{"id":"bgbl2-2016-36-2","kind":"bgbl2","year":2016,"number":36,"date":"2016-12-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/36#page=40","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-36-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_36.pdf#page=40","order":2,"title":"Achtundzwanzigste Verordnung über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen (28. SOLAS-Änderungsverordnung – 28. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2016-12-20T00:00:00Z","page":1408,"pdf_page":40,"num_pages":17,"content":["1408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nAchtundzwanzigste Verordnung\nüber die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\n(28. SOLAS-Änderungsverordnung – 28. SOLAS-ÄndV)\nVom 20. Dezember 2016\nAuf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2\nSatz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 17. Juni 2016 (BGBl. I S. 1489) verordnet das Bundesministerium\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\n(1) Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Inter-\nnationalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden\nhiermit in Kraft gesetzt:\n1. MSC.386(94) vom 21. November 2014 und\n2. MSC.392(95) vom 11. Juni 2015,\njeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz\ndes menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt durch\ndie Entschließungen MSC.365(93) vom 22. Mai 2014 und MSC.380(94) vom\n21. November 2014 (BGBl. 2016 II S. 627, 628, 648) geändert worden ist,\n3. MSC.395(95) vom 11. Juni 2015\nzur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkommen\nvon 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II S. 2458,\nAnlageband), das zuletzt durch die Entschließung MSC.344(91) vom 30. Novem-\nber 2012 (BGBl. 2014 II S. 1122, 1202; 2016 II S. 526) geändert worden ist.\n(2) Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-\nlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens\nvon 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von\n1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an\ngeltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\nDiese Verordnung tritt am 1. Januar 2017 in Kraft.\nBerlin, den 20. Dezember 2016\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nA. Dobrindt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                              1409\nEntschließung MSC.386(94)\n(angenommen am 21. November 2014)\nÄnderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.386(94)\n(adopted on 21 November 2014)\nAmendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.386(94)\n(adoptée le 21 novembre 2014)\nAmendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                       Le Comité de la Sécurité Maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention            rappelant l’article 28 b) de la Convention     in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization           portant création de l’Organisation maritime     be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,           internationale, qui a trait aux fonctions du    nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\nComité,                                         treffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VIII(b) of the Interna-       rappelant également l’article VIII b) de la    ebenso in Anbetracht des Artikels VIII\ntional Convention for the Safety of Life at          Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (“the Convention”), con-           sauvegarde de la vie humaine en mer             kommens von 1974 zum Schutz des\ncerning the amendment procedure applica-             (Convention SOLAS) (ci-après dénommée           menschlichen Lebens auf See (SOLAS)\nble to the annex to the Convention, other            «la Convention»), qui a trait à la procédure    („Übereinkommen“) betreffend das Verfah-\nthan to the provisions of chapter I,                 d’amendement de l’Annexe à la Conven-           ren zur Änderung der Anlage des Über-\ntion, à l’exclusion du chapitre I,              einkommens mit Ausnahme von deren Ka-\npitel I;\nrecognizing the need to provide a                    reconnaissant qu’il est nécessaire d’éta-      in Anerkennung der Notwendigkeit, für\nmandatory framework for ships operating in           blir un cadre obligatoire pour les navires ex-  Schiffe, die in Polargewässern verkehren,\npolar waters due to the additional demands           ploités dans les eaux polaires en raison des    aufgrund der zusätzlichen Anforderungen\non ships, their systems and operation,               exigences supplémentaires imposées aux          an diese, ihre Systeme und ihren Betrieb,\nwhich go beyond the existing requirements            navires, à leurs systèmes et à leur exploita-   die über die bestehenden Anforderungen\nof the Convention, and other relevant bind-          tion, qui sont plus contraignantes que les      des Übereinkommens und anderer ein-\ning IMO instruments,                                 prescriptions actuelles de la Convention et     schlägiger bindender IMO-Rechtsinstru-\nd’autres instruments obligatoires pertinents    mente hinausgehen, einen verbindlichen\nde l’OMI,                                       Rahmen zu schaffen;\nnoting resolution MSC.385(94), by which              notant la résolution MSC.385(94), par la-      unter Hinweis auf Entschließung\nthe Committee adopted the International              quelle il a adopté le Recueil international de  MSC.385(94), mit welcher der Ausschuss\nCode for Ships Operating in Polar Waters             règles applicables aux navires exploités        den Internationalen Code für Schiffe, die in\n(Polar Code) with respect to its provisions          dans les eaux polaires (Recueil sur la navi-    Polargewässern verkehren, (Polar Code)\nfor safety,                                          gation polaire),                                hinsichtlich seiner auf Sicherheitsaspekte\ngerichteten Bestimmungen angenommen\nhat;\nnoting also that the Marine Environment              notant également que, à sa soixante-           ebenso unter Hinweis darauf, dass der\nProtection Committee, at its sixty-seventh           septième session, le Comité de la protec-       Ausschuss für den Schutz der Meeres-\nsession, approved with a view to adoption,           tion du milieu marin a approuvé, aux fins       umwelt auf seiner siebenundsechzigsten\nat its sixty-eighth session, amendments to           d’adoption à sa soixante-huitième session,      Tagung Änderungen des Internationalen\nthe International Convention for the Preven-         des amendements à la Convention interna-        Übereinkommens von 1973 zur Verhütung\ntion of Pollution from Ships, 1973, as mod-          tionale de 1973 pour la prévention de la pol-   der Meeresverschmutzung durch Schiffe in\nified by the Protocol of 1978, and that it will      lution par les navires, telle que modifiée par  seiner durch das Protokoll von 1978 geän-\nalso consider for adoption the environmen-           le Protocole de 1978 et qu’il examinera éga-    derten Fassung im Hinblick auf ihre Annah-\ntal protection provisions of the Polar Code,         lement, aux fins d’adoption, les dispositions   me auf seiner achtundsechzigsten Tagung\ndu Recueil sur la navigation polaire relatives  genehmigt hat und dass er auch die Annah-\nà la protection de l’environnement,             me der auf die Umweltschutzaspekte ge-\nrichteten Bestimmungen des Polar Codes\nprüfen wird;\nnoting further the proposed amendments               notant en outre les propositions d’amen-       ferner unter Hinweis auf die vorgeschla-\nto the Convention to make use of the safety          dements à la Convention visant à rendre         genen Änderungen des Übereinkommens,\nprovisions of the Polar Code mandatory,              obligatoire l’application des dispositions du   um die Anwendung der auf die Sicherheits-","1410              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nRecueil sur la navigation polaire relatives à   aspekte gerichteten Bestimmungen des\nla sécurité,                                    Polar Codes verbindlich vorzuschreiben;\nhaving considered, at its ninety-fourth         Ayant examiné, à sa quatre-vingt-quator-        nach der auf seiner vierundneunzigsten\nsession, amendments to the Convention,          zième session, les amendements à la             Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance with      Convention qui avaient été proposés et dif-     des Übereinkommens, die nach dessen Ar-\narticle VIII(b)(i) thereof,                     fusés conformément à l’article VIII b) i) de la tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen\nConvention,                                     und weitergeleitet worden waren –\n1    adopts, in accordance with article         1. adopte, conformément à l’article VIII b)     1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-          iv) de la Convention, les amendements           Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of           à la Convention dont le texte figure en         rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the annex to the pres-     annexe à la présente résolution;                Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nent resolution;                                                                                schließung wiedergegeben ist;\n2    determines, in accordance with article     2. décide que, conformément à l’article VIII    2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that     b) vi) 2) bb) de la Convention, ces amen-       Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed            dements seront réputés avoir été ac-            des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 July 2016,          ceptés le 1er juillet 2016, à moins que,        rungen als am 1. Juli 2016 angenom-\nunless, prior to that date, more than one      avant cette date, plus d’un tiers des           men gelten, sofern nicht vor diesem\nthird of the Contracting Governments to        Gouvernements contractants à la                 Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nthe Convention or Contracting Govern-          Convention, ou des Gouvernements                tragsregierungen des Übereinkommens\nments the combined merchant fleets of          contractants dont les flottes mar-              oder aber Vertragsregierungen, deren\nwhich constitute not less than 50% of          chandes représentent au total 50 % au           Handelsflotten insgesamt mindestens\nthe gross tonnage of the world’s mer-          moins du tonnage brut de la flotte mon-         50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nchant fleet, have notified to the Secre-       diale des navires de commerce, n’aient          der Welthandelsflotte ausmachen, dem\ntary-General of the Organization their         notifié qu’ils élèvent une objection            Generalsekretär der Organisation ihren\nobjections to the amendments;                  contre ces amendements;                         Einspruch gegen die Änderungen notifi-\nziert haben;\n3    invites SOLAS Contracting Governments      3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nto note that, in accordance with article       à la Convention SOLAS à noter que,              auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\nVIII(b)(vii)(2) of the Convention, the         conformément à l’article VIII b) vii) 2) de     Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\namendments shall enter into force on           la Convention, ces amendements entre-           mer 2 des Übereinkommens die Ände-\n1 January 2017 upon their acceptance           ront en vigueur le 1er janvier 2017,            rungen nach ihrer Annahme gemäß\nin accordance with paragraph 2 above;          lorsqu’ils auront été acceptés dans les         Nummer 2 dieser Entschließung am\nconditions prévues au paragraphe 2              1. Januar 2017 in Kraft treten;\nci-dessus;\n4    requests the Secretary-General, for the    4. prie le Secrétaire général de transmet-      4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article VIII(b)(v) of the Con-     tre, conformément à l’article VIII b) v) de     Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b\nvention, to transmit certified copies of       la Convention, des copies certifiées            Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-\nthe present resolution and the text of the     conformes de la présente résolution et          tragsregierungen des Übereinkommens\namendments contained in the annex to           du texte des amendements qui y est an-          beglaubigte Abschriften dieser Ent-\nall Contracting Governments to the             nexé à tous les Gouvernements                   schließung und des Wortlauts der in der\nConvention;                                    contractants à la Convention;                   Anlage enthaltenen Änderungen zu\nübermitteln;\n5    also requests the Secretary-General to     5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\ntransmit copies of this resolution and its     transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nannex to Members of the Organization           résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsregierungen des Übereinkom-\nwhich are not Contracting Governments          bres de l’Organisation qui ne sont pas          mens sind, Abschriften dieser Entschlie-\nto the Convention.                             des Gouvernements contractants à la             ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.\nConvention.