{"id":"bgbl2-2016-5-9","kind":"bgbl2","year":2016,"number":5,"date":"2016-02-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/5#page=71","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-5-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_5.pdf#page=71","order":9,"title":"Bekanntmachung des fünften deutsch-französisch-britischen Zusatzübereinkommen zu dem deutsch-französischen Abkommen über den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors","law_date":"2016-01-27T00:00:00Z","page":231,"pdf_page":71,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 231\nBekanntmachung\ndes fünften deutsch-französisch-britischen Zusatzübereinkommens\nzu dem deutsch-französischen Abkommen\nüber den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors\nVom 27. Januar 2016\nDas in Paris am 1. Juli 2013 unterzeichnete fünfte Zusatzübereinkommen zu\ndem Abkommen vom 19. Januar 1967 zwischen der Regierung der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über den\nBau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors (BGBI. 1967 II S. 2430, 2431) in\nder durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 (BGBI. 1971 II S. 1089, 1090)\ngeänderten und durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974 (BGBI. 1976 II\nS. 244, 245) zwischen den genannten beiden Regierungen und der Regierung\ndes Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland über den Beitritt die-\nser Regierung zu dem Abkommen sowie durch das Zusatzübereinkommen vom\n27. Juli 1976 (BGBI. 1977 II S. 80, 81), das zweite Zusatzübereinkommen vom\n9. Dezember 1981 (BGBI. 1982 II S. 263, 264), das dritte Zusatzübereinkommen\nvom 25. März 1993 (BGBI. 2006 II S. 602, 603) und das vierte Zusatzüberein-\nkommen vom 4. Dezember 2002 (BGBI. 2006 II S. 602, 605) zwischen den ge-\nnannten drei Regierungen weiter geänderten Fassung ist nach seinem Artikel 3\nam 1. November 2015\nin Kraft getreten.\nDas Zusatzübereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nBonn, den 27. Januar 2016\nBundesministerium\nf ü r B i l d u n g u n d Fo r s c h u n g\nIm Auftrag\nDr. T h o m a s R o t h","232         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nFünftes Zusatzübereinkommen\nzu dem Abkommen vom 19. Januar 1967\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber den Bau und den Betrieb eines Höchstflussreaktors\nin der durch das Zusatzabkommen vom 6. Juli 1971 geänderten\nund durch das Übereinkommen vom 19. Juli 1974\nzwischen den genannten beiden Regierungen\nund der Regierung des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland\nüber den Beitritt dieser Regierung zu dem Abkommen\nsowie durch das Zusatzübereinkommen vom 27. Juli 1976,\ndas zweite Zusatzübereinkommen vom 9. Dezember 1981,\ndas dritte Zusatzübereinkommen vom 25. März 1993\nund das vierte Zusatzübereinkommen vom 4. Dezember 2002\nzwischen den genannten drei Regierungen\nweiter geänderten Fassung\nCinquième Avenant\nà la Convention du 19 janvier 1967,\nmodifiée par l’Avenant du 6 juillet 1971\nentre le Gouvernement de la République française\net le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nsur la construction et l’exploitation d’un réacteur à très haut flux\net modifiée ultérieurement par la Convention du 19 juillet 1974\nentre les deux Gouvernements susmentionnés\net le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord\nrelative à l’adhésion de ce dernier Gouvernement à la Convention\net par l’Avenant du 27 juillet 1976,\nle deuxième Avenant du 9 décembre 1981,\nle troisième Avenant du 25 mars 1993\net le quatrième Avenant du 4 décembre 2002\nentre les trois Gouvernements susmentionnés\nFifth Protocol\nto the Convention of 19 January 1967,\nas amended by the Protocol of 6 July 1971,\nbetween the Government of the French Republic\nand the Government of the Federal Republic of Germany\non the Construction and Operation of a Very High Neutron Flux Reactor,\nas further amended by the Agreement of 19 July 1974\nbetween the above-mentioned two Governments\nand the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland\nconcerning that Government’s Accession to the Convention,\nby the Protocol of 27 July 1976,\nthe Second Protocol of 9 December 1981,\nthe Third Protocol of 25 March 1993\nand the Fourth Protocol of 4 December 2002\nbetween the above-mentioned three Governments","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                             233\nDie Regierung                                 Le Gouvernement                                 The Government\nder Bundesrepublik Deutschland,            de la République fédérale d’Allemagne,            of the Federal Republic of Germany,\ndie Regierung                                 le Gouvernement                                 the Government\nder Französischen Republik               du Royaume-Uni de Grande-Bretagne                       of the French Republic,\net d’Irlande du Nord,\nund                                              et                                           and\ndie