaten gegen die Umwelt;                                   19. offences against the environment;\n20. Computerkriminalität;                                          20. computer crime;\n21. Straftaten gegen das geistige Eigentum                         21. intellectual property crime;\nsowie weitere Bereiche innerhalb der Zuständigkeitsbereiche der    as well as other areas within the purview of the agencies\nunter Artikel 6 aufgeführten Stellen.                              mentioned under Article 6.\n(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen        (3) The Contracting Parties shall cooperate particularly in\nzusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbereitungen       cases involving the commission of criminal activities or prepara-\nzu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der Vertrags-         tions for criminal activity in the territory of one of the Contracting\nparteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt, dass         Parties and if there is reason to believe that these activities have\ndiese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-      the capacity to affect the territory of the other Contracting Party\npartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen können.            or to pose a threat to its security.\nArtikel 2                                                             Article 2\nFormen der Zusammenarbeit                                                Types of cooperation\nDie Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe des Artikels 5 bei       The Contracting Parties shall cooperate in accordance with\nder Verhütung und Bekämpfung der Organisierten Kriminalität,       Article 5 below to prevent and combat organized crime, terrorism\ndes Terrorismus und anderer Straftaten im Sinne des Artikels 1     and other criminal offences within the meaning of Article 1 above.\nzusammen. Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien im           To this end, the Contracting Parties shall, in line with their abili-\nRahmen ihrer Möglichkeiten                                         ties,\n1. bedarfsorientiert Fachleute zur gegenseitigen Information        1. exchange experts, in line with demand, to provide one\nüber Arten und Methoden der Kriminalitätsverhütung und              another with information regarding the types and methods\n-bekämpfung und für besondere Formen der Kriminalitäts-             of crime prevention and suppression, and for particular\nbekämpfung und der Kriminaltechnik austauschen,                     forms of crime suppression and forensic science;\n2. Informationen und Personalien von Tatbeteiligten an Straf-       2. inform each other about the particulars of those involved in\ntaten, insbesondere auch von Hinterleuten und Draht-                criminal offences, especially of those organizing behind the\nziehern, Strukturen der Tätergruppen und kriminellen Orga-          scenes, structures of offender groups and criminal organi-\nnisationen und die Verbindungen zwischen ihnen, typisches           zations and the links between them, typical behaviour\nTäter- und Gruppenverhalten, den Sachverhalt, insbeson-             patterns of offenders and groups of offenders, facts related\ndere die Tatzeit, den Tatort, die Begehungsweise, die Tat-          to crimes, in particular when, where and how they were\nmittel, Besonderheiten sowie die verletzten Strafnormen und         committed, the means and resources used by the offender,\ngetroffenen Maßnahmen einander mitteilen, soweit dies für           any particularities, the penal provisions which have been\ndie Bekämpfung von Straftaten oder zur Abwehr einer im              violated and the measures which have been taken, as far as\nEinzelfall bestehenden erheblichen Gefahr für die öffentliche       necessary to prevent criminal offences or to avert a\nSicherheit erforderlich ist,                                        substantial threat to public security which may exist in a\ngiven case;\n3. auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver-       3. carry out, upon request, measures which are admissible\ntragspartei zulässigen Maßnahmen durchführen, wobei sie             under the law of the requested Contracting Party; they may\ndie Anwesenheit von Vertretern der zuständigen Behörden             grant representatives of the competent authorities of the\nder anderen Vertragspartei bei der Durchführung operativer          other Contracting Party permission to attend the implemen-\nMaßnahmen gestatten können,                                         tation of any such operational measures;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                              5\n4. bei operativen Ermittlungen durch aufeinander abgestimmte       4. cooperate in the course of operative investigations through\npolizeiliche Maßnahmen zusammenarbeiten und dabei per-             coordinated police measures, granting support in terms of\nsonell, materiell und organisatorisch Unterstützung leisten,       staff, material and organization in doing so;\n5. Erfahrungen und Informationen insbesondere über                 5. exchange experience and information in particular on\ngebräuchliche Methoden der internationalen Kriminalität            common methods of international crime and special, new\nsowie besondere, neue Formen der Straftatbegehung                  