\nAnnex                                         Annexe                                         Anlage\nAmendments to                                Amendements à la                                  Änderungen des\nthe International Convention                    Convention internationale                  Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                 de 1974 pour la sauvegarde                       von 1974 zum Schutz des\n1974                            de la vie humaine en mer                   menschlichen Lebens auf See in\nseiner zuletzt geänderten Fassung\nA new chapter XIV is added after chapter        Un nouveau chapitre XIV est ajouté après        Nach Kapitel XIII wird folgendes neue Kapi-\nXIII, as follows:                               l’actuel chapitre XIII, comme suit:             tel XIV angefügt:\n“Chapter XIV                                  «Chapitre XIV                                    „Kapitel XIV\nSafety Measures for Ships                          Mesures de sécurité                   Sicherheitsmaßnahmen für Schiffe,\nOperating in Polar Waters                        applicables aux navires                   die in Polargewässern verkehren\nexploités dans les eaux polaires\nRegulation 1 – Definitions                      Règle 1 – Définitions                           Regel 1 – Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this chapter:                Aux fins du présent chapitre:                   Im Sinne dieses Kapitels haben die nach-\nstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                                1411\n1 Polar Code means the International Code       1 Recueil sur la navigation polaire désigne      1 Der Ausdruck „Polar Code“ bezeichnet\nfor Ships Operating in Polar Waters, con-       le Recueil international de règles applica-      den mit Entschließung MSC.385(94) sowie\nsisting of an introduction and parts I-A        bles aux navires exploités dans les eaux po-     mit der Entschließung des Ausschusses für\nand II-A and parts I-B and II-B, as adopted     laires, composé d’une introduction, des          den Schutz der Meeresumwelt+ angenom-\nby resolutions MSC.385(94) and of the Ma-       parties I-A et II-A et des parties I-B et II-B,  menen Internationalen Code für Schiffe, die\nrine Environment Protection Committee, as       tel qu’il a été adopté par la résolution         in Polargewässern verkehren, der aus einer\nmay be amended, provided that:                  MSC.385(94) et par la résolution du Comité       Einleitung und den Teilen I-A und II-A sowie\nde la protection du milieu marin à condition     den Teilen I-B und II-B besteht, und der ge-\nque:                                             ändert werden kann, sofern\n.1 amendments to the safety-related pro-        .1 les amendements aux dispositions rela-        .1 Änderungen der auf die Sicherheits-\nvisions of the introduction and part I-A        tives à la sécurité de l’introduction et de      aspekte gerichteten Bestimmungen der\nof the Polar Code are adopted, brought          la partie I-A du Recueil sur la navigation       Einleitung sowie des Teils I-A des Polar\ninto force and take effect in accordance        polaire soient adoptés, soient mis en vi-        Codes nach Maßgabe des Artikels VIII\nwith the provisions of article VIII of the      gueur et prennent effet conformément             dieses Übereinkommens betreffend die\npresent Convention concerning the               aux dispositions de l’article VIII de la         Verfahren zur Änderung der Anlage mit\namendment procedures applicable to              présente Convention relatives aux pro-           Ausnahme ihres Kapitels I beschlossen\nthe annex other than chapter I; and             cédures d’amendement applicables à               und in Kraft gesetzt worden und wirk-\nl’Annexe, à l’exclusion du chapitre I; et        sam geworden sind und\n.2 amendments to part I-B of the Polar          .2 les amendements à la partie I-B du Re-        .2 Änderungen des Teils I-B des Polar\nCode are adopted by the Maritime Safe-          cueil sur la navigation polaire soient           Codes vom Schiffssicherheitsaus-\nty Committee in accordance with its             adoptés par le Comité de la sécurité             schuss nach Maßgabe seiner Ge-\nRules of Procedure.                             maritime conformément à son Règle-               schäftsordnung beschlossen worden\nment intérieur.                                  sind.\n2 Antarctic area means the sea area south       2 Zone de l’Antarctique désigne la zone          2 Der Ausdruck „Antarktisgebiet“ bezeich-\nof latitude 60º S.                              maritime située au sud du parallèle 60° S.       net das Meeresgebiet südlich von 60° süd-\nlicher Breite.\n3 Arctic waters means those waters which        3 Eaux arctiques désigne les eaux qui sont       3 Der Ausdruck „arktische Gewässer“ be-\nare located north of a line from the latitude   situées au nord d’une ligne partant du point     zeichnet die Gewässer, die sich nördlich ei-\n58º00'.0 N and longitude 042º00'.0 W to         de latitude 58º00',0 N et de longitude           ner wie folgt gezogenen Linie befinden: von\nlatitude 64º37'.0 N, longitude 035º27'.0 W      042º00',0 W jusqu’au point de latitude           58º00',0 nördlicher Breite und 042º00',0\nand thence by a rhumb line to latitude          64°37',0 N et de longitude 035°27',0 W, qui      westlicher Länge bis 64º37',0 nördlicher\n67º03'.9 N, longitude 026º33'.4 W and           s’étend ensuite le long d’une loxodromie         Breite, 035º27',0 westlicher Länge und von\nthence by a rhumb line to the latitude          jusqu’au point de latitude 67º03',9 N et de      dort entlang einer Loxodrome bis 67º03',9\n70º49'.56 N and longitude 008º59'.61 W          longitude 026º33',4 W et de là le long d’une     nördlicher Breite, 026°33',4 westlicher Län-\n(Sørkapp, Jan Mayen) and by the southern        loxodromie jusqu’au point de latitude            ge und von dort aus entlang einer Loxodro-\nshore of Jan Mayen to 73º31'.6 N and            70°49',56 N et de longitude 008°59',61 W         me bis 70º49',56 nördlicher Breite und\n019º01'.0 E by the Island of Bjørnøya, and      (jusqu’à Sørkapp, sur Jan Mayen), puis suit      008º59',61 westlicher Länge (Sørkapp, Jan\nthence by a great circle line to the latitude   le littoral méridional de Jan Mayen jusqu’à      Mayen) und entlang der Südküste von Jan\n68º38'.29 N and longitude 043º23'.08 E          73º31',6 N et 19º01',0 E en suivant l’île de     Mayen bis 73º31',6 nördlicher Breite und\n(Cap Kanin Nos) and hence by the northern       Bjørnøya et, de là, l’arc de grand cercle        019º01',0 östlicher Länge entlang der Insel\nshore of the Asian Continent eastward to        jusqu’au point de latitude 68°38',29 N et de     Bjørnøya und von dort entlang einer Groß-\nthe Bering Strait and thence from the Bering    longitude 043°23',08 E (cap Kanin Nos)           kreislinie bis 68º38',29 nördlicher Breite und\nStrait westward to latitude 60º N as far as     puis, suivant le littoral septentrional du       043º23',08 östlicher Länge (Cap Kanin Nos)\nIl’pyrskiy and following the 60th North par-    continent asiatique vers l’est, atteint le dé-   und von dort entlang der Nordküste des\nallel eastward as far as and including Etolin   troit de Béring et se prolonge ensuite vers      asiatischen Kontinents in östlicher Richtung\nStrait and thence by the northern shore of      l’ouest jusqu’au 60ème degré de latitude         bis zur Beringstraße und von dort in west-\nthe North American continent as far south       nord pour atteindre Il’pyrskiy puis, suivant     licher Richtung bis 60° nördlicher Breite bis\nas latitude 60º N and thence eastward           le 60e parallèle nord vers l’est, passe par le   nach Il’pyrskiy und dem 60. nördlichen Brei-\nalong parallel of latitude 60º N, to longitude  détroit d’Etolin et rejoint la côte septentrio-  tengrad folgend in östlicher Richtung bis zur\n056º37'.1 W and thence to the latitude          nale du continent nord-américain jusqu’à ce      und einschließlich der Etolin Strait und von\n58º00'.0 N, longitude 042º00'.0 W.              qu’elle atteigne au sud le 60ème degré de        dort entlang der Nordküste des nordameri-\nlatitude nord puis se poursuit vers l’est le     kanischen Kontinents in südlicher Richtung\nlong du 60e parallèle nord jusqu’au point de     bis 60° nördlicher Breite und von dort in\nlongitude 056º37',1 W et, de là, rejoint le      östlicher Richtung entlang des 60. nörd-\npoint de latitude 58º00',0 N et de longitude     lichen Breitengrads bis 056º37',1 westlicher\n042º00',0 W.                                     Länge und von dort bis 58º00',0 nördlicher\nBreite, 042º00',0 westlicher Länge.\n4 Polar waters means Arctic waters and/or       4 Eaux polaires désigne les eaux arctiques       4 Der Ausdruck „Polargewässer“ bezeich-\nthe Antarctic area.                             et/ou la zone de l’Antarctique.                  net arktische Gewässer und/oder das Ant-\narktisgebiet.\n5 Ship constructed means a ship the keel        5 Navire construit désigne un navire dont la     5 Der Ausdruck „gebautes Schiff“ bezeich-\nof which is laid or which is at a similar stage quille est posée ou dont la construction se      net ein Schiff, dessen Kiel gelegt ist oder\nof construction.                                trouve à un stade équivalent.                    das sich in einem entsprechenden Bau-\nzustand befindet.\n+  Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur:\nEs wird auf die Entschließung des Ausschusses\nfür den Schutz der Meeresumwelt zur Annahme\ndes Internationalen Codes für Schiffe, die in\nPolargewässern verkehren, verwiesen.","1412             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\n6 At a similar stage of construction means       6 L’expression dont la construction se          6 Der Ausdruck „entsprechender Bau-\nthe stage at which:                              trouve à un stade équivalent désigne le         zustand“ bezeichnet einen Zustand,\nstade auquel:\n.1 construction identifiable with a specific     .1 une construction identifiable à un navire    .1 der den Baubeginn eines bestimmten\nship begins; and                                 particulier commence; et                        Schiffes erkennen lässt und\n.2 assembly of that ship has commenced           .2 le montage du navire considéré a com-        .2 in dem die Montage von mindestens\ncomprising at least 50 tonnes or 1% of           mencé, employant au moins 50 tonnes             50 Tonnen oder 1 vom Hundert des ge-\nthe estimated mass of all structural ma-         ou 1 % de la masse estimée de tous les          schätzten Gesamtbedarfs an Baumate-\nterial, whichever is less.                       matériaux de structure, si cette dernière       rial begonnen hat, je nachdem, welcher\nvaleur est inférieure.                          Wert kleiner ist.\nRegulation 2 – Application                       Règle 2 – Application                           Regel 2 – Anwendung\n1 Unless expressly provided otherwise, this      1 Sauf disposition expresse contraire, le       1 Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes\nchapter applies to ships operating in polar      présent chapitre s’applique aux navires ex-     bestimmt ist, findet dieses Kapitel auf Schif-\nwaters, certified in accordance with chap-       ploités dans les eaux polaires, auxquels a      fe Anwendung, die in Polargewässern ver-\nter I.                                           été délivré un certificat en vertu des dispo-   kehren und für die ein Zeugnis nach Kapi-\nsitions du chapitre I.                          tel I ausgestellt wurde.\n2 Ships constructed before 1 January 2017        2 Les navires construits avant le 1er janvier   2 Vor dem 1. Januar 2017 gebaute Schiffe\nshall meet the relevant requirements of the      2017 doivent satisfaire aux prescriptions       müssen den einschlägigen Vorschriften des\nPolar Code by the first intermediate or re-      pertinentes du Recueil sur la navigation po-    Polar Codes bis zur ersten Zwischenbesich-\nnewal survey, whichever occurs first, after      laire au plus tard à la date de la première vi- tigung oder Erneuerungsbesichtigung, je\n1 January 2018.                                  site intermédiaire ou de renouvellement, se-    nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist,\nlon celle qui intervient en premier, après le   nach dem 1. Januar 2018 entsprechen.\n1er janvier 2018.\n3 In applying part I-A of the Polar Code,        3 En appliquant la partie I-A du Recueil sur    3 Bei der Anwendung des Teils I-A des\nconsideration should be given to the addi-       la navigation polaire, il faudrait tenir compte Polar Codes soll die zusätzliche Anleitung\ntional guidance in part I-B of the Polar         des recommandations additionnelles qui fi-      in Teil I-B des Polar Codes berücksichtigt\nCode.                                            gurent dans la partie I-B du Recueil sur la     werden.\nnavigation polaire.\n4 This chapter shall not apply to ships          4 Le présent chapitre ne s’applique pas         4 Dieses Kapitel findet keine Anwendung\nowned or operated by a Contracting Gov-          aux navires appartenant à un Gouverne-          auf einer Vertragsregierung gehörende oder\nernment and used, for the time being, only       ment contractant ou exploités par lui tant      von ihr betriebene Schiffe, die derzeit im\nin Government non-commercial service.            que celui-ci les utilise exclusivement pour     Staatsdienst stehen und ausschließlich für\nHowever, ships owned or operated by a            un service public non commercial. Toute-        andere als Handelszwecke genutzt werden.