{"id":"bgbl2-2016-5-2","kind":"bgbl2","year":2016,"number":5,"date":"2016-02-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/5#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-5-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_5.pdf#page=15","order":2,"title":"Verordnung zu dem Übereinkommen von Kapstadt von 2012 zur Durchführung des Torremolinos-Protokolls von 1993 zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen","law_date":"2016-02-22T00:00:00Z","page":175,"pdf_page":15,"num_pages":52,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016 175\nVerordnung\nzu dem Übereinkommen von Kapstadt von 2012\nzur Durchführung des Torremolinos-Protokolls von 1993\nzum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977\nüber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen\nVom 22. Februar 2016\nAuf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 2 in Verbindung mit Satz 1 Nummer 4, 5\nund 6 sowie Absatz 2 Satz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der\nFassung der Bekanntmachung vom 19. Januar 2016 (BGBl. I S. 62) verordnet\ndas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\nDas Übereinkommen von Kapstadt von 2012 zur Durchführung des Torremo-\nlinos-Protokolls von 1993 zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos\nvon 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen (BGBl. 2003 II S. 1330,\n1331) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Übereinkommen\nnach seinem Artikel 4 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Übereinkom-\nmen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 22. Februar 2016\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nA. Dobrindt","176              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nÜbereinkommen von Kapstadt von 2012\nzur Durchführung des Torremolinos-Protokolls von 1993\nzum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977\nüber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen\nCape Town Agreement of 2012\non the Implementation of the Provisions of the Torremolinos Protocol of 1993\nrelating to the Torremolinos International Convention\nfor the Safety of Fishing Vessels, 1977\nAccord du Cap de 2012\nsur la mise en œuvre des dispositions du Protocole de Torremolinos de 1993\nrelatif à la Convention internationale de Torremolinos sur la sécurité\ndes navires de pêche, 1977\n(Übersetzung)\nThe Parties to this Agreement,                  Les parties au présent accord,               Die Vertragsparteien dieses Übereinkom-\nmens –\nRecognizing the significant contribution        Reconnaissant que la mise en œuvre des       in Anerkennung des besonderen Beitrags\nto maritime safety in general and that of       dispositions du Protocole de Torremolinos    zur Sicherheit der Seeschifffahrt im Allge-\nfishing vessels which can be made by            de 1993 relatif à la Convention internatio-  meinen und zur Sicherheit der Fischerei-\nimplementation of the provisions of the         nale de Torremolinos sur la sécurité des     fahrzeuge, der durch die Durchführung des\nTorremolinos Protocol of 1993 relating to       navires de pêche, 1977 peut contribuer de    Torremolinos-Protokolls von 1993 zum\nthe Torremolinos International Convention       manière appréciable à la sécurité maritime   Internationalen Übereinkommen von Torre-\nfor the Safety of Fishing Vessels, 1977,        en général et à celle des navires de pêche   molinos von 1977 über die Sicherheit von\nen particulier,                              Fischereifahrzeugen geleistet werden kann,\nAcknowledging, however, that certain            Reconnaissant toutefois que l’application    in der Erkenntnis jedoch, dass einige\nprovisions of the Torremolinos Protocol of      de certaines dispositions du Protocole de    Bestimmungen des Torremolinos-Protokolls\n1993 relating to the Torremolinos Interna-      Torremolinos de 1993 relatif à la Convention von 1993 zum Internationalen Übereinkom-\ntional Convention for the Safety of Fishing     internationale de Torremolinos sur la sécu-  men von Torremolinos von 1977 über die\nVessels, 1977, have given rise to difficulties  rité des navires de pêche, 1977, a suscité   Sicherheit von Fischereifahrzeugen einer\nin their implementation by a number of          des difficultés pour un certain nombre       Reihe von Staaten mit bedeutenden Fische-\nStates having substantial fishing fleets un-    d’États dont une importante flotte de pêche  reiflotten unter ihrer Flagge Anlass zu\nder their flags and that this has prevented     bat le pavillon, ce qui a été un obstacle à  Schwierigkeiten bei deren Durchführung\nthe entry into force of that Protocol and,      l’entrée en vigueur de ce protocole et, par- gegeben haben und dass deshalb das In-\nconsequently, the implementation of the         tant, à la mise en œuvre des règles qui y    krafttreten des genannten Protokolls und\nregulations contained therein,                  sont énoncées,                               demzufolge die Durchführung der darin ent-\nhaltenen Regeln verhindert wurden,\nDesiring to establish by common agree-          Désireuses d’établir d’un commun ac-         in dem Wunsch, gemeinsam die strengst-\nment the highest practicable standards for      cord, en matière de sécurité des navires de  möglichen Normen für die Sicherheit von\nthe safety of fishing vessels that can be       pêche, les normes les plus élevées que       Fischereifahrzeugen festzulegen, die von\nimplemented by all the States concerned,        puissent appliquer dans la pratique tous les allen betroffenen Staaten durchgeführt\nÉtats intéressés,                            werden können,\nConsidering that this objective may best        Considérant que le meilleur moyen            in der Erwägung, dass dieses Ziel am\nbe achieved by the conclusion of an Agree-      d’atteindre cet objectif est de conclure un  besten durch den Abschluss eines Überein-\nment relating to the implementation of the      Accord sur la mise en œuvre des disposi-     kommens über die Durchführung des Torre-\nprovisions of the Torremolinos Protocol of      tions du Protocole de Torremolinos de 1993   molinos-Protokolls von 1993 zum Interna-\n1993 relating to the Torremolinos Interna-      relatif à la Convention internationale de    tionalen Übereinkommen von Torremolinos\ntional Convention for the Safety of Fishing     Torremolinos sur la sécurité des navires de  von 1977 über die Sicherheit von Fischerei-\nVessels, 1977,                                  pêche, 1977,                                 fahrzeugen erreicht werden kann –\nHave agreed as follows:                         Sont convenues de ce qui suit:               sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                    Article premier                                 Artikel 1\nGeneral obligations                           Obligations générales                     Allgemeine Verpflichtungen\n(1) The Parties to this Agreement shall         1) Les Parties au présent Accord don-        (1) Die Vertragsparteien dieses Überein-\ngive effect to the provisions of:               nent effet aux dispositions:                 kommens werden folgenden Bestimmun-\ngen Wirksamkeit verleihen:\n(a) the articles of this Agreement; and         a) des articles du présent Accord; et        a) den Artikeln dieses Übereinkommens\nund","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                            177\n(b) the Torremolinos Protocol of 1993 relat-   b) du Protocole de Torremolinos de 1993           b) dem Torremolinos-Protokoll von 1993\ning to the Torremolinos International         relatif à la Convention internationale de         zum Internationalen Übereinkommen\nConvention for the Safety of Fishing          Torremolinos sur la sécurité des navires          von Torremolinos von 1977 über die\nVessels, 1977 (hereinafter referred to        de pêche, 1977 (ci-après dénommé le               Sicherheit von Fischereifahrzeugen (im\nas the “1993 Torremolinos Protocol”),         «Protocole de Torremolinos de 1993»), à           Folgenden als „Torremolinos-Protokoll\nwith the exception of article 1, para-        l’exception des paragraphes 1) a), 2)             von 1993“ bezeichnet) in der durch\ngraphs (1)(a), (2) and (3), article 9 and     et 3) de l’article premier, de l’article 9 et     dieses Übereinkommen geänderten\narticle 10 of that Protocol, as modified      de l’article 10 du Protocole, tel que             Fassung, mit Ausnahme des Artikels 1\nby this Agreement.                            modifié par le présent Accord.                    Absatz 1 Buchstabe a, des Artikels 1\nAbsätze 2 und 3 sowie der Artikel 9\nund 10 des genannten Protokolls.\n(2) The articles of this Agreement, arti-      2) Sous réserve des modifications figu-           (2) Die Artikel dieses Übereinkommens,\ncles 2 to 8 and 11 to 14 of the 1993 Torre-    rant dans le présent Accord, les articles du      die Artikel 2 bis 8 und 11 bis 14 des Torre-\nmolinos Protocol, the regulations in the       présent Accord, les articles 2 à 8 et 11 à 14     molinos-Protokolls von 1993, die Regeln in\nannex to the 1993 Torremolinos Protocol,       du Protocole de Torremolinos de 1993, les         der Anlage des Torremolinos-Protokolls\nand the regulations in the annex to the        règles de l’Annexe du Protocole de Torre-         von 1993 sowie die Regeln in der Anlage\nTorremolinos International Convention for      molinos de 1993 et les règles de l’Annexe         des Internationalen Übereinkommens von\nthe Safety of Fishing Vessels, 1977 (here-     de la Convention internationale de Torremo-       Torremolinos von 1977 über die Sicherheit\ninafter referred to as the “1977 Torremolinos  linos sur la sécurité des navires de pêche,       von Fischereifahrzeugen (im Folgenden als\nConvention”) shall, subject to the modifica-   1977 (ci-après dénommée la «Convention            „Torremolinos-Übereinkommen von 1977“\ntions set out in this Agreement, be read and   de Torremolinos de 1977»), sont considérés        bezeichnet) werden vorbehaltlich der in\ninterpreted as a single instrument.            et interprétés comme formant un seul et           diesem Übereinkommen dargelegten Ände-\nmême instrument.                                  rungen als eine einzige Übereinkunft ge-\nlesen und ausgelegt.\n(3) The annex to this Agreement shall          3) L’Annexe du présent Accord fait partie         (3) Die Anlage dieses Übereinkommens\nconstitute an integral part of the Agreement   intégrante de celui-ci et toute référence au      ist Bestandteil des Übereinkommens; eine\nand a reference to this Agreement shall        présent Accord constitue en même temps            Bezugnahme auf dieses Übereinkommen\nconstitute at the same time a reference to     une référence à son annexe.                       stellt gleichzeitig eine Bezugnahme auf\nthe annex thereto.                                                                               dessen Anlage dar.\nArticle 2                                      Article 2                                        Artikel 2\nInterpretation and application                 Interprétation et application                     Auslegung und Anwendung\nof the 1993 Torremolinos Protocol and               du Protocole de Torremolinos                      des Torremolinos-Protokolls\nthe 1977 Torremolinos Convention                              de 1993 et                                     von 1993 und\nde la Convention de Torremolinos                 des Torremolinos-Übereinkommens\nde 1977                                         von 1977\nArticles 2 to 8 inclusive and articles 11      Les articles 2 à 8 inclus et les articles 11      Die Artikel 2 bis 8 sowie die Artikel 11\nto 14 inclusive of the 1993 Torremolinos       à 14 inclus du Protocole de Torremolinos de       bis 14 des Torremolinos-Protokolls von\nProtocol shall apply to this Agreement. In     1993 s’appliquent dans le cadre du présent        1993 finden auf dieses Übereinkommen An-\napplying these articles, the regulations in    Accord. Dans le cadre de l’application de         wendung. Bei der Anwendung der genann-\nthe annex to the 1993 Torremolinos Proto-      ces articles, des règles figurant dans l’An-      ten Artikel, der Regeln in der Anlage des\ncol, and the regulations in the annex to       nexe du Protocole de Torremolinos de 1993         Torremolinos-Protokolls von 1993 sowie\nthe 1977 Torremolinos Convention, a refer-     et des règles figurant dans l’Annexe de la        der Regeln in der Anlage des Torremolinos-\nence to “the present Protocol” or to “the      Convention de Torremolinos de 1977, les           Übereinkommens von 1977 gilt eine Bezug-\nConvention”, respectively, shall be deemed     expressions «le présent Protocole» ou «la         nahme auf „dieses Protokoll“ oder auf das\nto mean a reference to this Agreement.         Convention» doivent être interprétées res-        „Übereinkommen“ als Bezugnahme auf\npectivement comme désignant le présent            dieses Übereinkommen.\nAccord.\nArticle 3                                      Article 3                                        Artikel 3\nSignature, ratification,                       Signature, ratification,                     Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession            acceptation, approbation et adhésion               Annahme, Genehmigung und Beitritt\n(1) This Agreement shall remain open           1) Le présent Accord est ouvert à la              (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nfor signature at the Headquarters of the       signature au Siège de l’Organisation du           11. Februar 2013 bis zum 10. Februar 2014\nOrganization from 11 February 2013 to          11 février 2013 au 10 février 2014 et reste       am Sitz der Organisation zur Unterzeich-\n10 February 2014 and shall thereafter re-      ensuite ouvert à l’adhésion.                      nung und danach zum Beitritt auf.\nmain open for accession.\n(2) All States may become Parties to this      2) Tous les États peuvent devenir Parties         (2) Alle Staaten können Vertragsparteien\nAgreement by expressing their consent to       au présent Accord en exprimant leur               dieses Übereinkommens werden, indem sie\nbe bound by the Agreement by:                  consentement à être liés par lui par:             ihre Zustimmung ausdrücken, durch das\nÜbereinkommen gebunden zu sein,\n(a) signature without reservation as to rati-  a) signature sans réserve quant à la ratifi-      a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or          cation, l’acceptation ou l’approbation;           kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                                unterzeichnen,\n(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification,        b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifi-\nance or approval followed by ratifica-        d’acceptation ou d’approbation, suivie            kation, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval; or              de ratification, d’acceptation ou d’ap-           unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation; ou                                     annehmen oder genehmigen,","178               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n(c) signature subject to the procedure set      c) signature soumise à la procédure énon-       c) indem sie es vorbehaltlich des in Ab-\nout in paragraph (4) of this article; or         cée au paragraphe 4) du présent article;        satz 4 vorgesehenen Verfahrens unter-\nou                                              zeichnen oder\n(d) accession.                                  d) adhésion.                                    d) indem sie ihm beitreten.\n(3) Ratification, acceptance, approval or        3) La ratification, l’acceptation, l’appro-    (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit      bation ou l’adhésion s’effectuent par le        Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch\nof an instrument to that effect with the Sec-   dépôt d’un instrument à cet effet auprès du     Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-\nretary-General.                                 Secrétaire général.                             de beim Generalsekretär.\n(4) A State which has deposited before           4) Un État qui a déposé avant la date          (4) Hat ein Staat vor dem Zeitpunkt der\nthe date of the adoption of this Agreement      d’adoption du présent Accord un instru-         Annahme dieses Übereinkommens eine\nan instrument of ratification, acceptance,      ment de ratification, d’acceptation ou d’ap-    Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\napproval of or accession to the 1993 Torre-     probation du Protocole de Torremolinos de       oder Beitrittsurkunde zum Torremolinos-\nmolinos Protocol and which has signed           1993, ou d’adhésion à celui-ci, et qui a        Protokoll von 1993 hinterlegt und das Über-\nthis Agreement in accordance with para-         signé le présent Accord conformément aux        einkommen nach Absatz 2 Buchstabe c\ngraph (2)(c) of this article shall be deemed    dispositions du paragraphe 2) c) du présent     unterzeichnet, so gilt seine Zustimmung,\nto have expressed its consent to be bound       article est réputé avoir exprimé son consen-    durch das Übereinkommen gebunden zu\nby this Agreement 12 months after the date      tement à être lié par le présent Accord         sein, 12 Monate nach Annahme des Über-\nof the adoption of this Agreement unless        12 mois après la date de son adoption, à        einkommens als ausgedrückt, sofern dieser\nthat State notifies the depositary in writing   moins qu’il ne notifie par écrit au déposi-     Staat dem Verwahrer nicht vor diesem Zeit-\nbefore that date that it is not availing itself taire avant cette date qu’il ne se prévaut      punkt schriftlich notifiziert, dass er von dem\nof the simplified procedure set out in this     pas de la procédure simplifiée énoncée          im vorliegenden Absatz vorgesehenen ver-\nparagraph.                                      dans le présent paragraphe.                     einfachten Verfahren keinen Gebrauch\nmacht.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nEntry into force                               Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\n(1) This Agreement shall enter into force        1) Le présent Accord entre en vigueur          (1) Dieses Übereinkommen tritt 12 Mo-\n12 months after the date on which not less      12 mois après la date à laquelle au moins       nate nach dem Tag in Kraft, an dem wenigs-\nthan 22 States the aggregate number of          22 États dont le nombre total de navires de     tens 22 Staaten, deren auf Hoher See ein-\nwhose fishing vessels of 24 m in length and     pêche d’une longueur égale ou supérieure        gesetzte Fischereifahrzeuge von 24 Metern\nover operating on the high seas is not less     à 24 mètres exploités en haute mer est          Länge und mehr insgesamt mindestens\nthan 3,600 have expressed their consent to      au moins égal à 3 600 ont exprimé leur          3 600 ausmachen, ihre Zustimmung ausge-\nbe bound by it.                                 consentement à être liés par lui.               drückt haben, durch das Übereinkommen\ngebunden zu sein.\n(2) For a State which deposits an instru-        2) Pour les États qui ont déposé un            (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-\nment of ratification, acceptance, approval      instrument de ratification, d’acceptation       tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nor accession in respect of this Agreement       ou d’approbation du présent Accord, ou          Beitrittsurkunde zu diesem Übereinkommen\nafter the requirements for entry into force     d’adhésion à celui-ci, après que les condi-     hinterlegt, nachdem die Erfordernisse für\nthereof have been met but prior to the date     tions régissant son entrée en vigueur ont       dessen Inkrafttreten erfüllt sind, aber vor\nof entry into force, the ratification, accept-  été remplies mais avant son entrée en           dem Tag des Inkrafttretens, wird die Ratifi-\nance, approval or accession shall take          vigueur, la ratification, l’acceptation, l’ap-  kation, die Annahme, die Genehmigung\neffect on the date of entry into force of this  probation ou l’adhésion prend effet à la        oder der Beitritt am Tag des Inkrafttretens\nAgreement or three months after the date of     date de l’entrée en vigueur du présent          des Übereinkommens oder drei Monate\ndeposit of the instrument, whichever is the     Accord ou trois mois après la date du dépôt     nach dem Tag der Hinterlegung der Urkun-\nlater date.                                     de l’instrument, si cette dernière date est     de wirksam, je nachdem, welcher Zeitpunkt\npostérieure.                                    später liegt.\n(3) For a State which deposits an instru-        3) Pour les États qui ont déposé un            (3) Für einen Staat, der nach dem Tag\nment of ratification, acceptance, approval      instrument de ratification, d’acceptation       des Inkrafttretens dieses Übereinkommens\nor accession in respect of this Agreement       ou d’approbation du présent Accord, ou          eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nafter the date on which it enters into force,   d’adhésion à celui-ci, après la date de son     gungs- oder Beitrittsurkunde zu diesem\nthis Agreement shall take effect three          entrée en vigueur, le présent Accord prend      hinterlegt, tritt das Übereinkommen drei\nmonths after the date of deposit of the         effet trois mois après la date du dépôt de      Monate nach Hinterlegung der Urkunde in\ninstrument.                                     l’instrument.                                   Kraft.\n(4) After the date on which an amend-            4) Tout instrument de ratification, d’ac-      (4) Nach dem Tag, an dem eine Ände-\nment to this Agreement is deemed to have        ceptation, d’approbation ou d’adhésion dé-      rung dieses Übereinkommens nach Arti-\nbeen accepted under article 11 of the 1993      posé après la date à laquelle un amende-        kel 11 des Torremolinos-Protokolls von\nTorremolinos Protocol, as applied to this       ment au présent Accord est réputé avoir         1993, wie nach Artikel 2 auf das Überein-\nAgreement pursuant to article 2, any instru-    été accepté conformément à l’article 11 du      kommen angewandt, als angenommen gilt,\nment of ratification, acceptance, approval      Protocole de Torremolinos de 1993, tel          gilt jede hinterlegte Ratifikations-, Annah-\nor accession deposited shall apply to this      qu’appliqué au présent Accord conformé-         me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\nAgreement as amended.                           ment à l’article 2, s’applique au présent       für das Übereinkommen in seiner geänder-\nAccord dans sa forme modifiée.                  ten Fassung.\nIn witness whereof the undersigned, be-          En foi de quoi les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die von ihren\ning duly authorized by their respective         autorisés à cet effet par leurs gouverne-       Regierungen hierzu gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose, have signed       ments respectifs, ont apposé leur signature     zeichneten dieses Übereinkommen unter-\nthis Agreement.                                 au bas du présent Accord.                       schrieben.\nDone at Cape Town this eleventh day of           Fait au Cap, ce onze octobre deux mille        Geschehen zu Kapstadt am 11. Okto-\nOctober two thousand and twelve.                douze                                           ber 2012.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                              179\nAnnex                                         Annexe                                         Anlage\nModifications to the Annex              Modifications apportées à l’Annexe                     Anpassungen der Anlage\nand the Appendices to the Annex                 et aux Appendices de l’Annexe                     und der Anhänge der Anlage\nto the Torremolinos Protocol                  du Protocole de Torremolinos              des Torremolinos-Protokolls von 1993\nof 1993 relating                               de 1993 relatif                  zum Internationalen Übereinkommen\nto the Torremolinos International                à la Convention internationale                    von Torremolinos von 1977\nConvention for the Safety                 de Torremolinos sur la sécurité                        über die Sicherheit\nof Fishing Vessels, 1977                    des navires de pêche, 1977                       von Fischereifahrzeugen\nRegulations for the                           Règles relatives à la                             Regeln für die\nConstruction and Equipment                   construction et à l’équipement                     Bauart und die Ausrüstung\nof Fishing Vessels                          des navires de pêche                         von Fischereifahrzeugen\nChapter I                                     Chapitre I                                       Kapitel I\nGeneral Provisions                          Dispositions générales                       Allgemeine Bestimmungen\nRegulation 1                                     Règle 1                                         Regel 1\nApplication                                   Application                                    Anwendung\n1 The existing text of the regulation is       1 Le texte existant de la règle est rem-        1 Der bisherige Wortlaut der Regel wird\nreplaced by the following:                      placé par ce qui suit:                          durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“(1) Unless expressly provided other-          «1) Sauf disposition expresse contraire,        „(1) Soweit nicht ausdrücklich etwas an-\nwise, the provisions of this annex shall        les dispositions de la présente annexe s’ap-    deres bestimmt ist, findet diese Anlage auf\napply to new vessels.                           pliquent aux navires neufs.                     neue Fahrzeuge Anwendung.\n(2) For the purpose of this Protocol, the      2) Aux fins du présent Protocole, l’Admi-       (2) Für die Zwecke dieses Protokolls\nAdministration may decide to use the fol-       nistration peut décider d’utiliser la jauge     kann die Verwaltung entscheiden, für alle\nlowing gross tonnage in place of length (L)     brute ci-après à la place de la longueur (L)    Kapitel statt der Länge (L) folgende Brutto-\nas the basis for measurement for all chap-      comme critère de mesure dans tous les           raumzahlen für die Vermessung zugrunde\nters:                                           chapitres:                                      zu legen:\n(a) a gross tonnage of 300 shall be consid-     a) une jauge brute de 300 est considérée        a) eine Bruttoraumzahl von 300 gilt als\nered equivalent to a length (L) of 24 m;      comme équivalant à une longueur (L) de          gleichwertig mit einer Länge (L) von\n24 m;                                           24 Metern;\n(b) a gross tonnage of 950 shall be consid-     b) une jauge brute de 950 est considérée        b) eine Bruttoraumzahl von 950 gilt als\nered equivalent to a length (L) of 45 m;      comme équivalant à une longueur (L) de          gleichwertig mit einer Länge (L) von\n45 m;                                           45 Metern;\n(c) a gross tonnage of 2,000 shall be con-      c) une jauge brute de 2 000 est considérée      c) eine Bruttoraumzahl von 2 000 gilt als\nsidered equivalent to a length (L) of         comme équivalant à une longueur (L) de          gleichwertig mit einer Länge (L) von\n60 m; and                                     60 m; et                                        60 Metern;\n(d) a gross tonnage of 3,000 shall be con-      d) une jauge brute de 3 000 est considérée      d) eine Bruttoraumzahl von 3 000 gilt als\nsidered equivalent to a length (L) of         comme équivalant à une longueur (L) de          gleichwertig mit einer Länge (L) von\n75 m.                                         75 m.                                           75 Metern.