{"id":"bgbl2-2016-35-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":35,"date":"2016-12-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/35#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-35-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_35.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Strafrechtsübereinkommen des Europarats vom 27. Januar 1999 über Korruption und dem Zusatzprotokoll vom 15. Mai 2003 zum Strafrechtsübereinkommen des Europarats über Korruption","law_date":"2016-12-14T00:00:00Z","page":1322,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nGesetz\nzu dem Strafrechtsübereinkommen des Europarats\nvom 27. Januar 1999 über Korruption\nund dem Zusatzprotokoll vom 15. Mai 2003\nzum Strafrechtsübereinkommen des Europarats über Korruption\nVom 14. Dezember 2016\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\n(1) Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:\n1. dem in Straßburg am 27. Januar 1999 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Strafrechtsübereinkommen des Europarats über Korruption\nsowie\n2. dem in Straßburg am 15. Mai 2003 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Zusatzprotokoll zum Strafrechtsübereinkommen des Europa-\nrats über Korruption.\n(2) Die Verträge werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Im Bundesgesetzblatt sind bekannt zu geben\n1. der Tag, an dem das Strafrechtsübereinkommen des Europarats vom\n27. Januar 1999 über Korruption nach seinem Artikel 32 Absatz 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, und\n2. der Tag, an dem das Zusatzprotokoll vom 15. Mai 2003 zum Strafrechtsüber-\neinkommen des Europarats über Korruption nach seinem Artikel 10 Absatz 3\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 14. Dezember 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                         1323\nStrafrechtsübereinkommen\nüber Korruption\nCriminal Law Convention\non Corruption\nConvention pénale\nsur la corruption\n(Übersetzung)\nPreamble                                      Préambule                                      Präambel\nThe member States of the Council of          Les Etats membres du Conseil de l’Euro-         Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other States signatory        pe et les autres Etats signataires de la pré-   die anderen Staaten, die dieses Überein-\nhereto,                                      sente Convention,                               kommen unterzeichnen –\nConsidering that the aim of the Council      Considérant que le but du Conseil de            in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is to achieve a greater unity      l’Europe est de réaliser une union plus         Europarats ist, eine engere Verbindung\nbetween its members;                         étroite entre ses membres;                      zwischen seinen Mitgliedern herbeizufüh-\nren;\nRecognising the value of fostering co-       Reconnaissant l’importance de renforcer         in Anerkennung der Bedeutung einer\noperation with the other States signatories  la coopération avec les autres Etats signa-     verstärkten Zusammenarbeit mit den ande-\nto this Convention;                          taires de la présente Convention;               ren Unterzeichnerstaaten dieses Überein-\nkommens;\nConvinced of the need to pursue, as          Convaincus de la nécessité de poursui-          überzeugt von der Notwendigkeit, mit\na matter of priority, a common criminal      vre, en tant que priorité, une politique        Vorrang eine auf den Schutz der Gesell-\npolicy aimed at the protection of society    pénale commune tendant à la protection          schaft vor Korruption gerichtete gemein-\nagainst corruption, including the adoption   de la société contre la corruption, y com-      same Strafrechtspolitik zu verfolgen, un-\nof appropriate legislation and preventive    pris par l’adoption d’une législation appro-    ter anderem durch Annahme geeigneter\nmeasures;                                    priée et des mesures préventives adéqua-        Rechtsvorschriften und Ergreifung geeig-\ntes;                                            neter Vorbeugungsmaßnahmen;\nEmphasising that corruption threatens        Soulignant que la corruption constitue          unter Hinweis darauf, dass die Korrupti-\nthe rule of law, democracy and human         une menace pour la prééminence du droit,        on eine Bedrohung der Rechtsstaatlichkeit,\nrights, undermines good governance, fair-    la démocratie et les droits de l’homme,         der Demokratie und der Menschenrechte\nness and social justice, distorts competi-   sape les principes de bonne administra-         darstellt, die Grundsätze verantwortungs-\ntion, hinders economic development and       tion, d’équité et de justice sociale, fausse la bewussten staatlichen Handelns, der Billig-\nendangers the stability of democratic        concurrence, entrave le développement           keit und der sozialen Gerechtigkeit unter-\ninstitutions and the moral foundations of    économique et met en danger la stabilité        gräbt, den Wettbewerb verzerrt, die wirt-\nsociety;                                     des institutions démocratiques et les fon-      schaftliche Entwicklung behindert und die\ndements moraux de la société;                   Stabilität der demokratischen Institutionen\nund die sittlichen Grundlagen der Gesell-\nschaft gefährdet;\nBelieving that an effective fight against    Convaincus que l’efficacité de la lutte         in der Überzeugung, dass zur wirksamen\ncorruption requires increased, rapid and     contre la corruption passe par une coopé-       Bekämpfung der Korruption eine verstärk-\nwell-functioning international co-operation  ration internationale pénale intensifiée,       te, zügige und gut funktionierende inter-\nin criminal matters;                         rapide et adaptée en matière pénale;            nationale Zusammenarbeit in Strafsachen\nnötig ist;\nWelcoming recent developments which          Se félicitant des développements récents        erfreut über jüngste Entwicklungen, die\nfurther advance international understand-    qui contribuent à améliorer la prise de         auf internationaler Ebene zu einem ge-\ning and co-operation in combating corrup-    conscience et la coopération au niveau          schärften Bewusstsein und besserer Zu-\ntion, including actions of the United        international dans la lutte contre la corrup-   sammenarbeit im Kampf gegen die Korrup-\nNations, the World Bank, the International   tion, y compris des actions menées par les      tion beitragen, einschließlich der Maßnah-","1324            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nMonetary Fund, the World Trade Organisa-      Nations Unies, la Banque mondiale, le          men der Vereinten Nationen, der Weltbank,\ntion, the Organisation of American States,    Fonds monétaire international, l’Organisa-     des Internationalen Währungsfonds, der\nthe OECD and the European Union;              tion mondiale du commerce, l’Organisation      Welthandelsorganisation, der Organisation\ndes Etats américains, l’OCDE et l’Union        Amerikanischer Staaten, der OECD und\neuropéenne;                                    der Europäischen Union;\nHaving regard to the Programme of              Eu égard au Programme d’action contre         im Hinblick auf das Aktionsprogramm\nAction against Corruption adopted by the      la corruption, adopté par le Comité des        gegen Korruption, das im November 1996\nCommittee of Ministers of the Council of      Ministres du Conseil de l’Europe en            vom Ministerkomitee des Europarats auf\nEurope in November 1996 following the         novembre 1996, à la suite des recomman-        die Empfehlungen der 19. Konferenz der\nrecommendations of the 19th Conference        dations de la 19e Conférence des ministres     europäischen Justizminister (La Valletta\nof European Ministers of Justice (Valletta,   européens de la Justice (La Valette, 1994);    1994) hin angenommen worden ist;\n1994);\nRecalling in this respect the importance       Rappelant dans ce contexte l’importan-        unter Hinweis darauf, wie wichtig in die-\nof the participation of non-member States     ce de la participation des Etats non mem-      sem Zusammenhang die Teilnahme der\nin the Council of Europe’s activities against bres aux activités du Conseil de l’Europe      Nichtmitgliedstaaten an den Tätigkeiten\ncorruption and welcoming their valuable       contre la corruption et se félicitant de leur  des Europarats zur Bekämpfung der Kor-\ncontribution to the implementation of the     contribution précieuse à la mise en œuvre      ruption ist, und erfreut über deren wertvol-\nProgramme of Action against Corruption;       du Programme d’action contre la corrup-        len Beitrag zur Verwirklichung des Aktions-\ntion;                                          programms gegen Korruption;\nFurther recalling that Resolution No. 1        Rappelant en outre que la Résolution          ferner unter Hinweis darauf, dass in der\nadopted by the European Ministers of Jus-     n° 1 adoptée par les ministres européens       von den europäischen Justizministern auf\ntice at their 21st Conference (Prague, 1997)  de la Justice lors de leur 21e Conférence      ihrer 21. Konferenz (Prag 1997) ange-\nrecommended the speedy implementation         (Prague, 1997) appelle à la mise en œuvre      nommenen Entschließung Nr. 1 die rasche\nof the Programme of Action against Cor-       rapide du Programme d’action contre la         Umsetzung des Aktionsprogramms gegen\nruption, and called, in particular, for the   corruption et recommande, en particulier,      Korruption gefordert und insbesondere die\nearly adoption of a criminal law convention   l’élaboration d’une convention pénale sur      Ausarbeitung eines Strafrechtsüberein-\nproviding for the co-ordinated incrimination  la corruption prévoyant l’incrimination        kommens über Korruption empfohlen wird,\nof corruption offences, enhanced co-oper-     coordonnée des infractions de corruption,      in dem das koordinierte Unter-Strafe-Stel-\nation for the prosecution of such offences    une coopération renforcée dans la poursui-     len von Korruptionsdelikten, eine verstärkte\nas well as an effective follow-up mecha-      te de telles infractions et un mécanisme de    Zusammenarbeit bei der Verfolgung sol-\nnism open to member States and non-           suivi efficace ouvert aux Etats membres et     cher Delikte und ein wirkungsvoller Über-\nmember States on an equal footing;            aux Etats non membres sur un pied d’éga-       wachungsmechanismus, zu dem Mitglied-\nlité;                                          staaten und Nichtmitgliedstaaten gleichbe-\nrechtigt Zugang haben, vorgesehen sind;\nBearing in mind that the Heads of State        Gardant à l’esprit que les chefs d’Etat et    eingedenk dessen, dass die Staats- und\nand Government of the Council of Europe       de gouvernement du Conseil de l’Europe         Regierungschefs des Europarats bei ihrem\ndecided, on the occasion of their Second      ont décidé, lors de leur Deuxième Sommet       Zweiten Gipfel vom 10. und 11. Oktober\nSummit held in Strasbourg on 10 and 11 Oc-    qui s’est tenu à Strasbourg les 10 et 11 oc-   1997 in Straßburg beschlossen haben,\ntober 1997, to seek common responses          tobre 1997, de rechercher des réponses         gemeinsame Antworten auf die Herausfor-\nto the challenges posed by the growth in      communes aux défis posés par l’extension       derungen zu suchen, die sich durch die\ncorruption and adopted an Action Plan         de la corruption et ont adopté un Plan d’ac-   Ausbreitung der Korruption stellen, und\nwhich, in order to promote co-operation in    tion qui, visant à promouvoir la coopération   einen Aktionsplan angenommen haben, mit\nthe fight against corruption, including its   dans la lutte contre la corruption, y compris  dem die Zusammenarbeit im Kampf gegen\nlinks with organised crime and money laun-    ses liens avec le crime organisé et le blan-   die Korruption, einschließlich ihrer Verbin-\ndering, instructed the Committee of Minis-    chiment de l’argent, charge le Comité des      dungen zum organisierten Verbrechen und\nters, inter alia, to secure the rapid comple- Ministres notamment de conclure rapide-        zur Geldwäsche, gefördert werden soll und\ntion of international legal instruments pur-  ment les travaux d’élaboration d’instru-       das Ministerkomitee insbesondere beauf-\nsuant to the Programme of Action against      ments juridiques internationaux, conformé-     tragt wird, die Ausarbeitung völkerrechtli-\nCorruption;                                   ment au Programme d’action contre la cor-      cher Übereinkünfte entsprechend dem\nruption;                                       Aktionsprogramm gegen Korruption rasch\nabzuschließen;\nConsidering moreover that Resolution           Considérant de surcroît que la Résolu-        ferner in der Erwägung, dass in der Ent-\n(97) 24 on the 20 Guiding Principles for      tion (97) 24 portant les 20 principes          schließung (97) 24 über die 20 Leitlinien zur\nthe Fight against Corruption, adopted on      directeurs pour la lutte contre la corruption, Bekämpfung der Korruption, angenommen\n6 November 1997 by the Committee of           adoptée le 6 novembre 1997 par le Comité       vom Ministerkomitee auf seiner 101. Ta-\nMinisters at its 101st Session, stresses the  des Ministres à l’occasion de sa 101e Ses-     gung am 6. November 1997, die Notwen-\nneed rapidly to complete the elaboration of   sion, souligne la nécessité de conclure        digkeit unterstrichen wird, die Ausarbeitung\ninternational legal instruments pursuant to   rapidement l’élaboration d’instruments juri-   völkerrechtlicher Übereinkünfte entspre-\nthe Programme of Action against Corrup-       diques internationaux, en exécution du         chend dem Aktionsprogramm gegen Kor-\ntion;                                         Programme d’action contre la corruption,       ruption rasch abzuschließen;\nIn view of the adoption by the Committee       Eu égard à l’adoption lors de la 102e         in Anbetracht der am 4. Mai 1998 auf der\nof Ministers, at its 102nd Session on 4 May   session du Comité des Ministres, le 4 mai      102. Tagung des Ministerkomitees erfolg-\n1998, of Resolution (98) 7 authorising the    1998, de la Résolution (98) 7 portant autori-  ten Annahme der Entschließung (98) 7 zur\npartial and enlarged agreement establish-     sation de créer l’Accord partiel élargi éta-   Genehmigung des erweiterten Teilabkom-\ning the “Group of States against Corruption   blissant le «Groupe d’Etats contre la Cor-     mens über die Einrichtung der „Staaten-\n– GRECO”, which aims at improving the         ruption – GRECO», institution qui a pour       gruppe gegen Korruption – GRECO“, deren\ncapacity of its members to fight corruption   objet d’améliorer la capacité de ses mem-      Ziel es ist, die Fähigkeit ihrer Mitglieder zur\nby following up compliance with their         bres à lutter contre la corruption en veillant Bekämpfung der Korruption zu verbessern,\nundertakings in this field,                   à la mise en œuvre de leurs engagements        indem sie die Erfüllung ihrer Verpflichtun-\ndans ce domaine,                               gen in diesem Bereich überwacht –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                              1325\nChapter I                                        Chapitre I                                       Kapitel I\nUse of terms                                      Terminologie                             Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                         Article 1                                       Artikel 1\nUse of terms                                     Terminologie                               Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Convention:             Aux fins de la présente Convention:              Im Sinne dieses Übereinkommens\na    “public official” shall be understood by     a    l’expression «agent public» est interpré-   a) wird der Ausdruck „Amtsträger“ ent-\nreference to the definition of “official”,        tée par référence à la définition de «fonc-     sprechend der Bestimmung des\n“public officer”, “mayor”, “minister” or          tionnaire», «officier public», «maire»,         Begriffs „Beamter“, „Bediensteter im\n“judge” in the national law of the State          «ministre» ou «juge» dans le droit natio-       öffentlichen Dienst“, „Bürgermeister“,\nin which the person in question per-              nal de l’Etat dans lequel la personne en        „Minister“ oder „Richter“ im innerstaat-\nforms that function and as applied in its         question exerce cette fonction et telle         lichen Recht des Staates, in dem die\ncriminal law;                                     qu’elle est appliquée dans son droit            betreffende Person die entsprechenden\npénal;                                          Aufgaben wahrnimmt, und so, wie er in\ndessen Strafrecht verwendet wird, aus-\ngelegt;\nb    the term “judge” referred to in sub-         b    le terme «juge» qui figure à l’alinéa a ci- b) umfasst der unter Buchstabe a genann-\nparagraph a above shall include prose-            dessus comprend les membres du                  te Begriff „Richter“ auch Staatsanwälte\ncutors and holders of judicial offices;           ministère public et les personnes exer-         und Träger eines richterlichen Amtes;\nçant des fonctions judiciaires;\nc    in the case of proceedings involving a       c    dans le cas de poursuites impliquant un     c) braucht der verfolgende Staat im Fall\npublic official of another State, the             agent public d’un autre Etat, l’Etat qui        eines Verfahrens wegen einer Straftat,\nprosecuting State may apply the defini-           poursuit ne peut appliquer la définition        an der ein Amtsträger eines anderen\ntion of public official only insofar as that      d’agent public que dans la mesure où            Staates beteiligt ist, die Bestimmung\ndefinition is compatible with its national        cette définition est compatible avec son        des Begriffs „Amtsträger“ nur insoweit\nlaw;                                              droit national;                                 anzuwenden, als sie mit seinem inner-\nstaatlichen Recht vereinbar ist;\nd    “legal person” shall mean any entity         d    «personne morale» s’entend de toute         d) bedeutet „juristische Person“ jedes\nhaving such status under the applicable           entité ayant ce statut en vertu du droit        Rechtssubjekt, das aufgrund des gel-\nnational law, except for States or other          national applicable, exception faite des        tenden innerstaatlichen Rechts diese\npublic bodies in the exercise of State            Etats ou des autres entités publiques           Rechtsstellung innehat, mit Ausnahme\nauthority and for public international            dans l’exercice de leurs prérogatives de        von Staaten oder sonstigen Körper-\norganisations.                                    puissance publique et des organisa-             schaften des öffentlichen Rechts in\ntions internationales publiques.                Ausübung ihrer hoheitlichen Befugnisse\nund der öffentlich-rechtlichen interna-\ntionalen Organisationen.