\nContracting Government and used, for the         fois, les navires appartenant à un Gouver-      Dennoch werden einer Vertragsregierung\ntime being, only in Government non-com-          nement contractant ou exploités par lui tant    gehörende oder von ihr betriebene Schiffe,\nmercial service are encouraged to act in a       que celui-ci les utilise exclusivement pour     die derzeit im Staatsdienst stehen und aus-\nmanner consistent, so far as reasonable          un service public non commercial sont inci-     schließlich für andere als Handelszwecke\nand practicable, with this chapter.              tés à se conduire, dans la mesure où cela       genutzt werden, dazu aufgefordert, im Ein-\nest raisonnable et possible dans la pratique,   klang mit diesem Kapitel zu handeln, soweit\nd’une manière compatible avec le présent        dies zumutbar und durchführbar ist.\nchapitre.\n5 Nothing in this chapter shall prejudice the    5 Aucune disposition du présent chapitre        5 Dieses Kapitel berührt nicht die Rechte\nrights or obligations of States under inter-     ne porte atteinte aux droits ou obligations     oder Pflichten von Staaten nach dem Völ-\nnational law.                                    qu’ont les États en vertu du droit interna-     kerrecht.\ntional.\nRegulation 3 – Requirements for ships to         Règle 3 – Prescriptions applicables aux         Regel 3 – Vorschriften für Schiffe, auf die\nwhich this chapter applies                       navires auxquels s’applique le présent          dieses Kapitel Anwendung findet\nchapitre\n1 Ships to which this chapter applies shall      1 Les navires auxquels s’applique le pré-       1 Schiffe, auf die dieses Kapitel Anwen-\ncomply with the requirements of the safety-      sent chapitre doivent satisfaire aux pres-      dung findet, müssen den auf die Sicher-\nrelated provision of the introduction and        criptions énoncées dans les dispositions re-    heitsaspekte gerichteten Bestimmungen\nwith part I-A of the Polar Code and shall, in    latives à la sécurité de l’introduction et aux  der Einleitung sowie Teil I-A des Polar\naddition to the requirements of regula-          dispositions énoncées dans la partie I-A du     Codes entsprechen und zusätzlich zu den\ntions I/7, I/8, I/9, and I/10, as applicable, be Recueil sur la navigation polaire et doivent,   Vorschriften der Regeln I/7, I/8, I/9 und I/10,\nsurveyed and certified, as provided for in       en plus de satisfaire aux prescriptions des     soweit jeweils anwendbar, nach Maßgabe\nthat Code.                                       règles I/7, I/8, I/9 et I/10 qui sont applica-  des Codes besichtigt werden und für sie\nbles, faire l’objet des visites et obtenir les  muss hierüber ein Zeugnis ausgestellt wer-\ncertificats prévus aux termes dudit recueil.    den.\n2 Ships to which this chapter applies hold-      2 Les navires auxquels s’applique le pré-       2 Schiffe, auf die dieses Kapitel Anwen-\ning a certificate issued pursuant to the pro-    sent chapitre qui détiennent un certificat      dung findet, für die ein Zeugnis nach Ab-\nvisions of paragraph 1 shall be subject to       délivré en vertu des dispositions du para-      satz 1 ausgestellt wurde, unterliegen den in\nthe control established in regulations I/19      graphe 1 doivent être soumis au contrôle        den Regeln I/19 und XI-1/4 festgelegten\nand XI-1/4. For this purpose, such certifi-      prévu par les règles I/19 et XI-1/4. À cette    Kontrollen. Zu diesem Zweck werden sol-\ncates shall be treated as a certificate issued   fin, un tel certificat doit être considéré      che Zeugnisse so behandelt wie ein Zeug-\nunder regulation I/12 or I/13.                   comme un certificat délivré conformément        nis, das nach den Regeln I/12 oder I/13\nà la règle I/12 ou à la règle I/13.             ausgestellt wurde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                                 1413\nRegulation 4 – Alternative design and           Règle 4 – Autres conceptions et disposi-        Regel 4 – Alternative Ausführungen und\narrangement                                     tifs                                            Anordnungen\n1 The goal of this regulation is to provide a   1 La présente règle a pour objectif de four-    1 Ziel dieser Regel ist es, eine Methodik zu\nmethodology for alternative design and          nir une méthodologie en ce qui concerne         alternativen Ausführungen und Anordnun-\narrangements for structure, machinery, and      les autres conceptions et dispositifs pour la   gen der Bauausführung, der Maschinen und\nelectrical installations, fire safety and life- structure, les machines et les installations    der elektrischen Anlagen, des Brandschut-\nsaving appliances and arrangements.             électriques, les dispositifs de protection      zes sowie der Rettungsmittel und -vorrich-\ncontre l’incendie et les engins et dispositifs  tungen anzubieten.\nde sauvetage.\n2 Structural arrangements, machinery and        2 L’aménagement de la structure, les ma-        2 Die Bauausführung und die Ausführun-\nelectrical installation, fire safety design and chines et les installations électriques, les    gen und Anordnungen der Maschinen und\narrangement measures and as well as life-       méthodes de conception et dispositifs en-       elektrischen Anlagen, der Brandschutzmaß-\nsaving appliances and arrangements may          visagés pour garantir la protection contre      nahmen sowie der Rettungsmittel und -vor-\ndeviate from the prescriptive requirements      l’incendie, ainsi que les engins et dispositifs richtungen dürfen von den in den Kapi-\nset out in chapters 3, 6, 7 and 8 of the Polar  de sauvetage, peuvent s’écarter des pres-       teln 3, 6, 7 und 8 des Polar Codes\nCode, provided that the alternative design      criptions normatives des chapitres 3, 6, 7      niedergelegten normativen Vorschriften ab-\nand arrangements meet the intent of the         et 8 du Recueil sur la navigation polaire, à    weichen, sofern die alternativen Ausführun-\ngoal and functional requirements concerned      condition que ces autres conceptions et         gen und Anordnungen der Zielrichtung der\nand provide an equivalent level of safety to    dispositifs respectent l’esprit des prescrip-   betreffenden Ziel- und Funktionsvorschrif-\nthe requirements in those chapters.             tions fondées sur les objectifs et prescrip-    ten entsprechen und ein Sicherheitsniveau\ntions fonctionnelles pertinentes et garantis-   gewährleisten, das mit dem nach den Vor-\nsent un degré de sécurité équivalant à celui    schriften dieser Kapitel zu erreichenden\nqu’offrent les prescriptions énoncées dans      gleichwertig ist.\nces chapitres.\n3 When alternative designs or arrange-          3 Les autres conceptions ou dispositifs qui     3 Weichen die alternativen Ausführungen\nments deviate from the prescriptive require-    s’écartent des prescriptions normatives des     und Anordnungen von den normativen Vor-\nments of chapters 3, 6, 7 and 8 of the Polar    chapitres 3, 6, 7 et 8 du Recueil sur la navi-  schriften der Kapitel 3, 6, 7 und 8 des Polar\nCode, an engineering analysis, evaluation       gation polaire doivent faire l’objet d’une      Codes ab, so müssen eine technische Ana-\nand approval of the design and arrange-         analyse technique et ces conceptions ou         lyse, eine Bewertung und eine Zulassung\nments shall be carried out based on the         dispositifs doivent être évalués et approu-     der Ausführungen und Anordnungen auf\nguidelines approved by the Organization.        vés conformément aux Directives approu-         der Grundlage der von der Organisation be-\nvées par l’Organisation.                        schlossenen Richtlinien+ durchgeführt wer-\nden.\n4 Any alternative designs or arrangement        4 Mention doit être portée, dans le Certifi-    4 Alle alternativen Ausführungen oder An-\ndeviating from the prescriptive requirements    cat pour navire polaire et dans le Manuel       ordnungen, die von den normativen Vor-\nshall be recorded in the Polar Ship Certifi-    d’exploitation dans les eaux polaires du na-    schriften abweichen, werden in das Zeugnis\ncate and the ship's Polar Water Operational     vire, comme l’exige le Recueil sur la naviga-   für Polarschiffe und das Betriebshandbuch\nManual, as required by the Polar Code, also     tion polaire, des autres conceptions ou dis-    für Polargewässer des Schiffes eingetragen,\ndefining the technical and operational          positifs s’écartant des prescriptions           wie durch den Polar Code vorgeschrieben;\nmeasures and conditions for the allowed         normatives, accompagnée d’une descrip-          hierbei werden auch die technischen und\ndeviation.”                                     tion des mesures et conditions techniques       betrieblichen Maßnahmen sowie die Bedin-\net opérationnelles en vertu desquelles une      gungen für die gestattete Abweichung fest-\ndérogation a été accordée.»                     gelegt.“\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur:\nEs wird auf die Richtlinien für die Genehmigung\nvon Alternativen und gleichwertigem Ersatz, wie\nsie in verschiedenen IMO-Regelwerken vorge-\nsehen sind (MSC.1/Rundschreiben 1455), die\nRichtlinien für alternative Ausführungen und\nAnordnungen im Hinblick auf die SOLAS-Kapi-\ntel II-1 und III (MSC.1/Rundschreiben 1212) und\ndie Richtlinien für alternative Ausführungen und\nAnordnungen im Hinblick auf Brandschutz\n(MSC/Rundschreiben 1002), soweit jeweils an-\nwendbar, verwiesen.","1414             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nEntschließung MSC.392(95)\n(angenommen am 11. Juni 2015)\nÄnderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.392(95)\n(adopted on 11 June 2015)\nAmendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.392(95)\n(adoptée le 11 juin 2015)\nAmendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                       Le Comité de la Sécurité Maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention            rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization           portant création de l’Organisation maritime     be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,           internationale, qui a trait aux fonctions du    nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\nComité,                                         treffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VIII(b)(vi)(2) of the In-     rappelant également l’article VIII b) vi) 2)    ebenso in Anbetracht des Artikels VIII\nternational Convention for the Safety of Life        de la Convention internationale de 1974         Buchstabe b Ziffer vi Nummer 2 des Inter-\nat Sea, 1974 (“the Convention”), concerning          pour la sauvegarde de la vie humaine en         nationalen Übereinkommens von 1974 zum\nthe amendment procedure applicable to the            mer («la Convention»), qui a trait à la procé-  Schutz des menschlichen Lebens auf See\nannex to the Convention, other than to the           dure d’amendement de l’Annexe à la              (im Folgenden als „Übereinkommen“ be-\nprovisions of chapter I,                             Convention, à l’exclusion du chapitre I,        zeichnet) betreffend das Verfahren zur Än-\nderung der Anlage des Übereinkommens\nmit Ausnahme von Kapitel I;\nhaving considered, at its ninety-fifth ses-          ayant examiné, à sa quatre-vingt-quin-          nach der auf seiner fünfundneunzigsten\nsion, amendments to the Convention, pro-             zième session, les amendements à la             Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nposed and circulated in accordance with ar-          Convention qui avaient été proposés et dif-     des Übereinkommens, die nach dessen Ar-\nticle VIII(b)(i) thereof,                            fusés conformément à l’article VIII b) i) de la tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen\nConvention,                                     und weitergeleitet worden waren –\n1    adopts, in accordance with article              1. adopte, conformément à l’article VIII b)     1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-               iv) de la Convention, les amendements            Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of                à la Convention dont le texte figure en          rungen des Übereinkommens, deren","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                          1415\nwhich is set out in the annex to the pres-      annexe à la présente résolution;                Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nent resolution;                                                                                 schließung wiedergegeben ist;\n2   determines, in accordance with article      2. décide que, conformément à l’article VIII    2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that      b) vi) 2) bb) de la Convention, ces amen-       Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed             dements seront réputés avoir été ac-            des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 July 2016,           ceptés le 1er juillet 2016, à moins que,        rungen als am 1. Juli 2016 angenom-\nunless, prior to that date, more than one       avant cette date, plus d’un tiers des           men gelten, sofern nicht vor diesem\nthird of the Contracting Governments to         Gouvernements contractants à la                 Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nthe Convention or Contracting Govern-           Convention, ou des Gouvernements                tragsregierungen des Übereinkommens\nments the combined merchant fleets of           contractants dont les flottes mar-              oder aber