\n(3) Each Party which avails itself of the      3) Toute Partie qui se prévaut de la pos-       (3) Jede Vertragspartei, die von der in\npossibility afforded in paragraph (2) shall     sibilité prévue au paragraphe 2) commu-         Absatz 2 vorgesehenen Möglichkeit Ge-\ncommunicate to the Organization the rea-        nique à l’Organisation les raisons de cette     brauch macht, teilt der Organisation die\nsons for that decision.                         décision.                                       Gründe für diese Entscheidung mit.\n(4) Where a Party has concluded that           4) Si une Partie détermine qu’elle ne           (4) Kommt eine Vertragspartei zu dem\nit is not immediately possible to implement     peut pas mettre en œuvre immédiatement          Schluss, dass es ihr nicht sofort möglich ist,\nall of the measures provided for in chap-       toutes les mesures prévues dans les chapi-      alle in den Kapiteln VII, VIII, IX und X vorge-\nters VII, VIII, IX and X on existing ships, the tres VII, VIII, IX et X à bord des navires      sehenen Maßnahmen auf den vorhandenen\nParty may, in accordance with a plan, pro-      existants, elle peut, conformément à un         Schiffen durchzuführen, so kann diese Ver-\ngressively implement the provisions of          plan, mettre en œuvre progressivement les       tragspartei nach einem entsprechenden\nchapter IX over a period of no more than        dispositions du chapitre IX pendant une         Plan die Bestimmungen des Kapitels IX\n10 years and the provisions of chapters VII,    période ne dépassant pas dix ans, et les        innerhalb eines Zeitraums von nicht mehr\nVIII and X over a period of no more than five   dispositions des chapitres VII, VIII et X, pen- als zehn Jahren und die Bestimmungen der\nyears.                                          dant une période ne dépassant pas cinq          Kapitel VII, VIII und X innerhalb eines Zeit-\nans.                                            raums von nicht mehr als fünf Jahren\nschrittweise durchführen.\n(5) Each Party which avails itself of the      5) Dans sa première communication à             (5) Jede Vertragspartei, die von der in\npossibility afforded in paragraph (4) shall in  l’Organisation, toute Partie qui se prévaut     Absatz 4 vorgesehenen Möglichkeit Ge-\nits first communication to the Organization:    de la possibilité prévue au paragraphe 4):      brauch macht, hat in ihrer ersten Mitteilung\nan die Organisation\n(a) indicate the provisions of chapters VII,    a) indique les dispositions des chapitres VII,  a) die Bestimmungen der Kapitel VII, VIII,\nVIII, IX and X to be progressively imple-     VIII, IX et X à mettre en œuvre progres-        IX und X anzugeben, die schrittweise\nmented;                                       sivement;                                       durchgeführt werden sollen;\n(b) explain the reasons for the decision        b) explique les raisons de la décision prise    b) die Gründe für die nach Absatz 4 getrof-\ntaken under paragraph (4);                    en vertu du paragraphe 4);                      fene Entscheidung zu erläutern;","180                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n(c) describe the plan for progressive imple-     c) décrit le plan de la mise en œuvre pro-       c) den Plan für die schrittweise Durch-\nmentation, which shall not be for more          gressive, lequel n’est pas d’une durée           führung zu beschreiben, der sich auf\nthan five or 10 years, as appropriate;          supérieure à cinq ou dix ans, selon qu’il        höchstens fünf beziehungsweise zehn\nand                                             convient; et                                     Jahre erstrecken darf;\n(d) in subsequent communications on the          d) lors des communications ultérieures au        d) in nachfolgenden Mitteilungen über die\napplication of this Protocol, describe          sujet de l’application du présent Proto-         Anwendung dieses Protokolls hat sie\nmeasures taken with a view to giving            cole, décrit les mesures adoptées en             Maßnahmen, die ergriffen wurden, um\neffect to the provisions of the Protocol        vue de donner effet aux dispositions du          dem Protokoll Wirksamkeit zu verleihen,\nand progress made in line with the time         Protocole et les progrès réalisés dans           sowie die entsprechend dem festgeleg-\nframe established.                              les délais fixés.                                ten Zeitrahmen erzielten Fortschritte zu\nbeschreiben.\n(6) The Administration may exempt a              6) L’Administration peut exempter un             (6) Die Verwaltung kann ein Fahrzeug\nvessel from annual surveys, as specified in      navire de l’application des dispositions         von den in den Regeln 7 Absatz 1 Buch-\nregulations 7(1)(d) and 9(1)(d), if it considers relatives aux visites annuelles, ainsi qu’il est stabe d und 9 Absatz 1 Buchstabe d vorge-\nthat the application is unreasonable and im-     indiqué aux règles 7 1) d) et 9 1) d), si elle   sehenen jährlichen Besichtigungen befrei-\npracticable in view of the vessel’s operating    estime que cette application est déraison-       en, wenn sie der Auffassung ist, dass die\narea and the type of vessel.”                    nable et peu pratique compte tenu de la          Anwendung wegen des Einsatzgebiets des\nzone d’exploitation et du type de navire.»       Fahrzeugs und der Art des Fahrzeugs un-\nzweckmäßig und undurchführbar ist.“\nRegulation 2                                       Règle 2                                         Regel 2\nDefinitions                                     Définitions                               Begriffsbestimmungen\n2 The existing paragraph (14) is deleted,        2 Le paragraphe 14) existant est sup-            2 Der bisherige Absatz 14 wird aufge-\nthe existing paragraphs (15) to (22) are         primé, les paragraphes 15) à 22) deviennent      hoben, die bisherigen Absätze 15 bis 22\nrenumbered as (14) to (21) and the following     les paragraphes 14) à 21) et les nouveaux        werden die Absätze 14 bis 21, und die fol-\nnew paragraphs (22) and (23) are added:          paragraphes 22) et 23) ci-après sont ajou-       genden neuen Absätze 22 und 23 werden\ntés:                                             angefügt:\n“(22) Gross tonnage means the gross              «22) Jauge brute désigne la jauge brute          „(22) „Bruttoraumzahl“ bedeutet die\ntonnage calculated in accordance with the        calculée conformément aux règles sur le          Bruttoraumzahl, die entsprechend den\ntonnage measurement regulations con-             jaugeage des navires énoncées à l’Annexe         Vermessungsregeln in der Anlage I des\ntained in annex I to the International Con-      I de la Convention internationale de 1969        Internationalen Schiffsvermessungs-Über-\nvention on Tonnage Measurement of Ships,         sur le jaugeage des navires ou dans tout         einkommens von 1969 oder einer Über-\n1969, or any instrument amending or re-          instrument qui la modifierait ou la rempla-      einkunft, die dieses ändert oder ersetzt,\nplacing it.                                      cerait.                                          ermittelt wird.\n(23) Anniversary date means the day and          23) Date anniversaire désigne le jour et         (23) „Jahresdatum“ bedeutet den Tag\nthe month of each year which will corre-         le mois de chaque année qui correspondent        und den Monat eines jeden Jahres, die dem\nspond to the date of expiry of the relevant      à la date d’expiration du certificat perti-      Datum des Ablaufs des betreffenden Zeug-\ncertificate.”                                    nent.»                                           nisses entsprechen.“\nRegulation 3                                       Règle 3                                         Regel 3\nExemptions                                      Exemptions                                       Befreiungen\n3 Paragraphs (3) and (4) are replaced by         3 Les paragraphes 3) et 4) sont rempla-          3 Die Absätze 3 und 4 werden durch\nthe following:                                   cés par ce qui suit:                             folgenden Wortlaut ersetzt:\n“(3) The Administration may exempt any           «3) L’Administration peut exempter tout          „(3) Die Verwaltung kann ein Fahrzeug,\nvessel entitled to fly its flag from any of the  navire autorisé à battre son pavillon de l’ap-   das zur Führung ihrer Flagge berechtigt ist,\nrequirements of this annex if it considers       plication de toute prescription de la pré-       von den Vorschriften dieser Anlage befreien,\nthat the application is unreasonable and         sente Annexe si elle estime que cette appli-     wenn sie der Auffassung ist, dass die An-\nimpracticable in view of the type of vessel,     cation est déraisonnable et peu pratique,        wendung wegen der Art des Fahrzeugs, der\nthe weather conditions and the absence of        compte tenu du type du navire, des condi-        Wetterverhältnisse und fehlender allgemei-\ngeneral navigational hazards, provided:          tions météorologiques et de l’absence            ner Gefahren für die Schifffahrt unzweck-\nde risques généraux pour la navigation, à        mäßig und undurchführbar ist, vorausge-\ncondition que:                                   setzt,\n(a) the vessel complies with safety require-     a) le navire satisfasse aux prescriptions en     a) das Fahrzeug entspricht den Sicher-\nments which, in the opinion of that             matière de sécurité que l’Administration,        heitsvorschriften, die nach Auffassung\nAdministration, are adequate for the            eu égard au service auquel il est des-           der betreffenden Verwaltung im Hinblick\nservice for which it is intended and are        tiné, estime suffisantes pour assurer la         auf den vorgesehenen Dienst des Fahr-\nsuch as to ensure the overall safety of         sécurité générale du navire et des per-          zeugs angemessen sind und die Ge-\nthe vessel and persons on board;                sonnes à bord;                                   samtsicherheit des Fahrzeugs und der\nan Bord befindlichen Personen gewähr-\nleisten;\n(b) the vessel is operating solely in:           b) le navire soit exploité uniquement dans:      b) das Fahrzeug verkehrt ausschließlich\n(i)  a common fishing zone established          i)    une zone de pêche commune éta-             i)    einem gemeinsamen Fanggebiet,\nin adjoining marine areas under the              blie dans des zones maritimes                    das in angrenzenden Meeresge-\njurisdiction of neighbouring States              contigües relevant de la juridiction             bieten eingerichtet wurde, die den\nwhich have established that zone,                d’États voisins qui ont établi cette             Hoheitsbefugnissen von Nachbar-\nin respect of vessels entitled to fly            zone, en rapport avec les navires                staaten unterliegen, die dieses\ntheir flags, only to the extent and              battant leur pavillon, uniquement                Fanggebiet für zur Führung ihrer\nunder the conditions that those                  dans la mesure et dans les condi-                Flaggen berechtigte Fahrzeuge ein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                               181\nStates agree, in accordance with                   tions que ces États conviennent                gerichtet haben, und zwar aus-\ninternational law, to establish in this            d’établir à cet égard, conformé-               schließlich in dem Umfang und\nregard; or                                         ment au droit international; ou                unter den Bedingungen, welchen\nbeziehungsweise welche die be-\ntreffenden Staaten diesbezüglich in\nÜbereinstimmung mit dem Völker-\nrecht festzulegen vereinbaren, oder\n(ii)  the exclusive economic zone of the           ii)   la zone économique exclusive de           ii)  in der ausschließlichen Wirt-\nState of the flag it is entitled to fly,           l’État du pavillon qu’il est autorisé          schaftszone des Staates, dessen\nor, if that State has not established              à battre ou, si cet État n’a pas éta-          Flagge es zu führen berechtigt ist,\nsuch a zone, in an area beyond and                 bli une telle zone, dans une zone              oder, wenn der betreffende Staat\nadjacent to the territorial sea of that            située au-delà de la mer territoriale          eine solche Zone nicht festgelegt\nState determined by that State in                  de cet État et adjacente à celle-ci            hat, in einem jenseits des Küsten-\naccordance with international law                  que cet État a définie conformé-               meers dieses Staates gelegenen\nand extending not more than 200                    ment au droit international et qui ne          und an dieses angrenzenden Ge-\nnautical miles from the baselines                  s’étend pas au-delà de 200 milles              biet, das von dem Staat in Über-\nfrom which the breadth of its terri-               marins des lignes de base à partir             einstimmung mit dem Völkerrecht\ntorial sea is measured; or                         desquelles est mesurée la largeur              festgelegt wurde und das sich\nde sa mer territoriale; ou                     nicht weiter als 200 Seemeilen von\nden Basislinien erstreckt, von de-\nnen aus die Breite seines Küsten-\nmeers gemessen wird, oder\n(iii) the exclusive economic zone or a             iii)  la zone économique exclusive, une         iii) in der ausschließlichen Wirt-\nmarine area under the jurisdiction                 zone maritime relevant de la juridic-          schaftszone oder einem Meeresge-\nof another State, or a common                      tion d’un autre État, ou une zone              biet, das den Hoheitsbefugnissen\nfishing zone, in accordance with                   de pêche commune, dans le cadre                eines anderen Staates unterliegt,\nan agreement between the States                    d’un accord entre les États intéres-           oder in einem gemeinsamen Fang-\nconcerned in accordance with in-                   sés, conformément au droit inter-              gebiet entsprechend einer Überein-\nternational law, only to the extent                national, uniquement dans la me-               kunft zwischen den betreffenden\nand under the conditions that                      sure et dans les conditions que ces            Staaten in Übereinstimmung mit\nthose States agree to establish in                 États conviennent d’établir à cet              dem Völkerrecht, und zwar aus-\nthis regard; and                                   égard; et                                      schließlich in dem Umfang und\nunter den Bedingungen, welchen\nbeziehungsweise welche die be-\ntreffenden Staaten diesbezüglich\nfestzulegen vereinbaren, und\n(c) the Administration notifies the Secre-          c) l’Administration notifie au Secrétaire       c) die Verwaltung notifiziert dem General-\ntary-General of the terms and condi-               général les conditions dans lesquelles          sekretär die Bedingungen, unter denen\ntions on which the exemption is granted            l’exemption est accordée en vertu du            die Befreiung nach diesem Absatz ge-\nunder this paragraph.                              présent paragraphe.                             währt wird.\n(4) An Administration which allows any              4) Toute Administration qui accorde une         (4) Eine Verwaltung, die eine Befreiung\nexemption under paragraph (1) or (2) shall          exemption quelconque en vertu du para-          nach den Absätzen 1 oder 2 gewährt, teilt\ncommunicate to the Organization particu-            graphe 1 ou du paragraphe 2 en commu-           der Organisation Einzelheiten über die Be-\nlars of the same to the extent necessary to         nique les détails à l’Organisation dans la      freiung mit, soweit dies für die Bestätigung\nconfirm that the level of safety is adequately      mesure où cela est nécessaire pour confir-      notwendig ist, dass ein angemessener\nmaintained and the Organization shall               mer que le degré de sécurité reste satisfai-    Sicherheitsgrad gewahrt ist, und die Orga-\ncirculate such particulars to the Parties for       sant et l’Organisation communique alors         nisation leitet diese Einzelheiten an die Ver-\ntheir information.”                                 ces détails aux Parties pour information.»      tragsparteien zur Unterrichtung weiter.“\n4 The existing regulations 6 to 11 are re-          4 Les règles 6 à 11 existantes sont rem-        4 Die bisherigen Regeln 6 bis 11 werden\nplaced by the following new regulations 6           placées par les nouvelles règles 6 à 17 ci-     durch die folgenden neuen Regeln 6 bis 17\nto 17:                                              après:                                          ersetzt:\n“Regulation 6                                       «Règle 6                                        „Regel 6\nInspection and survey                                Inspection et visite                     Überprüfung und Besichtigung\n(1) The inspection and survey of vessels,           1) L’inspection et la visite des navires, en    (1) Die Überprüfung und Besichtigung\nso far as regards the enforcement of the            ce qui concerne l’application des disposi-      des Fahrzeugs, sofern die Durchsetzung\nprovisions of the present regulations and           tions des présentes règles et l’octroi des      der Bestimmungen dieser Regeln und die\nthe granting of exemptions therefrom, shall         exemptions à cette application, sont effec-     Gewährung von Ausnahmen davon betrof-\nbe carried out by officers of the Adminis-          tuées par des fonctionnaires de l’Admi-         fen sind, erfolgen durch Bedienstete der\ntration. The Administration may, however,           nistration. Toutefois, l’Administration peut    Verwaltung. Die Verwaltung kann jedoch die\nentrust the inspections and surveys either          confier l’inspection et la visite soit à des    Überprüfungen und Besichtigungen den für\nto surveyors nominated for the purpose or           inspecteurs désignés à cet effet soit à des     diesen Zweck ernannten Besichtigern oder\nto organizations recognized by it.                  organismes reconnus par elle.                   den von ihr anerkannten Organisationen\nübertragen.\n(2) An Administration nominating survey-            2) Toute Administration désignant des           (2) Eine Verwaltung, die zur Durchfüh-\nors or recognizing organizations to conduct         inspecteurs ou des organismes reconnus          rung von Überprüfungen und Besichtigun-\ninspections and surveys as set forth in             pour effectuer des inspections et des visites   gen nach Absatz 1 Besichtiger ernennt oder\nparagraph (1) shall as a minimum empower            de la manière prévue au paragraphe 1) doit      Organisationen anerkennt, ermächtigt jeden\nany nominated surveyor or recognized                au moins habiliter tout inspecteur désigné      ernannten Besichtiger und jede anerkannte\norganization to:                                    ou tout organisme reconnu à:                    Organisation zumindest,","182               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n(a) require repairs to a vessel; and            a) exiger qu’un navire subisse des répara-      a) Reparaturen eines Fahrzeugs zu verlan-\ntions; et                                       gen und\n(b) carry out inspections and surveys if re-    b) effectuer des inspections et des visites     b) Überprüfungen und Besichtigungen\nquested by the appropriate authorities         si les autorités compétentes de l’État du       durchzuführen, wenn sie von den zu-\nof a port State.                               port le lui demandent.                          ständigen Behörden eines Hafenstaats\ndarum ersucht werden.\nThe Administration shall notify the Organi-     L’Administration doit notifier à l’Organisation Die Verwaltung teilt der Organisation die\nzation of the specific responsibilities and     les responsabilités spécifiques confiées aux    besonderen Verantwortlichkeiten und Be-\nconditions of the authority delegated to        inspecteurs désignés ou aux organismes          dingungen der den ernannten Besichtigern\nnominated surveyors or recognized organi-       reconnus et les conditions de cette déléga-     oder anerkannten Organisationen über-\nzations.                                        tion de pouvoirs.                               tragenen Befugnisse mit.\n(3) When a nominated surveyor or recog-         3) Lorsqu’un inspecteur désigné ou un           (3) Stellt ein ernannter Besichtiger oder\nnized organization determines that the con-     organisme reconnu détermine que l’état du       eine anerkannte Organisation fest, dass der\ndition of the vessel or its equipment does      navire ou de son armement ne correspond         Zustand des Fahrzeugs oder seiner Ausrüs-\nnot correspond substantially with the par-      pas en substance aux indications du certi-      tung nicht im Wesentlichen den Angaben\nticulars of the certificate or is such that the ficat ou est tel que le navire ne peut pas      des Zeugnisses entspricht oder derart ist,\nvessel is not fit to proceed to sea without     prendre la mer sans danger pour le navire       dass das Fahrzeug nicht geeignet ist, ohne\ndanger to the vessel or persons on board,       lui-même ou les personnes à bord, cet ins-      Gefahr für das Fahrzeug oder die an Bord\nsuch surveyor or organization shall immedi-     pecteur ou organisme doit immédiatement         befindlichen Personen in See zu gehen, so\nately ensure that corrective action is taken    s’assurer ce que des mesures correctives        stellt der Besichtiger oder die Organisation\nand shall in due course notify the Adminis-     sont prises et doit en informer l’Administra-   sofort sicher, dass Abhilfemaßnahmen ge-\ntration. If such corrective action is not taken tion en temps utile. Si ces mesures correc-     troffen werden, und unterrichtet rechtzeitig\nthe relevant certificate should be withdrawn    tives ne sont pas prises, le certificat perti-  die Verwaltung. Werden keine Abhilfemaß-\nand the Administration shall be notified im-    nent devrait être retiré et l’Administration    nahmen getroffen, so soll das betreffende\nmediately; and, if the vessel is in the port of doit être informée immédiatement; si le         Zeugnis eingezogen werden, und die Ver-\nanother Party, the appropriate authorities of   navire se trouve dans le port d’une autre       waltung wird sofort unterrichtet; befindet\nthe port State shall also be notified imme-     Partie, les autorités compétentes de l’État     sich das Fahrzeug im Hafen einer anderen\ndiately. When an officer of the Administra-     du port doivent aussi être informées immé-      Vertragspartei, so werden die zuständigen\ntion, a nominated surveyor or a recognized      diatement. Lorsqu’un fonctionnaire de l’Ad-     Behörden des Hafenstaats ebenfalls sofort\norganization has notified the appropriate       ministration, un inspecteur désigné ou un       unterrichtet. Hat ein Bediensteter der Ver-\nauthorities of the port State, the Govern-      organisme reconnu a informé les autorités       waltung, ein ernannter Besichtiger oder eine\nment of the port State concerned shall give     compétentes de l’État du port, le gouverne-     anerkannte Organisation die zuständigen\nsuch officer, surveyor or organization any      ment de l’État du port intéressé doit fournir   Behörden des Hafenstaats unterrichtet,\nnecessary assistance to carry out their ob-     au fonctionnaire, à l’inspecteur ou à l’orga-   so leistet die Regierung des betreffenden\nligations under this regulation. When appli-    nisme en question toute l’assistance dont il    Hafenstaats dem Bediensteten, dem Be-\ncable, the Government of the port State         a besoin pour s’acquitter des obligations       sichtiger oder der Organisation jede erfor-\nconcerned shall ensure that the vessel shall    qui lui incombent en vertu de la présente       derliche Unterstützung zur Erfüllung ihrer\nnot sail until it can proceed to sea, or leave  règle. Le cas échéant, le gouvernement de       Pflichten aufgrund dieser Regel. Gegebe-\nport for the purpose of proceeding to the       l’État du port intéressé doit veiller à empê-   nenfalls stellt die Regierung des betreffen-\nappropriate repair yard, without danger to      cher le navire d’appareiller jusqu’à ce qu’il   den Hafenstaats sicher, dass das Fahrzeug\nthe vessel or persons on board.                 puisse prendre la mer ou quitter le port pour   nicht ausläuft, bis es ohne Gefahr für das\nse rendre au chantier de réparation appro-      Fahrzeug oder die an Bord befindlichen\nprié sans danger pour le navire lui-même ou     Personen in See gehen oder den Hafen ver-\npour les personnes à bord.                      lassen kann, um sich zu der geeigneten\nReparaturwerft zu begeben.\n(4) In every case, the Administration shall     4) Dans tous les cas, l’Administration          (4) In jedem Fall übernimmt die Verwal-\nfully guarantee the completeness and effi-      doit se porter pleinement garante de l’exé-     tung die volle Gewähr für die Vollständigkeit\nciency of the inspection and survey and         cution complète et de l’efficacité de l’ins-    und Gründlichkeit der Überprüfung und\nshall undertake to ensure the necessary         pection et de la visite, et doit s’engager      Besichtigung und verpflichtet sich, für die\narrangements to satisfy this obligation.        à prendre les mesures nécessaires pour          erforderlichen Vorkehrungen zur Erfüllung\nhonorer cette obligation.                       dieser Pflicht zu sorgen.\nRegulation 7                                      Règle 7                                         Regel 7\nSurveys of life-saving                  Visites des engins de sauvetage               Besichtigungen von Rettungsmitteln\nappliances and other equipment                  et autres parties de l’armement                    und sonstiger Ausrüstung\n(1) The life-saving appliances and other        1) Les engins de sauvetage et autres            (1) Die Rettungsmittel und die sonstige\nequipment as referred to in paragraph (2)(a)    parties de l’armement visés au para-            Ausrüstung nach Absatz 2 Buchstabe a\nshall be subject to the surveys specified       graphe 2) a) doivent être soumis aux visites    unterliegen den nachstehend bezeichneten\nbelow:                                          suivantes:                                      Besichtigungen:\n(a) an initial survey before the vessel is put  a) une visite initiale avant la mise en ser-    a) einer erstmaligen Besichtigung vor der\nin service;                                    vice du navire;                                 Indienststellung des Fahrzeugs;\n(b) a renewal survey at intervals specified     b) des visites de renouvellement effec-         b) einer Erneuerungsbesichtigung in von\nby the Administration but not exceed-          tuées aux intervalles de temps spécifiés        der Verwaltung festgesetzten Zeitab-\ning five years, except where regula-           par l’Administration mais n’excédant            ständen, die aber fünf Jahre nicht über-\ntions 13(2), 13(5) and 13(6) are appli-        pas cinq ans, sauf lorsque les rè-              schreiten, außer wenn Regel 13 Ab-\ncable;                                         gles 13 2), 13 5) et 13 6) s’appliquent;        sätze 2, 5 und 6 anzuwenden ist;\n(c) a periodical survey within three months     c) une visite périodique effectuée dans un      c) einer regelmäßigen Besichtigung inner-\nbefore or after the second anniversary         délai de trois mois avant ou après la           halb von drei Monaten vor oder nach\ndate or within three months before or          deuxième date anniversaire ou de trois          dem zweiten Jahresdatum oder inner-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                     183\nafter the third anniversary date of the            mois avant ou après la troisième date              halb von drei Monaten vor oder nach\nInternational Fishing Vessel Safety Cer-           anniversaire du Certificat international           dem dritten Jahresdatum des Internatio-\ntificate which shall take the place of one         de sécurité pour navire de pêche, qui              nalen Sicherheitszeugnisses für Fische-\nof the annual surveys specified in para-           doit remplacer l’une des visites an-               reifahrzeuge, die anstelle einer der jähr-\ngraph (1)(d). Alternatively, the Adminis-          nuelles spécifiées au paragraphe 1) d).            