{"id":"bgbl2-2016-8-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":8,"date":"2016-03-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_8.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 14. November 2012 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs über die deutsch-polnische Staatsgrenze","law_date":"2016-03-16T00:00:00Z","page":298,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 14. November 2012\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs\nüber die deutsch-polnische Staatsgrenze\nVom 16. März 2016ä\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 14. November 2012 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Zusammen-\narbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs über die deutsch-polnische Staats-\ngrenze wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur wird ermächtigt,\nÄnderungen der Anlagen 1 und 2 des Abkommens gemäß Artikel 15 des\nAbkommens durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in\nKraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 16 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 16. März 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur\nA. Dobrindt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016                         299\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs\nüber die deutsch-polnische Staatsgrenze\nUmowa\nmiędzy Republiką Federalną Niemiec\na Rzecząpospolitą Polską\no współpracy w dziedzinie komunikacji kolejowej\nprzez polsko-niemiecką granicę państwową\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     Republika Federalna Niemiec\nund                                                                 i\ndie Republik Polen,                                             Rzeczpospolita Polska\nim Weiteren „Vertragsparteien“ genannt –                          zwane dalej „Umawiającymi się Stronami”,\nin Übereinstimmung mit dem am 17. Juni 1991 in Bonn unter-        działając zgodnie z Traktatem między Rzecząpospolitą Polską\nzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland        a Republiką Federalną Niemiec o dobrym sąsiedztwie i przyja-\nund der Republik Polen über gute Nachbarschaft und freund-        znej współpracy, podpisanym w Bonn dnia 17 czerwca 1991\nschaftliche Zusammenarbeit,                                       roku,\nin dem Bestreben, den Eisenbahnverkehr über die deutsch-          dążąc do dalszego usprawniania komunikacji kolejowej przez\npolnische Staatsgrenze weiter zu verbessern,                      polsko-niemiecką granicę państwową,\nmit dem Ziel, den Anteil des nachhaltigen Eisenbahnverkehrs       mając na celu wzrost udziału zrównoważonego transportu ko-\nan den Personen- und Güterbeförderungen zu steigern,              lejowego w przewozach osób i rzeczy,\nin dem Wunsch, die wissenschaftlich-technische Zusammen-          dążąc do intensyfikacji współpracy naukowo-technicznej w\narbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs zu intensivieren, insbe-  dziedzinie transportu kolejowego, szczególnie w zakresie stan-\nsondere bei der Standardisierung und Interoperabilität der Eisen- daryzacji i interoperacyjności kolei, w celu jak najlepszego wy-\nbahn, mit dem Ziel einer bestmöglichen Nutzung der                korzystania możliwości, które daje prawo wewnętrzne i prawo\nMöglichkeiten, die das jeweilige innerstaatliche Recht und das    Unii Europejskiej dla rozwoju transportu kolejowego w Europie,\nRecht der Europäischen Union der Entwicklung des Eisenbahn-\nverkehrs in Europa bieten,\nin Anbetracht dessen, einen wesentlichen Beitrag zur Stärkung     mając na uwadze wniesienie istotnego wkładu dla wzmocnie-\nder Integration im Bereich des Eisenbahnverkehrs in den Mit-      nia integracji w dziedzinie transportu kolejowego w państwach\ngliedstaaten der Europäischen Union zu leisten,                   członkowskich Unii Europejskiej,\nunter Berücksichtigung der Grundsätze des internationalen         biorąc pod uwagę zasady międzynarodowego prawa kolejo-\nEisenbahnrechts –                                                 wego,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   uzgodniły, co następuje:\nArtikel 1                                                        Artykuł 1\nZiel des Abkommens                                                     Cel Umowy\n(1) Jede Vertragspartei wird in Übereinstimmung mit den Vor-      1. Każda z Umawiających się Stron będzie podejmować nie-\nschriften des innerstaatlichen Rechts der jeweiligen Vertragspar- zbędne działania dla ułatwienia komunikacji kolejowej przez\ntei und des Rechts der Europäischen Union die erforderlichen      wspólną granicę państwową, zgodnie z przepisami prawa we-\nMaßnahmen zur Erleichterung des Eisenbahnverkehrs über die        wnętrznego danej Umawiającej się Strony i prawa Unii Europej-\ngemeinsame Staatsgrenze treffen.                                  skiej.\n(2) Die Vertragsparteien vereinbaren, dass sie im Rahmen der      2. Umawiające się Strony uzgadniają, że w ramach posiada-\nvorhandenen finanziellen Mittel gemeinsam abgestimmte Maß-        nych środków finansowych będą podejmować wspólnie uzgod-\nnahmen zur Erhöhung der Qualität des Eisenbahnverkehrs über       nione działania, mające na celu podniesienie jakości komunikacji\ndie gemeinsame Staatsgrenze ergreifen werden.                     kolejowej przez wspólną granicę państwową.","300                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\nArtikel 2                                                           Artykuł 2\nGegenstand des Abkommens                                                  Przedmiot Umowy\n(1) Zur Verwirklichung der im Artikel 1 dieses Abkommens ge-        1. Dla realizacji celów wymienionych w artykule 1 niniejszej\nnannten Ziele vereinbaren die Vertragsparteien folgende Grund-     Umowy Umawiające się Strony uzgadniają następujące zasady\nsätze der Zusammenarbeit:                                          współpracy:\na) die Förderung von Maßnahmen, die das Ziel von Verfahrens-       a) wspieranie działań mających na celu ułatwienia proceduralne\nerleichterungen zur Durchführung des Eisenbahnverkehrs             dla realizacji komunikacji kolejowej przez wspólną granicę\nüber die gemeinsame Staatsgrenze haben,                            państwową,\nb) die Förderung und Verstärkung der Zusammenarbeit aller am       b) wspieranie i wzmocnienie współpracy wszystkich uczestni-\nEisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze Betei-           ków komunikacji kolejowej przez wspólną granicę państwo-\nligten,                                                            wą,\nc) die Ermöglichung des erleichterten Durchgangsverkehrs.          c) umożliwienie tranzytu uprzywilejowanego.\n(2) Dieses Abkommen findet keine Anwendung für den Eisen-           2. Umowa niniejsza nie ma zastosowania do komunikacji ko-\nbahnverkehr auf dem Streckenabschnitt zwischen der deutsch-        lejowej na odcinku między polsko-niemiecką granicą państwową\npolnischen Staatsgrenze und der polnisch-tschechischen             a polsko-czeską granicą państwową linii Zittau - Hradek nad Ni-\nStaatsgrenze der Strecke Zittau–Grottau (Hradek nad Nisou).        sou.\n(3) Die Vertragsparteien stellen fest, dass das am 25. Novem-       3. Umawiające się Strony stwierdzają, że Umowa między\nber 1971 in Warschau unterzeichnete Abkommen zwischen der          Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Niemiec-\nRegierung der Deutschen Demokratischen Republik und der Re-        kiej Republiki Demokratycznej o współpracy w dziedzinie komu-\ngierung der Volksrepublik Polen über die Zusammenarbeit auf        nikacji kolejowej przez granicę państwową, podpisana w War-\ndem Gebiet des grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehrs mit         szawie dnia 25 listopada 1971 r., wygasła z chwilą zjednoczenia\nHerstellung der Einheit Deutschlands am 3. Oktober 1990 erlo-      Niemiec dnia 3 października 1990 r.\nschen ist.