\nChapter II                                        Chapitre II                                     Kapitel II\nMeasures to be                                  Mesures à prendre                                   Innerstaatlich\ntaken at national level                              au niveau national                         zu treffende Maßnahmen\nArticle 2                                         Article 2                                       Artikel 2\nActive bribery of                                 Corruption active                                  Bestechung\ndomestic public officials                        d’agents publics nationaux                       inländischer Amtsträger\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-          Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary            latives et autres qui se révèlent nécessaires    chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its       pour ériger en infraction pénale, conformé-      Maßnahmen, um folgende Handlungen,\ndomestic law, when committed intentional-         ment à son droit interne, lorsque l’acte a       wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem\nly, the promising, offering or giving by any      été commis intentionnellement, le fait de        innerstaatlichen Recht als Straftaten zu\nperson, directly or indirectly, of any undue      proposer, d’offrir ou de donner, directement     umschreiben: das unmittelbare oder mittel-\nadvantage to any of its public officials, for     ou indirectement, tout avantage indu à l’un      bare Versprechen, Anbieten oder Gewäh-\nhimself or herself or for anyone else, for him    de ses agents publics, pour lui-même ou          ren eines ungerechtfertigten Vorteils an\nor her to act or refrain from acting in the       pour quelqu’un d’autre, afin qu’il accom-        einen Amtsträger dieser Vertragspartei für\nexercise of his or her functions.                 plisse ou s’abstienne d’accomplir un acte        diesen selbst oder für einen Dritten als\ndans l’exercice de ses fonctions.                Gegenleistung dafür, dass er bei der Wahr-\nnehmung seiner Aufgaben eine Handlung\nvornimmt oder unterlässt.\nArticle 3                                         Article 3                                       Artikel 3\nPassive bribery                                 Corruption passive                                Bestechlichkeit\nof domestic public officials                      d’agents publics nationaux                       inländischer Amtsträger\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-          Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary to         latives et autres qui se révèlent nécessaires    chen gesetzgeberischen und anderen\nestablish as criminal offences under its          pour ériger en infraction pénale, conformé-      Maßnahmen, um folgende Handlungen,\ndomestic law, when committed intentional-         ment à son droit interne, lorsque l’acte a       wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem\nly, the request or receipt by any of its public   été commis intentionnellement, le fait pour      innerstaatlichen Recht als Straftaten zu\nofficials, directly or indirectly, of any undue   un de ses agents publics de solliciter ou de     umschreiben: das unmittelbare oder mittel-","1326           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nadvantage, for himself or herself or for any-      recevoir, directement ou indirectement,        bare Fordern oder Annehmen eines unge-\none else, or the acceptance of an offer or a       tout avantage indu pour lui-même ou quel-      rechtfertigten Vorteils oder das Annehmen\npromise of such an advantage, to act or            qu’un d’autre ou d’en accepter l’offre ou la   des Angebots oder Versprechens eines\nrefrain from acting in the exercise of his or      promesse afin d’accomplir ou de s’abstenir     solchen Vorteils durch einen Amtsträger\nher functions.                                     d’accomplir un acte dans l’exercice de ses     dieser Vertragspartei für ihn selbst oder\nfonctions.                                     einen Dritten als Gegenleistung dafür, dass\ner bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben\neine Handlung vornimmt oder unterlässt.\nArticle 4                                          Article 4                                     Artikel 4\nBribery                                         Corruption de                      Bestechung und Bestechlichkeit\nof members of                                 membres d’assemblées                        von Mitgliedern inländischer\ndomestic public assemblies                             publiques nationales                           öffentlich-rechtlicher\nVertretungskörperschaften\nEach Party shall adopt such legislative            Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary             latives et autres qui se révèlent nécessaires  chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its        pour ériger en infraction pénale, conformé-    Maßnahmen, um die in den Artikeln 2 und 3\ndomestic law the conduct referred to in            ment à son droit interne, les actes visés aux  genannten Handlungen, wenn ein Mitglied\nArticles 2 and 3, when involving any person        articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent toute    einer inländischen öffentlich-rechtlichen\nwho is a member of any domestic public             personne membre d’une quelconque               Vertretungskörperschaft, die Gesetzge-\nassembly exercising legislative or adminis-        assemblée publique nationale exerçant des      bungs- oder Verwaltungsbefugnisse aus-\ntrative powers.                                    pouvoirs législatifs ou administratifs.        übt, beteiligt ist, nach ihrem innerstaatli-\nchen Recht als Straftaten zu umschreiben.\nArticle 5                                          Article 5                                     Artikel 5\nBribery of                                  Corruption d’agents                     Bestechung und Bestechlichkeit\nforeign public officials                             publics étrangers                         ausländischer Amtsträger\nEach Party shall adopt such legislative            Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary             latives et autres qui se révèlent nécessaires  chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences under its        pour ériger en infraction pénale, conformé-    nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3\ndomestic law the conduct referred to in            ment à son droit interne, les actes visés aux  genannten Handlungen, wenn ein Amtsträ-\nArticles 2 and 3, when involving a public          articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent un agent ger eines anderen Staates beteiligt ist, nach\nofficial of any other State.                       public de tout autre Etat.                     ihrem innerstaatlichen Recht als Straftaten\nzu umschreiben.\nArticle 6                                          Article 6                                     Artikel 6\nBribery of                                       Corruption de                      Bestechung und Bestechlichkeit\nmembers of foreign                               membres d’assemblées                       von Mitgliedern ausländischer\npublic assemblies                                publiques étrangères                           öffentlich-rechtlicher\nVertretungskörperschaften\nEach Party shall adopt such legislative            Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary             latives et autres qui se révèlent nécessaires  chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences under its        pour ériger en infraction pénale, conformé-    nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3\ndomestic law the conduct referred to in            ment à son droit interne, les actes visés aux  genannten Handlungen, wenn ein Mitglied\nArticles 2 and 3, when involving any person        articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent toute    einer öffentlich-rechtlichen Vertretungskör-\nwho is a member of any public assembly             personne membre d’une quelconque               perschaft eines anderen Staates, die Ge-\nexercising legislative or administrative           assemblée publique exerçant des pouvoirs       setzgebungs- oder Verwaltungsbefugnisse\npowers in any other State.                         législatifs ou administratifs de tout autre    ausübt, beteiligt ist, nach ihrem innerstaatli-\nEtat.                                          chen Recht als Straftaten zu umschreiben.\nArticle 7                                          Article 7                                     Artikel 7\nActive bribery                                  Corruption active                                 Bestechung\nin the private sector                             dans le secteur privé                           im privaten Sektor\nEach Party shall adopt such legislative            Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary to          latives et autres qui se révèlent nécessaires  chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nestablish as criminal offences under its           pour ériger en infraction pénale, conformé-    nahmen, um folgende Handlungen, wenn\ndomestic law, when committed intentionally         ment à son droit interne, lorsque l’acte a     vorsätzlich im Rahmen einer Geschäftstä-\nin the course of business activity, the prom-      été commis intentionnellement, dans le         tigkeit begangen, nach ihrem innerstaatli-\nising, offering or giving, directly or indirectly, cadre d’une activité commerciale, le fait de   chen Recht als Straftaten zu umschreiben:\nof any undue advantage to any persons who          promettre d’offrir ou de donner, directe-      das unmittelbare oder mittelbare Verspre-\ndirect or work for, in any capacity, private       ment ou indirectement, tout avantage indu      chen, Anbieten oder Gewähren eines unge-\nsector entities, for themselves or for anyone      à toute personne qui dirige ou travaille pour  rechtfertigten Vorteils an eine Person, die\nelse, for them to act, or refrain from acting, in  une entité du secteur privé, pour elle-même    ein Unternehmen im privaten Sektor leitet\nbreach of their duties.                            ou pour quelqu’un d’autre, afin qu’elle        oder für ein solches tätig ist, für diese selbst\naccomplisse ou s’abstienne d’accomplir         oder für einen Dritten als Gegenleistung\nun acte en violation de ses devoirs.           dafür, dass sie unter Verletzung ihrer Pflich-\nten eine Handlung vornimmt oder unter-\nlässt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                           1327\nArticle 8                                       Article 8                                       Artikel 8\nPassive bribery                               Corruption passive                                Bestechlichkeit\nin the private sector                           dans le secteur privé                            im privaten Sektor\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-       Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary           latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences under its      pour ériger en infraction pénale, conformé-   nahmen, um folgende Handlungen, wenn\ndomestic law, when committed intentional-        ment à son droit interne, lorsque l’acte a    vorsätzlich im Rahmen einer Geschäftstä-\nly, in the course of business activity, the      été commis intentionnellement, dans le        tigkeit begangen, nach ihrem innerstaatli-\nrequest or receipt, directly or indirectly, by   cadre d’une activité commerciale, le fait     chen Recht als Straftaten zu umschreiben:\nany persons who direct or work for, in any       pour toute personne qui dirige ou travaille   das unmittelbare oder mittelbare Fordern\ncapacity, private sector entities, of any        pour une entité du secteur privé de sollici-  oder Annehmen eines ungerechtfertigten\nundue advantage or the promise thereof for       ter ou de recevoir, directement ou par l’in-  Vorteils oder das Annehmen des Angebots\nthemselves or for anyone else, or the            termédiaire de tiers, un avantage indu ou     oder Versprechens eines solchen Vorteils\nacceptance of an offer or a promise of such      d’en accepter l’offre ou la promesse, pour    durch eine Person, die ein Unternehmen im\nan advantage, to act or refrain from acting      elle-même ou pour quelqu’un d’autre, afin     privaten Sektor leitet oder für ein solches\nin breach of their duties.                       qu’elle accomplisse ou s’abstienne d’ac-      tätig ist, für sie selbst oder einen Dritten als\ncomplir un acte en violation de ses devoirs.  Gegenleistung dafür, dass sie unter Verlet-\nzung ihrer Pflichten eine Handlung vor-\nnimmt oder unterlässt.\nArticle 9                                       Article 9                                       Artikel 9\nBribery of officials                              Corruption de                      Bestechung und Bestechlichkeit\nof international organisations                    fonctionnaires internationaux                    internationaler Beamter\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-       Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary           latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its      pour ériger en infraction pénale, conformé-   Maßnahmen, um die in den Artikeln 2 und 3\ndomestic law the conduct referred to in          ment à son droit interne, les actes mention-  genannten Handlungen, wenn eine Person,\nArticles 2 and 3, when involving any official    nés aux articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent die im Sinne des Personalstatuts der be-\nor other contracted employee, within the         toute personne qui a la qualité de fonction-  treffenden Organisation Beamter oder Ver-\nmeaning of the staff regulations, of any         naire ou d’agent contractuel, au sens du      tragsbediensteter einer internationalen\npublic international or supranational organ-     statut des agents, de toute organisation      oder supranationalen Organisation ist, der\nisation or body of which the Party is a          publique internationale ou supranationale     die Vertragspartei angehört, oder eine Per-\nmember, and any person, whether second-          dont la Partie est membre, ainsi que toute    son, gleichviel ob entsandt oder nicht, die\ned or not, carrying out functions corre-         personne, qu’elle soit détachée ou non        bei einer solchen Organisation Aufgaben\nsponding to those performed by such offi-        auprès d’une telle organisation, qui exerce   wahrnimmt, die denjenigen der genannten\ncials or agents.                                 des fonctions correspondant à celles des-     Beamten oder Bediensteten vergleichbar\ndits fonctionnaires ou agents.                sind, beteiligt ist, nach ihrem innerstaatli-\nchen Recht als Straftaten zu umschreiben.\nArticle 10                                      Article 10                                      Artikel 10\nBribery of                                    Corruption de                      Bestechung und Bestechlichkeit\nmembers of international                           membres d’assemblées                      von Mitgliedern internationaler\nparliamentary assemblies                       parlementaires internationales             parlamentarischer Versammlungen\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-       Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary           latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its      pour ériger en infraction pénale, conformé-   Maßnahmen, um die in Artikel 4 genannten\ndomestic law the conduct referred to in          ment à son droit interne, les actes visés à   Handlungen, wenn ein Mitglied einer parla-\nArticle 4 when involving any members of          l’article 4 lorsqu’ils impliquent toute per-  mentarischen Versammlung einer interna-\nparliamentary assemblies of international        sonne membre d’une assemblée parle-           tionalen oder supranationalen Organisati-\nor supranational organisations of which the      mentaire d’une organisation internationale    on, der die Vertragspartei angehört, betei-\nParty is a member.                               ou supranationale dont la Partie est mem-     ligt ist, nach ihrem innerstaatlichen Recht\nbre.                                          als Straftaten zu umschreiben.\nArticle 11                                      Article 11                                      Artikel 11\nBribery of                                     Corruption                        Bestechung und Bestechlichkeit\njudges and officials                           de juges et d’agents                    von Richtern und Bediensteten\nof international courts                         de cours internationales                    internationaler Gerichtshöfe\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-       Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary           latives et autres qui se révèlent nécessaires chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its      pour ériger en infraction pénale, conformé-   Maßnahmen, um die in den Artikeln 2 und 3\ndomestic law the conduct referred to in          ment à son droit interne, les actes mention-  genannten Handlungen, wenn ein Träger\nArticles 2 and 3 involving any holders of        nés aux articles 2 et 3 lorsqu’ils impliquent eines richterlichen Amtes oder ein sonsti-\njudicial office or officials of any internation- toute personne exerçant des fonctions         ger Bediensteter eines internationalen Ge-\nal court whose jurisdiction is accepted by       judiciaires au sein d’une cour internationale richtshofs, dessen Zuständigkeit von der\nthe Party.                                       dont la compétence est acceptée par la        betreffenden Vertragspartei anerkannt\nPartie ou tout fonctionnaire au greffe d’une  wird, beteiligt ist, nach ihrem innerstaatli-\ntelle cour.                                   chen Recht als Straftaten zu umschreiben.","1328           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nArticle 12                                        Article 12                                   Artikel 12\nTrading in influence                               Trafic d’influence                   Missbräuchliche Einflussnahme\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary           latives et autres qui se révèlent nécessaires  chen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its      pour ériger en infraction pénale, conformé-    Maßnahmen, um folgende Handlungen,\ndomestic law, when committed intentional-        ment à son droit interne, lorsque l’acte a     wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem\nly, the promising, giving or offering, directly  été commis intentionnellement, le fait de      innerstaatlichen Recht als Straftaten zu\nor indirectly, of any undue advantage to         proposer, d’offrir ou de donner, directement   umschreiben: das unmittelbare oder mittel-\nanyone who asserts or confirms that he or        ou indirectement, tout avantage indu à titre   bare Versprechen, Anbieten oder Gewäh-\nshe is able to exert an improper influence       de rémunération à quiconque affirme ou         ren eines ungerechtfertigten Vorteils als\nover the decision-making of any person           confirme être capable d’exercer une            Gegenleistung an eine Person, die behaup-\nreferred to in Articles 2, 4 to 6 and 9 to 11 in influence sur la prise de décision de toute    tet oder bestätigt, missbräuchlich Einfluss\nconsideration thereof, whether the undue         personne visée aux articles 2, 4 à 6 et 9 à    auf die Entscheidungsfindung einer der in\nadvantage is for himself or herself or for       11, que l’avantage indu soit pour lui-même     den Artikeln 2, 4 bis 6 und 9 bis 11 genann-\nanyone else, as well as the request, receipt     ou pour quelqu’un d’autre, ainsi que le fait   ten Personen nehmen zu können, für diese\nor the acceptance of the offer or the prom-      de solliciter, de recevoir ou d’en accepter    selbst oder für einen Dritten sowie das For-\nise of such an advantage, in consideration       l’offre ou la promesse à titre de rémunéra-    dern oder Annehmen oder das Annehmen\nof that influence, whether or not the influ-     tion pour ladite influence, que l’influence    des Angebots oder Versprechens eines\nence is exerted or whether or not the sup-       soit ou non exercée ou que l’influence sup-    solchen Vorteils durch eine solche Person\nposed influence leads to the intended            posée produise ou non le résultat recher-      als Gegenleistung für eine solche Einfluss-\nresult.                                          