lichen Besichtigungen nach Absatz 1\ntration may decide that the periodical             À défaut, l’Administration peut décider            Buchstabe d stattfindet. Alternativ kann\nsurvey shall be carried out within three           que la visite périodique doit être effec-          die Verwaltung beschließen, dass die\nmonths before the second anniversary               tuée dans un délai de trois mois avant             regelmäßige Besichtigung innerhalb von\ndate and three months after the third              la deuxième date anniversaire et de trois          drei Monaten vor dem zweiten Jahres-\nanniversary date of the International              mois après la troisième date anniver-              datum und drei Monaten nach dem\nFishing Vessel Safety Certificate;                 saire du Certificat international de sécu-         dritten Jahresdatum des Internationalen\nrité pour navire de pêche;                         Sicherheitszeugnisses für Fischereifahr-\nzeuge durchgeführt wird;\n(d) an annual survey within three months           d) une visite annuelle effectuée dans un            d) eine jährliche Besichtigung innerhalb\nbefore or after each anniversary date of           délai de trois mois avant ou après                 von drei Monaten vor oder nach jedem\nthe International Fishing Vessel Safety            chaque date anniversaire du Certificat             Jahresdatum des Internationalen Si-\nCertificate; and                                   international de sécurité pour navire de           cherheitszeugnisses für Fischereifahr-\npêche; et                                          zeuge;\n(e) an additional survey either general or         e) une visite supplémentaire générale ou            e) eine zusätzliche allgemeine oder Teilbe-\npartial, according to the circumstances,           partielle, selon le cas, doit être effectuée       sichtigung hat je nach den Umständen\nshall be made after a repair resulting             à la suite d’une réparation résultant              stattzufinden, wenn eine Reparatur auf-\nfrom investigations prescribed in regu-            de l’enquête prescrite à la règle 10 ou            grund der in Regel 10 vorgeschriebenen\nlation 10 or whenever any important re-            chaque fois que le navire subit des ré-            Untersuchungen vorgenommen wurde\npairs or renewals are made. The survey             parations ou rénovations importantes.              oder wenn größere Reparaturen oder\nshall be such as to ensure that the                La visite doit permettre de s’assurer que          Erneuerungen vorgenommen werden.\nnecessary repairs or renewals have                 les réparations ou rénovations néces-              Die Besichtigung hat die Gewähr dafür\nbeen effectively made, that the material           saires ont été réellement effectuées, que          zu bieten, dass die erforderlichen Repa-\nand workmanship of such repairs or re-             les matériaux employés pour ces répa-              raturen oder Erneuerungen zweckent-\nnewals are in all respects satisfactory,           rations ou rénovations et l’exécution des          sprechend ausgeführt worden sind,\nand that the vessel complies in all re-            travaux sont à tous égards satisfaisants           dass die dabei verwendete Werkstoffart\nspects with the provisions of the pres-            et que le navire satisfait à tous égards           und die Arbeitsausführung in jeder Be-\nent regulations and of the International           aux dispositions des présentes règles              ziehung zufriedenstellend sind und dass\nRegulations for Preventing Collisions at           et du Règlement international pour pré-            das Fahrzeug in jeder Hinsicht den Be-\nSea in force, and of the laws, decrees,            venir les abordages en mer en vigueur,             stimmungen dieser Regeln und der gel-\norders and regulations promulgated as              et aux dispositions des lois, décrets,             tenden Internationalen Regeln zur Ver-\na result thereof by the Administration.            ordonnances et règlements promulgués               hütung von Zusammenstößen auf See\npar l’Administration pour l’application de         sowie den Gesetzen, Verordnungen,\nces règles et de cet instrument.                   Ausführungsbestimmungen und sonsti-\ngen Vorschriften entspricht, die auf-\ngrund der genannten Bestimmungen\nvon der Verwaltung erlassen worden\nsind.\n(2) The surveys referred to in para-               2) Les visites mentionnées au para-                (2) Die Besichtigungen nach Absatz 1\ngraph (1) shall be carried out as follows:         graphe 1) doivent être effectuées de la ma-         werden wie folgt durchgeführt:\nnière suivante:\n(a) the initial survey shall include a com-        a) la visite initiale doit comprendre une ins-      a) Die erstmalige Besichtigung umfasst\nplete inspection of the fire safety sys-           pection complète des systèmes et des               eine vollständige Überprüfung der\ntems and appliances, life-saving appli-            dispositifs de protection contre l’incen-          Brandschutzsysteme und -vorrichtun-\nances and arrangements except radio                die, des engins et des dispositifs de              gen, der Rettungsmittel und -vorrichtun-\ninstallations, the shipborne navigational          sauvetage, excepté les installations ra-           gen, mit Ausnahme der Funkanlagen,\nequipment, pilot transfer arrangements             dioélectriques, du matériel de naviga-             der bordeigenen Navigationsausrüs-\nand other equipment to which chap-                 tion de bord, des dispositifs de transfert         tung, der Lotsenübernahmevorrichtun-\nters II, III, IV, V, VI, VII, VIII and X apply     des pilotes et autres parties de l’arme-           gen und der sonstigen Ausrüstung, auf\nto ensure that they comply with the re-            ment auxquels s’appliquent les chapi-              welche die Kapitel II, III, IV, V, VI, VII, VIII\nquirements of the present regulations,             tres II, III, IV, V, VI, VII, VIII et X et per-    und X Anwendung finden, um sicherzu-\nare in satisfactory condition and are fit          mettre de vérifier qu’ils satisfont aux            stellen, dass sie den Vorschriften dieser\nfor the service for which the vessel is            prescriptions des présentes règles,                Regeln entsprechen, sich in einem\nintended. The fire control plans, nautical         qu’ils sont dans un état satisfaisant et           zufriedenstellenden Zustand befinden\npublications, lights, shapes, means of             qu’ils sont aptes au service auquel le             und im Hinblick auf den vorgesehenen\nmaking sound signals and distress sig-             navire est destiné. La visite susmention-          Dienst des Fahrzeugs geeignet sind. Die\nnals shall also be subject to the above-           née doit également permettre de vérifier           Brandschutzpläne, nautischen Veröf-\nmentioned survey for the purpose of                que les plans concernant la lutte contre           fentlichungen, Lichter, Signalkörper und\nensuring that they comply with the re-             l’incendie, les publications nautiques,            Vorrichtungen zur Abgabe von Schall-\nquirements of the present regulations              les feux, marques, moyens de signalisa-            signalen und Notsignalen werden auch\nand, where applicable, the International           tion sonores et signaux de détresse sa-            den oben genannten Besichtigungen\nRegulations for Preventing Collisions at           tisfont aux prescriptions des présentes            unterzogen, um sicherzustellen, dass\nSea in force;                                      règles et, le cas échéant, du Règlement            sie den Vorschriften dieser Regeln und\ninternational pour prévenir les abor-              gegebenenfalls den geltenden Interna-\ndages en mer en vigueur;                           tionalen Regeln zur Verhütung von Zu-\nsammenstößen auf See entsprechen;","184                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n(b) the renewal and periodical surveys shall      b) les visites de renouvellement et les          b) die Erneuerungs- und regelmäßigen Be-\ninclude an inspection of the equipment           visites périodiques doivent comprendre           sichtigungen umfassen eine Überprü-\nreferred to in paragraph (2)(a) to ensure        une inspection du matériel mentionné             fung der Ausrüstung nach Absatz 2\nthat it complies with the relevant re-           au paragraphe 2) a) et permettre de              Buchstabe a, um sicherzustellen, dass\nquirements of the present regulations            vérifier qu’il satisfait aux prescriptions       sie den einschlägigen Vorschriften die-\nand the International Regulations for            pertinentes des présentes règles et du           ser Regeln und den geltenden Interna-\nPreventing Collisions at Sea in force, is        Règlement international pour prévenir            tionalen Regeln zur Verhütung von Zu-\nin satisfactory condition and is fit for the     les abordages en mer en vigueur, qu’il           sammenstößen auf See entsprechen,\nservice for which the vessel is intended;        est dans un état satisfaisant et qu’il est       sich in einem zufriedenstellenden Zu-\nand                                              apte au service auquel est destiné le            stand befinden und im Hinblick auf den\nnavire; et                                       vorgesehenen Dienst des Fahrzeugs ge-\neignet sind;\n(c) the annual survey shall include a general     c) la visite annuelle doit comprendre une        c) die jährliche Besichtigung umfasst eine\ninspection of the equipment referred to          inspection générale du matériel men-             allgemeine Überprüfung der Ausrüstung\nin paragraph (2)(a) to ensure that it has        tionné au paragraphe 2) a) et permettre          nach Absatz 2 Buchstabe a, um sicher-\nbeen maintained in accordance with               de vérifier qu’il a été maintenu dans les        zustellen, dass sie in Übereinstimmung\nregulation 10(1) and that it remains             conditions prévues à la règle 10 1) et           mit Regel 10 Absatz 1 erhalten worden\nsatisfactory for the service for which the       qu’il reste satisfaisant pour le service         ist und dass sie im Hinblick auf den\nvessel is intended.                              auquel le navire est destiné.                    vorgesehenen Dienst des Fahrzeugs\nweiterhin zufriedenstellend bleibt.\n(3) The periodical and annual surveys re-         3) Les visites périodiques et les                (3) Die regelmäßigen und jährlichen Be-\nferred to in paragraphs (1)(c) and (1)(d) shall   visites annuelles mentionnées aux para-          sichtigungen nach Absatz 1 Buchstaben c\nbe endorsed on the International Fishing          graphes 1) c) et 1) d) doivent être portées      und d sind in das Internationale Sicherheits-\nVessel Safety Certificate.                        sur le Certificat international de sécurité      zeugnis für Fischereifahrzeuge einzutragen.\npour navire de pêche.\nRegulation 8                                         Règle 8                                        Regel 8\nSurveys of radio installations                               Visites des                        Besichtigungen der Funkanlagen\ninstallations radioélectriques\n(1) The radio installations, including            1) Les installations radioélectriques des        (1) Die Funkanlagen – einschließlich der\nthose used in life-saving appliances, of ves-     navires auxquels s’appliquent les chapi-         in Rettungsmitteln verwendeten – auf Fahr-\nsels to which chapters VII and IX apply shall     tres VII et IX, y compris celles qui sont utili- zeugen, auf welche die Kapitel VII und IX\nbe subject to the surveys specified below:        sées dans les engins de sauvetage, doivent       Anwendung finden, unterliegen den nach-\nêtre soumises aux visites spécifiées ci-des-     stehend bezeichneten Besichtigungen:\nsous:\n(a) an initial survey before the vessel is put    a) une visite initiale avant la mise en ser-     a) einer erstmaligen Besichtigung vor In-\nin service;                                      vice du navire;                                  dienststellung des Fahrzeugs;\n(b) a renewal survey at intervals specified       b) des visites de renouvellement effec-          b) einer Erneuerungsbesichtigung in von\nby the Administration but not exceeding          tuées aux intervalles de temps spécifiés         der Verwaltung festgesetzten Zeitab-\nfive years, except where regula-                 par l’Administration mais n’excédant pas         ständen, die aber fünf Jahre nicht über-\ntions 13(2), 13(5) and 13(6) are appli-          cinq ans, sauf lorsque les règles 13 2),         schreiten, außer wenn Regel 13 Absät-\ncable;                                           13 5) et 13 6) s’appliquent;                     ze 2, 5 und 6 anzuwenden ist;\n(c) a periodical survey within three months       c) une visite périodique effectuée dans un       c) einer regelmäßigen Besichtigung inner-\nbefore or after each anniversary date of         délai de trois mois avant ou après               halb von drei Monaten vor oder nach je-\nthe International Fishing Vessel Safety          chaque date anniversaire du Certificat           dem Jahresdatum des Internationalen\nCertificate; or a periodical survey within       international de sécurité pour navire de         Sicherheitszeugnisses für Fischereifahr-\nthree months before or after the second          pêche ou une visite périodique effec-            zeuge oder einer regelmäßigen Besich-\nanniversary date or within three months          tuée dans un délai de trois mois avant           tigung innerhalb von drei Monaten vor\nbefore or after the third anniversary date       ou après la deuxième date anniversaire           oder nach dem zweiten Jahresdatum\nof the International Fishing Vessel Safety       ou de trois mois avant ou après la troi-         oder innerhalb von drei Monaten vor\nCertificate. Alternatively, the Administra-      sième date anniversaire du Certificat            oder nach dem dritten Jahresdatum des\ntion may decide that the periodical sur-         international de sécurité pour navire de         Internationalen Sicherheitszeugnisses\nvey shall be carried out within three            pêche. À défaut, l’Administration peut           für Fischereifahrzeuge. Alternativ kann\nmonths before the second anniversary             décider que la visite périodique doit être       die Verwaltung beschließen, dass die\ndate and three months after the third            effectuée dans un délai de trois mois            regelmäßige Besichtigung innerhalb von\nanniversary date of the International            avant la deuxième date anniversaire et           drei Monaten vor dem zweiten Jahres-\nFishing Vessel Safety Certificate; and           de trois mois après la troisième date            datum und drei Monaten nach dem\nanniversaire du Certificat international         dritten Jahresdatum des Internationalen\nde sécurité pour navire de pêche; et             Sicherheitszeugnisses für Fischereifahr-\nzeuge durchgeführt wird;\n(d) an additional survey either general or        d) une visite supplémentaire générale ou         d) eine zusätzliche allgemeine oder Teilbe-\npartial, according to the circumstances,          partielle, selon le cas, doit être effectuée     sichtigung hat je nach den Umständen\nshall be made after a repair resulting            à la suite d’une réparation résultant de         stattzufinden, wenn eine Reparatur auf-\nfrom investigations prescribed in regu-           l’enquête prescrite à la règle 10 ou             grund der in Regel 10 vorgeschriebenen\nlation 10 or whenever any important re-           chaque fois que le navire subit des ré-          Untersuchungen vorgenommen wurde\npairs or renewals are made. The survey            parations ou rénovations importantes.            oder wenn größere Reparaturen oder\nshall be such as to ensure that the               La visite doit permettre de s’assurer que        Erneuerungen vorgenommen werden.\nnecessary repairs or renewals have                les réparations ou rénovations néces-            Die Besichtigung hat die Gewähr dafür\nbeen effectively made, that the material          saires ont été réellement effectuées, que        zu bieten, dass die erforderlichen Repa-\nand workmanship of such repairs or re-            les matériaux employés pour ces répa-            raturen oder Erneuerungen zweckent-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                             185\nnewals are in all respects satisfactory,        rations ou rénovations et l’exécution des       sprechend ausgeführt worden sind,\nand that the vessel complies in all re-         travaux sont à tous égards satisfaisants        dass die dabei verwendete Werkstoffart\nspects with the provisions of the pres-         et que le navire satisfait à tous égards        und die Arbeitsausführung in jeder Be-\nent regulations and of the International        aux dispositions des présentes règles et        ziehung zufriedenstellend sind und dass\nRegulations for Preventing Collisions at        du Règlement international pour préve-          das Fahrzeug in jeder Hinsicht den Be-\nSea in force, and of the laws, decrees,         nir les abordages en mer en vigueur et          stimmungen dieser Regeln und der\norders and regulations promulgated as           aux dispositions des lois, décrets, or-         geltenden Internationalen Regeln zur\na result thereof by the Administration.         donnances et règlements promulgués              Verhütung von Zusammenstößen auf\npar l’Administration pour l’application de      See sowie den Gesetzen, Verordnun-\nces règles et de cet instrument.                gen, Ausführungsbestimmungen und\nsonstigen Vorschriften entspricht, die\naufgrund der genannten Bestimmungen\nvon der Verwaltung erlassen worden\nsind.\n(2) The surveys referred to in para-           2) Les visites mentionnées au para-              (2) Die Besichtigungen nach Absatz 1\ngraph (1) shall be carried out as follows:     graphe 1) doivent être effectuées de la          werden wie folgt durchgeführt:\nmanière suivante:\n(a) the initial survey shall include a com-    a) la visite initiale doit comprendre une ins-   a) Die erstmalige Besichtigung umfasst\nplete inspection of the radio installa-         pection complète des installations ra-          eine vollständige Überprüfung der Funk-\ntions, including those used in life-saving      dioélectriques, y compris celles qui sont       anlagen, einschließlich der in Rettungs-\nappliances, to ensure that they comply          utilisées dans les engins de sauvetage,         mitteln verwendeten, um sicherzustel-\nwith the requirements of the present            et permettre de vérifier qu’elles satisfont     len, dass sie den Vorschriften dieser\nregulations; and                                aux prescriptions des présentes règles;         Regeln entsprechen;\net\n(b) the renewal and periodical surveys shall   b) les visites de renouvellement et les          b) die Erneuerungs- und regelmäßigen\ninclude an inspection of the radio instal-      visites périodiques doivent comprendre          Besichtigungen umfassen eine Über-\nlations, including those used in life-sav-      une inspection des installations radio-         prüfung der Funkanlagen, einschließlich\ning appliances, to ensure that they com-        électriques, y compris celles qui sont          der in Rettungsmitteln verwendeten, um\nply with the requirements of the present        utilisées dans les engins de sauvetage,         sicherzustellen, dass sie den Vorschrif-\nregulations.                                    et permettre de vérifier qu’elles satisfont     ten dieser Regeln entsprechen.\naux prescriptions des présentes règles.\n(3) The periodical surveys referred to in      3) Les visites périodiques mentionnées           (3) Die regelmäßigen Besichtigungen\nparagraph (1)(c) shall be endorsed on the      au paragraphe 1) c) doivent être portées sur     nach Absatz 1 Buchstabe c sind in das In-\nInternational Fishing Vessel Safety Certifi-   le Certificat international de sécurité pour     ternationale Sicherheitszeugnis für Fische-\ncate.                                          navire de pêche.                                 reifahrzeuge einzutragen.\nRegulation 9                                       Règle 9                                        Regel 9\nSurveys of structure,                Visites de la structure, des machines                         Besichtigungen\nmachinery and equipment                         et du matériel d’armement                 der Bauausführung, der Maschinen-\nanlage und der Ausrüstung\n(1) The structure, machinery and equip-        1) La structure, les machines et le maté-        (1) Die Bauausführung, die Maschinen-\nment (other than items in respect of regula-   riel d’armement (autres que le matériel          anlage und die Ausrüstung (mit Ausnahme\ntions 7 and 8) as referred to in para-         faisant l’objet des règles 7 et 8) visés au      von Gegenständen bezüglich der Regeln 7\ngraph (2)(a) shall be subject to the surveys   paragraphe 2) a) doivent être soumis aux         und 8) im Sinne des Absatzes 2 Buchsta-\nand inspections specified below:               visites et inspections spécifiées ci-dessous:    be a unterliegen den nachstehend bezeich-\nneten Besichtigungen und Überprüfungen:\n(a) an initial survey including an inspection  a) une visite initiale qui comprend une ins-     a) einer erstmaligen Besichtigung ein-\nof the outside of the vessel’s bottom be-       pection de la face externe du fond du           schließlich einer Überprüfung der Au-\nfore the vessel is put in service;              navire, avant sa mise en service;               ßenseite des Fahrzeugbodens vor der\nIndienststellung des Fahrzeugs;\n(b) a renewal survey at intervals specified    b) des visites de renouvellement effec-          b) einer Erneuerungsbesichtigung in von\nby the Administration but not exceeding         tuées aux intervalles de temps spécifiés        der Verwaltung festgesetzten Zeitab-\nfive years, except where regula-                par l’Administration mais n’excédant pas        ständen, die aber fünf Jahre nicht über-\ntions 13(2), 13(5) and 13(6) are appli-         cinq ans, sauf lorsque les règles 13 2),        schreiten, außer wenn Regel 13 Absät-\ncable;                                          13 5) et 13 6) s’appliquent;                    ze 2, 5 und 6 anzuwenden ist;\n(c) an intermediate survey within three        c) une visite intermédiaire effectuée dans       c) einer Zwischenbesichtigung innerhalb\nmonths before or after the second an-           un délai de trois mois avant ou après la        von drei Monaten vor oder nach dem\nniversary date or within three months           deuxième date anniversaire ou de trois          zweiten Jahresdatum oder innerhalb\nbefore or after the third anniversary date      mois avant ou après la troisième date           von drei Monaten vor oder nach dem\nof the International Fishing Vessel Safety      anniversaire du Certificat international        dritten Jahresdatum des Internationalen\nCertificate, which shall take the place         de sécurité pour navire de pêche, qui           Sicherheitszeugnisses für Fischereifahr-\nof one of the annual surveys specified          remplace l’une des visites annuelles            zeuge, die anstelle einer der jährlichen\nin paragraph (1)(d). Alternatively, the         spécifiées au paragraphe 1) d). À défaut,       Besichtigungen nach Absatz 1 Buch-\nAdministration may decide that the              l’Administration peut décider que la vi-        stabe d stattfindet. Alternativ kann die\nintermediate survey shall be carried out        site périodique doit être effectuée dans        Verwaltung beschließen, dass die Zwi-\nwithin three months before the second           un délai de trois mois avant la deuxième        schenbesichtigung innerhalb von drei\nanniversary date and three months after         date anniversaire et de trois mois après        Monaten vor dem zweiten Jahresdatum\nthe third anniversary date of the Interna-      la troisième date anniversaire du Certi-        und drei Monaten nach dem dritten Jah-\ntional Fishing Vessel Safety Certificate;       ficat international de sécurité pour na-        resdatum des Internationalen Sicher-","186               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nvire de pêche;                                  heitszeugnisses für Fischereifahrzeuge\ndurchgeführt wird;\n(d) an annual survey within three months          d) une visite annuelle effectuée dans un        d) einer jährlichen Besichtigung innerhalb\nbefore or after each anniversary date of         délai de trois mois avant ou après              von drei Monaten vor oder nach jedem\nthe International Fishing Vessel Safety          chaque date anniversaire du Certificat          Jahresdatum des Internationalen Si-\nCertificate;                                     international de sécurité pour navire de        cherheitszeugnisses für Fischereifahr-\npêche;                                          zeuge;\n(e) a minimum of two inspections of the           e) au moins deux inspections de la face         e) mindestens zwei Überprüfungen der\noutside of the vessel’s bottom during            externe du fond du navire pendant toute         Außenseite des Fahrzeugbodens jeweils\nany five-year period, except where               période de cinq ans, sauf lorsque la            während eines Fünfjahreszeitraums, au-\nregulation 13(5) is applicable. Where            règle 13 5) s’applique. Lorsque la rè-          ßer wenn Regel 13 Absatz 5 anzuwen-\nregulation 13(5) is applicable, this five-       gle 13 5) s’applique, cette période de          den ist. Ist Regel 13 Absatz 5 anzuwen-\nyear period may be extended to coin-             cinq ans peut être prolongée pour coïn-         den, so kann dieser Fünfjahreszeitraum\ncide with the extended period of validity        cider avec la prorogation de la validité        verlängert werden, um mit der verlän-\nof the certificate. In all cases the interval    du certificat. Dans tous les cas, l’inter-      gerten Geltungsdauer des Zeugnisses\nbetween any two such inspections shall           valle entre deux inspections de ce type         zusammenzufallen. In jedem Fall darf\nnot exceed 36 months; and                        ne doit pas excéder 36 mois; et                 der Zeitabstand zwischen zwei derarti-\ngen Überprüfungen 36 Monate nicht\nüberschreiten;\n(f) an additional survey either general or        f) une visite supplémentaire générale ou        f) eine zusätzliche allgemeine oder Teilbe-\npartial, according to the circumstances,         partielle, selon le cas, doit être effectuée    sichtigung hat je nach den Umständen\nshall be made after a repair resulting           à la suite d’une réparation résultant           stattzufinden, wenn eine Reparatur auf-\nfrom investigations prescribed in regu-          de l’enquête prescrite à la règle 10 ou         grund der in Regel 10 vorgeschriebenen\nlation 10, or whenever any important re-         chaque fois que le navire subit des ré-         Untersuchungen vorgenommen wurde\npairs or renewals are made. The survey           parations ou rénovations importantes.           