{"id":"bgbl2-2016-36-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":36,"date":"2016-12-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/36#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-36-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_36.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten und über die Finanzierung des Terrorismus","law_date":"2016-12-19T00:00:00Z","page":1370,"pdf_page":2,"num_pages":38,"content":["1370  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nGesetz\nzu dem Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005\nüber Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung\nvon Erträgen aus Straftaten\nund über die Finanzierung des Terrorismus\nVom 19. Dezember 2016\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 28. Januar 2016 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen des Europarats vom 16. Mai 2005 über Geld-\nwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus\nStraftaten und über die Finanzierung des Terrorismus wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Artikels 13 und des\nAnhangs des Übereinkommens gemäß seinem Artikel 54 Absatz 6 bis 10, die\nsich im Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, durch Rechtsverordnung\nohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 49 Absatz 4 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 19. Dezember 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                        1371\nÜbereinkommen des Europarats\nüber Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung\nvon Erträgen aus Straftaten\nund über die Finanzierung des Terrorismus\nCouncil of Europe Convention\non Laundering, Search, Seizure and Confiscation\nof the Proceeds from Crime\nand on the Financing of Terrorism\nConvention du Conseil de l’Europe\nrelative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation\ndes produits du crime\net au financement du terrorisme\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Préambule                                     Präambel\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de              Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other Signatories hereto,        l’Europe et les autres Signataires de la     die anderen Unterzeichner dieses Überein-\nprésente Convention,                         kommens –\nConsidering that the aim of the Council         Considérant que le but du Conseil de         in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is to achieve a greater unity         l’Europe est de réaliser une union plus      Europarats ist, eine engere Verbindung zwi-\nbetween its members;                            étroite entre ses membres;                   schen seinen Mitgliedern herbeizuführen;\nConvinced of the need to pursue a com-          Convaincus de la nécessité de poursuivre     überzeugt von der Notwendigkeit, eine\nmon criminal policy aimed at the protection     une politique pénale commune tendant à la    gemeinsame Strafrechtspolitik zu verfolgen,\nof society;                                     protection de la société;                    die den Schutz der Gesellschaft zum Ziel hat;\nConsidering that the fight against serious      Considérant que la lutte contre la crimi-    in der Erwägung, dass der Kampf gegen\ncrime, which has become an increasingly         nalité grave, qui est de plus en plus un     die Schwerkriminalität, die immer mehr zu\ninternational problem, calls for the use of     problème international, exige l’emploi de    einem internationalen Problem wird, die An-\nmodern and effective methods on an inter-       méthodes modernes et efficaces au niveau     wendung moderner und wirksamer Metho-\nnational scale;                                 international;                               den auf internationaler Ebene erfordert;\nBelieving that one of these methods con-        Estimant qu’une de ces méthodes              in der Auffassung, dass eine dieser\nsists in depriving criminals of the proceeds    consiste à priver les délinquants des        Methoden darin besteht, dem Straftäter die\nfrom crime and instrumentalities;               produits du crime et des instruments;        Erträge aus der Straftat und die Tatwerk-\nzeuge zu entziehen;","1372             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nConsidering that for the attainment of this    Considérant qu’afin d’atteindre cet ob-         in der Erwägung, dass zur Erreichung\naim a well-functioning system of internation-  jectif, un système satisfaisant de coopéra-     dieses Zieles auch ein angemessenes\nal co-operation also must be established;      tion internationale doit également être mis     System der internationalen Zusammen-\nen place;                                       arbeit eingerichtet werden muss;\nBearing in mind the Council of Europe          Ayant à l’esprit la Convention du Conseil       eingedenk des Übereinkommens des\nConvention on Laundering, Search, Seizure      de l’Europe relative au blanchiment, au         Europarats über Geldwäsche sowie Ermitt-\nand Confiscation of the Proceeds from          dépistage, à la saisie et à la confiscation     lung, Beschlagnahme und Einziehung von\nCrime (ETS No. 141 – hereinafter referred to   des produits du crime (STE n° 141 – ci-après    Erträgen aus Straftaten (SEV Nr. 141 – im\nas “the 1990 Convention”);                     dénommée «la Convention de 1990»);              Folgenden als „Übereinkommen von 1990“\nbezeichnet);\nRecalling also Resolution 1373(2001) on        Rappelant également la résolution 1373          sowie unter Hinweis auf die am 28. Sep-\nthreats to international peace and security    (2001) sur la menace à la paix et à la          tember 2001 vom Sicherheitsrat der Ver-\ncaused by terrorist acts adopted by the        sécurité internationales résultant d’actes      einten Nationen angenommene Resolu-\nSecurity Council of the United Nations on      terroristes adoptée par le Conseil de sécurité  tion 1373 (2001) über Bedrohungen des\n28 September 2001, and particularly its        de l’Organisation des Nations Unies le          Weltfriedens und der internationalen Sicher-\nparagraph 3.d;                                 28 septembre 2001, et notamment son             heit durch terroristische Handlungen und\nparagraphe 3.d;                                 insbesondere auf Absatz 3 Buchstabe d der\nResolution;\nRecalling the International Convention         Rappelant la Convention internationale          unter Hinweis auf das von der General-\nfor the Suppression of the Financing of        pour la répression du financement du terro-     versammlung der Vereinten Nationen am\nTerrorism, adopted by the General Assembly     risme adoptée par l’Assemblée générale          9. Dezember 1999 angenommene Interna-\nof the United Nations on 9 December            des Nations Unies le 9 décembre 1999,           tionale Übereinkommen zur Bekämpfung\n1999 and particularly its Articles 2 and 4,    notamment ses articles 2 et 4, qui font         der Finanzierung des Terrorismus und ins-\nwhich oblige States Parties to establish the   obligation aux Etats Parties d’ériger en        besondere auf dessen Artikel 2 und 4,\nfinancing of terrorism as a criminal offence;  infractions pénales les faits de financement    welche die Vertragsstaaten verpflichten, die\ndu terrorisme;                                  Finanzierung des Terrorismus als Straftat zu\numschreiben;\nConvinced of the necessity to take             Convaincus de la nécessité de prendre           überzeugt von der Notwendigkeit, um-\nimmediate steps to ratify and to implement     des mesures immédiates pour ratifier et pour    gehend Maßnahmen zu treffen, um das ge-\nfully the International Convention for the     mettre en œuvre sans restriction la Conven-     nannte Internationale Übereinkommen zur\nSuppression of the Financing of Terrorism,     tion internationale pour la répression du       Bekämpfung der Finanzierung des Terroris-\ncited above,                                   financement du terrorisme susmentionnée,        mus zu ratifizieren und uneingeschränkt\ndurchzuführen –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                   Chapitre I                                       Kapitel I\nUse of terms                                Terminologie                               Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                    Article 1                                       Artikel 1\nUse of terms                                Terminologie                                Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:           Aux fins de la présente Convention,             Im Sinne dieses Übereinkommens\nl’expression:\na    “proceeds” means any economic ad-         a   «produit» désigne tout avantage écono-      a) bezeichnet der Ausdruck „Ertrag“ jeden\nvantage, derived from or obtained,            mique provenant directement ou in-               wirtschaftlichen Vorteil, der unmittelbar\ndirectly or indirectly, from criminal         directement de la commission d’une               oder mittelbar aus Straftaten stammt\noffences. It may consist of any property      infraction pénale ou obtenu directement          oder durch diese erlangt wird. Der Vor-\nas defined in sub-paragraph b of this         ou indirectement en la commettant. Cet           teil kann aus jedem Vermögensgegen-\narticle;                                      avantage peut consister en tout bien tel         stand im Sinne des Buchstabens b\nque défini à l’alinéa b du présent article;      bestehen;\nb    “property” includes property of any       b   «bien» comprend un bien de toute            b) umfasst der Ausdruck „Vermögens-\ndescription, whether corporeal or incor-      nature, qu’il soit corporel ou incorporel,       gegenstand“ Vermögensgegenstände\nporeal, movable or immovable, and legal       meuble ou immeuble, ainsi que les                jeder Art, körperliche oder nichtkörper-\ndocuments or instruments evidencing           actes juridiques ou documents attestant          liche, bewegliche oder unbewegliche,\ntitle to or interest in such property;        d’un titre ou d’un droit sur le bien;            sowie rechtserhebliche Schriftstücke\noder Urkunden, die das Recht auf\nsolche Vermögensgegenstände oder\nRechte daran belegen;\nc    “instrumentalities” means any property    c   «instruments» désigne tous biens em-        c) bezeichnet der Ausdruck „Tatwerk-\nused or intended to be used, in any            ployés ou destinés à être employés de            zeuge“ alle Gegenstände, die in irgend-\nmanner, wholly or in part, to commit a         quelque façon que ce soit, en tout ou en         einer Weise ganz oder teilweise zur Be-\ncriminal offence or criminal offences;         partie, pour commettre une ou des                gehung einer oder mehrerer Straftaten\ninfractions pénales;                             verwendet werden oder verwendet wer-\nden sollen;\nd   “confiscation” means a penalty or a        d   «confiscation» désigne une peine ou         d) bezeichnet der Ausdruck „Einziehung“\nmeasure, ordered by a court following          une mesure ordonnée par un tribunal à            eine Strafe oder Maßnahme, die von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                           1373\nproceedings in relation to a criminal            la suite d’une procédure portant sur une        einem Gericht im Anschluss an ein eine\noffence or criminal offences resulting in        ou des infractions pénales, peine ou            Straftat oder mehrere Straftaten betref-\nthe final deprivation of property;               mesure aboutissant à la privation per-          fendes Verfahren angeordnet wurde\nmanente du bien;                                und die zur endgültigen Entziehung des\nVermögensgegenstands führt;\ne    “predicate offence” means any criminal      e    «infraction principale» désigne toute in-  e) bezeichnet der Ausdruck „Haupttat“\noffence as a result of which proceeds            fraction pénale à la suite de laquelle des      jede Straftat, durch die Erträge erlangt\nwere generated that may become the               produits sont générés et susceptibles           wurden, die Gegenstand einer Straftat\nsubject of an offence as defined in              de devenir l’objet d’une infraction selon       im Sinne des Artikels 9 werden können;\nArticle 9 of this Convention.                    l’article 9 de la présente Convention;\nf    “financial intelligence unit” (hereinafter  f    «cellule de renseignement financier»       f)   bezeichnet der Ausdruck „zentrale\nreferred to as “FIU”) means a central,           désigne une unité nationale centrale            Meldestelle (FIU)“ (Financial Intelligence\nnational agency responsible for receiv-          chargée de recevoir (et, dans la mesure         Unit) eine zentrale nationale Stelle, die\ning (and, as permitted, requesting),             où elle en a le droit, de demander),            für die Entgegennahme (und, soweit\nanalysing and disseminating to the               d’analyser et de transmettre aux autorités      zulässig, die Anforderung) und Analyse\ncompetent authorities, disclosures of            compétentes les déclarations d’infor-           von offengelegten Finanzinformationen\nfinancial information                            mations financières:                            sowie ihre Weiterleitung an die zustän-\ndigen Behörden verantwortlich ist,\ni    concerning suspected proceeds and           i    concernant des avoirs suspectés            i)   die verdächtige Erträge oder eine\npotential financing of terrorism, or             d’être des produits ou des biens                mögliche Finanzierung des Terroris-\nservant au financement du terro-                mus betreffen oder\nrisme, ou\nii   required by national legislation or         ii   requises par la législation ou par la      ii) die nach den innerstaatlichen Ge-\nregulation,                                      réglementation nationale,                       setzen oder sonstigen Vorschriften\nvorgeschrieben sind,\nin order to combat money laundering              afin de lutter contre le blanchiment et le      um die Geldwäsche und die Finanzie-\nand financing of terrorism;                      financement du terrorisme;                      rung des Terrorismus zu bekämpfen;\ng    “freezing” or “seizure” means temporarily   g    «gel» ou «saisie» désigne l’interdiction   g) bezeichnet der Ausdruck „Einfrieren“\nprohibiting the transfer, destruction,           temporaire du transfert, de la destruc-         oder „Beschlagnahme“ das vorüber-\nconversion, disposition or movement              tion, de la conversion, de la disposition       gehende Verbot der Übertragung, Ver-\nof property or temporarily assuming              ou du mouvement de biens ou le fait             nichtung, Umwandlung oder Bewegung\ncustody or control of property on the            d’assumer temporairement la garde ou            von Vermögensgegenständen oder der\nbasis of an order issued by a court or           le contrôle de biens, sur décision d’un         Verfügung darüber oder die vorüber-\nother competent authority;                       tribunal ou d’une autre autorité compé-         gehende Verwahrung oder Kontrolle\ntente;                                          von Vermögensgegenständen aufgrund\neiner von einem Gericht oder einer an-\nderen zuständigen Behörde getroffenen\nEntscheidung;\nh    “financing of terrorism” means the acts     h    «financement du terrorisme» désigne les    h) bezeichnet der Ausdruck „Finanzierung\nset out in Article 2 of the International        agissements définis à l’article 2 de la         des Terrorismus“ die in Artikel 2 des\nConvention for the Suppression of the            Convention internationale pour la ré-           Internationalen Übereinkommens zur Be-\nFinancing of Terrorism, cited above.             pression du financement du terrorisme           kämpfung der Finanzierung des Terro-\nsusmentionnée.                                  rismus bezeichneten Handlungen.\nChapter II                                     Chapitre II                                     Kapitel II\nFinancing of terrorism                       Financement du terrorisme                      Finanzierung des Terrorismus\nArticle 2                                       Article 2                                     Artikel 2\nApplication of the Convention                    Application de la Convention                 Anwendung des Übereinkommens\nto the financing of terrorism                   au financement du terrorisme               auf die Finanzierung des Terrorismus\n1 Each Party shall adopt such legislative        1 Chaque Partie adopte les mesures               (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nand other measures as may be necessary           législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nto enable it to apply the provisions con-        saires pour lui permettre d’appliquer les       Maßnahmen, die es ihr ermöglichen, die\ntained in Chapters III, IV and V of this         dispositions contenues aux chapitres III, IV    in den Kapiteln III, IV und V enthaltenen\nConvention to the financing of terrorism.        et V de la présente Convention au finance-      Bestimmungen auf die Finanzierung des\nment du terrorisme.                             Terrorismus anzuwenden.\n2 In particular, each Party shall ensure         2 En particulier, chaque Partie veille à         (2) Jede Vertragspartei stellt insbeson-\nthat it is able to search, trace, identify,      être en mesure de dépister, de rechercher,      dere sicher, dass sie in der Lage ist, Ver-\nfreeze, seize and confiscate property, of a      d’identifier, de geler, de saisir et de confis- mögensgegenstände rechtmäßiger oder\nlicit or illicit origin, used or allocated to be quer les biens, d’origine licite ou illicite,   unrechtmäßiger Herkunft, die in irgendeiner\nused by any means, in whole or in part, for      utilisés ou destinés à être utilisés de         Weise ganz oder teilweise zur Finanzierung\nthe financing of terrorism, or the proceeds      quelque façon que ce soit, en tout ou en        des Terrorismus verwendet wurden oder\nof this offence, and to provide co-operation     partie, pour le financement du terrorisme,      bestimmt waren, oder Erträge aus dieser\nto this end to the widest possible extent.       ou les produits de cette infraction, et pour    Straftat zu ermitteln, einzufrieren, zu be-\ncoopérer à ces fins de la manière la plus       schlagnahmen und einzuziehen und zu\nlarge possible.                                 diesem Zweck im größtmöglichen Umfang\nzusammenzuarbeiten.","1374            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nChapter III                                    Chapitre III                                    Kapitel III\nMeasures                                        Mesures                                    Innerstaatlich\nto be taken at national level                   à prendre au niveau national                    zu treffende Maßnahmen\nSection 1                                       Section 1                                    Abschnitt 1\nGeneral provisions                            Dispositions générales                      Allgemeine Bestimmungen\nArticle 3                                      Article 3                                      Artikel 3\nConfiscation measures                           Mesures de confiscation                       Einziehungsmaßnahmen\n1 Each Party shall adopt such legislative       1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary          législatives et autres qui se révèlent néces-   lichen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto enable it to confiscate instrumentalities    saires pour lui permettre de confisquer des     nahmen, die es ihr ermöglichen, Tatwerk-\nand proceeds or property the value of           instruments, des biens blanchis et des          zeuge, gewaschene Vermögensgegenstände\nwhich corresponds to such proceeds and          produits ou des biens dont la valeur corres-    und Erträge oder Vermögensgegenstände,\nlaundered property.                             pond à ces produits.                            deren Wert diesen Erträgen entspricht, einzu-\nziehen.\n2 Provided that paragraph 1 of this             2 Sous réserve que le paragraphe 1 de           (2) Unter der Voraussetzung, dass Ab-\narticle applies to money laundering and to      cet article s’applique au blanchiment et aux    satz 1 auf Geldwäsche und auf die im An-\nthe categories of offences in the appendix      catégories d’infractions visées à l’annexe      hang zu dem Übereinkommen aufgeführten\nto the Convention, each Party may, at           de la Convention, chaque Partie peut, au        Kategorien von Straftaten angewendet\nthe time of signature or when depositing        moment de la signature ou au moment du          wird, kann jede Vertragspartei bei der Un-\nits instrument of ratification, acceptance,     dépôt de son instrument de ratification,        terzeichnung oder bei der Hinterlegung der\napproval or accession, by a declaration         d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion,     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\naddressed to the Secretary General of the       par une déclaration adressée au Secrétaire      oder Beitrittsurkunde durch eine an den\nCouncil of Europe, declare that paragraph 1     Général du Conseil de l’Europe, déclarer        Generalsekretär des Europarats gerichtete\nof this article applies                         qu’elle n’appliquera le paragraphe 1 du         Erklärung mitteilen, dass Absatz 1 nur An-\nprésent article:                                wendung findet\na    only in so far as the offence is punish-   a    qu’aux infractions punies d’une peine      a) auf Straftaten, die mit einer Freiheits-\nable by deprivation of liberty or a deten-      privative de liberté ou d’une mesure de        strafe oder einer die Freiheit beschrän-\ntion order for a maximum of more than           sûreté d’une durée maximale supérieure         kenden Maßregel der Sicherung und\none year. However, each Party may               à un an. Cependant, les Parties peuvent        Besserung im Höchstmaß von mehr als\nmake a declaration on this provision in         formuler une déclaration concernant            einem Jahr bedroht sind. Gleichwohl\nrespect of the confiscation of the pro-         cette disposition pour ce qui concerne         kann jede Vertragspartei eine Erklärung\nceeds from tax offences for the sole            la confiscation des produits d’infraction      zu dieser Bestimmung in Bezug auf die\npurpose of being able to confiscate             fiscales, à la seule fin de leur permettre     Einziehung von Erträgen aus fiskali-\nsuch proceeds, both nationally and              de procéder à la confiscation de tels          schen Straftaten einzig zu dem Zweck\nthrough international cooperation, under        produits sur le plan tant national que         abgeben, solche Erträge sowohl inner-\nnational and international tax-debt             dans le cadre de la coopération interna-       staatlich als auch im Rahmen der inter-\nrecovery legislation; and/or                    tionale, sur la base d’instruments de          nationalen Zusammenarbeit nach den\ndroit national et international en matière     innerstaatlichen und internationalen\nde recouvrement de créances fiscales;          Rechtsvorschriften über die Eintreibung\net/ou                                          von Steuerforderungen einziehen zu\nkönnen;\nb    only to a list of specified offences.      b    qu’à une liste d’infractions spécifiques.  b) auf in einer Liste bezeichnete Straftaten.\n3 Parties may provide for mandatory             3 Chaque Partie peut prévoir une confis-        (3) Die Vertragsparteien können eine\nconfiscation in respect of offences which       cation obligatoire pour certaines infractions   zwingende Einziehung für Straftaten vor-\nare subject to the confiscation regime.         pouvant faire l’objet d’une confiscation.       sehen, die zu einer Einziehung führen kön-\nParties may in particular include in this pro-  Chaque Partie peut notamment inclure            nen. Die Vertragsparteien können in diese\nvision the offences of money laundering,        dans ces infractions le blanchiment, le trafic  Bestimmung insbesondere die Straftat-\ndrug trafficking, trafficking in human beings   de produits stupéfiants, la traite des êtres    bestände der Geldwäsche, des Drogenhan-\nand any other serious offence.                  humains et d’autres infractions graves.         dels, des Menschenhandels und jede andere\nschwere Straftat aufnehmen.\n4 Each Party shall adopt such legislative       4 Chaque Partie adopte les mesures              (4) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nor other measures as may be necessary to        législatives ou autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen oder anderen\nrequire that, in respect of a serious offence   saires pour exiger, en cas d’une ou plusieurs   Maßnahmen, um bei einer oder mehreren\nor offences as defined by national law, an      infractions graves telles que définies par      schweren Straftaten im Sinne ihres inner-\noffender demonstrates the origin of alleged     son droit interne, que l’auteur établisse       staatlichen Rechts zu verlangen, dass ein\nproceeds or other property liable to confis-    l’origine de ses biens, suspectés d’être des    Täter die Herkunft mutmaßlicher Erträge\ncation to the extent that such a requirement    produits ou d’autres biens susceptibles         oder anderer einziehbarer Vermögensge-\nis consistent with the principles of its        de faire l’objet d’une confiscation, dans la    genstände nachweist, soweit dies mit den\ndomestic law.                                   mesure où une telle exigence est compa-         Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts\ntible avec les principes de son droit interne.  vereinbar ist.\nArticle 4                                      Article 4                                      Artikel 4\nInvestigative                            Mesures d’investigation                              Ermittlungs-\nand provisional measures                         et mesures provisoires                       und vorläufige Maßnahmen\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-         Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary          latives et autres qui se révèlent nécessaires   lichen gesetzgeberischen und anderen Maß-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                             1375\nto enable it to identify, trace, freeze or seize pour lui permettre d’identifier, de recher-     nahmen, die es ihr ermöglichen, nach Arti-\nrapidly property which is liable to con-         cher, de geler ou de saisir rapidement          kel 3 einziehbare Vermögensgegenstände\nfiscation pursuant to Article 3, in order in     les biens susceptibles de donner lieu à         schnell zu ermitteln, einzufrieren oder zu be-\nparticular to facilitate the enforcement of a    confiscation en application de l’article 3,     schlagnahmen, um insbesondere die Voll-\nlater confiscation.                              afin notamment de faciliter l’exécution des     streckung einer späteren Einziehung zu er-\nmesures de confiscation ultérieures.            leichtern.\nArticle 5                                         Article 5                                     Artikel 5\nFreezing,                                            Gel,                                      Einfrieren,\nseizure and confiscation                           saisie et confiscation                   Beschlagnahme und Einziehung\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-         Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary           latives et autres qui se révèlent nécessaires   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto ensure that the measures to freeze, seize     pour s’assurer que les mesures de gel, de       Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\nand confiscate also encompass:                   saisie et de confiscation portent également:    Maßnahmen des Einfrierens, der Beschlag-\nnahme und der Einziehung auch Folgendes\numfassen:\na    the property into which the proceeds        a    sur les biens en lesquels les produits     a) die Vermögensgegenstände, in welche\nhave been transformed or converted;              ont été transformés ou convertis;              die Erträge umgeformt oder umgewan-\ndelt worden sind;\nb    property acquired from legitimate           b    sur les biens acquis légitimement, si les  b) aus rechtmäßigen Quellen erworbene\nsources, if proceeds have been inter-            produits ont été mêlés, entièrement ou         Vermögensgegenstände, wenn Erträge\nmingled, in whole or in part, with such          partiellement, à de tels biens, à concur-      ganz oder teilweise mit diesen Ver-\nproperty, up to the assessed value of            rence de la valeur estimée du produit          mögensgegenständen vermischt wor-\nthe intermingled proceeds;                       qui y a été mêlé;                              den sind, bis zur Höhe des Schätzwerts\nder Erträge, die vermischt worden sind;\nc    income or other benefits derived from       c    sur les revenus ou autres avantages        c) Einkommen oder andere Gewinne, die\nproceeds, from property into which pro-          tirés des produits, des biens en lesquels      aus Erträgen, aus Vermögensgegen-\nceeds of crime have been transformed             les produits ont été transformés ou            ständen, in die Erträge aus Straftaten\nor converted or from property with               convertis ou des biens auxquels ils ont        umgeformt oder umgewandelt worden\nwhich proceeds of crime have been                été mêlés, à concurrence de la valeur          sind, oder aus Vermögensgegenstän-\nintermingled, up to the assessed value           estimée des produits qui y ont été             den, mit denen Erträge aus Straftaten\nof the intermingled proceeds, in the             mêlés, de la même manière et dans la           vermischt worden sind, stammen, bis\nsame manner and to the same extent as            même mesure que les produits.                  zur Höhe des Schätzwerts der Erträge,\nproceeds.                                                                                       die vermischt worden sind, in der glei-\nchen Weise und im gleichen Umfang\nwie Erträge.\nArticle 6                                         Article 6                                     Artikel 6\nManagement                                        Gestion des                                    Verwaltung\nof frozen or seized property                         biens gelés ou saisis                     eingefrorener oder beschlag-\nnahmter Vermögensgegenstände\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-         Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary            latives ou autres qui se révèlent nécessaires   lichen gesetzgeberischen oder anderen\nto ensure proper management of frozen            pour assurer une gestion adéquate des           Maßnahmen, um die sachgerechte Verwal-\nor seized property in accordance with            biens gelés ou saisis en application des        tung von nach den Artikeln 4 und 5 ein-\nArticles 4 and 5 of this Convention.             articles 4 et 5 de cette Convention.            gefrorenen oder beschlagnahmten Ver-\nmögensgegenständen sicherzustellen.\nArticle 7                                         Article 7                                     Artikel 7\nInvestigative powers and techniques             Pouvoirs et techniques d’investigation          Ermittlungsbefugnisse und -methoden\n1 Each Party shall adopt such legislative       1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nand other measures as may be necessary           législatives et autres qui se révèlent néces-   derlichen gesetzgeberischen und anderen\nto empower its courts or other competent         saires pour habiliter ses tribunaux ou ses      Maßnahmen, um ihren Gerichten oder an-\nauthorities to order that bank, financial or     autres autorités compétents à ordonner la       deren zuständigen Behörden die Befugnis\ncommercial records be made available or          communication ou la saisie de dossiers          zu erteilen anzuordnen, dass Bank-, Finanz-\nbe seized in order to carry out the actions      bancaires, financiers ou commerciaux afin       oder Geschäftsunterlagen zur Verfügung\nreferred to in Articles 3, 4 and 5. A Party      de mettre en œuvre les mesures visées aux       gestellt oder beschlagnahmt werden, um\nshall not decline to act under the provisions    articles 3, 4 et 5. Une Partie ne saurait invo- die in den Artikeln 3, 4 und 5 genannten\nof this article on grounds of bank secrecy.      quer le secret bancaire pour refuser de don-    Maßnahmen durchzuführen. Eine Vertrags-\nner effet aux dispositions du présent article.  partei darf es nicht unter Berufung auf das\nBankgeheimnis ablehnen, den Bestimmun-\ngen dieses Artikels Geltung zu verschaffen.\n2 Without prejudice to paragraph 1,             2 Sans préjudice du paragraphe 1,               (2) Unbeschadet des Absatzes 1 trifft\neach Party shall adopt such legislative and      chaque Partie adopte les mesures législa-       jede Vertragspartei die erforderlichen ge-\nother measures as may be necessary to            tives et autres qui se révèlent nécessaires     setzgeberischen und anderen Maßnahmen,\nenable it to:                                    pour lui permettre:                             die es ihr ermöglichen,\na    determine whether a natural or legal        a    de déterminer si une personne physique     a) festzustellen, ob eine natürliche oder\nperson is a holder or beneficial owner of        ou morale détient ou contrôle un ou plu-       juristische Person Inhaberin oder wirt-","1376           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\none or more accounts, of whatever                  sieurs comptes, de quelque nature que            schaftlich Berechtigte eines oder meh-\nnature, in any bank located in its territory       ce soit, dans une quelconque banque              rerer Konten gleich welcher Art bei einer\nand, if so obtain all of the details of the        située sur son territoire et, si tel est le      in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen\nidentified accounts;                               cas, d’obtenir tous les renseignements           Bank ist, und, wenn dies der Fall ist, alle\nconcernant les comptes répertoriés;              Angaben zu den ermittelten Konten zu\nerlangen;\nb    obtain the particulars of specified bank      b    d’obtenir les renseignements concer-         b) Angaben zu bestimmten Bankkonten\naccounts and of banking operations                 nant des comptes bancaires déterminés            und Bankgeschäften, die während eines\nwhich have been carried out during                 et des opérations bancaires qui ont été          bestimmten Zeitraums über ein oder\na specified period through one or                  réalisées pendant une période déter-             mehrere bestimmte Konten getätigt\nmore specified accounts, including the             minée sur un ou plusieurs comptes                worden sind, einschließlich der Anga-\nparticulars of any sending or recipient            spécifiés, y compris les renseignements          ben zu allen Sender- oder Empfänger-\naccount;                                           concernant tout compte émetteur ou               konten, zu erlangen;\nrécepteur;\nc    monitor, during a specified period, the       c    de suivre, pendant une période déter-        c) die Bankgeschäfte, die über ein oder\nbanking operations that are being                  minée, les opérations bancaires réalisées        mehrere ermittelte Konten getätigt wer-\ncarried out through one or more iden-              sur un ou plusieurs comptes identifiés; et       den, während eines bestimmten Zeit-\ntified accounts; and,                                                                               raums zu überwachen und\nd    ensure that banks do not disclose to the      d    de faire en sorte que les banques ne         d) sicherzustellen, dass Banken den be-\nbank customer concerned or to other                révèlent pas au client concerné ni à             treffenden Bankkunden oder sonstige\nthird persons that information has been            d’autres tiers que des informations ont          Dritte nicht davon in Kenntnis setzen,\nsought or obtained in accordance with              été recherchées ou obtenues conformé-            dass nach Buchstabe a, b oder c Aus-\nsub-paragraphs a, b, or c, or that an              ment aux alinéas a, b, ou c, ou qu’une           künfte verlangt oder diese erlangt wor-\ninvestigation is being carried out.                enquête est en cours.                            