\nArtikel 3                                                           Artykuł 3\nBegriffsbestimmungen                                                        Definicje\nIm Sinne dieses Abkommens haben die nachstehenden Be-               W rozumieniu niniejszej Umowy następujące pojęcia oznacza-\ngriffe folgende Bedeutung:                                         ją:\na) „Eisenbahnaufsichtsbehörden“ Behörden der staatlichen           a) „organy nadzoru kolejowego” – organy administracji pań-\nVerwaltung, die zur Überwachung der Sicherheit des Eisen-          stwowej, które zostały powołane w celu nadzoru nad bezpie-\nbahnverkehrs, Untersuchung von Eisenbahnunfällen, Aufsicht         czeństwem ruchu kolejowego, badania wypadków kolejo-\nüber den Betrieb und die Unterhaltung von Eisenbahnstre-           wych, sprawowania nadzoru nad eksploatacją i utrzymaniem\ncken, Aufsicht über den Betrieb von Schienenfahrzeugen so-         linii kolejowych, nadzoru nad eksploatacją pojazdów kolejo-\nwie als Kontrollbehörde zur Erteilung von Genehmigungen            wych, oraz pełniące rolę organu kontrolnego w zakresie li-\nund zur Regulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur         cencjonowania i regulacji dostępu do infrastruktury kolejowej,\ngemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/14/EG des Europä-             zgodnie z artykułem 30 dyrektywy 2001/14/WE Parlamentu\nischen Parlaments und des Rates vom 26. Februar 2001 über          Europejskiego i Rady z dnia 26 lutego 2001 roku w sprawie\ndie Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Er-          alokacji zdolności przepustowej infrastruktury kolejowej i po-\nhebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfra-           bierania opłat za użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz\nstruktur und die Sicherheitsbescheinigungen eingerichtet           przyznawania świadectw bezpieczeństwa,\nwurden,\nb) „Eisenbahnunternehmen“ wie definiert in Artikel 2 Buch-         b) „przedsiębiorstwo kolejowe” – zgodnie z definicją w artyku-\nstabe k der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parla-          le 2 litera k dyrektywy 2001/14/WE Parlamentu Europejskiego\nments und des Rates vom 26. Februar 2001 über die Zuwei-           i Rady z dnia 26 lutego 2001 roku w sprawie alokacji zdolno-\nsung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von          ści przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat\nEntgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und           za użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz przyznawanie\ndie Sicherheitsbescheinigung: Jedes nach geltendem Ge-             świadectw bezpieczeństwa: każde przedsiębiorstwo publicz-\nmeinschaftsrecht zugelassene öffentlich-rechtliche oder pri-       ne lub prywatne, koncesjonowane zgodnie ze stosowanym\nvate Unternehmen, dessen Haupttätigkeit im Erbringen von           ustawodawstwem Wspólnoty, którego działalność podsta-\nEisenbahnverkehrsleistungen zur Beförderung von Gütern             wowa polega na świadczeniu usług w przewozie rzeczy i/lub\nund/oder Personen besteht, wobei dieses Unternehmen die            osób koleją, przy wymaganiu, że to przedsiębiorstwo musi\nTraktion sicherstellen muss; dies schließt auch Unternehmen        zapewnić trakcję; obejmuje to także przedsiębiorstwa, które\nein, die ausschließlich die Traktionsleistung erbringen,           zajmują się tylko zapewnianiem trakcji,\nc) „Betreiber der Infrastruktur“ wie definiert in Artikel 2 Buch-  c) „zarządca infrastruktury” – zgodnie z definicją w artykule 2 li-\nstabe h der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parla-          tera h dyrektywy 2001/14/WE Parlamentu Europejskiego i\nments und des Rates vom 26. Februar 2001 über die Zuwei-           Rady z dnia 26 lutego 2001 roku w sprawie alokacji zdolności\nsung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn, die Erhebung von          przepustowej infrastruktury kolejowej i pobierania opłat za\nEntgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastruktur und die       użytkowanie infrastruktury kolejowej oraz przyznawanie świa-\nSicherheitsbescheinigung: Eine Einrichtung oder ein Unter-         dectw bezpieczeństwa: każdy organ lub przedsiębiorstwo,\nnehmen, die beziehungsweise das insbesondere für die Ein-          które jest odpowiedzialne w szczególności za założenie i\nrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zu-           utrzymywanie infrastruktury kolejowej. Może to również obej-\nständig ist. Dies kann auch den Betrieb der Steuerungs- und        mować zarządzanie systemami sterowania i bezpieczeństwa\nSicherheitssysteme der Fahrwege einschließen. Mit den bei          infrastruktury. Funkcje zarządcy infrastruktury na sieci lub\neinem Netz oder einem Teilnetz wahrzunehmenden Aufgaben            części sieci mogą być przydzielone różnym organom lub\ndes Betreibers der Infrastruktur können verschiedene Einrich-      przedsiębiorstwom,\ntungen oder Unternehmen betraut werden,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016                          301\nd) „Systemwechselbahnhöfe“ die durch die Vertragsparteien in       d) „stacje zmiany systemu” – ustalone przez Umawiające się\nden Hoheitsgebieten der Vertragsparteien zur Durchführung          Strony stacje na terytoriach Umawiających się Stron dla re-\ndes Eisenbahnverkehrs mit internationaler, regionaler oder         alizacji komunikacji kolejowej o znaczeniu międzynarodo-\nlokaler Bedeutung über die gemeinsame Staatsgrenze fest-           wym, regionalnym lub lokalnym przez wspólną granicę pań-\ngelegten Bahnhöfe, auf oder zwischen denen ein Wechsel             stwową, na których lub pomiędzy którymi następuje zmiana\neines der rechtlichen, technischen oder betrieblichen Syste-       jednego z systemów: prawnego, technicznego lub eksploata-\nme erfolgt,                                                        cyjnego,\ne) „Grenzbetriebsstrecke“ den Streckenabschnitt zwischen den       e) „odcinek eksploatowany w ruchu granicznym” – odcinek po-\ndurch die Vertragsparteien festgelegten Systemwechsel-             między ustalonymi przez Umawiające się Strony stacjami\nbahnhöfen, auf dem Eisenbahnverkehr über die gemeinsame            zmiany systemu, na którym realizowana jest komunikacja ko-\nStaatsgrenze durchgeführt wird. Die Grenzbetriebsstrecke           lejowa przez wspólną granicę państwową. Odcinek eksplo-\numfasst auch die Systemwechselbahnhöfe,                            atowany w ruchu granicznym obejmuje również stacje zmia-\nny systemu,\nf)  „Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze“ den        f)  „przewozy kolejowe przez wspólną granicę państwową” –\nEisenbahnverkehr über die deutsch-polnische Staatsgrenze,          komunikacja kolejowa przez polsko-niemiecką granicę pań-\nden Eisenbahnunternehmen auf der Grundlage von Geneh-              stwową realizowana przez przedsiębiorstwa kolejowe na\nmigungen sowie anderen Bescheinigungen und Zulassungen             podstawie licencji oraz innych certyfikatów i dopuszczeń\nnach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht der Vertragspar-        zgodnie z prawem wewnętrznym Umawiających się Stron,\nteien, dem Recht der Europäischen Union sowie anderen              prawem Unii Europejskiej oraz innymi odpowiednimi przepi-\ndiesbezüglichen Vorschriften des internationalen Rechts            sami prawa międzynarodowego,\ndurchführen,\ng) „erleichterter Durchgangsverkehr“ Eisenbahnverkehr auf          g) „tranzyt uprzywilejowany” – komunikacja kolejowa na linii ko-\neiner die deutsch-polnische Staatsgrenze überschreitenden          lejowej przekraczającej polsko-niemiecką granicę państwową\nEisenbahnstrecke zwischen Bahnhöfen, die im Hoheitsgebiet          pomiędzy stacjami leżącymi na terytorium jednej Umawiają-\nder einen Vertragspartei liegen, wobei der Durchgangsver-          cej się Strony, przy czym na określonym odcinku tej linii od-\nkehr auf einem bestimmten Abschnitt dieser Strecke über            bywa się przejazd tranzytowy przez terytorium drugiej Uma-\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei stattfindet. Der      wiającej się Strony. Komunikacja kolejowa realizowana jest\nEisenbahnverkehr wird dabei nach erleichterten Bedingungen         przy tym na warunkach uproszczonych w stosunku do ogól-\nim Vergleich zu den allgemeinen Zulassungsregeln zum Ei-           nych zasad dopuszczenia do ruchu kolejowego tej Umawia-\nsenbahnverkehr der Vertragspartei, über deren Hoheitsgebiet        jącej się Strony, przez której terytorium odbywa się tranzyt,\nder Durchgangsverkehr erfolgt, durchgeführt, ohne dass ein         bez potrzeby zmiany systemu kolejowego pod względem\nWechsel des Eisenbahnsystems in rechtlicher, technischer           prawnym, technicznym i eksploatacyjnym.\nund betrieblicher Hinsicht erforderlich ist.