Vertragsregierungen, deren\nwhich constitute not less than 50% of           chandes représentent au total 50 % au           Handelsflotten insgesamt mindestens\nthe gross tonnage of the world’s mer-           moins du tonnage brut de la flotte mon-         50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nchant fleet, have notified to the Secre-        diale des navires de commerce, n’aient          der Welthandelsflotte ausmachen, dem\ntary-General their objections to the            notifié au Secrétaire général qu’ils élè-       Generalsekretär ihren Einspruch gegen\namendments;                                     vent une objection contre ces amende-           die Änderungen notifiziert haben;\nments;\n3   invites Contracting Governments to the      3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die Vertragsregierungen des\nConvention to note that, in accordance          à la Convention à noter que, conformé-          Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu\nwith article VIII(b)(vii)(2) of the Conven-     ment à l’article VIII b) vii) 2) de la          nehmen, dass nach Artikel VIII Buchsta-\ntion, the amendments shall enter into           Convention, ces amendements entre-              be b Ziffer vii Nummer 2 des Überein-\nforce on 1 January 2017 upon their ac-          ront en vigueur le 1er janvier 2017,            kommens die Änderungen nach ihrer\nceptance in accordance with para-               lorsqu’ils auront été acceptés dans les         Annahme gemäß Nummer 2 dieser Ent-\ngraph 2 above;                                  conditions prévues au paragraphe 2              schließung am 1. Januar 2017 in Kraft\nci-dessus;                                      treten;\n4   requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de transmet-      4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article VIII(b)(v) of the Con-      tre, aux fins de l’article VIII b) v) de la     Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b\nvention, to transmit certified copies of        Convention, des copies certifiées               Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-\nthe present resolution and the text of the      conformes de la présente résolution et          tragsregierungen des Übereinkommens\namendments contained in the annex to            du texte des amendements qui y est an-          beglaubigte Abschriften dieser Ent-\nall Contracting Governments to the              nexé à tous les Gouvernements                   schließung und des Wortlauts der in der\nConvention; and                                 contractants à la Convention;                   Anlage enthaltenen Änderungen zu\nübermitteln;\n5   requests also the Secretary-General to      5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ebenso,\ntransmit copies of this resolution and its      transmettre des copies de la présente           den Mitgliedern der Organisation, die\nannex to Members of the Organization            résolution et de son annexe aux Mem-            nicht Vertragsregierungen des Überein-\nwhich are not Contracting Governments           bres de l’Organisation qui ne sont pas          kommens sind, Abschriften dieser Ent-\nto the Convention.                              des Gouvernements contractants à la             schließung und ihrer Anlage zu übermit-\nConvention.                                     teln.\nAnnex                                          Annexe                                         Anlage\nAmendments to                                 Amendements à la                                  Änderungen des\nthe International Convention                      Convention internationale                  Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,                  de 1974 pour la sauvegarde                       von 1974 zum Schutz des\n1974,                            de la vie humaine en mer,                   menschlichen Lebens auf See in\nas amended                                  telle que modifiée                 seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                    Chapitre II-1                                  Kapitel II-1\nConstruction – structure,                      Construction – Structure,                  Bauart – Bauweise, Unterteilung\nsubdivision and stability, Machinery                compartimentage et stabilité,                      und Stabilität, Maschinen\nand Electrical installations                     machines et installations                       und elektrische Anlagen\nélectriques\nPart A                                         Partie A                                        Teil A\nGeneral                                       Généralités                                   Allgemeines\nRegulation 2 – Definitions                      Règle 2 – Définitions                           Regel 2 – Begriffsbestimmungen\n1 The following new paragraphs 29 and 30        1 Les nouveaux paragraphes 29 et 30 sui-        1 Nach dem bisherigen Absatz 28 werden\nare added after the existing paragraph 28:      vants sont ajoutés après l’actuel para-         die folgenden neuen Absätze 29 und 30 an-\ngraphe 28:                                      gefügt:\n“29 IGF Code means the International            «29 Recueil IGF désigne le «Recueil inter-      „29 „IGF-Code“ ist der vom Schiffssicher-\nCode of safety for ships using gases or oth-    national de règles de sécurité applicables      heitsausschuss der Organisation mit Ent-\ner low-flashpoint fuels as adopted by the       aux navires qui utilisent des gaz ou d’autres   schließung MSC.391(95) angenommene In-\nMaritime Safety Committee of the Organi-        combustibles à faible point d’éclair», que      ternationale Code für die Sicherheit von\nzation by resolution MSC.391(95), as may        le Comité de la sécurité maritime de l’Orga-    Schiffen, die Gase oder andere Brennstoffe\nbe amended by the Organization, provided        nisation a adopté par la résolution             mit niedrigem Flammpunkt verwenden, in\nthat such amendments are adopted,               MSC.391(95) et tel qu’il pourra être modifié    der jeweils von der Organisation geänderten\nbrought into force and take effect in accor-    par l’Organisation, à condition que ces         Fassung, sofern diese Änderungen nach","1416          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\ndance with the provisions of article VIII of  amendements soient adoptés, soient mis            Maßgabe des Artikels VIII dieses Überein-\nthe present Convention concerning the         en vigueur et prennent effet conformément         kommens betreffend die Verfahren zur Än-\namendment procedures applicable to the        aux dispositions de l’article VIII de la pré-     derung der Anlage mit Ausnahme ihres Ka-\nannex other than chapter I.                   sente Convention relatives aux procédures         pitels I beschlossen, in Kraft gesetzt und\nd’amendement applicables à l’Annexe, à            wirksam werden.\nl’exclusion du chapitre I.\n30 Low-flashpoint fuel means gaseous          30 Combustible à faible point d’éclair dé-        30 „Brennstoff mit niedrigem Flammpunkt“\nor liquid fuel having a flashpoint lower      signe un combustible gazeux ou liquide            ist ein gasförmiger oder flüssiger Brennstoff\nthan otherwise permitted under regulation     ayant un point d’éclair inférieur à celui qui est mit einem niedrigeren Flammpunkt als nach\nII-2/4.2.1.1.”                                autorisé en vertu de la règle II-2/4.2.1.1.».     Regel II-2/4.2.1.1 gestattet.“\nPart F                                       Partie F                                              Teil F\nAlternative design and arrangements              Autres conceptions et dispositifs                      Alternative Ausführungen\nund Anordnungen\nRegulation 55 – Alternative design and        Règle 55 – Autres conceptions et dispo-           Regel 55 – Alternative Ausführungen und\narrangements                                  sitifs                                            Anordnungen\n2 The existing paragraphs 1 to 3 are re-      2 Le texte des paragraphes 1 à 3 est rem-         2 Die bisherigen Absätze 1 bis 3 werden\nplaced with the following:                    placé par le suivant:                             durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“1 Purpose                                    «1 Objet                                          „1 Ziel\nThe purpose of this regulation is to provide  La présente règle a pour objet d’indiquer la      Ziel dieser Regel ist es, eine Methodik zu al-\na methodology for alternative design and      méthodologie à suivre lorsque d’autres            ternativen Ausführungen und Anordnungen\narrangements for machinery, electrical in-    conceptions et dispositifs sont envisagés         von Maschinen, elektrischen Anlagen und\nstallations and low-flashpoint fuel storage   pour les machines, les installations élec-        Systemen zur Lagerung und Verteilung von\nand distribution systems.                     triques et les systèmes de stockage et de         Brennstoffen mit niedrigem Flammpunkt\ndistribution de combustible à faible point        anzubieten.\nd’éclair.\n2 General                                     2 Généralités                                     2 Allgemeines\n2.1 Machinery, electrical installation and    2.1 La conception et les dispositifs envisa-      2.1 Ausführungen und Anordnungen von\nlow-flashpoint fuel storage and distribution  gés pour les machines, les installations          Maschinen, elektrischen Anlagen und Sys-\nsystems design and arrangements may de-       électriques et les systèmes de stockage et        temen zur Lagerung und Verteilung von\nviate from the requirements set out in        de distribution de combustible à faible point     Brennstoffen mit niedrigem Flammpunkt\nparts C, D, E or G, provided that the alter-  d’éclair peuvent s’écarter des prescriptions      dürfen von den in den Teilen C, D, E oder G\nnative design and arrangements meet the       énoncées dans les parties C, D, E ou G, à         niedergelegten Vorschriften abweichen, so-\nintent of the requirements concerned and      condition de répondre à l’objectif des pres-      fern die alternativen Ausführungen und An-\nprovide an equivalent level of safety to this criptions pertinentes et d’assurer un degré       ordnungen der Zielrichtung der betreffen-\nchapter.                                      de sécurité équivalent à celui qu’offre le        den Vorschriften entsprechen und ein\nprésent chapitre.                                 Sicherheitsniveau gewährleisten, das mit\ndem nach diesem Kapitel zu erreichenden\ngleichwertig ist.\n2.2 When alternative design or arrange-       2.2 Les autres conceptions ou dispositifs         2.2 Weichen die alternativen Ausführungen\nments deviate from the prescriptive require-  envisagés qui s’écartent des prescriptions        oder Anordnungen von den normativen Vor-\nments of parts C, D, E or G, an engineering   normatives des parties C, D, E ou G doivent       schriften der Teile C, D, E oder G ab, so\nanalysis, evaluation and approval of the de-  faire l’objet d’une analyse technique et être     müssen eine technische Analyse, eine Be-\nsign and arrangements shall be carried out    évalués et approuvés conformément aux             wertung und eine Zulassung der Ausführun-\nin accordance with this regulation.           dispositions de la présente règle.                gen und Anordnungen in Übereinstimmung\nmit dieser Regel durchgeführt werden.\n3 Engineering analysis                        3 Analyse technique                               3 Technische Analyse\nThe engineering analysis shall be prepared    L’analyse technique doit être préparée et         Die technische Analyse muss auf der\nand submitted to the Administration, based    être soumise à l’Administration compte tenu       Grundlage der von der Organisation erar-\non the guidelines developed by the Organ-     des directives élaborées par l’Organisation       beiteten Richtlinien+ durchgeführt und der\nization and shall include, as a minimum, the  et doit inclure, au minimum, les éléments         Verwaltung vorgelegt werden und muss\nfollowing elements:                           suivants:                                         mindestens die folgenden Bestandteile ent-\nhalten:\n.1 determination of the ship type, machin-    .1 spécification du type de navire, des ma-       .1 die Angabe des betroffenen Schiffstyps\nery, electrical installations, low-flash-      chines, des installations électriques, des        sowie der betroffenen Maschinen, elek-\npoint fuel storage and distribution sys-       systèmes de stockage et de distribution           trischen Anlagen, Systeme zur Lage-\ntems and space(s) concerned;                   de combustible à faible point d’éclair et         rung und Verteilung von Brennstoffen\ndes locaux intéressés;                            mit niedrigem Flammpunkt und Räume;\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur:\nEs wird auf die Richtlinien für alternative Aus-\nführungen und Anordnungen im Hinblick auf\ndie SOLAS-Kapitel II-1 und III (MSC.1/Rund-\nschreiben 1212) und die Richtlinien für die\nGenehmigung von Alternativen und gleichwer-\ntigem Ersatz, wie sie in verschiedenen IMO-\nRegelwerken vorgesehen ist (MSC.1/Rund-\nschreiben 1455), verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                              1417\n.2 identification of the prescriptive require-    .2 indication des prescriptions normatives       .2 die Nennung der normativen Vorschrif-\nment(s) with which the machinery, elec-           auxquelles les machines, les installa-           