ché.                                           nahme, unabhängig davon, ob die Einfluss-\nnahme erfolgt ist oder nicht oder ob die\nvermutete Einflussnahme zu dem ge-\nwünschten Ergebnis führt oder nicht.\nArticle 13                                        Article 13                                   Artikel 13\nMoney laundering of                              Blanchiment du produit                           Geldwäsche bei\nproceeds from corruption offences                      des délits de la corruption              Erträgen aus Korruptionsdelikten\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei ergreift die erforder-\nand other measures as may be necessary           latives et autres qui se révèlent nécessaires  lichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as criminal offences under its      pour ériger en infraction pénale, conformé-    Maßnahmen, um die in Artikel 6 Absätze 1\ndomestic law the conduct referred to in the      ment à son droit interne, les actes mention-   und 2 des Europaratsübereinkommens\nCouncil of Europe Convention on Launder-         nés dans la Convention du Conseil de l’Eu-     über Geldwäsche sowie Ermittlung, Be-\ning, Search, Seizure and Confiscation of         rope relative au blanchiment, au dépistage,    schlagnahme und Einziehung von Erträgen\nthe Proceeds from Crime (ETS No. 141),           à la saisie et à la confiscation des produits  aus Straftaten (SEV Nr. 141) aufgeführten\nArticle 6, paragraphs 1 and 2, under the         du crime (STE n° 141), à l’article 6, paragra- Handlungen unter den dort vorgesehenen\nconditions referred to therein, when the         phes 1 et 2, dans les conditions y prévues,    Bedingungen nach ihrem innerstaatlichen\npredicate offence consists of any of the         lorsque l’infraction principale est consti-    Recht als Straftaten zu umschreiben, wenn\ncriminal offences established in accor-          tuée par l’une des infractions établies en     die Haupttat in einer der aufgrund der Arti-\ndance with Articles 2 to 12 of this Conven-      vertu des articles 2 à 12 de la présente       kel 2 bis 12 des vorliegenden Übereinkom-\ntion, to the extent that the Party has not       Convention, dans la mesure où la Partie n’a    mens umschriebenen Straftaten besteht\nmade a reservation or a declaration with         pas formulé de réserve ou de déclaration à     und soweit die betreffende Vertragspartei\nrespect to these offences or does not con-       l’égard de ces infractions ou ne considère     zu diesen Straftaten keinen Vorbehalt ge-\nsider such offences as serious ones for the      pas ces infractions comme des infractions      macht und keine Erklärung abgegeben hat\npurpose of their money laundering legisla-       graves au regard de la législation relative    oder diese Straftaten nicht als schwere\ntion.                                            au blanchiment de l’argent.                    Straftaten im Sinne ihrer Rechtsvorschrif-\nten über Geldwäsche betrachtet.\nArticle 14                                        Article 14                                   Artikel 14\nAccount offences                               Infractions comptables                         Zuwiderhandlungen\ngegen Buchführungsvorschriften\nEach Party shall adopt such legislative          Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei ergreift die erforder-\nand other measures as may be necessary           latives et autres qui se révèlent nécessaires  lichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish as offences liable to criminal or   pour ériger en infraction passible de sanc-    Maßnahmen, um folgende Handlungen\nother sanctions under its domestic law the       tions pénales ou autres types de sanctions,    oder Unterlassungen, die auf das Begehen,\nfollowing acts or omissions, when commit-        conformément à son droit interne, lors-        Verbergen oder Verschleiern der in den\nted intentionally, in order to commit, con-      qu’ils sont commis intentionnellement, les     Artikeln 2 bis 12 aufgeführten Straftaten\nceal or disguise the offences referred to in     actes ou omissions suivants, destinés à        abzielen, wenn vorsätzlich begangen, mit\nArticles 2 to 12, to the extent the Party has    commettre, dissimuler ou déguiser des          strafrechtlichen oder sonstigen Sanktionen\nnot made a reservation or a declaration:         infractions visées par les articles 2 à 12,    zu bedrohen, soweit die betreffende Ver-\ndans la mesure où la Partie n’a pas formulé    tragspartei keinen Vorbehalt gemacht und\nde réserve ou de déclaration:                  keine Erklärung abgegeben hat:\na    creating or using an invoice or any other   a    établir ou utiliser une facture ou tout   a) Erstellen oder Verwenden einer Rech-\naccounting document or record con-               autre document ou écriture comptable          nung oder sonstiger Buchführungsun-\ntaining false or incomplete information;         qui contient des informations fausses         terlagen mit falschen oder unvollständi-\nou incomplètes;                               gen Angaben;\nb    unlawfully omitting to make a record of     b    omettre de manière illicite de comptabi-  b) rechtswidriges        Unterlassen      der\na payment.                                       liser un versement.                           Buchung einer Zahlung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                            1329\nArticle 15                                     Article 15                                       Artikel 15\nParticipatory acts                           Actes de participation                         Teilnahmehandlungen\nEach Party shall adopt such legislative        Chaque Partie adopte les mesures légis-          Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary         latives et autres qui se révèlent nécessaires    chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences under its    pour ériger en infraction pénale, conformé-      nahmen, um jede Beihilfe oder Anstiftung\ndomestic law aiding or abetting the com-       ment à son droit interne, tout acte de com-      zur Begehung einer aufgrund dieses Über-\nmission of any of the criminal offences        plicité d’une des infractions pénales éta-       einkommens umschriebenen Straftat nach\nestablished in accordance with this Con-       blies en vertu de la présente Convention.        ihrem innerstaatlichen Recht als Straftat zu\nvention.                                                                                        umschreiben.\nArticle 16                                     Article 16                                       Artikel 16\nImmunity                                       Immunité                                        Immunität\nThe provisions of this Convention shall        Les dispositions de la présente Conven-          Dieses Übereinkommen berührt nicht die\nbe without prejudice to the provisions of      tion ne portent pas atteinte aux disposi-        Bestimmungen von Verträgen, Protokollen\nany Treaty, Protocol or Statute, as well as    tions de tout traité, protocole ou statut,       oder Satzungen sowie der entsprechenden\ntheir implementing texts, as regards the       ainsi que de leurs textes d’application, en      Durchführungsvorschriften über die Auf-\nwithdrawal of immunity.                        ce qui concerne la levée de l’immunité.          hebung der Immunität.\nArticle 17                                     Article 17                                       Artikel 17\nJurisdiction                                  Compétence                                     Gerichtsbarkeit\n1 Each Party shall adopt such legislative      1 Chaque Partie adopte les mesures               (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary         législatives et autres qui se révèlent néces-    lichen gesetzgeberischen und anderen\nto establish jurisdiction over a criminal      saires pour établir sa compétence relative-      Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über\noffence established in accordance with         ment à une infraction pénale établie en          eine aufgrund der Artikel 2 bis 14 umschrie-\nArticles 2 to 14 of this Convention where:     vertu des articles 2 à 14 de la présente         bene Straftat zu begründen,\nConvention, lorsque:\na    the offence is committed in whole or in   a    l’infraction est commise en tout ou en      a) wenn die Straftat ganz oder teilweise in\npart in its territory;                         partie sur son territoire;                      ihrem Hoheitsgebiet begangen wird;\nb    the offender is one of its nationals, one b    l’auteur de l’infraction est un de ses res- b) wenn der Straftäter Staatsangehöriger,\nof its public officials, or a member of        sortissants, un de ses agents publics           Amtsträger oder Mitglied einer inländi-\none of its domestic public assemblies;         ou un de ses membres d’assemblées               schen öffentlich-rechtlichen Vertre-\npubliques nationales;                           tungskörperschaft der betreffenden\nVertragspartei ist;\nc    the offence involves one of its public    c    l’infraction implique l’un de ses agents    c) wenn an der Straftat ein Amtsträger\nofficials or members of its domestic           publics ou membres de ses assem-                oder ein Mitglied einer inländischen\npublic assemblies or any person                blées publiques nationales ou toute             öffentlich-rechtlichen Vertretungskör-\nreferred to in Articles 9 to 11 who is at      personne visée aux articles 9 à 11, qui         perschaft der betreffenden Vertragspar-\nthe same time one of its nationals.            est en même temps un de ses ressor-             tei oder eine in den Artikeln 9 bis 11\ntissants.                                       genannte Person, die zugleich Staats-\nangehörige dieser Vertragspartei ist,\nbeteiligt ist.\n2 Each State may, at the time of signa-        2 Chaque Etat peut, au moment de la              (2) Jede Vertragspartei kann bei der\nture or when depositing its instrument of      signature ou du dépôt de son instrument          Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung\nratification, acceptance, approval or          de ratification, d’acceptation, d’approba-       ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\naccession, by a declaration addressed to       tion ou d’adhésion, dans une déclaration         gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an\nthe Secretary General of the Council of        adressée au Secrétaire Général du Conseil        den Generalsekretär des Europarats ge-\nEurope, declare that it reserves the right     de l’Europe, préciser qu’il se réserve le        richtete Erklärung mitteilen, dass sie sich\nnot to apply or to apply only in specific      droit de ne pas appliquer, ou de n’appliquer     das Recht vorbehält, die Vorschriften über\ncases or conditions the jurisdiction rules     que dans des cas ou conditions spécifi-          die Gerichtsbarkeit nach Absatz 1 Buch-\nlaid down in paragraphs 1 b and c of this      ques, les règles de compétence définies          staben b und c insgesamt oder teilweise\narticle or any part thereof.                   aux paragraphes 1 b et c du présent article      nicht oder nur in bestimmten Fällen oder\nou une partie quelconque de ces paragra-         unter bestimmten Bedingungen anzuwen-\nphes.                                            den.\n3 If a Party has made use of the reserva-      3 Lorsqu’une Partie a fait usage de la           (3) Hat eine Vertragspartei von der\ntion possibility provided for in paragraph 2   possibilité de réserve prévue au paragra-        Vorbehaltsmöglichkeit nach Absatz 2 Ge-\nof this article, it shall adopt such measures  phe 2 du présent article, elle adopte les        brauch gemacht, so trifft sie die erforderli-\nas may be necessary to establish jurisdic-     mesures qui se révèlent nécessaires pour         chen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit\ntion over a criminal offence established in    établir sa compétence relativement aux           über die aufgrund dieses Übereinkommens\naccordance with this Convention, in cases      infractions pénales, établies en vertu de la     umschriebenen Straftaten in den Fällen zu\nwhere an alleged offender is present in its    présente Convention, lorsque l’auteur pré-       begründen, in denen sich eine verdächtige\nterritory and it does not extradite him to     sumé de l’infraction est présent sur son ter-    Person in ihrem Hoheitsgebiet befindet und\nanother Party, solely on the basis of his      ritoire et ne peut être extradé vers une autre   sie sie, nachdem ein Auslieferungsersu-\nnationality, after a request for extradition.  Partie au seul titre de sa nationalité, après    chen gestellt worden ist, nur deshalb nicht\nune demande d’extradition.                       an eine andere Vertragspartei ausliefert,\nweil sie ihre Staatsangehörige ist.","1330            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\n4 This Convention does not exclude any        4 La présente Convention n’exclut pas          (4) Dieses Übereinkommen schließt die\ncriminal jurisdiction exercised by a Party in  l’exercice par une Partie de toute compé-      Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit durch\naccordance with national law.                  tence pénale établie conformément à son        eine Vertragspartei nach ihrem innerstaatli-\ndroit interne.                                 chen Recht nicht aus.\nArticle 18                                    Article 18                                       Artikel 18\nCorporate liability                            Responsabilité                                 Verantwortlichkeit\ndes personnes morales                             juristischer Personen\n1 Each Party shall adopt such legislative     1 Chaque Partie adopte les mesures             (1) Jede Vertragspartei trifft die er-\nand other measures as may be necessary         législatives et autres qui se révèlent néces-  forderlichen gesetzgeberischen und ande-\nto ensure that legal persons can be held       saires pour s’assurer que les personnes        ren Maßnahmen, um sicherzustellen, dass\nliable for the criminal offences of active     morales puissent être tenues pour respon-      juristische Personen für die aufgrund die-\nbribery, trading in influence and money        sables des infractions de corruption active,   ses Übereinkommens umschriebenen\nlaundering established in accordance with      de trafic d’influence et de blanchiment de     Straftaten der Bestechung, missbräuchli-\nthis Convention, committed for their bene-     capitaux établies en vertu de la présente      chen Einflussnahme und Geldwäsche, die\nfit by any natural person, acting either indi- Convention, lorsqu’elles sont commises         zu ihren Gunsten von einer natürlichen Per-\nvidually or as part of an organ of the legal   pour leur compte par toute personne phy-       son begangen werden, die entweder allein\nperson, who has a leading position within      sique, agissant soit individuellement, soit    oder als Teil eines Organs der juristischen\nthe legal person, based on:                    en tant que membre d’un organe de la per-      Person handelt und die eine Führungsposi-\nsonne morale, qui exerce un pouvoir de         tion innerhalb der juristischen Person inne-\ndirection en son sein, sur les bases suivan-   hat aufgrund\ntes:\n–    a power of representation of the legal    –   un pouvoir de représentation de la per-    –    einer Vertretungsmacht für die juristi-\nperson; or                                    sonne morale; ou                                sche Person oder\n–    an authority to take decisions on behalf  –   une autorité pour prendre des décisions    –    einer Befugnis, Entscheidungen im\nof the legal person; or                       au nom de la personne morale; ou                Namen der juristischen Person zu tref-\nfen, oder\n–    an authority to exercise control within   –   une autorité pour exercer un contrôle      –    einer Kontrollbefugnis innerhalb der\nthe legal person;                             au sein de la personne morale;                  juristischen Person,\nas well as for involvement of such a natural   ainsi que de la participation d’une telle per- sowie für die Beihilfe oder Anstiftung zu\nperson as accessory or instigator in the       sonne physique en qualité de complice ou       den genannten Straftaten durch eine sol-\nabove-mentioned offences.                      d’instigatrice à la commission des infrac-     che natürliche Person verantwortlich\ntions mentionnées ci-dessus.                   gemacht werden können.\n2 Apart from the cases already provided       2 Abstraction faite des cas déjà prévus        (2) Neben den in Absatz 1 bereits vorge-\nfor in paragraph 1, each Party shall take the  au paragraphe 1, chaque Partie prend les       sehenen Fällen trifft jede Vertragspartei die\nnecessary measures to ensure that a legal      mesures nécessaires pour s’assurer             erforderlichen Maßnahmen, um sicherzu-\nperson can be held liable where the lack of    qu’une personne morale puisse être tenue       stellen, dass eine juristische Person verant-\nsupervision or control by a natural person     pour responsable lorsque l’absence de          wortlich gemacht werden kann, wenn man-\nreferred to in paragraph 1 has made possi-     surveillance ou de contrôle de la part d’une   gelnde Überwachung oder Kontrolle durch\nble the commission of the criminal offences    personne physique visée au paragraphe 1        eine in Absatz 1 genannte natürliche Person\nmentioned in paragraph 1 for the benefit of    a rendu possible la commission des infrac-     die Begehung der in Absatz 1 genannten\nthat legal person by a natural person under    tions mentionnées au paragraphe 1 pour le      Straftaten zugunsten der juristischen Per-\nits authority.                                 compte de ladite personne morale par une       son durch eine ihr unterstellte natürliche\npersonne physique soumise à son autorité.      Person ermöglicht hat.\n3 Liability of a legal person under para-     3 La responsabilité de la personne             (3) Die Verantwortlichkeit einer juristi-\ngraphs 1 and 2 shall not exclude criminal      morale en vertu des paragraphes 1 et 2         schen Person nach den Absätzen 1 und 2\nproceedings against natural persons who        n’exclut pas les poursuites pénales contre     schließt die strafrechtliche Verfolgung\nare perpetrators, instigators of, or acces-    les personnes physiques auteurs, instiga-      natürlicher Personen als Täter, Anstifter\nsories to, the criminal offences mentioned     trices ou complices des infractions men-       oder Gehilfen bei den in Absatz 1 genann-\nin paragraph 1.                                tionnées au paragraphe 1.                      ten Straftaten nicht aus.\nArticle 19                                    Article 19                                       Artikel 19\nSanctions                                     Sanctions                                       Sanktionen\nand measures                                   et mesures                                    und Maßnahmen\n1 Having regard to the serious nature of      1 Compte tenu de la gravité des infrac-        (1) In Anbetracht der Schwere der auf-\nthe criminal offences established in accor-    tions pénales établies en vertu de la pré-     grund dieses Übereinkommens umschrie-\ndance with this Convention, each Party         sente Convention, chaque Partie prévoit, à     benen Straftaten sieht jede Vertragspartei\nshall provide, in respect of those criminal    l’égard des infractions établies conformé-     für die nach den Artikeln 2 bis 14 umschrie-\noffences established in accordance with        ment aux articles 2 à 14, des sanctions et     benen Straftaten wirksame, verhältnismä-\nArticles 2 to 14, effective, proportionate     des mesures effectives, proportionnées et      ßige und abschreckende Sanktionen und\nand dissuasive sanctions and measures,         dissuasives incluant, lorsqu’elles sont        Maßnahmen vor, einschließlich freiheitsent-\nincluding, when committed by natural per-      commises par des personnes physiques,          ziehender Sanktionen, die zur Auslieferung\nsons, penalties involving deprivation of lib-  des sanctions privatives de liberté pouvant    führen können, wenn die Straftaten von\nerty which can give rise to extradition.       