\nArtikel 4                                                         Artykuł 4\nZusammenarbeit der Eisenbahnaufsichtsbehörden                          Współpraca organów nadzoru kolejowego\n(1) Für die Aufsicht über den Eisenbahnverkehr und die             1. W zakresie nadzoru nad ruchem kolejowym i regulacji do-\nRegulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur im Sinne        stępu do infrastruktury kolejowej w rozumieniu niniejszej Umowy\ndieses Abkommens sind zuständig:                                   właściwi są:\na) der für Fragen des Eisenbahnverkehrs in der Republik Polen      a) minister właściwy do spraw transportu kolejowego w Rze-\nzuständige Minister, bei dem die unabhängige ständige              czypospolitej Polskiej, przy którym działa niezależna stała\nStaatliche Kommission zur Untersuchung von Eisenbahnun-            Państwowa Komisja Badania Wypadków Kolejowych,\nfällen eingerichtet ist,\nb) das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwick-        b) Federalne Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Rozwoju\nlung für die Untersuchung gefährlicher Ereignisse im Eisen-        Miast w zakresie badania niebezpiecznych wydarzeń w ruchu\nbahnbetrieb in der Bundesrepublik Deutschland. Wenn diese          kolejowym w Republice Federalnej Niemiec. Jeżeli zadanie\nAufgabe in die Zuständigkeit des Eisenbahn-Bundesamtes             to leży w zakresie właściwości Federalnego Urzędu Kolejo-\noder der Behörden zur Untersuchung von Eisenbahnunfällen           wego lub organów badania wypadków kolejowych krajów\nder Bundesländer fällt, stellt das Bundesministerium für Ver-      związkowych, Federalne Ministerstwo Transportu, Budow-\nkehr, Bau und Stadtentwicklung das Benehmen mit diesen             nictwa i Rozwoju Miast porozumiewa się z tymi organami,\nBehörden her,\nc) der Präsident des Eisenbahnverkehrsamtes in der Republik        c) Prezes Urzędu Transportu Kolejowego w Rzeczypospolitej\nPolen,                                                            Polskiej,\nd) das Eisenbahn-Bundesamt und die Bundesnetzagentur in            d) Federalny Urząd Kolejowy i Federalna Agencja Sieci w Re-\nder Bundesrepublik Deutschland. Wenn die Eisenbahnauf-            publice Federalnej Niemiec. Jeżeli nadzór kolejowy leży w za-\nsicht in die Zuständigkeit der Bundesländer fällt, stellt das     kresie właściwości krajów związkowych, Federalny Urząd\nEisenbahn-Bundesamt das Benehmen mit den betroffenen              Kolejowy porozumiewa się z zainteresowanymi organami kra-\nBehörden der Bundesländer her.                                    jów związkowych.\n(2) Die Eisenbahnaufsichtsbehörden vertiefen die Zusammen-         2. Organy nadzoru kolejowego pogłębiają współpracę mając\narbeit zur Förderung des Eisenbahnverkehrs über die gemeinsa-      na celu wspieranie przewozów kolejowych przez wspólną grani-\nme Staatsgrenze und des erleichterten Durchgangsverkehrs. Die      cę państwową i tranzytu uprzywilejowanego. Organy nadzoru\nEisenbahnaufsichtsbehörden tauschen Daten, Informationen und       kolejowego wymieniają dane, informacje i zasady podejmowania\nEntscheidungsgrundsätze aus. Diese Zusammenarbeit betrifft im      decyzji. Współpraca ta dotyczy w szczególności:\nBesonderen:\na) die Durchführung von Untersuchungen bei Eisenbahnunfällen       a) prowadzenia badań wypadków kolejowych i innych zakłóceń\nund Störungen des Eisenbahnverkehrs sowie die Erarbeitung         ruchu kolejowego oraz opracowania środków w celu zapo-\nvon Maßnahmen zu deren Vermeidung,                                biegania im,","302               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\nb) Fragestellungen im Rahmen der Eisenbahnaufsicht über den        b) zagadnień występujących w ramach nadzoru kolejowego nad\nBetrieb und die Unterhaltung der Eisenbahninfrastrukturen           eksploatacją oraz utrzymaniem infrastruktur kolejowych i po-\nsowie der Schienenfahrzeuge,                                        jazdów kolejowych,\nc) Fragestellungen im Zusammenhang mit der Erteilung von           c) zagadnień związanych z udzielaniem licencji zgodnie z dy-\nGenehmigungen gemäß der Richtlinie 95/18/EG des Rates               rektywą Rady 95/18/WE z dnia 19 czerwca 1995 roku w\nvom 19. Juni 1995 über die Erteilung von Genehmigungen an           sprawie wydawania licencji przedsiębiorstwom kolejowym\nEisenbahnunternehmen oder eines diese Richtlinie ergänzen-          lub innym aktem prawnym uzupełniającym lub zastępującym\nden oder ersetzenden Rechtsakts,                                    tę dyrektywę,\nd) Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Eisenbahn-        d) działań mających na celu poprawę bezpieczeństwa ruchu ko-\nverkehrs, insbesondere bei der Erteilung von Sicherheitsbe-         lejowego, w szczególności przy udzielaniu certyfikatów bez-\nscheinigungen an Eisenbahnunternehmen auf der Grundlage             pieczeństwa przedsiębiorstwom kolejowym na podstawie\nder Vorschriften des innerstaatlichen Rechts der jeweiligen         przepisów prawa wewnętrznego każdej z Umawiających się\nVertragspartei sowie gemäß der Richtlinie 2004/49/EG des            Stron oraz zgodnie z dyrektywą Parlamentu Europejskiego i\nEuropäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004            Rady 2004/49/WE z dnia 29 kwietnia 2004 roku w sprawie\nüber Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft und zur Ände-          bezpieczeństwa kolei wspólnotowych oraz zmieniająca dy-\nrung der Richtlinie 95/18/EG des Rates über die Erteilung von       rektywę Rady 95/18/WE w sprawie przyznawania licencji\nGenehmigungen an Eisenbahnunternehmen und der Richt-                przedsiębiorstwom kolejowym, oraz dyrektywę 2001/14/WE\nlinie 2001/14/EG über die Zuweisung von Fahrwegkapazität            w sprawie alokacji zdolności przepustowej infrastruktury ko-\nder Eisenbahn, die Erhebung von Entgelten für die Nutzung           lejowej i pobierania opłat za użytkowanie infrastruktury kole-\nvon Eisenbahninfrastruktur und die Sicherheitsbescheinigung         jowej oraz certyfikację w zakresie bezpieczeństwa lub innym\noder eines diese Richtlinie ergänzenden oder ersetzenden            aktem prawnym uzupełniającym lub zastępującym tę dyrek-\nRechtsakts,                                                         tywę,\ne) Maßnahmen im Bereich der Interoperabilität der Eisenbahn-       e) działań w zakresie interoperacyjności systemów kolejowych\nsysteme auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts der           na podstawie prawa wewnętrznego każdej z Umawiających\njeweiligen Vertragspartei sowie des Rechts der Europäischen         się Stron oraz prawa Unii Europejskiej,\nUnion,\nf)  zusätzliche Maßnahmen zur Erleichterung des Eisenbahnver-      f)   dodatkowych działań mających na celu ułatwienie przewo-\nkehrs durch eine gegenseitige Anerkennung der Zulassung             zów kolejowych poprzez wzajemne uznawanie dopuszczenia\nvon Schienenfahrzeugen, der Fahrerlaubnisse für Triebfahr-          pojazdów kolejowych, licencji maszynistów pojazdów trak-\nzeugführer und der Befähigungen des sonstigen Eisenbahn-            cyjnych i kwalifikacji innych pracowników kolejowych,\npersonals,\ng) die Aufsicht über den diskriminierungsfreien Zugang zu der      g) nadzoru nad wolnym od dyskryminacji dostępem do infra-\nEisenbahninfrastruktur im Hoheitsgebiet jeder Vertrags-             struktury kolejowej na terytorium każdej z Umawiających się\npartei,                                                             Stron,\nh) Schutz der Fahrgastrechte und Durchsetzung der Vor-             h) ochrony praw pasażera i egzekwowania przepisów zgodnie\nschriften gemäß Artikel 30 und 31 der Verordnung (EG)               z artykułami 30 i 31 rozporządzenia (WE) nr 1371/2007 Par-\nNr. 1371/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates             lamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 października 2007\nvom 23. Oktober 2007 über die Rechte und Pflichten der              roku dotyczącego praw i obowiązków pasażerów w ruchu\nFahrgäste im Eisenbahnverkehr.                                      kolejowym.