forms of committing crimes;\naustauschen,\n6. bei Bedarf kriminalistische und kriminologische Forschungs-     6. exchange forensic and criminological research findings as\nergebnisse austauschen,                                            needed;\n7. im Bereich der kriminalistischen Begutachtung zusammen-         7. cooperate in the field of forensic assessments;\narbeiten,\n8. einander Muster von Gegenständen, die aus Straftaten            8. provide the other Contracting Party with samples of objects\nerlangt oder für diese verwendet worden sind oder mit              and substances obtained from or used in criminal activities\nwelchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfügung stellen,          or that could be abused;\n9. Fachleute zur Fortbildung und zum Erfahrungsaustausch           9. second experts for advanced training and exchange of\nentsenden,                                                         experience;\n10. im Bereich der Fachaus- und Fortbildung zusammen-              10. cooperate in the field of basic and advanced technical\narbeiten,                                                          training;\n11. nach Bedarf und im Rahmen konkreter Ermittlungsverfahren       11. hold working meetings as needed and as part of concrete\nzur Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer Maßnah-              investigations to prepare and conduct joint measures.\nmen Arbeitstreffen abhalten.\nArtikel 3                                                          Article 3\nZusammenarbeit bei der Verhütung                                         Cooperation to prevent\nund der Bekämpfung der Betäubungsmittelkriminalität                              and combat drug-related crime\nDie Vertragsparteien werden zum Zwecke der Verhütung und           In order to prevent and combat the unlawful cultivation,\nder Bekämpfung von unerlaubtem Anbau, unerlaubter Herstel-         production, extraction, processing, storage, import, export or\nlung, Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung, Ein-, Aus- und Durch-     transit of or trafficking in narcotics and precursor substances,\nfuhr sowie unerlaubtem Handel mit Betäubungsmitteln sowie          the Contracting Parties shall, in accordance with Article 5, in\nGrundstoffen nach Maßgabe des Artikels 5 insbesondere              particular:\n1. Personalien und andere verfahrensbezogene Erkenntnisse          1. provide the particulars of and other case-related findings\nüber die an der unerlaubten Herstellung von Betäubungs-            about persons involved in the unlawful production of\nmitteln sowie Grundstoffen und dem unerlaubten Handel mit          narcotics and precursor substances and the trafficking in\ndiesen Substanzen beteiligten Personen, Verstecke und              such substances, about hiding places and means of trans-\nTransportmittel, Arbeitsweisen, Herkunfts- und Bestim-             port, methods, places of origin and destination of substances\nmungsorte der Stoffe sowie besondere Einzelheiten eines            and any particularities of a case, as far as necessary to com-\nFalles mitteilen, soweit dies für die Bekämpfung von Straf-        bat crimes or to avert a substantial threat to public security\ntaten oder zur Abwehr einer im Einzelfall bestehenden erheb-       which may exist in a given case;\nlichen Gefahr für die öffentliche Sicherheit erforderlich ist,\n2. auf Ersuchen kontrollierte Lieferungen und andere besondere     2. conduct, upon request, controlled deliveries and other spe-\nErmittlungsmaßnahmen im Hinblick auf den unerlaubten               cial investigation measures related to the unlawful trafficking\nHandel mit Betäubungsmitteln sowie Grundstoffen durchfüh-          in narcotics and precursor substances and provide the other\nren und der anderen Vertragspartei die gewonnenen sach-            Contracting Party with any helpful findings gathered;\ndienlichen Erkenntnisse mitteilen,\n3. Informationen über gebräuchliche Methoden des illegalen         3. provide information about common methods of unlawful\ngrenzüberschreitenden Verkehrs von Betäubungsmitteln               cross-border trafficking in narcotics and precursor sub-\nsowie Grundstoffen zur Verfügung stellen,                          stances;\n4. kriminalistische und kriminologische Forschungsergebnisse       4. exchange forensic and criminological research results related\nzu Rauschgifthandel und -missbrauch austauschen,                   to drug trafficking and drug abuse;\n5. einander Informationen über neue Suchtstoffe und andere         5. provide one another with information about new addictive or\ngefährliche Stoffe sowohl pflanzlicher wie auch synthetischer      otherwise dangerous natural or synthetic substances which\nHerkunft, mit welchen Missbrauch getrieben wird, zur Verfü-        are abused;\ngung stellen,\n6. Erfahrungen über die Überwachung des legalen Verkehrs von       6. share experience with regard to monitoring the lawful trade\nBetäubungsmitteln sowie Grundstoffen im Hinblick auf mög-          in narcotics and precursor substances which may be diverted\nliche unerlaubte Abzweigungen austauschen,                         unlawfully;\n7. gemeinsam Maßnahmen durchführen, die zur Verhinderung           7. jointly carry out measures to prevent the unlawful diversion\nunerlaubter Abzweigungen aus dem legalen Verkehr erforder-         of substances from legal trade which go beyond their obliga-\nlich sind und über die Verpflichtungen der Vertragsparteien        tions arising from applicable narcotics control agreements;\naufgrund der geltenden Suchtstoffübereinkommen hinausge-\nhen,\n8. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung der unerlaubten             8. carry out joint measures to combat the unlawful production\nHerstellung synthetischer Drogen durchführen.                      of synthetic drugs.","6                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\nArtikel 4                                                             Article 4\nInformationsersuchen                                                  Information requests\n(1) Die Übermittlung von Informationen erfolgt nach Maßgabe         (1) Information shall be transmitted, subject to the national\nihres innerstaatlichen Rechts durch die nach Artikel 6 zuständi-    law, by the responsible agencies of one Contracting Party in line\ngen Stellen der einen Vertragspartei auf schriftliches Ersuchen     with Article 6 upon a written request of the competent agencies\nder zuständigen Stellen der anderen Vertragspartei. In dringen-     of the other Contracting Party. In urgent cases, requests may\nden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich übermittelt werden,      also be made verbally; however, verbal requests must be con-\nes muss aber unverzüglich innerhalb von drei Arbeitstagen           firmed in writing without delay and, in any event, within three\nschriftlich bestätigt werden.                                       working days.\n(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 erfolgt in deutscher oder            (2) Requests in line with paragraph 1 above shall be made in\nenglischer Sprache oder in einer anderen, von den Vertrags-         German or in English or in another language agreed upon by the\nparteien vereinbarten Sprache und enthält                           Contracting Parties, and shall contain:\n1. Angaben zum Zweck des Ersuchens;                                 1. information concerning the purpose of the request;\n2. die zur Erfüllung des Ersuchens erforderlichen Informationen;    2. the information needed to meet the request;\n3. die Angabe, welche Informationen übermittelt werden sollen;      3. a statement as to what items of information are to be trans-\nmitted; and\n4. die Fristen für die Erfüllung des Ersuchens, soweit dies not-    4. any deadlines within which to meet a request, as necessary.\nwendig ist.\n(3) Die zuständigen Stellen jeder Vertragspartei teilen nach        (3) The competent agencies of each Contracting Party shall,\nMaßgabe ihres innerstaatlichen Rechts den zuständigen Stellen       in line with its national law, also in the absence of a request, pro-\nder anderen Vertragspartei auch ohne Ersuchen Informationen         vide the competent agencies of the other Contracting Party with\nmit, wenn diese für die andere Vertragspartei bei der Bekämp-       any information which are of importance to the latter to combat\nfung und Aufklärung von Straftaten der Organisierten und der        or investigate organized or serious crimes or acts of terrorism.\nschweren Kriminalität oder des Terrorismus von Bedeutung sind.\n(4) Übermittelte Informationen dürfen ohne vorherige schrift-       (4) Any information that has been transmitted must not be\nliche Zustimmung der übermittelnden Partei nicht an Dritte          disclosed to third parties without prior written consent by the\nweitergegeben werden.                                               communicating Party.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBeachtung der Gesetze                                               Compliance with laws and\nund sonstigen Vorschriften der Vertragsparteien                        other provisions of the Contracting Parties\nund Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Verträgen                    and relationship to other international treaties\n(1) Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in allen in             (1) Cooperation of the Contracting Parties in all fields\ndiesem Abkommen genannten Bereichen erfolgt nach Maßgabe            mentioned in this Agreement shall be governed by their national\nihres innerstaatlichen Rechts.                                      law.\n(2) Durch dieses Abkommen werden die aus zweiseitigen oder          (2) This Agreement shall not affect the obligations of the Con-\nmehrseitigen Übereinkünften herrührenden Verpflichtungen der        tracting Parties arising from bilateral or multilateral agreements.\nVertragsparteien nicht berührt.\n(3) Durch dieses Abkommen werden die innerstaatlichen               (3) This Agreement shall affect neither the national regulations\nBestimmungen über die Auslieferung und die sonstige Rechts-         governing extradition and any other judicial assistance in criminal\nhilfe in Strafsachen, über die Amts- und Rechtshilfe in Fiskal-     matters, and administrative and judicial assistance in fiscal mat-\nsachen und über die Exportkontrolle sowie die jeweils geltende      ters, nor export controls, nor the applicable Agreement between\nVereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der        the Federal Republic of Germany and the Republic of Albania for\nRepublik Albanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf          the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on\ndem Gebiet der Steuern von Einkommen und vom Vermögen               Income and Property, nor any of the Contracting Parties’ obliga-\nund sonstige in zweiseitigen und mehrseitigen Verträgen enthal-     tions arising from bilateral or multilateral agreements. This Agree-\ntenen Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht berührt. Dieses    ment does not provide a basis for requests to communicate data\nAbkommen ist keine Grundlage für Ersuchen zur Übermittlung          or information to be used as evidence in criminal proceedings.