donner lieu à l’extradition.                   natürlichen Personen begangen werden.\n2 Each Party shall ensure that legal per-     2 Chaque Partie s’assure qu’en cas de          (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass\nsons held liable in accordance with Article    responsabilité établie en vertu de l’article   juristische Personen, die aufgrund des Arti-\n18, paragraphs 1 and 2, shall be subject to    18, paragraphes 1 et 2, les personnes          kels 18 Absätze 1 und 2 verantwortlich\neffective, proportionate and dissuasive        morales soient passibles de sanctions effi-    gemacht werden, mit wirksamen, verhält-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                             1331\ncriminal or non-criminal sanctions, includ-    caces, proportionnées et dissuasives de          nismäßigen und abschreckenden straf-\ning monetary sanctions.                        nature pénale ou non pénale, y compris           rechtlichen oder nichtstrafrechtlichen Sank-\ndes sanctions pécuniaires.                       tionen, einschließlich Geldsanktionen, be-\ndroht werden.\n3 Each Party shall adopt such legislative      3 Chaque Partie adopte les mesures               (3) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary         législatives et autres qui se révèlent néces-    lichen gesetzgeberischen und anderen\nto enable it to confiscate or otherwise        saires pour lui permettre de confisquer ou       Maßnahmen, um Tatwerkzeuge und Erträ-\ndeprive the instrumentalities and proceeds     de priver autrement des instruments et des       ge aus den aufgrund dieses Übereinkom-\nof criminal offences established in accor-     produits des infractions pénales établies en     mens umschriebenen Straftaten oder Ver-\ndance with this Convention, or property the    vertu de la présente Convention, ou des          mögensgegenstände, deren Wert diesen\nvalue of which corresponds to such pro-        biens dont la valeur correspond à ces pro-       Erträgen entspricht, einziehen oder in\nceeds.                                         duits.                                           anderer Weise entziehen zu können.\nArticle 20                                    Article 20                                       Artikel 20\nSpecialised authorities                         Autorités spécialisées                         Spezialisierte Behörden\nEach Party shall adopt such measures           Chaque Partie adopte les mesures qui se          Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nas may be necessary to ensure that per-        révèlent nécessaires pour que des person-        chen Maßnahmen für die Spezialisierung\nsons or entities are specialised in the fight  nes ou des entités soient spécialisées dans      von Personen oder Einrichtungen auf die\nagainst corruption. They shall have the        la lutte contre la corruption. Elles dispose-    Korruptionsbekämpfung. Diese genießen\nnecessary independence in accordance           ront de l’indépendance nécessaire, dans le       im Rahmen der Grundprinzipien der\nwith the fundamental principles of the legal   cadre des principes fondamentaux du sys-         Rechtsordnung der betreffenden Vertrags-\nsystem of the Party, in order for them to be   tème juridique de la Partie, pour pouvoir        partei die erforderliche Unabhängigkeit, um\nable to carry out their functions effectively  exercer leurs fonctions efficacement et          ihre Aufgaben wirksam und frei von jedem\nand free from any undue pressure. The          libres de toute pression illicite. Les Parties   unzulässigen Druck wahrnehmen zu kön-\nParty shall ensure that the staff of such      veillent à ce que le personnel desdites enti-    nen. Die Vertragsparteien sorgen dafür,\nentities has adequate training and financial   tés dispose d’une formation et des res-          dass das Personal dieser Einrichtungen\nresources for their tasks.                     sources financières adaptées aux fonctions       über eine ihren Aufgaben entsprechende\nqu’elles exercent.                               Ausbildung und finanzielle Ausstattung ver-\nfügt.\nArticle 21                                    Article 21                                       Artikel 21\nCo-operation with                              Coopération entre                           Zusammenarbeit mit und\nand between national authorities                       autorités nationales                   zwischen innerstaatlichen Behörden\nEach Party shall adopt such measures           Chaque Partie adopte les mesures                 Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nas may be necessary to ensure that public      appropriées qui se révèlent nécessaires          chen Maßnahmen, um sicherzustellen,\nauthorities, as well as any public official,   pour s’assurer que les autorités publiques,      dass die Behörden sowie jeder Amtsträger\nco-operate, in accordance with national        ainsi que tout agent public, coopèrent, en       im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht\nlaw, with those of its authorities responsible conformité avec le droit national, avec les      mit den für die Ermittlung und Verfolgung\nfor investigating and prosecuting criminal     autorités chargées des investigations et         von Straftaten zuständigen Behörden\noffences:                                      poursuites des infractions pénales:              zusammenarbeiten,\na   by informing the latter authorities, on    a    en informant les autorités en question,     a) indem sie die betreffenden Behörden\ntheir own initiative, where there are rea-      de leur propre initiative, lorsqu’il existe     von sich aus unterrichten, wenn be-\nsonable grounds to believe that any of          des motifs raisonnables de considérer           gründeter Anlass zu der Vermutung\nthe criminal offences established in            que l’une des infractions pénales éta-          besteht, dass eine aufgrund der Artikel 2\naccordance with Articles 2 to 14 has            blies en vertu des articles 2 à 14 a été        bis 14 umschriebene Straftat begangen\nbeen committed, or                              commise; ou                                     wurde, oder\nb   by providing, upon request, to the latter  b    en fournissant, sur demande, aux auto-      b) indem sie den betreffenden Behörden\nauthorities all necessary information.          rités en question toutes les informa-           auf Ersuchen alle erforderlichen Aus-\ntions nécessaires.                              künfte erteilen.\nArticle 22                                    Article 22                                       Artikel 22\nProtection                                     Protection                                      Schutz von\nof collaborators                             des collaborateurs                         Personen, die mit der Justiz\nof justice and witnesses                       de justice et des témoins                 zusammenarbeiten, und von Zeugen\nEach Party shall adopt such measures           Chaque Partie adopte les mesures légis-          Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nas may be necessary to provide effective       latives et autres qui se révèlent nécessaires    chen gesetzgeberischen und anderen\nand appropriate protection for:                pour assurer une protection effective et         Maßnahmen, um einen wirksamen und\nappropriée:                                      angemessenen Schutz folgender Personen\nzu gewährleisten:\na   those who report the criminal offences     a    aux personnes qui fournissent des           a) Personen, die Angaben über aufgrund\nestablished in accordance with Art-             informations concernant des infractions         der Artikel 2 bis 14 umschriebene Straf-\nicles 2 to 14 or otherwise co-operate           pénales établies en vertu des articles 2        taten machen oder in anderer Weise mit\nwith the investigating or prosecuting           à 14 ou qui collaborent d’une autre             den für Ermittlung oder Strafverfolgung\nauthorities;                                    manière avec les autorités chargées             zuständigen Behörden zusammenar-\ndes investigations ou des poursuites;           beiten;\nb   witnesses who give testimony concern-      b    aux témoins qui font une déposition         b) Zeugen, die eine Aussage in Bezug auf\ning these offences.                             concernant de telles infractions.               solche Straftaten machen.","1332            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nArticle 23                                         Article 23                                    Artikel 23\nMeasures to facilitate                               Mesures visant à                               Maßnahmen zur\nthe gathering of evidence                      faciliter la collecte de preuves                Erleichterung der Beweisauf-\nand the confiscation of proceeds                  et la confiscation des produits           nahme und der Einziehung von Erträgen\n1 Each Party shall adopt such legislative         1 Chaque Partie adopte les mesures              (1) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary,           législatives et autres, y compris celles per-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nincluding those permitting the use of special     mettant l’utilisation de techniques d’inves-    Maßnahmen einschließlich solcher, welche\ninvestigative techniques, in accordance           tigation spéciales conformément à la légis-     die Anwendung besonderer Ermittlungsme-\nwith national law, to enable it to facilitate the lation nationale, qui se révèlent nécessaires   thoden im Einklang mit dem innerstaatli-\ngathering of evidence related to criminal         pour faciliter la collecte de preuves relati-   chen Recht ermöglichen, um die Sammlung\noffences established in accordance with           ves aux infractions pénales établies en         von Beweisen für aufgrund der Artikel 2\nArticle 2 to 14 of this Convention and to         vertu des articles 2 à 14 et pour lui permet-   bis 14 umschriebene Straftaten zu erleich-\nidentify, trace, freeze and seize instrumen-      tre d’identifier, de rechercher, de geler et de tern und um Tatwerkzeuge und Erträge aus\ntalities and proceeds of corruption, or prop-     saisir les instruments et les produits de la    Korruption oder Vermögensgegenstände,\nerty the value of which corresponds to such       corruption ou des biens dont la valeur cor-     deren Wert solchen Erträgen entspricht,\nproceeds, liable to measures set out in           respond à ces produits, susceptibles de         ermitteln, einfrieren und beschlagnahmen\naccordance with paragraph 3 of Article 19 of      faire l’objet de mesures aux termes du          zu können, soweit auf diese Tatwerkzeuge\nthis Convention.                                  paragraphe 3 de l’article 19 de la présente     und Erträge Maßnahmen nach Artikel 19\nConvention.                                     Absatz 3 Anwendung finden können.\n2 Each Party shall adopt such legislative         2 Chaque Partie adopte les mesures              (2) Jede Vertragspartei trifft die erforder-\nand other measures as may be necessary            législatives et autres qui se révèlent néces-   lichen gesetzgeberischen und anderen\nto empower its courts or other competent          saires pour habiliter ses tribunaux ou ses      Maßnahmen, um ihren Gerichten oder\nauthorities to order that bank, financial or      autres autorités compétentes à ordonner la      sonstigen zuständigen Behörden die Be-\ncommercial records be made available or           communication ou la saisie de dossiers          fugnis zu erteilen anzuordnen, dass Bank-,\nbe seized in order to carry out the actions       bancaires, financiers ou commerciaux afin       Finanz- oder Geschäftsunterlagen zum\nreferred to in paragraph 1 of this article.       de mettre en œuvre les mesures visées au        Zweck der Durchführung der in Absatz 1\nparagraphe 1 du présent article.                genannten Maßnahmen zur Verfügung ge-\nstellt oder beschlagnahmt werden.\n3 Bank secrecy shall not be an obstacle           3 Le secret bancaire ne constitue pas un        (3) Das Bankgeheimnis steht Maßnah-\nto measures provided for in paragraphs 1          obstacle aux mesures définies aux para-         men nach den Absätzen 1 und 2 nicht im\nand 2 of this article.                            graphes 1 et 2 du présent article.              Wege.\nChapter III                                        Chapitre III                                   Kapitel III\nMonitoring of implementation                                   Suivi de                                   Überwachung\nla mise en œuvre                               der Durchführung\nArticle 24                                         Article 24                                    Artikel 24\nMonitoring                                            Suivi                                    Überwachung\nThe Group of States against Corruption            Le Groupe d’Etats contre la Corruption          Die Staatengruppe gegen Korruption\n(GRECO) shall monitor the implementation          (GRECO) assure le suivi de la mise en           (GRECO) überwacht die Durchführung die-\nof this Convention by the Parties.                œuvre de la présente Convention par les         ses Übereinkommens durch die Vertrags-\nParties.                                        parteien.\nChapter IV                                         Chapitre IV                                    Kapitel IV\nInternational co-operation                                 Coopération                                  Internationale\ninternationale                              Zusammenarbeit\nArticle 25                                         Article 25                                    Artikel 25\nGeneral                                     Principes généraux                                 Allgemeine\nprinciples and measures                          et mesures s’appliquant                       Grundsätze und Maßnahmen\nfor international co-operation                   à la coopération internationale              der internationalen Zusammenarbeit\n1 The Parties shall co-operate with each          1 Les Parties coopèrent, conformément           (1) Die Vertragsparteien arbeiten unterei-\nother, in accordance with the provisions of       aux dispositions des instruments interna-       nander nach Maßgabe der einschlägigen\nrelevant international instruments on inter-      tionaux pertinents sur la coopération inter-    völkerrechtlichen Übereinkünfte über inter-\nnational co-operation in criminal matters,        nationale en matière pénale ou aux arran-       nationale Zusammenarbeit in Strafsachen\nor arrangements agreed on the basis of            gements établis sur la base des législations    oder der auf der Grundlage einheitlicher\nuniform or reciprocal legislation, and in         uniformes ou réciproques et à leur droit        oder gegenseitiger Rechtsvorschriften ge-\naccordance with their national law, to the        national, dans la mesure la plus large pos-     troffenen Vereinbarungen und nach Maß-\nwidest extent possible for the purposes of        sible les unes avec les autres, aux fins        gabe ihres innerstaatlichen Rechts für\ninvestigations and proceedings concerning         d’investigations et de procédures concer-       Zwecke der Ermittlungen und Verfahren in\ncriminal offences established in accor-           nant les infractions pénales relevant du        Bezug auf die aufgrund dieses Übereinkom-\ndance with this Convention.                       champ d’application de la présente              mens umschriebenen Straftaten im größt-\nConvention.                                     möglichen Umfang zusammen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                           1333\n2 Where no international instrument or        2 Lorsque aucun instrument internatio-           (2) Ist zwischen den Vertragsparteien\narrangement referred to in paragraph 1 is in  nal ou arrangement parmi ceux visés au           eine völkerrechtliche Übereinkunft oder\nforce between Parties, Articles 26 to 31 of   paragraphe 1 ci-dessus n’est en vigueur          eine Vereinbarung nach Absatz 1 nicht in\nthis chapter shall apply.                     entre les Parties, les articles 26 à 31 du pré-  Kraft, so finden die Artikel 26 bis 31 dieses\nsent chapitre s’appliquent.                      Kapitels Anwendung.\n3 Articles 26 to 31 of this chapter shall     3 Les articles 26 à 31 du présent chapi-         (3) Die Artikel 26 bis 31 dieses Kapitels\nalso apply where they are more favourable     tre s’appliquent également lorsqu’ils sont       finden ferner Anwendung, wenn sie günsti-\nthan those of the international instruments   plus favorables que les dispositions conte-      ger als die völkerrechtlichen Übereinkünfte\nor arrangements referred to in paragraph 1.   nues dans les instruments internationaux         oder Vereinbarungen nach Absatz 1 sind.\nou arrangements visés au paragraphe 1 ci-\ndessus.\nArticle 26                                    Article 26                                      Artikel 26\nMutual assistance                                   Entraide                                       Rechtshilfe\n1 The Parties shall afford one another        1 Les Parties s’accordent l’entraide la          (1) Die     Vertragsparteien     gewähren\nthe widest measure of mutual assistance       plus large possible pour traiter sans délai      einander im größtmöglichen Umfang\nby promptly processing requests from          des requêtes émanant des autorités qui           Rechtshilfe und bearbeiten unverzüglich\nauthorities that, in conformity with their    sont habilitées, en vertu de leurs lois natio-   die Ersuchen von Behörden, die aufgrund\ndomestic laws, have the power to investi-     nales, à enquêter sur ou à poursuivre les        ihrer innerstaatlichen Gesetze ermächtigt\ngate or prosecute criminal offences estab-    infractions pénales relevant du champ            sind, aufgrund dieses Übereinkommens\nlished in accordance with this Convention.    d’application de la présente Convention.         umschriebene Straftaten zu ermitteln oder\nzu verfolgen.\n2 Mutual legal assistance under para-         2 L’entraide au sens du paragraphe 1 du          (2) Die Rechtshilfe nach Absatz 1 kann\ngraph 1 of this article may be refused if the présent article peut être refusée si la Partie   verweigert werden, wenn nach Auffassung\nrequested Party believes that compliance      requise considère que le fait d’accéder à la     der ersuchten Vertragspartei die Erledigung\nwith the request would undermine its fun-     demande serait de nature à porter atteinte       des Ersuchens ihre grundlegenden Interes-\ndamental interests, national sovereignty,     à ses intérêts fondamentaux, à la souverai-      sen, die nationale Souveränität, die natio-\nnational security or ordre public.            neté nationale, à la sécurité nationale ou à     nale Sicherheit oder die öffentliche Ord-\nl’ordre public.                                  nung (ordre public) beeinträchtigen würde.\n3 Parties shall not invoke bank secrecy       3 Les Parties ne sauraient invoquer le           (3) Die Vertragsparteien dürfen eine\nas a ground to refuse any co-operation        secret bancaire pour justifier leur refus de     Zusammenarbeit nach diesem Kapitel nicht\nunder this chapter. Where its domestic law    coopérer en vertu du présent chapitre.           