Regierung                                 le Gouvernement                                 the Government\ndes Vereinigten Königreichs                     de la République française               of the United Kingdom of Great Britain\nGroßbritannien und Nordirland –                                                                      and Northern Ireland,\nin Anbetracht ihrer vierzigjährigen erfolg-    considérant leur collaboration de qua-          Considering their forty years of success-\nreichen Zusammenarbeit am Institut Laue-       rante ans couronnée de succès à l’Institut      ful cooperation at the Institut Laue-\nLangevin, (ILL), sowie ihres Wunsches, ihre    Laue-Langevin (ILL), et leur désir de main-     Langevin (ILL), as well as their desire to\ngegenseitige Verpflichtung zur europä-         tenir leur engagement mutuel d’une colla-       maintain their mutual commitment to Euro-\nischen Zusammenarbeit in den Neutronen-        boration européenne dans les sciences           pean cooperation in neutron sciences;\nwissenschaften aufrechtzuerhalten,             neutroniques,\nin Anbetracht ihres Wunsches, die unver-       considérant leur désir de maintenir pour        Considering their desire to maintain this\nändert führende Stellung dieses For-           les années à venir la position inchangée de     research reactor’s enduring position as\nschungsreaktors weltweit hinsichtlich seiner   leader mondial de ce réacteur de recherche      world leader in terms of its achievements in\nLeistungsfähigkeit im Bereich der Neutro-      en raison de ses performances en sciences       neutron sciences for the years to come;\nnenwissenschaften für die kommenden            neutroniques,\nJahre zu erhalten,\nin Anbetracht des wachsenden Interes-          considérant l’intérêt croissant de la com-      Considering the growing interest of the\nses der europäischen wissenschaftlichen        munauté neutronique européenne, en par-         European neutron community, in the life\nGemeinschaft auf dem Gebiet der Neu-           ticulier dans les sciences de la vie, d’avoir   sciences in particular, to have access to a\ntronenforschung, insbesondere in den           accès à un réacteur au plus haut flux dispo-    reactor with currently the highest flux avail-\nLebenswissenschaften, Zugang zu einem          nible actuellement dans le monde permet-        able worldwide, allowing unique experi-\nReaktor mit gegenwärtig dem höchsten           tant des expérimentations uniques,              ments;\nverfügbaren Fluss weltweit zu haben, der\neinzigartige Experimente ermöglicht,\nim Hinblick auf die Fortsetzung ihrer Zu-      en vue de la continuation de leur collabo-      With a view to the continuation of their\nsammenarbeit –                                 ration,                                         cooperation;\nsind wie folgt übereingekommen:                sont convenus de ce qui suit :                  Have agreed as follows:\nArtikel 1                                       Article 1                                      Article 1\nAbsatz 1 des Artikels 2 des Abkommens          Le paragraphe 1 de l’article 2 de la            Paragraph 1 of Article 2 of the Conven-\nvom 19. Januar 1967 in der durch Artikel 1     Convention du 19 janvier 1967, tel que mo-      tion of 19 January 1967, as amended by Ar-\ndes Zusatzabkommens vom 6. Juli 1971,          difié par l’article 1 de l’Avenant du 6 juillet ticle 1 of the Protocol of 6 July 1971, Arti-\nArtikel 3 b) des Übereinkommens vom            1971, l’article 3 b) de la Convention du        cle 3 b) of the Agreement of 19 July 1974,\n19. Juli 1974, Absatz 1 des Artikels 1 des     19 juillet 1974, le paragraphe 1 de l’article 1 paragraph 1 of Article 1 of the Protocol of\nZusatzübereinkommens vom 27. Juli 1976         de l’Avenant du 27 juillet 1976 et le para-     27 July 1976 and paragraph 1 of Article 1 of\nund Absatz 1 des Artikels 1 des zweiten Zu-    graphe 1 de l’article 1 du Deuxième Ave-        the Second Protocol of 9 December 1981,\nsatzübereinkommens vom 9. Dezember             nant du 9 décembre 1981, est remplacé par       shall be replaced by the following provision:\n1981 geänderten Fassung wird durch fol-        la disposition suivante :\ngende Bestimmung ersetzt:\n1. Die Regierung der Bundesrepublik             1. Le Gouvernement de la République            1. The Government of the Federal Re-\nDeutschland, die Regierung der Franzö-         fédérale d’Allemagne, le Gouvernement           public of Germany, the Government of\nsischen Republik und die Regierung des         du Royaume-Uni et le Gouvernement               the French Republic, and the Govern-\nVereinigten Königreichs werden sicher-         de la République française, s’assurent          ment of United Kingdom shall ensure\nstellen, dass jeweils dem deutschen            qu’une subvention annuelle est mise à           that annual grants are made available to\nGesellschafter, den französischen Ge-          la disposition des Associés allemand,           the