\nvon Daten oder Informationen zum Zwecke der Verwendung als          Data or information communicated in line with this Agreement\nBeweismittel in Strafverfahren. Daten oder Informationen, die       must not be used for this purpose without the prior consent of\nnach diesem Abkommen übermittelt wurden, dürfen ohne die            the communicating Contracting Party, which is to be given in\nvorherige Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei, die         accordance with national law and in compliance with any appli-\nnach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und in Übereinstim-        cable bilateral or multilateral agreements on mutual assistance\nmung mit den anwendbaren zweiseitigen oder mehrseitigen             in criminal matters.\nÜbereinkünften über die Rechtshilfe in Strafsachen zu erteilen ist,\nnicht zu diesem Zweck verwendet werden.\nArtikel 6                                                              Article 6\nZuständige Stellen                                                  Competent agencies\n(1) Zum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt               (1) For the purpose of implementing this Agreement, cooper-\ndie Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen        ation between the Contracting Parties shall take place directly\nden nachfolgend genannten zuständigen Stellen und von diesen        between the competent agencies referred to below and through\njeweils benannten Experten.                                         experts designated by them.\n1. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der             1. For the Government of the Federal Republic of Germany, the\nBundesrepublik Deutschland:                                         competent agencies are:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                                7\na) das Bundesministerium des Innern;                                  a) the Federal Ministry of the Interior (Bundesministerium\ndes Innern);\nb) das Bundesministerium der Finanzen;                                b) the Federal Ministry of Finance (Bundesministerium der\nFinanzen);\nc) das Bundesministerium für Gesundheit;                              c) the Federal Ministry of Health (Bundesmininsterium für\nGesundheit);\nd) das Bundeskriminalamt;                                             d) the Federal Criminal Police Office (Bundeskriminalamt);\ne) das Bundespolizeipräsidium;                                        e) the Federal Police Headquarters\n(Bundespolizeipräsidium);\nf) das Zollkriminalamt;                                               f) the Customs Criminological Office (Zollkriminalamt);\ng) das Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte.           g) the Federal Institute for Drugs and Medical Devices\n(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).\n2. Zuständige Stellen sind auf Seiten der Regierung der Repu-         2. For the Government of the Republic of Albania, the compe-\nblik Albanien:                                                        tent agencies are:\na) das Innenministerium;                                              a) the Ministry of Interior;\nb) das Finanzministerium (das Generaldirektorat des Zolls,            b) the Ministry of Finance (Directorate General of Customs,\ndas Generaldirektorat zur Geldwäschebekämpfung);                       Directorate General of Prevention of Money Laundering);\nc) die Staatspolizei.                                                 c) the State Police.\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem          (2) The Contracting Parties shall notify each other through\nWeg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der             diplomatic channels of any changes in competences or desig-\nBehörden an, die dieses Abkommen durchführen.                         nation of the authorities responsible for implementing this Agree-\nment.\nArtikel 7                                                              Article 7\nKonsultationen, Durchführungsprotokoll                                  Consultations; Implementing Protocol\nDie Vertragsparteien halten bei Bedarf nach Vereinbarung             The Contracting Parties shall agree to hold consultations to\nKonsultationen zum Zwecke der Wirksamkeit der Zusammen-               make cooperation under Articles 1 to 4 effective whenever they\narbeit nach den Artikeln 1 bis 4 ab. Einzelheiten und Verfahren       deem it necessary. Details and proceedings with regard to\nder in den Artikeln 1 bis 4 vereinbarten Zusammenarbeit können        cooperation under Article 1 to 4 may be laid down in a separate\nin einem gesonderten Durchführungsprotokoll festgelegt werden.        Implementing Protocol.