unter Berufung auf das Bankgeheimnis\nso requires, a Party may require that a       Lorsque son droit interne l’exige, une Partie    ablehnen. Wenn ihr innerstaatliches Recht\nrequest for co-operation which would          peut exiger qu’une demande de coopéra-           dies erfordert, kann eine Vertragspartei ver-\ninvolve the lifting of bank secrecy be autho- tion qui impliquerait la levée du secret ban-    langen, dass ein Ersuchen um Zusammen-\nrised by either a judge or another judicial   caire soit autorisée, soit par un juge, soit     arbeit, das die Aufhebung des Bank-\nauthority, including public prosecutors, any  par une autre autorité judiciaire, y compris     geheimnisses umfassen würde, von einem\nof these authorities acting in relation to    le ministère public, ces autorités agissant      Strafrichter oder einer anderen in Strafsa-\ncriminal offences.                            en matière d’infractions pénales.                chen tätigen Justizbehörde einschließlich\nder Staatsanwaltschaft genehmigt ist.\nArticle 27                                    Article 27                                      Artikel 27\nExtradition                                   Extradition                                     Auslieferung\n1 The criminal offences established in        1 Les infractions pénales relevant du            (1) Die aufgrund dieses Übereinkom-\naccordance with this Convention shall be      champ d’application de la présente               mens umschriebenen Straftaten gelten als\ndeemed to be included as extraditable         Convention sont considérées comme                in jeden zwischen den Vertragsparteien in\noffences in any extradition treaty existing   incluses dans tout traité d’extradition en       Kraft befindlichen Auslieferungsvertrag ein-\nbetween or among the Parties. The Parties     vigueur entre les Parties en tant qu’infrac-     bezogene der Auslieferung unterliegende\nundertake to include such offences as         tions donnant lieu à l’extradition. Les Par-     Straftaten. Die Vertragsparteien verpflich-\nextraditable offences in any extradition      ties s’engagent à inclure ces infractions        ten sich, diese Straftaten als der Ausliefe-\ntreaty to be concluded between or among       dans tout traité d’extradition qu’elles          rung unterliegende Straftaten in jeden zwi-\nthem.                                         concluront en tant qu’infractions donnant        schen ihnen zu schließenden Ausliefe-\nlieu à l’extradition.                            rungsvertrag aufzunehmen.\n2 If a Party that makes extradition con-      2 Si une Partie qui subordonne l’extradi-        (2) Erhält eine Vertragspartei, welche die\nditional on the existence of a treaty         tion à l’existence d’un traité reçoit une        Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags\nreceives a request for extradition from       demande d’extradition d’une Partie avec          abhängig macht, ein Auslieferungsersu-\nanother Party with which it does not have     laquelle elle n’a pas conclu pareil traité, elle chen von einer anderen Vertragspartei, mit\nan extradition treaty, it may consider this   peut considérer la présente Convention           der sie keinen Auslieferungsvertrag hat, so\nConvention as the legal basis for extradi-    comme base légale de l’extradition pour          kann sie dieses Übereinkommen als\ntion with respect to any criminal offence     toutes les infractions établies conformé-        Rechtsgrundlage für die Auslieferung in\nestablished in accordance with this Con-      ment à la présente Convention.                   Bezug auf die aufgrund dieses Übereinkom-\nvention.                                                                                       mens umschriebenen Straftaten ansehen.\n3 Parties that do not make extradition        3 Les Parties qui ne subordonnent pas            (3) Vertragsparteien, welche die Auslie-\nconditional on the existence of a treaty      l’extradition à l’existence d’un traité recon-   ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags\nshall recognise criminal offences estab-      naissent les infractions établies conformé-      abhängig machen, erkennen die aufgrund\nlished in accordance with this Convention     ment à la présente Convention en tant            dieses Übereinkommens umschriebenen\nas extraditable offences between them-        qu’infractions donnant lieu à extradition.       Straftaten als der Auslieferung unterliegen-\nselves.                                                                                        de Straftaten an.","1334          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\n4 Extradition shall be subject to the con-       4 L’extradition est subordonnée aux           (4) Die Auslieferung unterliegt den im\nditions provided for by the law of the           conditions prévues par le droit de la Partie  Recht der ersuchten Vertragspartei oder in\nrequested Party or by applicable extradi-        requise ou par les traités d’extradition      den geltenden Auslieferungsverträgen vor-\ntion treaties, including the grounds on          applicables, y compris les motifs pour les-   gesehenen Bedingungen einschließlich der\nwhich the requested Party may refuse             quels la Partie requise peut refuser l’extra- Gründe, aus denen die ersuchte Vertrags-\nextradition.                                     dition.                                       partei die Auslieferung ablehnen kann.\n5 If extradition for a criminal offence          5 Si l’extradition demandée à raison          (5) Wird die Auslieferung wegen einer\nestablished in accordance with this Con-         d’une infraction établie conformément à la    aufgrund dieses Übereinkommens um-\nvention is refused solely on the basis of the    présente Convention est refusée unique-       schriebenen Straftat allein aufgrund der\nnationality of the person sought, or             ment sur la base de la nationalité de la per- Staatsangehörigkeit der verfolgten Person\nbecause the requested Party deems that it        sonne qui fait l’objet de la requête, ou      oder deswegen abgelehnt, weil die ersuch-\nhas jurisdiction over the offence, the           parce que la Partie requise se considère      te Vertragspartei der Auffassung ist, sie\nrequested Party shall submit the case to its     compétente en l’espèce, la Partie requise     habe die Gerichtsbarkeit über die Straftat,\ncompetent authorities for the purpose of         soumet l’affaire à ses autorités compéten-    so unterbreitet die ersuchte Vertragspartei\nprosecution unless otherwise agreed with         tes aux fins de poursuites, sauf si d’autres  den Fall ihren zuständigen Behörden zum\nthe requesting Party, and shall report the       dispositions ont été convenues avec la        Zweck der Strafverfolgung, sofern mit der\nfinal outcome to the requesting Party in due     Partie requérante, et l’informe en temps      ersuchenden Vertragspartei nichts anderes\ncourse.                                          opportun du résultat définitif.               vereinbart wurde, und teilt der ersuchen-\nden Vertragspartei zu gegebener Zeit das\nendgültige Ergebnis mit.\nArticle 28                                       Article 28                                    Artikel 28\nSpontaneous                                      Informations                                Unaufgeforderte\ninformation                                      spontanées                        Übermittlung von Informationen\nWithout prejudice to its own investiga-          Sans préjudice de ses propres investiga-      Unbeschadet ihrer eigenen Ermittlungen\ntions or proceedings, a Party may without        tions ou procédures, une Partie peut, sans    oder Verfahren kann eine Vertragspartei\nprior request forward to another Party           demande préalable, communiquer à une          einer anderen Vertragspartei ohne vorhe-\ninformation on facts when it considers that      autre Partie des informations factuelles      riges Ersuchen Tatsacheninformationen\nthe disclosure of such information might         lorsqu’elle considère que la divulgation      übermitteln, wenn sie der Auffassung ist,\nassist the receiving Party in initiating or car- desdites informations est susceptible d’ai-   dass die Offenlegung dieser Informationen\nrying out investigations or proceedings          der la Partie bénéficiaire à entamer ou à     der anderen Vertragspartei bei der Einlei-\nconcerning criminal offences established in      effectuer des investigations ou des pour-     tung oder Durchführung von Ermittlungen\naccordance with this Convention or might         suites concernant les infractions établies    oder Verfahren betreffend aufgrund dieses\nlead to a request by that Party under this       en vertu de la présente Convention ou est     Übereinkommens umschriebene Straftaten\nchapter.                                         susceptible d’entraîner une requête de        behilflich sein oder dazu führen könnte,\ncette Partie au sens du présent chapitre.     dass diese Vertragspartei ein Ersuchen\nnach diesem Kapitel stellt.\nArticle 29                                       Article 29                                    Artikel 29\nCentral authority                                Autorité centrale                            Zentrale Behörde\n1 The Parties shall designate a central          1 Les Parties désignent une autorité          (1) Die Vertragsparteien bestimmen eine\nauthority or, if appropriate, several central    centrale ou, au besoin, plusieurs autorités   oder erforderlichenfalls mehrere zentrale\nauthorities, which shall be responsible for      centrales, chargée(s) d’envoyer les deman-    Behörden, welche die Aufgabe haben, die\nsending and answering requests made              des formulées en vertu du présent chapitre,   nach diesem Kapitel gestellten Ersuchen\nunder this chapter, the execution of such        d’y répondre, de les exécuter ou de les       abzusenden, zu beantworten, zu erledigen\nrequests or the transmission of them to the      transmettre aux autorités qui ont compé-      oder an die für die Erledigung zuständigen\nauthorities competent for their execution.       tence pour les exécuter.                      Behörden weiterzuleiten.\n2 Each Party shall, at the time of signa-        2 Chaque Partie communique au Secré-          (2) Jede Vertragspartei teilt dem Gene-\nture or when depositing its instrument of        taire Général du Conseil de l’Europe, au      ralsekretär des Europarats bei der Unter-\nratification, acceptance, approval or            moment de la signature ou au moment du        zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\naccession, communicate to the Secretary          dépôt de son instrument de ratification,      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nGeneral of the Council of Europe the             d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-       oder Beitrittsurkunde die Bezeichnung und\nnames and addresses of the authorities           sion, la dénomination et l’adresse des        Anschrift der nach Absatz 1 bestimmten\ndesignated in pursuance of paragraph 1 of        autorités désignées en application du para-   Behörden mit.\nthis article.                                    graphe 1 du présent article.\nArticle 30                                       Article 30                                    Artikel 30\nDirect communication                           Correspondance directe                       Unmittelbarer Schriftverkehr\n1 The central authorities shall communi-         1 Les autorités centrales communiquent        (1) Die zentralen Behörden verkehren\ncate directly with one another.                  directement entre elles.                      unmittelbar miteinander.\n2 In the event of urgency, requests for          2 En cas d’urgence, les demandes d’en-        (2) In dringenden Fällen können die\nmutual assistance or communications              traide judiciaire ou communications y rela-   Rechtshilfeersuchen und damit in Zusam-\nrelated thereto may be sent directly by the      tives peuvent être envoyées directement       menhang stehenden Mitteilungen unmittel-\njudicial authorities, including public prose-    par les autorités judiciaires, y compris le   bar von den Justizbehörden einschließlich\ncutors, of the requesting Party to such          ministère public, de la Partie requérante à   der Staatsanwaltschaften der ersuchenden\nauthorities of the requested Party. In such      de telles autorités de la Partie requise. En  Vertragspartei an entsprechende Behörden\ncases a copy shall be sent at the same time      pareil cas, une copie doit être envoyée       der ersuchten Vertragspartei übermittelt\nto the central authority of the requested        simultanément à l’autorité centrale de la     werden. In diesen Fällen ist gleichzeitig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                           1335\nParty through the central authority of the      Partie requise par l’intermédiaire de l’auto-   über die zentrale Behörde der ersuchenden\nrequesting Party.                               rité centrale de la Partie requérante.          Vertragspartei eine Kopie an die zentrale\nBehörde der ersuchten Vertragspartei zu\nsenden.\n3 Any request or communication under            3 Toute demande ou communication                (3) Jedes Ersuchen oder jede Mitteilung\nparagraphs 1 and 2 of this article may be       formulée en application des paragraphes 1       nach den Absätzen 1 und 2 kann über die\nmade through the International Criminal         et 2 du présent article peut être présentée     Internationale Kriminalpolizeiliche Organi-\nPolice Organisation (Interpol).                 par l’intermédiaire de l’Organisation inter-    sation (Interpol) übermittelt werden.\nnationale de police criminelle (Interpol).\n4 Where a request is made pursuant to           4 Si une demande est présentée en               (4) Wird ein Ersuchen nach Absatz 2\nparagraph 2 of this article and the authority   vertu du paragraphe 2 du présent article et     übermittelt und ist die befasste Behörde für\nis not competent to deal with the request, it   si l’autorité saisie n’est pas compétente       die Erledigung nicht zuständig, so leitet sie\nshall refer the request to the competent        pour y donner suite, elle la transmet à l’au-   das Ersuchen an die zuständige Behörde\nnational authority and inform directly the      torité compétente de son pays et en infor-      ihres Landes weiter und setzt die ersu-\nrequesting Party that it has done so.           me directement la Partie requérante.            chende Vertragspartei unmittelbar davon in\nKenntnis.\n5 Requests or communications under              5 Les demandes ou communications,               (5) Ersuchen oder Mitteilungen nach\nparagraph 2 of this article, which do not       présentées en vertu du paragraphe 2 du          Absatz 2, die keine Zwangsmaßnahmen\ninvolve coercive action, may be directly        présent chapitre, qui n’impliquent pas de       umfassen, können unmittelbar von der\ntransmitted by the competent authorities of     mesures coercitives, peuvent être transmi-      zuständigen Behörde der ersuchenden\nthe requesting Party to the competent           ses directement par l’autorité compétente       Vertragspartei der zuständigen Behörde\nauthorities of the requested Party.             de la Partie requérante à l’autorité compé-     der ersuchten Vertragspartei übermittelt\ntente de la Partie requise.                     werden.\n6 Each State may, at the time of signa-         6 Chaque Etat peut, au moment de la             (6) Jede Vertragspartei kann dem Gene-\nture or when depositing its instrument of       signature ou du dépôt de son instrument         ralsekretär des Europarats bei der Unter-\nratification, acceptance, approval or           de ratification, d’acceptation, d’approba-      zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\naccession, inform the Secretary General of      tion ou d’adhésion, informer le Secrétaire      Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nthe Council of Europe that, for reasons of      Général du Conseil de l’Europe que, dans        oder Beitrittsurkunde mitteilen, dass nach\nefficiency, requests made under this chap-      un souci d’efficacité, les demandes formu-      diesem Kapitel gestellte Ersuchen aus Effi-\nter are to be addressed to its central          lées en application de ce chapitre doivent      zienzgründen an ihre zentrale Behörde zu\nauthority.                                      être adressées à son autorité centrale.         richten sind.\nArticle 31                                      Article 31                                     Artikel 31\nInformation                                     Information                                    Information\nThe requested Party shall promptly              La Partie requise informe sans délai la         Die ersuchte Vertragspartei unterrichtet\ninform the requesting Party of the action       Partie requérante de la suite donnée aussi-     die ersuchende Vertragspartei unverzüglich\ntaken on a request under this chapter and       tôt à une demande formulée en vertu du          über die aufgrund eines nach diesem Kapi-\nthe final result of that action. The requested  présent chapitre et du résultat définitif de la tel gestellten Ersuchens getroffenen Maß-\nParty shall also promptly inform the            suite donnée à la demande. La Partie requi-     nahmen und das endgültige Ergebnis dieser\nrequesting Party of any circumstances           se informe également sans délai la Partie       Maßnahmen. Die ersuchte Vertragspartei\nwhich render impossible the carrying out of     requérante de toutes circonstances ren-         unterrichtet die ersuchende Vertragspartei\nthe action sought or are likely to delay it     dant impossible l’exécution des mesures         ferner unverzüglich über alle Umstände,\nsignificantly.                                  sollicitées ou risquant de la retarder consi-   welche die Durchführung der erbetenen\ndérablement.                                    Maßnahmen unmöglich machen oder sie\nwahrscheinlich erheblich verzögern wer-\nden.\nChapter V                                      Chapitre V                                      Kapitel V\nFinal provisions                             Dispositions finales                          Schlussbestimmungen\nArticle 32                                      Article 32                                     Artikel 32\nSignature                                       Signature                                  Unterzeichnung\nand entry into force                            et entrée en vigueur                             und Inkrafttreten\n1 This Convention shall be open for sig-        1 La présente Convention est ouverte à          (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Coun-        la signature des Etats membres du Conseil       Mitgliedstaaten des Europarats und für\ncil of Europe and by non-member States          de l’Europe et des Etats non membres qui        Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-\nwhich have participated in its elaboration.     ont participé à son élaboration. Ces Etats      arbeitung des Übereinkommens beteiligt\nSuch States may express their consent to        peuvent exprimer leur consentement à être       haben, zur Unterzeichnung auf. Diese\nbe bound by:                                    liés par:                                       Staaten können ihre Zustimmung, gebun-\nden zu sein, ausdrücken,\na    signature without reservation as to rati-  a    signature sans réserve de ratification,    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or            d’acceptation ou d’approbation; ou             kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb    signature subject to ratification, accept- b    signature sous réserve de ratification,    b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-         d’acceptation ou d’approbation, suivie         tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                   de ratification, d’acceptation ou d’ap-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                     annehmen oder genehmigen.","1336           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\n2 Instruments of ratification, accept-        2 Les instruments de ratification, d’ac-        (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nance or approval shall be deposited with      ceptation ou d’approbation seront déposés      Genehmigungsurkunden werden beim\nthe Secretary General of the Council of       près le Secrétaire Général du Conseil de       Generalsekretär des Europarats hinterlegt.