den sind oder dass Ermittlungen durch-\ngeführt werden.\nParties shall consider extending this provi-       Les Parties examinent la possibilité d’éten-      Die Vertragsparteien ziehen in Erwägung,\nsion to accounts held in non-bank financial        dre cette disposition aux comptes détenus         diese Bestimmung auch auf Konten anzu-\ninstitutions.                                      par des institutions financières non ban-         wenden, die bei Finanzinstituten des Nicht-\ncaires.                                           bankensektors geführt werden.\n3 Each Party shall consider adopting              3 Chaque Partie envisage d’adopter les            (3) Jede Vertragspartei zieht in Erwä-\nsuch legislative and other measures as may         mesures législatives et autres qui se révèlent    gung, die erforderlichen gesetzgeberischen\nbe necessary to enable it to use special in-       nécessaires pour lui permettre d’employer         und anderen Maßnahmen zu treffen, die ihr\nvestigative techniques facilitating the iden-      des techniques spéciales d’investigation          die Anwendung besonderer Ermittlungs-\ntification and tracing of proceeds and the         facilitant l’identification et la recherche du    methoden ermöglichen, welche die Ermitt-\ngathering of evidence related thereto, such        produit ainsi que le recueil de preuves y         lung von Erträgen sowie die Sammlung\nas observation, interception of telecommu-         afférentes, telles que l’observation, l’inter-    diesbezüglicher Beweise erleichtern; solche\nnications, access to computer systems and          ception de télécommunications, l’accès à          Methoden können zum Beispiel die Ob-\norder to produce specific documents.               des systèmes informatiques et les ordon-          servation, die Überwachung des Fern-\nnances de production de documents déter-          meldeverkehrs, den Zugriff auf Datenver-\nminés.                                            arbeitungssysteme und die Anordnung der\nVorlage bestimmter Unterlagen umfassen.\nArticle 8                                          Article 8                                      Artikel 8\nLegal remedies                                   Recours juridiques                                 Rechtsbehelfe\nEach Party shall adopt such legislative           Chaque Partie adopte les mesures légis-           Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary             latives et autres qui se révèlent nécessaires     lichen gesetzgeberischen und anderen\nto ensure that interested parties affected by      pour faire en sorte que les personnes affec-      Maßnahmen, damit Personen, die durch\nmeasures under Articles 3, 4 and 5 and             tées par les mesures prévues aux articles 3,      Maßnahmen nach den Artikeln 3, 4 und 5\nsuch other provisions in this Section as are       4 et 5 et par celles prévues par toute autre      und nach anderen einschlägigen Bestim-\nrelevant, shall have effective legal remedies      disposition pertinente de la présente Section,    mungen dieses Abschnitts betroffen sind,\nin order to preserve their rights.                 disposent de recours juridiques effectifs         zur Wahrung ihrer Rechte über wirksame\npour préserver leurs droits.                      Rechtsbehelfe verfügen.\nArticle 9                                          Article 9                                      Artikel 9\nLaundering offences                            Infractions de blanchiment                       Straftaten der Geldwäsche\n1 Each Party shall adopt such legislative         1 Chaque Partie adopte les mesures                (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nand other measures as may be necessary             législatives et autres qui se révèlent néces-     derlichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as offences under its domestic        saires pour conférer le caractère d’infra-        Maßnahmen, um folgende Handlungen,\nlaw, when committed intentionally:                 ction pénale conformément à son droit             wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem\ninterne lorsque l’acte a été commis inten-        innerstaatlichen Recht als Straftaten zu\ntionnellement à:                                  umschreiben:\na    the conversion or transfer of property,       a    la conversion ou au transfert de biens       a) das Umwandeln oder Übertragen von\nknowing that such property is proceeds,            dont celui qui s’y livre sait que ces biens      Vermögensgegenständen in der Kennt-\nfor the purpose of concealing or dis-              constituent des produits, dans le but de         nis, dass es sich um Erträge handelt, zu\nguising the illicit origin of the property or      dissimuler ou de déguiser l’origine illicite     dem Zweck, die unrechtmäßige Her-\nof assisting any person who is involved            desdits biens ou d’aider toute personne          kunft der Vermögensgegenstände zu\nin the commission of the predicate of-             qui est impliquée dans la commission             verbergen oder zu verschleiern oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                           1377\nfence to evade the legal consequences         de l’infraction principale à échapper aux        einer an der Begehung der Haupttat be-\nof his actions;                               conséquences juridiques de ses actes;            teiligten Person behilflich zu sein, sich\nden rechtlichen Folgen ihres Handelns\nzu entziehen;\nb    the concealment or disguise of the true   b   la dissimulation ou le déguisement de la     b) das Verbergen oder Verschleiern der\nnature, source, location, disposition,        nature, de l’origine, de l’emplacement,          wahren Beschaffenheit, der Herkunft,\nmovement, rights with respect to, or          de la disposition, du mouvement ou de            des Ortes oder der Bewegung der\nownership of, property, knowing that          la propriété réels de biens ou de droits         Vermögensgegenstände, der Verfügung\nsuch property is proceeds;                    y relatifs, dont l’auteur sait que ces           darüber oder der Rechte oder des\nbiens constituent des produits;                  Eigentums daran in der Kenntnis, dass\nes sich um Erträge handelt,\nand, subject to its constitutional principles  et, sous réserve de ses principes constitu-      und vorbehaltlich ihrer Verfassungsgrund-\nand the basic concepts of its legal system;    tionnels et des concepts fondamentaux de         sätze und der Grundzüge ihrer Rechtsord-\nson système juridique:                           nung\nc    the acquisition, possession or use of     c   l’acquisition, la détention ou l’utilisation c) den Erwerb, den Besitz oder die Ver-\nproperty, knowing, at the time of re-         de biens, dont celui qui les acquiert, les       wendung von Vermögensgegenstän-\nceipt, that such property was proceeds;       détient ou les utilise sait, au moment où        den, wenn der Betreffende bei Erhalt\nil les reçoit, qu’ils constituent des pro-       weiß, dass es sich um Erträge handelt;\nduits;\nd    participation in, association or con-     d   la participation à l’une des infractions     d) die Teilnahme an einer in Übereinstim-\nspiracy to commit, attempts to commit         établies conformément au présent article         mung mit diesem Artikel umschriebenen\nand aiding, abetting, facilitating and        ou à toute association, entente, tenta-          Straftat sowie die Vereinigung, die Ver-\ncounselling the commission of any of          tive ou complicité par fourniture d’une          abredung, den Versuch, die Beihilfe, die\nthe offences established in accordance        assistance, d’une aide ou de conseils            Anstiftung, die Erleichterung und die\nwith this article.                            en vue de sa commission.                         Beratung in Bezug auf die Begehung\neiner solchen Straftat.\n2 For the purposes of implementing or          2 Aux fins de la mise en œuvre ou de             (2) Für die Zwecke der Durchführung\napplying paragraph 1 of this article:          l’application du paragraphe 1 du présent         oder Anwendung des Absatzes 1\narticle:\na    it shall not matter whether the predicate a   le fait que l’infraction principale soit ou  a) bleibt unberücksichtigt, ob die Haupttat\noffence was subject to the criminal           non de la compétence des juridictions            in die Gerichtsbarkeit in Strafsachen der\njurisdiction of the Party;                    pénales de la Partie n’entre pas en ligne        Vertragspartei fällt oder nicht;\nde compte;\nb    it may be provided that the offences set  b   il peut être prévu que les infractions       b) kann vorgesehen werden, dass die in\nforth in that paragraph do not apply to       énoncées par ce paragraphe ne s’appli-           Absatz 1 genannten Straftatbestände\nthe persons who committed the predi-          quent pas aux auteurs de l’infraction            nicht auf die Personen Anwendung\ncate offence;                                 principale;                                      finden, welche die Haupttat begangen\nhaben;\nc    knowledge, intent or purpose required     c   la connaissance, l’intention ou la moti-     c) kann auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck\nas an element of an offence set forth in      vation nécessaires en tant qu’élément            als Merkmal für eine in Absatz 1 ge-\nthat paragraph may be inferred from           d’une des infractions énoncées par               nannte Straftat aus den objektiven tat-\nobjective, factual circumstances.             ce paragraphe peut être déduite de               sächlichen Umständen geschlossen\ncirconstances factuelles objectives.             werden.\n3 Each Party may adopt such legislative        3 Chaque Partie peut adopter les me-             (3) Jede Vertragspartei kann die erfor-\nand other measures as may be necessary         sures législatives et autres qui se révèlent     derlichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as an offence under its domes-    nécessaires pour conférer le caractère           Maßnahmen treffen, um alle oder einige\ntic law all or some of the acts referred to in d’infraction pénale, conformément à son          der in Absatz 1 genannten Handlungen in\nparagraph 1 of this article, in either or both droit interne, à certains ou à l’ensemble des    einem der nachfolgenden Fälle oder in bei-\nof the following cases where the offender      actes évoqués au paragraphe 1 du présent         den nach ihrem innerstaatlichen Recht als\narticle, dans l’un et/ou l’autre des cas         Straftat zu umschreiben, wenn der Täter\nsuivants:\na    suspected that the property was pro-      a   lorsque l’auteur a soupçonné que le          a) vermutete, dass es sich bei den Ver-\nceeds,                                        bien constituait un produit,                     mögensgegenständen um Erträge han-\ndelte;\nb    ought to have assumed that the property   b   lorsque l’auteur aurait dû être conscient    b) annehmen musste, dass es sich bei den\nwas proceeds.                                 que le bien constituait un produit.              Vermögensgegenständen um Erträge\nhandelte.\n4 Provided that paragraph 1 of this            4 Sous réserve que le paragraphe 1 de            (4) Unter der Voraussetzung, dass Ab-\narticle applies to the categories of predicate cet article s’applique aux catégories d’infra-   satz 1 auf die im Anhang zu dem Über-\noffences in the appendix to the Convention,    ctions principales visées à l’annexe de la       einkommen aufgeführten Kategorien von\neach State or the European Community           Convention, chaque Etat ou la Commu-             Haupttaten angewendet wird, kann jeder\nmay, at the time of signature or when          nauté européenne peut, au moment de la           Staat oder die Europäische Gemeinschaft\ndepositing its instrument of ratification,     signature ou au moment du dépôt de son           bei der Unterzeichnung oder bei der Hinter-\nacceptance, approval or accession, by a        instrument de ratification, d’acceptation,       legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-\ndeclaration addressed to the Secretary         d’approbation ou d’adhésion, par une dé-         nehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch\nGeneral of the Council of Europe, declare      claration adressée au Secrétaire Général du      eine an den Generalsekretär des Europarats\nthat paragraph 1 of this article applies:      Conseil de l’Europe, déclarer qu’elle n’appli-   gerichtete Erklärung mitteilen, dass Ab-\nquera le paragraphe 1 du présent article:        satz 1 nur Anwendung findet","1378           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\na   only in so far as the predicate offence is a    qu’aux infractions principales punies      a) auf Haupttaten, die mit einer Freiheits-\npunishable by deprivation of liberty or a       d’une peine privative de liberté ou d’une       strafe oder einer die Freiheit beschrän-\ndetention order for a maximum of more           mesure de sûreté d’une durée maximale           kenden Maßregel der Sicherung und\nthan one year, or for those Parties that        supérieure à un an, ou pour les Parties         Besserung im Höchstmaß von mehr als\nhave a minimum threshold for offences           dont le système juridique prévoit pour          einem Jahr bedroht sind, oder, für die\nin their legal system, in so far as the         les infractions un seuil minimal, les           Vertragsparteien, deren Rechtsordnung\noffence is punishable by deprivation of         infractions punies d’une peine privative        ein Mindeststrafmaß für Straftaten vor-\nliberty or a detention order for a mini-        de liberté ou d’une mesure de sûreté            sieht, auf Straftaten, die mit einer Frei-\nmum of more than six months; and/or             d’une durée minimale supérieure à six           heitsstrafe oder einer die Freiheit be-\nmois; et/ou                                     schränkenden Maßregel der Sicherung\nund Besserung von mindestens mehr\nals sechs Monaten bedroht sind;\nb   only to a list of specified predicate      b    qu’à une liste d’infractions principales   b) auf in einer Liste bezeichnete Haupt-\noffences; and/or                                spécifiques; et/ou                              taten; und/oder\nc   to a category of serious offences in the   c    qu’à une catégorie d’infractions graves    c) auf eine Kategorie schwerer Straftaten\nnational law of the Party.                      prévues par le droit interne de la Partie.      nach dem innerstaatlichen Recht der\nVertragspartei.\n5 Each Party shall ensure that a prior or      5 Chaque Partie s’assure qu’une                 (5) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nsimultaneous conviction for the predicate      condamnation pour blanchiment est possi-        eine frühere oder gleichzeitige Verurteilung\noffence is not a prerequisite for a conviction ble en l’absence de condamnation préala-        wegen der Haupttat keine Voraussetzung\nfor money laundering.                          ble ou concomitante au titre de l’infraction    für eine Verurteilung wegen Geldwäsche ist.\nprincipale.\n6 Each Party shall ensure that a convic-       6 Chaque Partie s’assure qu’une                 (6) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\ntion for money laundering under this article   condamnation pour blanchiment au sens           eine Verurteilung wegen Geldwäsche nach\nis possible where it is proved that the prop-  du présent article est possible dès lors qu’il  diesem Artikel möglich ist, wenn bewiesen\nerty, the object of paragraph 1.a or b of this est prouvé que les biens objet de l’un des      ist, dass die Vermögensgegenstände, die\narticle, originated from a predicate offence,  actes énumérés au paragraphe 1.a ou b           Gegenstand des Absatzes 1 Buchstabe a\nwithout it being necessary to establish        de cet article, proviennent d’une infraction    oder b sind, aus einer Haupttat stammen,\nprecisely which offence.                       principale, sans qu’il soit nécessaire de       ohne dass es erforderlich ist, genau zu\nprouver de quelle infraction précise il s’agit. bestimmen, aus welcher Straftat.\n7 Each Party shall ensure that predicate       7 Chaque Partie s’assure que les infra-         (7) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\noffences for money laundering extend to        ctions principales du blanchiment couvrent      als Haupttaten der Geldwäsche auch in\nconduct that occurred in another State,        les actes commis dans un autre Etat, qui        einem anderen Staat begangene Handlun-\nwhich constitutes an offence in that State,    constituent une infraction dans cet Etat, et    gen erfasst werden, die in diesem Staat\nand which would have constituted a predi-      qui auraient constitué une infraction princi-   einen Straftatbestand erfüllen und die,\ncate offence had it occurred domestically.     pale s’ils avaient été commis sur le territoire wären sie im Inland begangen worden, eine\nEach Party may provide that the only           national. Chaque Partie peut prévoir que la     Haupttat dargestellt hätten. Jede Vertrags-\nprerequisite is that the conduct would         seule condition requise est que les actes       partei kann festlegen, dass die einzige\nhave constituted a predicate offence had it    auraient été qualifiés d’infractions princi-    Voraussetzung ist, dass die Handlungen\noccurred domestically.                         pales s’ils avaient été commis sur le terri-    eine Haupttat dargestellt hätten, wenn sie\ntoire national.                                 im Inland begangen worden wären.\nArticle 10                                     Article 10                                       Artikel 10\nCorporate liability               Responsabilité des personnes morales           Verantwortlichkeit juristischer Personen\n1 Each Party shall adopt such legislative      1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary         législatives et autres qui se révèlent néces-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto ensure that legal persons can be held       saires pour s’assurer que les personnes         Maßnahmen, um sicherzustellen, dass juris-\nliable for the criminal offences of money      morales puissent être tenues responsables       tische Personen für die nach diesem Über-\nlaundering established in accordance with      des infractions de blanchiment établies en      einkommen umschriebenen Straftaten der\nthis Convention, committed for their benefit   vertu de la Convention, lorsqu’elles sont       Geldwäsche verantwortlich gemacht wer-\nby any natural person, acting either indi-     commises pour leur compte par toute per-        den können, die zu ihren Gunsten von einer\nvidually or as part of an organ of the legal   sonne physique, agissant soit individuelle-     natürlichen Person begangen werden, die\nperson, who has a leading position within      ment, soit en tant que membre d’un organe       entweder allein oder als Teil eines Organs\nthe legal person, based on:                    de la personne morale, qui exerce un pou-       der juristischen Person handelt und die eine\nvoir de direction en son sein:                  Führungsposition innerhalb der juristischen\nPerson innehat aufgrund\na   a power of representation of the legal     a    du fait d’un pouvoir de représentation     a) einer Vertretungsmacht für die juris-\nperson; or                                      de la personne morale; ou                       tische Person;\nb   an authority to take decisions on behalf   b    du fait de l’autorité pour prendre des     b) einer Befugnis, Entscheidungen im Na-\nof the legal person; or                         décisions au nom de la personne morale;         men der juristischen Person zu treffen,\nou                                              oder\nc   an authority to exercise control within    c    du fait de l’autorité pour exercer un      c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der\nthe legal person,                               contrôle au sein de la personne morale,         juristischen Person,\nas well as for involvement of such a natural   ainsi que du fait de la participation d’une     sowie für die Beteiligung einer solchen\nperson as accessory or instigator in the       telle personne physique en qualité de com-      natürlichen Person an den genannten Straf-\nabove-mentioned offences.                      plice ou d’instigatrice à la commission des     taten als Gehilfe oder Anstifter.\ninfractions mentionnées ci-dessus.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                           1379\n2 Apart from the cases already provided         2 Abstraction faite des cas déjà prévus       (2) Neben den in Absatz 1 bereits vorge-\nfor in paragraph 1, each Party shall take the   au paragraphe 1, chaque Partie prend les      sehenen Fällen trifft jede Vertragspartei die\nnecessary measures to ensure that a legal       mesures nécessaires pour s’assurer qu’une     erforderlichen Maßnahmen, um sicherzu-\nperson can be held liable where the lack of     personne morale puisse être tenue respon-     stellen, dass eine juristische Person verant-\nsupervision or control by a natural person      sable lorsque l’absence de surveillance ou    wortlich gemacht werden kann, wenn man-\nreferred to in paragraph 1 has made possi-      de contrôle par une personne physique         gelnde Überwachung oder Kontrolle durch\nble the commission of the criminal offences     visée au paragraphe 1 a rendu possible la     eine in Absatz 1 genannte natürliche Person\nmentioned in paragraph 1 for the benefit of     commission des infractions mentionnées au     die Begehung der in Absatz 1 bezeichneten\nthat legal person by a natural person under     paragraphe 1 pour le compte de ladite per-    Straftaten zugunsten der juristischen Per-\nits authority.                                  sonne morale par une personne physique        son durch eine ihr unterstellte natürliche\nsoumise à son autorité.                       Person ermöglicht hat.\n3 Liability of a legal person under this ar-    3 La responsabilité de la personne mo-        (3) Die Verantwortlichkeit einer juris-\nticle shall not exclude criminal proceedings    rale en vertu de cet article n’exclut pas les tischen Person nach diesem Artikel schließt\nagainst natural persons who are perpetra-       poursuites pénales contre les personnes       die Strafverfolgung natürlicher Personen,\ntors, instigators of, or accessories to, the    physiques auteurs, instigatrices ou com-      die als Täter, Anstifter oder Gehilfen an den\ncriminal offences mentioned in paragraph 1.     plices des infractions mentionnées au para-   in Absatz 1 bezeichneten Straftaten beteiligt\ngraphe 1.                                     sind, nicht aus.\n4 Each Party shall ensure that legal            4 Chaque Partie s’assure qu’une per-          (4) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\npersons held liable in accordance with          sonne morale responsable en vertu de cet      juristische Personen, die nach diesem\nthis article, shall be subject to effective,    article, soit soumise à des sanctions effec-  Artikel verantwortlich gemacht werden,\nproportionate and dissuasive criminal or        tives, proportionnées et dissuasives, de      mit wirksamen, verhältnismäßigen und ab-\nnon-criminal sanctions, including monetary      nature pénale ou non, y compris des sanc-     schreckenden strafrechtlichen oder nicht-\nsanctions.                                      tions pécuniaires.                            strafrechtlichen Sanktionen, einschließlich\nGeldsanktionen, unterliegen.\nArticle 11                                     Article 11                                   Artikel 11\nPrevious decisions                            Décisions antérieures                        Frühere Entscheidungen\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-       Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary          latives et autres qui s’avèrent nécessaires   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto provide for the possibility of taking into   pour prévoir la possibilité de prendre en     Maßnahmen, damit von einer anderen Ver-\naccount, when determining the penalty,          compte, dans le cadre de l’appréciation de    tragspartei erlassene rechtskräftige Ent-\nfinal decisions against a natural or legal      la peine, les décisions prises à l’encontre   scheidungen gegen eine natürliche oder\nperson taken in another Party in relation to    d’une personne physique ou morale par une     juristische Person wegen nach diesem\noffences established in accordance with         autre Partie portant sur les infractions éta- Übereinkommen umschriebener Straftaten\nthis Convention.                                blies conformément à la présente Conven-      bei der Strafzumessung berücksichtigt\ntion.                                         werden können.\nSection 2                                       Section 2                                   Abschnitt 2\nFinancial                          Cellule de renseignement                     Zentrale Meldestelle (FIU)\nintelligence unit (FIU)                        financier et prévention                 und Verhütung der Geldwäsche\nand prevention\nArticle 12                                     Article 12                                   Artikel 12\nFinancial intelligence unit (FIU)             Cellule de renseignement financier                 Zentrale Meldestelle (FIU)\n1 Each Party shall adopt such legislative       1 Chaque Partie adopte les mesures            (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nand other measures as may be necessary          législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish an FIU as defined in this Con-     saires pour mettre en place une cellule de    Maßnahmen, um eine zentrale Meldestelle\nvention.                                        renseignement financier, telle que définie    (FIU) im Sinne dieses Übereinkommens ein-\npar cette Convention.                         zurichten.\n2 Each Party shall adopt such legislative       2 Chaque Partie adopte les mesures            (2) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nand other measures as may be necessary          législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen\nto ensure that its FIU has access, directly or  saires pour assurer à la cellule de ren-      Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ihre\nindirectly, on a timely basis to the financial, seignement financier un accès, direct ou      zentrale Meldestelle (FIU) rechtzeitig un-\nadministrative and law enforcement infor-       indirect et en temps voulu, aux informations  mittelbaren oder mittelbaren Zugang zu\nmation that it requires to properly undertake   financières, administratives et en prove-     den Finanz-, Verwaltungs- und Strafverfol-\nits functions, including the analysis of        nance des autorités de poursuite pénale       gungsinformationen erhält, die sie zur ord-\nsuspicious transaction reports.                 pour exercer correctement ses fonctions       nungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Auf-\net notamment analyser les déclarations        gaben, einschließlich der Analyse von\nd’opérations suspectes.                       Verdachtsanzeigen, benötigt.\nArticle 13                                     Article 13                                   Artikel 13\nMeasures                                       Mesures                                     Maßnahmen\nto prevent money laundering              visant à prévenir le blanchiment d’argent           zur Verhütung der Geldwäsche\n1 Each Party shall adopt such legislative       1 Chaque Partie adopte les mesures            (1) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nand other measures as may be necessary          législatives et autres qui se révèlent néces- derlichen gesetzgeberischen und anderen","1380            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nto institute a comprehensive domestic             saires pour mettre en place un régime in-          Maßnahmen, um ein umfassendes inner-\nregulatory and supervisory or monitoring          terne complet de réglementation et de suivi        staatliches Regulierungs- und Aufsichts-\nregime to prevent money laundering and            ou de contrôle pour prévenir le blanchi-           oder Überwachungssystem zur Verhütung\nshall take due account of applicable inter-       ment. Chaque Partie doit tenir compte tout         der Geldwäsche zu schaffen, und trägt den\nnational standards, including in particular       particulièrement des normes internationales        geltenden internationalen Standards, ein-\nthe recommendations adopted by the                applicables dans ce domaine, y compris             schließlich insbesondere der Empfehlungen\nFinancial Action Task Force on Money              plus particulièrement les recommandations          der Arbeitsgruppe zur Geldwäschebekämp-\nLaundering (FATF).                                adoptées par le Groupe d’action financière         fung (FATF), gebührend Rechnung.\nsur le blanchiment des capitaux (GAFI).\n2 In that respect, each Party shall adopt,        2 A cet égard, chaque Partie adopte, en            (2) Im Hinblick darauf trifft jede Vertrags-\nin particular, such legislative and other         particulier, les mesures législatives et autres    partei insbesondere die erforderlichen ge-\nmeasures as may be necessary to:                  qui se révèlent nécessaires:                       setzgeberischen und anderen Maßnahmen,\num\na   require legal and natural persons which       a    pour soumettre toute personne morale          a) natürliche und juristische Personen, die\nengage in activities which are particularly        ou physique qui exerce des activités               Tätigkeiten ausüben, die besonders ge-\nlikely to be used for money laundering             pouvant se prêter tout particulièrement            eignet sind, für Zwecke der Geldwäsche\npurposes, and as far as these activities           au blanchiment, dans le cadre de ces               genutzt zu werden, soweit diese Tätig-\nare concerned, to:                                 activités, à l’obligation:                         keiten betroffen sind, zu verpflichten,\ni   identify and verify the identity of their      i   d’identifier et de vérifier l’identité de      i)   die Identität ihrer Kunden und ge-\ncustomers and, where applicable,                   leurs clients et, le cas échéant, de                gebenenfalls der tatsächlichen wirt-\ntheir ultimate beneficial owners, and              leurs bénéficiaires effectifs, ainsi que            schaftlich Berechtigten zu ermitteln\nto conduct ongoing due diligence                   de soumettre la relation d’affaires à               und zu überprüfen sowie laufend\non the business relationship, while                une vigilance constante sur la base                 Sorgfaltspflichten in Bezug auf die\ntaking into account a risk based                   d’une approche adaptée au risque;                   Geschäftsbeziehung unter Berück-\napproach;                                                                                              sichtigung eines risikobezogenen\nAnsatzes nachzukommen;\nii  report suspicions on money laun-               ii  de déclarer leurs soupçons de blan-            ii) einen Verdacht auf Geldwäsche\ndering subject to safeguard;                       chiment, sous réserve de garanties;                 unter Einhaltung von Sicherheits-\nvorkehrungen anzuzeigen;\niii take supporting measures, such as              iii de prendre des mesures d’accom-                iii) unterstützende Maßnahmen zu tref-\nrecord keeping on customer identi-                 pagnement, telles que la conser-                    fen, wie die Aufbewahrung der Kun-\nfication and transactions, training of             vation des données relatives à                      denidentifikations- und Transaktions-\npersonnel and the establishment of                 l’identification des clients et aux                 daten, Mitarbeiterschulungen und die\ninternal policies and procedures,                  transactions, la formation du per-                  Einführung interner, gegebenenfalls\nand if appropriate, adapted to their               sonnel et la mise en place de règles                an Umfang und Art der geschäft-\nsize and nature of business;                       et procédures internes adaptées, le                 lichen Tätigkeit angepasster Strate-\ncas échéant, à la taille et à la nature             gien und Verfahren;\ndes activités;\nb   prohibit, as appropriate, the persons         b    pour interdire, dans les cas appropriés,      b) den unter Buchstabe a genannten Per-\nreferred to in sub-paragraph a from dis-           aux personnes mentionnées à l’alinéa a             sonen gegebenenfalls zu untersagen,\nclosing the fact that a suspicious trans-          de divulguer le fait qu’une déclaration            offenzulegen, dass eine Verdachts-\naction report or related information has           d’opération suspecte, ou des informa-              anzeige erstattet worden ist oder da-\nbeen transmitted or that a money laun-             tions qui y sont liées, ont été transmises,        mit zusammenhängende Informationen\ndering investigation is being or may be            ou encore qu’une enquête pour blanchi-             übermittelt worden sind oder ein Er-\ncarried out;                                       ment a été ou pourrait être ouverte;               mittlungsverfahren wegen Geldwäsche\ndurchgeführt wird oder werden könnte;\nc   ensure that the persons referred to in        c    pour s’assurer que les personnes men-         c) sicherzustellen, dass die unter Buch-\nsub-paragraph a are subject to effective           tionnées à l’alinéa a sont soumises à              stabe a genannten Personen wirksamen\nsystems for monitoring, and where ap-              des dispositifs effectifs de suivi et, dans        Überwachungs- und gegebenenfalls\nplicable supervision, with a view to en-           les cas appropriés, de contrôle afin de            Aufsichtssystemen unterstellt sind, um\nsure their compliance with the require-            s’assurer du respect de leurs obliga-              sicherzustellen, dass sie ihren Verpflich-\nments to combat money laundering,                  tions en matière de lutte contre le blan-          tungen zur Bekämpfung der Geld-\nwhere appropriate on a risk sensitive              chiment. Le cas échéant, ces dispositifs           wäsche, soweit angemessen unter Be-\nbasis.                                             