German, French, and British Asso-\nsellschaftern und dem britischen Gesell-       britannique et français respectivement          ciates respectively within the framework\nschafter ein jährlicher Zuschuss im Rah-       dans le cadre des crédits ouverts à ce          of the funds allocated under the relevant\nmen der hierfür in den Haushaltsplänen,        titre dans les budgets de la République         heading in the budgets of the Federal\nder Bundesrepublik Deutschland, der            fédérale d’Allemagne, du Royaume-Uni            Republic of Germany, of the French Re-\nFranzösischen Republik und des Verei-          et de la République française. Ces sub-         public and of the United Kingdom. The\nnigten Königreichs bereitgestellten Mittel     ventions annuelles sont destinées à             purpose of these annual grants shall be\nzur Verfügung gestellt wird. Diese             couvrir les dépenses de l’Institut. Ces         to cover the costs of the Institute. The\njährlichen Zuschüsse sind zur Deckung          dépenses sont fixées à l’unanimité              costs of the Institute shall be unan-\nder Kosten des Instituts bestimmt. Die-        chaque année par le Comité de Direc-            imously determined each year by the\nse Kosten werden jährlich einstimmig           tion de l’Institut et par les Associés dans     Steering Committee of the Institute and\nvom Lenkungsausschuss des Instituts            le cadre d’un plan financier à moyen            by the Associates within the framework\nund von den Gesellschaftern im Rah-            terme.                                          of a medium-term financial plan.\nmen einer mittelfristigen Finanzplanung\nfestgelegt.","234               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nDie Kosten des Instituts im Zusammen-          Les dépenses de l’Institut liées au              The costs of the Institute related to de-\nhang mit der Stilllegung und der Entsor-       démantèlement et à la gestion des                commissioning and radioactive waste\ngung radioaktiver Abfälle werden von           déchets radioactifs sont déterminées et          management shall be determined and\nden obengenannten Regierungen im               entièrement financées par les Gouver-            entirely financed by the above-men-\nVerhältnis ihrer Beiträge gemäß Ab-            nements susmentionnés au prorata de              tioned Governments in proportion to\nsatz 2 dieses Artikels und gemäß der           leur participation tel que défini dans le        their contributions as defined in para-\ngeltenden französischen Gesetzgebung           paragraphe 2 du présent article et               graph 2 of this Article, and in accor-\nund Durchführungsbestimmungen fest-            conformément à la législation française          dance with French legislation and im-\ngestellt und vollständig finanziert.           et aux mesures d’application régissant           plementing regulations governing this\ncette question.                                  matter.\nArtikel 2                                       Article 2                                         Article 2\nAbsatz 2 des Artikels 7 des Abkommens          Le paragraphe 2 de l’article 7 de la             Paragraph 2 of Article 7 of the Conven-\nvom 19. Januar 1967 in der durch Artikel 6     Convention du 19 janvier 1967, tel que mo-       tion of 19 January 1967, as amended by\ndes Übereinkommens vom 19. Juli 1974,          difié par l’article 6 de la Convention du        Article 6 of the Agreement of 19 July 1974,\nAbsatz 2 des Artikels 1 des zweiten Zusatz-    19 juillet 1974, le paragraphe 2 de l’article 1  paragraph 2 of Article 1 of the Second Pro-\nübereinkommens vom 9. Dezember 1981,           du Deuxième Avenant du 9 décembre                tocol of 9 December 1981, Article 1 of the\nArtikel 1 des dritten Zusatzübereinkom-        1981, l’article 1 du Troisième Avenant du        Third Protocol of 25 March 1993 and Arti-\nmens vom 25. März 1993 und Artikel 1 des       25 mars 1993 et l’article 1 du Quatrième         cle 1 of the Fourth Protocol of 4 Decem-\nvierten Zusatzübereinkommens vom 4. De-        Avenant du 4 décembre 2002, est remplacé         ber 2002, shall be replaced by the following\nzember 2002 geänderten Fassung wird            par les dispositions suivantes :                 provisions:\ndurch folgende Bestimmung ersetzt:\n1. Das Übereinkommen bleibt bis zum             1. La Convention restera en vigueur              1. The Convention shall remain in force\n31. Dezember 2023 in Kraft. Danach              jusqu’au 31 décembre 2023. A partir             until 31 December 2023. Thereafter\nverlängert es sich stillschweigend              de cette date, elle sera reconduite             it shall be tacitly extended from year\num jeweils ein Jahr, sofern nicht eine          tacitement d’année en année à                   to year unless any of the Govern-\nder Regierungen den anderen Re-                 moins que l’un des Gouvernements                