\nArtikel 5                                                            Artykuł 5\nZusammenarbeit im                                                       Współpraca w\nEisenbahnverkehr über die gemeinsame                                  przewozach kolejowych o znaczeniu\nStaatsgrenze mit regionaler und lokaler Bedeutung             regionalnym i lokalnym przez wspólną granicę państwową\nHinsichtlich der Regelung der Einzelheiten der Zusammenar-         Właściwe jednostki Umawiających się Stron zawierają odpo-\nbeit im Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze mit      wiednie porozumienia odnośnie regulacji szczegółów współpracy\nregionaler und lokaler Bedeutung schließen die zuständigen Stel-   w przewozach kolejowych o znaczeniu regionalnym i lokalnym\nlen der Vertragsparteien entsprechende Vereinbarungen gemäß        przez wspólną granicę państwową zgodnie z zasadami określo-\nden in der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 des Europäischen          nymi w rozporządzeniu (WE) nr 1370/2007 Parlamentu Europej-\nParlaments und des Rates vom 23. Oktober 2007 über öffent-         skiego i Rady z dnia 23 października 2007 roku dotyczącym\nliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße und zur       usług publicznych w zakresie kolejowego i drogowego transpor-\nAufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 1191/69 und (EWG)             tu pasażerskiego oraz uchylającym rozporządzenia Rady (EWG)\nNr. 1107/70 des Rates festgelegten Grundsätzen oder eines die-     nr 1191/69 i (EWG) nr 1107/70 lub w innym akcie prawnym uzu-\nse Verordnung ergänzenden oder ersetzenden Rechtsakts.             pełniającym lub zastępującym to rozporządzenie.\nArtikel 6                                                            Artykuł 6\nZusammenarbeit der Betreiber der Infrastruktur                           Współpraca zarządców infrastruktury\nDie Betreiber der Infrastruktur im jeweiligen Hoheitsgebiet der    Zarządcy infrastruktury działający na terytorium każdej z Uma-\nVertragsparteien können Vereinbarungen zur Durchführung des        wiających się Stron mogą zawierać porozumienia w celu realiza-\nEisenbahnverkehrs über die gemeinsame Staatsgrenze schlie-         cji ruchu kolejowego przez wspólną granicę państwową, doty-\nßen, insbesondere über:                                            czące w szczególności:\na) die Ermöglichung der Interoperabilität der Eisenbahnsysteme     a) umożliwienia interoperacyjności systemów kolejowych oraz\nund die bestmögliche Verbindung der Eisenbahnnetze und              możliwie najlepszego połączenia sieci i linii kolejowych na\n-strecken an der gemeinsamen Staatsgrenze,                          wspólnej granicy państwowej,\nb) die Zusammenarbeit bei der Vergabe von Zugtrassen unter         b) współpracy w zakresie przyznawania tras dla pociągów, ma-\nBerücksichtigung der Erleichterungen des Eisenbahnverkehrs          jąc na względzie ułatwienia w przewozach kolejowych przez\nüber die gemeinsame Staatsgrenze und des erleichterten              wspólną granicę państwową i w tranzycie uprzywilejowanym,\nDurchgangsverkehrs,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016                           303\nc) die detaillierten Grundsätze des Betriebs auf den Grenz-         c) szczegółowych zasad eksploatacji na odcinkach eksploato-\nbetriebsstrecken und im erleichterten Durchgangsverkehr             wanych w ruchu granicznym i w tranzycie uprzywilejowanym,\neinschließlich gemeinsamer Vorschläge zur Festlegung der            w tym wspólnych propozycji ustalenia stacji zmiany systemu,\nSystemwechselbahnhöfe,\nd) die Vorgehensweise bei Eisenbahnunfällen und anderen             d) postępowania w przypadku wypadków kolejowych i innych\nStörungen des Eisenbahnverkehrs.                                    zakłóceń ruchu kolejowego.\nArtikel 7                                                        Artykuł 7\nZusammenarbeit der Eisenbahnunternehmen                               Współpraca przedsiębiorstw kolejowych\n(1) In Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften des           1. Zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa wewnętrzne-\ninnerstaatlichen Rechts der jeweiligen Vertragspartei und des       go danej Umawiającej się Strony oraz prawa Unii Europejskiej\nRechts der Europäischen Union können Eisenbahnunternehmen           przedsiębiorstwa kolejowe mogą wykonywać przewozy kolejowe\nEisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze mit inter-        o znaczeniu międzynarodowym, regionalnym lub lokalnym przez\nnationaler, regionaler oder lokaler Bedeutung durchführen.          wspólną granicę państwową.\n(2) Die Eisenbahnunternehmen können zusätzliche Vereinba-           2. Przedsiębiorstwa kolejowe mogą zawierać dodatkowe po-\nrungen zur Durchführung der Bestimmungen dieses Abkommens           rozumienia w celu realizacji postanowień niniejszej Umowy, w\ntreffen, insbesondere über:                                         szczególności w sprawach:\na) die Zusammenarbeit bei der Durchführung und Erleichterung        a) dotyczących współpracy w zakresie realizacji i ułatwienia\ndes Eisenbahnverkehrs über die gemeinsame Staatsgrenze              przewozów o znaczeniu międzynarodowym, regionalnym lub\nmit internationaler, regionaler oder lokaler Bedeutung,             lokalnym przez wspólną granicę państwową,\nb) die detaillierten Grundsätze der Vorgehensweise bei Eisen-       b) szczegółowych zasad postępowania w przypadku wypad-\nbahnunfällen und anderen Störungen im Eisenbahnverkehr,             ków kolejowych i innych zakłóceń ruchu kolejowego,\nc) die detaillierten Grundsätze der Zusammenarbeit auf den          c) szczegółowych zasad współpracy na odcinkach eksploato-\nGrenzbetriebsstrecken.                                              wanych w ruchu granicznym.\nArtikel 8                                                        Artykuł 8\nEisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze                  Przewozy kolejowe przez wspólną granicę państwową\n(1) Der Eisenbahnverkehr über die gemeinsame Staatsgrenze           1. Przewozy kolejowe przez wspólną granicę państwową na\nwird auf der Grundlage des in der Anlage 1 dieses Abkommens         odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym określonych w\nfestgelegten Verzeichnisses der Grenzbetriebsstrecken unter         wykazie przedstawionym w Załączniku 1 do niniejszej Umowy są\nEinhaltung des Rechts der Europäischen Union durchgeführt.          realizowane z zachowaniem prawa Unii Europejskiej.\n(2) Darüber hinaus vereinbaren die Vertragsparteien die Mög-        2. Na odcinkach eksploatowanych w ruchu granicznym Uma-\nlichkeit der Durchführung des Eisenbahnverkehrs auf den Grenz-      wiające się Strony uzgadniają ponadto możliwość realizacji prze-\nbetriebsstrecken auf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts      wozów kolejowych na podstawie prawa wewnętrznego drugiej z\nder jeweils anderen Vertragspartei unter Berücksichtigung der       Umawiających się Stron z uwzględnieniem wymogów technicz-\ntechnischen und betrieblichen Erfordernisse der Betreiber der In-   nych i eksploatacyjnych zarządców infrastruktury.\nfrastruktur.\nArtikel 9                                                        Artykuł 9\nErleichterter Durchgangsverkehr                                        Tranzyt uprzywilejowany\n(1) Im erleichterten Durchgangsverkehr wird das Recht der           1. W tranzycie uprzywilejowanym stosuje się prawo tej Uma-\nVertragspartei angewandt, in deren Hoheitsgebiet die Beförde-       wiającej się Strony, na której terytorium rozpoczyna się i kończy\nrung beginnt und endet. Diese Bestimmung berührt nicht das je-      przewóz. Niniejsze postanowienie nie narusza obowiązującego\nweils geltende innerstaatliche Steuerrecht der Vertragsparteien     wewnętrznego prawa podatkowego Umawiających się Stron\nund das Abkommen vom 14. Mai 2003 zwischen der Bundesre-            oraz Umowy między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Fede-\npublik Deutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der        ralną Niemiec w sprawie unikania podwójnego opodatkowania\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-            w zakresie podatków od dochodu i od majątku podpisanej w\nmen und vom Vermögen in seiner jeweils geltenden Fassung,           Berlinie dnia 14 maja 2003 roku zgodnie z jej aktualnie obowią-\noder ein dieses Abkommen ergänzendes oder ersetzendes Ab-           zującym brzmieniem lub umowy uzupełniającej albo zastępującej\nkommen.                                                             tę umowę.