peuvent être adaptés en fonction du                rücksichtigung eines risikobezogenen\nrisque.                                            Ansatzes, nachkommen.\n3 In that respect, each Party shall adopt         3 A cet égard, chaque Partie adopte les            (3) Im Hinblick darauf trifft jede Vertrags-\nsuch legislative or other measures as may         mesures législatives ou autres qui se révè-        partei die erforderlichen gesetzgeberischen\nbe necessary to detect the significant phys-      lent nécessaires pour détecter les trans-          und anderen Maßnahmen, um erhebliche\nical cross border transportation of cash and      ports transfrontaliers significatifs d’espèces     grenzüberschreitende Bewegungen von\nappropriate bearer negotiable instruments.        et d’instruments au porteur appropriés.            Bargeld und in Betracht kommenden In-\nhaberpapieren aufzudecken.\nArticle 14                                         Article 14                                         Artikel 14\nPostponement                                          Report de                                          Aufschub\nof domestic suspicious transactions                         transactions suspectes                   verdächtiger Transaktionen im Inland\nEach Party shall adopt such legislative           Chaque Partie adopte les mesures légis-            Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary            latives et autres qui se révèlent nécessaires      lichen gesetzgeberischen oder anderen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                         1381\nto permit urgent action to be taken by the     pour permettre à une cellule de renseigne-     Maßnahmen, um es der zentralen Melde-\nFIU or, as appropriate, by any other com-      ment financier ou, selon le cas, à toute autre stelle (FIU) oder gegebenenfalls einer ande-\npetent authorities or body, when there is a    autorité compétente ou organe, lorsqu’il       ren zuständigen Behörde oder Stelle zu er-\nsuspicion that a transaction is related to     existe un soupçon que la transaction est       möglichen, im Fall des Verdachts, dass eine\nmoney laundering, to suspend or withhold       liée à une opération de blanchiment, d’agir    Transaktion im Zusammenhang mit Geld-\nconsent to a transaction going ahead in or-    en urgence pour suspendre ou reporter la       wäsche steht, Sofortmaßnahmen zu er-\nder to analyse the transaction and confirm     conclusion d’une transaction en cours, afin    greifen, um die Abwicklung einer laufenden\nthe suspicion. Each party may restrict such    de lui permettre d’analyser la transaction et  Transaktion auszusetzen oder aufzuschie-\na measure to cases where a suspicious          de confirmer les soupçons. Chaque Partie       ben, damit die Transaktion analysiert und\ntransaction report has been submitted. The     peut limiter l’application d’une telle mesure  der Verdacht bestätigt werden kann. Jede\nmaximum duration of any suspension or          aux cas dans lesquels une déclaration          Vertragspartei kann solche Maßnahmen\nwithholding of consent to a transaction shall  d’opération suspecte a été préalablement       auf Fälle beschränken, in denen eine Ver-\nbe subject to any relevant provisions in       communiquée. La durée maximale pour            dachtsanzeige erstattet worden ist. Die\nnational law.                                  toute suspension ou report de la conclusion    Höchstdauer der Aussetzung oder des Auf-\nd’une transaction est prévue par la législa-   schubs der Abwicklung einer Transaktion\ntion nationale.                                wird durch die einschlägigen Bestimmun-\ngen des innerstaatlichen Rechts bestimmt.\nChapter IV                                    Chapitre IV                                     Kapitel IV\nInternational co-operation                    Coopération internationale                  Internationale Zusammenarbeit\nSection 1                                     Section 1                                     Abschnitt 1\nPrinciples of                                  Principes de                                    Grundsätze\ninternational co-operation                    coopération internationale                            der internationalen\nZusammenarbeit\nArticle 15                                    Article 15                                     Artikel 15\nGeneral principles                           Principes généraux                           Allgemeine Grundsätze\nand measures                                   et mesures                                   und Maßnahmen\nfor international co-operation                de coopération internationale              der internationalen Zusammenarbeit\n1 The Parties shall mutually co-operate        1 Les Parties coopèrent mutuellement           (1) Die Vertragsparteien arbeiten unter-\nwith each other to the widest extent possi-    dans la mesure la plus large possible les      einander für Zwecke der Ermittlungen und\nble for the purposes of investigations and     unes avec les autres aux fins d’investiga-     Verfahren, die auf die Einziehung von Tat-\nproceedings aiming at the confiscation of      tions et de procédures visant à la confisca-   werkzeugen und Erträgen gerichtet sind, im\ninstrumentalities and proceeds.                tion des instruments et des produits.          größtmöglichen Umfang zusammen.\n2 Each Party shall adopt such legislative      2 Chaque Partie adopte les mesures             (2) Jede Vertragspartei trifft die erfor-\nor other measures as may be necessary to       législatives et autres qui se révéleront       derlichen gesetzgeberischen und anderen\nenable it to comply, under the conditions      nécessaires pour lui permettre de répondre,    Maßnahmen, die es ihr unter den in diesem\nprovided for in this chapter, with requests:   aux conditions prévues dans ce chapitre,       Kapitel vorgesehenen Bedingungen ermög-\naux demandes:                                  lichen, Ersuchen zu entsprechen, die ge-\nrichtet sind\na    for confiscation of specific items of     a   de confiscation de biens particuliers      a) auf Einziehung bestimmter Vermögens-\nproperty representing proceeds or in-         consistant en des produits ou instru-          gegenstände, bei denen es sich um Er-\nstrumentalities, as well as for con-          ments, ainsi que de confiscation des           träge oder Tatwerkzeuge handelt, sowie\nfiscation of proceeds consisting in a         produits consistant en l’obligation de         auf Einziehung von Erträgen, die in der\nrequirement to pay a sum of money             payer une somme d’argent correspon-            Verpflichtung zur Zahlung eines dem\ncorresponding to the value of proceeds;       dant à la valeur du produit;                   Wert des Ertrags entsprechenden Geld-\nbetrags besteht;\nb    for investigative assistance and provi-   b   d’entraide aux fins d’investigations et de b) auf Unterstützung bei Ermittlungen und\nsional measures with a view to either         mesures provisoires ayant pour but l’une       auf vorläufige Maßnahmen im Hinblick\nform of confiscation referred to under a      des formes de confiscation mention-            auf eine der beiden unter Buchstabe a\nabove.                                        nées au point a ci-dessus.                     genannten Formen der Einziehung.\n3 Investigative assistance and provi-          3 L’entraide et les mesures provisoires        (3) Die Unterstützung bei Ermittlungen\nsional measures sought in paragraph 2.b        prévues au paragraphe 2.b sont exécutées       und die vorläufigen Maßnahmen, um die\nshall be carried out as permitted by and in    conformément au droit interne de la Partie     nach Absatz 2 Buchstabe b ersucht wird,\naccordance with the internal law of the        requise et en vertu de celui-ci. Lorsque la    werden nach Maßgabe und vorbehaltlich\nrequested Party. Where the request con-        demande portant sur une de ces mesures         des innerstaatlichen Rechts der ersuchten\ncerning one of these measures specifies        prescrit une formalité ou une procédure        Vertragspartei durchgeführt. Bezeichnet ein\nformalities or procedures which are neces-     donnée imposée par la législation de la        Ersuchen um eine dieser Maßnahmen\nsary under the law of the requesting Party,    Partie requérante, même si la formalité ou     Formvorschriften oder Verfahren, die nach\neven if unfamiliar to the requested Party, the la procédure demandée n’est pas familière      dem Recht der ersuchenden Vertragspartei\nlatter shall comply with such requests to the  à la Partie requise, cette Partie donne satis- erforderlich sind, so kommt die ersuchte\nextent that the action sought is not contrary  faction à la demande dans la mesure où         Vertragspartei derartigen Ersuchen nach,\nto the fundamental principles of its law.      cela n’est pas contraire aux principes         selbst wenn ihr die Formvorschriften oder\nfondamentaux de son droit interne.             Verfahren nicht vertraut sind, sofern die\nerbetene Maßnahme den wesentlichen\nGrundsätzen ihrer Rechtsordnung nicht\nwiderspricht.","1382           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\n4 Each Party shall adopt such legislative        4 Chaque Partie adopte les mesures               (4) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to         législatives ou autres qui se révèlent néces-    lichen gesetzgeberischen oder anderen\nensure that the requests coming from other       saires pour que les demandes émanant             Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die\nParties in order to identify, trace, freeze or   d’autres Parties aux fins d’identification, de   von anderen Vertragsparteien ausgehenden\nseize the proceeds and instrumentalities,        dépistage, de gel ou de saisie des produits      Ersuchen um Ermittlung, Einfrieren oder\nreceive the same priority as those made in       et des instruments, se voient accorder la        Beschlagnahme von Erträgen und Tatwerk-\nthe framework of internal procedures.            même priorité que dans le cadre de procé-        zeugen ebenso vorrangig behandelt werden\ndures internes.                                  wie die im Rahmen innerstaatlicher Ver-\nfahren gestellten Ersuchen.\nSection 2                                          Section 2                                     Abschnitt 2\nInvestigative assistance                                       Entraide                                    Unterstützung\naux fins d’investigations                              bei Ermittlungen\nArticle 16                                         Article 16                                      Artikel 16\nObligation to assist                             Obligation d’entraide                      Verpflichtung zur Unterstützung\nThe Parties shall afford each other, upon        Les Parties s’accordent, sur demande,            Die Vertragsparteien gewähren einander\nrequest, the widest possible measure of          l’entraide la plus large possible pour identi-   auf Ersuchen größtmögliche Unterstützung\nassistance in the identification and tracing     fier et dépister les instruments, les produits   bei der Ermittlung von Tatwerkzeugen, Er-\nof instrumentalities, proceeds and other         et les autres biens susceptibles de confis-      trägen und anderen Vermögensgegenstän-\nproperty liable to confiscation. Such assis-     cation. Cette entraide consiste notamment        den, die der Einziehung unterliegen. Diese\ntance shall include any measure providing        en toute mesure relative à l’apport et à la      Unterstützung umfasst insbesondere jede\nand securing evidence as to the existence,       mise en sûreté des éléments de preuve            Maßnahme der Beschaffung und Sicherung\nlocation or movement, nature, legal status       concernant l’existence des biens susmen-         von Beweisen hinsichtlich des Vorhanden-\nor value of the aforementioned property.         tionnés, leur emplacement ou leurs mouve-        seins, des Ortes oder der Bewegung, der\nments, leur nature, leur statut juridique ou     Beschaffenheit, der rechtlichen Zugehörig-\nleur valeur.                                     keit oder des Wertes der genannten Ver-\nmögensgegenstände.\nArticle 17                                         Article 17                                      Artikel 17\nRequests for                                Demandes d’information                    Auskunftsersuchen zu Bankkonten\ninformation on bank accounts                        sur les comptes bancaires\n1 Each Party shall, under the conditions         1 Chaque Partie prend, dans les condi-           (1) Jede Vertragspartei trifft unter den in\nset out in this article, take the measures       tions prévues au présent article, les me-        diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen\nnecessary to determine, in answer to a           sures nécessaires pour déterminer, en ré-        die erforderlichen Maßnahmen, um in Er-\nrequest sent by another Party, whether a         ponse à une demande envoyée par une              ledigung eines von einer anderen Vertrags-\nnatural or legal person that is the subject of   autre Partie, si une personne physique ou        partei gestellten Ersuchens festzustellen, ob\na criminal investigation holds or controls       morale faisant l’objet d’une enquête pénale      eine natürliche oder juristische Person, ge-\none or more accounts, of whatever nature,        détient ou contrôle un ou plusieurs comptes,     gen die strafrechtliche Ermittlungen laufen,\nin any bank located in its territory and, if so, de quelque nature que ce soit, dans une          eines oder mehrere Konten gleich welcher\nprovide the particulars of the identified        quelconque banque située sur son territoire      Art bei einer in ihrem Hoheitsgebiet befind-\naccounts.                                        et, si tel est le cas, elle fournit les détails  lichen Bank unterhält oder kontrolliert; wenn\nconcernant les comptes répertoriés.              dies der Fall ist, übermittelt die Vertragspar-\ntei alle Angaben zu den ermittelten Konten.\n2 The obligation set out in this article         2 L’obligation prévue au présent article         (2) Die Verpflichtung nach diesem Artikel\nshall apply only to the extent that the infor-   ne s’applique que dans la mesure où la           gilt nur insoweit, als die kontoführende\nmation is in the possession of the bank          banque qui gère le compte possède ces            Bank über diese Informationen verfügt.\nkeeping the account.                             renseignements.\n3 In addition to the requirements of             3 En complément des indications conte-           (3) Zusätzlich zu den Angaben nach\nArticle 37, the requesting party shall, in the   nues à l’article 37, la Partie requérante,       Artikel 37\nrequest:                                         dans sa requête:\na   state why it considers that the requested    a    indique les raisons pour lesquelles elle    a) gibt die ersuchende Vertragspartei in\ninformation is likely to be of substantial        considère que les informations deman-            dem Ersuchen an, weshalb sie der Auf-\nvalue for the purpose of the criminal             dées sont susceptibles d’être fonda-             fassung ist, dass die erbetenen Aus-\ninvestigation into the offence;                   mentales pour l’enquête pénale portant           künfte für die Zwecke der strafrecht-\nsur l’infraction;                                lichen Ermittlungen im Zusammenhang\nmit der Straftat wahrscheinlich von\nwesentlichem Wert sind;\nb   state on what grounds it presumes            b    précise les raisons qui l’amènent à sup-    b) gibt die ersuchende Vertragspartei in\nthat banks in the requested Party hold            poser que des banques situées dans la            dem Ersuchen an, weshalb sie annimmt,\nthe account and specify, to the widest            Partie requise détiennent les comptes            dass die Konten von Banken im Hoheits-\nextent possible, which banks and/or               en question et indique, de la manière la         gebiet der ersuchten Vertragspartei ge-\naccounts may be involved; and                     plus large possible, les banques et/ou           führt werden, und, soweit irgend mög-\ncomptes qui pourraient être concernés;           lich, welche Banken und/oder Konten\net                                               betroffen sind;\nc   include any additional information avail-    c    communique toute information addi-          c) übermittelt die ersuchende Vertrags-\nable which may facilitate the execution           tionnelle susceptible de faciliter l’exécu-      partei in dem Ersuchen alle zusätzlichen\nof the request.                                   tion de la demande.                              verfügbaren Informationen, welche die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                           1383\nErledigung des Ersuchens erleichtern\nkönnen.\n4 The requested Party may make the            4 La Partie requise peut subordonner          (4) Die ersuchte Vertragspartei kann die\nexecution of such a request dependant on       l’exécution d’une telle demande aux mêmes     Erledigung eines derartigen Ersuchens von\nthe same conditions as it applies in respect   conditions que celles qu’elle applique pour   denselben Bedingungen abhängig machen,\nof requests for search and seizure.            les demandes aux fins de perquisition et de   wie sie für Ersuchen um Durchsuchung\nsaisie.                                       oder Beschlagnahme gelten.\n5 Each State or the European Commu-           5 Chaque Etat ou la Communauté euro-          (5) Jeder Staat oder die Europäische Ge-\nnity may, at the time of signature or when     péenne peut, au moment de la signature        meinschaft kann bei der Unterzeichnung\ndepositing its instrument of ratification,     ou lors du dépôt de son instrument de         oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nacceptance, approval or accession, by a        ratification, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ndeclaration addressed to the Secretary         d’adhésion, par une déclaration adressée au   urkunde durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, declare      Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,    des Europarats gerichtete Erklärung mit-\nthat this article applies only to the cate-    déclarer que cet article s’applique unique-   teilen, dass dieser Artikel nur auf die in der\ngories of offences specified in the list con-  ment aux catégories d’infractions visées à    Liste im Anhang zu diesem Übereinkom-\ntained in the appendix to this Convention.     l’annexe de la Convention.                    men bezeichneten Kategorien von Straf-\ntaten Anwendung findet.\n6 Parties may extend this provision to        6 Les Parties peuvent étendre cette dis-      (6) Die Vertragsparteien können diese\naccounts held in non-bank financial institu-   position aux comptes détenus par des ins-     Bestimmung auch auf Konten anwenden,\ntions. Such extension may be made subject      titutions financières non bancaires. La mise  die bei Finanzinstituten des Nichtbanken-\nto the principle of reciprocity.               en œuvre d’une telle extension peut être      sektors geführt werden. Dies kann vom\nsoumise au principe de réciprocité.           Grundsatz der Gegenseitigkeit abhängig\ngemacht werden.\nArticle 18                                      Article 18                                   Artikel 18\nRequests for                             Demandes d’informations                          Auskunftsersuchen\ninformation on banking transactions                 sur les opérations bancaires                      zu Banktransaktionen\n1 On request by another Party, the            1 A la demande d’une autre Partie, la         (1) Auf Ersuchen einer anderen Vertrags-\nrequested Party shall provide the particulars  Partie requise fournit les renseignements     partei übermittelt die ersuchte Vertrags-\nof specified bank accounts and of banking      concernant des comptes bancaires déter-       partei Angaben zu bestimmten Bankkonten\noperations which have been carried out         minés et des opérations bancaires qui ont     und zu Bankgeschäften, die während eines\nduring a specified period through one or       été réalisées pendant une période détermi-    bestimmten Zeitraums über ein oder meh-\nmore accounts specified in the request,        née sur un ou plusieurs comptes spécifiés     rere in dem Ersuchen bezeichnete Konten\nincluding the particulars of any sending or    dans la demande, y compris les renseigne-     getätigt wurden, einschließlich der Angaben\nrecipient account.                             ments concernant tout compte émetteur ou      zu allen Sender- oder Empfängerkonten.\nrécepteur.\n2 The obligation set out in this article      2 L’obligation prévue au présent article      (2) Die Verpflichtung nach diesem Artikel\nshall apply only to the extent that the infor- ne s’applique que dans la mesure où la        gilt nur insoweit, als die kontoführende\nmation is in the possession of the bank        banque qui gère le compte possède ces         Bank über diese Informationen verfügt.\nholding the account.                           renseignements.\n3 In addition to the requirements of          3 En complément des indications conte-        (3) Zusätzlich zu den Angaben nach\nArticle 37, the requesting Party shall in its  nues à l’article 37, la Partie requérante     Artikel 37 gibt die ersuchende Vertragspar-\nrequest indicate why it considers the re-      indique dans sa demande les raisons pour      tei in ihrem Ersuchen an, weshalb sie der\nquested information relevant for the pur-      lesquelles elle considère que les informa-    Auffassung ist, dass die erbetenen Aus-\npose of the criminal investigation into the    tions demandées sont pertinentes aux fins     künfte für die strafrechtlichen Ermittlungen\noffence.                                       de l’enquête pénale portant sur l’infraction. im Zusammenhang mit der Straftat sach-\ndienlich sind.\n4 The requested Party may make the            4 La Partie requise peut subordonner          (4) Die ersuchte Vertragspartei kann die\nexecution of such a request dependant on       l’exécution d’une telle demande aux mêmes     Erledigung eines derartigen Ersuchens von\nthe same conditions as it applies in respect   conditions que celles qu’elle applique pour   denselben Bedingungen abhängig machen,\nof requests for search and seizure.            les demandes aux fins de perquisition et de   wie sie für Ersuchen um Durchsuchung\nsaisie.                                       oder Beschlagnahme gelten.\n5 Parties may extend this provision to        5 Les Parties peuvent étendre cette           (5) Die Vertragsparteien können diese\naccounts held in non-bank financial institu-   disposition aux comptes détenus par des       Bestimmung auch auf Konten anwenden,\ntions. Such extension may be made subject      institutions financières non bancaires. La    die bei Finanzinstituten des Nichtbanken-\nto the principle of reciprocity.               mise en œuvre d’une telle extension peut      sektors geführt werden. Dies kann vom\nêtre soumise au principe de réciprocité.      Grundsatz der Gegenseitigkeit abhängig\ngemacht werden.\nArticle 19                                      Article 19                                   Artikel 19\nRequests for the monitoring                          Demande de suivi                        Ersuchen um Überwachung\nof banking transactions                        des opérations bancaires                       von Banktransaktionen\n1 Each Party shall ensure that, at the        1 Chaque Partie veille à être en mesure,      (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nrequest of another Party, it is able to moni-  à la demande d’une autre Partie, de suivre,   sie auf Ersuchen einer anderen Vertrags-\ntor, during a specified period, the banking    pendant une période déterminée, les opé-      partei Bankgeschäfte, die während eines\noperations that are being carried out          rations bancaires réalisées sur un ou plu-    bestimmten Zeitraums über ein oder meh-","1384           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nthrough one or more accounts specified in      sieurs comptes spécifiés dans la demande       rere in dem Ersuchen bezeichnete Konten\nthe request and communicate the results        et d’en communiquer le résultat à la Partie    getätigt werden, überwachen und die Er-\nthereof to the requesting Party.               requérante.                                    gebnisse der ersuchenden Vertragspartei\nübermitteln kann.\n2 In addition to the requirements of           2 En complément des indications conte-          (2) Zusätzlich zu den Angaben nach\nArticle 37, the requesting Party shall in its  nues à l’article 37, la Partie requérante      Artikel 37 gibt die ersuchende Vertrags-\nrequest indicate why it considers the re-      indique dans sa demande les raisons pour       partei in ihrem Ersuchen an, weshalb sie\nquested information relevant for the pur-      lesquelles elle considère que les informa-     der Auffassung ist, dass die erbetenen Aus-\npose of the criminal investigation into the    tions demandées sont pertinentes aux fins      künfte für die Zwecke der strafrechtlichen\noffence.                                       de l’enquête pénale portant sur l’infraction.  Ermittlungen im Zusammenhang mit der\nStraftat sachdienlich sind.\n3 The decision to monitor shall be taken       3 La décision relative au suivi des trans-      (3) Die Entscheidung über die Über-\nin each individual case by the competent       actions est prise dans chaque cas indivi-      wachung wird in jedem Einzelfall von den\nauthorities of the requested Party, with due   duel par les autorités compétentes de la       zuständigen Behörden der ersuchten Ver-\nregard for the national law of that Party.     Partie requise, dans le respect de la légis-   tragspartei unter gebührender Berücksich-\nlation nationale de cette Partie.              tigung ihres innerstaatlichen Rechts ge-\ntroffen.\n4 The practical details regarding the          4 Les modalités pratiques du suivi font         (4) Die praktischen Einzelheiten der\nmonitoring shall be agreed between the         l’objet d’un accord entre les autorités com-   Überwachung werden zwischen den zu-\ncompetent authorities of the requesting and    pétentes des Parties requérante et requise.    ständigen Behörden der ersuchenden und\nrequested Parties.                                                                            der ersuchten Vertragspartei vereinbart.\n5 Parties may extend this provision to         5 Les Parties peuvent étendre cette             (5) Die Vertragsparteien können diese\naccounts held in non-bank financial institu-   disposition aux comptes détenus par des        Bestimmung auch auf Konten anwenden,\ntions.                                         institutions financières non bancaires.        die bei Finanzinstituten des Nichtbanken-\nsektors geführt werden.\nArticle 20                                     Article 20                                     Artikel 20\nSpontaneous information                              Transmission                                  Unaufgeforderte\nspontanée d’informations                     Übermittlung von Informationen\nWithout prejudice to its own investiga-        Sans préjudice de ses propres investiga-        Unbeschadet ihrer eigenen Ermittlungen\ntions or proceedings, a Party may without      tions ou procédures, une Partie peut, sans     oder Verfahren kann eine Vertragspartei\nprior request forward to another Party infor-  demande préalable, transmettre à une autre     einer anderen Vertragspartei ohne vorheri-\nmation on instrumentalities and proceeds,      Partie des informations sur les instruments    ges Ersuchen Informationen über Tatwerk-\nwhen it considers that the disclosure of       et les produits lorsqu’elle estime que la      zeuge und Erträge übermitteln, wenn sie\nsuch information might assist the receiving    communication de ces informations pour-        der Auffassung ist, dass die Übermittlung\nParty in initiating or carrying out investiga- rait aider la Partie destinataire à engager ou dieser Informationen der anderen Vertrags-\ntions or proceedings or might lead to a        mener à bien des investigations ou des pro-    partei bei der Einleitung oder Durchführung\nrequest by that Party under this chapter.      cédures, ou lorsque ces informations pour-     von Ermittlungen oder Verfahren behilflich\nraient aboutir à une demande formulée par      sein oder dazu führen könnte, dass diese\ncette Partie en vertu du présent chapitre.     Vertragspartei ein Ersuchen nach diesem\nKapitel stellt.\nSection 3                                     Section 3                                     Abschnitt 3\nProvisional measures                            Mesures provisoires                           Vorläufige Maßnahmen\nArticle 21                                     Article 21                                     Artikel 21\nObligation                                     Obligation                                 Verpflichtung zur\nto take provisional measures               d’ordonner des mesures provisoires              Anordnung vorläufiger Maßnahmen\n1 At the request of another Party which        1 Une Partie prend, à la demande d’une           (1) Eine Vertragspartei trifft auf Ersuchen\nhas instituted criminal proceedings or pro-    autre Partie qui a engagé une procédure        einer anderen Vertragspartei, die ein Straf-\nceedings for the purpose of confiscation, a    pénale ou une action en confiscation, les      verfahren oder ein Einziehungsverfahren\nParty shall take the necessary provisional     mesures provisoires qui s’imposent, telles     eingeleitet hat, die erforderlichen vorläufi-\nmeasures, such as freezing or seizing, to      que le gel ou la saisie, pour prévenir toute   gen Maßnahmen wie Einfrieren oder Be-\nprevent any dealing in, transfer or disposal   opération, tout transfert ou toute aliénation  schlagnahme, um jedes Geschäft, jede\nof property which, at a later stage, may be    relativement à tout bien qui, par la suite,    Übertragung oder jede Veräußerung in Be-\nthe subject of a request for confiscation      pourrait faire l’objet d’une demande de        zug auf einen Vermögensgegenstand zu\nor which might be such as to satisfy the       confiscation ou qui pourrait permettre de      verhindern, der später Gegenstand eines\nrequest.                                       faire droit à une telle demande.               Ersuchens um Einziehung werden oder der\nes ermöglichen könnte, dass einem solchen\nErsuchen entsprochen wird.\n2 A Party which has received a request         2 Une Partie qui a reçu une demande de          (2) Eine Vertragspartei, die ein Ersuchen\nfor confiscation pursuant to Article 23        confiscation conformément à l’article 23       um Einziehung nach Artikel 23 erhalten hat,\nshall, if so requested, take the measures      prend, si la demande en est faite, les         trifft, sofern sie darum ersucht wird, die in\nmentioned in paragraph 1 of this article in    mesures mentionnées au paragraphe 1 du         Absatz 1 vorgesehenen Maßnahmen in Be-\nrespect of any property which is the subject   présent article, relativement à tout bien qui  zug auf einen Vermögensgegenstand, der\nof the request or which might be such as to    fait l’objet de la demande ou qui pourrait     Gegenstand des Ersuchens ist oder der es\nsatisfy the request.                           permettre de faire droit à une telle demande.  ermöglichen könnte, dass einem solchen\nErsuchen entsprochen wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                             1385\nArticle 22                                     Article 22                                        Artikel 22\nExecution                                       Exécution                                      Durchführung\nof provisional measures                        des mesures provisoires                         der vorläufigen Maßnahmen\n1 After the execution of the provisional       1 Après l’exécution des mesures provi-            (1) Nach Durchführung der vorläufigen\nmeasures requested in conformity with          soires demandées en application du para-          Maßnahmen, um die nach Artikel 21 Ab-\nparagraph 1 of Article 21, the requesting      graphe 1 de l’article 21, la Partie requérante    satz 1 ersucht wurde, übermittelt die er-\nParty shall provide spontaneously and as       fournit spontanément et dès que possible à        suchende Vertragspartei der ersuchten Ver-\nsoon as possible to the requested Party all    la Partie requise toute information suscep-       tragspartei unaufgefordert und so bald wie\ninformation which may question or modify       tible de remettre en cause ou de modifier         möglich alle Informationen, die den Umfang\nthe extent of these measures. The request-     l’objet ou l’étendue de ces mesures. La           dieser Maßnahmen in Frage stellen oder\ning Party shall also provide without delays    Partie requérante fournit également et sans       verändern könnten. Die ersuchende Ver-\nall complementary information requested        délai toute information complémentaire            tragspartei übermittelt ferner unverzüglich\nby the requested Party and which is neces-     demandée par la Partie requise et qui est         alle von der ersuchten Vertragspartei er-\nsary for the implementation of and the         nécessaire pour la mise en œuvre et le suivi      betenen ergänzenden Informationen, die für\nfollow up to the provisional measures.         des mesures provisoires.                          die Durchführung und Weiterverfolgung der\nvorläufigen Maßnahmen erforderlich sind.