\nArtikel 8                                                              Article 8\nSchutz personenbezogener Daten                                             Protection of personal data\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-          In compliance with the national law of each Contracting Party,\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen-             personal data, hereinafter referred to as “data”, shall be commu-\nbezogenen Daten, im Weiteren „Daten“ genannt, im Rahmen die-          nicated and used in the framework of this Agreement by the\nses Abkommens durch die in Artikel 6 genannten Stellen der            agencies of the Contracting Parties referred to in Article 6 in\nVertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                 accordance with the following provisions:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die       1. The receiving agency of one Contracting Party shall, upon\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersuchen          request, notify the communicating agency of the other Con-\nüber die Verwendung der übermittelten Daten und über die              tracting Party as to how the communicated data are used\ndadurch erzielten Ergebnisse.                                         and of any results achieved.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            2. The receiving agency shall use the data only for the purposes\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den                set forth in this Agreement and on the terms specified by the\ndurch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen               communicating agency. Furthermore, it shall be permissible\nzulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Verhütung             to use any such data for the prevention and prosecution of\nund Ermittlung von schwerwiegenden Straftaten sowie zum               serious criminal offences and for the purpose of averting\nZwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffent-            serious danger to public security.\nliche Sicherheit zulässig.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. The communicating agency shall ensure that the data to be\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            communicated are accurate, and that the purpose of the data\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             communication is both necessary and appropriate. In so\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            doing, they shall respect the communication bans applicable\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           under the relevant national law. The data shall not be com-\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn             municated if the communicating agency has any grounds to\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass               assume that doing so would violate national law or harm the\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes               interests of the data subjects which are worthy of protection.\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof-             If it is found that data have been communicated that are\nfenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass              inaccurate or should not have been communicated, the\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden             receiving agency shall be informed thereof immediately. The\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger           receiving agency shall correct or delete the data without\nunverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung       delay.\noder Löschung unverzüglich vorzunehmen.","8                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person        4. Upon request, the data subject shall be provided with infor-\nübermittelten Daten sowie über deren vorgesehenen Verwen-          mation about the data communicated with regard to him/her\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Sein Recht auf Auskunfts-         and about the intended use of such data. His or her right to\nerteilung richtet sich nach dem innerstaatlichen Recht der         information shall be based on the national law of the Con-\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt      tracting Party on whose territory the request for information\nwird. Die Erteilung einer solchen Auskunft kann verweigert         has been filed. Such information may be refused if the inter-\nwerden, wenn das Interesse des Staates, die Auskunft nicht         ests of the agency requesting the information are outweighed\nzu erteilen, das Interesse des Antragstellers überwiegt.           by the interests of the state in refusing to provide the infor-\nmation.\n5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen             5. If anyone is harmed unlawfully as a result of data communi-\nnach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so ist ihm           cation based on this Agreement, the receiving agency shall\ndie empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen         be obligated to compensate him or her for such damage in\nRechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie kann sich         accordance with its national law. The receiving agency may\ngegenüber dem Geschädigten nicht darauf berufen, dass der          not refer the affected person to the communicating agency\nSchaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden           as having caused the harm. If the receiving agency compen-\nist. Leistet die empfangende Stelle Schadensersatz wegen           sates for damage caused by the use of improperly or unlaw-\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig             fully communicated data, the communicating agency shall\noder unzulässigerweise übermittelten Daten verursacht              reimburse the receiving agency for the total amount of com-\nwurde, erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden         pensation paid.\nStelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.\n6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von Daten   6. When communicating data, the communicating agency shall\nauf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen             indicate any time limits for the retention of these data in\nFristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren          accordance with its national law, after which time the data\nAblauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen           must be deleted. Irrespective of these time limits, the data\nFristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie        communicated shall be deleted as soon as they are no longer\nfür den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht          required for the purpose for which they were communicated.\nmehr erforderlich sind.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-    7. The communicating and the receiving agencies are obligated\ntet, die Übermittlung und den Empfang der Daten akten-             to keep a written record of the communication and receipt of\nkundig zu machen.                                                  the data.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-    8. The communicating agency and the receiving agency shall\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten              ensure that the data communicated are effectively protected\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe            against unauthorized access, unauthorized alteration and\nzu schützen.                                                       unauthorized disclosure.\nArtikel 9                                                           Article 9\nEntsendung von Verbindungsbeamten                                      Secondment of liaison officers\n(1) Eine Vertragspartei kann bei Bedarf mit Zustimmung der         (1) As and when required, a Contracting Party may second\nanderen Vertragspartei zu deren Polizeibehörden Verbindungs-       liaison officers to the police authorities of the other Contracting\nbeamte entsenden.                                                  Party, provided the latter has given its consent.\n(2) Die Verbindungsbeamten werden ohne selbständige Wahr-          (2) Such liaison officers shall assist and provide advice,\nnehmung hoheitlicher Befugnisse unterstützend und beratend         without exercising sovereign powers independently. They shall\ntätig. Sie erteilen Informationen und erledigen ihre Aufgaben im   provide information and discharge their tasks as instructed by\nRahmen der Weisungen der entsendenden Vertragspartei unter         the seconding Contracting Party, complying with the national law\nBeachtung des innerstaatlichen Rechts der empfangenden             of the receiving Contracting Party.\nVertragspartei.\nArtikel 10                                                         Article 10\nSicherheit von Reisedokumenten                                       Security of travel documents\nDie Vertragsparteien verpflichten sich, die Fälschungssicher-      The Contracting Parties undertake to guarantee the highest\nheit ihrer Reisedokumente auf höchstem Niveau zu gewährleis-       level of protection of their travel documents against forgery. Giv-\nten. In Anbetracht dessen, dass beide Staaten Reisedokumente       en the fact that both countries use travel documents which meet\nverwenden, die internationalen Standards genügen, werden sie       international standards, they shall review them for compliance\nihre Reisedokumente hinsichtlich der Einhaltung der von der        with the minimum security standards for machine-readable travel\nInternationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) empfohlenen      documents recommended by the International Civil Aviation\nMindestsicherheitsstandards für maschinenlesbare Reisedoku-        Organization (ICAO), and, where necessary, adapt them as soon\nmente überprüfen und gegebenenfalls notwendige Anpassungen         as possible. They shall also advance the necessary technical\nso kurzfristig wie möglich vornehmen. Außerdem werden sie die      developments in order to incorporate biometric features into their\nnotwendigen technischen Entwicklungsarbeiten vorantreiben, um      travel documents, if they have not already done so. The\nbiometrische Merkmale in ihre jeweiligen Reisedokumente auf-       Contracting Parties shall support ICAO’s standardization efforts,\nzunehmen, soweit nicht bereits geschehen. Die Vertragsparteien     taking into account the relevant ICAO recommendations. The\nunterstützen die Standardisierungsbemühungen der ICAO unter        Contracting Parties shall cooperate in the field of security of\nBerücksichtigung der diesbezüglichen Empfehlungen. Die             travel documents, inform one another about the measures taken\nVertragsparteien arbeiten im Bereich der Sicherheit von Reise-     with regard to their own travel documents and exchange sample\ndokumenten zusammen, werden einander über die für ihre jewei-      travel documents.