\n(2) Der erleichterte Durchgangsverkehr wird auf den in der An-      2. Tranzyt uprzywilejowany odbywa się na odcinkach linii ko-\nlage 2 dieses Abkommens festgelegten Abschnitten der Eisen-         lejowych określonych w Załączniku 2 do niniejszej Umowy.\nbahnstrecken durchgeführt.\n(3) Jede Vertragspartei kann nach vorheriger schriftlicher Un-      3. Każda Umawiająca się Strona po uprzednim pisemnym po-\nterrichtung der anderen Vertragspartei den erleichterten Durch-     informowaniu drugiej Umawiającej się Strony może okresowo\ngangsverkehr zeitweise insgesamt oder teilweise einstellen,         całkowicie lub częściowo wstrzymać tranzyt uprzywilejowany,\nwenn dies die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs erfordert. In        jeśli wymaga tego bezpieczeństwo ruchu kolejowego. W nagłych\ndringenden Fällen ist die mündliche Unterrichtung der anderen       przypadkach dopuszcza się ustne powiadomienie drugiej Uma-\nVertragspartei zulässig, die die mitteilende Vertragspartei zusätz- wiającej się Strony, które Strona powiadamiająca dodatkowo\nlich umgehend in schriftlicher Form bestätigt.                      niezwłocznie potwierdza w formie pisemnej.\n(4) Die detaillierten Grundsätze des erleichterten Durchgangs-      4. Szczegółowe zasady dotyczące tranzytu uprzywilejowane-\nverkehrs können in einer Vereinbarung zwischen den zuständi-        go mogą być określone w porozumieniu zawartym między wła-\ngen Betreibern der Infrastruktur festgelegt werden.                 ściwymi zarządcami infrastruktury.","304                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\nArtikel 10                                                           Artykuł 10\nVorübergehende Wiedereinführung von Grenzkontrollen                        Tymczasowe przywrócenie kontroli granicznych\nIm Falle der vorübergehenden Wiedereinführung von Grenz-              W przypadku tymczasowego przywrócenia kontroli granicz-\nkontrollen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des          nych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 562/2006 Parlamentu\nEuropäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006               Europejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 roku ustanawiającym\nüber einen Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Gren-         wspólnotowy kodeks zasad regulujących przepływ osób przez\nzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) oder eines diese           granice (kodeks graniczny Schengen) lub innym aktem prawnym\nVerordnung ergänzenden oder ersetzenden Rechtsaktes gelten            uzupełniającym lub zastępującym to rozporządzenie przyjmuje\nfolgende Grundsätze:                                                  się następujące zasady:\na) Die Aufenthaltszeit der Züge in den Systemwechselbahnhö-           a) czas postoju pociągów na stacjach zmiany systemu ustalają\nfen legen die Eisenbahnunternehmen und die Betreiber der             przedsiębiorstwa kolejowe i zarządcy infrastruktury z\nInfrastruktur unter Berücksichtigung der Erfordernisse, die für      uwzględnieniem wymogów niezbędnych dla dokonania od-\ndie Durchführung der Grenzabfertigung benötigt werden,               prawy granicznej,\nfest.\nb) Sofern ein Grenzübergangszwang angeordnet ist, ist es den          b) o ile zarządzone jest wprowadzenie przejść granicznych, w\nReisenden im erleichterten Durchgangsverkehr nicht gestat-           tranzycie uprzywilejowanym niedozwolone jest wsiadanie i\ntet, ein- und auszusteigen. Die Eisenbahnunternehmen sind            wysiadanie podróżnych. Przedsiębiorstwa kolejowe są zobo-\nverpflichtet, Zuwiderhandlungen gegen dieses Verbot entge-           wiązane przeciwdziałać naruszaniu tego zakazu. W przypad-\ngenzuwirken. Bei Nichteinhaltung des Verbotes sind die zu-           ku nie przestrzegania tego zakazu należy niezwłocznie poin-\nständigen Grenzbehörden umgehend zu verständigen.                    formować właściwe organy graniczne,\nc) Hat ein Zug im erleichterten Durchgangsverkehr einen un-           c) jeśli pociąg w tranzycie uprzywilejowanym ma nieprzewidzia-\nvorhergesehenen Halt, so ist das Eisenbahnunternehmen                ny postój, wówczas przedsiębiorstwo kolejowe jest zobowią-\nverpflichtet, umgehend die zuständigen Grenzbehörden zu              zane niezwłocznie poinformować właściwe organy graniczne.\ninformieren.\nArtikel 11                                                           Artykuł 11\nAufenthalt und Rücknahme von                                          Pobyt i przyjęcie z powrotem\nnatürlichen Personen, die Dienstleistungen im                          osób fizycznych świadczących usługi w\nEisenbahnverkehr erbringen oder von Mitarbeitern der                  przewozach kolejowych lub będących pracownikami\nEisenbahnunternehmen und der Betreiber der Infrastruktur                przedsiębiorstw kolejowych i zarządców infrastruktury\nFür den Aufenthalt natürlicher Personen, die Dienstleistungen         Do pobytu osób fizycznych świadczących usługi w przewo-\nim Eisenbahnverkehr erbringen oder die Mitarbeiter der Eisen-         zach kolejowych lub będących pracownikami przedsiębiorstw\nbahnunternehmen und der Betreiber der Infrastruktur sind, finden      kolejowych i zarządców infrastruktury stosuje się prawo pobytu\ndas im Hoheitsgebiet der zuständigen Vertragspartei geltende          obowiązujące na terytorium właściwej Umawiającej się Strony\nAufenthaltsrecht sowie die Bestimmungen des Übereinkommens            oraz postanowienia Porozumienia między Rządami Rzeczypo-\nzwischen den Regierungen des Königsreiches Belgien, der               spolitej Polskiej, Królestwa Belgii, Republiki Federalnej Niemiec,\nBundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, der           Republiki Francuskiej, Republiki Włoskiej, Wielkiego Księstwa\nItalienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg, des             Luksemburga i Królestwa Holandii o przyjmowaniu osób przeby-\nKönigreiches der Niederlande und der Republik Polen betreffend        wających bez zezwolenia, sporządzonego w Brukseli dnia\ndie Rücknahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt vom              29 marca 1991 roku.\n29. März 1991 Anwendung.\nArtikel 12                                                           Artykuł 12\nDatenschutz                                                  Ochrona danych osobowych\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-           Przekazywanie i wykorzystanie danych osobowych, zwanych\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe-           dalej danymi, w ramach niniejszej Umowy odbywa się z uwzględ-\nzogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses            nieniem prawa wewnętrznego każdej z Umawiających się Stron,\nAbkommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen:                        zgodnie z następującymi postanowieniami:\na) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       a) jednostka otrzymująca dane informuje na wniosek jednostkę\nder anderen Vertragspartei auf Ersuchen über die Verwen-             przekazującą drugiej Umawiającej się Strony o wykorzystaniu\ndung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten          przekazanych danych i o osiągniętych w związku z tym wy-\nErgebnisse.                                                          nikach;\nb) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist          b) wykorzystanie danych przez jednostkę otrzymującą dozwo-\nnur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und               lone jest tylko do celów określonych w niniejszej Umowie i\nzu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedin-            na warunkach podanych przez jednostkę przekazującą. Po-\ngungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig          nadto ich wykorzystanie dozwolone jest dla zapobiegania po-\nzur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher          ważnym przestępstwom i dla ich ścigania oraz w celu obrony\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen                przed poważnymi zagrożeniami bezpieczeństwa publiczne-\nGefahren für die öffentliche Sicherheit.                             