\n2 Before lifting any provisional measure       2 Avant de lever toute mesure provisoire          (2) Vor der Aufhebung einer nach diesem\ntaken pursuant to this article, the requested  prise conformément au présent article, la         Artikel getroffenen vorläufigen Maßnahme\nParty shall, wherever possible, give the       Partie requise donne, si possible, à la Partie    gibt die ersuchte Vertragspartei der er-\nrequesting Party an opportunity to present     requérante la faculté d’exprimer ses raisons      suchenden Vertragspartei nach Möglichkeit\nits reasons in favour of continuing the        en faveur du maintien de la mesure.               Gelegenheit, ihre Gründe für die Aufrecht-\nmeasure.                                                                                         erhaltung der Maßnahme darzulegen.\nSection 4                                       Section 4                                       Abschnitt 4\nConfiscation                                    Confiscation                                      Einziehung\nArticle 23                                     Article 23                                        Artikel 23\nObligation to confiscate                      Obligation de confiscation                       Verpflichtung zur Einziehung\n1 A Party, which has received a request        1 Une Partie qui a reçu d’une autre Par-          (1) Eine Vertragspartei, die von einer\nmade by another Party for confiscation         tie une demande de confiscation concer-           anderen Vertragspartei ein Ersuchen um\nconcerning instrumentalities or proceeds,      nant des instruments ou des produits,             Einziehung von in ihrem Hoheitsgebiet be-\nsituated in its territory, shall:              situés sur son territoire, doit:                  findlichen Tatwerkzeugen oder Erträgen er-\nhalten hat, wird\na   enforce a confiscation order made by a     a   exécuter une décision de confiscation         a) eine Einziehungsentscheidung eines\ncourt of a requesting Party in relation to     émanant d’un tribunal de la Partie re-             Gerichts der ersuchenden Vertragspar-\nsuch instrumentalities or proceeds; or         quérante en ce qui concerne ces instru-            tei in Bezug auf diese Tatwerkzeuge\nments ou ces produits; ou                          oder Erträge vollstrecken oder\nb   submit the request to its competent        b   présenter cette demande à ses autorités       b) das Ersuchen an ihre zuständigen Be-\nauthorities for the purpose of obtaining       compétentes pour obtenir une décision              hörden weiterleiten, um eine Einzie-\nan order of confiscation and, if such          de confiscation et, si celle-ci est accor-         hungsentscheidung zu erwirken, und\norder is granted, enforce it.                  dée, l’exécuter.                                   diese, falls sie erlassen wird, vollstre-\ncken.\n2 For the purposes of applying para-           2 Aux fins de l’application du para-              (2) Für die Anwendung des Absatzes 1\ngraph 1.b of this article, any Party shall     graphe 1.b du présent article, toute Partie a,    Buchstabe b hat jede Vertragspartei erfor-\nwhenever necessary have competence to          si besoin est, compétence pour engager            derlichenfalls die Zuständigkeit, ein Einzie-\ninstitute confiscation proceedings under its   une procédure de confiscation en vertu de         hungsverfahren nach ihrem innerstaatlichen\nown law.                                       son droit interne.                                Recht einzuleiten.\n3 The provisions of paragraph 1 of this        3 Les dispositions du paragraphe 1 du             (3) Absatz 1 findet auch auf die Einzie-\narticle shall also apply to confiscation con-  présent article s’appliquent également à la       hung Anwendung, die in der Verpflichtung\nsisting in a requirement to pay a sum of       confiscation consistant en l’obligation de        zur Zahlung eines dem Wert des Ertrags\nmoney corresponding to the value of pro-       payer une somme d’argent correspondant            entsprechenden Geldbetrags besteht, wenn\nceeds, if property on which the confiscation   à la valeur du produit, si des biens sur les-     sich Vermögensgegenstände, auf die sich\ncan be enforced is located in the requested    quels peut porter la confiscation se trouvent     die Einziehung beziehen kann, im Hoheits-\nParty. In such cases, when enforcing con-      sur le territoire de la Partie requise. En pareil gebiet der ersuchten Vertragspartei be-\nfiscation pursuant to paragraph 1, the re-     cas, en procédant à la confiscation confor-       finden. Wird in diesen Fällen Zahlung nicht\nquested Party shall, if payment is not ob-     mément au paragraphe 1, la Partie requise,        erlangt, so befriedigt die ersuchte Vertrags-\ntained, realise the claim on any property      à défaut de paiement, fait recouvrer sa           partei bei der Vollstreckung der Einziehung\navailable for that purpose.                    créance sur tout bien disponible à cette fin.     nach Absatz 1 die Forderung aus jedem zu\ndiesem Zweck verfügbaren Vermögens-\ngegenstand.\n4 If a request for confiscation concerns       4 Si une demande de confiscation vise             (4) Betrifft ein Ersuchen um Einziehung\na specific item of property, the Parties may   un bien déterminé, les Parties peuvent            einen bestimmten Vermögensgegenstand,\nagree that the requested Party may enforce     convenir que la Partie requise peut procéder      so können die Vertragsparteien vereinba-\nthe confiscation in the form of a require-     à la confiscation sous forme d’une obliga-        ren, dass die ersuchte Vertragspartei die\nment to pay a sum of money corresponding       tion de payer une somme d’argent corres-          Einziehung in Form einer Verpflichtung zur\nto the value of the property.                  pondant à la valeur du bien.                      Zahlung eines dem Wert des Vermögens-\ngegenstands entsprechenden Geldbetrags\ndurchführen kann.","1386          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\n5 The Parties shall co-operate to the          5 Les Parties coopèrent dans la mesure           (5) Die Vertragsparteien arbeiten im Ein-\nwidest extent possible under their domestic    la plus large possible en conformité avec        klang mit ihrem innerstaatlichen Recht im\nlaw with those Parties which request the       leur droit interne avec les Parties qui sollici- größtmöglichen Umfang mit den Vertrags-\nexecution of measures equivalent to con-       tent l’exécution de mesures équivalentes à       parteien zusammen, die um die Vollstre-\nfiscation leading to the deprivation of prop-  la confiscation et conduisant à une privation    ckung von der Einziehung entsprechenden\nerty, which are not criminal sanctions, in so  de propriété, qui ne constituent pas des         Maßnahmen ersuchen, die zur Entziehung\nfar as such measures are ordered by a          sanctions pénales, dès lors que de telles        von Vermögensgegenständen führen und\njudicial authority of the requesting Party in  mesures ont été ordonnées par une autorité       keine strafrechtlichen Sanktionen darstel-\nrelation to a criminal offence, provided that  judiciaire de la Partie requérante sur la base   len, soweit diese Maßnahmen von einer\nit has been established that the property      d’une infraction pénale et dans la mesure        Justizbehörde der ersuchenden Vertrags-\nconstitutes proceeds or other property in      où il est établi que les biens constituent des   partei wegen einer Straftat angeordnet wer-\nthe meaning of Article 5 of this Convention.   produits ou des biens visés à l’article 5 de     den; Voraussetzung hierfür ist, dass erwie-\ncette Convention.                                sen ist, dass die Vermögensgegenstände\nErträge oder andere Vermögensgegen-\nstände im Sinne des Artikels 5 darstellen.\nArticle 24                                      Article 24                                      Artikel 24\nExecution of confiscation                     Exécution de la confiscation                    Vollstreckung der Einziehung\n1 The procedures for obtaining and en-         1 Les procédures permettant d’obtenir            (1) Für Verfahren zur Erwirkung und Voll-\nforcing the confiscation under Article 23      et d’exécuter la confiscation en vertu de        streckung der Einziehung nach Artikel 23 ist\nshall be governed by the law of the requested  l’article 23 sont régies par la loi de la Partie das Recht der ersuchten Vertragspartei\nParty.                                         requise.                                         maßgebend.\n2 The requested Party shall be bound by        2 La Partie requise est liée par la consta-      (2) Die ersuchte Vertragspartei ist an die\nthe findings as to the facts in so far as they tation des faits dans la mesure où ceux-ci       tatsächlichen Feststellungen gebunden, so-\nare stated in a conviction or judicial de-     sont exposés dans une condamnation ou            weit sie in einer Verurteilung oder einer ge-\ncision of the requesting Party or in so far    une décision judiciaire de la Partie requé-      richtlichen Entscheidung der ersuchenden\nas such conviction or judicial decision is     rante, ou dans la mesure où celle-ci se          Vertragspartei dargelegt sind oder der Ver-\nimplicitly based on them.                      fonde implicitement sur eux.                     urteilung oder Entscheidung stillschwei-\ngend zugrunde liegen.\n3 Each State or the European Commu-            3 Chaque Etat ou la Communauté euro-             (3) Jeder Staat oder die Europäische\nnity may, at the time of signature or when     péenne peut, au moment de la signature ou        Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung\ndepositing its instrument of ratification,     au moment du dépôt de son instrument de          oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nacceptance, approval or accession, by a        ratification, d’acceptation, d’approbation ou    Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ndeclaration addressed to the Secretary         d’adhésion, par une déclaration adressée au      urkunde durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, declare      Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,       des Europarats gerichtete Erklärung mit-\nthat paragraph 2 of this article applies only  déclarer que le paragraphe 2 du présent          teilen, dass Absatz 2 nur vorbehaltlich\nsubject to its constitutional principles and   article ne s’applique que sous réserve de ses    seiner beziehungsweise ihrer Verfassungs-\nthe basic concepts of its legal system.        principes constitutionnels et des concepts       grundsätze und der Grundzüge seiner be-\nfondamentaux de son système juridique.           ziehungsweise ihrer Rechtsordnung ange-\nwandt wird.\n4 If the confiscation consists in the re-      4 Si la confiscation consiste en l’obliga-       (4) Besteht die Einziehung in der Ver-\nquirement to pay a sum of money, the           tion de payer une somme d’argent, l’auto-        pflichtung zur Zahlung eines Geldbetrags,\ncompetent authority of the requested Party     rité compétente de la Partie requise en          so rechnet die zuständige Behörde der er-\nshall convert the amount thereof into the      convertit le montant en devises de son pays      suchten Vertragspartei den Betrag in ihrer\ncurrency of that Party at the rate of ex-      au taux de change en vigueur au moment           Landeswährung zu dem Wechselkurs um,\nchange ruling at the time when the decision    où est prise la décision d’exécuter la confis-   der in dem Zeitpunkt gilt, in dem die Ent-\nto enforce the confiscation is taken.          cation.                                          scheidung über die Vollstreckung der Ein-\nziehung getroffen wird.\n5 In the case of Article 23, paragraph 1.a,    5 Dans le cas visé à l’article 23, para-         (5) Im Fall des Artikels 23 Absatz 1\nthe requesting Party alone shall have the      graphe 1.a, la Partie requérante a seule le      Buchstabe a hat nur die ersuchende Ver-\nright to decide on any application for review  droit de statuer relativement à toute de-        tragspartei das Recht, über einen Antrag\nof the confiscation order.                     mande de révision de la décision de confis-      auf Abänderung der Einziehungsentschei-\ncation.                                          dung zu erkennen.\nArticle 25                                      Article 25                                      Artikel 25\nConfiscated property                              Biens confisqués                    Eingezogene Vermögensgegenstände\n1 Property confiscated by a Party pur-         1 Une Partie qui confisque des biens en          (1) Eine Vertragspartei, die Vermögens-\nsuant to Articles 23 and 24 of this Con-       application des articles 23 et 24 de la          gegenstände nach den Artikeln 23 und 24\nvention, shall be disposed of by that Party    Convention, en dispose conformément à            eingezogen hat, verfügt über diese nach\nin accordance with its domestic law and        son droit interne et à ses procédures ad-        ihrem innerstaatlichen Recht und ihren Ver-\nadministrative procedures.                     ministratives.                                   waltungsverfahren.\n2 When acting on the request made by           2 Lorsqu’une Partie agit à la demande            (2) Werden die Vertragsparteien auf Er-\nanother Party in accordance with Articles 23   d’une autre Partie en application des arti-      suchen einer anderen Vertragspartei nach\nand 24 of this Convention, Parties shall, to   cles 23 et 24 de cette Convention, elle doit,    den Artikeln 23 und 24 tätig, so ziehen sie,\nthe extent permitted by domestic law and if    dans la mesure où son droit interne le lui       soweit dies nach ihrem innerstaatlichen\nso requested, give priority consideration to   permet et si la demande lui en est faite,        Recht zulässig ist und sofern sie darum er-\nreturning the confiscated property to the re-  envisager à titre prioritaire de restituer les   sucht werden, vorrangig in Erwägung, die\nquesting Party so that it can give compen-     biens confisqués à la Partie requérante, afin    eingezogenen Vermögensgegenstände der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                               1387\nsation to the victims of the crime or return    que cette dernière puisse indemniser les          ersuchenden Vertragspartei zurückzuge-\nsuch property to their legitimate owners.       victimes de l’infraction ou restituer ces         ben, damit diese die Opfer der Straftat ent-\nbiens à leur propriétaire légitime.               schädigen oder diese Vermögensgegen-\nstände den rechtmäßigen Eigentümern\nzurückgeben kann.\n3 When acting on the request made by            3 Lorsqu’une Partie agit à la demande             (3) Wird eine Vertragspartei auf Ersuchen\nanother Party in accordance with Articles 23    d’une autre Partie en application des arti-       einer anderen Vertragspartei nach den\nand 24 of this Convention, a Party may give     cles 23 et 24 de cette Convention, elle peut      Artikeln 23 und 24 tätig, so kann sie insbe-\nspecial consideration to concluding agree-      envisager spécialement de conclure des            sondere in Erwägung ziehen, mit anderen\nments or arrangements on sharing with           accords ou arrangements prévoyant de              Vertragsparteien Übereinkünfte über die re-\nother Parties, on a regular or case-by-case     partager ces biens avec d’autres Parties,         gelmäßige oder von Fall zu Fall beschlossene\nbasis, such property, in accordance with its    systématiquement ou au cas par cas,               Aufteilung solcher Vermögensgegenstände\ndomestic law or administrative procedures.      conformément à son droit interne ou à ses         nach ihrem innerstaatlichen Recht oder\nprocédures administratives.                       ihren Verwaltungsverfahren zu schließen.\nArticle 26                                       Article 26                                       Artikel 26\nRight of enforcement and                             Droit d’exécution et                         Recht auf Vollstreckung und\nmaximum amount of confiscation                 montant maximal de la confiscation                höchstmöglicher Einziehungsbetrag\n1 A request for confiscation made under         1 Une demande de confiscation faite               (1) Ein nach den Artikeln 23 und 24 ge-\nArticles 23 and 24 does not affect the right    conformément aux articles 23 et 24 ne             stelltes Ersuchen um Einziehung lässt das\nof the requesting Party to enforce itself the   porte pas atteinte au droit de la Partie re-      Recht der ersuchenden Vertragspartei, die\nconfiscation order.                             quérante d’exécuter elle-même la décision         Einziehungsentscheidung selbst zu voll-\nde confiscation.                                  strecken, unberührt.\n2 Nothing in this Convention shall be so        2 Rien dans la présente Convention ne             (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted as to permit the total value of     saurait être interprété comme permettant          auszulegen, als gestatte es, dass der Ge-\nthe confiscation to exceed the amount of        que la valeur totale des biens confisqués         samtwert der eingezogenen Vermögensge-\nthe sum of money specified in the confisca-     soit supérieure à la somme fixée par la           genstände den in der Einziehungsentschei-\ntion order. If a Party finds that this might    décision de confiscation. Si une Partie           dung festgelegten Geldbetrag übersteigt.\noccur, the Parties concerned shall enter        constate que cela pourrait se produire,           Stellt eine Vertragspartei fest, dass dies ein-\ninto consultations to avoid such an effect.     les Parties concernées procèdent à des            treten könnte, so nehmen die betroffenen\nconsultations pour éviter une telle consé-        Vertragsparteien Konsultationen auf, um ein\nquence.                                           solches Ergebnis zu vermeiden.\nArticle 27                                       Article 27                                       Artikel 27\nImprisonment in default                            Contrainte par corps                               Ersatzfreiheitsstrafe\nThe requested Party shall not impose im-        La Partie requise ne peut pas prononcer           Die ersuchte Vertragspartei darf infolge\nprisonment in default or any other measure      la contrainte par corps ni prendre aucune         eines nach Artikel 23 gestellten Ersuchens\nrestricting the liberty of a person as a result autre mesure restrictive de liberté à la suite    weder eine Ersatzfreiheitsstrafe ausspre-\nof a request under Article 23, if the request-  d’une demande présentée en vertu de               chen noch eine andere die Freiheit be-\ning Party has so specified in the request.      l’article 23 si la Partie requérante l’a précisé  schränkende Maßnahme treffen, wenn die\ndans la demande.                                  ersuchende Vertragspartei dies in ihrem\nErsuchen ausgeschlossen hat.\nSection 5                                         Section 5                                      Abschnitt 5\nRefusal and                               Refus et ajournement                                   Ablehnung und\npostponement of co-operation                                de la coopération                     Aufschub der Zusammenarbeit\nArticle 28                                       Article 28                                       Artikel 28\nGrounds for refusal                                 Motifs de refus                                Ablehnungsgründe\n1 Co-operation under this chapter may           1 La coopération en vertu présent                 (1) Die Zusammenarbeit nach diesem\nbe refused if:                                  chapitre peut être refusée dans le cas où:        Kapitel kann abgelehnt werden, wenn\na   the action sought would be contrary to      a    la mesure sollicitée serait contraire        a) die erbetene Maßnahme den wesent-\nthe fundamental principles of the legal          aux principes fondamentaux de l’ordre             lichen Grundsätzen der Rechtsordnung\nsystem of the requested Party; or                juridique de la Partie requise; ou                der ersuchten Vertragspartei wider-\nspricht;\nb   the execution of the request is likely      b    l’exécution de la demande risque de          b) die Erledigung des Ersuchens geeignet\nto prejudice the sovereignty, security,          porter atteinte à la souveraineté, à la           ist, die Souveränität, die Sicherheit, die\nordre public or other essential interests        sécurité, à l’ordre public ou à d’autres          öffentliche Ordnung (ordre public) oder\nof the requested Party; or                       intérêts essentiels de la Partie requise; ou      andere wesentliche Interessen der er-\nsuchten Vertragspartei zu beeinträch-\ntigen;\nc   in the opinion of the requested Party,      c    la Partie requise estime que l’impor-        c) nach Auffassung der ersuchten Ver-\nthe importance of the case to which the          tance de l’affaire sur laquelle porte la          tragspartei die Bedeutung der Angele-","1388            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nrequest relates does not justify the            demande ne justifie pas que soit prise la        genheit, auf die sich das Ersuchen be-\ntaking of the action sought; or                 mesure sollicitée; ou                            zieht, die Durchführung der erbetenen\nMaßnahme nicht rechtfertigt;\nd   the offence to which the request relates   d    l’infraction sur laquelle porte la de-      d) die Straftat, auf die sich das Ersuchen\nis a fiscal offence, with the exception of      mande est une infraction fiscale, sauf si        bezieht, eine fiskalische Straftat ist, mit\nthe financing of terrorism;                     l’infraction visée est le financement du         Ausnahme der Finanzierung des Terro-\nterrorisme; ou                                   rismus;\ne   the offence to which the request relates   e    l’infraction sur laquelle porte la de-      e) die Straftat, auf die sich das Ersuchen\nis a political offence, with the exception      mande est une infraction politique, sauf         bezieht, eine politische Straftat ist, mit\nof the financing of terrorism; or               si l’infraction visée est le financement du      Ausnahme der Finanzierung des Terro-\nterrorisme; ou                                   rismus;\nf   the requested Party considers that         f    la Partie requise considère que la mesure   f)   nach Auffassung der ersuchten Ver-\ncompliance with the action sought               sollicitée irait à l’encontre du principe        tragspartei die Durchführung der er-\nwould be contrary to the principle of           «ne bis in idem»; ou                             betenen Maßnahme gegen den Grund-\nne bis in idem; or                                                                               satz „ne bis in idem“ verstieße oder\ng   the offence to which the request relates   g    l’infraction à laquelle se rapporte la      g) die Straftat, auf die sich das Ersuchen\nwould not be an offence under the law of        demande ne serait pas une infraction au          bezieht, nach dem Recht der ersuchten\nthe requested Party if committed within         regard du droit de la Partie requise si          Vertragspartei keine Straftat wäre, wenn\nits jurisdiction. However, this ground for      elle était commise sur le territoire rele-       sie in ihrem Hoheitsbereich begangen\nrefusal applies to co-operation under           vant de sa juridiction. Toutefois, ce motif      worden wäre. Dieser Ablehnungsgrund\nSection 2 only in so far as the assis-          de refus ne s’applique à la coopération          findet jedoch auf die in Abschnitt 2 vor-\ntance sought involves coercive action.          prévue par la section 2 que dans la me-          gesehene Zusammenarbeit nur insoweit\nWhere dual criminality is required for          sure où l’entraide sollicitée implique des       Anwendung, als die erbetene Unter-\nco-operation under this chapter, that re-       mesures cœrcitives. Lorsque la double            stützung Zwangsmaßnahmen umfasst.\nquirement shall be deemed to be satis-          incrimination est exigée pour la coopé-          Wird die beiderseitige Strafbarkeit als\nfied regardless of whether both Parties         ration en vertu du présent chapitre,             Voraussetzung für die Zusammenarbeit\nplace the offence within the same cate-         cette obligation est considérée comme            nach diesem Kapitel angesehen, so gilt\ngory of offences or denominate the              remplie, que les deux Parties classent           diese als erfüllt, wenn beide Vertrags-\noffence by the same terminology, pro-           ou non l’infraction dans la même caté-           parteien die Handlung, die der Straftat\nvided that both Parties criminalise the         gorie d’infraction ou qu’elles utilisent         zugrunde liegt, unter Strafe stellen, un-\nconduct underlying the offence.                 ou non la même terminologie pour la              abhängig davon, ob beide Vertragspar-\ndésigner, dès lors que les deux Parties          teien die Straftat derselben Kategorie\nincriminent l’acte qui est à la base de          von Straftaten zuordnen oder in der-\nl’infraction.                                    selben Weise benennen.\n2 Co-operation under Section 2, in so far       2 La coopération prévue par la section 2,       (2) Die Zusammenarbeit nach Abschnitt 2,\nas the assistance sought involves coercive     dans la mesure où l’entraide sollicitée          soweit die erbetene Unterstützung Zwangs-\naction, and under Section 3 of this chapter,   implique des mesures cœrcitives, et celle        maßnahmen umfasst, und nach Abschnitt 3\nmay also be refused if the measures sought     prévue par la section 3 du présent chapitre      kann auch abgelehnt werden, wenn die er-\ncould not be taken under the domestic law      peuvent également être refusées dans les         betenen Maßnahmen nach dem innerstaat-\nof the requested Party for the purposes of     cas où les mesures sollicitées ne pourraient     lichen Recht der ersuchten Vertragspartei in\ninvestigations or proceedings, had it been     pas être prises en vertu du droit interne de     einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall\na similar domestic case.                       la Partie requise à des fins d’investigations    zu Ermittlungs- oder Verfahrenszwecken\nou de procédures, s’il s’agissait d’une          nicht getroffen werden könnten.\naffaire interne analogue.\n3 Where the law of the requested Party          3 Lorsque la législation de la Partie           (3) Wenn es das Recht der ersuchten\nso requires, co-operation under Section 2,     requise l’exige, la coopération prévue par la    Vertragspartei erfordert, kann die Zusam-\nin so far as the assistance sought involves    section 2, dans la mesure où l’entraide          menarbeit nach Abschnitt 2, soweit die er-\ncoercive action, and under Section 3 of this   sollicitée implique des mesures cœrcitives,      betene Unterstützung Zwangsmaßnahmen\nchapter may also be refused if the meas-       et celle prévue par la section 3 du présent      umfasst, und nach Abschnitt 3 auch abge-\nures sought or any other measures having       chapitre peuvent aussi être refusées dans        lehnt werden, wenn die erbetenen Maßnah-\nsimilar effects would not be permitted         le cas où les mesures sollicitées ou toutes      men oder Maßnahmen mit ähnlichen Wir-\nunder the law of the requesting Party, or, as  autres mesures ayant des effets analogues        kungen nach dem Recht der ersuchenden\nregards the competent authorities of the       ne seraient pas autorisées par la législation    Vertragspartei nicht zulässig wären oder\nrequesting Party, if the request is not autho- de la Partie requérante, ou, en ce qui           wenn, was die zuständigen Behörden der\nrised by either a judge or another judicial    concerne les autorités compétentes de la         ersuchenden Vertragspartei betrifft, das Er-\nauthority, including public prosecutors, any   Partie requérante, si la demande n’est           suchen weder von einem Strafrichter noch\nof these authorities acting in relation to     autorisée ni par un juge ni par une autre        von einer anderen in Strafsachen tätigen\ncriminal offences.                             autorité judiciaire, y compris le ministère      Justizbehörde einschließlich der Staats-\npublic, ces autorités agissant en matière        anwaltschaft genehmigt ist.\nd’infractions pénales.\n4 Co-operation under Section 4 of this          4 La coopération prévue par la section 4        (4) Die Zusammenarbeit nach Abschnitt 4\nchapter may also be refused if:                du présent chapitre peut aussi être refusée      kann auch abgelehnt werden, wenn\nsi:\na   under the law of the requested Party       a    la législation de la Partie requise ne      a) das Recht der ersuchten Vertragspartei\nconfiscation is not provided for in re-         prévoit pas la confiscation pour le type         eine Einziehung für die Art von Straftat,\nspect of the type of offence to which the       d’infraction sur lequel porte la demande;        auf die sich das Ersuchen bezieht, nicht\nrequest relates; or                             ou                                               vorsieht;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                            1389\nb   without prejudice to the obligation pur-     b    sans préjudice de l’obligation relevant     b) sie unbeschadet der Verpflichtung nach\nsuant to Article 23, paragraph 3, it              de l’article 23, paragraphe 3, elle irait à     Artikel 23 Absatz 3 den Grundsätzen\nwould be contrary to the principles of            l’encontre des principes du droit interne       des innerstaatlichen Rechts der ersuch-\nthe domestic law of the requested Party           de la Partie requise en ce qui concerne         ten Vertragspartei bezüglich der Be-\nconcerning the limits of confiscation in          les possibilités de confiscation relative-      schränkung der Einziehung im Hinblick\nrespect of the relationship between an            ment aux liens entre une infraction et:         auf den Zusammenhang zwischen einer\noffence and:                                                                                      Straftat und\ni    an economic advantage that might             i    un avantage économique qui pour-           i)  einem wirtschaftlichen Vorteil, der\nbe qualified as its proceeds; or                  rait être assimilé à son produit; ou           als Ertrag daraus gelten könnte,\noder\nii   property that might be qualified as          ii   des biens qui pourraient être assimi-      ii) den Vermögensgegenständen, die\nits instrumentalities; or                         lés à ses instruments; ou                      als Tatwerkzeuge gelten könnten,\nwiderspräche;\nc   under the law of the requested Party         c    en vertu de la législation de la Partie     c) die Einziehungsentscheidung nach dem\nconfiscation may no longer be imposed             requise, la décision de confiscation ne         Recht der ersuchten Vertragspartei\nor enforced because of the lapse of               peut plus être prononcée ou exécutée            wegen Verjährung nicht mehr erlassen\ntime; or                                          pour cause de prescription; ou                  oder vollstreckt werden kann;\nd   without prejudice to Article 23, para-       d    sans préjudice de l’article 23, para-       d) unbeschadet des Artikels 23 Absatz 5\ngraph 5, the request does not relate to           graphe 5, la demande ne porte pas sur           das Ersuchen sich weder auf eine zuvor\na previous conviction, or a decision of a         une condamnation antérieure, ni sur une         ergangene Verurteilung noch auf eine\njudicial nature or a statement in such            décision de caractère judiciaire, ni sur        gerichtliche Entscheidung noch auf eine\na decision that an offence or several             une déclaration figurant dans une telle         in einer solchen Entscheidung enthaltene\noffences have been committed, on the              décision, déclaration selon laquelle une        Feststellung, dass eine oder mehrere\nbasis of which the confiscation has               ou plusieurs infractions ont été com-           Straftaten begangen wurden, bezieht,\nbeen ordered or is sought; or                     mises, et qui est à l’origine de la déci-       auf deren Grundlage die Einziehungs-\nsion ou de la demande de confiscation;          entscheidung ergangen ist oder das\nou                                              Einziehungsersuchen gestellt wurde;\ne   confiscation is either not enforceable in    e    soit la confiscation n’est pas exécutoire   e) die Einziehung im Hoheitsgebiet der er-\nthe requesting Party, or it is still subject      dans la Partie requérante, soit elle est        suchenden Vertragspartei nicht voll-\nto ordinary means of appeal; or                   encore susceptible de voies de recours          streckbar ist oder noch mit ordentlichen\nordinaires; ou                                  Rechtsmitteln angefochten werden kann\noder\nf   the request relates to a confiscation        f    la demande se rapporte à une décision       f)  das Ersuchen sich auf eine Einziehungs-\norder resulting from a decision rendered          de confiscation rendue en l’absence de          entscheidung bezieht, die in Abwesen-\nin absentia of the person against whom            la personne visée par la décision et si,        heit der Person, gegen die sie erlassen\nthe order was issued and, in the opinion          selon la Partie requise, la procédure           wurde, ergangen ist und nach Auf-\nof the requested Party, the proceedings           engagée par la Partie requérante et qui         fassung der ersuchten Vertragspartei in\nconducted by the requesting Party lead-           a conduit à cette décision n’a pas satis-       dem von der ersuchenden Vertrags-\ning to such decision did not satisfy the          fait aux droits minima de la défense            partei eingeleiteten Verfahren, das zu\nminimum rights of defence recognised              reconnus à toute personne accusée               dieser Entscheidung geführt hat, die\nas due to everyone against whom a                 d’une infraction.                               jedem Angeklagten zustehenden Min-\ncriminal charge is made.                                                                          destrechte der Verteidigung nicht ge-\nwahrt wurden.\n5 For the purpose of paragraph 4.f of             5 Aux fins du paragraphe 4.f du présent         (5) Als Abwesenheitsentscheidung im\nthis article a decision is not considered to     article, une décision n’est pas réputée avoir    Sinne des Absatzes 4 Buchstabe f gilt eine\nhave been rendered in absentia if:               été rendue en l’absence de l’accusé:             Entscheidung nicht, wenn sie\na   it has been confirmed or pronounced          a    si elle a été confirmée ou prononcée        a) nach Einspruch des Betroffenen be-\nafter opposition by the person con-               après opposition par l’intéressé; ou            stätigt oder verkündet wurde oder\ncerned; or\nb   it has been rendered on appeal, provided     b    si elle a été rendue en appel, à condition  b) in einem Rechtsmittelverfahren ergan-\nthat the appeal was lodged by the per-            que l’appel ait été interjeté par l’inté-       gen ist und das Rechtsmittel von dem\nson concerned.                                    