ten, denen die Maschinen, elektrischen\ntrical installations and low-flashpoint           tions électriques et les systèmes de             Anlagen und Systeme zur Lagerung und\nfuel storage and distribution systems             stockage et de distribution de combus-           Verteilung von Brennstoffen mit niedri-\nwill not comply;                                  tible à faible point d’éclair ne satisferont     gem Flammpunkt nicht entsprechen\npas;                                             werden;\n.3 identification of the reason the pro-          .3 raison pour laquelle la conception pro-       .3 die Nennung des Grundes, aus dem die\nposed design will not meet the prescrip-          posée ne satisfera pas aux prescriptions         beabsichtigte Ausführung den normati-\ntive requirements supported by compli-            normatives, avec justification démon-            ven Vorschriften nicht entsprechen wird;\nance with other recognized engineering            trant la conformité avec d’autres                dabei ist nachzuweisen, welche sonsti-\nor industry standards;                            normes techniques ou professionnelles            gen anerkannten allgemein- oder fach-\nreconnues;                                       technischen Normen eingehalten wer-\nden;\n.4 determination of the performance crite-        .4 spécification des critères de perfor-         .4 die Festlegung der Leistungskriterien für\nria for the ship, machinery, electrical in-       mance applicables au navire, aux ma-             das betreffende Schiff oder für die be-\nstallation, low-flashpoint fuel storage           chines, aux installations électriques et         treffenden Maschinen, elektrischen An-\nand distribution system or the space(s)           aux systèmes de stockage et de distri-           lagen, Systeme zur Lagerung und Ver-\nconcerned addressed by the relevant               bution de combustible à faible point             teilung von Brennstoffen mit niedrigem\nprescriptive requirement(s):                      d’éclair ou aux locaux intéressés qui            Flammpunkt oder Räume, die in den\nsont visés par les prescriptions norma-          einschlägigen normativen Vorschriften\ntives pertinentes:                               aufgeführt sind; hierbei gilt:\n.1 performance criteria shall provide a           .1 les critères de performance doivent           .1 Die Leistungskriterien müssen ein\nlevel of safety not inferior to the rel-          garantir un degré de sécurité qui ne             Sicherheitsniveau vorgeben, das\nevant prescriptive requirements con-              soit pas inférieur à celui qu’assurent           nicht unterhalb des Niveaus liegen\ntained in parts C, D, E or G; and                 les prescriptions normatives perti-              darf, das durch die in den Teilen C,\nnentes des parties C, D, E ou G; et              D, E oder G enthaltenen einschlä-\ngigen normativen Vorschriften er-\nreicht wird, und\n.2 performance criteria shall be quan-            .2 les critères de performance doivent           .2 die Leistungskriterien müssen quan-\ntifiable and measurable;                          être quantifiables et mesurables;                tifizierbar und messbar sein;\n.5 detailed description of the alternative        .5 description détaillée des autres concep-      .5 eine ausführliche Beschreibung der al-\ndesign and arrangements, including a              tions et dispositifs envisagés, y compris        ternativen Ausführungen und Anordnun-\nlist of the assumptions used in the de-           la liste des hypothèses retenues pour la         gen, einschließlich einer Liste der beim\nsign and any proposed operational re-             conception et de toutes restrictions ou          Entwurf zugrunde gelegten Annahmen\nstrictions or conditions;                         conditions proposées en matière d’ex-            sowie etwaiger betrieblicher Einschrän-\nploitation;                                      kungen oder Bedingungen;\n.6 technical justification demonstrating          .6 justification technique démontrant que        .6 einen technischen Nachweis, aus dem\nthat the alternative design and arrange-          les autres conceptions et dispositifs sa-        hervorgeht, dass die alternativen Aus-\nments meet the safety performance cri-            tisfont aux critères de performance re-          führungen und Anordnungen die Sicher-\nteria; and                                        quis en matière de sécurité; et                  heits-Leistungskriterien erfüllen, und\n.7 risk assessment based on identification        .7 évaluation des risques fondée sur             .7 eine Risikobewertung auf der Grundlage\nof the potential faults and hazards asso-         l’identification des défauts et risques          der Ermittlung der mit dem Vorschlag\nciated with the proposal.”                        éventuels liés à la proposition.».               zusammenhängenden potenziellen Feh-\nler und Gefahren.“\n3 The new part G is added after the exist-        3 La nouvelle partie G suivante est ajoutée      3 Nach dem bisherigen Teil F wird folgen-\ning part F as follows:                            à la suite de l’actuelle partie F:               der neuer Teil G angefügt:\n“Part G                                          «Partie G                                           „Teil G\nShips using low-flashpoint fuels                           Navires utilisant des                      Schiffe, die Brennstoffe mit\ncombustibles à faible point d’éclair             niedrigem Flammpunkt verwenden\nRegulation 56 – Application                       Règle 56 – Application                           Regel 56 – Anwendung\n1 Except as provided for in paragraphs 4          1 Sous réserve des dispositions des para-        1 Sofern die Absätze 4 und 5 nichts ande-\nand 5, this part shall apply to ships using       graphes 4 et 5, les dispositions de la pré-      res vorsehen, findet dieser Teil auf Schiffe\nlow-flashpoint fuels:                             sente partie s’appliquent aux navires utili-     Anwendung, die Brennstoffe mit niedrigem\nsant des combustibles à faible point             Flammpunkt verwenden,\nd’éclair:\n.1 for which the building contract is placed      .1 dont le contrat de construction est           .1 für die der Bauvertrag am oder nach\non or after 1 January 2017;                       passé le 1er janvier 2017 ou après cette         dem 1. Januar 2017 geschlossen wird,\ndate;\n.2 in the absence of a building contract,         .2 en l’absence de contrat de construction,      .2 falls kein Bauvertrag vorliegt, deren Kiel\nthe keels of which are laid or which are          dont la quille est posée ou dont la              am oder nach dem 1. Juli 2017 gelegt\nat a similar stage of construction on or          construction se trouve à un stade équi-          wird oder die sich zu diesem Zeitpunkt\nafter 1 July 2017; or                             valent le 1er juillet 2017 ou après cette        in einem entsprechenden Bauzustand\ndate; ou                                         befinden oder\n.3 the delivery of which is on or after           .3 dont la livraison s’effectue le 1er janvier   .3 die am oder nach dem 1. Januar 2021\n1 January 2021.                                   2021 ou après cette date.                        abgeliefert werden.","1418           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nSuch ships using low-flashpoint fuels shall   Ces navires utilisant des combustibles à fai-    Solche Schiffe, die Brennstoffe mit niedri-\ncomply with the requirements of this part in  ble point d’éclair doivent satisfaire aux        gem Flammpunkt verwenden, müssen zu-\naddition to any other applicable require-     prescriptions de la présente partie en plus      sätzlich zu allen weiteren anwendbaren Vor-\nments of the present regulations.             de satisfaire à toutes les autres prescrip-      schriften dieser Regeln den Vorschriften\ntions applicables des présentes règles.          dieses Teils entsprechen.\n2 Except as provided for in paragraphs 4      2 Sauf dans les cas prévus aux para-             2 Sofern die Absätze 4 und 5 nichts ande-\nand 5, a ship, irrespective of the date of    graphes 4 et 5, un navire, quelle que soit sa    res vorsehen, wird ein Schiff, unabhängig\nconstruction, including one constructed be-   date de construction, y compris si elle est      von seinem Baudatum, einschließlich eines\nfore 1 January 2009, which converts to us-    antérieure au 1er janvier 2009, qui est trans-   vor dem 1. Januar 2009 gebauten Schiffes,\ning low-flashpoint fuels on or after 1 Janu-  formé pour utiliser des combustibles à fai-      das am oder nach dem 1. Januar 2017 zur\nary 2017 shall be treated as a ship using     ble point d’éclair le 1er janvier 2017 ou        Verwendung von Brennstoffen mit niedri-\nlow-flashpoint fuels on the date on which     après cette date doit être considéré comme       gem Flammpunkt umgebaut wird, ab dem\nsuch conversion commenced.                    étant un navire utilisant des combustibles à     Tag, an dem mit dem Umbau begonnen\nfaible point d’éclair à la date à laquelle une   wurde, als Schiff angesehen, das Brenn-\ntelle transformation a commencé.                 stoffe mit niedrigem Flammpunkt verwen-\ndet.\n3 Except as provided for in paragraphs 4      3 Sauf dans les cas prévus aux para-             3 Sofern die Absätze 4 und 5 nichts ande-\nand 5, a ship using low-flashpoint fuels, ir- graphes 4 et 5, un navire utilisant des com-     res vorsehen, wird ein Schiff, das Brenn-\nrespective of the date of construction, in-   bustibles à faible point d’éclair, quelle que    stoffe mit niedrigem Flammpunkt verwen-\ncluding one constructed before 1 January      soit sa date de construction, y compris si       det, unabhängig von seinem Baudatum,\n2009, which, on or after 1 January 2017,      elle est antérieure au 1er janvier 2009, qui,    einschließlich eines vor dem 1. Januar 2009\nundertakes to use low-flashpoint fuels dif-   le 1er janvier 2017 ou après cette date, dé-     gebauten Schiffes, das sich am oder nach\nferent from those which it was originally ap- cide d’utiliser des combustibles à faible        dem 1. Januar 2017 dazu verpflichtet, an-\nproved to use before 1 January 2017 shall     point d’éclair différents de ceux qu’il avait    dere als die Brennstoffe mit niedrigem\nbe treated as a ship using low-flashpoint     initialement été autorisé à utiliser avant le    Flammpunkt zu verwenden, für die es ur-\nfuels on the date on which such under-        1er janvier 2017 doit être considéré comme       sprünglich vor dem 1. Januar 2017 zugelas-\ntaking commenced.                             étant un navire utilisant des combustibles à     sen wurde, ab dem Tag, ab dem diese Ver-\nfaible point d’éclair à la date à laquelle une   pflichtung gilt, als Schiff angesehen, das\ntelle décision a été prise.                      Brennstoffe mit niedrigem Flammpunkt ver-\nwendet.\n4 This part shall not apply to gas carriers,  4 Les dispositions de la présente partie         4 Dieser Teil findet keine Anwendung auf\nas defined in regulation VII/11.2:            n’ont pas à s’appliquer aux transporteurs        Gastankschiffe im Sinne der Regel VII/11.2,\nde gaz, tels que définis à la règle VII/11.2,\nqui:\n.1 using their cargoes as fuel and com-       .1 utilisent leur cargaison comme combus-        .1 die ihre Ladung als Brennstoff verwen-\nplying with the requirements of the            tible et satisfont aux prescriptions du         den und den Anforderungen des IGC-\nIGC Code, as defined in regulation             Recueil IGC, tel que défini à la règle          Codes im Sinne der Regel VII/11.1 ent-\nVII/11.1; or                                   VII/11.1; ou                                    sprechen oder\n.2 using other low-flashpoint gaseous fuels   .2 utilisent d’autres combustibles gazeux à      .2 die andere gasförmige Brennstoffe mit\nprovided that the fuel storage and dis-        faible point d’éclair, à condition que les      niedrigem Flammpunkt verwenden, so-\ntribution systems design and arrange-          systèmes de stockage et de distribution         fern die Ausführungen und Anordnun-\nments for such gaseous fuels comply            de combustible et les dispositifs prévus        gen der Systeme zur Lagerung und Ver-\nwith the requirements of the IGC Code          pour ces combustibles gazeux satisfas-          teilung von Brennstoffen für diese\nfor gas as a cargo.                            sent aux prescriptions du Recueil IGC           gasförmigen Brennstoffe den Anforde-\napplicables au gaz utilisé en tant que          rungen des IGC-Codes für Gas als La-\ncargaison.                                      dung entsprechen.\n5 This part shall not apply to ships owned    5 Les dispositions de la présente partie ne      5 Dieser Teil findet keine Anwendung auf\nor operated by a Contracting Government       s’appliquent pas aux navires appartenant à       einer Vertragsregierung gehörende oder von\nand used, for the time being, only in Gov-    un Gouvernement contractant ou exploités         ihr betriebene Schiffe, die derzeit im Staats-\nernment non-commercial service. However,      par lui tant que celui-ci les utilise exclusive- dienst stehen und ausschließlich für andere\nships owned or operated by a Contracting      ment pour un service public non commer-          als Handelszwecke genutzt werden. Den-\nGovernment and used, for the time being,      cial. Toutefois, les navires appartenant à un    noch werden einer Vertragsregierung gehö-\nonly in Government non-commercial serv-       Gouvernement contractant ou exploités par        rende oder von ihr betriebene Schiffe, die\nice are encouraged to act in a manner con-    lui, tant que celui-ci les utilise exclusive-    derzeit im Staatsdienst stehen und aus-\nsistent, so far as reasonable and practica-   ment pour un service public non commer-          schließlich für andere als Handelszwecke\nble, with this part.                          cial, sont incités à agir, dans la mesure où     genutzt werden, dazu aufgefordert, im Ein-\ncela est raisonnable et possible dans la pra-    klang mit diesem Teil zu handeln, soweit\ntique, d’une manière compatible avec les         dies zumutbar und durchführbar ist.