oder wenn größere Reparaturen oder\nshall be such as to ensure that the              La visite doit permettre de s’assurer que       Erneuerungen vorgenommen werden.\nnecessary repairs or renewals have               les réparations ou rénovations néces-           Die Besichtigung hat die Gewähr dafür\nbeen effectively made, that the material         saires ont été réellement effectuées, que       zu bieten, dass die erforderlichen Repa-\nand workmanship of such repairs or re-           les matériaux employés pour ces répa-           raturen oder Erneuerungen zweckent-\nnewals are in all respects satisfactory,         rations ou rénovations et l’exécution des       sprechend ausgeführt worden sind,\nand that the vessel complies in all re-          travaux sont à tous égards satisfaisants        dass die dabei verwendete Werkstoffart\nspects with the provisions of the pres-          et que le navire satisfait à tous égards        und die Arbeitsausführung in jeder\nent regulations and of the International         aux dispositions des présentes règles et        Beziehung zufriedenstellend sind und\nRegulations for Preventing Collisions at         du Règlement international pour préve-          dass das Fahrzeug in jeder Hinsicht den\nSea in force, and of the laws, decrees,          nir les abordages en mer en vigueur et          Bestimmungen dieser Regeln und der\norders and regulations promulgated as            aux dispositions des lois, décrets, or-         geltenden Internationalen Regeln zur\na result thereof by the Administration.          donnances et règlements promulgués              Verhütung von Zusammenstößen auf\npar l’Administration pour l’application de      See sowie den Gesetzen, Verordnun-\nces règles et de cet instrument.                gen, Ausführungsbestimmungen und\nsonstigen Vorschriften entspricht, die\naufgrund der genannten Bestimmungen\nvon der Verwaltung erlassen worden\nsind.\n(2) The surveys and inspections referred         2) Les visites et les inspections mention-      (2) Die Besichtigungen und Überprüfun-\nto in paragraph (1) shall be carried out as       nées au paragraphe 1) doivent être effec-       gen nach Absatz 1 werden wie folgt durch-\nfollows:                                          tuées comme suit:                               geführt:\n(a) the initial survey shall include a com-       a) la visite initiale doit comprendre une ins-  a) Die erstmalige Besichtigung umfasst\nplete inspection of the structure, ma-           pection complète de la structure, des           eine vollständige Überprüfung der Bau-\nchinery and equipment. This survey               machines et du matériel d’armement.             ausführung, der Maschinenanlage und\nshall be such as to ensure that the              Cette visite doit permettre de s’assurer        der Ausrüstung. Diese Besichtigung hat\narrangements, materials, scantlings and          que la disposition générale, les maté-          die Gewähr dafür zu bieten, dass die\nworkmanship of the structure, boilers            riaux, les échantillonnages et l’état de la     allgemeine Anordnung, die Werkstoff-\nand other pressure vessels, their appur-         structure, les chaudières et autres réci-       arten, die Materialstärke und die Ar-\ntenances, main and auxiliary machinery           pients sous pression et leurs auxiliaires,      beitsausführung der Bauausführung, die\nincluding steering gear and associated           les machines principales et auxiliaires, y      Kessel und sonstigen Druckbehälter\ncontrol systems, electrical installations        compris l’appareil à gouverner et les           nebst Zubehör, die Haupt- und Hilfsma-\nand other equipment comply with the              systèmes de commande associés, l’ins-           schinen einschließlich der Ruderanlage\nrequirements of the present regulations,         tallation électrique et toutes autres par-      und der dazugehörigen Steuersysteme,\nare in satisfactory condition and are fit        ties de l’armement satisfont aux pres-          die elektrischen Anlagen und die sons-\nfor the service for which the vessel is          criptions des présentes règles, sont            tige Ausrüstung den Vorschriften dieser\nintended and that the required stability         dans un état satisfaisant et sont aptes         Regeln entsprechen, sich in einem zu-\ninformation is provided;                         au service auquel le navire est destiné         friedenstellenden Zustand befinden so-\net que la documentation prescrite sur la        wie im Hinblick auf den vorgesehenen\nstabilité se trouve à bord;                     Dienst des Fahrzeugs geeignet sind und\ndass die erforderlichen Stabilitätsunter-\nlagen zur Verfügung gestellt werden;\n(b) the renewal survey shall include an in-       b) les visites de renouvellement doivent        b) die Erneuerungsbesichtigung umfasst\nspection of the structure, machinery             comprendre une inspection de la struc-          eine Überprüfung der Bauausführung,\nand equipment as referred to in para-            ture, des machines et du matériel d’ar-         der Maschinenanlage und der Ausrüs-\ngraph (2)(a) to ensure that they comply          mement visés au paragraphe 2) a) et             tung nach Absatz 2 Buchstabe a, um\nwith the requirements of the present             permettre de s’assurer qu’ils satisfont         sicherzustellen, dass diese den Vor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                            187\nregulations, are in satisfactory condition      aux prescriptions des présentes règles,         schriften dieser Regeln entsprechen,\nand are fit for the service for which the       qu’ils sont dans un état satisfaisant et        sich in einem zufriedenstellenden Zu-\nvessel is intended;                             qu’ils sont adaptés au service auquel le        stand befinden und im Hinblick auf den\nnavire est destiné;                             vorgesehenen Dienst des Fahrzeugs ge-\neignet sind;\n(c) the intermediate survey shall include an   c) la visite intermédiaire doit comprendre       c) die Zwischenbesichtigung umfasst eine\ninspection of the structure, boilers and        une inspection de la structure, des             Überprüfung der Bauausführung, der\nother pressure vessels, machinery and           chaudières et autres récipients sous            Kessel und sonstigen Druckbehälter,\nequipment, the steering gear and the            pression, des machines et du matériel           der Maschinenanlage und der Ausrüs-\nassociated control systems and elec-            d’armement, de l’appareil à gouverner           tung, der Ruderanlage und der dazu-\ntrical installations to ensure that they        et des systèmes de commande asso-               gehörigen Steuersysteme und der elek-\nremain satisfactory for the service for         ciés, ainsi que des installations élec-         trischen Anlagen, um sicherzustellen,\nwhich the vessel is intended;                   triques, et permettre de s’assurer qu’ils       dass diese im Hinblick auf den vorge-\nrestent satisfaisants pour le service au-       sehenen Dienst des Fahrzeugs weiterhin\nquel le navire est destiné;                     zufriedenstellend sind;\n(d) the annual survey shall include a general  d) la visite annuelle doit comprendre une        d) die jährliche Besichtigung umfasst eine\ninspection of the structure, machinery          inspection générale de la structure, des        allgemeine Überprüfung der Bausau-\nand equipment referred to in para-              machines et du matériel d’armement              führung, der Maschinenanlage und der\ngraph (2)(a), to ensure that they have          visés au paragraphe 2) a), afin de s’as-        Ausrüstung nach Absatz 2 Buchstabe a,\nbeen maintained in accordance with              surer qu’ils ont été maintenus dans les         um sicherzustellen, dass diese in Über-\nregulation 10(1) and that they remain           conditions prévues à la règle 10 1) et          einstimmung mit Regel 10 Absatz 1 er-\nsatisfactory for the service for which the      qu’ils restent satisfaisants pour le ser-       halten worden sind und dass sie im Hin-\nvessel is intended; and                         vice auquel le navire est destiné; et           blick auf den vorgesehenen Dienst des\nFahrzeugs weiterhin zufriedenstellend\nsind;\n(e) the inspection of the outside of the       e) l’inspection de la face externe du fond       e) die Überprüfung der Außenseite des\nvessel’s bottom and the survey of relat-        du navire et l’examen des éléments              Fahrzeugbodens und die Besichtigung\ned items inspected at the same time             connexes, qui a lieu en même temps,             der gleichzeitig überprüften zugehörigen\nshall be such as to ensure that they            doivent permettre de s’assurer que              Gegenstände haben die Gewähr dafür\nremain satisfactory for the service for         ceux-ci restent satisfaisants pour le ser-      zu bieten, dass diese im Hinblick auf\nwhich the vessel is intended.                   vice auquel le navire est destiné.              den vorgesehenen Dienst des Fahr-\nzeugs weiterhin zufriedenstellend sind.\n(3) The intermediate and annual sur-            3) Les visites annuelles, les visites inter-    (3) Die Zwischen- und die jährlichen Be-\nveys and the inspections of the outside of     médiaires et les inspections de la face ex-      sichtigungen sowie die Überprüfungen der\nthe vessel’s bottom referred to in para-       terne du fond du navire visées aux para-         Außenseite des Fahrzeugbodens nach Ab-\ngraphs (1)(c), (1)(d) and (1)(e) shall be en-  graphes 1) c), 1) d) et 1) e) doivent être       satz 1 Buchstaben c, d und e sind in das In-\ndorsed on the International Fishing Vessel     portées sur le Certificat international de       ternationale Sicherheitszeugnis für Fische-\nSafety Certificate.                            sécurité pour navire de pêche.                   reifahrzeuge einzutragen.\nRegulation 10                                     Règle 10                                         Regel 10\nMaintenance of                                     Maintien                                 Erhaltung des bei der\nconditions after survey                      des conditions après visite               Besichtigung festgestellten Zustands\n(1) The condition of the vessel and its         1) L’état du navire et de son armement          (1) Der Zustand des Fahrzeugs und sei-\nequipment shall be maintained to conform       doit être maintenu conformément aux dis-         ner Ausrüstung muss so erhalten bleiben,\nwith the provisions of the present regula-     positions des présentes règles de manière        dass er den Bestimmungen dieser Regeln\ntions to ensure that the vessel in all re-     que la sécurité du navire demeure à tous         entspricht, damit sichergestellt wird, dass\nspects will remain fit to proceed to sea       égards satisfaisante et que le navire puisse     das Fahrzeug in jeder Hinsicht stets ohne\nwithout danger to the vessel or persons on     prendre la mer sans danger pour lui-même         Gefahr für das Fahrzeug oder die an Bord\nboard.                                         ou les personnes à bord.                         befindlichen Personen in See gehen kann.\n(2) After any survey of the vessel under        2) Après l’une quelconque des visites           (2) Nach Abschluss einer Besichtigung\nregulation 7, 8 or 9 has been completed, no    prévues aux règles 7, 8 ou 9, aucun chan-        des Fahrzeugs aufgrund der Regel 7, 8\nchange shall be made in the structural         gement ne doit être apporté à l’agencement       oder 9 darf an den baulichen Anordnungen,\narrangements, machinery, equipment and         de la structure, aux machines, à l’équipe-       der Maschinenanlage, der Ausrüstung und\nother items covered by the survey, without     ment ni aux autres éléments faisant l’objet      den sonstigen Gegenständen, auf die sich\nthe sanction of the Administration.            de la visite sans l’autorisation de l’Adminis-   die Besichtigung erstreckt hat, ohne Ge-\ntration.                                         nehmigung der Verwaltung keine Änderung\nvorgenommen werden.\n(3) Whenever an accident occurs to a            3) Lorsqu’un accident survenu à un na-          (3) Wird das Fahrzeug von einem Unfall\nvessel or a defect is discovered, either of    vire ou un défaut constaté à bord compro-        betroffen oder wird ein Fehler entdeckt, der\nwhich affects the safety of the vessel or the  met la sécurité du navire ou l’efficacité ou     die Sicherheit des Fahrzeugs oder die Leis-\nefficiency or completeness of its life-saving  l’intégralité des engins de sauvetage ou au-     tungsfähigkeit oder Vollständigkeit seiner\nappliances or other equipment, the skipper     tre matériel, le capitaine ou le propriétaire    Rettungsmittel oder sonstigen Ausrüstung\nor owner of the vessel shall report at the     du navire doit faire rapport dès que possible    beeinträchtigt, so unterrichtet der Kapitän\nearliest opportunity to the Administration,    à l’Administration, à l’inspecteur désigné ou    oder Eigentümer des Fahrzeugs bei nächs-\nthe nominated surveyor or recognized or-       à l’organisme reconnu chargé de délivrer le      ter Gelegenheit die Verwaltung, den ernann-\nganization responsible for issuing the rele-   certificat pertinent, qui doit faire entrepren-  ten Besichtiger oder die anerkannte Orga-\nvant certificate, who shall cause investiga-   dre une enquête afin de déterminer s’il est      nisation, die beziehungsweise der für die\ntions to be initiated to determine whether a   nécessaire de procéder à une visite confor-      Ausstellung des betreffenden Zeugnisses\nsurvey, as required by regulation 7, 8 or 9,   mément aux prescriptions des règles 7, 8         zuständig ist; diese beziehungsweise dieser\nis necessary. If the vessel is in a port of    ou 9. Si le navire se trouve dans un port        veranlasst eine Untersuchung, um festzu-","188                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nanother Party, the skipper or owner shall         d’une autre Partie, le capitaine ou le pro-        stellen, ob eine nach Regel 7, 8 oder 9 vor-\nalso report immediately to the appropriate        priétaire doit également faire rapport immé-       geschriebene Besichtigung erforderlich ist.\nauthorities of the port State and the nomi-       diatement aux autorités compétentes de             Befindet sich das Fahrzeug im Hafen einer\nnated surveyor or recognized organization         l’État du port et l’inspecteur désigné ou l’or-    anderen Vertragspartei, so unterrichtet der\nshall ascertain that such a report has been       ganisme reconnu doit s’assurer qu’un tel           Kapitän oder Eigentümer auch sofort die\nmade.                                             rapport a été fait.                                zuständigen Behörden des Hafenstaats; der\nernannte Besichtiger oder die anerkannte\nOrganisation vergewissert sich, dass die\nUnterrichtung erfolgt ist.\nRegulation 11                                      Règle 11                                            Regel 11\nIssue or                                     Délivrance de                                     Ausstellung oder\nendorsement of certificates                  certificats ou apposition d’un visa                    Bestätigung von Zeugnissen\n(1) A certificate called an International         1) Un certificat dit Certificat international      (1) Einem Fischereifahrzeug, das den\nFishing Vessel Safety Certificate shall be        de sécurité pour navire de pêche doit être         einschlägigen Vorschriften der Kapitel II,\nissued, except for vessels exempted under         délivré, après une visite initiale ou une visite   III, IV, V, VI, VII, VIII, IX und X sowie allen\nregulation 3(3), after an initial or renewal      de renouvellement, à tout navire de pêche          sonstigen einschlägigen Vorschriften dieser\nsurvey to a fishing vessel which complies         (exception faite des navires auxquels est          Regeln entspricht, wird nach einer erst-\nwith the relevant requirements of chapters II,    accordée une exemption en vertu de la              maligen oder Erneuerungsbesichtigung ein\nIII, IV, V, VI, VII, VIII, IX and X and any other règle 3 3) qui satisfait aux prescriptions         als Internationales Sicherheitszeugnis für\nrelevant requirements of the present regu-        pertinentes des chapitres II, III, IV, V, VI, VII, Fischereifahrzeuge bezeichnetes Zeugnis\nlations.                                          VIII, IX et X et aux autres prescriptions          ausgestellt; hiervon ausgenommen sind\npertinentes des présentes règles.                  Fahrzeuge, die aufgrund der Regel 3 Ab-\nsatz 3 befreit sind.\n(2) The International Fishing Vessel Safe-        2) Le Certificat international de sécurité         (2) Das in Absatz 1 genannte Internatio-\nty Certificate referred to in paragraph (1)       pour navire de pêche visé au paragraphe 1)         nale Sicherheitszeugnis für Fischereifahr-\nshall be supplemented by a Record of              doit être complété par une fiche d’équipe-         zeuge wird durch ein Ausrüstungsverzeich-\nEquipment.                                        ment.                                              nis ergänzt.\n(3) When an exemption is granted to a             3) Lorsqu’une exemption est accordée à             (3) Wird einem Fahrzeug nach Maßgabe\nvessel under and in accordance with the           un navire en vertu et en application des dis-      dieser Regeln eine Befreiung gewährt, so\nprovisions of the present regulations, ex-        positions des présentes règles, exception          wird zusätzlich zu dem in diesem Absatz*\ncept for vessels exempted under regula-           faite des navires auxquels est accordée une        vorgeschriebenen Zeugnis ein als Inter-\ntion 3(3), a certificate called an International  exemption en vertu de la règle 3 3), un cer-       nationales Ausnahmezeugnis für Fische-\nFishing Vessel Exemption Certificate shall        tificat dit Certificat international d’exemp-      reifahrzeuge bezeichnetes Zeugnis aus-\nbe issued in addition to the certificate pre-     tion pour navire de pêche doit être délivré        gestellt; hiervon ausgenommen sind Fahr-\nscribed in this paragraph.                        en plus du certificat prescrit au présent          zeuge, die aufgrund der Regel 3 Absatz 3\nparagraphe.                                        befreit sind.\n(4) The certificates referred to in this reg-     4) Les certificats mentionnés dans la              (4) Die in dieser Regel bezeichneten\nulation shall be issued or endorsed either by     présente règle doivent être délivrés, ou un        Zeugnisse werden entweder von der Ver-\nthe Administration or by any person or or-        visa doit y être apposé, soit par l’Adminis-       waltung oder von einer von ihr ermächtigten\nganization authorized by it. In every case,       tration, soit par toute personne ou tout           Person oder Organisation ausgestellt oder\nthat Administration assumes full responsi-        organisme autorisé par elle. Dans tous les         bestätigt. In jedem Fall trägt diese Verwal-\nbility for the certificates.                      cas, l’Administration assume l’entière             tung die volle Verantwortung für die Zeug-\nresponsabilité des certificats.                    nisse.\nRegulation 12                                      Règle 12                                            Regel 12\nIssue or endorsement                         Délivrance de certificats ou                       Ausstellung oder Bestätigung\nof certificates by another Party           apposition d’un visa par une autre Partie                      von Zeugnissen durch\neine andere Vertragspartei\nA Party may, at the request of the Admin-         Une Partie peut, à la demande de l’Admi-           Eine Vertragspartei kann auf Ersuchen\nistration, cause a vessel to be surveyed          nistration, faire visiter un navire et si elle     der Verwaltung die Besichtigung eines\nand, if satisfied that the requirements of the    estime que les prescriptions des présentes         Fahrzeugs veranlassen und diesem, wenn\npresent regulations are complied with, shall      règles sont observées, elle délivre des cer-       sie sich davon überzeugt hat, dass den Vor-\nissue or authorize the issue of certificates to   tificats au navire ou autorise leur délivrance     schriften dieser Regeln entsprochen ist,\nthe vessel and, where appropriate, endorse        et, le cas échéant, appose un visa ou auto-        nach Maßgabe dieser Regeln Zeugnisse\nor authorize the endorsement of certificates      rise son apposition sur les certificats dont       ausstellen oder ausstellen lassen und, so-\non the vessel in accordance with the pres-        dispose le navire, conformément aux pré-           fern angebracht, die auf dem Fahrzeug\nent regulations. Any certificate so issued        sentes règles. Tout certificat ainsi délivré       befindlichen Zeugnisse bestätigen oder be-\nshall contain a statement to the effect that      doit comporter une déclaration établissant         stätigen lassen. Ein in dieser Weise ausge-\nit has been issued at the request of the          qu’il a été délivré à la demande du gouver-        stelltes Zeugnis hat die Feststellung zu ent-\nGovernment of the State the flag of which         nement de l’État dont le navire est autorisé       halten, dass es auf Ersuchen der Regierung\nthe vessel is entitled to fly, and it shall have  à battre le pavillon. Il a la même valeur et       des Staates ausgestellt wurde, dessen\nthe same force and receive the same recog-        est accepté dans les mêmes conditions              Flagge zu führen das Fahrzeug berechtigt\nnition as a certificate issued under regula-      qu’un certificat délivré en vertu de la rè-        ist; es hat die gleiche Gültigkeit wie ein auf-\ntion 11.                                          gle 11.                                            grund der Regel 11 ausgestelltes Zeugnis\nund wird ebenso anerkannt.\n* Anmerkung d. Übers.: Gemeint ist wohl Absatz 1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                             189\nRegulation 13                                      Règle 13                                       Regel 13\nDuration and validity of certificates               Durée et validité des certificats                        Geltungsdauer\nund Gültigkeit der Zeugnisse\n(1) An International Fishing Vessel Safety        1) Le Certificat international de sécurité     (1) Ein Internationales Sicherheitszeugnis\nCertificate shall be issued for a period spec-     pour navire de pêche doit être délivré pour    für Fischereifahrzeuge darf nur für einen von\nified by the Administration which shall not        une période dont la durée est fixée par l’Ad-  der Verwaltung festgelegten Zeitabschnitt\nexceed five years. An International Fishing        ministration, sans que cette durée puisse      von höchstens fünf Jahren ausgestellt wer-\nVessel Exemption Certificate shall not be          dépasser cinq ans. Le Certificat internatio-   den. Ein Internationales Ausnahmezeugnis\nvalid for longer than the period of the cer-       nal d’exemption pour navire de pêche ne        für Fischereifahrzeuge darf keine längere\ntificate to which it refers.                       doit pas avoir une durée de validité supé-     Geltungsdauer haben als dasjenige Zeug-\nrieure à celle du certificat auquel il se      nis, auf das es Bezug nimmt.\nrapporte.\n(2)                                               2)                                             (2)\n(a) Notwithstanding the requirements of            a) Nonobstant les prescriptions du para-       a) Ungeachtet der Vorschriften des Ab-\nparagraph (1), when the renewal survey           graphe 1), lorsque la visite de renouvel-       satzes 1 ist das neue Zeugnis, wenn\nis completed within three months before          lement est achevée dans un délai de             die Erneuerungsbesichtigung innerhalb\nthe expiry date of the existing certificate,     trois mois avant la date d’expiration du        von drei Monaten vor dem Datum des\nthe new certificate shall be valid from          certificat existant, le nouveau certificat      Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses\nthe date of completion of the renewal            est valable à compter de la date d’achè-        abgeschlossen wird, vom Tag des Ab-\nsurvey to a date not exceeding five              vement de la visite de renouvellement           schlusses der Erneuerungsbesichtigung\nyears from the date of expiry of the             jusqu’à une date qui n’est pas posté-           bis zu einem Tag gültig, der höchstens\nexisting certificate.                            rieure de plus de cinq ans à la date            fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs\nd’expiration du certificat existant.            des vorhandenen Zeugnisses liegt.\n(b) When the renewal survey is completed           b) Lorsque la visite de renouvellement est     b) Wird die Erneuerungsbesichtigung nach\nafter the expiry date of the existing cer-       achevée après la date d’expiration du           dem Datum des Ablaufs des vorhande-\ntificate, the new certificate shall be valid     certificat existant, le nouveau certificat      nen Zeugnisses abgeschlossen, so ist\nfrom the date of completion of the re-           est valable à compter de la date d’achè-        das neue Zeugnis vom Tag des Ab-\nnewal survey to a date not exceeding             vement de la visite de renouvellement           schlusses der Erneuerungsbesichtigung\nfive years from the date of expiry of the        jusqu’à une date qui n’est pas posté-           bis zu einem Tag gültig, der höchstens\nexisting certificate.                            rieure de plus de cinq ans à la date            fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs\nd’expiration du certificat existant.            des vorhandenen Zeugnisses liegt.\n(c) When the renewal survey is completed           c) Lorsque la visite de renouvellement est     c) Wird die Erneuerungsbesichtigung frü-\nmore than three months before the                achevée plus de trois mois avant la date        her als drei Monate vor dem Datum\nexpiry date of the existing certificate, the     d’expiration du certificat existant, le         des Ablaufs des vorhandenen Zeugnis-\nnew certificate shall be valid from the          nouveau certificat est valable à compter        ses abgeschlossen, so ist das neue\ndate of completion of the renewal sur-           de la date d’achèvement de la visite de         Zeugnis vom Tag des Abschlusses der\nvey to a date not exceeding five years           renouvellement jusqu’à une date qui             Erneuerungsbesichtigung bis zu einem\nfrom the date of completion of the re-           n’est pas postérieure de plus de cinq           Tag gültig, der höchstens fünf Jahre\nnewal survey.                                    