\nligen Reisedokumente getroffenen Maßnahmen unterrichten und\ntauschen Muster von Reisedokumenten aus.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2017                                       9\nArtikel 11                                                                  Article 11\nGrenzen der Zusammenarbeit                                                      Limits of cooperation\nJede Vertragspartei kann die Zusammenarbeit nach diesem                   Either Contracting Party may refuse cooperation under this\nAbkommen ganz oder teilweise verweigern oder von Bedingun-                Agreement in part or entirely, or make it conditional on specific\ngen abhängig machen, wenn die Zusammenarbeit                              requirements, if such cooperation:\n1. ihre Souveränität, ihre Sicherheit oder andere wesentliche             1. impairs its sovereignty, security or other important interests;\nInteressen beeinträchtigt,\n2. im Widerspruch zu ihren innerstaatlichen Gesetzen steht,               2. is in conflict with its national laws;\n3. ihre Ermittlungen oder laufenden Maßnahmen gefährdet,                  3. jeopardizes its investigations or current measures;\n4. einer in ihrem Hoheitsgebiet erlassenen richterlichen Anord-           4. is in conflict with a court order handed down on its territory;\nnung widerspricht,\n5. sich auf eine Handlung bezieht, die nach den Gesetzen einer            5. is related to an activity which is not punishable under the laws\nder beiden Vertragsparteien keine strafbare Handlung ist.                 of either Contracting Party.\nDie die Zusammenarbeit ablehnende Vertragspartei hat die                  The Contracting Party refusing to cooperate shall inform the re-\nersuchende Vertragspartei über die der Ablehnung zugrunde                 questing Contracting Party in writing of the reasons for such re-\nliegenden Gründe schriftlich zu informieren.                              fusal.\nArtikel 12                                                                  Article 12\nInkrafttreten                                                             Entry into Force\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die                     This Agreement shall enter into force on the date on which the\nVertragsparteien einander auf diplomatischem Wege schriftlich             Contracting Parties have notified each other in writing through\nmitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für           diplomatic channels that the national requirements for the entry\ndas Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des                 into force have been fulfilled. The relevant date shall be the day\nEingangs der letzten Mitteilung.                                          on which the last notification was received.\nArtikel 13                                                                  Article 13\nGeltungsdauer                                                                   Duration\nDieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Es                 This Agreement shall be concluded for an unlimited period of\nkann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege schrift-            time. It may be terminated by either Contracting Party in writing\nlich gekündigt werden. Das Abkommen tritt drei Monate nach                through diplomatic channels. The Agreement shall cease to have\nZugang der Kündigung bei der anderen Vertragspartei außer                 effect three months after receipt of the notice of termination by\nKraft.                                                                    the other Contracting Party.\nArtikel 14                                                                  Article 14\nRegistrierung                                                                Registration\nDie Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der                   The registration of this Agreement with the Secretariat of the\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten              United Nations pursuant to Article 102 of the Charter of the\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der              United Nations shall be arranged for by the Government of the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst.                      Federal Republic of Germany immediately after the Agreement’s\nentry into force.\nGeschehen zu Berlin am 31. Mai 2013 in zwei Urschriften, jede             Done at Berlin on 31.05.2013 in two originals in the German,\nin deutscher, albanischer und englischer Sprache, wobei jeder             Albanian and English languages, all three texts being authentic.\nWortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des             In case of divergent interpretations of the German and Albanian\ndeutschen und des albanischen Wortlauts ist der englische Wort-           texts, the English text shall prevail.\nlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. E m i l y H a b e r\nDr. H a n s - P e t e r F r i e d r i c h\nFür den Ministerrat der Republik Albanien\nFor the Council of Ministers of the Republic of Albania\nFlamur Noka"]}