\ndispositions de la présente partie.\nRegulation 57 – Requirements for ships        Règle 57 – Prescriptions applicables aux         Regel 57 – Anforderungen für Schiffe, die\nusing low-flashpoint fuels                    navires utilisant des combustibles à fai-        Brennstoffe mit niedrigem Flammpunkt\nble point d’éclair                               verwenden\nExcept as provided in regulations 56.4 and    Sauf dans les cas prévus aux règles 56.4         Sofern die Regeln 56.4 und 56.5 nichts an-\n56.5, ships using low-flashpoint fuels shall  et 56.5, les navires utilisant des combusti-     deres vorsehen, müssen Schiffe, die Brenn-\ncomply with the requirements of the IGF       bles à faible point d’éclair doivent satisfaire  stoffe mit niedrigem Flammpunkt verwen-\nCode.”                                        aux prescriptions du Recueil IGF.».              den, den Anforderungen des IGF-Codes\nentsprechen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                           1419\nChapter II-2                                    Chapitre II-2                                  Kapitel II-2\nConstruction –                           Construction – Prévention,                       Bauart – Brandschutz,\nFire Protection, Fire Detection              détection et extinction de l’incendie             Feueranzeige und Feuerlöschung\nand Fire Extinction\nPart B                                           Partie B                                       Teil B\nPrevention of fire and explosion                       Prévention de l’incendie                Brand- und Explosionsverhütung\net de l’explosion\nRegulation 4 – Probability of ignition           Règle 4 – Probabilité d’inflammation            Regel 4 – Entzündungswahrscheinlich-\nkeit\n4 In paragraph 2.1.3.4, the word “and” is        4 Au paragraphe 2.1.3.4, le mot «et» est        4 Diese Änderung hat keine Auswirkung\ndeleted.                                         supprimé.                                       auf die deutsche Fassung.\n5 In paragraph 2.1, the existing subpara-        5 Au paragraphe 2.1, l’actuel alinéa .4 est     5 In Absatz 2.1 wird der bisherige Unterab-\ngraph .4 is replaced with the following:         remplacé par ce qui suit:                       satz .4 durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“.4 in cargo ships, to which part G of chap-     «.4 à bord des navires de charge, auxquels      „.4 vorbehaltlich der Genehmigung der ge-\nter II-1 is not applicable, the use of oil       la partie G du chapitre II-1 ne s’applique     samten Anlage durch die Verwaltung\nfuel having a lower flashpoint than oth-         pas, on peut autoriser l’utilisation d’un      kann auf Frachtschiffen, auf die Teil G\nerwise specified in paragraph 2.1.1, for         combustible liquide ayant un point             des Kapitels II-1 keine Anwendung fin-\nexample crude oil, may be permitted              d’éclair inférieur aux chiffres indiqués à     det, die Verwendung von ölhaltigem\nprovided that such fuel is not stored in         l’alinéa 2.1.1, par exemple le pétrole         Brennstoff mit einem niedrigeren\nany machinery space and subject to the           brut, à condition que ce combustible ne        Flammpunkt als in Absatz 2.1.1 angege-\napproval by the Administration of the            soit pas entreposé dans les locaux de          ben, z. B. Rohöl, gestattet werden, so-\ncomplete installation; and                       machines et sous réserve de l’approba-         fern dieser Brennstoff nicht in einem\ntion de l’installation complète par l’Ad-      Maschinenraum gelagert wird;\nministration; et\n.5 in ships, to which part G of chapter II-1     .5 à bord des navires auxquels la partie G      .5 auf Schiffen, auf die Teil G des Kapitels\nis applicable, the use of oil fuel having a      du chapitre II-1 s’applique, on peut au-       II-1 Anwendung findet, ist die Verwen-\nlower flashpoint than otherwise speci-           toriser l’utilisation d’un combustible li-     dung von ölhaltigem Brennstoff mit ei-\nfied in paragraph 2.1.1 is permitted.”           quide ayant un point d’éclair inférieur        nem niedrigeren Flammpunkt als in Ab-\naux chiffres indiqués à l’alinéa 2.1.1.».      satz 2.1.1 angegeben gestattet.“\n6 At the end of existing paragraph 5.3.2.2,      6 À la fin du paragraphe 5.3.2.2, la phase      6 Am Ende des bisherigen Absatzes\nthe following sentence is added:                 suivante est ajoutée:                           5.3.2.2 wird folgender Satz angefügt:\n“For tankers constructed on or after 1 Jan-      «Dans le cas des navires-citernes construits    „Auf am oder nach dem 1. Januar 2017 ge-\nuary 2017, any isolation shall also continue     le 1er janvier 2017 ou après cette date, un     bauten Tankschiffen muss bei jeder Absper-\nto permit the passage of large volumes of        isolement ne doit pas empêcher le passage       rung gewährleistet sein, dass die Möglich-\nvapour, air or inert gas mixtures during car-    de grandes quantités de mélanges de va-         keit der Zu- und Abführung großer Mengen\ngo loading and ballasting, or during dis-        peur, d’air ou de gaz inerte pendant le char-   von Dämpfen, Luft oder Inertgas-Gemi-\ncharging in accordance with regulation           gement de la cargaison et le ballastage ni      schen während der Beladung und Ballast-\n11.6.1.2.”                                       pendant le déchargement conformément à          wasseraufnahme oder während des Lö-\nla règle 11.6.1.2.».                            schens in Übereinstimmung mit Regel\n11.6.1.2 stets erhalten bleibt.“\nPart C                                           Partie C                                      Teil C\nSuppression of fire                          Suppression de l’incendie                        Brandunterdrückung\nRegulation 11 – Structural integrity             Règle 11 – Intégrité de la structure            Regel 11 – Bauliche Widerstandsfähig-\nkeit\n7 At the end of existing paragraph 6.2, the      7 À la fin du paragraphe 6.2, la phrase sui-    7 Am Ende des bisherigen Absatzes 6.2\nfollowing sentence is added:                     vante est ajoutée:                              wird folgender Satz angefügt:\n“For tankers constructed on or after 1 Jan-      «Dans le cas des navires-citernes construits    „Auf am oder nach dem 1. Januar 2017 ge-\nuary 2017, the openings shall be arranged        le 1er janvier 2017 ou après cette date, les    bauten Tankschiffen müssen die Öffnungen\nin accordance with regulation 4.5.3.4.1.”        orifices doivent être disposés conformé-        in Übereinstimmung mit Regel 4.5.3.4.1 an-\nment à la règle 4.5.3.4.1.».                    geordnet sein.“\n8 In paragraph 6.3.2, the following text is      8 Au paragraphe 6.3.2, le texte ci-après est    8 In Absatz 6.3.2 wird folgender Wortlaut\nadded between the first and the second           ajouté entre la première et la deuxième         zwischen Satz 1 und Satz 2 eingefügt:\nsentences:                                       phrase:\n“In addition, for tankers constructed on or      «De plus, dans le cas des navires-citernes      „Auf am oder nach dem 1. Januar 2017 ge-\nafter 1 January 2017, the secondary means        construits le 1er janvier 2017 ou après cette   bauten Tankschiffen muss die zweite Ein-\nshall be capable of preventing over-pres-        date, ce moyen secondaire doit être capa-       richtung darüber hinaus in der Lage sein, im\nsure or under-pressure in the event of dam-      ble de prévenir les surpressions et les dé-     Fall einer Beschädigung oder eines unbe-\nage to, or inadvertent closing of, the means     pressions excessives en cas de dommage          absichtigten Verschließens der in Regel\nof isolation required in regulation 4.5.3.2.2.”  ou de fermeture accidentelle du moyen           4.5.3.2.2 vorgeschriebenen Abtrenneinrich-\nd’isolement prescrit à la règle 4.5.3.2.2.».    tung Über- oder Unterdruck zu verhindern.“","1420          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nPart G                                         Partie G                                           Teil G\nSpecial requirements                          Prescriptions spéciales                        Besondere Anforderungen\nRegulation 20 – Protection of vehicle,        Règle 20 – Protection des locaux à véhi-         Regel 20 – Schutz der Fahrzeug-, Son-\nspecial category and ro-ro spaces             cules, des locaux de catégorie spéciale          der- und Ro-Ro-Räume\net des espaces rouliers\n9 The existing paragraph 3.1.2 is replaced    9 Le texte de l’actuel paragraphe 3.1.2 est      9 Der bisherige Absatz 3.1.2 wird durch fol-\nwith the following:                           remplacé par le suivant:                         genden Wortlaut ersetzt:\n“3.1.2 Performance of ventilation sys-        «3.1.2 Fonctionnement des systèmes de            „3.1.2 Ausführung der Lüftungssysteme\ntems                                          ventilation\n3.1.2.1 In passenger ships, the power ven-    3.1.2.1 À bord des navires à passagers, le       3.1.2.1 Auf Fahrgastschiffen muss das Lüf-\ntilation system shall be separate from other  système de ventilation mécanique doit être       tungssystem mit Kraftantrieb von den ande-\nventilation systems. The power ventilation    indépendant des autres systèmes de venti-        ren Lüftungssystemen getrennt sein. Das\nsystem shall be operated to give at least the lation. Il doit être utilisé de façon à produire Lüftungssystem mit Kraftantrieb muss so\nnumber of air changes required in para-       au moins le nombre de renouvellements            betrieben werden, dass es jederzeit min-\ngraph 3.1.1 at all times when vehicles are in d’air prescrit au paragraphe 3.1.1 en per-       destens die in Absatz 3.1.1 vorgeschriebe-\nsuch spaces, except where an air quality      manence lorsque des véhicules se trouvent        nen Luftwechsel ermöglicht, wenn sich\ncontrol system in accordance with para-       dans les espaces et locaux en question,          Fahrzeuge in diesen Räumen befinden, es\ngraph 3.1.2.4 is provided. Ventilation ducts  sauf lorsqu’il existe un dispositif de contrôle  sei denn, es ist ein Luft-Qualitäts-Überwa-\nserving such cargo spaces capable of be-      de la qualité de l’air conforme au para-         chungssystem nach Absatz 3.1.2.4 vorhan-\ning effectively sealed shall be separated for graphe 3.1.2.4. Les conduits de ventilation      den. Lüftungskanäle zu diesen Laderäu-\neach such space. The system shall be ca-      desservant les espaces à cargaison pou-          men, die sich wirksam verschließen lassen,\npable of being controlled from a position     vant être rendus étanches de façon efficace      müssen für jeden derartigen Raum getrennt\noutside such spaces.                          doivent être séparés pour chacun de ces          vorgesehen sein. Das System muss von ei-\nespaces. Le système doit pouvoir être com-       ner Stelle außerhalb solcher Räume aus be-\nmandé à partir d’un emplacement situé à          dient werden können.\nl’extérieur de ces espaces.\n3.1.2.2 In cargo ships, the ventilation fans  3.1.2.2 À bord des navires de charge, les        3.1.2.2 Auf Frachtschiffen müssen die Lüf-\nshall normally be run continuously and give   ventilateurs doivent normalement fonction-       ter normalerweise ständig in Betrieb sein\nat least the number of air changes required   ner en permanence et produire au moins le        und jederzeit mindestens die in Absatz\nin paragraph 3.1.1 whenever vehicles are on   nombre de renouvellements d’air prescrit au      3.1.1 vorgeschriebenen Luftwechsel erbrin-\nboard, except where an air quality control    paragraphe 3.1.1 lorsque des véhicules se        gen, wenn sich Fahrzeuge an Bord befin-\nsystem in accordance with paragraph           trouvent à bord, sauf lorsqu’il existe un dis-   den, es sei denn, es ist ein Luftreinhaltungs-\n3.1.2.4 is provided. Where this is impracti-  positif de contrôle de la qualité de l’air       system nach Absatz 3.1.2.4 vorhanden. Ist\ncable, they shall be operated for a limited   conforme au paragraphe 3.1.2.4. Si cela          dies nicht durchführbar, so müssen sie täg-\nperiod daily as weather permits and in any    n’est pas possible, ils doivent fonctionner      lich während einer begrenzten Zeit je nach\ncase for a reasonable period prior to dis-    chaque jour pendant une période limitée          Wetterlage in Betrieb sein, auf jeden Fall\ncharge, after which period the ro-ro or ve-   dans la mesure où les conditions météoro-        während einer angemessenen Zeit vor dem\nhicle space shall be proved gas-free. One     logiques le permettent et, dans tous les cas,    Entladen, nach welcher der Ro-Ro- oder\nor more portable combustible gas detecting    pendant une période suffisamment longue          Fahrzeugraum nachweislich frei von Gas\ninstruments shall be carried for this pur-    avant le déchargement, à la fin de laquelle      sein muss. Ein oder mehrere tragbare Gas-\npose. The system shall be entirely separate   on doit vérifier qu’il n’y a pas de gaz dans     spürgeräte für entzündbares Gas müssen\nfrom other ventilation systems. Ventilation   les espaces rouliers ou les locaux à véhi-       für diesen Zweck mitgeführt werden. Das\nducts serving ro-ro or vehicle spaces shall   cules. Un ou plusieurs instruments portatifs     System muss von den anderen Lüftungs-\nbe capable of being effectively sealed for    de détection des gaz combustibles doivent        systemen vollständig getrennt sein. Die Lüf-\neach cargo space. The system shall be ca-     être disponibles à bord à cette fin. Le sys-     tungskanäle zu den Ro-Ro- oder Fahrzeug-\npable of being controlled from a position     tème doit être absolument indépendant des        räumen müssen für jeden Laderaum\noutside such spaces.                          