ressé.                                          Betroffenen eingelegt wurde.\n6 When considering, for the purposes of           6 En examinant, pour les besoins du pa-         (6) Bei der Prüfung für die Zwecke des\nparagraph 4.f of this article if the minimum     ragraphe 4.f du présent article, si les droits   Absatzes 4 Buchstabe f, ob die Mindest-\nrights of defence have been satisfied, the       minima de la défense ont été respectés, la       rechte der Verteidigung gewahrt wurden,\nrequested Party shall take into account the      Partie requise tiendra compte du fait que        berücksichtigt die ersuchte Vertragspartei\nfact that the person concerned has deliber-      l’intéressé a délibérément cherché à se          den Umstand, dass der Betroffene bewusst\nately sought to evade justice or the fact that   soustraire à la justice ou que cette per-        versucht hat, sich der Justiz zu entziehen,\nthat person, having had the possibility of       sonne, après avoir eu la possibilité d’intro-    oder sich dafür entschieden hat, kein\nlodging a legal remedy against the decision      duire un recours contre la décision rendue       Rechtsmittel gegen die Abwesenheitsent-\nmade in absentia, elected not to do so. The      en son absence, a choisi de ne pas intro-        scheidung einzulegen, obwohl er die Mög-\nsame will apply when the person con-             duire un tel recours. Il en ira de même          lichkeit dazu gehabt hat. Dies gilt auch,\ncerned, having been duly served with the         lorsque l’intéressé, après avoir été dûment      wenn sich der Betroffene nach ordnungs-\nsummons to appear, elected not to do so          cité à comparaître, aura choisi de ne pas        gemäßer Ladung dafür entschieden hat,\nnor to ask for adjournment.                      comparaître ou de ne pas demander l’ajour-       weder zu erscheinen noch eine Vertagung\nnement de l’affaire.                             zu beantragen.","1390           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\n7 A Party shall not invoke bank secrecy        7 Une Partie ne saurait invoquer le secret      (7) Eine Vertragspartei darf nicht jegliche\nas a ground to refuse any co-operation un-      bancaire pour justifier son refus de toute      Zusammenarbeit nach diesem Kapitel unter\nder this chapter. Where its domestic law so     coopération prévue au présent chapitre.         Berufung auf das Bankgeheimnis ablehnen.\nrequires, a Party may require that a request    Lorsque son droit interne l’exige, une Partie   Wenn ihr innerstaatliches Recht dies erfor-\nfor co-operation which would involve the        peut exiger qu’une demande de coopéra-          dert, kann eine Vertragspartei verlangen,\nlifting of bank secrecy be authorised by        tion qui impliquerait la levée du secret        dass ein Ersuchen um Zusammenarbeit,\neither a judge or another judicial authority,   bancaire soit autorisée, soit par un juge, soit das die Aufhebung des Bankgeheimnisses\nincluding public prosecutors, any of these      par une autre autorité judiciaire, y compris    umfassen würde, von einem Strafrichter\nauthorities acting in relation to criminal      le ministère public, ces autorités agissant     oder einer anderen in Strafsachen tätigen\noffences.                                       en matière d’infractions pénales.               Justizbehörde einschließlich der Staats-\nanwaltschaft genehmigt ist.\n8 Without prejudice to the ground for          8 Sans préjudice du motif de refus prévu        (8) Unbeschadet des Ablehnungsgrunds\nrefusal provided for in paragraph 1.a of this   au paragraphe 1.a du présent article:           nach Absatz 1 Buchstabe a\narticle:\na    the fact that the person under investiga-  a    le fait que la personne qui fait l’objet   a) darf die ersuchte Vertragspartei die Tat-\ntion or subjected to a confiscation order       d’une investigation menée ou d’une             sache, dass die von den Behörden der\nby the authorities of the requesting            décision de confiscation prise par les         ersuchenden Vertragspartei geführten\nParty is a legal person shall not be            autorités de la Partie requérante soit         Ermittlungen oder die von ihnen er-\ninvoked by the requested Party as an            une personne morale ne saurait être            lassene Einziehungsentscheidung eine\nobstacle to affording any co-operation          invoqué par la Partie requise comme un         juristische Person betreffen, nicht als\nunder this chapter;                             obstacle à toute coopération en vertu          Hindernis für jegliche Zusammenarbeit\ndu présent chapitre;                           nach diesem Kapitel geltend machen;\nb    the fact that the natural person against   b    le fait que la personne physique contre    b) darf die Tatsache, dass die natürliche\nwhom an order of confiscation of                laquelle a été rendue une décision de          Person, gegen die eine auf Einziehung\nproceeds has been issued has died or            confiscation de produits soit décédée          von Erträgen lautende Entscheidung er-\nthe fact that a legal person against            ainsi que le fait qu’une personne morale       gangen ist, später verstorben ist, oder\nwhom an order of confiscation of                contre laquelle a été rendue une déci-         die Tatsache, dass eine juristische Per-\nproceeds has been issued has sub-               sion de confiscation de produits ait           son, gegen die eine auf Einziehung von\nsequently been dissolved shall not be           été dissoute par la suite ne sauraient         Erträgen lautende Entscheidung ergan-\ninvoked as an obstacle to render assis-         être invoqués comme des obstacles à            gen ist, später aufgelöst wurde, nicht als\ntance in accordance with Article 23,            l’entraide prévue par l’article 23, para-      Hindernis für die Unterstützung nach\nparagraph 1.a.                                  graphe 1.a;                                    Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe a geltend\ngemacht werden;\nc    the fact that the person under investiga-  c    le fait que la personne faisant l’objet    c) darf die ersuchte Vertragspartei die Tat-\ntion or subjected to a confiscation order       d’une enquête ou d’une décision de             sache, dass die von den Behörden der\nby the authorities of the requesting Party      confiscation prise par les autorités de la     ersuchenden Vertragspartei durchge-\nis mentioned in the request both as the         Partie requérante soit mentionnée dans         führten Ermittlungen oder die von ihnen\nauthor of the underlying criminal offence       la requête à la fois comme l’auteur de         erlassene Einziehungsentscheidung eine\nand of the offence of money laundering,         l’infraction principale et de l’infraction     Person betreffen, die in dem Ersuchen\nin accordance with Article 9.2.b of this        de blanchiment en application de l’arti-       als Täter sowohl der Haupttat als auch\nConvention, shall not be invoked by             cle 9.2.b de cette Convention, ne saurait      der Straftat der Geldwäsche nach Arti-\nthe requested Party as an obstacle to           être invoqué par la Partie requise             kel 9 Absatz 2 Buchstabe b bezeichnet\naffording any co-operation under this           comme un obstacle à toute coopération          wird, nicht als Hindernis für jegliche\nchapter.                                        en vertu du présent chapitre.                  Zusammenarbeit nach diesem Kapitel\ngeltend machen.\nArticle 29                                      Article 29                                    Artikel 29\nPostponement                                      Ajournement                                     Aufschub\nThe requested Party may postpone               La Partie requise peut surseoir à l’exécu-      Die ersuchte Vertragspartei kann die\naction on a request if such action would        tion des mesures visées par une demande         Durchführung der in einem Ersuchen ge-\nprejudice investigations or proceedings by      si elles risquent de porter préjudice à des     nannten Maßnahmen aufschieben, wenn\nits authorities.                                investigations ou des procédures menées         die Gefahr besteht, dass sie die von ihren\npar ses autorités.                              Behörden durchgeführten Ermittlungen oder\nVerfahren beeinträchtigen.\nArticle 30                                      Article 30                                    Artikel 30\nPartial or                               Acceptation partielle                             Teilweise oder\nconditional granting of a request             ou sous condition d’une demande                bedingte Erfüllung eines Ersuchens\nBefore refusing or postponing co-opera-        Avant de refuser ou de différer sa coopé-       Bevor die ersuchte Vertragspartei die Zu-\ntion under this chapter, the requested          ration en vertu du présent chapitre, la Partie  sammenarbeit nach diesem Kapitel ablehnt\nParty shall, where appropriate after having     requise examine, le cas échéant après avoir     oder aufschiebt, prüft sie, gegebenenfalls\nconsulted the requesting Party, consider        consulté la Partie requérante, s’il peut y être nach Konsultation der ersuchenden Ver-\nwhether the request may be granted partially    fait droit partiellement ou sous réserve des    tragspartei, ob dem Ersuchen zum Teil oder\nor subject to such conditions as it deems       conditions qu’elle juge nécessaires.            vorbehaltlich der von ihr als erforderlich er-\nnecessary.                                                                                      achteten Bedingungen entsprochen werden\nkann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                                 1391\nSection 6                                         Section 6                                       Abschnitt 6\nNotification and protection                        Notification et protection                            Zustellung und Schutz\nof third parties’ rights                            des droits des tiers                                der Rechte Dritter\nArticle 31                                       Article 31                                         Artikel 31\nNotification of documents                        Notification de documents                       Zustellung von Schriftstücken\n1 The Parties shall afford each other the        1 Les Parties s’accordent mutuellement             (1) Die Vertragsparteien gewähren einan-\nwidest measure of mutual assistance in the       l’entraide la plus large possible pour la          der größtmögliche Unterstützung bei der\nserving of judicial documents to persons         notification des actes judiciaires aux per-        Zustellung gerichtlicher Schriftstücke an\naffected by provisional measures and con-        sonnes concernées par des mesures provi-           Personen, die von vorläufigen Maßnahmen\nfiscation.                                       soires et de confiscation.                         und Einziehungsmaßnahmen betroffen sind.\n2 Nothing in this article is intended to         2 Rien dans le présent article ne vise à           (2) Dieser Artikel soll der Möglichkeit\ninterfere with:                                  faire obstacle:                                    nicht entgegenstehen,\na   the possibility of sending judicial docu-    a    à la faculté d’adresser des actes judi-       a) gerichtliche Schriftstücke Personen im\nments, by postal channels, directly to            ciaires par voie postale directement à             Ausland unmittelbar durch die Post zu\npersons abroad;                                   des personnes se trouvant à l’étranger;            übersenden;\nb   the possibility for judicial officers, offi- b    à la faculté pour les officiers ministériels, b) dass Justizbeamte, andere Beamte\ncials or other competent authorities of           fonctionnaires ou autres personnes com-            oder sonst zuständige Stellen der Ver-\nthe Party of origin to effect service of          pétentes de la Partie d’origine de faire           tragspartei, von der gerichtliche Schrift-\njudicial documents directly through the           procéder à des significations ou notifi-           stücke stammen, deren Zustellung un-\nconsular authorities of that Party or             cations d’actes judiciaires directement            mittelbar durch die Konsularbehörden\nthrough judicial officers, officials or           par les autorités consulaires de cette             dieser Vertragspartei oder durch Justiz-\nother competent authorities of the Party          Partie ou par les soins d’officiers minis-         beamte, andere Beamte oder sonst zu-\nof destination,                                   tériels, fonctionnaires ou autres per-             ständige Stellen der anderen Vertrags-\nsonnes compétentes de la Partie de                 partei bewirken,\ndestination,\nunless the Party of destination makes a          sauf si la Partie de destination fait une          sofern nicht die andere Vertragspartei bei\ndeclaration to the contrary to the Secretary     déclaration contraire au Secrétaire Général        der Unterzeichnung oder bei der Hinter-\nGeneral of the Council of Europe at the time     du Conseil de l’Europe au moment de la             legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nof signature or when depositing its instru-      signature ou du dépôt de son instrument de         nehmigungs- oder Beitrittsurkunde eine\nment of ratification, acceptance, approval       ratification, d’acceptation, d’approbation ou      gegenteilige Erklärung an den General-\nor accession.                                    d’adhésion.                                        sekretär des Europarats richtet.\n3 When serving judicial documents to             3 Lors de la notification d’actes judi-            (3) Bei der Zustellung gerichtlicher Schrift-\npersons abroad affected by provisional           ciaires à l’étranger à des personnes concer-       stücke, die von einer Vertragspartei stam-\nmeasures or confiscation orders issued in        nées par des mesures provisoires ou des            men, an Personen im Ausland, die durch\nthe sending Party, this Party shall indicate     décisions de confiscation ordonnées dans           von dieser Vertragspartei angeordnete vor-\nwhat legal remedies are available under its      la Partie d’origine, ladite Partie informe ces     läufige Maßnahmen oder Einziehungs-\nlaw to such persons.                             personnes des recours en justice offerts par       entscheidungen betroffen sind, unterrichtet\nsa législation.                                    diese Vertragspartei die betroffenen Perso-\nnen über die nach ihrem Recht zur Ver-\nfügung stehenden Rechtsmittel.\nArticle 32                                       Article 32                                         Artikel 32\nRecognition                                     Reconnaissance                                     Anerkennung\nof foreign decisions                           de décisions étrangères                        ausländischer Entscheidungen\n1 When dealing with a request for                1 Saisie d’une demande de coopération              (1) Die mit einem Ersuchen um Zusam-\nco-operation under Sections 3 and 4, the         au titre des sections 3 et 4, la Partie requise    menarbeit nach den Abschnitten 3 und 4\nrequested Party shall recognise any judicial     reconnaît toute décision judiciaire rendue         befasste ersuchte Vertragspartei erkennt\ndecision taken in the requesting Party re-       dans la Partie requérante en ce qui concerne       jede von der ersuchenden Vertragspartei\ngarding rights claimed by third parties.         les droits revendiqués par des tiers.              erlassene gerichtliche Entscheidung im Hin-\nblick auf die von Dritten beanspruchten\nRechte an.\n2 Recognition may be refused if:                 2 La reconnaissance peut être refusée:             (2) Die Anerkennung kann abgelehnt\nwerden, wenn\na   third parties did not have adequate          a    si des tiers n’ont pas eu une possibilité     a) die Dritten keine ausreichende Möglich-\nopportunity to assert their rights; or            suffisante de faire valoir leurs droits; ou        keit hatten, ihre Rechte geltend zu ma-\nchen;\nb   the decision is incompatible with a          b    si la décision est incompatible avec          b) die Entscheidung mit einer von der er-\ndecision already taken in the requested           une décision déjà rendue dans la Partie            suchten Vertragspartei in der gleichen\nParty on the same matter; or                      requise sur la même question; ou                   Sache bereits erlassenen Entscheidung\nunvereinbar ist;\nc   it is incompatible with the ordre public     c    si elle est incompatible avec l’ordre         c) sie mit der öffentlichen Ordnung (ordre\nof the requested Party; or                        public de la Partie requise; ou                    public) der ersuchten Vertragspartei un-\nvereinbar ist oder\nd   the decision was taken contrary to           d    si la décision a été rendue contraire-        d) die Entscheidung entgegen den im\nprovisions on exclusive jurisdiction pro-         ment aux dispositions en matière de                Recht der ersuchten Vertragspartei vor-","1392           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nvided for by the law of the requested          compétence exclusive prévues par le              gesehenen Bestimmungen über die aus-\nParty.                                         droit de la Partie requise.                      schließliche Zuständigkeit ergangen ist.\nSection 7                                     Section 7                                       Abschnitt 7\nProcedural and                                   Procédure et                            Verfahrens- und andere\nother general rules                         autres règles générales                         allgemeine Vorschriften\nArticle 33                                     Article 33                                      Artikel 33\nCentral authority                              Autorité centrale                               Zentrale Behörde\n1 The Parties shall designate a central         1 Les Parties désignent une autorité            (1) Die Vertragsparteien bestimmen eine\nauthority or, if necessary, authorities, which  centrale ou, au besoin, plusieurs autorités     zentrale Behörde oder erforderlichenfalls\nshall be responsible for sending and            chargées d’envoyer les demandes formu-          mehrere Behörden, welche die Aufgabe\nanswering requests made under this chap-        lées en vertu du présent chapitre, d’y ré-      haben, die nach diesem Kapitel gestellten\nter, the execution of such requests or the      pondre, de les exécuter ou de les trans-        Ersuchen abzusenden, zu beantworten, zu\ntransmission of them to the authorities         mettre aux autorités qui ont compétence         erledigen oder an die für die Erledigung\ncompetent for their execution.                  pour les exécuter.                              zuständigen Behörden weiterzuleiten.\n2 Each Party shall, at the time of signa-       2 Chaque Partie communique au Secré-            (2) Jede Vertragspartei teilt dem Gene-\nture or when depositing its instrument of       taire Général du Conseil de l’Europe, au        ralsekretär des Europarats bei der Unter-\nratification, acceptance, approval or acces-    moment de la signature ou au moment du          zeichnung oder bei der Hinterlegung der\nsion, communicate to the Secretary General      dépôt de son instrument de ratification,        Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nof the Council of Europe the names and          d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-         oder Beitrittsurkunde die Bezeichnung und\naddresses of the authorities designated in      sion, la dénomination et l’adresse des          Anschrift der nach Absatz 1 bestimmten\npursuance of paragraph 1 of this article.       autorités désignées en application du para-     Behörden mit.\ngraphe 1 du présent article.\nArticle 34                                     Article 34                                      Artikel 34\nDirect communication                          Correspondance directe                        Unmittelbarer Schriftverkehr\n1 The central authorities shall communi-        1 Les autorités centrales communiquent          (1) Die zentralen Behörden verkehren\ncate directly with one another.                 directement entre elles.                        unmittelbar miteinander.\n2 In the event of urgency, requests or          2 En cas d’urgence, les demandes et             (2) In dringenden Fällen können die in\ncommunications under this chapter may be        communications prévues par le présent           diesem Kapitel vorgesehenen Ersuchen und\nsent directly by the judicial authorities, in-  chapitre peuvent être envoyées directement      Mitteilungen unmittelbar von den Justiz-\ncluding public prosecutors, of the requesting   par les autorités judiciaires, y compris le     behörden einschließlich der Staatsanwalt-\nParty to such authorities of the requested      ministère public, de la Partie requérante à     schaften der ersuchenden Vertragspartei an\nParty. In such cases a copy shall be sent       de telles autorités. En pareil cas, une copie   solche Behörden der ersuchten Vertrags-\nat the same time to the central authority       doit être envoyée simultanément à l’autorité    partei übermittelt werden. In diesen Fällen\nof the requested Party through the central      centrale de la Partie requise par l’inter-      ist gleichzeitig über die zentrale Behörde\nauthority of the requesting Party.              médiaire de l’autorité centrale de la Partie    der ersuchenden Vertragspartei eine Ab-\nrequérante.                                     schrift an die zentrale Behörde der ersuch-\nten Vertragspartei zu senden.\n3 Any request or communication under            3 Toute demande ou communication                (3) Jedes Ersuchen oder jede Mitteilung\nparagraphs 1 and 2 of this article may be       formulée en application des paragraphes 1       nach den Absätzen 1 und 2 kann über die\nmade through the International Criminal         et 2 du présent article peut être présentée     Internationale Kriminalpolizeiliche Organisa-\nPolice Organisation (Interpol).                 par l’intermédiaire de l’Organisation interna-  tion (Interpol) übermittelt werden.\ntionale de police criminelle (Interpol).\n4 Where a request is made pursuant to           4 Si une demande est présentée en               (4) Wird ein Ersuchen nach Absatz 2\nparagraph 2 of this article and the authority   vertu du paragraphe 2 du présent article et     übermittelt und ist die befasste Behörde für\nis not competent to deal with the request, it   si l’autorité saisie n’est pas compétente       die Erledigung nicht zuständig, so leitet sie\nshall refer the request to the competent        pour y donner suite, elle la transmet à         das Ersuchen an die zuständige Behörde\nnational authority and inform directly the      l’autorité compétente de son pays et en         ihres Landes weiter und setzt die ersuchende\nrequesting Party that it has done so.           informe directement la Partie requérante.       Vertragspartei unmittelbar davon in Kennt-\nnis.\n5 Requests or communications under              5 Les demandes ou communications,               (5) Ersuchen oder Mitteilungen nach Ab-\nSection 2 of this chapter, which do not in-     présentées en vertu de la section 2 du pré-     schnitt 2, die keine Zwangsmaßnahmen\nvolve coercive action, may be directly trans-   sent chapitre, qui n’impliquent pas de me-      umfassen, können unmittelbar von der zu-\nmitted by the competent authorities of the      sures cœrcitives, peuvent être transmises       ständigen Behörde der ersuchenden Ver-\nrequesting Party to the competent authori-      directement par l’autorité compétente de la     tragspartei der zuständigen Behörde der er-\nties of the requested Party.                    Partie requérante à l’autorité compétente       suchten Vertragspartei übermittelt werden.\nde la Partie requise.\n6 Draft requests or communications un-          6 Les projets de demandes ou commu-             (6) Ersuchen oder Mitteilungen nach die-\nder this chapter may be sent directly by the    nications en vertu de ce chapitre peuvent       sem Kapitel können vor einem förmlichen\njudicial authorities of the requesting Party to être adressées directement et avant toute       Ersuchen als Entwurf von den Justizbehör-\nsuch authorities of the requested Party prior   requête formelle par les autorités judiciaires  den der ersuchenden Vertragspartei unmit-\nto a formal request to ensure that it can be    aux autorités judiciaires de la Partie requise, telbar an solche Behörden der ersuchten\ndealt with efficiently upon receipt and con-    afin de s’assurer que celles-ci seront traitées Vertragspartei übermittelt werden, um sicher-\ntains sufficient information and supporting     efficacement dès leur réception et qu’elles     zustellen, dass sie bei Eingang zügig be-\ndocumentation for it to meet the require-       comprendront les informations et la docu-       arbeitet werden können und hinreichende","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                             1393\nments of the legislation of the requested     mentation nécessaires pour se conformer          Angaben und beigefügte Unterlagen enthal-\nParty.                                        aux exigences à la législation de la Partie      ten, um die nach dem Recht der ersuchten\nrequise.                                         Vertragspartei bestehenden Voraussetzun-\ngen zu erfüllen.\nArticle 35                                     Article 35                                      Artikel 35\nForm of request and languages                 Forme des demandes et langues                  Form der Ersuchen und Sprachen\n1 All requests under this chapter shall be    1 Toutes les demandes prévues par le             (1) Alle Ersuchen nach diesem Kapitel\nmade in writing. They may be transmitted      présent chapitre sont faites par écrit. Elles    bedürfen der Schriftform. Sie können elek-\nelectronically, or by any other means of      peuvent être transmises par des moyens           tronisch oder über jedes andere Telekom-\ntelecommunication, provided that the re-      de communication électroniques, ou par           munikationsmittel übermittelt werden, so-\nquesting Party is prepared, upon request,     tout autre moyen de télécommunication, à         fern die ersuchende Vertragspartei bereit\nto produce at any time a written record of    condition que la Partie requérante soit prête    ist, auf Ersuchen jederzeit einen schrift-\nsuch communication and the original. How-     à produire à tout moment, sur demande,           lichen Nachweis der Mitteilung und die Ur-\never each Party may, at any time, by a dec-   une trace écrite de l’expédition ainsi que       schrift vorzulegen. Jede Vertragspartei kann\nlaration addressed to the Secretary General   l’original. Cependant toute Partie peut, à       jedoch jederzeit durch eine an den General-\nof the Council of Europe, indicate the con-   tout moment, par déclaration adressée au         sekretär des Europarats gerichtete Erklä-\nditions in which it is ready to accept and    Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,       rung die Bedingungen angeben, unter denen\nexecute requests received electronically or   indiquer les conditions dans lesquelles elle     sie bereit ist, elektronisch oder über jedes\nby any other means of communication.          est prête à accepter et à exécuter des           andere Kommunikationsmittel empfangene\ndemandes reçues par voie électronique ou         Ersuchen entgegenzunehmen und zu er-\ntout autre moyen de télécommunication.           ledigen.\n2 Subject to the provisions of para-          2 Sous réserve des dispositions du pa-           (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 wird die\ngraph 3 of this article, translations of the  ragraphe 3 du présent article, la traduction     Übersetzung der Ersuchen oder der bei-\nrequests or supporting documents shall not    des demandes ou des pièces annexes ne            gefügten Schriftstücke nicht verlangt.\nbe required.                                  sera pas exigée.\n3 At the time of signature or when            3 Tout Etat ou la Communauté euro-               (3) Jeder Staat oder die Europäische Ge-\ndepositing its instrument of ratification,    péenne peut, au moment de la signature ou        meinschaft kann sich bei der Unterzeich-\nacceptance, approval or accession, any        au moment du dépôt de son instrument de          nung oder bei der Hinterlegung der Ratifi-\nState or the European Community may           ratification, d’acceptation, d’approbation ou    kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ncommunicate to the Secretary General of       d’adhésion, par une déclaration adressée au      Beitrittsurkunde durch eine an den General-\nthe Council of Europe a declaration that it   Secrétaire Général du Conseil de l’Europe,       sekretär des Europarats gerichtete Erklä-\nreserves the right to require that requests   se réserver la faculté d’exiger que les de-      rung das Recht vorbehalten, zu verlangen,\nmade to it and documents supporting such      mandes et pièces annexes soient accom-           dass die Ersuchen und beigefügten Schrift-\nrequests be accompanied by a translation      pagnées d’une traduction dans sa propre          stücke mit einer Übersetzung in seine\ninto its own language or into one of the      langue ou dans l’une des langues officielles     eigene Sprache oder in eine der Amtsspra-\nofficial languages of the Council of Europe   du Conseil de l’Europe ou dans celle de ces      chen des Europarats oder in die von ihm\nor into such one of these languages as it     langues qu’elle indiquera. Toute Partie peut,    beziehungsweise ihr bezeichnete Amts-\nshall indicate. It may on that occasion de-   à cette occasion, déclarer qu’elle est dispo-    sprache übermittelt werden. Jede Vertrags-\nclare its readiness to accept translations in sée à accepter des traductions dans toute        partei kann bei dieser Gelegenheit ihre Be-\nany other language as it may specify. The     autre langue qu’elle indiquera. Les autres       reitschaft erklären, Übersetzungen in jede\nother Parties may apply the reciprocity rule. Parties peuvent appliquer la règle de la         andere von ihr bezeichnete Sprache ent-\nréciprocité.                                     gegenzunehmen. Die anderen Vertrags-\nparteien können den Grundsatz der Gegen-\nseitigkeit anwenden.\nArticle 36                                     Article 36                                      Artikel 36\nLegalisation                                    Légalisation                                    Legalisation\nDocuments transmitted in application of       Les documents transmis en application            Die nach diesem Kapitel übermittelten\nthis chapter shall be exempt from all legali- du présent chapitre sont dispensés de            Unterlagen sind von jeder Legalisations-\nsation formalities.                           toute formalité de légalisation.                 förmlichkeit befreit.\nArticle 37                                     Article 37                                      Artikel 37\nContent of request                          Contenu de la demande                             Inhalt des Ersuchens\n1 Any request for co-operation under          1 Toute demande de coopération prévue            (1) Jedes Ersuchen um Zusammenarbeit\nthis chapter shall specify:                   par le présent chapitre doit préciser:           nach diesem Kapitel muss folgende An-\ngaben enthalten:\na   the authority making the request and      a    l’autorité dont elle émane et l’autorité    a) die Behörde, von der es ausgeht, und\nthe authority carrying out the investiga-      chargée de mettre en œuvre les investi-          die Behörde, die die Ermittlungen oder\ntions or proceedings;                          gations ou les procédures;                       das Verfahren durchführt;\nb   the object of and the reason for the      b    l’objet et le motif de la demande;          b) den Gegenstand und den Grund des\nrequest;                                                                                        Ersuchens;\nc   the matters, including the relevant facts c    l’affaire, y compris les faits pertinents   c) außer im Fall eines Zustellungsersu-\n(such as date, place and circumstances         (tels que la date, le lieu et les circon-        chens die Sache, die Gegenstand der\nof the offence) to which the investiga-        stances de l’infraction), sur laquelle por-      Ermittlungen oder des Verfahrens ist,\ntions or proceedings relate, except in         tent les investigations ou les procé-            einschließlich der rechtserheblichen Tat-\nthe case of a request for notification;        dures, sauf en cas de demande de                 sachen (wie Tatzeit, Tatort und Tat-\nnotification;                                    umstände);","1394           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nd   in so far as the co-operation involves      d   dans la mesure où la coopération im-            d) soweit die Zusammenarbeit Zwangs-\ncoercive action:                                plique des mesures cœrcitives:                      maßnahmen umfasst,\ni   the text of the statutory provisions        i   le texte des dispositions légales ou,           i)   den Wortlaut der Gesetzesbestim-\nor, where this is not possible, a               lorsque cela n’est pas possible, la                  mungen oder, wenn dies nicht mög-\nstatement of the relevant law appli-            teneur de la loi pertinente applica-                 lich ist, eine Darstellung des anzu-\ncable; and                                      ble; et                                              wendenden Rechts;\nii  an indication that the measure sought       ii  une indication selon laquelle la me-            ii) eine Erklärung, dass die erbetene\nor any other measures having similar            sure sollicitée ou toute autre mesure                Maßnahme oder eine andere Maß-\neffects could be taken in the territory         ayant des effets analogues pourrait                  nahme mit ähnlichen Wirkungen im\nof the requesting Party under its               être prise sur le territoire de la Partie            Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver-\nown law;                                        requérante en vertu de sa propre                     tragspartei nach ihrem innerstaatli-\nlégislation;                                         chen Recht ergriffen werden könnte;\ne   where necessary and in so far as            e   si nécessaire, et dans la mesure du             e) erforderlichenfalls und soweit möglich,\npossible:                                       possible:\ni   details of the person or persons            i   des détails relativement à la (ou les)          i)   Angaben zu der oder den betroffe-\nconcerned, including name, date                 personne(s) concernée(s), y compris                  nen Personen, einschließlich Name,\nand place of birth, nationality and             le nom, la date et le lieu de nais-                  Geburtsdatum und -ort, Staatsange-\nlocation, and, in the case of a legal           sance, la nationalité et l’endroit où                hörigkeit und Aufenthaltsort sowie,\nperson, its seat; and                           elle(s) se trouve(nt), et, lorsqu’il s’agit          wenn es sich um eine juristische\nd’une personne morale, son siège; et                 Person handelt, ihren Sitz;\nii  the property in relation to which           ii  les biens en relation desquels la               ii) die Vermögensgegenstände, bezüg-\nco-operation is sought, its location,           coopération est sollicitée, leur em-                 lich deren die Zusammenarbeit er-\nits connection with the person or               placement, leurs liens avec la ou les                beten wird, den Ort, an dem sie sich\npersons concerned, any connection               personne(s) en question, tout lien                   befinden, ihre Verbindung zu der\nwith the offence, as well as any                avec l’infraction ainsi que toute in-                oder den betroffenen Personen, den\navailable information about other               formation dont on dispose concer-                    Zusammenhang mit der Straftat so-\npersons, interests in the property;             nant les intérêts d’autrui afférents à               wie alle verfügbaren Informationen\nand                                             ces biens; et                                        über die Interessen Dritter an diesen\nVermögensgegenständen;\nf   any particular procedure the requesting     f   toute procédure particulière souhaitée          f)  jedes von der ersuchenden Vertragspar-\nParty wishes to be followed.                    