go;\nc) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der c) jednostka przekazująca ma obowiązek zwracać uwagę na\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und           prawidłowość przekazywanych danych oraz konieczność i\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung            współmierność odpowiednio do zamierzonego celu ich prze-\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-           kazania. Należy przy tym uwzględniać zakazy przekazywania\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote          danych obowiązujące zgodnie z odpowiednim prawem we-\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn            wnętrznym. Nie przekazuje się danych, gdy jednostka prze-\ndie übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass da-             kazująca ma podstawy przypuszczać, że byłoby to sprzeczne\ndurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes ver-           z celem prawa wewnętrznego lub naruszyłoby chronione in-\nstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen           teresy zainteresowanych osób. W wypadku przekazania nie-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016                              305\nPersonen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrich-           właściwych danych lub danych, których nie wolno było prze-\ntige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften,         kazywać, należy bezzwłocznie poinformować jednostkę\nübermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle         otrzymującą. Jest ona zobowiązana niezwłocznie dane te po-\nunverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Daten unver-     prawić lub usunąć;\nzüglich zu berichtigen oder zu löschen.\nd) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-      d) na wniosek zainteresowanej osoby należy ją poinformować\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-                 o posiadanych danych, które jej dotyczą, oraz o przewidy-\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen         wanym celu ich wykorzystania. Można odmówić udzielenia\nAuskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des              takiej informacji, jeśli interes państwowy związany z nieudzie-\nStaates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des An-       leniem informacji przeważa nad interesem wnioskodawcy.\ntragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des        Poza tym prawo zainteresowanej osoby do otrzymania infor-\nBetroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaat-              macji zgodne jest z prawem wewnętrznym tej Umawiającej\nlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die          się Strony, na której terytorium składa się wniosek o informa-\nAuskunft beantragt wird.                                             cję;\ne) Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten      e) jednostka przekazująca, przy przekazywaniu danych, podaje\nauf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Fris-         przewidziane w prawie wewnętrznym terminy ich przecho-\nten für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf         wywania, po upływie których muszą one być usunięte. Nie-\nsie gelöscht werden müssen. Unabhängig von diesen Fristen            zależnie od tych terminów należy usunąć przekazane dane,\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den          gdy nie są już potrzebne do celu, dla którego zostały prze-\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erfor-        kazane;\nderlich sind.\nf)   Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,     f)  jednostka przekazująca i jednostka otrzymująca zapewniają\ndass jede Übermittlung und jeder Empfang der Daten akten-            zarejestrowanie każdego przekazania i każdego otrzymania\nkundig gemacht wird.                                                 danych;\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       g) jednostka przekazująca i jednostka otrzymująca mają obo-\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu-            wiązek chronić skutecznie przekazane dane przed nieupraw-\ngang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe                nionym dostępem, nieuprawnioną zmianą i nieuprawnionym\nzu schützen.                                                         podaniem do wiadomości.\nArtikel 13                                                              Artykuł 13\nGemeinsame Arbeitsgruppe                                               Wspólna Grupa Robocza\n(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemeinsame Arbeitsgrup-            1. Tworzy się polsko-niemiecką Wspólną Grupę Roboczą,\npe eingerichtet, deren Aufgabe es insbesondere ist, Fragen zur        której zadaniem jest w szczególności wyjaśnianie kwestii zwią-\nAuslegung und Anwendung dieses Abkommens zu klären sowie              zanych z interpretacją i stosowaniem niniejszej Umowy oraz\nVorschläge zur Änderung dieses Abkommens und seiner Anla-             przedstawianie propozycji zmian niniejszej Umowy i jej Załącz-\ngen zu unterbreiten.                                                  ników.\n(2) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe besteht aus zwei Vorsit-             2. Wspólna Grupa Robocza składa się z dwóch przewodni-\nzenden, die von den für den Verkehr zuständigen Ministern der         czących wyznaczonych odpowiednio przez ministrów właści-\nVertragsparteien benannt werden. Bei Bedarf kann jeder der            wych do spraw transportu Umawiających się Stron. W razie po-\nVorsitzenden Vertreter der zuständigen Behörden, der Betreiber        trzeby każdy z przewodniczących może zapraszać na\nder Infrastruktur und der Eisenbahnunternehmen sowie andere           posiedzenie Wspólnej Grupy Roboczej przedstawicieli właści-\nExperten zur Sitzung der Gemeinsamen Arbeitsgruppe einladen.          wych organów, zarządców infrastruktury i przedsiębiorstw kole-\njowych oraz innych ekspertów.\n(3) Jeder Vorsitzende der Gemeinsamen Arbeitsgruppe kann              3. Każdy z przewodniczących Wspólnej Grupy Roboczej\neine Sitzung einberufen, indem er einen Antrag an den anderen         może zwołać posiedzenie składając wniosek do drugiego prze-\nVorsitzenden stellt. Die Sitzung soll innerhalb eines Monats nach     wodniczącego. Posiedzenie powinno odbyć się w ciągu miesią-\nEingang des Antrags stattfinden.                                      ca od otrzymania wniosku.\n(4) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe trifft Entscheidungen ein-           4. Wspólna Grupa Robocza podejmuje decyzje w drodze po-\nvernehmlich.                                                          rozumienia.\nArtikel 14                                                              Artykuł 14\nLösung von Meinungsverschiedenheiten                                            Rozstrzyganie sporów\n(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder An-             1. Spory dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej\nwendung dieses Abkommens werden durch die Gemeinsame                  Umowy będą rozstrzygane przez Wspólną Grupę Roboczą, o\nArbeitsgruppe nach Artikel 13 gelöst.                                 której mowa w artykule 13.\n(2) Wird ein Einvernehmen nach Absatz 1 nicht erreicht, wird          2. W przypadku, gdy postępowanie zgodne z ustępem 1 nie\ndie Meinungsverschiedenheit auf diplomatischem Weg gelöst.            doprowadzi do porozumienia, spór będzie rozstrzygany na dro-\ndze dyplomatycznej.\nArtikel 15                                                              Artykuł 15\nÄnderungen der Anlagen                                                   Zmiany Załączników\nAnlage 1 und Anlage 2 dieses Abkommens können im Wege                 Załącznik 1 i Załącznik 2 do niniejszej Umowy mogą być zmie-\neiner schriftlichen Vereinbarung der für den Verkehr zuständigen      nione w drodze pisemnego porozumienia ministrów właściwych\nMinister der Vertragsparteien geändert werden.                        do spraw transportu Umawiających się Stron.","306                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\nArtikel 16                                                          Artykuł 16\nInkrafttreten und Geltungsdauer des Abkommens                        Wejście w życie i okres obowiązywania Umowy\n(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die            1. Umowa niniejsza wejdzie w życie w dniu, w którym Uma-\nVertragsparteien einander notifiziert haben, dass die innerstaat-    wiające się Strony powiadomią się w drodze wymiany not, że\nlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-    spełnione zostały wymogi wewnętrzne niezbędne dla jej wejścia\nbend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.              