\nEurope.                                       l’Europe.\n3 This Convention shall enter into force      3 La présente Convention entrera en             (3) Dieses Übereinkommen tritt am ers-\non the first day of the month following the   vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nexpiration of a period of three months after  piration d’une période de trois mois après     Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem\nthe date on which fourteen States have        la date à laquelle quatorze Etats auront       Tag folgt, an dem vierzehn Staaten nach\nexpressed their consent to be bound by the    exprimé leur consentement à être liés par la   Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt\nConvention in accordance with the provi-      Convention, conformément aux disposi-          haben, durch das Übereinkommen gebun-\nsions of paragraph 1. Any such State, which   tions du paragraphe 1. Un tel Etat qui n’est   den zu sein. Ist ein solcher Staat bei der\nis not a member of the Group of States        pas membre du Groupe d’Etats contre la         Ratifikation nicht Mitglied der Staatengrup-\nagainst Corruption (GRECO) at the time of     Corruption (GRECO) au moment de la rati-       pe gegen Korruption (GRECO), so wird er\nratification, shall automatically become a    fication le deviendra automatiquement le       am Tag des Inkrafttretens des Übereinkom-\nmember on the date the Convention enters      jour de l’entrée en vigueur de la présente     mens automatisch Mitglied.\ninto force.                                   Convention.\n4 In respect of any signatory State           4 Pour tout Etat signataire qui exprimera       (4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\nwhich subsequently expresses its consent      ultérieurement son consentement à être lié     später seine Zustimmung ausdrückt, durch\nto be bound by it, the Convention shall       par la Convention, celle-ci entrera en         dieses Übereinkommen gebunden zu sein,\nenter into force on the first day of the      vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft,\nmonth following the expiration of a period    piration d’une période de trois mois après     der auf einen Zeitabschnitt von drei Mona-\nof three months after the date of the         la date de l’expression de son consente-       ten nach dem Tag folgt, an dem er nach\nexpression of their consent to be bound       ment à être lié par la Convention conformé-    Absatz 1 seine Zustimmung ausgedrückt\nby the Convention in accordance with the      ment aux dispositions du paragraphe 1. Un      hat, durch das Übereinkommen gebunden\nprovisions of paragraph 1. Any signatory      Etat signataire non membre du Groupe           zu sein. Ist ein Unterzeichnerstaat bei der\nState, which is not a member of the Group     d’Etats contre la Corruption (GRECO) au        Ratifikation nicht Mitglied der Staatengrup-\nof States against Corruption (GRECO) at       moment de la ratification le deviendra auto-   pe gegen Korruption (GRECO), so wird er\nthe time of ratification, shall automatically matiquement le jour de l’entrée en vigueur     an dem Tag, an dem das Übereinkommen\nbecome a member on the date the Con-          de la présente Convention à son égard.         für ihn in Kraft tritt, automatisch Mitglied.\nvention enters into force in its respect.\nArticle 33                                    Article 33                                      Artikel 33\nAccession to the Convention                      Adhésion à la Convention                     Beitritt zum Übereinkommen\n1 After the entry into force of this Con-     1 Après l’entrée en vigueur de la pré-          (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the    sente Convention, le Comité des Ministres      kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe, after consulting the       du Conseil de l’Europe pourra, après avoir     Europarats nach Konsultation der Vertrags-\nContracting States to the Convention, may     consulté les Etats contractants à la           staaten des Übereinkommens durch einen\ninvite the European Community as well as      Convention, inviter la Communauté euro-        mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Sat-\nany State not a member of the Council and     péenne ainsi que tout Etat non membre du       zung des Europarats vorgesehenen Mehr-\nnot having participated in its elaboration to Conseil n’ayant pas participé à son élabo-     heit und mit einhelliger Zustimmung der\naccede to this Convention, by a decision      ration à adhérer à la présente Convention      Vertreter der Vertragsstaaten, die Anspruch\ntaken by the majority provided for in Article par une décision prise à la majorité prévue    auf einen Sitz im Ministerkomitee haben,\n20d of the Statute of the Council of Europe   à l’article 20.d du Statut du Conseil de l’Eu- gefassten Beschluss die Europäische Ge-\nand by the unanimous vote of the represen-    rope et à l’unanimité des représentants des    meinschaft sowie jeden Staat, der nicht\ntatives of the Contracting States entitled to Etats contractants ayant le droit de siéger    Mitglied des Rates ist und der sich nicht an\nsit on the Committee of Ministers.            au Comité des Ministres.                       der Ausarbeitung des Übereinkommens\nbeteiligt hat, einladen, dem Übereinkom-\nmen beizutreten.\n2 In respect of the European Communi-         2 Pour la Communauté européenne et              (2) Für die Europäische Gemeinschaft\nty and any State acceding to it under para-   pour tout Etat adhérent, la Convention         und für jeden nach Absatz 1 beitretenden\ngraph 1 above, the Convention shall enter     entrera en vigueur le premier jour du mois     Staat tritt das Übereinkommen am ersten\ninto force on the first day of the month fol- qui suit l’expiration d’une période de trois   Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nlowing the expiration of a period of three    mois après la date de dépôt de l’instrument    abschnitt von drei Monaten nach Hinterle-\nmonths after the date of deposit of the       d’adhésion près le Secrétaire Général du       gung der Beitrittsurkunde beim Generalse-\ninstrument of accession with the Secretary    Conseil de l’Europe. La Communauté euro-       kretär des Europarats folgt. Die Europä-\nGeneral of the Council of Europe. The         péenne et tout Etat adhérent deviendront       ische Gemeinschaft und jeder beitretende\nEuropean Community and any State              automatiquement membres du GRECO,              Staat werden an dem Tag, an dem das\nacceding to this Convention shall automat-    s’ils ne le sont pas déjà au moment de         Übereinkommen für sie in Kraft tritt, auto-\nically become a member of GRECO, if it is     l’adhésion, le jour de l’entrée en vigueur de  matisch GRECO-Mitglieder, sofern sie dies\nnot already a member at the time of acces-    la présente Convention à leur égard.           nicht bereits beim Beitritt sind.\nsion, on the date the Convention enters\ninto force in its respect.\nArticle 34                                    Article 34                                      Artikel 34\nTerritorial application                       Application territoriale                   Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may, at the time of signature     1 Tout Etat pourra, au moment de la             (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-  signature ou au moment du dépôt de son         nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession,    instrument de ratification, d’acceptation,     fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                          1337\nspecify the territory or territories to which   d’approbation ou d’adhésion, désigner le      Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere\nthis Convention shall apply.                    ou les territoires auxquels s’appliquera la   Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nprésente Convention.                          Übereinkommen Anwendung findet.\n2 Any Party may, at any later date, by a        2 Toute Partie pourra, à tout autre           (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary          moment par la suite, par une déclaration      durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend        adressée au Secrétaire Général du Conseil     Europarats gerichtete Erklärung die Anwen-\nthe application of this Convention to any       de l’Europe, étendre l’application de la pré- dung dieses Übereinkommens auf jedes\nother territory specified in the declaration.   sente Convention à tout autre territoire      weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-\nIn respect of such territory the Convention     désigné dans la déclaration. La Convention    heitsgebiet erstrecken. Das Übereinkom-\nshall enter into force on the first day of the  entrera en vigueur à l’égard de ce territoire men tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten\nmonth following the expiration of a period      le premier jour du mois qui suit l’expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nof three months after the date of receipt of    d’une période de trois mois après la date     abschnitt von drei Monaten nach Eingang\nsuch declaration by the Secretary General.      de réception de ladite déclaration par le     der Erklärung beim Generalsekretär folgt.\nSecrétaire Général.\n3 Any declaration made under the two            3 Toute déclaration faite en vertu des        (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes précédents pourra être       abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nany territory specified in such declaration,    retirée, en ce qui concerne tout territoire   jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed        désigné dans cette déclaration, par notifi-   durch eine an den Generalsekretär gerich-\nto the Secretary General of the Council of      cation adressée au Secrétaire Général du      tete Notifikation zurückgenommen werden.\nEurope. The withdrawal shall become             Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet Die Rücknahme wird am ersten Tag des\neffective on the first day of the month fol-    le premier jour du mois qui suit l’expiration Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nlowing the expiration of a period of three      d’une période de trois mois après la date     schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nmonths after the date of receipt of such        de réception de ladite notification par le    Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nnotification by the Secretary General.          Secrétaire Général.\nArticle 35                                     Article 35                                    Artikel 35\nRelationship to other                               Relations avec                                  Verhältnis zu\nconventions and agreements                    d’autres conventions et accords                    anderen Übereinkünften\n1 This Convention does not affect the           1 La présente Convention ne porte pas         (1) Dieses Übereinkommen lässt die\nrights and undertakings derived from inter-     atteinte aux droits et obligations découlant  Rechte und Pflichten aus mehrseitigen völ-\nnational multilateral conventions concern-      de conventions internationales multilatéra-   kerrechtlichen Übereinkünften über beson-\ning special matters.                            les concernant des questions particulières.   dere Fragen unberührt.\n2 The Parties to the Convention may             2 Les Parties à la Convention pourront        (2) Die Vertragsparteien des Überein-\nconclude bilateral or multilateral agree-       conclure entre elles des accords bilatéraux   kommens können untereinander zwei-\nments with one another on the matters           ou multilatéraux relatifs aux questions       oder mehrseitige Übereinkünfte über Fra-\ndealt with in this Convention, for purposes     réglées par la présente Convention, aux       gen schließen, die in diesem Übereinkom-\nof supplementing or strengthening its pro-      fins de compléter ou de renforcer les dis-    men geregelt sind, um seine Bestimmun-\nvisions or facilitating the application of the  positions de celle-ci ou pour faciliter l’ap- gen zu ergänzen oder zu verstärken oder\nprinciples embodied in it.                      plication des principes qu’elle consacre.     die Anwendung der darin enthaltenen\nGrundsätze zu erleichtern.\n3 If two or more Parties have already           3 Lorsque deux ou plusieurs Parties ont       (3) Haben zwei oder mehr Vertragspar-\nconcluded an agreement or treaty in             déjà conclu un accord ou un traité sur un     teien bereits eine Vereinbarung oder einen\nrespect of a subject which is dealt with in     sujet couvert par la présente Convention,     Vertrag über einen Gegenstand geschlos-\nthis Convention or otherwise have estab-        ou lorsqu’elles ont établi d’une autre        sen, der in diesem Übereinkommen gere-\nlished their relations in respect of that sub-  manière leurs relations quant à ce sujet,     gelt ist, oder haben sie ihre Beziehungen\nject, they shall be entitled to apply that      elles auront la faculté d’appliquer ledit     hinsichtlich dieses Gegenstands anderwei-\nagreement or treaty or to regulate those        accord, traité ou arrangement au lieu de la   tig geregelt, so sind sie berechtigt, anstelle\nrelations accordingly, in lieu of the present   présente Convention, dès lors qu’il facilite  dieses Übereinkommens die Vereinbarung,\nConvention, if it facilitates international co- la coopération internationale.                den Vertrag oder die Regelung anzuwen-\noperation.                                                                                    den, wenn dies die internationale Zusam-\nmenarbeit erleichtert.\nArticle 36                                     Article 36                                    Artikel 36\nDeclarations                                   Déclarations                                   Erklärungen\nAny State may, at the time of signature or      Tout Etat peut, au moment de la signatu-      Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung\nwhen depositing its instrument of ratifica-     re ou au moment du dépôt de son instru-       oder bei der Hinterlegung seiner Ratifika-\ntion, acceptance, approval or accession,        ment de ratification, d’acceptation, d’ap-    tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\ndeclare that it will establish as criminal      probation ou d’adhésion, déclarer qu’il éri-  Beitrittsurkunde erklären, dass er die\noffences the active and passive bribery of      gera en infraction pénale la corruption acti- Bestechung und Bestechlichkeit ausländi-\nforeign public officials under Article 5, of    ve et passive d’agents publics étrangers au   scher Amtsträger nach Artikel 5, internatio-\nofficials of international organisations        sens de l’article 5, de fonctionnaires inter- naler Beamter nach Artikel 9 oder von Rich-\nunder Article 9 or of judges and officials of   nationaux au sens de l’article 9 ou de juges  tern und Bediensteten internationaler\ninternational courts under Article 11, only     et d’agents de cours internationales au       Gerichtshöfe nach Artikel 11 nur insoweit\nto the extent that the public official or judge sens de l’article 11, uniquement dans la      als Straftat umschreiben wird, als der\nacts or refrains from acting in breach of his   mesure où l’agent public ou le juge accom-    Amtsträger oder Richter eine Handlung\nduties.                                         plit ou s’abstient d’accomplir un acte en     unter Verletzung seiner Dienstpflichten vor-\nviolation de ses devoirs officiels.           nimmt oder unterlässt.","1338          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nArticle 37                                       Article 37                                     Artikel 37\nReservations                                       Réserves                                      Vorbehalte\n1 Any State may, at the time of signature        1 Tout Etat peut, au moment de la              (1) Jeder Staat kann sich bei der Unter-\nor when depositing its instrument of ratifi-     signature ou au moment du dépôt de son         zeichnung oder bei der Hinterlegung seiner\ncation, acceptance, approval or accession,       instrument de ratification, d’acceptation,     Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nreserve its right not to establish as a crimi-   d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il    oder Beitrittsurkunde das Recht vorbehal-\nnal offence under its domestic law, in part      n’érigera pas en infractions pénales confor-   ten, die in den Artikeln 4, 6 bis 8, 10 und 12\nor in whole, the conduct referred to in Art-     mément à son droit interne, en tout ou en      genannten Handlungen oder die in Artikel 5\nicles 4, 6 to 8, 10 and 12 or the passive        partie, les actes visés aux articles 4, 6 à 8, genannten Straftaten der Bestechlichkeit\nbribery offences defined in Article 5.           10 et 12 ou les infractions de corruption      insgesamt oder teilweise nicht nach sei-\npassive visées à l’article 5.                  nem innerstaatlichen Recht als Straftaten\nzu umschreiben.\n2 Any State may, at the time of signature        2 Tout Etat peut, au moment de la              (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-     signature ou au moment du dépôt de son         nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession        instrument de ratification, d’acceptation,     fikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ndeclare that it avails itself of the reservation d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il    oder Beitrittsurkunde erklären, dass er von\nprovided for in Article 17, paragraph 2.         fait usage de la réserve figurant à l’article  dem in Artikel 17 Absatz 2 vorgesehenen\n17, paragraphe 2.                              Vorbehalt Gebrauch macht.\n3 Any State may, at the time of signature        3 Tout Etat peut, au moment de la              (3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-     signature ou au moment du dépôt de son         nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession        instrument de ratification, d’acceptation,     fikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ndeclare that it may refuse mutual legal          d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il    oder Beitrittsurkunde erklären, dass er ein\nassistance under Article 26, paragraph 1,        peut refuser une demande d’entraide judi-      Rechtshilfeersuchen nach Artikel 26 Ab-\nif the request concerns an offence which         ciaire en vertu de l’article 26, paragraphe 1, satz 1 ablehnen kann, wenn das Ersuchen\nthe requested Party considers a political        si la demande concerne une infraction que      eine Straftat betrifft, welche die ersuchte\noffence.                                         la Partie requise considère comme une          Vertragspartei als politische Straftat be-\ninfraction politique.                          trachtet.\n4 No State may, by application of para-          4 Un Etat ne peut pas, en application          (4) Ein Staat darf in Anwendung der\ngraphs 1, 2 and 3 of this article, enter reser-  des paragraphes 1, 2 et 3 du présent arti-     Absätze 1, 2 und 3 nicht zu mehr als fünf\nvations to more than five of the provisions      cle, faire des réserves à plus de cinq des     der in jenen Absätzen erwähnten Bestim-\nmentioned thereon. No other reservation          dispositions mentionnées auxdits paragra-      mungen Vorbehalte machen. Weitere Vor-\nmay be made. Reservations of the same            phes. Aucune autre réserve n’est admise.       