ans à la date d’achèvement de la visite         nach dem Datum des Abschlusses der\nde renouvellement.                              Erneuerungsbesichtigung liegt.\n(3) If a certificate is issued for a period of    3) Lorsqu’un certificat est délivré pour       (3) Wird ein Zeugnis für einen Zeitab-\nless than five years, the Administration may       une durée inférieure à cinq ans, l’Adminis-    schnitt von weniger als fünf Jahren ausge-\nextend the validity of the certificate beyond      tration peut en proroger la validité au-delà   stellt, so kann die Verwaltung die Gültigkeit\nthe expiry date to the maximum period              de la date d’expiration jusqu’à concurrence    des Zeugnisses über das Ablaufdatum\nspecified in paragraph (1), provided that the      de la période maximale prévue au para-         hinaus bis zu der in Absatz 1 festgelegten\nsurveys referred to in regulations 7, 8 and 9      graphe 1), à condition que les visites visées  Höchstdauer verlängern, vorausgesetzt,\napplicable when a certificate is issued for a      aux règles 7, 8 et 9, qui doivent avoir lieu   dass die in den Regeln 7, 8 und 9 genann-\nperiod of five years are carried out as            lorsque le certificat est délivré pour cinq    ten Besichtigungen, die anzuwenden sind,\nappropriate.                                       ans, soient effectuées selon que de besoin.    wenn ein Zeugnis für eine Dauer von fünf\nJahren ausgestellt wird, ordnungsgemäß\ndurchgeführt werden.\n(4) If a renewal survey has been com-             4) Si, après une visite de renouvellement,     (4) Ist eine Erneuerungsbesichtigung ab-\npleted and a new certificate cannot be is-         un nouveau certificat ne peut pas être déli-   geschlossen worden und kann vor dem\nsued or placed on board the vessel before          vré ou remis au navire avant la date d’expi-   Datum des Ablaufs des vorhandenen Zeug-\nthe expiry date of the existing certificate,       ration du certificat existant, la personne ou  nisses kein neues Zeugnis ausgestellt oder\nthe person or organization authorized by           l’organisme autorisé par l’Administration      an Bord des Fahrzeugs gebracht werden,\nthe Administration may endorse the existing        peut apposer un visa sur le certificat exis-   so kann die von der Verwaltung ermächtigte\ncertificate and such a certificate shall be ac-    tant et ce certificat doit être accepté        Person oder Organisation das vorhandene\ncepted as valid for a further period which         comme valable pour une nouvelle période        Zeugnis bestätigen, und dieses Zeugnis\nshall not exceed five months from the expiry       qui ne peut excéder cinq mois à compter de     wird für einen weiteren Zeitabschnitt von\ndate.                                              la date d’expiration.                          höchstens fünf Monaten nach dem Ablauf-\ndatum als gültig anerkannt.\n(5) If a vessel at the time when a certifi-       5) Si, à la date d’expiration d’un certifi-    (5) Befindet sich ein Fahrzeug zu dem\ncate expires is not in a port in which it is to    cat, le navire ne se trouve pas dans un port   Zeitpunkt, zu dem ein Zeugnis abläuft, nicht\nbe surveyed, the Administration may extend         dans lequel il doit subir une visite, l’Admi-  in einem Besichtigungshafen, so kann die\nthe period of validity of the certificate but      nistration peut proroger la validité de ce     Verwaltung die Geltungsdauer des Zeugnis-\nthis extension shall be granted only for the       certificat mais une telle prorogation ne doit  ses verlängern; diese Verlängerung darf\npurpose of allowing the vessel to complete         être accordée que pour permettre au navire     jedoch nur zu dem Zweck gewährt werden,\nits voyage to the port in which it is to be        d’achever son voyage vers le port dans         dem Fahrzeug die Reise nach dem Besich-\nsurveyed, and then only in cases where it          lequel il doit être visité et ce, uniquement   tigungshafen zu ermöglichen, und zwar nur","190               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nappears proper and reasonable to do so.           dans le cas où cette mesure apparaît             in Fällen, in denen dies geboten und zweck-\nNo certificate shall be extended for a period     comme opportune et raisonnable. Aucun            mäßig erscheint. Ein Zeugnis darf um\nlonger than three months, and a vessel to         certificat ne doit être ainsi prorogé pour une   höchstens drei Monate verlängert werden,\nwhich an extension is granted shall not, on       période de plus de trois mois et un navire       und ein Fahrzeug, dem eine Verlängerung\nits arrival in the port in which it is to be sur- auquel cette prorogation a été accordée          gewährt wird, ist nach seiner Ankunft in\nveyed, be entitled by virtue of such exten-       n’est pas en droit, en vertu de cette proro-     dem Besichtigungshafen nicht berechtigt,\nsion to leave that port without having a new      gation, après son arrivée dans le port dans      aufgrund der Verlängerung diesen Hafen\ncertificate. When the renewal survey is           lequel il doit être visité, d’en repartir sans   zu verlassen, ohne ein neues Zeugnis zu\ncompleted, the new certificate shall be valid     avoir obtenu un nouveau certificat. Lorsque      besitzen. Wenn die Erneuerungsbesichti-\nto a date not exceeding five years from the       la visite de renouvellement est achevée, le      gung abgeschlossen ist, ist das neue Zeug-\ndate of expiry of the existing certificate be-    nouveau certificat est valable jusqu’à une       nis bis zu einem Tag gültig, der höchstens\nfore the extension was granted.                   date qui n’est pas postérieure de plus de        fünf Jahre nach dem Datum des Ablaufs\ncinq ans à la date d’expiration du certificat    des vorhandenen Zeugnisses vor Gewäh-\nexistant avant que la prorogation ait été        rung der Verlängerung liegt.\naccordée.\n(6) In special circumstances, as deter-           6) Dans certains cas particuliers déter-         (6) Unter von der Verwaltung zu bestim-\nmined by the Administration, a new certifi-       minés par l’Administration, il n’est pas né-     menden besonderen Umständen braucht\ncate need not be dated from the date of           cessaire que la validité du nouveau certifi-     ein neues Zeugnis nicht vom Datum des\nexpiry of the existing certificate as required    cat commence à la date d’expiration du           Ablaufs des vorhandenen Zeugnisses da-\nby paragraph (2)(b) or (5). In these special      certificat existant conformément aux pres-       tiert zu werden, wie es nach Absatz 2 Buch-\ncircumstances, the new certificate shall be       criptions des paragraphes 2) b) ou 5). Dans      stabe b oder Absatz 5 vorgeschrieben ist.\nvalid to a date not exceeding five years from     ces cas particuliers, le nouveau certificat      Unter diesen besonderen Umständen ist\nthe date of completion of the renewal sur-        est valable jusqu’à une date qui n’est pas       das neue Zeugnis bis zu einem Tag gültig,\nvey.                                              postérieure de plus de cinq ans à la date        der höchstens fünf Jahre nach dem Tag des\nd’achèvement de la visite de renouvelle-         Abschlusses der Erneuerungsbesichtigung\nment.                                            liegt.\n(7) If an annual, intermediate or periodi-        7) Lorsqu’une visite annuelle, intermé-          (7) Wird eine jährliche, Zwischen- oder\ncal survey is completed before the period         diaire ou périodique est achevée dans un         regelmäßige Besichtigung vor Ablauf des in\nspecified in the relevant regulations then:       délai inférieur à celui qui est spécifié dans    den einschlägigen Regeln festgelegten Zeit-\nla règle pertinente:                             abschnitts abgeschlossen,\n(a) the anniversary date shown on the rele-       a) la date anniversaire figurant sur le certi-   a) so ist das auf dem Zeugnis stehende\nvant certificate shall be amended by             ficat en cause est remplacée au moyen             Jahresdatum durch Vermerk in ein Da-\nendorsement to a date which shall not            d’un visa par une date qui ne doit pas            tum zu ändern, das nicht länger als drei\nbe more than three months later than             être postérieure de plus de trois mois à          Monate nach dem Datum liegt, an dem\nthe date on which the survey was com-            la date à laquelle la visite a été achevée;       die Besichtigung abgeschlossen wurde;\npleted;\n(b) the subsequent annual, intermediate or        b) la visite annuelle, intermédiaire ou pério-   b) so muss die folgende jährliche, Zwi-\nperiodical survey required by the rele-          dique suivante prescrite par les règles           schen- oder regelmäßige Besichtigung\nvant regulations shall be completed at           pertinentes doit être achevée aux inter-          nach den einschlägigen Regeln in den\nthe intervals prescribed by these regu-          valles stipulés par ces règles, calculés à        Zeitabständen abgeschlossen werden,\nlations using the new anniversary date;          partir de la nouvelle date anniversaire; et       die durch diese Regeln vorgeschrieben\nand                                                                                                sind, wobei das neue Jahresdatum an-\ngewendet wird:\n(c) the expiry date may remain unchanged          c) la date d’expiration peut demeurer in-        c) so kann das Ablaufdatum unverändert\nprovided one or more annual, inter-              changée, à condition qu’une ou plu-               bleiben, vorausgesetzt, dass eine oder\nmediate or periodical surveys, as appro-         sieurs visites annuelles, intermédiaires          mehrere jährliche, Zwischen- bezie-\npriate, are carried out so that the maxi-        ou périodiques, selon le cas, soient ef-          hungsweise regelmäßige Besichtigun-\nmum intervals between the surveys                fectuées de telle sorte que les intervalles       gen so durchgeführt werden, dass die\nprescribed by the relevant regulations           maximaux entre visites prescrits par les          größten Zeitabstände zwischen den Be-\nare not exceeded.                                règles pertinentes ne soient pas dépas-           sichtigungen, die in den einschlägigen\nsés.                                              Regeln vorgeschrieben sind, nicht über-\nschritten werden.\n(8) A certificate issued under regula-            8) Un certificat délivré en vertu de la rè-      (8) Ein nach Regel 11 oder 12 ausgestell-\ntion 11 or 12 shall cease to be valid in any      gle 11 ou de la règle 12 cesse d’être valable    tes Zeugnis wird in jedem der nachstehen-\nof the following cases:                           dans l’un quelconque des cas suivants:           den Fälle ungültig:\n(a) if the relevant surveys and inspections       a) si les visites et inspections pertinentes     a) wenn die einschlägigen Besichtigungen\nare not completed within the periods             ne sont pas achevées dans les délais              und Überprüfungen nicht innerhalb der\nspecified under regulations 7(1), 8(1)           spécifiés aux règles 7 1), 8 1) et 9 1);          nach den Regeln 7 Absatz 1, 8 Absatz 1\nand 9(1);                                                                                          und 9 Absatz 1 festgelegten Zeitab-\nschnitte abgeschlossen werden;\n(b) if the certificate is not endorsed in ac-     b) si les visas prévus dans les présentes        b) wenn im Zeugnis kein Vermerk in Über-\ncordance with the present regulations;           règles n’ont pas été apposés sur le               einstimmung mit diesen Regeln ange-\nand                                              certificat; et                                    bracht worden ist;\n(c) upon transfer of the vessel to the flag of    c) si le navire passe sous le pavillon d’un      c) sobald das Fahrzeug zur Flagge eines\nanother State. A new certificate shall           autre État. Un nouveau certificat ne doit         anderen Staates überwechselt. Ein neu-\nonly be issued when the Government               être délivré que si le gouvernement dé-           es Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn\nissuing the new certificate is fully satis-      livrant le nouveau certificat a la certitude      die das neue Zeugnis ausstellende\nfied that the vessel is in compliance with       que le navire satisfait aux prescriptions         Regierung sich vergewissert hat, dass\nthe requirements of regulations 10(1)            des règles 10 1) et 10 2). Dans le cas            das Fahrzeug den Vorschriften der\nand 10(2). In the case of a transfer be-         d’un transfert entre Parties, si la de-           Regel 10 Absätze 1 und 2 entspricht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                             191\ntween Parties, if requested within three         mande lui en est faite dans un délai de         Bei einem Überwechseln zwischen Ver-\nmonths after the transfer has taken              trois mois à compter du transfert, le           tragsparteien übermittelt die Regierung\nplace, the Government of the State               gouvernement de l’État dont le navire           des Staates, dessen Flagge das Fahr-\nwhose flag the vessel was formerly en-           était autorisé précédemment à battre            zeug bisher zu führen berechtigt war,\ntitled to fly shall, as soon as possible,        pavillon adresse dès que possible à             wenn sie innerhalb von drei Monaten\ntransmit to the Administration copies of         l’Administration des copies des certifi-        nach dem Überwechseln darum ersucht\nthe certificates carried by the vessel be-       cats dont le navire était pourvu avant          wird, der Verwaltung so bald wie mög-\nfore a transfer and, if available, copies        le transfert, ainsi que des copies des          lich Abschriften der Zeugnisse, die das\nof the relevant survey reports.                  rapports de visite, le cas échéant.             Fahrzeug vor dem Überwechseln mit-\nführte, sowie, falls vorhanden, Abschrif-\nten der entsprechenden Besichtigungs-\nberichte.\nRegulation 14                                     Règle 14                                        Regel 14\nForms of certificates                        Présentation des certificats                       Formen der Zeugnisse\nand records of equipment                        et des fiches d’équipement                    und Ausrüstungsverzeichnisse\nThe certificates and records of equip-          Les certificats et les fiches d’équipement       Die Zeugnisse und Ausrüstungsverzeich-\nment shall be drawn up in the form corre-       doivent être établis conformément aux mo-        nisse werden in der Form abgefasst, die\nsponding to the models given in the appen-      dèles qui figurent à l’appendice de l’Annexe     den im Anhang zur Anlage dieses Protokolls\ndix to the annex to the present Protocol. If    du présent Protocole. Si la langue utilisée      wiedergegebenen Mustern entspricht. Ist\nthe language used is neither English nor        n’est ni l’anglais ni le français, le texte doit die verwendete Sprache weder Englisch\nFrench, the text shall include a translation    comprendre une traduction dans l’une de          noch Französisch, so muss der Wortlaut\ninto one of these languages.                    ces langues.                                     eine Übersetzung in eine dieser Sprachen\nenthalten.\nRegulation 15                                     Règle 15                                        Regel 15\nAvailability of certificates                   Disponibilité des certificats                  Verfügbarkeit der Zeugnisse\nThe certificates issued under regula-           Les certificats délivrés en vertu des            Die aufgrund der Regeln 11 und 12 aus-\ntions 11 and 12 shall be readily available on   règles 11 et 12 doivent pouvoir être facile-     gestellten Zeugnisse müssen an Bord zu\nboard for examination at all times.             ment examinés à bord à tout moment.              Prüfungszwecken jederzeit ohne Weiteres\nverfügbar sein.\nRegulation 16                                     Règle 16                                        Regel 16\nAcceptance of certificates                      Acceptation des certificats                     Anerkennung der Zeugnisse\nCertificates issued under the authority of      Les certificats délivrés sous l’autorité         Zeugnisse, die im Namen einer Vertrags-\na Party shall be accepted by the other Party    d’une Partie doivent être acceptés par l’au-     partei ausgestellt sind, werden von der an-\nfor all purposes covered by the present Pro-    tre Partie à toutes les fins visées par le pré-  deren Vertragspartei für alle in diesem Pro-\ntocol. They shall be regarded by the other      sent Protocole. Ils doivent être considérés      tokoll berücksichtigten Zwecke anerkannt.\nParty as having the same force as certifi-      par l’autre Partie comme ayant la même           Die andere Vertragspartei misst ihnen die\ncates issued by them.                           valeur que les certificats délivrés par elle.    gleiche Gültigkeit bei wie den von ihr selbst\nausgestellten Zeugnissen.\nRegulation 17                                     Règle 17                                        Regel 17\nPrivileges                                      Privilèges                                  Vergünstigungen\nThe privileges of the present Protocol          Les privilèges du présent Protocole ne           Die in diesem Protokoll vorgesehenen\nmay not be claimed in favour of any vessel      peuvent être invoqués en faveur d’un navire      Vergünstigungen können für ein Fahrzeug\nunless it holds appropriate valid certifi-      s’il n’est pas en possession des certificats     nur dann in Anspruch genommen werden,\ncates.”                                         appropriés en cours de validité.»                wenn es die ordnungsgemäßen gültigen\nZeugnisse besitzt.“\nChapter V                                       Chapitre V                                      Kapitel V\nFire Protection, Fire Detection,                       Prévention, détection                           Brandschutz, Feuer-\nFire Extinction and Fire Fighting                    et extinction de l’incendie                       anzeige, Feuerlöschung\net lutte contre l’incendie                       und Brandbekämpfung\nPart A                                         Partie A                                         Teil A\nGeneral                                Dispositions générales                                Allgemeines\nRegulation 1                                       Règle 1                                         Regel 1\nGeneral                                Dispositions générales                                Allgemeines\n5 The existing text of the regulation is re-    5 Le texte existant de la règle est rem-         5 Der bisherige Wortlaut der Regel wird\nplaced by the following:                        placé par ce qui suit:                           durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“(1) Unless expressly provided other-           «1) Sauf disposition expresse contraire,         „(1) Soweit nicht ausdrücklich etwas an-\nwise, this chapter shall apply to new vessels   le présent chapitre s’applique aux navires       deres bestimmt ist, findet dieses Kapitel auf","192              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nof 45 m in length and over.                     neufs d’une longueur égale ou supérieure à     neue Fahrzeuge von 45 Metern und mehr\n45 m.                                          Länge Anwendung.\n(2) One of the following methods of pro-        2) L’une des méthodes de protection ci-        (2) In den Unterkunfts- und Wirtschafts-\ntection shall be adopted in accommodation       après devrait être adoptée dans les locaux     räumen ist eine der folgenden Schutz-\nand service spaces:                             d’habitation et les locaux de service:         methoden anzuwenden:\n(a) Method IF – The construction of all         a) Méthode IF – Emploi, pour tous les          a) Methode IF – Bau aller inneren Trenn-\ninternal divisional bulkheads of non-           cloisonnements intérieurs, de cloisons          schotte aus nichtbrennbaren Trenn-\ncombustible “B” or “C” Class divisions          du type «B» ou du type «C» en maté-             flächen vom Typ „B“ oder „C“, im Allge-\ngenerally without the installation of a         riaux incombustibles, sans installation,        meinen ohne Einbau eines Anzeige-\ndetection or sprinkler system in the            en règle générale, d’un dispositif de           oder Berieselungssystems in den Unter-\naccommodation and service spaces; or            détection ou d’extinction par eau diffu-        kunfts- und Wirtschaftsräumen;\nsée dans les locaux d’habitation et les\nlocaux de service; ou\n(b) Method IIF – The fitting of an automatic    b) Méthode IIF – Installation d’un dispositif  b) Methode IIF – Einbau eines selbst-\nsprinkler and fire alarm system for the         automatique d’extinction par eau diffu-         tätigen Berieselungs- und Feuermelde-\ndetection and extinction of fire in all         sée et d’alarme d’incendie destiné à la         systems für das Anzeigen und Löschen\nspaces in which fire might be expected          détection et à l’extinction de l’incendie       eines Brandes in allen Räumen, in\nto originate, generally with no restric-        dans tous les locaux où un incendie             denen mit dem Ausbruch eines Brandes\ntions on the type of internal divisional        risque de se déclarer, sans restriction,        gerechnet werden kann, im Allgemeinen\nbulkheads; or                                   en règle générale, en ce qui concerne le        ohne Einschränkung hinsichtlich des\ntype de cloisonnement intérieur; ou             Typs der inneren Trennschotte;\n(c) Method IIIF – The fitting of an automatic   c) Méthode IIIF – Installation d’un dispositif c) Methode IIIF – Einbau eines selbst-\nfire alarm and detection system in all          automatique de détection et d’alarme            tätigen Feuermelde- und Anzeigesys-\nspaces in which a fire might be expect-         d’incendie dans tous les locaux où un           tems in allen Räumen, in denen mit dem\ned to originate, generally with no restric-     incendie risque de se déclarer, sans            Ausbruch eines Brandes gerechnet\ntion on the type of internal divisional         restriction, en règle générale, en ce qui       werden kann, im Allgemeinen ohne Ein-\nbulkheads, except that in no case shall         concerne le type de cloisonnement               schränkung hinsichtlich des Typs der\nthe area of any accommodation space             intérieur, sous réserve toutefois que la        inneren Trennschotte; jedoch darf die\nor spaces bounded by an “A” or “B”              superficie de tout local ou de tout en-         Fläche eines oder mehrerer durch\nClass division exceed 50 square metres.         semble de locaux d’habitation délimité          Trennflächen des Typs „A“ oder „B“ be-\nHowever, the Administration may in-             par des cloisons du type «A» ou du              grenzter Unterkunftsräume in keinem\ncrease this area for public spaces.             type «B» ne soit, en aucun cas, supé-           Fall 50 Quadratmeter überschreiten. Bei\nrieure à 50 mètres carrés. Toutefois,           Gesellschaftsräumen kann die Verwal-\nl’Administration peut augmenter cette           tung jedoch diese Fläche vergrößern.\nsuperficie pour les locaux de réunion.\n(3) The requirements for use of non-            3) Les prescriptions relatives à l’emploi      (3) Die Vorschriften über die Verwendung\ncombustible materials in construction and       de matériaux incombustibles pour la            nichtbrennbarer Werkstoffe bei Bau und\ninsulation of the boundary bulkheads of         construction et l’isolation des cloisons       Isolierung der Begrenzungsschotte von\nmachinery spaces, control stations, etc.,       d’entourage des locaux de machines, des        Maschinenräumen, Kontrollstationen usw.\nand the protection of stairway enclosures       postes de sécurité, etc., et la protection des und den Schutz von Treppenschächten und\nand corridors shall be common to all three      entourages d’escaliers et des coursives        Gängen sind bei allen drei Methoden\nmethods.”                                       devraient s’appliquer aux trois méthodes.»     gleich.“\nChapter VII                                     Chapitre VII                                     Kapitel VII\nLife-Saving                      Engins et dispositifs de sauvetage             Rettungsmittel und -vorrichtungen\nappliances and arrangements\nPart B                                         Partie B                                         Teil B\nVessel Requirements                   Prescriptions applicables aux navires                  Vorschriften für Fahrzeuge\nRegulation 5                                       Règle 5                                         Regel 5\nNumber and types of                             Nombre et types des                                Anzahl und Art\nsurvival craft and rescue boats                  embarcations ou radeaux de                        der Überlebensfahrzeuge\nsauvetage et des canots de secours                     und Bereitschaftsboote\n6 After the existing paragraph (4), new         6 Les nouveaux paragraphes 5), 6) et 7)        6 Nach dem bisherigen Absatz 4 werden\nparagraphs (5), (6) and (7) are inserted as     ci-après sont insérés à la suite du para-      die folgenden neuen Absätze 5, 6 und 7 ein-\nfollows:                                        graphe 4) existant:                            gefügt:\n“(5) Where the arrangement required in          «5) Lorsque le dispositif prescrit au pa-      „(5) Beeinträchtigt die in Absatz 3 Buch-\nparagraph (3)(a) would interfere with the       ragraphe 3) a) risque de gêner l’exploitation  stabe a genannte Anforderung den nor-\nnormal operation of the vessel, the Admin-      normale du navire, l’Administration peut dé-   malen Betrieb des Fahrzeugs, so kann die\nistration may decide, in lieu of meeting the    cider que, au lieu de satisfaire aux prescrip- Verwaltung entscheiden, dass Fahrzeuge,\nrequirements, that vessels carry survival       tions, les navires doivent avoir à bord des    anstatt den Vorschriften zu entsprechen,\ncraft capable of being launched from only       embarcations ou radeaux de sauvetage qui       Überlebensfahrzeuge mitführen, die nur von\none side of the vessel. These survival craft    puissent n’être mis à l’eau que d’un bord du   einer Seite des Fahrzeugs ausgesetzt wer-\nshall be of sufficient aggregate capacity to    navire. Ces embarcations et radeaux de         den können. Diese Überlebensfahrzeuge\naccommodate at least twice the total num-       sauvetage doivent avoir une capacité totale    müssen ein ausreichendes Gesamtfas-\nber of persons on board, provided that the      suffisante pour recevoir au moins le double    sungsvermögen haben, um mindestens die\nsurvival craft of sufficient capacity to ac-    du nombre total de personnes à bord, à         doppelte Anzahl der an Bord befindlichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                            193\ncommodate the total number of persons on         condition que les embarcations et radeaux      Personen aufzunehmen, sofern die Über-\nboard can be easily transferred to the other     de sauvetage d’une capacité suffisante         lebensfahrzeuge mit einem ausreichenden\nside of the vessel, where they can be            pour recevoir le nombre total de personnes     Fassungsvermögen zur Aufnahme aller an\nlaunched safely and rapidly.                     