w życie. Decyduje dzień otrzymania ostatniej noty.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-              2. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Może\nsen. Es kann im Wege der Notifikation von jeder Vertragspartei       być wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą z Umawia-\ngekündigt werden. In diesem Fall tritt das Abkommen nach Ab-         jących się Stron. W takim przypadku Umowa utraci moc po upły-\nlauf von zwölf Monaten ab dem Tag des Erhalts der Kündigungs-        wie dwunastu miesięcy od dnia otrzymania przez drugą Uma-\nnote durch die andere Vertragspartei außer Kraft.                    wiającą się Stronę noty wypowiadającej.\nGeschehen zu Berlin am 14. November 2012 in zwei Urschrif-           Sporządzono w Berlinie dnia 14 listopada 2012 roku, w dwóch\nten, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wort-     egzemplarzach, każdy w językach polskim i niemieckim, przy\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                  czym obydwa teksty posiadają jednakową moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nCornelia Pieper\nPeter Ramsauer\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nSławomir Nowak","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016         307\nAnlage 1\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs\nüber die deutsch-polnische Staatsgrenze\nVerzeichnis der Grenzbetriebsstrecken zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der\nRepublik Polen gemäß Artikel 8 Absatz 1:\nGrenzbetriebsstrecken\n(zwischen den Systemwechselbahnhöfen)\nHoheitsgebiet\nder Bundesrepublik Deutschland                        der Republik Polen\nDE:                                            PL:\nStaatsgrenze\nSystemwechsel-                                                       Systemwechsel-\nbahnhof                    DE:                   PL:                  bahnhof\n(km)                                                                 (km)\n(km)                  (km)\n[Strecken-Nr.]                                                       [Strecken-Nr.]\n[Strecken-Nr.]        [Strecken-Nr.]\n(1) Strecke Ahlbeck – Swinemünde (Świnoujście)\nDie Strecke Ahlbeck – Staatsgrenze – Swinemünde (Świnoujście) ist nicht mit dem\nEisenbahnnetz der Republik Polen verbunden und ist für den lokalen Personenverkehr\nim Bereich der Insel Usedom vorgesehen.\n(2) Strecke Löcknitz – Stettin (Szczecin)\nLöcknitz               (DE: km 13,194)        (PL: km 13,194)        Stettin Hauptbahn-\n(DE: km 25,395)        [DE: Nr. 6327]         [PL: Nr. 408]          hof (Szczecin\n[DE: Nr. 6327]                                                       Główny)\n(nur Personen-\nverkehr)\n(PL: km 355,764)\n[PL: Nr. 273]\nLöcknitz               (DE: km 13,194)        (PL: km 13,194)        Stettin Scheune\n(DE: km 25,395)        [DE: Nr. 6327]         [PL: Nr. 408]          (Szczecin\n[DE: Nr. 6327]                                                       Gumieńce)\n(PL: km 4,045)\n[PL: Nr. 408]\n(3) Strecke Tantow – Stettin (Szczecin)\nTantow                 (DE: km 119,585)       (PL: km 10,069)        Stettin Hauptbahn-\n(DE: km 110,095)       [DE: Nr. 6328]         [PL: Nr. 409]          hof (Szczecin\n[DE: Nr. 6328]                                                       Główny)\n(nur Personen-\nverkehr)\n(PL: km 355,764)\n[PL: Nr. 273]\nTantow                 (DE: km 119,585)       (PL: km 10,069)        Stettin Scheune\n(DE: km 110,095)       [DE: Nr. 6328]         [PL: Nr. 409]          (Szczecin\n[DE: Nr. 6328]                                                       Gumieńce)\n(PL: km 1,119)\n[PL: Nr. 851]\n(4) Strecke Küstrin-Kietz – Küstrin (Kostrzyn)\nKüstrin-Kietz          (DE: km 82,856)        (PL: km 342,453)       Küstrin (Kostrzyn)\n(DE: km 79,951)        [DE: Nr. 6078]         [PL: Nr. 203]          (PL: km 338,748)\n[DE: Nr. 6078]                                                       [PL: Nr. 203]","308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\n(5) Strecke Frankfurt (Oder) – Reppen (Rzepin)\nFrankfurt (Oder)         (DE: km 3,942)           (PL: km 478,098)         Reppen (Rzepin)\nPersonenbahnhof          [DE: Nr. 6155]           [PL: Nr. 3]              (PL: km 460,120)\n(DE: km 82,180)                                                            [PL: Nr. 3]\n(DE: km 82,235)                                                            (PL: km 4,962)\n(DE: km 151,660)                                                           [PL: Nr. 821]\n(DE: km 80,105)\n(DE: km 130,071)\n[DE: Nr. 6155]\nOderbrücke               (DE: km 3,942)           (PL: km 478,098)         Reppen (Rzepin)\n(DE: km 1,660)           [DE: Nr. 6155]           [PL: Nr. 3]              (PL: km 460,120)\n(DE: km 1,626)                                                             [PL: Nr. 3]\n[DE: Nr. 6155]                                                             (PL: km 4,962)\n(PL: Nr. 821)\n(6) Strecke Guben – Guben (Gubin)\nGuben                    (DE: km 1,640)           (PL: km 94,257)          Guben (Gubin)\n(DE: km 127,760)         [DE: Nr. 6206]           [PL: Nr. 358]            (PL: km 92,009)\n(DE: km 210,414)                                                           [PL: Nr. 358]\n[DE: Nr. 6206]\n(7) Strecke Forst – Teuplitz (Tuplice)\nForst                    (DE: km 23,720)          (PL: km 389,080)         Teuplitz (Tuplice)\n(DE: km 20,872)          [DE: Nr. 6205]           [PL: Nr. 14]             (PL: km 373,848)\n[DE: Nr. 6205]                                                             [PL: Nr. 14]\n(8) Strecke Horka – Kohlfurt (Węgliniec)\nHorka Güterbahnhof (DE: km 13,424)                (PL: km 13,424)          Kohlfurt (Węgliniec)\n(DE: km 22,190)          [DE: Nr. 6207]           [PL: Nr. 295]            (PL: km 0,522)\n(DE: km 0,275)                                                             [PL: Nr. 295]\n[DE: Nr. 6207]\n(9) Strecke Görlitz – Görlitz-Moys (Zgorzelec)\nGörlitz                  (DE: km 251,770)         (PL: km 202,535)         Görlitz-Moys\n(DE: km 1,575)           [DE: Nr. 6211]           [PL: Nr. 274]            (Zgorzelec)\n(DE: km 208,480)                                                           (PL: km 200,970)\n(DE: km 206,956)                                                           [PL: Nr. 274]\n[DE: Nr. 6211]                                                             (PL: km 26,100)\n(PL: Nr. 278)\nBezeichnungen:\n(DE: km …) Kilometrierung (lt. DB Netz AG) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(PL: km …) Kilometrierung (lt. PKP PLK S.A.) im Hoheitsgebiet der Republik Polen\n(DE: Nr. …) Strecken-Nr. (lt. DB Netz AG) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(PL: Nr. …) Strecken-Nr. (lt. PKP PLK S.A.) im Hoheitsgebiet der Republik Polen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016      309\nAnlage 2\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit im Bereich des Eisenbahnverkehrs\nüber die deutsch-polnische Staatsgrenze\nVerzeichnis der Abschnitte der Eisenbahnstrecken des erleichterten Durchgangsverkehrs\ngemäß Artikel 9 Absatz 2:\nDurchgangsstrecke\nzwischen                     Streckenabschnitt                Hoheitsgebiet\nden Bahnhöfen\nDE – Bundesrepublik\n(km)                              (ab km … bis km …)\nDeutschland\n[Strecken-Nr.]                       [Strecken-Nr.]