par la Partie requérante.                           tei gewünschte besondere Verfahren.\n2 A request for provisional measures            2 Lorsqu’une demande de mesures pro-                (2) Ist ein Ersuchen um vorläufige Maß-\nunder Section 3 in relation to seizure of       visoires présentée en vertu de la section 3         nahmen nach Abschnitt 3 auf die Be-\nproperty on which a confiscation order con-     vise la saisie d’un bien qui pourrait faire         schlagnahme eines Vermögensgegenstands\nsisting in the requirement to pay a sum of      l’objet d’une décision de confiscation              gerichtet, der Gegenstand einer Einziehungs-\nmoney may be realised shall also indicate a     consistant en l’obligation de payer une             entscheidung sein könnte, die in der Ver-\nmaximum amount for which recovery is            somme d’argent, cette demande doit aussi            pflichtung zur Zahlung eines Geldbetrags\nsought in that property.                        indiquer la somme maximale que l’on                 besteht, so muss dieses Ersuchen auch\ncherche à récupérer sur ce bien.                    den Höchstbetrag angeben, der aus diesem\nVermögensgegenstand erlangt werden soll.\n3 In addition to the indications men-           3 En plus des indications mentionnées               (3) Außer den in Absatz 1 bezeichneten\ntioned in paragraph 1, any request under        au paragraphe 1, toute demande formulée             Angaben muss jedes nach Abschnitt 4 ge-\nSection 4 shall contain:                        en application de la section 4 doit contenir:       stellte Ersuchen Folgendes enthalten:\na   in the case of Article 23, paragraph 1.a:   a   dans le cas de l’article 23, para-              a) im Fall des Artikels 23 Absatz 1 Buch-\ngraphe 1.a:                                         stabe a\ni   a certified true copy of the confisca-      i   une copie certifiée conforme de la              i)   eine beglaubigte Abschrift der Ein-\ntion order made by the court in the             décision de confiscation rendue par                  ziehungsentscheidung des Gerichts\nrequesting Party and a statement of             le tribunal de la Partie requérante et               der ersuchenden Vertragspartei und\nthe grounds on the basis of which               l’exposé des motifs à l’origine de la                eine Darstellung der Gründe, auf die\nthe order was made, if they are not             décision, s’ils ne sont pas indiqués                 sich die Entscheidung stützt, sofern\nindicated in the order itself;                  dans la décision elle-même;                          sie nicht in der Entscheidung selbst\nangegeben sind;\nii  an attestation by the competent             ii  une attestation de l’autorité compé-            ii) eine Bescheinigung der zuständigen\nauthority of the requesting Party that          tente de la Partie requérante selon                  Behörde der ersuchenden Vertrags-\nthe confiscation order is enforceable           laquelle la décision de confiscation                 partei, dass die Einziehungsent-\nand not subject to ordinary means               est exécutoire et n’est pas suscep-                  scheidung vollstreckbar ist und nicht\nof appeal;                                      tible de voies de recours ordinaires;                mehr mit ordentlichen Rechtsmitteln\nangefochten werden kann;\niii information as to the extent to which       iii des informations concernant la me-              iii) Informationen über den Umfang, in\nthe enforcement of the order is re-             sure dans laquelle la décision devrait               dem die Entscheidung vollstreckt\nquested; and                                    être exécutée; et                                    werden soll, und\niv information as to the necessity of           iv des informations concernant la né-               iv) Informationen über die Notwendig-\ntaking any provisional measures;                cessité de prendre des mesures                       keit, vorläufige Maßnahmen zu er-\nprovisoires;                                         greifen;\nb   in the case of Article 23, paragraph 1.b,   b   dans le cas de l’article 23, para-              b) im Fall des Artikels 23 Absatz 1 Buch-\na statement of the facts relied upon by         graphe 1.b, un exposé des faits invo-               stabe b eine Darstellung des von der er-\nthe requesting Party sufficient to enable       qués par la Partie requérante qui soit              suchenden Vertragspartei dem Ersu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                         1395\nthe requested Party to seek the order          suffisant pour permettre à la Partie re-        chen zu Grunde gelegten Sachverhalts,\nunder its domestic law;                        quise d’obtenir une décision en vertu de        die ausreicht, um es der ersuchten Ver-\nson droit interne;                              tragspartei zu ermöglichen, nach ihrem\ninnerstaatlichen Recht eine Entschei-\ndung zu erwirken;\nc   when third parties have had the oppor-     c   lorsque des tiers ont eu la possibilité de c) wenn Dritte die Möglichkeit gehabt ha-\ntunity to claim rights, documents demon-       revendiquer des droits, des documents           ben, Rechte geltend zu machen, Unter-\nstrating that this has been the case.          révélant qu’ils ont eu cette possibilité.       lagen, aus denen dies hervorgeht.\nArticle 38                                    Article 38                                      Artikel 38\nDefective requests                            Vices des demandes                             Mängel der Ersuchen\n1 If a request does not comply with the        1 Si la demande n’est pas conforme aux         (1) Entspricht das Ersuchen nicht den\nprovisions of this chapter or the information  dispositions du présent chapitre, ou si les    Bestimmungen dieses Kapitels oder reichen\nsupplied is not sufficient to enable the       informations fournies ne sont pas suffi-       die zur Verfügung gestellten Informationen\nrequested Party to deal with the request,      santes pour permettre à la Partie requise de   nicht aus, um es der ersuchten Vertragspar-\nthat Party may ask the requesting Party to     prendre une décision sur la demande, cette     tei zu ermöglichen, über das Ersuchen zu\namend the request or to complete it with       Partie peut demander à la Partie requérante    entscheiden, so kann diese Vertragspartei\nadditional information.                        de modifier la demande ou de la compléter      die ersuchende Vertragspartei auffordern,\npar des informations supplémentaires.          das Ersuchen zu ändern oder durch zusätz-\nliche Informationen zu ergänzen.\n2 The requested Party may set a time-          2 La Partie requise peut fixer un délai        (2) Die ersuchte Vertragspartei kann für\nlimit for the receipt of such amendments or    pour l’obtention de ces modifications ou       den Eingang dieser Änderungen oder Infor-\ninformation.                                   informations.                                  mationen eine Frist setzen.\n3 Pending receipt of the requested             3 En attendant d’obtenir les modifica-         (3) Bis zum Eingang der erbetenen Ände-\namendments or information in relation to       tions ou informations demandées relative-      rungen oder Informationen zu einem nach\na request under Section 4 of this chapter,     ment à une demande présentée en applica-       Abschnitt 4 gestellten Ersuchen kann die\nthe requested Party may take any of the        tion de la section 4 du présent chapitre, la   ersuchte Vertragspartei alle in den Ab-\nmeasures referred to in Sections 2 or 3 of     Partie requise peut ordonner toutes me-        schnitten 2 und 3 genannten Maßnahmen\nthis chapter.                                  sures visées aux sections 2 et 3 du présent    anordnen.\nchapitre.\nArticle 39                                    Article 39                                      Artikel 39\nPlurality of requests                       Concours de demandes                            Mehrheit von Ersuchen\n1 Where the requested Party receives           1 Lorsqu’une Partie requise reçoit plus        (1) Gehen bei der ersuchten Vertrags-\nmore than one request under Sections 3         d’une demande présentée en vertu des           partei mehrere Ersuchen nach den Ab-\nor 4 of this chapter in respect of the same    sections 3 et 4 du présent chapitre relative-  schnitten 3 und 4 hinsichtlich derselben\nperson or property, the plurality of requests  ment à la même personne ou aux mêmes           Person oder derselben Vermögensgegen-\nshall not prevent that Party from dealing      biens, le concours de demandes n’empêche       stände ein, so hindert dies die ersuchte\nwith the requests involving the taking of      pas la Partie requise de traiter les de-       Vertragspartei nicht an der Bearbeitung von\nprovisional measures.                          mandes qui impliquent que soient prises        Ersuchen, die vorläufige Maßnahmen um-\ndes mesures provisoires.                       fassen.\n2 In the case of plurality of requests un-     2 Dans le cas d’un concours de de-             (2) Bei einer Mehrheit von Ersuchen\nder Section 4 of this chapter, the requested   mandes présentées en vertu de la section 4     nach Abschnitt 4 zieht die ersuchte Ver-\nParty shall consider consulting the request-   du présent chapitre, la Partie requise envi-   tragspartei eine Konsultation der ersuchen-\ning Parties.                                   sagera de consulter les Parties requérantes.   den Vertragsparteien in Erwägung.\nArticle 40                                    Article 40                                      Artikel 40\nObligation to give reasons                      Obligation de motivation                    Verpflichtung zur Begründung\nThe requested Party shall give reasons         La Partie requise doit motiver toute déci-     Die ersuchte Vertragspartei hat jede Ent-\nfor any decision to refuse, postpone or        sion refusant, ajournant ou soumettant à       scheidung zu begründen, mit der eine nach\nmake conditional any co-operation under        des conditions toute coopération sollicitée    diesem Kapitel erbetene Zusammenarbeit\nthis chapter.                                  en vertu du présent chapitre.                  abgelehnt, aufgeschoben oder Bedingun-\ngen unterworfen wird.\nArticle 41                                    Article 41                                      Artikel 41\nInformation                                   Information                                   Informationen\n1 The requested Party shall promptly           1 La Partie requise informe sans délai la      (1) Die ersuchte Vertragspartei unterrich-\ninform the requesting Party of:                Partie requérante:                             tet die ersuchende Vertragspartei unverzüg-\nlich über\na   the action initiated on a request under    a   de la suite donnée aussitôt à une de-      a) die aufgrund eines nach diesem Kapitel\nthis chapter;                                  mande formulée en vertu du présent              gestellten Ersuchens getroffenen Maß-\nchapitre;                                       nahmen;\nb   the final result of the action carried out b   du résultat définitif de la suite donnée à b) das endgültige Ergebnis der aufgrund\non the basis of the request;                   la demande;                                     des Ersuchens getroffenen Maßnah-\nmen;","1396          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nc    a decision to refuse, postpone or make    c   d’une décision refusant, ajournant ou      c) eine Entscheidung, mit der eine Zusam-\nconditional, in whole or in part, any         soumettant à des conditions, totalement         menarbeit nach diesem Kapitel ganz\nco-operation under this chapter;              ou partiellement, toute coopération pré-        oder teilweise abgelehnt, aufgeschoben\nvue par le présent chapitre;                    oder Bedingungen unterworfen wird;\nd    any circumstances which render impos-     d   de toutes circonstances rendant impos-     d) alle Umstände, die die Durchführung\nsible the carrying out of the action          sible l’exécution des mesures sollicitées       der erbetenen Maßnahmen unmöglich\nsought or are likely to delay it signifi-     ou risquant de la retarder considérable-        machen oder sie wahrscheinlich erheb-\ncantly; and                                   ment; et                                        lich verzögern werden;\ne    in the event of provisional measures      e   en cas de mesures provisoires adop-        e) im Fall vorläufiger Maßnahmen, die\ntaken pursuant to a request under             tées conformément à une demande                 aufgrund eines Ersuchens nach Ab-\nSections 2 or 3 of this chapter, such         formulée en application de la section 2         schnitt 2 oder 3 ergriffen worden sind,\nprovisions of its domestic law as would       ou 3 du présent chapitre, des disposi-          die Bestimmungen ihres innerstaat-\nautomatically lead to the lifting of the      tions de son droit interne qui entraîne-        lichen Rechts, die unmittelbar zur Auf-\nprovisional measure.                          raient automatiquement la levée de la           hebung der Maßnahme führen würden.\nmesure.\n2 The requesting Party shall promptly          2 La Partie requérante informe sans            (2) Die ersuchende Vertragspartei unter-\ninform the requested Party of:                 délai la Partie requise:                       richtet die ersuchte Vertragspartei un-\nverzüglich über\na    any review, decision or any other fact by a   de toute révision, décision ou autre fait  a) jede Überprüfung, Entscheidung oder\nreason of which the confiscation order        enlevant totalement ou partiellement à          andere Tatsache, die dazu führt, dass\nceases to be wholly or partially enforce-     la décision de confiscation son carac-          die Einziehungsentscheidung ganz oder\nable; and                                     tère exécutoire; et                             teilweise nicht mehr vollstreckbar ist;\nb    any development, factual or legal, by     b   de tout changement, en fait ou en droit,   b) jede Änderung in tatsächlicher oder\nreason of which any action under this         rendant désormais injustifiée toute action      rechtlicher Hinsicht, die dazu führt, dass\nchapter is no longer justified.               entreprise en vertu du présent chapitre.        Maßnahmen nach diesem Kapitel nicht\nmehr gerechtfertigt sind.\n3 Where a Party, on the basis of the           3 Lorsqu’une Partie demande la confis-         (3) Ersucht eine Vertragspartei um die\nsame confiscation order, requests confis-      cation de biens dans plusieurs Parties, sur    Einziehung von Vermögensgegenständen\ncation in more than one Party, it shall inform le fondement d’une même décision de            im Hoheitsgebiet mehrerer Vertragsparteien\nall Parties which are affected by an enforce-  confiscation, elle en informe toutes les       auf der Grundlage ein und derselben Einzie-\nment of the order about the request.           Parties concernées par l’exécution de la       hungsentscheidung, so setzt sie alle von\ndécision.                                      der Vollstreckung der Entscheidung betrof-\nfenen Vertragsparteien davon in Kenntnis.\nArticle 42                                      Article 42                                     Artikel 42\nRestriction of use                            Utilisation restreinte                   Beschränkung der Verwendung\n1 The requested Party may make the             1 La Partie requise peut subordonner           (1) Die ersuchte Vertragspartei kann die\nexecution of a request dependent on the        l’exécution d’une demande à la condition       Erledigung eines Ersuchens von der Bedin-\ncondition that the information or evidence     que les informations ou éléments de preuve     gung abhängig machen, dass die erhalte-\nobtained will not, without its prior consent,  obtenus ne soient pas, sans son consente-      nen Informationen oder Beweismittel nicht\nbe used or transmitted by the authorities of   ment préalable, utilisés ou transmis par les   ohne ihre vorherige Zustimmung von den\nthe requesting Party for investigations or     autorités de la Partie requérante à des fins   Behörden der ersuchenden Vertragspartei\nproceedings other than those specified in      d’investigations ou de procédures autres       für andere als die in dem Ersuchen bezeich-\nthe request.                                   que celles précisées dans la demande.          neten Ermittlungs- oder Verfahrenszwecke\nverwendet oder übermittelt werden.\n2 Each State or the European Commu-            2 Chaque Etat ou la Communauté euro-           (2) Jeder Staat oder die Europäische Ge-\nnity may, at the time of signature or when     péenne peut, au moment de la signature ou      meinschaft kann bei der Unterzeichnung\ndepositing its instrument of ratification,     du dépôt de son instrument de ratification,    oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nacceptance, approval or accession, by dec-     d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nlaration addressed to the Secretary General    sion, par déclaration adressée au Secrétaire   urkunde durch eine an den Generalsekretär\nof the Council of Europe, declare that, with-  Général du Conseil de l’Europe, déclarer       des Europarats gerichtete Erklärung mit-\nout its prior consent, information or evi-     que les informations ou éléments de preuve     teilen, dass die von ihm beziehungsweise\ndence provided by it under this chapter        fournis par elle en vertu du présent chapitre  ihr nach diesem Kapitel zur Verfügung ge-\nmay not be used or transmitted by the          ne pourront, sans son consentement préa-       stellten Informationen oder Beweismittel\nauthorities of the requesting Party in inves-  lable, être utilisés ou transmis par les auto- nicht ohne seine beziehungsweise ihre vor-\ntigations or proceedings other than those      rités de la Partie requérante à des fins       herige Zustimmung von den Behörden der\nspecified in the request.                      d’investigations ou de procédures autres       ersuchenden Vertragspartei für andere als\nque celles précisées dans la demande.          die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-\nlungs- oder Verfahrenszwecke verwendet\noder übermittelt werden dürfen.\nArticle 43                                      Article 43                                     Artikel 43\nConfidentiality                                  Confidentialité                               Vertraulichkeit\n1 The requesting Party may require that        1 La Partie requérante peut exiger de la       (1) Die ersuchende Vertragspartei kann\nthe requested Party keep confidential the      Partie requise qu’elle garde confidentielles   verlangen, dass die ersuchte Vertragspartei\nfacts and substance of the request, except     la demande et sa teneur, sauf dans la          das Ersuchen und seinen Inhalt vertraulich","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                         1397\nto the extent necessary to execute the re-     mesure nécessaire pour y faire droit. Si la    behandelt, soweit die Erledigung des Er-\nquest. If the requested Party cannot comply    Partie requise ne peut pas se conformer à      suchens nichts anderes gebietet. Kann die\nwith the requirement of confidentiality, it    cette condition de confidentialité, elle doit  ersuchte Vertragspartei der verlangten Ver-\nshall promptly inform the requesting Party.    en informer la Partie requérante dans les      traulichkeit nicht entsprechen, so setzt sie\nplus brefs délais.                             die ersuchende Vertragspartei umgehend\ndavon in Kenntnis.\n2 The requesting Party shall, if not con-      2 La Partie requérante doit, si la de-         (2) Die ersuchende Vertragspartei hat,\ntrary to basic principles of its national law  mande lui en est faite, et à condition que     wenn sie darum ersucht wird und wenn\nand if so requested, keep confidential any     cela ne soit pas contraire aux principes fon-  dies den Grundlagen ihres innerstaatlichen\nevidence and information provided by the       damentaux de son droit interne, garder         Rechts nicht widerspricht, alle von der er-\nrequested Party, except to the extent that     confidentiels tous moyens de preuve et         suchten Vertragspartei übermittelten Be-\nits disclosure is necessary for the investiga- informations communiqués par la Partie         weismittel und Informationen vertraulich zu\ntions or proceedings described in the re-      requise, sauf dans la mesure nécessaire        behandeln, soweit die in dem Ersuchen be-\nquest.                                         aux investigations ou à la procédure dé-       schriebenen Ermittlungen oder Verfahren\ncrites dans la demande.                        nichts anderes gebieten.\n3 Subject to the provisions of its domes-      3 Sous réserve des dispositions de son         (3) Vorbehaltlich der Bestimmungen ihres\ntic law, a Party which has received sponta-    droit interne, une Partie qui a reçu une       innerstaatlichen Rechts hat eine Vertrags-\nneous information under Article 20 shall       transmission spontanée d’informations en       partei, die nach Artikel 20 unaufgefordert\ncomply with any requirement of confi-          vertu de l’article 20 doit se conformer à      übermittelte Informationen erhalten hat, die\ndentiality as required by the Party which      toute condition de confidentialité deman-      von der übermittelnden Vertragspartei ver-\nsupplies the information. If the other Party   dée par la Partie qui transmet l’information.  langte Vertraulichkeit zu wahren. Kann die\ncannot comply with such requirement, it        Si l’autre Partie ne peut pas se conformer à   andere Vertragspartei einem solchen Ver-\nshall promptly inform the transmitting Party.  une telle condition, elle doit en informer la  langen nicht entsprechen, so setzt sie die\nPartie qui transmet l’information dans les     übermittelnde Vertragspartei umgehend da-\nplus brefs délais.                             von in Kenntnis.\nArticle 44                                     Article 44                                    Artikel 44\nCosts                                           Frais                                        Kosten\nThe ordinary costs of complying with a         Les frais ordinaires encourus pour exécu-      Die ersuchte Vertragspartei trägt die ge-\nrequest shall be borne by the requested        ter une demande sont à la charge de la Par-    wöhnlichen Kosten der Erledigung eines Er-\nParty. Where costs of a substantial or         tie requise. Lorsque des frais importants ou   suchens. Verursacht die Erledigung eines\nextraordinary nature are necessary to com-     extraordinaires s’avèrent nécessaires pour     Ersuchens erhebliche oder außergewöhn-\nply with a request, the Parties shall consult  donner suite à la demande, les Parties se      liche Kosten, so konsultieren die Vertrags-\nin order to agree the conditions on which      concertent pour fixer les conditions dans      parteien einander, um festzulegen, unter\nthe request is to be executed and how the      lesquelles celle-ci sera exécutée ainsi que    welchen Bedingungen das Ersuchen er-\ncosts shall be borne.                          la manière dont les frais seront assumés.      ledigt werden kann und auf welche Weise\ndie Kosten getragen werden.\nArticle 45                                     Article 45                                    Artikel 45\nDamages                                Dommages et intérêts                               Schadenersatz\n1 When legal action on liability for           1 Lorsqu’une action en responsabilité en       (1) Erhebt eine Person eine Klage auf Er-\ndamages resulting from an act or omission      raison de dommages résultant d’un acte ou      satz von Schäden, die sich aus einer Hand-\nin relation to co-operation under this chap-   d’une omission relevant de la coopération      lung oder Unterlassung bei der Zusammen-\nter has been initiated by a person, the Par-   prévue par ce chapitre a été engagée par       arbeit nach diesem Kapitel ergeben, so\nties concerned shall consider consulting       une personne, les Parties concernées envi-     ziehen die betroffenen Vertragsparteien in\neach other, where appropriate, to determine    sagent de se consulter, le cas échéant, sur    Erwägung, einander gegebenenfalls über\nhow to apportion any sum of damages due.       la répartition éventuelle des indemnités       die Aufteilung der geschuldeten Entschädi-\ndues.                                          gungen zu konsultieren.\n2 A Party which has become subject of          2 Une Partie qui fait l’objet d’une de-        (2) Eine Vertragspartei, gegen die eine\na litigation for damages shall endeavour to    mande de dommages et intérêts s’efforce        Schadenersatzklage erhoben wird, bemüht\ninform the other Party of such litigation if   d’en informer sans délai l’autre Partie si     sich, die andere Vertragspartei unverzüglich\nthat Party might have an interest in the       celle-ci peut avoir un intérêt dans l’affaire. davon in Kenntnis zu setzen, wenn diese\ncase.                                                                                         ein Interesse in der Sache haben könnte.\nChapter V                                      Chapitre V                                     Kapitel V\nCo-operation between FIUs                          Coopération entre les                      Zusammenarbeit zwischen\ncellules de renseignement financier              den zentralen Meldestellen (FIU)\nArticle 46                                     Article 46                                    Artikel 46\nCo-operation between FIUs                         Coopération entre les                       Zusammenarbeit zwischen\ncellules de renseignement financier              den zentralen Meldestellen (FIU)\n1 Parties shall ensure that FIUs, as           1 Les Parties veillent à ce que les cel-       (1) Die Vertragsparteien stellen sicher,\ndefined in this Convention, shall cooperate    lules de renseignement financier, telles que   dass die zentralen Meldestellen (FIU) im\nfor the purpose of combating money laun-       définies par cette Convention, coopèrent       Sinne dieses Übereinkommens mit dem\ndering, to assemble and analyse, or, if        aux fins de la lutte contre le blanchiment,    Ziel der Bekämpfung der Geldwäsche zu-\nappropriate, investigate within the FIU        conformément à leurs compétences natio-        sammenarbeiten, um in Übereinstimmung\nrelevant information on any fact which         nales, afin de réunir et d’analyser les infor- mit ihren innerstaatlichen Befugnissen","1398           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nmight be an indication of money laundering      mations pertinentes sur tout fait qui pourrait  sachdienliche Informationen über alle Tat-\nin accordance with their national powers.       être l’indice d’un blanchiment et, le cas       sachen, die ein Indiz für Geldwäsche sein\néchéant, d’enquêter au sein des cellules de     könnten, innerhalb der zentralen Melde-\nrenseignement financier à ce sujet.             stelle (FIU) zusammenzustellen und zu ana-\nlysieren oder gegebenenfalls zu ermitteln.\n2 For the purposes of paragraph 1, each         2 Aux fins du paragraphe 1, chaque Par-         (2) Für die Zwecke des Absatzes 1 stellt\nParty shall ensure that FIUs exchange,          tie veille à ce que les cellules de renseigne-  jede Vertragspartei sicher, dass die zentra-\nspontaneously or on request and either in       ment financier échangent, de leur propre        len Meldestellen (FIU) unaufgefordert oder\naccordance with this Convention or in           chef ou sur demande, soit conformément à        auf Ersuchen und in Übereinstimmung ent-\naccordance with existing or future memo-        la présente Convention, soit conformément       weder mit diesem Übereinkommen oder mit\nranda of understanding compatible with this     aux protocoles d’accord existants ou futurs     bereits geschlossenen oder künftigen Ab-\nConvention, any accessible information that     compatibles avec cette Convention, toute        sprachen, die mit diesem Übereinkommen\nmay be relevant to the processing or analy-     information accessible pouvant leur être        vereinbar sind, alle zugänglichen Informa-\nsis of information or, if appropriate, to in-   utile pour procéder au traitement ou à          tionen austauschen, die für die zentrale\nvestigation by the FIU regarding financial      l’analyse d’informations ou, le cas échéant,    Meldestelle (FIU) bei der Verarbeitung oder\ntransactions related to money laundering        à des enquêtes relatives à des transactions     Analyse von Informationen oder gegebe-\nand the natural or legal persons involved.      financières liées au blanchiment et aux per-    nenfalls bei Ermittlungen, die Finanztrans-\nsonnes physiques ou morales impliquées.         aktionen im Zusammenhang mit Geld-\nwäsche und die beteiligten natürlichen oder\njuristischen Personen betreffen, sachdien-\nlich sein können.\n3 Each Party shall ensure that the per-         3 Chaque Partie veille à ce que le statut       (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nformance of the functions of the FIUs under     interne des cellules de renseignement           die Wahrnehmung der Aufgaben der zen-\nthis article shall not be affected by their in- financier, qu’il s’agisse d’autorités adminis-  tralen Meldestellen (FIU) nach diesem Arti-\nternal status, regardless of whether they are   tratives, répressives ou judiciaires, n’affecte kel nicht durch deren innerstaatliche Stel-\nadministrative, law enforcement or judicial     pas l’exécution des tâches qui leur incom-      lung beeinträchtigt wird, unabhängig davon,\nauthorities.                                    bent en vertu du présent article.               ob es sich um Verwaltungs-, Strafverfol-\ngungs- oder Justizbehörden handelt.\n4 Each request made under this article          4 Chaque demande faite au titre du pré-         (4) Jedem nach diesem Artikel gestellten\nshall be accompanied by a brief statement       sent article est accompagnée d’un bref ex-      Ersuchen wird eine kurze Darstellung der\nof the relevant facts known to the request-     posé des faits pertinents connus de la cel-     rechtserheblichen Tatsachen beigefügt, die\ning FIU. The FIU shall specify in the request   lule de renseignement financier requérante.     der ersuchenden zentralen Meldestelle (FIU)\nhow the information sought will be used.        La cellule de renseignement financier pré-      bekannt sind. Die zentrale Meldestelle (FIU)\ncise, dans la demande, la manière dont les      gibt in dem Ersuchen an, wie die erbetenen\ninformations demandées seront utilisées.        Informationen verwendet werden sollen.\n5 When a request is made in accordance          5 Lorsqu’une demande est présentée              (5) Wird ein Ersuchen nach diesem Arti-\nwith this article, the requested FIU shall      conformément à cet article, la cellule de       kel gestellt, so stellt die ersuchte zentrale\nprovide all relevant information, including     renseignement financier requise fournit         Meldestelle (FIU) alle sachdienlichen Infor-\naccessible financial information and re-        toutes les informations pertinentes, y com-     mationen, einschließlich der zugänglichen\nquested law enforcement data, sought in         pris les informations financières accessibles   Finanzinformationen und der in dem Er-\nthe request, without the need for a formal      et les données des services répressifs          suchen erbetenen Daten der Ermittlungs-\nletter of request under applicable conven-      demandées, sans qu’il soit nécessaire de        behörden, zur Verfügung, ohne dass ein\ntions or agreements between the Parties.        présenter une demande formelle au titre         förmliches Ersuchen nach den zwischen\ndes conventions ou accords applicables          den Vertragsparteien anwendbaren Über-\nentre les Parties.                              einkünften gestellt werden muss.