à bord puissent être transférés aisément à     Bord befindlichen Personen ohne Schwie-\nl’autre bord du navire, où ils puissent être   rigkeit auf die andere Seite des Fahrzeugs\nmis à l’eau rapidement et en toute sécurité.   transportiert und dort sicher und schnell\nausgesetzt werden können.\n(6) In the event of any one survival craft        6) Les embarcations et les radeaux de         (6) Geht ein Überlebensfahrzeug verloren\nbeing lost or rendered unserviceable, there      sauvetage disponibles pour utilisation d’un    oder wird es unbrauchbar, so müssen für\nshall be sufficient survival craft available for bord ou de l’autre, y compris ceux qui sont    den Gebrauch auf jeder Seite genügend\nuse on either side, including those which        arrimés dans un emplacement permettant         Überlebensfahrzeuge (einschließlich jener,\nare stowed in a position to be transferred to    de les transférer à l’autre bord, doivent être deren Stauposition einen Transport zur an-\nthe other side, to accommodate the total         en nombre suffisant pour recevoir toutes les   deren Seite gestattet) zur Verfügung stehen,\nnumber of persons on board. The transfer         personnes à bord au cas où une embarca-        um alle an Bord befindlichen Personen auf-\nshall be easy to do, at a single open deck       tion ou un radeau de sauvetage quelconque      zunehmen. Dieser Transport muss einfach\nlevel, and all craft shall be free of obstacles  serait perdu ou deviendrait inutilisable. Il   und auf einer offenen Decksebene durchzu-\nto avoid entrapment and facilitate easy          doit être facile d’effectuer ce transfert, au  führen sein, und alle Überlebensfahrzeuge\ndeployment.                                      même niveau du pont découvert, et toutes       müssen frei von Hindernissen sein, um ein\nles embarcations et tous les radeaux doi-      Zurückhalten zu vermeiden und das Aus-\nvent être dégagés de tout obstacle pour        setzen zu vereinfachen.\néviter qu’ils ne soient bloqués et pour faci-\nliter leur déploiement.\n(7) Where the arrangement required in             7) Lorsque le dispositif prescrit au para-    (7) Beeinträchtigt die in Absatz 3 Buch-\nparagraph (3)(b) would interfere with the        graphe 3) b) risque de gêner l’exploitation    stabe b genannte Anforderung den nor-\nnormal operation of the vessel, the Admin-       normale du navire, l’Administration peut       malen Betrieb des Fahrzeugs, so kann die\nistration may decide, in lieu of meeting the     décider que, au lieu de satisfaire aux pres-   Verwaltung entscheiden, dass Fahrzeuge,\nrequirements, that vessels carry other           criptions, les navires doivent avoir à bord    anstatt den Vorschriften zu entsprechen,\nequivalent appliances for rescuing persons       d’autres dispositifs équivalents pour repê-    gleichwertige Mittel vorhalten, um Personen\nfrom the water, taking into account the          cher les personnes en mer, compte tenu de      aus dem Wasser zu bergen, wobei das\nvessel’s navigational area and operational       la zone de navigation et des conditions        Navigationsgebiet des Fahrzeugs und des-\ncondition.”                                      d’exploitation du navire.»                     sen Betriebszustand zu berücksichtigen\nsind.“\n7 The existing paragraphs (5) and (6) are         7 Les paragraphes 5) et 6) existants          7 Die bisherigen Absätze 5 und 6 werden\nrenumbered as (8) and (9).                       deviennent les paragraphes 8) et 9).           die Absätze 8 und 9.\nChapter IX                                       Chapitre IX                                    Kapitel IX\nRadiocommunications                               Radiocommunications                                 Funkverkehr\nPart A                                         Partie A                                       Teil A\nApplication and Definitions                       Application et définitions                            Anwendung\nund Begriffsbestimmungen\nRegulation 1                                       Règle 1                                       Regel 1\nApplication                                      Application                                  Anwendung\n8 At the end of the existing para-                8 La nouvelle phrase ci-après est ajoutée     8 Nach dem bisherigen Absatz 2 wird\ngraph (2), the following new sentence is         à la fin du paragraphe 2) existant:            der folgende neue Satz angefügt:\nadded:\n“Notwithstanding the provisions of para-         «Nonobstant les dispositions du para-          „Ungeachtet des Absatzes 1 kann die\ngraph (1), the Administration may permit         graphe 1), l’Administration peut autoriser à   Verwaltung den weiteren Gebrauch des vor-\nthe existing radiocommunication system to        continuer d’utiliser le système de radiocom-   handenen Systems für den Funkverkehr an\ncontinue to be used on board existing fish-      munication existant à bord des navires de      Bord vorhandener Fischereifahrzeuge ge-\ning vessels, providing the Administration is     pêche existants, à condition qu’elle se soit   statten, sofern sich die Verwaltung davon\nsatisfied that it is equivalent to the require-  assurée qu’il s’agit d’un moyen équivalent     überzeugt hat, dass dieses hinsichtlich der\nments of this chapter.”                          de satisfaire aux prescriptions du présent     Anforderungen dieses Kapitels gleichwertig\nchapitre.»                                     ist.“","194                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nAppendix\nCertificates and Record of Equipment\n9 The existing text of the Appendix is replaced by the following:\n“1 Form of Safety Certificate for Fishing Vessels\nInternational Fishing Vessel Safety Certificate\nThis Certificate shall be supplemented by a Record of Equipment\n(Official seal)                                                                                                                                                                                    (State)\nIssued under the provisions of the Cape Town Agreement of 2012 on the Implementation of the Provisions of the Torremolinos\nProtocol of 1993 relating to the Torremolinos International Convention for the Safety of Fishing Vessels, 1977\nunder the authority of the Government of\n............................................................................................................................................................................................................\n(name of the State)\nby\n............................................................................................................................................................................................................\n(person or organization authorized)\nParticulars of vessel(1)\nName of vessel ..................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ..............................................................................................................................................................\nPort of registry ....................................................................................................................................................................................\nLength (L) (regulation I/2(5))/Gross tonnage (regulation I/2(22))(2) ......................................................................................................\nSea areas in which vessel is certified to operate (regulation IX/2) ....................................................................................................\nDate of building or major conversion contract ..................................................................................................................................\nDate on which keel was laid or vessel was at a similar stage of construction in accordance\nwith regulation I/2(1)(c)(ii) or (1)(c)(iii) ..................................................................................................................................................\nDate of delivery or completion of major conversion ..........................................................................................................................\nThis is to certify:\n1.1        That the vessel has been surveyed in accordance with the requirements of regulations I/7, I/8 and I/9 of the Protocol.\n1.2        That the vessel is/is not(2) subject to the annual surveys required in regulations I/7(1)(d) and I/9(1)(d) of the Protocol.\n2          That the survey showed that:\n2.1        the condition of the structure, machinery and equipment as defined in regulation I/9 was satisfactory and the vessel\ncomplied with the relevant requirements of chapters II, III, IV, V and VI of the Protocol (other than those relating to fire safety\nsystems and appliances and fire control plans);\n2.2        the last two inspections of the outside of the vessel’s bottom took place on\n............................................................................................ and        ..........................................................................................\n(date)                                                                                                 (date)\n2.3        the vessel complied with the requirements of the Protocol as regards fire safety systems and appliances and fire control\nplans;\n2.4        the life-saving appliances and the equipment of the lifeboats, liferafts and rescue boats were provided in accordance with\nthe requirements of the Protocol;\n2.5        the vessel was provided with a line-throwing appliance and radio installations used in life-saving appliances in accordance\nwith the requirements of the Protocol;\n2.6        the vessel complied with the requirements of the Protocol as regards radio installations;\n2.7        the functioning of the radio installations used in life-saving appliances complied with the requirements of the Protocol;\n(1) Alternatively, the particulars of the vessel may be placed horizontally in boxes.\n(2) Delete as appropriate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                         195\n2.8       the vessel complied with the requirements of the Protocol as regards shipborne navigational equipment, means of pilot\ntransfer arrangements and nautical publications;\n2.9       the vessel was provided with lights, shapes, means of making sound signals and distress signals in accordance with the\nrequirements of the Protocol and the International Regulations for Preventing Collisions at Sea in force;\n2.10 in all other respects the vessel complied with the relevant requirements of the Protocol.\n3         That an International Fishing Vessel Exemption Certificate has/has not(2) been issued.\nThis certificate is valid until ................................................................(3) subject to the annual, intermediate and periodical surveys\nand inspections of the outside of the vessel’s bottom in accordance with regulations I/7, I/8 and I/9 of the Protocol.\nIssued at ............................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of certificate)\n..................................................................................................   ....................................................................................................\n(Date of issue)                                                           (Signature of authorized official issuing the certificate)\n(Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate)\n(2) Delete as appropriate.\n(3) Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with regulation I/13(1) of the Protocol. The day and the month of this\ndate shall correspond to the anniversary date as defined in regulation I/2(23), unless amended in accordance with regulation I/13(7).","196              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nEndorsement for annual and intermediate surveys relating to structure, machinery and equipment referred to in para-\ngraph 2.1 of this certificate\nThis is to certify that, at a survey required by regulation I/9 of the Protocol, the vessel was found to comply with the relevant\nrequirements of the Protocol.\nAnnual survey:                                                 Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/intermediate(2) survey:                                 Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/intermediate(2) survey:                                 Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual survey:                                                 Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/intermediate survey in accordance with regulation I/13(7)(c)\nThis is to certify that, at an annual/intermediate(2) survey in accordance with regulations I/9 and I/13(7)(c) of the Protocol, the\nvessel was found to comply with the relevant requirements of the Protocol.\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n(2) Delete as appropriate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                               197\nEndorsement for inspections of the outside of the vessel’s bottom(4)\nThis is to certify that, at an inspection required by regulation I/9 of the Protocol, the vessel was found to comply with the relevant\nrequirements of the Protocol.\nFirst inspection:                                                 Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nSecond inspection:                                                Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement for annual and periodical surveys relating to life-saving appliances and other equipment referred to in\nparagraphs 2.3, 2.4, 2.5, 2.8 and 2.9 of this certificate\nThis is to certify that, at a survey required by regulation I/7 of the Protocol, the vessel was found to comply with the relevant\nrequirements of the Protocol.\nAnnual survey:                                                    Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/periodical(2) survey:                                      Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/periodical(2) survey:                                      Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n(4) Provision may be made for additional inspections.\n(2) Delete as appropriate.","198              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nAnnual survey:                                                   Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual/periodical survey in accordance with regulation I/13(7)(c)\nThis is to certify that, at an annual/periodical(2) survey in accordance with regulations I/7 and I/13(7)(c) of the Protocol, the vessel\nwas found to comply with the relevant requirements of the Protocol.\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement for periodical surveys relating to radio installations referred to in paragraphs 2.6 and 2.7 of this certificate\nThis is to certify that, at a survey required by regulation I/8 of the Protocol, the vessel was found to comply with the relevant\nrequirements of the Protocol.\nPeriodical survey:                                               Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nPeriodical survey:                                               Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nPeriodical survey:                                               Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n(2) Delete as appropriate.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                      199\nPeriodical survey:                                                      Signed: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nPeriodical survey in accordance with regulation I/13(7)(c)\nThis is to certify that, at a periodical survey in accordance with regulations I/8 and I/13(7)(c) of the Protocol, the vessel was found\nto comply with the relevant requirements of the Protocol.\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where regulation I/13(3) applies\nThe vessel complies with the relevant requirements of the Protocol, and this certificate shall, in accordance with regulation I/13(3)\nof the Protocol, be accepted as valid until ..................................\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement where the renewal survey has been completed and regulation I/13(4) applies\nThe vessel complies with the relevant requirements of the Protocol, and this certificate shall, in accordance with regulation I/13(4)\nof the Protocol, be accepted as valid until ..................................\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","200            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nEndorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where\nregulation I/13(5) applies\nThe certificate shall, in accordance with regulation I/13(5) of the Protocol, be accepted as valid until ..........................................\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement for advancement of anniversary date where regulation I/13(7) applies\nIn accordance with regulation I/13(7) of the Protocol, the new anniversary date is ................................................\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nIn accordance with regulation I/13(7) of the Protocol, the new anniversary date is ................................................\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                             201\n2 Form of Exemption Certificate\nInternational Fishing Vessel Exemption Certificate\n(Official seal)                                                                                                                                                                                    (State)\nIssued under the provisions of the Cape Town Agreement of 2012 on the Implementation of the Provisions of the Torremolinos\nProtocol of 1993 relating to the Torremolinos International Convention for the Safety of Fishing Vessels, 1977\nunder the authority of the Government of\n............................................................................................................................................................................................................\n(name of the State)\nby\n............................................................................................................................................................................................................\n(person or organization authorized)\nParticulars of vessel(1)\nName of vessel ..................................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ..............................................................................................................................................................\nPort of registry ..................................................................................................................................................................................\nLength (L) (regulation I/2(5))/Gross tonnage (regulation I/2(22))(2) ......................................................................................................\nThis is to certify:\nThat the vessel is, under the authority conferred by regulation .............................................. exempted from the requirements of\n............................................................................................................................................................................................................\nConditions, if any, on which the Exemption Certificate is granted:\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................\nThis certificate is valid until ........................................ subject to the International Fishing Vessel Safety Certificate, to which this\ncertificate is attached, remaining valid.\nIssued at ............................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of certificate)\n....................................................................................................     ....................................................................................................\n(Date of issue)                                                              (Signature of authorized official issuing the certificate)\n(Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate)\n(1) Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.\n(2) Delete as appropriate.","202             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nEndorsement to extend the certificate if valid for less than 5 years where regulation I/13(3) applies\nThis certificate shall, in accordance with regulation I/13(3) of the Protocol, be accepted as valid until ..........................................\nsubject to the International Fishing Vessel Safety Certificate, to which this certificate is attached, remaining valid.\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement where the renewal survey has been completed and regulation I/13(4) applies\nThis certificate shall, in accordance with regulation I/13(4) of the Protocol, be accepted as valid until ..........................................\nsubject to the International Fishing Vessel Safety Certificate, to which this certificate is attached, remaining valid.\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement to extend the validity of the certificate until reaching the port of survey or for a period of grace where reg-\nulation I/13(5) applies\nThe certificate shall, in accordance with regulation I/13(5) of the Protocol, be accepted as valid until ............................................\nsubject to the .................................. Certificate, to which this certificate is attached, remaining valid.\nSigned: ..............................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace: ................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                      203\n3 Form of Supplement to the International Fishing Vessel Safety Certificate\nRecord of Equipment for the International Fishing Vessel Safety Certificate\nThis Record shall be permanently attached to the International Fishing Vessel Safety Certificate.\nRecord of Equipment for Compliance with the Cape Town Agreement of 2012\non the Implementation of the Provisions of the Torremolinos Protocol of 1993\nrelating to the Torremolinos International Convention\nfor the Safety of Fishing Vessels, 1977\n1    Particulars of vessel\nName of vessel ............................................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters ........................................................................................................................................................\nPort of registry ............................................................................................................................................................................\nLength (L) (regulation I/2(5))/\nGross tonnage (regulation I/2(22))(1) ............................................................................................................................................\n2    Details of life-saving appliances\n1      Total number of persons for whom life-saving appliances are provided                                                       ..........................\nPort side               Starboard side\n2      Total number of lifeboats                                                                                                  .......................... ..........................\n2.1    Total number of persons accommodated by them                                                                               .......................... ..........................\n2.2    Number of partially enclosed lifeboats (regulation VII/18)                                                                 .......................... ..........................\n2.3    Number of totally enclosed lifeboats (regulation VII/19)                                                                   .......................... ..........................\n3      Number of rescue boats                                                                                                      ......................................................\n3.1    Number of boats which are included in the total lifeboats shown above                                                       ......................................................\n4      Liferafts                                                                                                                   ......................................................\n4.1    Those for which approved launching appliances are required                                                                  ......................................................\n4.1.1 Number of liferafts                                                                                                          ......................................................\n4.1.2 Number of persons accommodated by them                                                                                       ......................................................\n4.2    Those for which approved launching appliances are not required                                                              ......................................................\n4.2.1 Number of liferafts                                                                                                          ......................................................\n4.2.2 Number of persons accommodated by them                                                                                       ......................................................\n5      Number of lifebuoys                                                                                                         ......................................................\n6      Number of lifejackets                                                                                                       ......................................................\n7      Immersion suits                                                                                                             ......................................................\n7.1    Total number                                                                                                                ......................................................\n7.2    Number of suits complying with the requirements for lifejackets                                                             ......................................................\n8      Number of thermal protective aids(2)                                                                                        ......................................................\n9      Radio installations used in life-saving appliances                                                                          ......................................................\n9.1    Number of radar transponders                                                                                                ......................................................\n9.2    Number of two-way VHF radiotelephone apparatus                                                                              ......................................................\n(1) Delete as appropriate.\n(2) Excluding those required by regulations VII/17(8)(xxxi), VII/20(5)(a)(xxiv) and VII/23(2)(b)(xiii).","204                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n3     Details of radio facilities\nItem                                                                                                                                                 Actual provision\n1         Primary systems\n1.1       VHF radio installation:\n1.1.1 DSC encoder                                                                                                                                        ......................................