\nPL – Republik Polen\nHagenwerder –        Hagenwerder –\n(DE: km 23,6)        (DE: km 23,6)\n[DE: Nr. 6589]\n– Staatsgrenze\n(DE: km 20,958)                                  DE\n[DE: Nr. 6589]\n(Gesamtabschnitt:\nDE: km 23,6–20,958)\n– Staatsgrenze\n(PL: km 0,689)\n[PL: Nr. 324]\n– Bahnhof Reutnitz (Ręczyn) (Abzweig)\n(PL: km 0,000/km 14,400)\n[PL: Nr. 324/Nr. 290]\n– Bahnhof Ostritz (Krzewina Zgorzelecka)\n(PL: km 17,5)                                    PL\n[PL: Nr. 290]\n– Staatsgrenze\n(PL: km 24,674)\n[PL: Nr. 290]\n(Gesamtabschnitt:\nPL: km 0,689–0,000 /\nkm 14,400–24,674)\n– Staatsgrenze\n(DE: km 10,027)\n[DE: Nr. 6589]\n– Bereich Rosenthal\n– Staatsgrenze                                      DE\n(DE: km 9,768)\n[DE: Nr. 6589]\n(Gesamtabschnitt:\nDE: km 10,027–9,768)\n– Staatsgrenze\n(PL: km 24,930)\n[PL: Nr. 786]\n– Rohnau (Trzciniec Zgorzelecki)\n(Abzweigstelle)\n(PL: km 26,100/km 0,000)\n[PL: Nr. 786/Nr. 348]                            PL\n– Staatsgrenze\n(PL: km 0,200)\n[PL: Nr. 348]\n(Gesamtabschnitt:\nPL: km 24,930–26,100 /\nkm 0,000–0,200)","310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\n– Hirschfelde            – Staatsgrenze\n(DE: km 7,1)              (DE: km 8,377)\n[DE: Nr. 6589]            [DE: Nr. 6589]\n– Hirschfelde\nDE\n(DE: km 7,100)\n[DE: Nr. 6589]\n(Gesamtabschnitt:\nDE: km 8,377–7,100)\nBezeichnungen:\n(DE: km …) Kilometrierung (lt. DB Netz AG) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(PL: km …) Kilometrierung (lt. PKP PLK S.A.) im Hoheitsgebiet der Republik Polen\n(DE: Nr. …) Strecken-Nr. (lt. DB Netz AG) im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland\n(PL: Nr. …) Strecken-Nr. (lt. PKP PLK S.A.) im Hoheitsgebiet der Republik Polen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016         311\nZałącznik 1\ndo Umowy\nmiędzy Republiką Federalną Niemiec\na Rzecząpospolitą Polską\no współpracy w dziedzinie komunikacji kolejowej\nprzez polsko-niemiecką granicę państwową\nWykaz odcinków eksploatowanych w ruchu granicznym między Rzecząpospolitą Polską\na Republiką Federalną Niemiec zgodnie z artykułem 8 ustęp 1:\nOdcinki eksploatowane w ruchu granicznym\n(między stacjami zmiany systemu)\nTerytorium państwowe\nRzeczypospolitej Polskiej                    Republiki Federalnej Niemiec\nPL:                                           DE:\nStacja zmiany                      Granica państwa                   Stacja zmiany\nsystemu                  PL:                     DE:                 systemu\n(km)                    (km)                   (km)                   (km)\n[Nr linii]              [Nr linii]             [Nr linii]             [Nr linii]\n1) Odcinek Świnoujście – Ahlbeck\nOdcinek Świnoujście – granica państwa – Ahlbeck nie jest połączony z siecią kolejową\nRzeczypospolitej Polskiej i jest przeznaczony dla lokalnego ruchu pasażerskiego w ob-\nrębie Wyspy Uznam.\n2) Odcinki Szczecin – Löcknitz\nSzczecin Główny         (PL: km 13,194)         (DE: km 13,194)           Löcknitz\n(wyłącznie dla ruchu        [PL: Nr 408]           [DE: Nr 6327]        (DE: km 25,395)\npasażerskiego)                                                        [DE: Nr 6327]\n(PL: km 355,764)\n[PL: Nr 273]\nSzczecin Gumieńce        (PL: km 13,194)         (DE: km 13,194)           Löcknitz\n(PL: km 4,045)           [PL: Nr 408]           [DE: Nr 6327]        (DE: km 25,395)\n[PL: Nr 408]                                                        [DE: Nr 6327]\n3) Odcinki Szczecin – Tantow\nSzczecin Główny         (PL: km 10,069)        (DE: km 119,585)            Tantow\n(wyłącznie dla ruchu        [PL: Nr 409]           [DE: Nr 6328]       (DE: km 110,095)\npasażerskiego)                                                        [DE: Nr 6328]\n(PL: km 355,764)\n[PL: Nr 273]\nSzczecin Gumieńce        (PL: km 10,069)        (DE: km 119,585)            Tantow\n(PL: km 1,119)           [PL: Nr 409]           [DE: Nr 6328]       (DE: km 110,095)\n[PL: Nr 851]                                                        [DE: Nr 6328]\n4) Odcinek Kostrzyn – Küstrin-Kietz\nKostrzyn          (PL: km 342,453)         (DE: km 82,856)        Küstrin- Kietz\n(PL: km 338,748)          [PL: Nr 203]           [DE: Nr 6078]        (DE: km 79,951)\n[PL: Nr 203]                                                        [DE: Nr 6078]","312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\n5) Odcinki Rzepin – Frankfurt (Oder)\nRzepin                (PL: km 478,098)           (DE: km 3,942)          Frankfurt (Oder)\n(PL: km 460,120)                 [PL: Nr 3]             [DE: Nr 6155]         Personenbahnhof\n[PL: Nr 3]                                                                (DE: km 82,180)\n(PL: km 4,962)                                                               (DE: km 82,235)\n[PL: Nr 821]                                                                  (DE: 151,660)\n(DE: 80,105)\n(DE: 130,071)\n[DE: Nr 6155]\nRzepin                (PL: km 478,098)           (DE: km 3,942)             Oderbrücke\n(PL: km 460,120)                 [PL: Nr 3]             [DE: Nr 6155]           (DE: km 1,660)\n[PL: Nr 3]                                                                 (DE: km 1,626)\n(PL: km 4,962)                                                                 [DE: Nr 6155]\n[PL: Nr 821]\n6) Odcinek Gubin – Guben\nGubin                 (PL: km 94,257)           (DE: km 1,640)                Guben\n(PL: km 92,009)               [PL: Nr 358]             [DE: Nr 6206]         (DE: km 127,760)\n[PL: Nr 358]                                                                  (DE: 210,414)\n[DE: Nr 6206]\n7) Odcinek Tuplice – Forst\nTuplice               (PL: km 389,080)          (DE: km 23,720)                 Forst\n(PL: km 373,848)                [PL: Nr 14]             [DE: Nr 6205]          (DE: km 20,872)\n[PL: Nr 14]                                                                  [DE: Nr 6205]\n8) Odcinek Węgliniec – Horka\nWęgliniec               (PL: km 13,424)          (DE: km 13,424)       Horka Güterbahnhof\n(PL: km 0,522)               [PL: Nr 295]             [DE: Nr 6207]          (DE: km 22,190)\n[PL: Nr 295]                                                                    (DE: 0,275)\n[DE: Nr 6207]\n9) Odcinek Zgorzelec – Görlitz\nZgorzelec              (PL: km 202,535)         (DE: km 251,770)                Görlitz\n(PL: km 200,970)               [PL: Nr 274]             [DE: Nr 6211]           (DE: km 1,575)\n[PL: Nr 274]                                                               (DE: km 208,480)\n(DE: km 206,956)\n(PL: km 26,100)\n[PL: Nr 278]                                                                  [DE: Nr 6211]\nOznaczenia:\n(PL: km …...) – kilometraż (wg. PKP PLK S.A. ) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;\n(DE: km …..) – kilometraż (wg. DB Netz AG) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec;\n[PL: Nr ……] – nr linii (wg. PKP PLK S.A. ) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;\n[DE: Nr …...] – nr linii (wg. DB Netz AG ) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016       313\nZałącznik 2\ndo Umowy\nmiędzy Republiką Federalną Niemiec\na Rzecząpospolitą Polską\no współpracy w dziedzinie komunikacji kolejowej\nprzez polsko – niemiecką granicę państwową\nWykaz odcinków linii kolejowych, na których odbywa się tranzyt uprzywilejowany zgod-\nnie z artykułem 9 ustęp 2:\nTerytorium\nLinia tranzytowa                                                    państwowe\nOdcinek linii\nmiędzy stacjami                                                PL – Rzeczpospolita\n(od km ... do km ...)\n(km)                                                         Polska\n[Nr linii]\n[Nr linii]                                                DE – Republika Fede-\nralna Niemiec\nHagenwerder –          Hagenwerder –\n(DE: km 23,6)          (DE: km 23,6)\n[DE: Nr 6589]\n– granica państwa\n(DE: km 20,958)                                  DE\n[DE: Nr 6589]\n(Ogółem odcinek:\nDE: km 23,6 – 20,958)\n– granica państwa\n(PL: km 0,689)\n[PL: Nr 324]\n– stacja Ręczyn (odgałęzienie)\n(PL: km 0,000/km 14,400)\n[PL: Nr 324/ Nr 290]\n– stacja Krzewina Zgorzelecka\n(PL: km 17,5)                                     PL\n[PL: Nr 290)\n– granica państwa –\n(PL: km 24,674)\n[PL: Nr 290]\n(Ogółem odcinek:\nPL: km 0,689 – 0,000/\nkm 14,400 – 24,674)\n– granica państwa\n(DE: km 10,027)\n[DE: Nr 6589]\n– obszar Rosenthal\n– granica państwa –                                DE\n(DE: km 9,768)\n[DE: Nr 6589]\n(Ogółem odcinek:\nDE: km 10,027 – 9,768)\n– granica państwa\n(PL: km 24,930)\n[PL: Nr 786]\n– Trzciniec Zgorzelecki (punkt odgałęźny)\n(PL: km 26,100/km 0,000)\n[PL: Nr 786/Nr 348]\nPL\n– granica państwa –\n(PL: km 0,200)\n[PL: Nr 348]\n(Ogółem odcinek:\nPL: km 24,930 – 26,100/\nkm 0,000 – 0,200)","314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 23. März 2016\n– Hirschfelde               – granica państwa\n(DE: km 7,1)               (DE: km 8,377)\n[DE: Nr 6589]              [DE: Nr 6589]\n– Hirschfelde\nDE\n(DE: km 7,100)\n[DE: Nr 6589]\n(Ogółem odcinek:\nDE: km 8,377 – 7,100)\nOznaczenia:\n(PL: km …...) – kilometraż (wg. PKP PLK S.A. ) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;\n(DE: km …..) – kilometraż (wg. DB Netz AG) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec;\n[PL: Nr ……] – nr linii (wg. PKP PLK S.A. ) na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej;\n[DE: Nr …...] – nr linii (wg. DB Netz AG) na terytorium Republiki Federalnej Niemiec."]}