\n6 An FIU may refuse to divulge informa-         6 Une cellule de renseignement financier        (6) Eine zentrale Meldestelle (FIU) kann\ntion which could lead to impairment of a        peut refuser de divulguer des informations      es ablehnen, Informationen weiterzugeben,\ncriminal investigation being conducted          qui pourraient entraver une enquête judi-       wenn dies strafrechtliche Ermittlungen, die\nin the requested Party or, in exceptional       ciaire menée dans la Partie requise ou,         im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-\ncircumstances, where divulging the infor-       dans des circonstances exceptionnelles,         partei durchgeführt werden, beeinträchtigen\nmation would be clearly disproportionate to     lorsque la divulgation des informations en-     könnte, oder, unter außergewöhnlichen\nthe legitimate interests of a natural or legal  traînerait des effets clairement dispropor-     Umständen, wenn die Weitergabe der Infor-\nperson or the Party concerned or would          tionnés au regard des intérêts légitimes        mationen gemessen an den berechtigten\notherwise not be in accordance with funda-      d’une personne physique ou morale ou de         Interessen einer natürlichen oder juris-\nmental principles of national law of the        la Partie concernée ou lorsqu’elle ne res-      tischen Person oder der betreffenden\nrequested Party. Any such refusal shall be      pecterait pas les principes fondamentaux        Vertragspartei eindeutig unverhältnismäßig\nappropriately explained to the FIU request-     du droit national de la Partie requise. Tout    oder in anderer Weise nicht mit den wesent-\ning the information.                            refus d’une telle divulgation est dûment        lichen Grundsätzen des innerstaatlichen\nexpliqué à la cellule de renseignement          Rechts der ersuchten Vertragspartei verein-\nfinancier demandant les informations.           bar wäre. Eine solche Ablehnung ist der um\ndie Informationen ersuchenden zentralen\nMeldestelle (FIU) angemessen zu erläutern.\n7 Information or documents obtained             7 Les informations ou documents obte-           (7) Die nach diesem Artikel erlangten\nunder this article shall only be used for the   nus conformément à cet article sont desti-      Informationen und Unterlagen werden nur\npurposes laid down in paragraph 1. Infor-       nés seulement à être utilisés aux fins visées   für die in Absatz 1 bezeichneten Zwecke\nmation supplied by a counterpart FIU shall      au paragraphe 1. Les informations fournies      verwendet. Von einer anderen zentralen\nnot be disseminated to a third party, nor       par une cellule de renseignement financier      Meldestelle (FIU) zur Verfügung gestellte\nbe used by the receiving FIU for purposes       ne peuvent être divulguées aux tiers ni être    Informationen werden ohne ihre vorherige","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                           1399\nother than analysis, without prior consent of  utilisées par la cellule de renseignement      Zustimmung weder an Dritte weitergegeben\nthe supplying FIU.                             financier réceptrice à des fins autres que     noch von der die Informationen erhaltenden\nl’analyse, sans le consentement préalable      zentralen Meldestelle (FIU) für andere als\nde la cellule de renseignement financier       Analysezwecke verwendet.\nayant fourni les informations.\n8 When transmitting information or doc-        8 Lorsqu’elle transmet des informations        (8) Bei der Übermittlung von Informatio-\numents pursuant to this article, the trans-    ou des documents en application du pré-        nen oder Unterlagen nach diesem Artikel\nmitting FIU may impose restrictions and        sent article, la cellule de renseignement      kann die übermittelnde zentrale Melde-\nconditions on the use of information for pur-  financier effectuant la transmission peut      stelle (FIU) Einschränkungen und Auflagen\nposes other than those stipulated in para-     imposer des restrictions et des conditions     für die Verwendung der Informationen für\ngraph 7. The receiving FIU shall comply        quant à l’utilisation des informations à des   andere als die in Absatz 7 bezeichneten\nwith any such restrictions and conditions.     fins autres que celles qui sont prévues au     Zwecke festlegen. Die entgegennehmende\nparagraphe 7. La cellule de renseignement      zentrale Meldestelle (FIU) muss sich an\nfinancier destinataire se conforme à ces       derartige Einschränkungen und Auflagen\nrestrictions et conditions.                    halten.\n9 Where a Party wishes to use transmit-        9 Lorsqu’une Partie souhaite utiliser des      (9) Will eine Vertragspartei übermittelte\nted information or documents for criminal      informations ou des documents transmis         Informationen oder Unterlagen für die in Ab-\ninvestigations or prosecutions for the pur-    pour des enquêtes ou poursuites judiciaires    satz 7 bezeichneten Zwecke für strafrecht-\nposes laid down in paragraph 7, the trans-     aux fins visées au paragraphe 7, la cellule    liche Ermittlungen oder die Strafverfolgung\nmitting FIU may not refuse its consent to      de renseignement financier effectuant la       verwenden, so darf die übermittelnde zen-\nsuch use unless it does so on the basis of     transmission ne peut refuser son accord        trale Meldestelle (FIU) ihre Zustimmung zu\nrestrictions under its national law or condi-  pour une telle utilisation, à moins qu’elle ne dieser Verwendung nur aufgrund von Ein-\ntions referred to in paragraph 6. Any refusal  puisse le faire sur la base de restrictions    schränkungen nach ihrem innerstaatlichen\nto grant consent shall be appropriately        prévues par son droit national ou au titre     Recht oder der in Absatz 6 genannten Be-\nexplained.                                     des conditions visées au paragraphe 6.         dingungen verweigern. Eine Verweigerung\nTout refus de donner son accord est            der Zustimmung ist angemessen zu er-\ndûment expliqué.                               läutern.\n10 FIUs shall undertake all necessary          10 Les cellules de renseignement finan-        (10) Die zentralen Meldestellen (FIU) tref-\nmeasures, including security measures, to      cier prennent toutes les mesures néces-        fen alle erforderlichen Maßnahmen, ein-\nensure that information submitted under        saires, y compris en matière de sécurité,      schließlich Sicherheitsvorkehrungen, um\nthis article is not accessible by any other    pour garantir qu’aucune autre autorité,        sicherzustellen, dass die nach diesem Arti-\nauthorities, agencies or departments.          organisme ou service n’ait accès aux infor-    kel übermittelten Informationen anderen\nmations transmises conformément au pré-        Behörden, Stellen oder Abteilungen nicht\nsent article.                                  zugänglich sind.\n11 The information submitted shall be          11 Les informations fournies sont proté-       (11) Für die übermittelten Informationen\nprotected, in conformity with the Council      gées, conformément à la Convention du          gelten in Bezug auf die Vertraulichkeit und\nof Europe Convention of 28 January 1981        Conseil de l’Europe du 28 janvier 1981 pour    den Schutz personenbezogener Daten in\nfor the Protection of Individuals with regard  la protection des personnes à l’égard du       Übereinstimmung mit dem Übereinkommen\nto Automatic Processing of Personal Data       traitement automatisé des données à            des Europarats vom 28. Januar 1981 zum\n(ETS No. 108) and taking account of Recom-     caractère personnel (STE n° 108) et compte     Schutz des Menschen bei der automa-\nmendation No R(87)15 of 15 September           tenu de la recommandation n° R (87) 15 du      tischen Verarbeitung personenbezogener\n1987 of the Committee of Ministers of the      15 septembre 1987 du Comité des Minis-         Daten (SEV Nr. 108) und unter Berück-\nCouncil of Europe Regulating the Use of        tres du Conseil de l’Europe visant à régle-    sichtigung der Empfehlung Nr. R (87) 15\nPersonal Data in the Police Sector, by at      menter l’utilisation de données à caractère    des Ministerkomitees des Europarats vom\nleast the same rules of confidentiality and    personnel dans le secteur de la police, au     15. September 1987 über die Nutzung per-\nprotection of personal data as those that      moins par les mêmes règles en matière de       sonenbezogener Daten im Polizeibereich\napply under the national legislation applica-  confidentialité et de protection des données   mindestens dieselben Regeln wie die, wel-\nble to the requesting FIU.                     à caractère personnel que celles qui s’ap-     che nach den innerstaatlichen Rechtsvor-\npliquent en vertu de la législation nationale  schriften für die ersuchende zentrale Melde-\napplicable à la cellule de renseignement       stelle (FIU) gelten.\nfinancier requérante.\n12 The transmitting FIU may make rea-          12 La cellule de renseignement financier       (12) Die übermittelnde zentrale Melde-\nsonable enquiries as to the use made of in-    effectuant la transmission peut adresser       stelle (FIU) kann angemessene Anfragen zur\nformation provided and the receiving FIU       des requêtes raisonnables sur l’emploi qui     Verwendung der zur Verfügung gestellten\nshall, whenever practicable, provide such      a été fait des informations transmises et la   Informationen stellen; die zentrale Melde-\nfeedback.                                      cellule de renseignements financiers récep-    stelle (FIU), welche die Informationen erhal-\ntrice doit fournir, lorsque cela est faisable, ten hat, erteilt, soweit möglich, die entspre-\ndes informations en retour sur ce point.       chenden Auskünfte.\n13 Parties shall indicate the unit which is    13 Les Parties indiquent l’unité qui fait      (13) Die Vertragsparteien geben die Stelle\nan FIU within the meaning of this article.     office de cellule de renseignement financier   an, die zentrale Meldestelle (FIU) im Sinne\nau sens du présent article.                    dieses Artikels ist.\nArticle 47                                     Article 47                                     Artikel 47\nInternational co-operation                    Coopération internationale                              Internationale\nfor postponement                                 pour le report                            Zusammenarbeit beim\nof suspicious transactions                     de transactions suspectes               Aufschub verdächtiger Transaktionen\n1 Each Party shall adopt such legislative      1 Chaque Partie adopte les mesures             (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nor other measures as may be necessary to       législative ou autres qui se révèlent néces-   lichen gesetzgeberischen oder anderen\npermit urgent action to be initiated by a FIU, saires pour permettre à sa cellule de rensei-  Maßnahmen, um es einer zentralen Melde-\nat the request of a foreign FIU, to suspend    gnement financier d’initier en urgence, à la   stelle (FIU) zu ermöglichen, auf Ersuchen","1400            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nor withhold consent to a transaction going     demande d’une cellule de renseignement           einer ausländischen zentralen Meldestelle\nahead for such periods and depending on        financier étrangère, une mesure de suspen-       (FIU) Sofortmaßnahmen einzuleiten, um die\nthe same conditions as apply in its domes-     sion ou de report de la conclusion d’une         Abwicklung einer laufenden Transaktion für\ntic law in respect of the postponement of      transaction en cours. Les conditions et la       die Zeiträume und unter den gleichen Be-\ntransactions.                                  durée d’une telle mesure sont identiques         dingungen auszusetzen oder aufzuschie-\nà celles prévues par le droit interne de la      ben, die nach innerstaatlichem Recht für\ncellule de renseignement financier requise       den Aufschub von Transaktionen vorge-\npour le report des transactions.                 sehen sind.\n2 The action referred to in paragraph 1        2 La cellule de renseignement financier          (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Maß-\nshall be taken where the requested FIU is      requise prend les mesures prévues au             nahmen werden getroffen, wenn die er-\nsatisfied, upon justification by the request-  paragraphe 1 lorsqu’elle estime, sur la base     suchte zentrale Meldestelle (FIU) aufgrund\ning FIU, that:                                 des éléments développés communiqués              der Begründung der ersuchenden zentralen\npar la cellule de renseignement financier        Meldestelle (FIU) zu der Überzeugung ge-\nrequérante, que:                                 langt, dass\na    the transaction is related to money laun- a    la transaction est liée à une opération     a) die Transaktion mit Geldwäsche im Zu-\ndering; and                                    de blanchiment et que                            sammenhang steht und\nb    the transaction would have been sus-      b    la transaction aurait été suspendue, ou     b) die Abwicklung einer laufenden Trans-\npended, or consent to the transaction          la conclusion de celle-ci reportée si elle       aktion ausgesetzt oder aufgeschoben\ngoing ahead would have been withheld,          avait fait l’objet d’une déclaration d’opé-      worden wäre, wenn die Transaktion\nif the transaction had been the subject        ration suspecte au niveau national.              Gegenstand einer innerstaatlichen Ver-\nof a domestic suspicious transaction                                                            dachtsanzeige gewesen wäre.\nreport.\nChapter VI                                      Chapitre VI                                     Kapitel VI\nMonitoring mechanism                          Suivi de la mise en œuvre                     Überwachungsmechanismen\nand settlement of disputes                     et règlement des différends                 und Beilegung von Streitigkeiten\nArticle 48                                      Article 48                                    Artikel 48\nMonitoring mechanism                          Suivi de la mise en œuvre                    Überwachungsmechanismen\nand settlement of disputes                     et règlement des différends                  und Beilegung von Streitigkeiten\n1 The Conference of the Parties (COP)          1 Le Conférence des Parties est respon-          (1) Die Konferenz der Vertragsparteien\nshall be responsible for following the imple-  sable du suivi de la mise en œuvre de cette      ist für die Überwachung der Durchführung\nmentation of the Convention. The COP:          Convention. La Conférence des Parties:           des Übereinkommens verantwortlich. Die\nKonferenz der Vertragsparteien\na    shall monitor the proper implementation   a    contrôle la mise en œuvre appropriée        a) überwacht die ordnungsgemäße Durch-\nof the Convention by the Parties;              de cette Convention par les Parties;             führung des Übereinkommens durch die\nVertragsparteien;\nb    shall, at the request of a Party, express b    peut, à la demande d’une Partie, donner     b) gibt auf Ersuchen einer Vertragspartei\nan opinion on any question concerning          un avis sur toute question concernant            zu allen Fragen eine Stellungnahme ab,\nthe interpretation and application of the      l’interprétation et l’application de la          welche die Auslegung und Anwendung\nConvention.                                    Convention.                                      des Übereinkommens betreffen.\n2 The COP shall carry out the functions        2 La Conférence des Parties exerce les           (2) Die Konferenz der Vertragsparteien\nunder paragraph 1.a above by using any         missions prévues au paragraphe 1.a en            nimmt die Aufgaben nach Absatz 1 Buch-\navailable Select Committee of Experts on       utilisant les résumés publics disponibles du     stabe a wahr, indem sie auf alle verfügbaren\nthe Evaluation of Anti-Money Laundering        Comité d’experts restreint sur l’évaluation      Berichte des Sonderausschusses zur Be-\nMeasures (Moneyval) public summaries           des mesures anti-blanchiment (Moneyval)          wertung von Maßnahmen zur Bekämp-\n(for Moneyval countries) and any available     (pour les Etats membres de Moneyval) et          fung von Geldwäsche (Moneyval) (für die\nFATF public summaries (for FATF countries),    ceux du GAFI (pour les Etats membres             Moneyval-Mitgliedstaaten) sowie auf alle\nsupplemented by periodic self assessment       du GAFI), complétés, le cas échéant, par         verfügbaren Berichte der Arbeitsgruppe zur\nquestionnaires, as appropriate. The monitor-   des questionnaires d’auto évaluation pério-      Geldwäschebekämpfung (FATF) (für die\ning procedure will deal with areas covered     diques. La procédure d’évaluation portera        FATF-Mitgliedstaaten) zurückgreift, gege-\nby this Convention only in respect of those    uniquement sur des domaines couverts par         benenfalls ergänzt durch in regelmäßigen\nareas which are not covered by other           cette Convention qui ne sont pas déjà cou-       Zeitabständen vorgelegte Fragebögen zur\nrelevant international standards on which      verts par d’autres normes internationales,       Selbsteinschätzung. Das Überwachungs-\nmutual evaluations are carried out by the      pour lesquelles des évaluations mutuelles        verfahren befasst sich nur mit jenen Be-\nFATF and Moneyval.                             sont réalisées par le GAFI et Moneyval.          reichen dieses Übereinkommens, die nicht\nvon anderen einschlägigen internationalen\nStandards erfasst werden, nach denen\nFATF und Moneyval die gegenseitigen Be-\nwertungen durchführen.\n3 If the COP concludes that it requires        3 Si la Conférence des Parties estime            (3) Kommt die Konferenz der Vertrags-\nfurther information in the discharge of its    qu’elle a besoin d’informations complémen-       parteien zu dem Schluss, dass sie zur\nfunctions, it shall liaise with the Party con- taires pour mener à bien ses missions, elle      Wahrnehmung ihrer Aufgaben weitere Infor-\ncerned, taking advantage, if so required by    consulte la Partie concernée en s’appuyant,      mationen benötigt, so setzt sie sich mit der\nthe COP, of the procedure and mechanism        si elle en décide ainsi, sur les mécanismes      betreffenden Vertragspartei in Verbindung,\nof Moneyval. The Party concerned shall         et les procédures de Moneyval. La Partie         wobei sie, sofern die Konferenz der Ver-\nthen report back to the COP. The COP shall     concernée communique ensuite ses élé-            tragsparteien dies verlangt, auf die Verfah-\non this basis decide whether or not to carry   ments de réponse à la Conférence des Par-        ren und Mechanismen von Moneyval zu-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                             1401\nout a more in-depth assessment of the          ties. Sur la base de ces éléments, la Confé-   rückgreift. Die betreffende Vertragspartei\nposition of the Party concerned. This may,     rence des Parties détermine s’il convient de   erstattet anschließend der Konferenz der\nbut need not necessarily, involve, a country   réaliser une évaluation plus approfondie de    Vertragsparteien Bericht. Auf dieser Grund-\nvisit by an evaluation team.                   la situation de la Partie concernée. Ceci      lage entscheidet die Konferenz der Ver-\npeut, mais ne doit pas nécessairement          tragsparteien, ob sie eine eingehendere\ninclure des visites sur place par une équipe   Prüfung der Position der betreffenden Ver-\nd’évaluation.                                  tragspartei vornimmt. Dies kann, muss aber\nnicht unbedingt, den Besuch eines Be-\nwertungsteams in dem betreffenden Land\numfassen.\n4 In case of a dispute between Parties         4 En cas de différend entre les Parties        (4) Im Fall einer Streitigkeit zwischen den\nas to the interpretation or application of the sur l’interprétation ou l’application de la    Vertragsparteien über die Auslegung oder\nConvention, they shall seek a settlement of    Convention, les Parties s’efforceront de       Anwendung des Übereinkommens be-\nthe dispute through negotiation or any other   parvenir à un règlement du différend par la    mühen sich die Vertragsparteien, die Strei-\npeaceful means of their choice, including      négociation ou tout autre moyen pacifique      tigkeit durch Verhandlungen oder andere\nsubmission of the dispute to the COP, to an    de leur choix, y compris la soumission du      friedliche Mittel ihrer Wahl beizulegen, ein-\narbitral tribunal whose decisions shall be     différend à la Conférence des Parties, à un    schließlich der Befassung der Konferenz\nbinding upon the Parties, or to the Interna-   tribunal arbitral qui prendra des décisions    der Vertragsparteien, eines Schiedsge-\ntional Court of Justice, as agreed upon by     qui lieront les Parties au différend, ou à la  richts, das für die Streitparteien bindende\nthe Parties concerned.                         Cour internationale de justice, selon un       Entscheidungen fällt, oder des Internationa-\naccord commun par les Parties concernées.      len Gerichtshofs, je nach Vereinbarung der\nbetroffenen Vertragsparteien.\n5 The COP shall adopt its own rules of         5 La Conférence des Parties adopte ses         (5) Die Konferenz der Vertragsparteien\nprocedure.                                     propres règles de procédure.                   gibt sich eine Geschäftsordnung.\n6 The Secretary General of the Council         6 Le Secrétaire Général du Conseil de          (6) Die Konferenz der Vertragsparteien\nof Europe shall convene the COP not later      l’Europe convoque la Conférence des Par-       wird vom Generalsekretär des Europarats\nthan one year following the entry into force   ties au plus tard un an après l’entrée en      spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten die-\nof this Convention. Thereafter, regular meet-  vigueur de la Convention. Des réunions         ses Übereinkommens einberufen. Danach\nings of the COP shall be held in accordance    périodiques sont ensuite tenues conformé-      werden regelmäßige Treffen der Konferenz\nwith the rules of procedure adopted by the     ment aux règles de procédure adoptées par      der Vertragsparteien nach der von ihr ange-\nCOP.                                           la Conférence des Parties.                     nommenen Geschäftsordnung abgehalten.\nChapter VII                                     Chapitre VII                                   Kapitel VII\nFinal Provisions                             Dispositions finales                          Schlussbestimmungen\nArticle 49                                     Article 49                                     Artikel 49\nSignature and entry into force                Signature et entrée en vigueur                Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 The Convention shall be open for sig-        1 La Convention est ouverte à la signa-        (1) Das Übereinkommen liegt für die Mit-\nnature by the member States of the Council     ture des Etats membres du Conseil de           gliedstaaten des Europarats, für die Euro-\nof Europe, the European Community and          l’Europe, de la Communauté européenne et       päische Gemeinschaft und für Nichtmit-\nnon-member States which have partici-          des Etats non membres qui ont participé à      gliedstaaten, die sich an der Ausarbeitung\npated in its elaboration. Such States or the   son élaboration. Ces Etats ou la Commu-        des Übereinkommens beteiligt haben, zur\nEuropean Community may express their           nauté européenne peuvent exprimer leur         Unterzeichnung auf. Diese Staaten oder die\nconsent to be bound by:                        consentement à être liés par:                  Europäische Gemeinschaft können ihre Zu-\nstimmung, gebunden zu sein, ausdrücken,\na   signature without reservation as to rati-  a   signature sans réserve de ratification,    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or           d’acceptation ou d’approbation; ou              kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb   signature subject to ratification, accept- b   signature, sous réserve de ratification,   b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-        d’acceptation ou d’approbation, suivie          tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval.                  de ratification, d’acceptation ou d’ap-         terzeichnen und später ratifizieren, an-\nprobation.                                      nehmen oder genehmigen.\n2 Instruments of ratification, acceptance      2 Les instruments de ratification, d’ac-       (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nor approval shall be deposited with the        ceptation ou d’approbation seront déposés      Genehmigungsurkunden werden beim Ge-\nSecretary General of the Council of Europe.    près le Secrétaire Général du Conseil de       neralsekretär des Europarats hinterlegt.\nl’Europe.\n3 This Convention shall enter into force       3 La présente Convention entrera en            (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the    vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three months after   piration d’une période de trois mois après     Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which 6 signatories, of which at   la date à laquelle six signataires, dont au    Tag folgt, an dem sechs Unterzeichner, von\nleast four are member States of the Council    moins quatre Etats membres du Conseil de       denen mindestens vier Mitgliedstaaten des\nof Europe, have expressed their consent to     l’Europe, auront exprimé leur consentement     Europarats sind, nach Absatz 1 ihre Zustim-\nbe bound by the Convention in accordance       à être liés par la Convention, conformément    mung ausgedrückt haben, durch das Über-\nwith the provisions of paragraph 1.            aux dispositions du paragraphe 1.              einkommen gebunden zu sein.\n4 In respect of any Signatory which sub-       4 Pour tout Signataire qui exprimera           (4) Für jeden Unterzeichner, der später\nsequently expresses its consent to be          ultérieurement son consentement à être         seine Zustimmung ausdrückt, durch das\nbound by it, the Convention shall enter into   lié par la Convention, celle-ci entrera en     Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\nforce on the first day of the month following  vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf","1402           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nthe expiration of a period of three months     piration d’une période de trois mois après     einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nafter the date of the expression of its        la date de l’expression de son consente-       dem Tag folgt, an dem er nach Absatz 1\nconsent to be bound by the Convention in       ment à être lié par la Convention conformé-    seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch\naccordance with the provisions of para-        ment aux dispositions du paragraphe 1.         das Übereinkommen gebunden zu sein.\ngraph 1.\n5 No Party to the 1990 Convention may          5 Aucune Partie à la Convention de 1990        (5) Eine Vertragspartei des Übereinkom-\nratify, accept or approve this Convention      ne peut ratifier, accepter ou approuver la     mens von 1990 kann dieses Übereinkom-\nwithout considering itself bound by at least   présente Convention sans se considérer         men nur ratifizieren, annehmen oder geneh-\nthe provisions corresponding to the provi-     liée au moins par les dispositions corres-     migen, wenn sie sich zumindest als durch\nsions of the 1990 Convention to which it is    pondant aux dispositions de la Convention      die Bestimmungen gebunden betrachtet,\nbound.                                         de 1990, auxquelles elle est liée.             die denen des Übereinkommens von 1990\nentsprechen, durch die sie gebunden ist.\n6 As from its entry into force, Parties to     6 Dès l’entrée en vigueur de la Conven-        (6) Vom Zeitpunkt seines Inkrafttretens\nthis Convention, which are at the same time    tion, les Parties à cette Convention, qui sont an wenden die Vertragsparteien dieses\nParties to the 1990 Convention:                également Parties à la Convention de 1990:     Übereinkommens, die zugleich Vertrags-\nparteien des Übereinkommens von 1990\nsind,\na   shall apply the provisions of this Con-    a   appliqueront les dispositions de cette     a) das vorliegende Übereinkommen auf\nvention in their mutual relationships;         Convention dans leurs relations mu-             ihre Beziehungen untereinander an;\ntuelles;\nb   shall continue to apply the provisions of  b   continueront à appliquer les disposi-      b) das Übereinkommen von 1990 weiter-\nthe 1990 Convention in their relations         tions de la Convention de 1990 dans             hin in ihrem Verhältnis zu anderen Ver-\nwith other Parties to the said Conven-         leurs relations avec d’autres Parties à         tragsparteien jenes Übereinkommens,\ntion, but not to the present Convention.       ladite Convention, qui ne sont pas Par-         die nicht Vertragsparteien des vorlie-\nties à cette Convention.                        genden Übereinkommens sind, an.\nArticle 50                                     Article 50                                     Artikel 50\nAccession to the Convention                       Adhésion à la Convention                     Beitritt zum Übereinkommen\n1 After the entry into force of this Con-      1 Après l’entrée en vigueur de cette           (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the     Convention, le Comité des Ministres du         kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe, after consulting the Par-   Conseil de l’Europe pourra, après avoir        Europarats nach Konsultation der Vertrags-\nties to the Convention, may invite any State   consulté les Parties à la Convention, inviter  parteien des Übereinkommens durch einen\nnot a member of the Council and not having     tout Etat non membre du Conseil à adhérer      mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Sat-\nparticipated in its elaboration to accede to   à la présente Convention par une décision      zung des Europarats vorgesehenen Mehr-\nthis Convention, by a decision taken by the    prise à la majorité prévue à l’article 20.d du heit und mit einhelliger Zustimmung der\nmajority provided for in Article 20.d of the   Statut du Conseil de l’Europe et à l’unani-    Vertreter der Vertragsparteien, die An-\nStatute of the Council of Europe and by the    mité des représentants des Parties ayant le    spruch auf einen Sitz im Komitee haben,\nunanimous vote of the representatives of       droit de siéger au Comité.                     gefassten Beschluss jeden Staat, der nicht\nthe Parties entitled to sit on the Committee.                                                 Mitglied des Rates ist und der sich nicht an\nder Ausarbeitung des Übereinkommens be-\nteiligt hat, einladen, dem Übereinkommen\nbeizutreten.\n2 In respect of any acceding State, the        2 Pour tout Etat adhérent, la Convention       (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das\nConvention shall enter into force on the first entrera en vigueur le premier jour du mois     Übereinkommen am ersten Tag des Monats\nday of the month following the expiration of   qui suit l’expiration d’une période de trois   in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei\na period of three months after the date of     mois après la date de dépôt de l’instrument    Monaten nach Hinterlegung der Beitritts-\ndeposit of the instrument of accession with    d’adhésion près le Secrétaire Général du       urkunde beim Generalsekretär des Europa-\nthe Secretary General of the Council of        Conseil de l’Europe.                           rats folgt.\nEurope.\nArticle 51                                     Article 51                                     Artikel 51\nTerritorial application                        Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State or the European Community          1 Tout Etat ou la Communauté euro-             (1) Jeder Staat oder die Europäische\nmay, at the time of signature or when          péenne pourra, au moment de la signature       Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung\ndepositing its instrument of ratification,     ou au moment du dépôt de son instrument        oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nacceptance, approval or accession, specify     de ratification, d’acceptation, d’approbation  Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nthe territory or territories to which the Con- ou d’adhésion, désigner le ou les territoires  urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-\nvention shall apply.                           auxquels s’appliquera la Convention.           gebiete bezeichnen, auf die das Überein-\nkommen Anwendung findet.\n2 Any Party may, at any later date, by a       2 Toute Partie pourra, à tout autre mo-        (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit\ndeclaration addressed to the Secretary         ment par la suite, par une déclaration         danach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend       adressée au Secrétaire Général du Conseil      des Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of the Convention to any       de l’Europe, étendre l’application de cette    wendung des Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration.  Convention à tout autre territoire désigné     weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-\nIn respect of such territory the Convention    dans la déclaration. La Convention entrera     heitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the en vigueur à l’égard de ce territoire le pre-  men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nmonth following the expiration of a period     mier jour du mois qui suit l’expiration d’une  Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                             1403\nof three months after the date of receipt of     période de trois mois après la date de          abschnitt von drei Monaten nach Eingang\nsuch declaration by the Secretary General.       réception de la déclaration par le Secrétaire   der Erklärung beim Generalsekretär folgt.\nGénéral.\n3 Any declaration made under the two             3 Toute déclaration faite en vertu des          (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 ab-\npreceding paragraphs may, in respect of          deux paragraphes précédents pourra être         gegebene Erklärung kann in Bezug auf je-\nany territory specified in such declaration,     retirée, en ce qui concerne tout territoire dé- des darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch\nbe withdrawn by a notification addressed to      signé dans cette déclaration, par notifica-     eine an den Generalsekretär gerichtete\nthe Secretary General. The withdrawal shall      tion adressée au Secrétaire Général. Le re-     Notifikation zurückgenommen werden. Die\nbecome effective on the first day of the         trait prendra effet le premier jour du mois     Rücknahme wird am ersten Tag des Mo-\nmonth following the expiration of a period       qui suit l’expiration d’une période de trois    nats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt\nof three months after the date of receipt of     mois après la date de réception de la noti-     von drei Monaten nach Eingang der Notifi-\nsuch notification by the Secretary General.      fication par le Secrétaire Général.             kation beim Generalsekretär folgt.