\n1.1.2 DSC watch receiver                                                                                                                                 ......................................\n1.1.3 Radiotelephony                                                                                                                                     ......................................\n1.2       MF radio installation:\n1.2.1 DSC encoder                                                                                                                                        ......................................\n1.2.2 DSC watch receiver                                                                                                                                 ......................................\n1.2.3 Radiotelephony                                                                                                                                     ......................................\n1.3       MF/HF radio installation:\n1.3.1 DSC encoder                                                                                                                                        ......................................\n1.3.2 DSC watch receiver                                                                                                                                 ......................................\n1.3.3 Radiotelephony                                                                                                                                     ......................................\n1.3.4 Direct-printing radiotelegraphy                                                                                                                    ......................................\n1.4       INMARSAT ship earth station                                                                                                                    ......................................\n2         Secondary means of alerting                                                                                                                    ......................................\n3         Facilities for reception of maritime safety information\n3.1       NAVTEX receiver                                                                                                                                ......................................\n3.2       EGC receiver                                                                                                                                   ......................................\n3.3       HF direct-printing radiotelegraph receiver                                                                                                     ......................................\n4         Satellite EPIRB\n4.1       COSPAS-SARSAT                                                                                                                                  ......................................\n4.2       INMARSAT                                                                                                                                       ......................................\n5         VHF EPIRB                                                                                                                                      ......................................\n6         Vessel’s radar transponder                                                                                                                     ......................................\n4     Methods used to ensure availability of radio facilities (regulation IX/14)\n4.1       Duplication of equipment                                                                                                                       ......................................\n4.2       Shore-based maintenance                                                                                                                        ......................................\n4.3       At-sea maintenance capability                                                                                                                  ......................................\nThis is to certify that this Record is correct in all respects.\nIssued at ............................................................................................................................................................................................\n(Place of issue of the Record)\n.................................................................................................... ....................................................................................................\n(Date of issue)                                                          (Signature of duly authorized official issuing the Record)\n(Seal or stamp of the issuing authority, as appropriate)”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                             205\nAppendice\nCertificats et fiche d’équipement\n9 Le texte existant de l’Appendice est remplacé par ce qui suit:\n«1 Modèle de Certificat de sécurité pour navire de pêche\nCertificat international de sécurité pour navire de pêche\nLe présent Certificat doit être complété par une fiche d’équipement\n(Cachet officiel)                                                                                                                                                                                    (État)\nDélivré en vertu des dispositions de l’Accord du Cap de 2012 sur la mise en œuvre des dispositions du Protocole de Torremolinos\nde 1993 relatif à la Convention internationale de Torremolinos sur la sécurité des navires de pêche, 1977\nsous l’autorité du Gouvernement\n............................................................................................................................................................................................................\n(Nom de l’État)\npar\n............................................................................................................................................................................................................\n(Personne ou organisme autorisé)\nCaractéristiques du navire1)\nNom du navire ....................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs ..............................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation ........................................................................................................................................................................\nLongueur (L) (règle I/2 5))/\nJauge brute (règle I/2 22))2) ................................................................................................................................................................\nZones océaniques dans lesquelles le navire est autorisé à naviguer (règle IX/2) ..............................................................................\nDate du contrat de construction ou du contrat de transformation importante ..................................................................................\nDate à laquelle la quille a été posée ou à laquelle la construction du navire se trouvait à un stade équivalent conformément à la\nrègle I/2 1) c) ii) ou I/2 1) c) iii) ............................................................................................................................................................\nDate de livraison ou à laquelle la transformation importante a été achevée ....................................................................................\nIl est certifié:\n1.1        Que le navire a été visité conformément aux prescriptions des règles I/7, I/8 et I/9 du Protocole.\n1.2        Que le navire est/n’est pas2) soumis aux visites annuelles prescrites aux règles I/7 1) d) et I/9 1) d) du Protocole.\n2          Qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que:\n2.1        l’état de la structure, des machines et du matériel d’armement tels qu’ils sont définis à la règle I/9 était satisfaisant et que\nle navire était conforme aux prescriptions pertinentes des chapitres II, III, IV, V et VI du Protocole (autres que les prescriptions\nrelatives aux systèmes et dispositifs de protection contre l’incendie et aux plans concernant la lutte contre l’incendie);\n2.2        les deux dernières inspections de la face externe du fond du navire ont eu lieu\nle (date) .............................................................................. et le (date) ..................................................................................\n2.3        le navire satisfaisait aux prescriptions du Protocole en ce qui concerne les systèmes et dispositifs de protection contre\nl’incendie et les plans concernant la lutte contre l’incendie;\n2.4        les engins de sauvetage et l’armement des embarcations de sauvetage, des radeaux de sauvetage et des canots de secours\nsatisfaisaient aux prescriptions du Protocole;\n2.5        le navire était pourvu d’un appareil lance-amarre et d’installations radioélectriques utilisées dans les engins de sauvetage\nconformément aux prescriptions du Protocole;\n2.6        le navire satisfaisait aux prescriptions du Protocole en ce qui concerne les installations radioélectriques;\n2.7        le fonctionnement des installations radioélectriques utilisées à bord des engins de sauvetage satisfaisait aux prescriptions\ndu Protocole;\n1)  Les caractéristiques du navire peuvent également être présentées horizontalement dans des cases.\n2)  Rayer la mention inutile.","206                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n2.8     le navire satisfaisait aux prescriptions du Protocole en ce qui concerne le matériel de navigation de bord, les dispositifs\nutilisés pour le transfert du pilote et les publications nautiques;\n2.9     le navire était pourvu de feux, de marques, de moyens de signalisation sonore et de signaux de détresse conformément\naux prescriptions du Protocole et du Règlement international pour prévenir les abordages en mer en vigueur;\n2.10 le navire satisfaisait à tous autres égards aux prescriptions pertinentes du Protocole.\n3       Qu’un Certificat international d’exemption pour navire de pêche a/n’a pas2) été délivré.\nLe présent Certificat est valable jusqu’au ......................................................3) sous réserve des visites et inspections annuelles,\nintermédiaires et périodiques de la face externe du fond du navire conformément aux règles I/7, I/8 et I/9 du Protocole.\nDélivré à ............................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance du Certificat)\nLe ............................................................................................   ....................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                          (Signature de l’agent autorisé qui délivre le Certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le Certificat)\n2) Rayer la mention inutile.\n3) Indiquer la date d’expiration fixée par l’Administration conformément à la règle I/13 1) du Protocole. Le jour et le mois correspondent à la date\nanniversaire telle que définie à la règle I/2(23) du Protocole, sauf si cette dernière date est modifiée en application de la règle I/13 7).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                 207\nAttestation de visites annuelles et intermédiaires relatives à la structure, aux machines et à l’armement visés au para-\ngraphe 2.1 du présent Certificat\nIl est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle I/9 du Protocole, il a été constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions\npertinentes du Protocole.\nVisite annuelle:                                                     Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire2):                                     Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire2):                                     Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle:                                                     Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/intermédiaire effectuée conformément à la règle I/13 7) c)\nIl est certifié que, lors d’une visite annuelle/intermédiaire2) effectuée conformément aux règles I/9 et I/13 7) c) du Protocole, il a\nété constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions pertinentes du Protocole.\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n2)  Rayer la mention inutile.","208               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nAttestation d’inspections de la face externe du fond du navire4)\nIl est certifié que, lors d’une inspection prescrite par la règle I/9 du Protocole, il a été constaté que le navire satisfaisait aux\nprescriptions pertinentes du Protocole.\nPremière inspection:                                                 Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nDeuxième inspection:                                                 Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nAttestation de visites annuelles et périodiques relatives aux engins de sauvetage et autre matériel visés aux para-\ngraphes 2.3, 2.4, 2.5, 2.8 et 2.9 du présent Certificat\nIl est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle I/7 du Protocole, il a été constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions\npertinentes du Protocole.\nVisite annuelle:                                                     Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/périodique2):                                        Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/périodique2):                                        Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n4)  Des inspections supplémentaires peuvent être prévues.\n2)  Rayer la mention inutile.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                 209\nVisite annuelle:                                                     Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle/périodique effectuée conformément à la règle I/13 7) c)\nIl est certifié que, lors d’une visite annuelle/périodique2) effectuée conformément aux règles I/7 et I/13 7) c) du Protocole, il a été\nconstaté que le navire satisfaisait aux prescriptions pertinentes du Protocole.\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nAttestation de visites périodiques relatives aux installations radioélectriques visées aux paragraphes 2.6 et 2.7 du présent\nCertificat\nIl est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle I/8 du Protocole, il a été constaté que le navire satisfaisait aux prescriptions\npertinentes du Protocole.\nVisite périodique:                                                   Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite périodique:                                                   Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite périodique:                                                   Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n2)  Rayer la mention inutile.","210              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nVisite périodique:                                                    Signé: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite périodique effectuée conformément à la règle I/13 7) c)\nIl est certifié que, lors d’une visite périodique effectuée conformément aux règles I/8 et I/13 7) c) du Protocole, il a été constaté\nque le navire satisfaisait aux prescriptions pertinentes du Protocole.\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du Certificat, s’il est valable pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application de la\nrègle I/13 3)\nLe navire satisfait aux prescriptions pertinentes du Protocole et le présent certificat, conformément à la règle I/13 3) du Protocole,\nest accepté comme valable jusqu’au ................................................\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du Certificat après achèvement de la visite de renouvellement et en cas d’application de la règle I/13 4)\nLe navire satisfait aux prescriptions pertinentes du Protocole et le présent Certificat, conformément à la règle I/13 4) du Protocole,\nest accepté comme valable jusqu’au ................................................\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                             211\nVisa de prorogation de la validité du Certificat jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de visite ou pour une période\nde grâce en cas d’application de la règle I/13 5)\nLe présent Certificat, conformément à la règle I/13 5) du Protocole, est accepté comme valable jusqu’au ....................................\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa pour l’avancement de la date anniversaire en cas d’application de la règle I/13 7)\nConformément à la règle I/13 7) du Protocole, la nouvelle date anniversaire est fixée au ................................................................\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nConformément à la règle I/13 7) du Protocole, la nouvelle date anniversaire est fixée au ................................................................\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","212                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n2 Modèle de Certificat d’exemption\nCertificat international d’exemption pour navire de pêche\n(Cachet officiel)                                                                                                                                                                                    (État)\nDélivré en vertu des dispositions de l’Accord du Cap de 2012 sur la mise en œuvre des dispositions du Protocole de Torremolinos\nde 1993 relatif à la Convention internationale de Torremolinos sur la sécurité des navires de pêche, 1977\nsous l’autorité du Gouvernement\n............................................................................................................................................................................................................\n(Nom de l’État)\npar\n............................................................................................................................................................................................................\n(Personne ou organisme autorisé)\nCaractéristiques du navire1)\nNom du navire ....................................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs ..............................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation ........................................................................................................................................................................\nLongueur (L) (règle I/2 5))/\nJauge brute (règle I/2 22))2) ................................................................................................................................................................\nIl est certifié:\nQue le navire est exempté, en vertu des pouvoirs conférés par la règle ................................ de l’application des prescriptions de\n............................................................................................................................................................................................................\nConditions, s’il en existe, auxquelles le Certificat d’exemption est accordé:\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................\nLe présent Certificat est valable jusqu’au .............................. à condition que le Certificat international de sécurité pour navire de\npêche, auquel est joint le présent Certificat, reste valable.\nDélivré à ............................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance du Certificat)\nLe ............................................................................................          ....................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                              (Signature de l’agent autorisé qui délivre le Certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le Certificat)\n1)  Les caractéristiques du navire peuvent aussi être présentées horizontalement dans des cases.\n2)  Rayer la mention inutile.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                213\nVisa de prorogation du Certificat, s’il est valable pour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application de la\nrègle I/13 3)\nLe présent Certificat, conformément à la règle I/13 3) du Protocole, est accepté comme valable jusqu’au ....................................,\nà condition que le Certificat international de sécurité pour navire de pêche, auquel est joint le présent Certificat, reste valable.\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du Certificat après achèvement de la visite de renouvellement et en cas d’application de la règle I/13 4)\nLe présent Certificat, conformément à la règle I/13 4) du Protocole, est accepté comme valable jusqu’au ....................................,\nà condition que le Certificat international de sécurité pour navire de pêche, auquel est joint le présent Certificat, reste valable.\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation de la validité du Certificat jusqu’à ce que le navire arrive dans le port de visite ou pour une période\nde grâce en cas d’application de la règle I/13 5)\nLe présent Certificat, conformément à la règle I/13 5) du Protocole, est accepté comme valable jusqu’au ....................................,\nà condition que le Certificat ...................................................., auquel est joint le présent certificat, reste valable.\nSigné: ................................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu: ..................................................................................................\nDate: ..................................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","214              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n3 Modèle de Supplément au Certificat international de sécurité pour navire de pêche\nFiche d’équipement\npour le Certificat international de sécurité pour navire de pêche\nLa présente fiche doit être jointe en permanence\nau Certificat international de sécurité pour navire de pêche\nFiche d’équipement visant à satisfaire à l’Accord du Cap de 2012\nsur la mise en application des dispositions du Protocole de Torremolinos de 1993\nrelatif à la Convention internationale de Torremolinos\nsur la sécurité des navires de pêche, 1977\n1    Caractéristiques du navire\nNom du navire ............................................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs ........................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation ................................................................................................................................................................\nLongueur (L) (règle I/2 5))/\nJauge brute (règle I/2 22))1) ........................................................................................................................................................\n2    Détails des engins de sauvetage\n1      Nombre total de personnes pour lesquelles il est prévu des engins de sauvetage                                            ........................\nBâbord                       Tribord\n2      Nombre total d’embarcations de sauvetage                                                                                  ........................     ........................\n2.1    Nombre total de personnes qu’elles peuvent recevoir                                                                       ........................     ........................\n2.2    Nombre d’embarcations de sauvetage partiellement fermées (règle VII/18)                                                   ........................     ........................\n2.3    Nombre d’embarcations de sauvetage complètement fermées (règle VII/19)                                                    ........................     ........................\n3      Nombre de canots de secours                                                                                                ....................................................\n3.1    Nombre de canots compris dans le nombre total d’embarcations\nde sauvetage indiqué ci-dessus                                                                                             ....................................................\n4      Radeaux de sauvetage                                                                                                       ....................................................\n4.1    Radeaux de sauvetage exigeant des dispositifs approuvés de mise à l’eau                                                    ....................................................\n4.1.1 Nombre de radeaux de sauvetage                                                                                              ....................................................\n4.1.2 Nombre de personnes qu’ils peuvent recevoir                                                                                 ....................................................\n4.2    Radeaux de sauvetage n’exigeant pas de dispositifs approuvés de mise à l’eau                                               ....................................................\n4.2.1 Nombre de radeaux de sauvetage                                                                                              ....................................................\n4.2.2 Nombre de personnes qu’ils peuvent recevoir                                                                                 ....................................................\n5      Nombre de bouées de sauvetage                                                                                              ....................................................\n6      Nombre de brassières de sauvetage                                                                                          ....................................................\n7      Combinaisons d’immersion                                                                                                   ....................................................\n7.1    Nombre total                                                                                                               ....................................................\n7.2    Nombre de combinaisons satisfaisant aux prescriptions applicables\naux brassières de sauvetage                                                                                                ....................................................\n8      Nombre de moyens de protection thermique2)                                                                                 ....................................................\n9      Installations radioélectriques utilisées dans les engins de sauvetage                                                      ....................................................\n9.1    Nombre de répondeurs radar                                                                                                 ....................................................\n9.2    Nombre d’émetteurs-récepteurs radiotéléphoniques VHF                                                                       ....................................................\n1) Rayer la mention inutile.