autres systèmes de ventilation. Les              wirksam verschlossen werden können. Das\nconduits de ventilation desservant les es-       System muss von einer Stelle außerhalb\npaces rouliers ou les locaux à véhicules doi-    solcher Räume aus bedient werden können.\nvent pouvoir être rendus étanches de façon\nefficace et doivent être séparés pour cha-\ncun de ces espaces et locaux. Le système\ndoit pouvoir être commandé à partir d’un\nemplacement situé à l’extérieur de ces es-\npaces.\n3.1.2.3 The ventilation system shall be       3.1.2.3 Le système de ventilation doit per-      3.1.2.3 Das Lüftungssystem muss verhin-\nsuch as to prevent air stratification and the mettre d’empêcher la stratification de l’air     dern, dass sich stehende Luftschichten und\nformation of air pockets.                     et la formation de poches d’air.                 tote Ecken bilden.\n3.1.2.4 For all ships, where an air quality   3.1.2.4 Pour tous les navires, lorsqu’il         3.1.2.4 Auf allen Schiffen, auf denen ein\ncontrol system is provided based on the       existe un dispositif de contrôle de la qualité   Luftreinhaltungssystem nach Maßgabe der\nguidelines developed by the Organization,     de l’air conforme aux Directives élaborées       von der Organisation erarbeiteten Richtlini-\nthe ventilation system may be operated at     par l’Organisation, le système de ventilation    en+ vorhanden ist, kann das Lüftungssys-\na decreased number of air changes and/or      peut être utilisé de manière à produire un       tem mit weniger Luftwechseln bzw. gerin-\n+ Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur:\nEs wird auf die Überarbeiteten Entwurfsricht-\nlinien und Betriebsempfehlungen für Lüftungs-\nsysteme in Ro-Ro-Laderäumen (MSC/Rund-\nschreiben 1515) verwiesen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                                1421\na decreased amount of ventilation. This re-   nombre réduit de renouvellements d’air           gerer Lüftungsleistung betrieben werden.\nlaxation does not apply to spaces to which    et/ou un volume réduit de ventilation. Un tel    Diese Lockerung gilt nicht für Räume, für\nat least ten air changes per hour is required assouplissement ne s’applique pas aux es-        die nach Absatz 3.2.2 mindestens zehn\nby paragraph 3.2.2 of this regulation and     paces dans lesquels au moins dix renouvel-       Luftwechsel je Stunde vorgeschrieben sind,\nspaces subject to regulations 19.3.4.1        lements d’air par heure sont prescrits au        und Räume, die den Regeln 19.3.4.1 und\nand 20-1.”                                    paragraphe 3.2.2 de la présente règle ni         20-1 unterliegen.“\naux espaces soumis aux règles 19.3.4.1\net 20-1.».\nAppendix                                     Appendice                                                 Anhang\nCertificates                                  Certificats                                             Zeugnisse\nForm                                          Modèle                                                 Muster\nof Safety Certificate                       de Certificat de sécurité                         des Sicherheitszeugnisses\nfor Passenger Ships                         pour navire à passagers                                  für Fahrgastschiffe\nPassenger Ship                             Certificat de sécurité                                 Sicherheitszeugnis\nSafety Certificate                        pour navire à passagers                                  für Fahrgastschiffe\n10 The following new paragraph 2.2 is         10 Le nouveau paragraphe 2.2 ci-après est        10 Nach dem bisherigen Absatz 2.1 wird\nadded after the existing paragraph 2.1:       ajouté à la suite de l’actuel paragraphe 2.1:    folgender neuer Absatz 2.2 eingefügt:\n“2.2 the ship complied with part G of chap-   «2.2 que le navire satisfaisait aux prescrip-    „2.2 dass das Schiff Teil G des Kapitels II-1\nter II-1 of the Convention using ……… as       tions de la partie G du chapitre II-1 de la      des Übereinkommens entspricht und\nfuel/N.A.”                                    Convention en ce qui concerne l’utilisation      ........... als Brennstoff verwendet/nicht zu-\nde …. en tant que combustible/sans ob-           treffend;1“\njet.».\n11 The existing paragraphs 2.2 to 2.11 are    11 Les actuels paragraphes 2.2 à 2.11 sont       11 Die bisherigen Absätze 2.2 bis 2.11 wer-\nrenumbered accordingly.                       renumérotés en conséquence.                      den entsprechend umnummeriert.\nForm                                          Modèle                                                 Muster\nof Safety Construction Certificate                   de Certificat de sécurité                     des Bau-Sicherheitszeugnisses\nfor Cargo Ships                              de construction                                        für Frachtschiffe\npour navire de charge\nCargo Ship                               Certificat de sécurité                             Bau-Sicherheitszeugnis\nSafety Construction Certificate                       de construction                                        für Frachtschiffe\npour navire de charge\n12 The existing paragraph 2 is replaced       12 Le texte du paragraphe 2 existant est         12 Der bisherige Absatz 2 wird durch fol-\nwith the following:                           remplacé par le suivant:                         genden Wortlaut ersetzt:\n“2. That the survey showed that:              «2 Qu’à la suite de cette visite, il a été       „2 dass die Besichtigung ergeben hat,\nconstaté:\n.1 the condition of the structure, machin-    .1 que l’état de la structure, des machines      .1 dass der Zustand der Bauausführung,\nery and equipment as defined in the           et du matériel d’armement, tels qu’ils            der Maschinen und der Ausrüstung, wie\nabove regulation was satisfactory and         sont définis dans la règle mentionnée ci-         in der genannten Regel bezeichnet,\nthe ship complied with the relevant re-       dessus, était satisfaisant et que le navire       zufriedenstellend ist und das Schiff\nquirements of chapters II-1 and II-2 of       était conforme aux prescriptions perti-           den einschlägigen Vorschriften der Ka-\nthe Convention (other than those relat-       nentes des chapitres II-1 et II-2 de la           pitel II-1 und II-2 des Übereinkommens\ning to fire safety systems and appli-         Convention (autres que les prescriptions          (mit Ausnahme der Vorschriften über\nances and fire control plans); and            relatives aux systèmes et dispositifs de          Brandsicherheitssysteme und -einrich-\nprotection contre l’incendie et aux plans         tungen und Brandschutzpläne) ent-\nconcernant la lutte contre l’incendie); et        spricht;\n.2 the ship complied with part G of chapter   .2 que le navire satisfaisait aux prescrip-      .2 dass das Schiff Teil G des Kapitels II-1\nII-1 of the Convention using ……. as           tions de la partie G du chapitre II-1 de          des Übereinkommens entspricht und\nfuel/N.A.”                                     la Convention en ce qui concerne l’utili-         ............... als Brennstoff verwendet/nicht\nsation     de    …      en     tant    que        zutreffend;3“\ncombustible/sans objet.».","1422             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nEntschließung MSC.395(95)\n(angenommen am 11. Juni 2015)\nÄnderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nResolution MSC.395(95)\n(adopted on 11 June 2015)\nAmendments to the Protocol of 1988\nrelating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.395(95)\n(adoptée le 11 juin 2015)\nAmendements au Protocole de 1988\nrelatif à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                      Le Comité de la Sécurité Maritime,                Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention           rappelant l’article 28 b) de la Convention        in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization          portant création de l’Organisation maritime       be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,          internationale, qui a trait aux fonctions du      nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\nComité,                                           treffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VIII(b) of the Interna-      rappelant également l’article VIII b) de la       sowie in Anbetracht des Artikels VIII\ntional Convention for the Safety of Life at         Convention internationale de 1974 pour la         Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea, 1974 (\"the Convention\") and article VI         sauvegarde de la vie humaine en mer («la          kommens von 1974 zum Schutz des\nof the Protocol of 1988 relating to the Inter-      Convention») et l’article VI du Protocole de      menschlichen Lebens auf See („Überein-\nnational Convention for the safety of Life at       1988 relatif à la Convention internationale       kommen“) und des Artikels VI des Proto-\nSea, 1974 (1988 SOLAS Protocol) concern-            de 1974 pour la sauvegarde de la vie hu-          kolls von 1988 zu dem Internationalen\ning the procedure for amending the 1988             maine en mer («Protocole SOLAS de                 Übereinkommen von 1974 zum Schutz des\nSOLAS Protocol,                                     1988»), qui concernent la procédure               menschlichen Lebens auf See („SOLAS-\nd’amendement du Protocole SOLAS de                Protokoll von 1988“) betreffend das Verfah-\n1988,                                             ren zur Änderung des SOLAS-Protokolls\nvon 1988;\nhaving considered, at its ninety-fifth ses-         ayant examiné, à sa quatre-vingt-quin-            nach der auf seiner fünfundneunzigsten\nsion, amendments to the 1988 SOLAS Pro-             zième session, les amendements au Pro-            Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\ntocol proposed and circulated in accor-             tocole SOLAS de 1988 qui avaient été              des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach\ndance with article VIII(b)(i) of the Convention     proposés et diffusés conformément à l’arti-       Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Überein-\nand article VI of the 1988 SOLAS Protocol,          cle VIII b) i) de la Convention et à l’article VI kommens und Artikel VI des SOLAS-Proto-\ndu Protocole SOLAS de 1988,                       kolls von 1988 vorgeschlagen und weiter-\ngeleitet worden waren –\n1   adopts, in accordance with article              1. adopte, conformément à l’article VIII b)       1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention and article VI        iv) de la Convention et à l’article VI du          Ziffer iv des Übereinkommens und Arti-\nof the 1988 SOLAS Protocol, amend-                  Protocole SOLAS de 1988, les amende-               kel VI des SOLAS-Protokolls von 1988\nments to the appendix to the annex to               ments à l’appendice de l’Annexe du                 die Änderungen des Anhangs zur Anla-\nthe 1988 SOLAS Protocol, the text of                Protocole SOLAS de 1988 dont le texte              ge des SOLAS-Protokolls von 1988, de-\nwhich is set out in the annex to the pres-          figure en annexe à la présente résolu-             ren Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nent resolution;                                     tion;                                              schließung wiedergegeben ist;\n2   determines, in accordance with article          2. décide, conformément à l’article VIII b)       2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention and            vi) 2) bb) de la Convention et à                   Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\narticle VI of the 1988 SOLAS Protocol,              l’article VI du Protocole SOLAS de 1988,           des Übereinkommens und Artikel VI des\nthat the said amendments shall be                   que ces amendements seront réputés                 SOLAS-Protokolls von 1988, dass die\ndeemed to have been accepted on 1                   avoir été acceptés le 1er juillet 2016, à          Änderungen als am 1. Juli 2016 ange-\nJuly 2016, unless, prior to that date,              moins que, avant cette date, plus d’un             nommen gelten, sofern nicht vor diesem\nmore than one third of the Parties to the           tiers des Parties au Protocole SOLAS de            Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\n1988 SOLAS Protocol or Parties the                  1988, ou des Parties dont les flottes              tragsparteien des SOLAS-Protokolls\ncombined merchant fleets of which con-              marchandes représentent au total 50 %              von 1988 oder aber Vertragsparteien,\nstitute not less than 50% of the gross              au moins du tonnage brut de la flotte              deren Handelsflotten insgesamt min-\ntonnage