\nArticle 52                                       Article 52                                     Artikel 52\nRelationship to other                          Relations avec d’autres                           Verhältnis zu anderen\nconventions and agreements                         conventions et accords                  Übereinkommen und Vereinbarungen\n1 This Convention does not affect the            1 Cette Convention ne porte pas atteinte        (1) Dieses Übereinkommen lässt die\nrights and undertakings of Parties derived       aux droits et obligations des Parties décou-    Rechte und Pflichten der Vertragsparteien\nfrom international multilateral instruments      lant d’instruments internationaux multilaté-    aus mehrseitigen völkerrechtlichen Überein-\nconcerning special matters.                      raux concernant des questions particu-          künften über besondere Fragen unberührt.\nlières.\n2 The Parties to this Convention may             2 Les Parties à la présente Convention          (2) Die Vertragsparteien des Überein-\nconclude bilateral or multilateral agree-        pourront conclure entre elles des accords       kommens können untereinander zwei- oder\nments with one another on the matters            bilatéraux ou multilatéraux relatifs aux        mehrseitige Übereinkünfte über Fragen\ndealt with in this Convention, for the pur-      questions réglées par la présente Conven-       schließen, die in diesem Übereinkommen\nposes of supplementing or strengthening its      tion, aux fins de compléter ou de renforcer     geregelt sind, um seine Bestimmungen zu\nprovisions or facilitating the application of    les dispositions de celle-ci ou pour faciliter  ergänzen oder zu verstärken oder die An-\nthe principles embodied in it.                   l’application des principes qu’elle consacre.   wendung der darin enthaltenen Grundsätze\nzu erleichtern.\n3 If two or more Parties have already            3 Lorsque deux Parties ou plus ont déjà         (3) Haben zwei oder mehr Vertragspar-\nconcluded an agreement or treaty in re-          conclu un accord ou un traité sur un sujet      teien bereits eine Vereinbarung oder einen\nspect of a subject which is dealt with in this   couvert par la présente Convention, ou          Vertrag über einen Gegenstand geschlos-\nConvention or otherwise have established         lorsqu’elles ont établi d’une autre manière     sen, der in diesem Übereinkommen ge-\ntheir relations in respect of that subject,      leurs relations sur ce sujet, elles auront la   regelt ist, oder haben sie ihre Beziehungen\nthey shall be entitled to apply that agree-      faculté d’appliquer ledit accord, traité ou     hinsichtlich dieses Gegenstands anderwei-\nment or treaty or to regulate these relations    arrangement au lieu de la Convention, si        tig geregelt, so sind sie berechtigt, anstelle\naccordingly, in lieu of the Convention, if it    cela facilite la coopération internationale.    des Übereinkommens die Vereinbarung,\nfacilitates international co-operation.                                                          den Vertrag oder die Regelung anzuwen-\nden, wenn dies die internationale Zusam-\nmenarbeit erleichtert.\n4 Parties which are members of the               4 Les Parties qui sont membres de               (4) Unbeschadet des Ziels und Zwecks\nEuropean Union shall, in their mutual rela-      l’Union européenne appliquent, dans leurs       dieses Übereinkommens und seiner unein-\ntions, apply Community and European              relations mutuelles, les règles de la Com-      geschränkten Anwendung gegenüber an-\nUnion rules in so far as there are Commu-        munauté et de l’Union européenne dans la        deren Vertragsparteien wenden Vertrags-\nnity or European Union rules governing the       mesure où il existe des règles de la Com-       parteien, die Mitglieder der Europäischen\nparticular subject concerned and applicable      munauté ou de l’Union européenne régis-         Union sind, in ihren Beziehungen unter-\nto the specific case, without prejudice to       sant le sujet particulier concerné et applica-  einander die Vorschriften der Gemeinschaft\nthe object and purpose of the present            bles au cas d’espèce, sans préjudice de         und der Europäischen Union an, soweit es\nConvention and without prejudice to its full     l’objet et du but de la présente Convention     für die betreffende Frage Vorschriften der\napplication with other Parties.                  et sans préjudice de son entière application    Gemeinschaft oder der Europäischen Union\nà l’égard des autres Parties.                   gibt und diese auf den konkreten Fall an-\nwendbar sind.\nArticle 53                                       Article 53                                     Artikel 53\nDeclarations and reservations                        Déclaration et réserves                     Erklärungen und Vorbehalte\n1 Any State or the European Community            1 Tout Etat ou la Communauté euro-              (1) Jeder Staat oder die Europäische\nmay, at the time of signature or when de-        péenne peut, au moment de la signature          Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung\npositing its instrument of ratification, accept- ou au moment du dépôt de son instrument         oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nance, approval or accession, make one or         de ratification, d’acceptation, d’approbation   Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nmore of the declaration provided for in          ou d’adhésion, formuler une ou plusieurs        urkunde eine oder mehrere der in Artikel 3\nArticle 3, paragraph 2, Article 9, paragraph 4,  des déclarations prévues aux articles 3,        Absatz 2, Artikel 9 Absatz 4, Artikel 17\nArticle 17, paragraph 5, Article 24, para-       paragraphe 2; 9, paragraphe 4; 17, para-        Absatz 5, Artikel 24 Absatz 3, Artikel 31\ngraph 3, Article 31, paragraph 2, Article 35,    graphe 5; 24, paragraphe 3; 31, para-           Absatz 2, Artikel 35 Absätze 1 und 3 sowie\nparagraphs 1 and 3 and Article 42, para-         graphe 2; 35, paragraphes 1 et 3; et 42,        Artikel 42 Absatz 2 vorgesehenen Erklärun-\ngraph 2.                                         paragraphe 2.                                   gen abgeben.\n2 Any State or the European Community            2 Tout Etat ou la Communauté euro-              (2) Jeder Staat oder die Europäische\nmay also, at the time of signature or when       péenne peut également, au moment de la          Gemeinschaft kann sich ferner bei der Un-\ndepositing its instrument of ratification,       signature ou au moment du dépôt de son          terzeichnung oder bei der Hinterlegung der\nacceptance, approval or accession, by a          instrument de ratification, d’acceptation,      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-","1404             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\ndeclaration addressed to the Secretary            d’approbation ou d’adhésion, par une dé-         oder Beitrittsurkunde durch eine an den\nGeneral, reserve its right not to apply, in       claration adressée au Secrétaire Général du      Generalsekretär gerichtete Erklärung das\npart or in whole, the provisions of Article 7,    Conseil de l’Europe, déclarer qu’il n’appli-     Recht vorbehalten, Artikel 7 Absatz 2 Buch-\nparagraph 2, sub-paragraph c; Article 9,          quera pas, en tout ou en partie, les dispo-      stabe c, Artikel 9 Absatz 6, Artikel 46 Ab-\nparagraph 6; Article 46, paragraph 5; and         sitions des articles 7, paragraphe 2, alinéa c;  satz 5 und Artikel 47 ganz oder teilweise\nArticle 47.                                       9, paragraphe 6; 46, paragraphe 5; et 47.        nicht anzuwenden.\n3 Any State or the European Community             3 Tout Etat ou la Communauté euro-               (3) Jeder Staat oder die Europäische\nmay, at the time of signature or when             péenne peut, au moment de la signature           Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung\ndepositing its instrument of ratification,        ou au moment du dépôt de son instrument          oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nacceptance, approval or accession, declare        de ratification, d’acceptation, d’approbation    Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nthe manner in which it intends to apply           ou d’adhésion, déclarer la manière dont il       urkunde erklären, in welcher Weise er be-\nArticles 17 and 19 of this Convention,            ou elle appliquera les articles 17 et 19 de      ziehungsweise sie beabsichtigt, die Arti-\nparticularly taking into account applicable       cette Convention, eu égard notamment aux         kel 17 und 19 anzuwenden, insbesondere\ninternational agreements in the field of in-      accords internationaux applicables dans le       unter Berücksichtigung der im Bereich der\nternational co-operation in criminal matters.     domaine de la coopération internationale en      internationalen Zusammenarbeit in straf-\nIt shall notify any changes in this informa-      matière pénale. Il ou elle notifiera tout chan-  rechtlichen Angelegenheiten anwendbaren\ntion to the Secretary General of the Council      gement de cette information au Secrétaire        internationalen Übereinkünfte. Er bezie-\nof Europe.                                        Général du Conseil de l’Europe.                  hungsweise sie notifiziert dem General-\nsekretär des Europarats jede diesbezüg-\nliche Änderung.\n4 Any State or the European Community             4 Tout Etat ou la Communauté euro-               (4) Jeder Staat oder die Europäische\nmay, at the time of signature or when             péenne peut, au moment de la signature           Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung\ndepositing its instrument of ratification,        ou au moment du dépôt de son instrument          oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-,\nacceptance, approval or accession, declare:       de ratification, d’acceptation, d’approbation    Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nou d’adhésion, déclarer:                         urkunde erklären,\na    that it will not apply Article 3, para-      a    qu’il ou elle n’appliquera pas l’article 3, a) dass er beziehungsweise sie Artikel 3\ngraph 4 of this Convention; or                    paragraphe 4; ou                                Absatz 4 nicht anwendet;\nb    that it will apply Article 3, paragraph 4 of b    qu’il ou elle appliquera l’article 3, para- b) dass er beziehungsweise sie Artikel 3\nthis Convention only partly; or                   graphe 4 seulement en partie; ou                Absatz 4 nur teilweise anwendet;\nc    the manner in which it intends to apply      c    la manière dont il ou elle appliquera       c) in welcher Weise er beziehungsweise\nArticle 3, paragraph 4 of this Conven-            l’article 3, paragraphe 4.                      sie beabsichtigt, Artikel 3 Absatz 4 an-\ntion.                                                                                             zuwenden.\nIt shall notify any changes in this informa-      Il ou elle notifiera tout changement de          Er beziehungsweise sie notifiziert dem\ntion to the Secretary General of the Council      cette information au Secrétaire Général du       Generalsekretär des Europarats jede dies-\nof Europe.                                        Conseil de l’Europe.                             bezügliche Änderung.\n5 No other reservation may be made.               5 Aucune autre réserve n’est admise.             (5) Weitere Vorbehalte sind nicht zu-\nlässig.\n6 Any Party which has made a reserva-             6 Toute Partie qui a formulé une réserve         (6) Jede Vertragspartei, die einen Vor-\ntion under this article may wholly or partly      en vertu de cet article peut la retirer en       behalt nach diesem Artikel gemacht hat,\nwithdraw it by means of a notification            tout ou en Partie, en adressant une notifi-      kann ihn durch eine an den Generalsekretär\naddressed to the Secretary General of the         cation au Secrétaire Général du Conseil de       des Europarats gerichtete Notifikation ganz\nCouncil of Europe. The withdrawal shall           l’Europe. Le retrait prendra effet à la date de  oder teilweise zurücknehmen. Die Rück-\ntake effect on the date of receipt of such        réception de la notification par le Secrétaire   nahme wird mit dem Eingang der Notifika-\nnotification by the Secretary General.            Général.                                         tion beim Generalsekretär wirksam.\n7 A Party which has made a reservation            7 La Partie qui a formulé une réserve au         (7) Eine Vertragspartei, die einen Vor-\nin respect of a provision of the Convention       sujet d’une disposition de la Convention ne      behalt zu einer Bestimmung des Überein-\nmay not claim the application of that provi-      peut prétendre à l’application de cette dis-     kommens gemacht hat, kann nicht verlan-\nsion by any other Party; it may, however, if      position par une autre Partie; elle peut, si la  gen, dass eine andere Vertragspartei diese\nits reservation is partial or conditional, claim  réserve est partielle ou conditionnelle, pré-    Bestimmung anwendet; sie kann jedoch,\nthe application of that provision in so far as    tendre à l’application de cette disposition      wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder\nit has itself accepted it.                        dans la mesure où elle l’a acceptée.             einen bedingten Vorbehalt handelt, die An-\nwendung der betreffenden Bestimmung\ninsoweit verlangen, als sie selbst sie ange-\nnommen hat.\nArticle 54                                        Article 54                                    Artikel 54\nAmendments                                       Amendements                                   Änderungen\n1 Amendments to the Convention may                1 Des amendements à la Convention                (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-\nbe proposed by any Party, and shall be            peuvent être proposés par chaque Partie et       gen des Übereinkommens vorschlagen; der\ncommunicated by the Secretary General of          toute proposition sera communiquée par le        Generalsekretär des Europarats übermittelt\nthe Council of Europe to the member States        Secrétaire Général du Conseil de l’Europe        jeden Vorschlag den Mitgliedstaaten des\nof the Council of Europe, to the European         aux Etats membres du Conseil de l’Europe,        Europarats, der Europäischen Gemein-\nCommunity and to every non-member State           à la Communauté européenne et à chaque           schaft und jedem Nichtmitgliedstaat, der\nwhich has acceded to or has been invited          Etat non membre qui a adhéré ou a été            nach Artikel 50 diesem Übereinkommen\nto accede to this Convention in accordance        invité à adhérer à la présente Convention        beigetreten oder zum Beitritt eingeladen\nwith the provisions of Article 50.                conformément aux dispositions de l’arti-         worden ist.\ncle 50.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                                 1405\n2 Any amendment proposed by a Party               2 Tout amendement proposé par une                (2) Jede von einer Vertragspartei vor-\nshall be communicated to the European             Partie est communiqué au Comité euro-           geschlagene Änderung wird dem Euro-\nCommittee on Crime Problems (CDPC)                péen pour les problèmes criminels (CDPC)        päischen Ausschuss für Strafrechtsfragen\nwhich shall submit to the Committee of            qui soumet au Comité des Ministres son          (CDPC) übermittelt; dieser unterbreitet dem\nMinisters its opinion on that proposed            avis sur l’amendement proposé.                  Ministerkomitee seine Stellungnahme zu\namendment.                                                                                        dem Änderungsvorschlag.\n3 The Committee of Ministers shall con-           3 Le Comité des Ministres examine                (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-\nsider the proposed amendment and the              l’amendement proposé et l’avis soumis par       rungsvorschlag und die vom CDPC unter-\nopinion submitted by the CDPC and may             le CDPC, et peut adopter l’amendement à         breitete Stellungnahme und kann die Ände-\nadopt the amendment by the majority pro-          la majorité prévue à l’article 20.d du Statut   rung mit der in Artikel 20 Buchstabe d der\nvided for in Article 20.d of the Statute of the   du Conseil de l’Europe.                         Satzung des Europarats vorgesehenen Mehr-\nCouncil of Europe.                                                                                heit beschließen.\n4 The text of any amendment adopted by            4 Le texte de tout amendement adopté             (4) Der Wortlaut jeder vom Minister-\nthe Committee of Ministers in accordance          par le Comité des Ministres conformément        komitee nach Absatz 3 beschlossenen Än-\nwith paragraph 3 of this article shall be         au paragraphe 3 du présent article est          derung wird den Vertragsparteien zur An-\nforwarded to the Parties for acceptance.          transmis aux Parties pour acceptation.          nahme übermittelt.\n5 Any amendment adopted in accordance             5 Tout amendement adopté conformé-               (5) Jede nach Absatz 3 beschlossene\nwith paragraph 3 of this article shall come       ment au paragraphe 3 du présent article         Änderung tritt am dreißigsten Tag nach\ninto force on the thirtieth day after all Parties entrera en vigueur le trentième jour après      dem Tag in Kraft, an dem alle Vertragspar-\nhave informed the Secretary General of            que toutes les Parties auront informé le        teien dem Generalsekretär mitgeteilt haben,\ntheir acceptance thereof.                         Secrétaire Général qu’elles l’ont accepté.      dass sie sie angenommen haben.\n6 In order to update the categories of            6 Afin d’actualiser les catégories infra-        (6) Jede Vertragspartei oder das Minis-\noffences contained in the appendix, as well       ctions mentionnés à l’annexe, ainsi que         terkomitee kann zur Aktualisierung der im\nas amend Article 13, amendments may be            d’amender l’article 13, des amendements         Anhang aufgeführten Kategorien von Straf-\nproposed by any Party or by the Committee         peuvent être proposés par toute Partie ou       taten sowie zur Änderung von Artikel 13\nof Ministers. They shall be communicated          par le Comité des Ministres. Ils sont com-      Änderungen vorschlagen. Der General-\nby the Secretary General of the Council of        muniqués par le Secrétaire Général du           sekretär des Europarats übermittelt diese\nEurope to the Parties.                            Conseil de l’Europe aux Parties.                Änderungsvorschläge den Vertragsparteien.\n7 After having consulted the Parties              7 Après avoir consulté les Parties qui ne        (7) Nach Konsultation der Vertragspar-\nwhich are not members of the Council of           sont pas membres du Conseil de l’Europe         teien, die nicht Mitglieder des Europarats\nEurope and, if necessary the CDPC, the            et si nécessaire le CDPC, le Comité des         sind, und, falls erforderlich, des CDPC kann\nCommittee of Ministers may adopt an               Ministres peut adopter un amendement            das Ministerkomitee eine nach Absatz 6\namendment proposed in accordance with             proposé en conformité avec le paragraphe 6      vorgeschlagene Änderung mit der in Arti-\nparagraph 6 by the majority provided for in       à la majorité prévue à l’article 20.d du Statut kel 20 Buchstabe d der Satzung des Europa-\nArticle 20.d of the Statute of the Council of     du Conseil de l’Europe. Cet amendement          rats vorgesehenen Mehrheit beschließen.\nEurope. The amendment shall enter into            entrera en vigueur à l’expiration d’une pé-     Die Änderung tritt nach Ablauf eines Zeit-\nforce following the expiry of a period of one     riode d’un an à compter de la date à la-        abschnitts von einem Jahr nach ihrer Über-\nyear after the date on which it has been for-     quelle il aura été transmis aux Parties. Pen-   mittlung an die Vertragsparteien in Kraft.\nwarded to the Parties. During this period,        dant ce délai, toute Partie pourra notifier au  Während dieses Zeitabschnitts kann jede\nany Party may notify the Secretary General        Secrétaire Général une objection à l’entrée     Vertragspartei dem Generalsekretär einen\nof any objection to the entry into force of       en vigueur de l’amendement à son égard.         Einspruch gegen das Inkrafttreten der Ände-\nthe amendment in its respect.                                                                     rungen für sie notifizieren.\n8 If one-third of the Parties notifies the        8 Si un tiers des Parties a notifié au Se-       (8) Notifiziert ein Drittel der Vertragspar-\nSecretary General of an objection to the          crétaire Général du Conseil de l’Europe une     teien dem Generalsekretär einen Einspruch\nentry into force of the amendment, the            objection à l’entrée en vigueur de l’amen-      gegen das Inkrafttreten der Änderung, so\namendment shall not enter into force.             dement, celui-ci n’entre pas en vigueur.        tritt diese nicht in Kraft.\n9 If less than one-third of the Parties           9 Si moins d’un tiers des Parties a noti-        (9) Notifiziert weniger als ein Drittel der\nnotifies an objection, the amendment shall        fié une objection, l’amendement entre en        Vertragsparteien einen Einspruch, so tritt\nenter into force for those Parties which have     vigueur pour les Etats contractants qui         die Änderung für die Vertragsparteien in\nnot notified an objection.                        n’ont pas formulé d’objection.                  Kraft, die keinen Einspruch notifiziert haben.\n10 Once an amendment has entered                  10 Lorsqu’un amendement est entré en             (10) Ist eine Änderung nach den Ab-\ninto force in accordance with paragraphs 6        vigueur conformément aux paragraphes 6          sätzen 6 bis 9 in Kraft getreten und hat eine\nto 9 of this article and a Party has notified     à 9 du présent article et qu’une Partie a       Vertragspartei einen Einspruch gegen diese\nan objection to it, this amendment shall          formulé une objection à cet amendement,         Änderung notifiziert, so tritt sie für diese\ncome into force in respect of the Party con-      celui-ci entrera en vigueur à l’égard de cette  Vertragspartei am ersten Tag des Monats in\ncerned on the first day of the month follow-      Partie le premier jour du mois suivant la       Kraft, der auf den Tag folgt, an dem sie dem\ning the date on which it has notified the         date à laquelle elle aura notifié son accep-    Generalsekretär des Europarats ihre An-\nSecretary General of the Council of Europe        tation au Secrétaire Général du Conseil de      nahme notifiziert hat. Eine Vertragspartei,\nof its acceptance. A Party which has made         l’Europe. Toute Partie qui a formulé une        die einen Einspruch erhoben hat, kann die-\nan objection may withdraw it at any time by       objection peut la retirer à tout moment en      sen jederzeit durch eine an den General-\nnotifying it to the Secretary General of the      adressant une notification au Secrétaire        sekretär des Europarats gerichtete Notifika-\nCouncil of Europe.                                Général du Conseil de l’Europe.                 tion zurücknehmen.\n11 If an amendment has been adopted               11 Si un amendement a été adopté par             (11) Hat das Ministerkomitee eine Ände-\nby the Committee of Ministers, a State or         le Comité des Ministres, un Etat ou la Com-     rung beschlossen, so darf ein Staat oder\nthe European Community may not express            munauté européenne ne peut pas exprimer         die Europäische Gemeinschaft seine be-\ntheir consent to be bound by the Conven-          son consentement à être lié par la Conven-      ziehungsweise ihre Zustimmung, durch das\ntion, without accepting at the same time the      tion sans avoir accepté, en même temps,         Übereinkommen gebunden zu sein, nur\namendment.                                        les amendements.                                ausdrücken, wenn er beziehungsweise sie\nzugleich die Änderung annimmt.","1406           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016\nArticle 55                                       Article 55                                    Artikel 55\nDenunciation                                     Dénonciation                                   Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce         1 Toute Partie peut, à tout moment,            (1) Jede Vertragspartei kann das Über-\nthe Convention by means of a notification      dénoncer la présente Convention en adres-      einkommen jederzeit durch eine an den\naddressed to the Secretary General of the      sant une notification au Secrétaire Général    Generalsekretär des Europarats gerichtete\nCouncil of Europe.                             du Conseil de l’Europe.                        Notifikation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effec-        2 La dénonciation prendra effet le pre-        (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following   mier jour du mois qui suit l’expiration d’une  des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of three months     période de trois mois après la date de         schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nafter the date of receipt of the notification  réception de la notification par le Secrétaire Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nby the Secretary General.                      Général.\n3 The present Convention shall, how-           3 Toutefois, la Convention continue            (3) Dieses Übereinkommen bleibt jedoch\never, continue to apply to the enforcement     de s’appliquer à l’exécution, en vertu de      für die Vollstreckung einer Einziehung nach\nunder Article 23 of confiscation for which a   l’article 23, d’une confiscation demandée      Artikel 23, um die in Übereinstimmung mit\nrequest has been made in conformity with       conformément à ses dispositions avant que      dem Übereinkommen vor dem Tag, an dem\nthe provisions of the Convention before the    la dénonciation ne prenne effet.               die Kündigung wirksam wird, ersucht wor-\ndate on which such a denunciation takes                                                       den ist, weiterhin anwendbar.\neffect.\nArticle 56                                       Article 56                                    Artikel 56\nNotifications                                     Notifications                               Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of        Le Secrétaire Général du Conseil de            Der Generalsekretär des Europarats noti-\nEurope shall notify the member States of       l’Europe notifiera aux Etats membres du        fiziert den Mitgliedstaaten des Europarats,\nthe Council of Europe, the European Com-       Conseil de l’Europe, à la Communauté           der Europäischen Gemeinschaft, den Nicht-\nmunity, the non-member States which have       européenne, aux Etats non membres qui          mitgliedstaaten, die sich an der Ausarbei-\nparticipated in the elaboration of the Con-    ont participé à l’élaboration de cette         tung des Übereinkommens beteiligt haben,\nvention, any State invited to accede to it     Convention, à tout Etat invité à adhérer à     sowie allen zum Beitritt zu dem Überein-\nand any other Party to the Convention of:      celle-ci et à toute Partie à la Convention:    kommen eingeladenen Staaten und jeder\nanderen Vertragspartei des Übereinkom-\nmens\na   any signature;                             a    toute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifica- b    le dépôt de tout instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-            tion, d’acceptation, d’approbation ou          Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                           d’adhésion;                                    trittsurkunde;\nc   any date of entry into force of the Con-   c    toute date d’entrée en vigueur de         c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nvention in accordance with Articles 49          la Convention conformément à ses               Übereinkommens nach den Artikeln 49\nand 50;                                         articles 49 et 50;                             und 50;\nd   any declaration or reservation made        d    toute déclaration ou réserve en vertu de  d) jede Erklärung und jeden Vorbehalt\nunder Article 53;                               l’article 53;                                  nach Artikel 53;\ne   any other act, notification or communi-    e    tout autre acte, notification ou commu-   e) jede andere Handlung, Notifikation oder\ncation relating to the Convention.              nication ayant trait à la Convention.          Mitteilung im Zusammenhang mit dem\nÜbereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed     autorisés à cet effet, ont signé la présente   gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                               Convention.                                    Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Warsaw, this 16th day of May           Fait à Varsovie, le 16 mai 2005, en fran-      Geschehen zu Warschau am 16. Mai 2005\n2005, in English and in French, both texts     çais et en anglais, les deux textes faisant    in englischer und französischer Sprache,\nbeing equally authentic, in a single copy      également foi, en un seul exemplaire qui       wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\nwhich shall be deposited in the archives       sera déposé dans les archives du Conseil       bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\nof the Council of Europe. The Secretary        de l’Europe. Le Secrétaire Général du          des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-\nGeneral of the Council of Europe shall         Conseil de l’Europe en communiquera            ralsekretär des Europarats übermittelt allen\ntransmit certified copies to each member       copie certifiée conforme à chacun des Etats    Mitgliedstaaten des Europarats, der Euro-\nState of the Council of Europe, to the Euro-   membres du Conseil de l’Europe, à la           päischen Gemeinschaft, den Nichtmitglied-\npean Community, to the non member States       Communauté européenne, aux Etats non           staaten, die sich an der Ausarbeitung\nwhich have participated in the elaboration     membres qui ont participé à l’élaboration      des Übereinkommens beteiligt haben, so-\nof the Convention and to any State invited     de cette Convention et à tout Etat invité à    wie allen zum Beitritt zu dem Überein-\nto accede to it.                               adhérer à celle-ci.                            kommen eingeladenen Staaten beglaubigte\nAbschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 27. Dezember 2016                           1407\nAppendix                                         Annexe                                         Anhang\na participation in an organised criminal       a la participation à un groupe criminel           a) Beteiligung an einer organisierten krimi-\ngroup and racketeering;                        organisé;                                          nellen Gruppe;\nb terrorism, including financing of terrorism; b le terrorisme, y compris le financement         b) Terrorismus einschließlich der Finan-\ndu terrorisme;                                     zierung des Terrorismus;\nc trafficking in human beings and migrant      c la traite d’êtres humains et le trafic illicite c) Menschenhandel und Schleusung von\nsmuggling;                                     de migrants;                                       Migranten;\nd sexual exploitation, including sexual        d l’exploitation sexuelle, y compris celle        d) sexuelle Ausbeutung einschließlich der\nexploitation of children;                      des enfants;                                       sexuellen Ausbeutung von Kindern;\ne illicit trafficking in narcotic drugs and    e le trafic illicite de stupéfiants et de         e) unerlaubter Verkehr mit Suchtstoffen\npsychotropic substances;                       substances psychotropes;                           und psychotropen Stoffen;\nf illicit arms trafficking;                    f le trafic d’armes;                              f) unerlaubter Waffenhandel;\ng illicit trafficking in stolen and other      g le trafic illicite de biens volés et autres     g) unerlaubter Handel mit gestohlenen und\ngoods;                                         biens;                                             anderen Gütern;\nh corruption and bribery;                      h la corruption;                                  h) Korruption und Bestechung;\ni fraud;                                       i la fraude et l’escroquerie;                     i) Betrug;\nj counterfeiting currency;                     j la contrefaçon de monnaie;                      j) Geldfälschung;\nk counterfeiting and piracy of products;       k la contrefaçon et le piratage de pro-           k) Produktfälschung und Produktpiraterie;\nduits;\nl environmental crime;                         l les crimes et les délits contre l’environ-      l) Straftaten gegen die Umwelt;\nnement;\nm murder, grievous bodily injury;              m les meurtres et les blessures corporelles       m) Vorsätzliche Tötung und schwere Körper-\ngraves;                                            verletzung;\nn kidnapping, illegal restraint and hostage-   n l’enlèvement, la séquestration et la prise      n) Entführung, Freiheitsberaubung und\ntaking;                                        d’otages;                                          Geiselnahme;\no robbery or theft;                            o le vol;                                         o) Raub oder Diebstahl;\np smuggling (including in relation to          p la contrebande (y compris relativement          p) Schmuggel (einschließlich mit Bezug auf\ncustoms and excise duties and taxes);          aux taxes et droits de douane et                   Zollabgaben und Verbrauchsteuern);\nd’accise);\nq tax crimes (related to direct taxes and      q infractions fiscales pénales (liées aux         q) Steuerstraftaten (im Zusammenhang\nindirect taxes);                               impôts directs et indirects);                      mit direkten Steuern und indirekten\nSteuern);\nr extortion;                                   r l’extorsion;                                    r) Erpressung;\ns forgery;                                     s le faux;                                        s) Fälschung;\nt piracy; and                                  t la piraterie;                                   t) Piraterie;\nu insider trading and market manipulation.     u les délits d’initiés et la manipulation de      u) Insiderhandel und Marktmanipulation.\nmarchés boursiers."]}