behalte sind nicht zulässig. Gleichartige\nnature with respect to Articles 4, 6 and 10      Les réserves de même nature relatives          Vorbehalte zu den Artikeln 4, 6 und 10 wer-\nshall be considered as one reservation.          aux articles 4, 6 et 10 seront considérées     den als ein einziger Vorbehalt betrachtet.\ncomme une seule réserve.\nArticle 38                                       Article 38                                     Artikel 38\nValidity and review                              Validité et examen                        Gültigkeit und Überprüfung\nof declarations and reservations                   des déclarations et réserves                 von Erklärungen und Vorbehalten\n1 Declarations referred to in Article 36         1 Les déclarations prévues à l’article 36      (1) Erklärungen nach Artikel 36 und Vor-\nand reservations referred to in Article 37       et les réserves prévues à l’article 37 sont    behalte nach Artikel 37 sind vom Tag des\nshall be valid for a period of three years       valables trois ans à compter du premier        Inkrafttretens dieses Übereinkommens für\nfrom the day of the entry into force of this     jour de l’entrée en vigueur de la Convention   den betreffenden Staat an drei Jahre lang\nConvention in respect of the State con-          pour l’Etat concerné. Toutefois, ces réser-    gültig. Diese Erklärungen und Vorbehalte\ncerned. However, such declarations and           ves peuvent être renouvelées pour des          können jedoch für Zeitabschnitte dersel-\nreservations may be renewed for periods of       périodes de la même durée.                     ben Dauer erneuert werden.\nthe same duration.\n2 Twelve months before the date of               2 Douze mois avant l’expiration de la          (2) Zwölf Monate vor Erlöschen der\nexpiry of the declaration or reservation, the    déclaration ou réserve, le Secrétaire Géné-    Erklärung oder des Vorbehalts unterrichtet\nSecretariat General of the Council of            ral du Conseil de l’Europe informe l’Etat      der Generalsekretär des Europarats den\nEurope shall give notice of that expiry to       concerné de cette expiration. Trois mois       betreffenden Staat über dieses Erlöschen.\nthe State concerned. No later than three         avant la date d’expiration, l’Etat notifie au  Spätestens drei Monate vor dem Erlöschen\nmonths before the expiry, the State shall        Secrétaire Général son intention de mainte-    notifiziert der Staat dem Generalsekretär\nnotify the Secretary General that it is          nir, de modifier ou de retirer la déclaration  seine Absicht, die Erklärung oder den Vor-\nupholding, amending or withdrawing its           ou la réserve. Dans le cas contraire, le       behalt aufrechtzuerhalten, zu ändern oder\ndeclaration or reservation. In the absence       Secrétaire Général informe cet Etat que sa     zurückzunehmen. Andernfalls unterrichtet\nof a notification by the State concerned,        déclaration ou réserve est automatique-        der Generalsekretär diesen Staat, dass\nthe Secretariat General shall inform that        ment prolongée pour une période de six         seine Erklärung oder sein Vorbehalt auto-\nState that its declaration or reservation is     mois. Si l’Etat concerné ne notifie pas sa     matisch um sechs Monate verlängert wird.\nconsidered to have been extended auto-           décision de maintenir ou modifier ses          Notifiziert der betreffende Staat seine Ent-\nmatically for a period of six months. Failure    réserves avant l’expiration de cette pério-    scheidung, seine Erklärung oder seinen\nby the State concerned to notify its inten-      de, la ou les réserves tombent.                Vorbehalt aufrechtzuerhalten oder zu än-\ntion to uphold or modify its declaration or                                                     dern, nicht vor Ablauf dieses Zeitab-\nreservation before the expiry of that period                                                    schnitts, so erlischt die Erklärung oder der\nshall cause the declaration or reservation to                                                   Vorbehalt.\nlapse.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                           1339\n3 If a Party makes a declaration or a           3 Lorsqu’une Partie formule une décla-         (3) Wenn eine Vertragspartei nach den\nreservation in conformity with Articles 36      ration ou une réserve conformément aux         Artikeln 36 und 37 eine Erklärung abgibt\nand 37, it shall provide, before its renewal    articles 36 et 37, elle fournit, avant son     oder einen Vorbehalt macht, erläutert sie\nor upon request, an explanation to GRECO,       renouvellement ou sur demande, des expli-      GRECO vor der Erneuerung oder auf Ersu-\non the grounds justifying its continuance.      cations au GRECO quant aux motifs justi-       chen die Gründe für die Aufrechterhaltung.\nfiant son maintien.\nArticle 39                                     Article 39                                      Artikel 39\nAmendments                                    Amendements                                      Änderungen\n1 Amendments to this Convention may             1 Des amendements à la présente                (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-\nbe proposed by any Party, and shall be          Convention peuvent être proposés par           gen dieses Übereinkommens vorschlagen;\ncommunicated by the Secretary General of        chaque Partie et toute proposition sera        der Generalsekretär des Europarats über-\nthe Council of Europe to the member             communiquée par le Secrétaire Général du       mittelt jeden Vorschlag den Mitgliedstaaten\nStates of the Council of Europe and to          Conseil de l’Europe aux Etats membres du       des Europarats und jedem Nichtmitglied-\nevery non-member State which has acced-         Conseil de l’Europe et à chaque Etat non       staat, der nach Artikel 33 diesem Überein-\ned to, or has been invited to accede to, this   membre qui a adhéré ou a été invité à          kommen beigetreten oder zum Beitritt ein-\nConvention in accordance with the provi-        adhérer à la présente Convention confor-       geladen worden ist.\nsions of Article 33.                            mément aux dispositions de l’article 33.\n2 Any amendment proposed by a Party             2 Tout amendement proposé par une              (2) Jede von einer Vertragspartei vorge-\nshall be communicated to the European           Partie est communiqué au Comité euro-          schlagene Änderung wird dem Europä-\nCommittee on Crime Problems (CDPC),             péen pour les problèmes criminels (CDPC)       ischen Ausschuss für Strafrechtsfragen\nwhich shall submit to the Committee of          qui soumet au Comité des Ministres son         (CDPC) übermittelt; dieser unterbreitet dem\nMinisters its opinion on that proposed          avis sur l’amendement proposé.                 Ministerkomitee seine Stellungnahme zu\namendment.                                                                                     dem Änderungsvorschlag.\n3 The Committee of Ministers shall con-         3 Le Comité des Ministres examine              (3) Das Ministerkomitee prüft den Ände-\nsider the proposed amendment and the            l’amendement proposé et l’avis soumis par      rungsvorschlag und die vom CDPC unter-\nopinion submitted by the CDPC and, fol-         le CDPC et, après consultation des Etats       breitete Stellungnahme und kann nach\nlowing consultation of the non-member           non membres parties à la présente              Konsultation der Nichtmitgliedstaaten, die\nStates Parties to this Convention, may          Convention, peut adopter l’amendement.         Vertragsparteien des Übereinkommens\nadopt the amendment.                                                                           sind, die Änderung annehmen.\n4 The text of any amendment adopted             4 Le texte de tout amendement adopté           (4) Der Wortlaut jeder vom Ministerko-\nby the Committee of Ministers in accor-         par le Comité des Ministres conformément       mitee nach Absatz 3 angenommenen\ndance with paragraph 3 of this article shall    au paragraphe 3 du présent article est         Änderung wird den Vertragsparteien zur\nbe forwarded to the Parties for acceptance.     transmis aux Parties pour acceptation.         Annahme übermittelt.\n5 Any amendment adopted in accor-               5 Tout amendement adopté conformé-             (5) Jede nach Absatz 3 angenommene\ndance with paragraph 3 of this article shall    ment au paragraphe 3 du présent article        Änderung tritt am dreißigsten Tag nach\ncome into force on the thirtieth day after all  entrera en vigueur le trentième jour après     dem Tag in Kraft, an dem alle Vertrags-\nParties have informed the Secretary Gener-      que toutes les Parties auront informé le       parteien dem Generalsekretär mitgeteilt\nal of their acceptance thereof.                 Secrétaire Général qu’elles l’ont accepté.     haben, dass sie sie angenommen haben.\nArticle 40                                     Article 40                                      Artikel 40\nSettlement of disputes                        Règlement des différends                      Beilegung von Streitigkeiten\n1 The European Committee on Crime               1 Le Comité européen pour les problè-          (1) Der Europäische Ausschuss für\nProblems of the Council of Europe shall be      mes criminels du Conseil de l’Europe sera      Strafrechtsfragen des Europarats wird über\nkept informed regarding the interpretation      tenu informé de l’interprétation et de l’ap-   die Auslegung und Anwendung dieses\nand application of this Convention.             plication de la présente Convention.           Übereinkommens auf dem Laufenden\ngehalten.\n2 In case of a dispute between Parties          2 En cas de différend entre les Parties        (2) Im Fall einer Streitigkeit zwischen\nas to the interpretation or application of this sur l’interprétation ou l’application de la    den Vertragsparteien über die Auslegung\nConvention, they shall seek a settlement of     présente Convention, les Parties s’efforce-    oder Anwendung dieses Übereinkommens\nthe dispute through negotiation or any          ront de parvenir à un règlement du diffé-      bemühen sich die Vertragsparteien, die\nother peaceful means of their choice,           rend par la négociation ou tout autre          Streitigkeit durch Verhandlungen oder\nincluding submission of the dispute to the      moyen pacifique de leur choix, y compris la    andere friedliche Mittel ihrer Wahl beizu-\nEuropean Committee on Crime Problems,           soumission du différend au Comité euro-        legen, einschließlich der Befassung des\nto an arbitral tribunal whose decisions shall   péen pour les problèmes criminels, à un tri-   Europäischen Ausschusses für Strafrechts-\nbe binding upon the Parties, or to the Inter-   bunal arbitral qui prendra des décisions qui   fragen, eines Schiedsgerichts, das für die\nnational Court of Justice, as agreed upon       lieront les Parties au différend, ou à la Cour Streitparteien bindende Entscheidungen\nby the Parties concerned.                       internationale de justice, selon un accord     fällt, oder des Internationalen Gerichtshofs,\ncommun entre les Parties concernées.           je nach Vereinbarung der betroffenen Ver-\ntragsparteien.\nArticle 41                                     Article 41                                      Artikel 41\nDenunciation                                   Dénonciation                                     Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce          1 Toute Partie peut, à tout moment,            (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nthis Convention by means of a notification      dénoncer la présente Convention en adres-      Übereinkommen jederzeit durch eine an\naddressed to the Secretary General of the       sant une notification au Secrétaire Général    den Generalsekretär des Europarats\nCouncil of Europe.                              du Conseil de l’Europe.                        gerichtete Notifikation kündigen.","1340          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\n2 Such denunciation shall become               2 La dénonciation prendra effet le pre-       (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\neffective on the first day of the month fol-    mier jour du mois qui suit l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nlowing the expiration of a period of three      période de trois mois après la date de        schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nmonths after the date of receipt of the noti-   réception de la notification par le Secrétai- Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nfication by the Secretary General.              re Général.\nArticle 42                                       Article 42                                 Artikel 42\nNotification                                    Notifications                              Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of        Le Secrétaire Général du Conseil de           Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of        l’Europe notifiera aux Etats membres du       notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe and any State which       Conseil de l’Europe et à tout Etat ayant      rats und jedem Staat, der diesem Überein-\nhas acceded to this Convention of:              adhéré à la présente Convention:              kommen beigetreten ist,\na    any signature;                             a    toute signature;                         a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifica- b    le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-            tion, d’acceptation, d’approbation ou        Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                           d’adhésion;                                  trittsurkunde;\nc    any date of entry into force of this Con-  c    toute date d’entrée en vigueur de la     c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 32          présente Convention conformément à           ses Übereinkommens nach den Arti-\nand 33;                                         ses articles 32 et 33;                       keln 32 und 33;\nd    any declaration or reservation made        d    toute déclaration ou réserve en vertu de d) jede Erklärung oder jeden Vorbehalt\nunder Article 36 or Article 37;                 l’article 36 ou de l’article 37;             nach Artikel 36 oder 37;\ne    any other act, notification or communi-    e    tout autre acte, notification ou com-    e) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Convention.             munication ayant trait à la présente         oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nConvention.                                  diesem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignés, dûment        Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed      autorisés à cet effet, ont signé la présente  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                                Convention.                                   Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 27th day of Jan-      Fait à Strasbourg, le 27 janvier 1999, en     Geschehen zu Straßburg am 27. Januar\nuary 1999, in English and in French, both       français et en anglais, les deux textes fai-  1999 in englischer und französischer Spra-\ntexts being equally authentic, in a single      sant également foi, en un seul exemplaire     che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ncopy which shall be deposited in the            qui sera déposé dans les archives du          verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\narchives of the Council of Europe. The Sec-     Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général    Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\nretary General of the Council of Europe         du Conseil de l’Europe en communiquera        Generalsekretär des Europarats übermittelt\nshall transmit certified copies to each         copie certifiée conforme à chacun des         allen Mitgliedstaaten des Europarats, den\nmember State of the Council of Europe, to       Etats membres du Conseil de l’Europe, à       Nichtmitgliedstaaten, die sich an der Aus-\nthe non-member States which have partic-        tout Etat non membre ayant participé à        arbeitung des Übereinkommens beteiligt\nipated in the elaboration of this Conven-       l’élaboration de la Convention et à tout Etat haben, sowie allen zum Beitritt zu diesem\ntion and to any State invited to accede to      invité à y adhérer.                           Übereinkommen eingeladenen Staaten\nit.                                                                                           beglaubigte Abschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                               1341\nZusatzprotokoll\nzum Strafrechtsübereinkommen über Korruption\nAdditional Protocol\nto the Criminal Law Convention on Corruption\nProtocole additionnel\nà la Convention pénale sur la corruption\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of                Les Etats membres du Conseil de l’Euro-         Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other States signatory             pe et les autres Etats signataires du pré-      die anderen Staaten, die dieses Protokoll\nhereto,                                           sent Protocole,                                 unterzeichnen –\nConsidering that it is desirable to supple-        Considérant qu’il est opportun de com-          in der Erwägung, dass es wünschenswert\nment the Criminal Law Convention on Cor-          pléter la Convention pénale sur la corrup-      ist, das Strafrechtsübereinkommen über\nruption (ETS No. 173, hereafter “the Con-         tion (STE no 173, dénommée ci-après «la         Korruption (SEV Nr. 173, im Folgenden als\nvention”) in order to prevent and fight           Convention») afin de prévenir et de lutter      „Übereinkommen“ bezeichnet) zu ergän-\nagainst corruption;                               contre la corruption;                           zen, um Korruption zu verhüten und zu\nbekämpfen;\nConsidering also that the present Proto-           Considérant également que le présent            ferner in der Erwägung, dass dieses Pro-\ncol will allow the broader implementation of      Protocole permettra une mise en œuvre           tokoll eine umfassendere Umsetzung des\nthe 1996 Programme of Action against              plus large du Programme d’action contre la      Aktionsprogramms von 1996 gegen Kor-\nCorruption,                                       corruption de 1996,                             ruption ermöglichen wird –\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                          Chapitre I                                       Kapitel I\nUse of terms                                       Terminologie                              Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                          Article 1                                       Artikel 1\nUse of terms                                      Terminologie                               Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Protocol:                  Aux fins du présent Protocole:                  Im Sinne dieses Protokolls\n1   The term “arbitrator” shall be under-         1   Le terme «arbitre» doit être considéré      1. ist der Ausdruck „Schiedsrichter“ ent-\nstood by reference to the national law            par référence au droit national de l’Etat        sprechend dem innerstaatlichen Recht\nof the States Parties to this Protocol,           partie au présent Protocole, mais, en            der Vertragsstaaten dieses Protokolls\nbut shall in any case include a person            tout état de cause, doit inclure une per-        zu verstehen, muss aber in jedem Fall\nwho by virtue of an arbitration agree-            sonne qui, en raison d’un accord d’arbi-         auch eine Person umfassen, die auf-\nment is called upon to render a legally           trage, est appelée à rendre une déci-            grund einer Schiedsvereinbarung dazu\nbinding decision in a dispute submitted           sion juridiquement contraignante sur un          berufen ist, eine rechtlich bindende Ent-\nto him/her by the parties to the agree-           litige qui lui est soumis par les parties à      scheidung in einer ihr von den Parteien\nment.                                             