ments gives written notification to\ngierungen schriftlich ihre Absicht              ne notifie par écrit aux autres Gou-            the other Governments of its inten-\nmitteilt, von dem Übereinkommen                 vernements son intention de se reti-            tion to withdraw from the Conven-\nzurückzutreten. Ein solcher Rücktritt           rer de la Convention. Un tel retrait            tion. Any such withdrawal shall take\nwird nach Ablauf von zwei Jahren                prendra effet à l’expiration d’un délai         effect upon the expiry of two years\nnach dem Tag des Eingangs der                   de deux années à compter de la                  from the date of receipt of the noti-\nMitteilung bei der letzten der ande-            date de réception de la notification            fication by the last of the other Gov-\nren Regierungen oder zu einem in                par le dernier des autres Gouverne-             ernments or on such later date as\nder Mitteilung genannten späteren               ments ou à une date ultérieure pré-             may be specified in the notification.\nZeitpunkt wirksam.                              cisée dans la notification.\n2. Der Rücktritt von dem Übereinkom-            2. Le retrait de la Convention n’affecte         2. Withdrawal from the Convention\nmen lässt die Rechte und Pflichten              pas les droits ou obligations résul-            shall not affect any rights or obliga-\naus der Durchführung des Überein-               tant de son exécution préalablement             tions arising from the execution of\nkommens vor diesem Rücktritt un-                à ce retrait. Dans la période précé-            the Convention prior to this with-\nberührt. Im Zeitraum bis zum Datum              dant la date de prise d’effet du re-            drawal. In the period until the date\ndes Wirksamwerdens des Rücktritts               trait d’un Gouvernement, les trois              on which the withdrawal of one of\neiner der Regierungen, legen die                Gouvernements déterminent d’un                  the Governments takes effect, the\ndrei Regierungen einvernehmlich die             commun accord les modalités                     three Governments shall establish\nVorkehrungen zur Bereinigung aller              d’apurement de tous les engage-                 by mutual agreement the arrange-\nfinanziellen Verpflichtungen im Zu-             ments financiers relatifs au déman-             ments for the clearance of all finan-\nsammenhang mit der Stilllegung und              tèlement et à la gestion des déchets            cial liabilities related to decommis-\nder Entsorgung radioaktiver Abfälle             radioactifs par le Gouvernement                 sioning and radioactive waste\ndurch die von dem Übereinkommen                 ayant notifié son intention de se re-           management operations by the\nzurücktretende Regierung gemäß                  tirer de la Convention, conformé-               Government that has notified its\nAbsatz 1 dieses Artikels fest.                  ment aux stipulations de l’alinéa 1er           intention to withdraw from the Con-\ndu présent article.                             vention, in accordance with the pro-\nvisions of paragraph 1 of the present\nArticle.\nArtikel 3                                       Article 3                                         Article 3\nJede Regierung teilt den anderen Regie-        Chaque Gouvernement notifie aux autres           Each Government shall notify the other\nrungen den Abschluss ihrer innerstaatlich      Gouvernements l’accomplissement des              Governments of the completion of the con-\nnotwendigen verfassungsrechtlichen Ver-        procédures constitutionnelles requises en        stitutional procedures necessary on its part\nfahren für das Inkrafttreten dieses Zusatz-    ce qui le concerne pour l’entrée en vigueur      for the entry into force of the present Pro-\nübereinkommens zum Übereinkommen               du présent Avenant à la Convention du            tocol to the Convention of 19 January 1967,\nvom 19. Januar 1967 mit, das am ersten         19 janvier 1967, qui prend effet le premier      which shall take effect on the first day of the\nTag des zweiten Monats nach Eingang der        jour du deuxième mois suivant le jour de ré-     second month following the date of receipt\nletzten Mitteilung in Kraft tritt.             ception de la dernière notification.             of the last notification.\nGeschehen zu Paris am 1. Juli 2013 in          Fait à Paris le 1er juillet 2013, en trois       Done in triplicate at Paris this first day of\ndrei Urschriften, jede in deutscher, franzö-   exemplaires, en langues allemande, an-           July 2013 in the German, French and Eng-\nsischer und englischer Sprache, wobei je-      glaise et française, les trois textes faisant    lish languages, each text being equally au-\nder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.    également foi.                                   thentic."]}