of the world’s merchant fleet,              mondiale des navires de commerce,                  destens 50 vom Hundert des Brutto-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                             1423\nhave notified to the Secretary-General          n’aient notifié au Secrétaire général                raumgehalts der Welthandelsflotte aus-\ntheir objections to the amendments;             qu’elles élèvent une objection contre                machen, dem Generalsekretär ihren Ein-\nces amendements;                                     spruch gegen die Änderungen notifiziert\nhaben;\n3   invites the Parties concerned to note       3. invite les Parties intéressées à noter          3. fordert die betreffenden Vertragspartei-\nthat, in accordance with article                que, conformément à l’article VIII b) vii)           en auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass\nVIII(b)(vii)(2) of the Convention and arti-     2) de la Convention et à l’article VI du             nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\ncle VI of the 1988 SOLAS Protocol, the          Protocole SOLAS de 1988, ces amen-                   Nummer 2 des Übereinkommens und\namendments shall enter into force on            dements entreront en vigueur le 1er jan-             Artikel VI des SOLAS-Protokolls von\n1 January 2017, upon their acceptance           vier 2017, lorsqu’ils auront été acceptés            1988 die Änderungen nach ihrer Annah-\nin accordance with paragraph 2 above;           dans les conditions prévues au para-                 me gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-\ngraphe 2 ci-dessus;                                  ßung am 1. Januar 2017 in Kraft treten;\n4   requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de transmet-         4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article VIII(b)(v) of the Con-      tre, en application de l’article VIII b) v) de       Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b\nvention and article VI of the 1988              la Convention et de l’article VI du Proto-           Ziffer v des Übereinkommens und des\nSOLAS Protocol, to transmit certified           cole SOLAS de 1988, des copies certi-                Artikels VI des SOLAS-Protokolls von\ncopies of the present resolution and the        fiées conformes de la présente résolu-               1988 allen Vertragsparteien des SOLAS-\ntext of the amendments contained in the         tion et du texte des amendements qui y               Protokolls von 1988 beglaubigte Ab-\nannex to all Parties to the 1988 SOLAS          est annexé à toutes les Parties au Pro-              schriften dieser Entschließung und des\nProtocol; and                                   tocole SOLAS de 1988;                                Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nÄnderungen zu übermitteln;\n5   requests also the Secretary-General to      5. prie également le Secrétaire général de         5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\ntransmit copies of this resolution and its      transmettre des copies de la présente                Mitgliedern der Organisation, die nicht\nannex to Members of the Organization            résolution et de son annexe aux Mem-                 Vertragsparteien des SOLAS-Protokolls\nwhich are not Parties to the 1988               bres de l’Organisation qui ne sont pas               von 1988 sind, Abschriften der Ent-\nSOLAS Protocol.                                 Parties au Protocole SOLAS de 1988.                  schließung und ihrer Anlage zu über-\nmitteln.\nAnnex                                          Annexe                                             Anlage\nAmendments                                     Amendements                                           Änderungen\nto the Protocol of 1988                           au Protocole de 1988                      des Protokolls von 1988 zu dem\nrelating to                                     relatif à la                     Internationalen Übereinkommen\nthe International Convention                       Convention internationale                                        von 1974\nfor the Safety of Life at Sea,                                  de 1974                           zum Schutz des menschlichen\n1974                                   pour la sauvegarde                                    Lebens auf See\nde la vie humaine en mer\nAnnex                                           Annexe                                             Anlage\nModifications and additions                     Modifications et adjonctions                       Änderungen und Ergänzungen\nto the annex to                                    à l’annexe                                       der Anlage des\nthe International Convention                   à la Convention internationale                   Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea, 1974                                de 1974                                           von 1974\npour la sauvegarde                         zum Schutz des menschlichen\nde la vie humaine en mer                                   Lebens auf See\nAppendix                                      Appendice                                             Anhang\nModifications and additions                     Modifications et adjonctions                       Änderungen und Ergänzungen\nto the appendix                           à l’appendice de l’annexe                                  der Anlage des\nto the annex                        à la Convention internationale                   Internationalen Übereinkommens\nto the International Convention                                  de 1974                                           von 1974\nfor the Safety of Life at Sea, 1974                         pour la sauvegarde                         zum Schutz des menschlichen\nde la vie humaine en mer                                   Lebens auf See\nForm                                          Modèle                                              Muster\nof Safety Certificate                          de Certificat de sécurité                         des Sicherheitszeugnisses\nfor Passenger Ships                            pour navire à passagers                                für Fahrgastschiffe\nPassenger Ship                               Certificat de sécurité                 Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe\nSafety Certificate                          pour navire à passagers\n1 The following new paragraph 2.2 is            1 Le nouveau paragraphe 2.2 suivant est            1 Nach dem bisherigen Absatz 2.1 wird der\nadded after the existing paragraph 2.1:         ajouté après l’actuel paragraphe 2.1:              folgende neue Absatz 2.2 eingefügt:\n“2.2 the ship complied with part G of           «2.2 que le navire satisfaisait aux prescrip-      „2.2 dass das Schiff Teil G des Kapitels\nchapter II-1 of the Convention using ………        tions de la partie G du chapitre II-1 de la        II-1 des Übereinkommens entspricht und\nas fuel/N.A.”                                   Convention en ce qui concerne l’utilisation        ............... als Brennstoff verwendet/nicht\nde .......... en tant que combustible/sans ob-     zutreffend;1“\njet».","1424                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz\nPostanschrift: 11015 Berlin\nHausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin\nTelefon: (0 30) 18 580-0\nRedaktion: Bundesamt für Justiz\nSchriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II\nPostanschrift: 53094 Bonn\nHausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn\nTelefon: (02 28) 99 410-40\nVerlag: Bundesanzeiger Verlag GmbH\nPostanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nHausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0\nSatz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige\nBekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-\ngesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnement-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlag GmbH, Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 63,00 €.                      Bundesanzeiger Verlag GmbH · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nBezugspreis dieser Ausgabe: 8,65 € (7,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten).                   Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7 %.\nISSN 0341-1109\n2 The existing paragraphs 2.2 to 2.11 are                      2 Les actuels paragraphes 2.2 à 2.11 sont             2 Die bisherigen Absätze 2.2 bis 2.11 wer-\nrenumbered accordingly.                                        renumérotés en conséquence.                           den entsprechend umnummeriert.\nForm                                                     Modèle                                                Muster des\nof Safety Construction Certificate                                     de Certificat de sécurité                            Bau-Sicherheitszeugnisses\nfor Cargo Ships                                de construction pour navire de charge                                 für Frachtschiffe\nCargo Ship                                Certificat de sécurité de construction                            Bau-Sicherheitszeugnis\nSafety Construction Certificate                                       pour navire de charge                                      für Frachtschiffe\n3 The existing paragraph 2. is replaced with                   3 L’actuel paragraphe 2 est remplacé par              3 Der bisherige Absatz 2 wird durch folgen-\nthe following:                                                 ce qui suit:                                          den Wortlaut ersetzt:\n“2. That the survey showed that:                               «2 Qu’à la suite de cette visite, il a été            „2 dass die Besichtigung ergeben hat,\nconstaté:\n.1 the condition of the structure, machin-                     .1 que l’état de la structure, des machines           .1 dass der Zustand der Bauausführung,\nery and equipment as defined in the                             et du matériel d’armement tels qu’ils                 der Maschinen und der Ausrüstung,\nabove regulation was satisfactory and                           sont définis dans la règle mentionnée ci-             wie in der genannten Regel bezeichnet,\nthe ship complied with the relevant re-                         dessus était satisfaisant et que le navire            zufriedenstellend ist und das Schiff\nquirements of chapters II-1 and II-2 of                         était conforme aux prescriptions perti-               den einschlägigen Vorschriften der Ka-\nthe Convention (other than those relat-                         nentes des chapitres II-1 et II-2 de la               pitel II-1 und II-2 des Übereinkommens\ning to fire safety systems and appli-                           Convention (autres que les prescriptions              (mit Ausnahme der Vorschriften über\nances and fire control plans); and                              relatives aux systèmes et dispositifs de              Brandsicherheitssysteme und -einrich-\nprotection contre l’incendie et aux plans             tungen und Brandschutzpläne) ent-\nde lutte contre l’incendie); et                       spricht;\n.2 the ship complied with part G of chapter                    .2 que le navire satisfaisait aux prescrip-           .2 dass das Schiff Teil G des Kapitels II-1\nII-1 of the Convention using ………… as                            tions de la partie G du chapitre II-1 de              des        Übereinkommens          entspricht\nfuel/N.A.”                                                      la Convention en ce qui concerne l’utili-             und ............... als Brennstoff verwen-\nsation de ….. en tant que                             det/nicht zutreffend;3“\ncombustible/sans objet.».\nForm                                                   Modèle de                                               Muster des\nof Safety Certificate                                        Certificat de sécurité                                  Sicherheitszeugnisses\nfor Cargo Ships                                           pour navire de charge                                      für Frachtschiffe\nCargo Ship                                                  Certificat                           Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe\nSafety Certificate                                  de sécurité pour navire de charge\n4 The following new paragraph 2.2 is                           4 Le nouveau paragraphe 2.2 suivant est               4 Nach dem bisherigen Absatz 2.1 wird der\nadded after the existing paragraph 2.1:                        ajouté après l’actuel paragraphe 2.1:                 folgende neue Absatz 2.2 eingefügt:\n“2.2 the ship complied with part G of chap-                    «2.2 que le navire satisfaisait aux prescrip-         „2.2 dass das Schiff Teil G des Kapitels II-1\nter II-1 of the Convention using ………. as                       tions de la partie G du chapitre II-1 de la           des Übereinkommens entspricht und\nfuel/N.A.”                                                     Convention en ce qui concerne l’utilisation           ............... als Brennstoff verwendet/nicht\nde … en tant que combustible/sans objet».             zutreffend;1“\n5 The existing paragraphs 2.2 to 2.12 are                      5 Les actuels paragraphes 2.2 à 2.12 sont             5 Die bisherigen Absätze 2.2 bis 2.12 wer-\nrenumbered accordingly.                                        renumérotés en conséquence.                           den entsprechend umnummeriert."]}