\n2) À l’exclusion de ceux qui sont prescrits par les règles VII/17 8) xxxi), VII/20 5) a) xxiv) et VII/23 2) b) xiii).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                         215\n3    Détail des installations radioélectriques\nInstallations                                                                                                                                      Équipement à bord\n1       Systèmes primaires\n1.1     Installation radioélectrique VHF:\n1.1.1 Codeur ASN                                                                                                                                       ......................................\n1.1.2 Récepteur de veille ASN                                                                                                                          ......................................\n1.1.3 Radiotéléphonie                                                                                                                                  ......................................\n1.2     Installation radioélectrique MF:\n1.2.1 Codeur ASN                                                                                                                                       ......................................\n1.2.2 Récepteur de veille ASN                                                                                                                          ......................................\n1.2.3 Radiotéléphonie                                                                                                                                  ......................................\n1.3     Installation radioélectrique MF/HF:\n1.3.1 Codeur ASN                                                                                                                                       ......................................\n1.3.2 Récepteur de veille ASN                                                                                                                          ......................................\n1.3.3 Radiotéléphonie                                                                                                                                  ......................................\n1.3.4 Radiotélégraphie à impression directe                                                                                                            ......................................\n1.4     Station terrienne de navire Inmarsat                                                                                                           ......................................\n2       Moyen secondaire d’alerte                                                                                                                      ......................................\n3       Dispositifs pour la réception de renseignements sur la sécurité maritime\n3.1     Récepteur NAVTEX                                                                                                                               ......................................\n3.2     Récepteur AGA                                                                                                                                  ......................................\n3.3     Récepteur HF de radiotélégraphie à impression directe                                                                                          ......................................\n4       RLS par satellite\n4.1     COSPAS-SARSAT                                                                                                                                  ......................................\n4.2     Inmarsat                                                                                                                                       ......................................\n5       RLS VHF                                                                                                                                        ......................................\n6       Répondeur radar de navire                                                                                                                      ......................................\n4    Méthodes utilisées pour assurer la disponibilité des installations radioélectriques (règle IX/14)\n4.1     Installation en double du matériel                                                                                                             ......................................\n4.2     Entretien à terre                                                                                                                              ......................................\n4.3     Capacité d’entretien en mer                                                                                                                    ......................................\nIl est certifié que la présente fiche est correcte à tous égards.\nDélivré à ............................................................................................................................................................................................\n(Lieu de délivrance de la fiche)\nLe ............................................................................................   ....................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                       (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre la fiche)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le Certificat)»","216                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nAnhang\nZeugnisse und Ausrüstungsverzeichnis\n9 Der bisherige Wortlaut des Anhangs wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„1 Muster des Sicherheitszeugnisses für Fischereifahrzeuge\nInternationales Sicherheitszeugnis für Fischereifahrzeuge\nDieses Zeugnis ist durch ein Ausrüstungsverzeichnis zu ergänzen.\n(Dienstsiegel)                                                                                                                                                                                     (Staat)\nAusgestellt nach den Vorschriften des Übereinkommens von Kapstadt von 2012 zur Durchführung des Torremolinos-Protokolls\nvon 1993 zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen\nim Namen der Regierung von\n............................................................................................................................................................................................................\n(Name des Staates)\ndurch\n............................................................................................................................................................................................................\n(ermächtigte Person oder Organisation)\nAngaben zum Fahrzeug1\nName des Fahrzeugs ........................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ......................................................................................................................................................................\nHeimathafen ......................................................................................................................................................................................\nLänge (L) (Regel I/2 Absatz 5) / Bruttoraumzahl (Regel I/2 Absatz 22)2 ............................................................................................\nSeegebiete, die das Fahrzeug laut Zeugnis befahren darf (Regel IX/2) ............................................................................................\nDatum des Bauvertrags oder des Vertrags für einen größeren Umbau ............................................................................................\nDatum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Fahrzeug sich nach Regel I/2 Absatz 1 Buchstabe c\nZiffer ii oder Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii in einem entsprechenden Bauzustand befand ............................................................\nAblieferungsdatum oder Datum der Beendigung des größeren Umbaus ........................................................................................\nHiermit wird bescheinigt,\n1.1        dass das Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Regeln I/7, I/8 und I/9 des Protokolls besichtigt worden\nist;\n1.2        dass das Fahrzeug den in Regel I/7 Absatz 1 Buchstabe d und Regel I/9 Absatz 1 Buchstabe d des Protokolls vorgesehenen\njährlichen Besichtigungen unterliegt/nicht unterliegt3;\n2          dass die Besichtigung ergeben hat,\n2.1        dass der Zustand der Bauausführung, der Maschinenanlage und der Ausrüstung im Sinne der Regel I/9 zufriedenstellend\nist und dass das Fahrzeug den einschlägigen Vorschriften der Kapitel II, III, IV, V und VI des Protokolls (mit Ausnahme der\nVorschriften in Bezug auf Brandsicherheitssysteme und -einrichtungen sowie Brandschutzpläne) entspricht;\n2.2        dass die letzten beiden Überprüfungen der Außenseite des Fahrzeugbodens am\n............................................................................................ und ..........................................................................................\n(Datum)                                                                                                 (Datum)\nstattgefunden haben;\n2.3        dass das Fahrzeug den Vorschriften des Protokolls in Bezug auf Brandsicherheitssysteme und -einrichtungen sowie Brand-\nschutzpläne entspricht;\n2.4        dass die Rettungsmittel und die Ausrüstung der Rettungsboote, Rettungsflöße und Bereitschaftsboote in Übereinstimmung\nmit den Vorschriften des Protokolls vorhanden sind;\n2.5        dass das Fahrzeug in Übereinstimmung mit den Vorschriften des Protokolls mit einem Leinenwurfgerät und Funkanlagen,\ndie in den Rettungsmitteln verwendet werden, ausgerüstet ist;\n1  Abweichend hiervon können die Angaben zum Fahrzeug auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.\n2  Nichtzutreffendes streichen.\n3  Nichtzutreffendes streichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                       217\n2.6       dass das Fahrzeug den Vorschriften des Protokolls in Bezug auf die Funkanlagen entspricht;\n2.7       dass die Wirkungsweise der Funkanlagen, die in den Rettungsmitteln verwendet werden, den Vorschriften des Protokolls\nentspricht;\n2.8       dass das Fahrzeug den Vorschriften des Protokolls in Bezug auf die bordeigene Navigationsausrüstung, Lotsenüber-\nnahmevorrichtungen sowie nautische Veröffentlichungen entspricht;\n2.9       dass das Fahrzeug mit Lichtern, Signalkörpern, Vorrichtungen zur Abgabe von Schallsignalen und Notsignalen in Überein-\nstimmung mit den Vorschriften des Protokolls und den geltenden Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammen-\nstößen auf See ausgerüstet ist;\n2.10 dass das Fahrzeug in jeder anderen Hinsicht den einschlägigen Vorschriften des Protokolls entspricht;\n3         dass ein Internationales Ausnahmezeugnis für Fischereifahrzeuge ausgestellt/nicht ausgestellt4 worden ist.\nDieses Zeugnis gilt bis ......................................................................5 vorbehaltlich der jährlichen, Zwischen- und regelmäßigen\nBesichtigungen und der Überprüfungen der Außenseite des Fahrzeugbodens in Übereinstimmung mit den Regeln I/7, I/8 und I/9\ndes Protokolls.\nAusgestellt in ......................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n.................................................................................................. ....................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                                                              (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten,\nder das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der ausstellenden zuständigen Stelle)\n4 Nichtzutreffendes streichen.\n5 Einzutragen ist das Ablaufdatum, wie es nach Regel I/13 Absatz 1 des Protokolls von der Verwaltung festgelegt wurde. Tag und Monat dieses\nDatums entsprechen dem Jahresdatum im Sinne der Regel I/2 Absatz 23, sofern es nicht nach Regel I/13 Absatz 7 geändert wurde.","218              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nVermerk über die jährlichen Besichtigungen und Zwischenbesichtigungen betreffend die Bauausführung, die Maschinen-\nanlage und die Ausrüstung nach Nummer 2.1 dieses Zeugnisses\nHiermit wird bescheinigt, dass eine Besichtigung nach Regel I/9 des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen\nVorschriften des Protokolls entspricht.\nJährliche Besichtigung:                                     gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung1:               gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung2:               gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche Besichtigung:                                     gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche Besichtigung/Zwischenbesichtigung nach Regel I/13 Absatz 7 Buchstabe c\nHiermit wird bescheinigt, dass eine jährliche Besichtigung/eine Zwischenbesichtigung1 nach den Regeln I/9 und I/13 Absatz 7\nBuchstabe c des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen Vorschriften des Protokolls entspricht.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\n1 Nichtzutreffendes streichen.\n2 Nichtzutreffendes streichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                           219\nVermerk über Überprüfungen der Außenseite des Fahrzeugbodens1\nHiermit wird bescheinigt, dass eine Überprüfung nach Regel I/9 des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen\nVorschriften des Protokolls entspricht.\nErste Überprüfung:                                           gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nZweite Überprüfung:                                          gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nVermerk über jährliche und regelmäßige Besichtigungen betreffend die Rettungsmittel und die sonstige Ausrüstung nach\nden Nummern 2.3, 2.4, 2.5, 2.8 und 2.9 dieses Zeugnisses\nHiermit wird bescheinigt, dass eine Besichtigung nach Regel I/7 des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen\nVorschriften des Protokolls entspricht.\nJährliche Besichtigung:                                      gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche/regelmäßige Besichtigung2:                         gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche/regelmäßige Besichtigung3:                         gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\n1 Es können zusätzliche Überprüfungen vorgesehen werden.\n2 Nichtzutreffendes streichen\n3 Nichtzutreffendes streichen","220              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nJährliche Besichtigung:                                     gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nJährliche/regelmäßige Besichtigung nach Regel I/13 Absatz 7 Buchstabe c\nHiermit wird bescheinigt, dass eine jährliche/regelmäßige Besichtigung1 nach den Regeln I/7 und I/13 Absatz 7 Buchstabe c des\nProtokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen Vorschriften des Protokolls entspricht.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nVermerk über regelmäßige Besichtigungen betreffend die Funkanlagen nach den Nummern 2.6 und 2.7 dieses Zeugnisses\nHiermit wird bescheinigt, dass eine Besichtigung nach Regel I/8 des Protokolls ergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen\nVorschriften des Protokolls entspricht.\nRegelmäßige Besichtigung:                                   gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nRegelmäßige Besichtigung:                                   gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nRegelmäßige Besichtigung:                                   gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\n1 Nichtzutreffendes streichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                               221\nRegelmäßige Besichtigung:                                                      gezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nRegelmäßige Besichtigung nach Regel I/13 Absatz 7 Buchstabe c\nHiermit wird bescheinigt, dass eine regelmäßige Besichtigung nach den Regeln I/8 und I/13 Absatz 7 Buchstabe c des Protokolls\nergeben hat, dass das Fahrzeug den einschlägigen Vorschriften des Protokolls entspricht.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nVermerk zur Verlängerung des Zeugnisses, wenn es weniger als 5 Jahre gültig ist und Regel I/13 Absatz 3 Anwendung\nfindet\nDas Fahrzeug entspricht den einschlägigen Vorschriften des Protokolls, und dieses Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 3 des\nProtokolls bis zum ................................................ als gültig anerkannt.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nVermerk, wenn die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen worden ist und Regel I/13 Absatz 4 Anwendung findet\nDas Fahrzeug entspricht den einschlägigen Vorschriften des Protokolls, und dieses Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 4 des\nProtokolls bis zum ................................................ als gültig anerkannt.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)","222           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nVermerk zur Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Besichtigungshafens oder um eine\nNachfrist, wenn Regel I/13 Absatz 5 Anwendung findet\nDas Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 5 des Protokolls bis zum ........................................ als gültig anerkannt.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nVermerk zur Verschiebung des Jahresdatums, wenn Regel I/13 Absatz 7 Anwendung findet\nNach Regel I/13 Absatz 7 des Protokolls ist das neue Jahresdatum der ..........................................................................................\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nNach Regel I/13 Absatz 7 des Protokolls ist das neue Jahresdatum der ..........................................................................................\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                             223\n2 Muster des Ausnahmezeugnisses\nInternationales Ausnahmezeugnis für Fischereifahrzeuge\n(Dienstsiegel)                                                                                                                                                                                     (Staat)\nAusgestellt nach den Vorschriften des Übereinkommens von Kapstadt von 2012 zur Durchführung des Torremolinos-Protokolls\nvon 1993 zum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977 über die Sicherheit von Fischereifahrzeugen\nim Namen der Regierung von\n............................................................................................................................................................................................................\n(Name des Staates)\ndurch\n............................................................................................................................................................................................................\n(ermächtigte Person oder Organisation)\nAngaben zum Fahrzeug1\nName des Fahrzeugs ........................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ......................................................................................................................................................................\nHeimathafen ......................................................................................................................................................................................\nLänge (L) (Regel I/2 Absatz 5) / Bruttoraumzahl (Regel I/2 Absatz 22)2 ............................................................................................\nHiermit wird bescheinigt, dass das Fahrzeug aufgrund der Ermächtigung der Regel .................................... von den Vorschriften\n................................................................ befreit ist.\nEtwaige Bedingungen, unter denen das Ausnahmezeugnis erteilt wird:\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................\n............................................................................................................................................................................................................\nDieses Zeugnis gilt bis ...................................................... vorbehaltlich der Gültigkeit des Internationalen Sicherheitszeugnisses\nfür Fischereifahrzeuge, dem dieses Zeugnis beigefügt wird.\nAusgestellt in ......................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n..................................................................................................       ....................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                                                                    (Unterschrift des ermächtigten Bediensteten,\nder das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\n1  Abweichend hiervon können die Angaben zum Schiff auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.\n2  Nichtzutreffendes streichen.","224            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\nVermerk zur Verlängerung des Zeugnisses, wenn es weniger als 5 Jahre gültig ist und Regel I/13 Absatz 3 Anwendung\nfindet\nDieses Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 3 des Protokolls bis zum .......................................................... als gültig anerkannt,\nvorbehaltlich der Gültigkeit des Internationalen Sicherheitszeugnisses für Fischereifahrzeuge, dem dieses Zeugnis beigefügt wird.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nVermerk, wenn die Erneuerungsbesichtigung abgeschlossen worden ist und Regel I/13 Absatz 4 Anwendung findet\nDieses Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 4 des Protokolls bis zum .......................................................... als gültig anerkannt,\nvorbehaltlich der Gültigkeit des Internationalen Sicherheitszeugnisses für Fischereifahrzeuge, dem dieses Zeugnis beigefügt wird.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)\nVermerk zur Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses bis zum Erreichen des Besichtigungshafens oder um eine\nNachfrist, wenn Regel I/13 Absatz 5 Anwendung findet\nDas Zeugnis wird nach Regel I/13 Absatz 5 des Protokolls bis zum .............................................................. als gültig anerkannt,\nvorbehaltlich der Gültigkeit des … Zeugnisses, dem dieses Zeugnis beigefügt wird.\ngezeichnet: ........................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt: ....................................................................................................\nDatum: ................................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der zuständigen Stelle)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016                                                                                     225\n3 Muster der Ergänzung zum Internationalen Sicherheitszeugnis für Fischereifahrzeuge\nAusrüstungsverzeichnis zum\nInternationalen Sicherheitszeugnis für Fischereifahrzeuge\nDieses Verzeichnis ist mit dem Internationalen Sicherheitszeugnis für Fischereifahrzeuge fest zu verbinden.\nAusrüstungsverzeichnis zur Einhaltung des Übereinkommens von Kapstadt von 2012\nzur Durchführung des Torremolinos-Protokolls von 1993\nzum Internationalen Übereinkommen von Torremolinos von 1977\nüber die Sicherheit von Fischereifahrzeugen\n1    Angaben zum Fahrzeug\nName des Fahrzeugs ..................................................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal ................................................................................................................................................................\nHeimathafen ................................................................................................................................................................................\nLänge (L) (Regel I/2 Absatz 5) / Bruttoraumzahl (Regel I/2 Absatz 22)1 ......................................................................................\n2    Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln\n1       Gesamtzahl der Personen, für die Rettungsmittel vorgesehen sind\nBackbordseite              Steuerbordseite\n2\n2.1     Gesamtzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können\n2.2     Anzahl der teilweise geschlossenen Rettungsboote (Regel VII/18)\n2.3     Anzahl der vollständig geschlossenen Rettungsboote (Regel VII/19)\n3       Anzahl der Bereitschaftsboote\n3.1     Anzahl der Boote, die in der oben angegebenen Gesamtzahl der\nRettungsboote enthalten sind\n4       Rettungsflöße\n4.1     Flöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen erforderlich sind\n4.1.1 Anzahl der Rettungsflöße\n4.1.2 Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können\n4.2     Flöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen nicht erforderlich sind\n4.2.1 Anzahl der Rettungsflöße\n4.2.2 Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können\n5       Anzahl der Rettungsringe\n6       Anzahl der Rettungswesten\n7       Eintauchanzüge\n7.1     Gesamtzahl\n7.2     Anzahl der Anzüge, welche die Anforderungen für Rettungswesten erfüllen\n8       Anzahl der Wärmeschutzhilfsmittel2\n9       Funkanlagen, die in Rettungsmitteln verwendet werden\n9.1     Anzahl der Radartransponder\n9.2     Anzahl der UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen)\n1 Nichtzutreffendes streichen.\n2 Einschließlich derjenigen, die nach den Regeln VII/17 Absatz 8 Ziffer xxxi, VII/20 Absatz 5 Buchstabe a Ziffer xxiv und VII/23 Absatz 2 Buch-\nstabe b Ziffer xiii vorgeschrieben sind.","226                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 26. Februar 2016\n3     Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen\nGegenstand                                                                                                                                    Tatsächliche Regelung\n1         Hauptanlagen\n1.1       UKW-Funkanlage:\n1.1.1 DSC-Kodierer\n1.1.2 DSC-Wachempfänger\n1.1.3 Sprechfunk\n1.2       GW-Funkanlage:\n1.2.1 DSC-Kodierer\n1.2.2 DSC-Wachempfänger\n1.2.3 Sprechfunk\n1.3       GW/KW-Funkanlage:\n1.3.1 DSC-Kodierer\n1.3.2 DSC-Wachempfänger\n1.3.3 Sprechfunk\n1.3.4 Fernschreibtelegrafie\n1.4       Inmarsat-Schiffs-Erdfunkstelle\n2         Zweite Alarmierungsmöglichkeit\n3         Einrichtungen zum Empfang von Nachrichten für die Sicherheit der Seeschifffahrt\n3.1       NAVTEX-Empfänger\n3.2       EGC-Empfänger\n3.3       KW-Fernschreibtelegrafie-Empfänger\n4         Satelliten-EPIRB\n4.1       COSPAS-SARSAT\n4.2       Inmarsat\n5         UKW-EPIRB\n6         Fahrzeug-Radartransponder\n4     Maßnahmen zur Sicherstellung der Betriebsbereitschaft von Funkeinrichtungen (Regel IX/14)\n4.1       Dopplung von Geräten\n4.2       Landseitige Instandhaltung\n4.3       Instandhaltungsmöglichkeit auf See\nHiermit wird bescheinigt, dass dieses Verzeichnis in jeder Hinsicht zutreffend ist.\nAusgestellt in ......................................................................................................................................................................................\n(Ort der Ausfertigung des Verzeichnisses)\n.................................................................................................. ....................................................................................................\n(Datum der Ausstellung)                                                  (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,\nder das Verzeichnis ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der ausstellenden zuständigen Stelle)“"]}