ce même accord.                                  der Schiedsvereinbarung vorgelegten\nStreitigkeit zu fällen;\n2   The term “arbitration agreement” means        2   Le terme «accord d’arbitrage» désigne       2. bezeichnet der Ausdruck „Schiedsver-\nan agreement recognised by the nation-            un accord reconnu par le droit national          einbarung“ eine nach innerstaatlichem\nal law whereby the parties agree to sub-          et par lequel les parties conviennent de         Recht anerkannte Vereinbarung, durch\nmit a dispute for a decision by an arbitra-       soumettre un litige à un arbitre pour            welche die Parteien übereinkommen,\ntor.                                              décision.                                        eine Streitigkeit der Entscheidung durch\neinen Schiedsrichter zu unterwerfen;\n3   The term “juror” shall be understood by       3   Le terme «juré» doit être considéré par     3. ist der Ausdruck „Schöffe“ entspre-\nreference to the national law of the              référence au droit national de l’Etat par-       chend dem innerstaatlichen Recht der\nStates Parties to this Protocol but shall         tie au présent Protocole, mais en tout           Vertragsstaaten dieses Protokolls zu\nin any case include a lay person acting           état de cause, doit inclure une person-          verstehen, muss aber in jedem Fall\nas a member of a collegial body which             ne agissant en tant que membre non               auch eine Person umfassen, die als Lai-","1342            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nhas the responsibility of deciding on the       professionnel d’un organe collégial             enmitglied eines Kollegiums handelt,\nguilt of an accused person in the frame-        chargé de se prononcer dans le cadre            das die Aufgabe hat, im Rahmen eines\nwork of a trial.                                d’un procès pénal sur la culpabilité d’un       Strafverfahrens über die Schuld eines\naccusé.                                         Angeklagten zu erkennen;\n4    In the case of proceedings involving a     4    Dans le cas de poursuites impliquant       4. darf der verfolgende Staat im Fall eines\nforeign arbitrator or juror, the prosecut-      un arbitre ou un juré étranger, l’Etat qui      Verfahrens unter Mitwirkung eines aus-\ning State may apply the definition of           poursuit ne peut appliquer la définition        ländischen Schiedsrichters oder Schöf-\narbitrator or juror only in so far as that      d’arbitre ou de juré que dans la mesure         fen die Bestimmung des Begriffs\ndefinition is compatible with its national      où cette définition est compatible avec         „Schiedsrichter“ oder „Schöffe“ nur\nlaw.                                            son droit national.                             insoweit anwenden, als sie mit seinem\ninnerstaatlichen Recht vereinbar ist.\nChapter II                                     Chapitre II                                      Kapitel II\nMeasures to                                Mesures à prendre                                  Innerstaatlich\nbe taken at national level                          au niveau national                           zu treffende Maßnahmen\nArticle 2                                      Article 2                                       Artikel 2\nActive bribery                               Corruption active                                   Bestechung\nof domestic arbitrators                          d’arbitres nationaux                        inländischer Schiedsrichter\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-         Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary          latives et autres qui se révèlent nécessaires   chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences under its     pour ériger en infraction pénale, conformé-     nahmen, um folgende Handlungen, wenn\ndomestic law, when committed intentional-       ment à son droit interne, lorsque l’acte a      vorsätzlich begangen, nach ihrem inner-\nly, the promising, offering or giving by any    été commis intentionnellement, le fait de       staatlichen Recht als Straftaten zu um-\nperson, directly or indirectly, of any undue    proposer, d’offrir ou de donner, directement    schreiben: das unmittelbare oder mittelbare\nadvantage to an arbitrator exercising           ou indirectement, tout avantage indu à un       Versprechen, Anbieten oder Gewähren\nhis/her functions under the national law on     arbitre exerçant ses fonctions sous l’empi-     eines ungerechtfertigten Vorteils an einen\narbitration of the Party, for himself or her-   re du droit national sur l’arbitrage de cette   Schiedsrichter, der seine Aufgaben nach\nself or for anyone else, for him or for her to  Partie, pour lui-même ou pour quelqu’un         Maßgabe des innerstaatlichen Schieds-\nact or refrain from acting in the exercise of   d’autre, afin d’accomplir ou de s’abstenir      rechts dieser Vertragspartei wahrnimmt, für\nhis or her functions.                           d’accomplir un acte dans l’exercice de ses      diesen selbst oder für einen Dritten als\nfonctions.                                      Gegenleistung dafür, dass er bei der Wahr-\nnehmung seiner Aufgaben eine Handlung\nvornimmt oder unterlässt.\nArticle 3                                      Article 3                                       Artikel 3\nPassive bribery                              Corruption passive                                 Bestechlichkeit\nof domestic arbitrators                          d’arbitres nationaux                        inländischer Schiedsrichter\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-         Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary to       latives et autres qui se révèlent nécessaires   chen gesetzgeberischen und anderen\nestablish as criminal offences under its        pour ériger en infraction pénale, conformé-     Maßnahmen, um folgende Handlungen,\ndomestic law, when committed intentional-       ment à son droit interne, lorsque l’acte a      wenn vorsätzlich begangen, nach ihrem\nly, the request or receipt by an arbitrator     été commis intentionnellement, le fait pour     innerstaatlichen Recht als Straftaten zu\nexercising his/her functions under the          un arbitre exerçant ses fonctions sous          umschreiben: das unmittelbare oder mittel-\nnational law on arbitration of the Party,       l’empire du droit national sur l’arbitrage de   bare Fordern oder Annehmen eines unge-\ndirectly or indirectly, of any undue advan-     cette Partie, de solliciter ou de recevoir,     rechtfertigten Vorteils oder das Annehmen\ntage for himself or herself or for anyone else, directement ou indirectement, tout avanta-      des Angebots oder Versprechens eines\nor the acceptance of an offer or promise of     ge indu pour lui-même ou quelqu’un d’au-        solchen Vorteils durch einen Schiedsrich-\nsuch an advantage, to act or refrain from       tre ou d’en accepter l’offre ou la promesse     ter, der seine Aufgaben nach Maßgabe des\nacting in the exercise of his or her functions. afin qu’il accomplisse ou s’abstienne d’ac-     innerstaatlichen Schiedsrechts dieser Ver-\ncomplir un acte dans l’exercice de ses          tragspartei wahrnimmt, für ihn selbst oder\nfonctions.                                      für einen Dritten als Gegenleistung dafür,\ndass er bei der Wahrnehmung seiner Auf-\ngaben eine Handlung vornimmt oder unter-\nlässt.\nArticle 4                                      Article 4                                       Artikel 4\nBribery                                      Corruption                          Bestechung und Bestechlichkeit\nof foreign arbitrators                          d’arbitres étrangers                       ausländischer Schiedsrichter\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-         Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary          latives et autres qui se révèlent nécessaires   chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences under its     pour ériger en infraction pénale, conformé-     nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3\ndomestic law the conduct referred to in         ment à son droit interne, les actes mention-    genannten Handlungen, wenn ein Schieds-\nArticles 2 and 3, when involving an arbitra-    nés aux articles 2 et 3 du présent Protoco-     richter, der seine Aufgaben nach Maßgabe\ntor exercising his/her functions under the      le, lorsqu’ils impliquent un arbitre exerçant   des innerstaatlichen Schiedsrechts eines\nnational law on arbitration of any other        ses fonctions sous l’empire du droit natio-     anderen Staates wahrnimmt, beteiligt ist,\nState.                                          nal sur l’arbitrage de tout autre Etat.         nach ihrem innerstaatlichen Recht als Straf-\ntaten zu umschreiben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                           1343\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nBribery                                       Corruption                        Bestechung und Bestechlichkeit\nof domestic jurors                             de jurés nationaux                           inländischer Schöffen\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary          latives et autres qui se révèlent nécessaires  chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences under its     pour ériger en infraction pénale, conformé-    nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3\ndomestic law the conduct referred to in         ment à son droit interne, les actes mention-   genannten Handlungen, wenn eine Person,\nArticles 2 and 3, when involving any person     nés aux articles 2 et 3 du présent Proto-      welche die Aufgaben eines Schöffen inner-\nacting as a juror within its judicial system.   cole, lorsqu’ils impliquent toute personne     halb des Gerichtswesens der betreffenden\nexerçant les fonctions de juré au sein de      Vertragspartei wahrnimmt, beteiligt ist,\nson système judiciaire.                        nach ihrem innerstaatlichen Recht als Straf-\ntaten zu umschreiben.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nBribery                                       Corruption                        Bestechung und Bestechlichkeit\nof foreign jurors                             de jurés étrangers                          ausländischer Schöffen\nEach Party shall adopt such legislative         Chaque Partie adopte les mesures légis-        Jede Vertragspartei trifft die erforderli-\nand other measures as may be necessary          latives et autres qui se révèlent nécessaires  chen gesetzgeberischen und anderen Maß-\nto establish as criminal offences under its     pour ériger en infraction pénale, conformé-    nahmen, um die in den Artikeln 2 und 3 ge-\ndomestic law the conduct referred to in         ment à son droit interne, les actes mention-   nannten Handlungen, wenn eine Person,\nArticles 2 and 3, when involving any person     nés aux articles 2 et 3 du présent Proto-      welche die Aufgaben eines Schöffen inner-\nacting as a juror within the judicial system    cole, lorsqu’ils impliquent toute personne     halb des Gerichtswesens eines anderen\nof any other State.                             exerçant les fonctions de juré au sein du      Staates wahrnimmt, beteiligt ist, nach ihrem\nsystème judiciaire de tout autre Etat.         innerstaatlichen Recht als Straftaten zu\numschreiben.\nChapter III                                    Chapitre III                                    Kapitel III\nMonitoring                                      Suivi de la                                 Überwachung\nof implementation                               mise en œuvre et                               der Durchführung\nand final provisions                            dispositions finales                      und Schlussbestimmungen\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nMonitoring                                      Suivi de la                                  Überwachung\nof implementation                                mise en œuvre                                 der Durchführung\nThe Group of States against Corruption          Le Groupe d’Etats contre la corruption         Die Staatengruppe gegen Korruption\n(GRECO) shall monitor the implementation        (GRECO) assure le suivi de la mise en          (GRECO) überwacht die Durchführung die-\nof this Protocol by the Parties.                œuvre du présent Protocole par les Parties.    ses Protokolls durch die Vertragsparteien.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\nRelationship                                     Relations                                      Verhältnis\nto the Convention                              avec la Convention                           zum Übereinkommen\n1 As between the States Parties the pro-        1 Les Etats parties considèrent les dis-       (1) Die Vertragsparteien betrachten die\nvisions of Articles 2 to 6 of this Protocol     positions des articles 2 à 6 du présent Pro-   Artikel 2 bis 6 dieses Protokolls als Zusatz-\nshall be regarded as additional articles to     tocole comme des articles additionnels à la    artikel zum Übereinkommen.\nthe Convention.                                 Convention.\n2 The provisions of the Convention shall        2 Les dispositions de la Convention            (2) Die Bestimmungen des Übereinkom-\napply to the extent that they are compatible    sont applicables dans la mesure où elles       mens sind anwendbar, soweit sie mit den\nwith the provisions of this Protocol.           sont compatibles avec les dispositions du      Bestimmungen dieses Protokolls vereinbar\nprésent Protocole.                             sind.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nDeclarations                                   Déclarations                                    Erklärungen\nand reservations                                  et réserves                                  und Vorbehalte\n1 If a Party has made a declaration in          1 Si une Partie a fait une déclaration sur     (1) Hat eine Vertragspartei eine Erklä-\naccordance with Article 36 of the Conven-       la base de l’article 36 de la Convention, elle rung nach Artikel 36 des Übereinkommens\ntion, it may make a similar declaration relat-  peut faire une déclaration similaire concer-   abgegeben, so kann sie bei der Unter-\ning to Articles 4 and 6 of this Protocol at the nant les articles 4 et 6 du présent Protoco-   zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\ntime of signature or when depositing its        le au moment de la signature ou au             Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ninstrument of ratification, acceptance,         moment du dépôt de son instrument de           oder Beitrittsurkunde eine gleichartige\napproval or accession.                          ratification, d’acceptation, d’approbation     Erklärung zu den Artikeln 4 und 6 dieses\nou d’adhésion.                                 Protokolls abgeben.\n2 If a Party has made a reservation in          2 Si une Partie a fait une réserve sur la      (2) Hat eine Vertragspartei einen Vorbe-\naccordance with Article 37, paragraph 1, of     base de l’article 37, paragraphe 1, de la      halt nach Artikel 37 Absatz 1 des Überein-\nthe Convention restricting the application of   Convention limitant l’application des infrac-  kommens gemacht, durch den die Anwen-\nthe passive bribery offences defined in Art-    tions de corruption passive visées à l’arti-   dung der in Artikel 5 des Übereinkommens\nicle 5 of the Convention, it may make a simi-   cle 5 de la Convention, elle peut faire une    genannten Straftaten der Bestechlichkeit","1344           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nlar reservation concerning Articles 4 and 6     réserve similaire concernant les articles 4 et begrenzt wird, so kann sie bei der Unter-\nof this Protocol at the time of signature or    6 du présent Protocole, au moment de la        zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\nwhen depositing its instrument of ratifica-     signature ou au moment du dépôt de son         Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\ntion, acceptance, approval or accession.        instrument de ratification, d’acceptation,     oder Beitrittsurkunde einen gleichartigen\nAny other reservation made by a Party, in       d’approbation ou d’adhésion. Toute autre       Vorbehalt zu den Artikeln 4 und 6 dieses\naccordance with Article 37 of the Conven-       réserve faite par une Partie sur la base de    Protokolls machen. Jeder andere von einer\ntion shall be applicable also to this Protocol, l’article 37 de la Convention s’applique éga-  Vertragspartei nach Artikel 37 des Überein-\nunless that Party otherwise declares at the     lement au présent Protocole, à moins que       kommens gemachte Vorbehalt findet auch\ntime of signature or when depositing its        cette Partie n’exprime l’intention contraire   auf dieses Protokoll Anwendung, sofern die\ninstrument of ratification, acceptance,         au moment de la signature ou au moment         betreffende Vertragspartei bei der Unter-\napproval or accession.                          du dépôt de son instrument de ratification,    zeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer\nd’acceptation, d’approbation ou d’adhé-        Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nsion.                                          oder Beitrittsurkunde nichts anderes\nerklärt.\n3 No other reservation may be made.             3 Aucune autre réserve n’est admise.           (3) Weitere Vorbehalte sind nicht zuläs-\nsig.\nArticle 10                                      Article 10                                     Artikel 10\nSignature                                        Signature                                 Unterzeichnung\nand entry into force                            et entrée en vigueur                            und Inkrafttreten\n1 This Protocol shall be open for signa-        1 Le présent Protocole est ouvert à la         (1) Dieses Protokoll liegt für die Staaten,\nture by States which have signed the Con-       signature des Etats qui ont signé la           die das Übereinkommen unterzeichnet\nvention. These States may express their         Convention. Ces Etats peuvent exprimer         haben, zur Unterzeichnung auf. Diese Staa-\nconsent to be bound by:                         leur consentement à être liés par:             ten können ihre Zustimmung, gebunden zu\nsein, ausdrücken,\na    signature without reservation as to rati-  a    signature sans réserve de ratification,   a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or            d’acceptation ou d’approbation; ou             kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb    signature subject to ratification, accept- b    signature sous réserve de ratification,   b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-         d’acceptation ou d’approbation, suivie         tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                   de ratification, d’acceptation ou d’ap-        unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                     annehmen oder genehmigen.\n2 Instruments of ratification, accept-          2 Les instruments de ratification, d’ac-       (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder\nance or approval shall be deposited with        ceptation ou d’approbation seront déposés      Genehmigungsurkunden werden beim Ge-\nthe Secretary General of the Council of         près le Secrétaire Général du Conseil de       neralsekretär des Europarats hinterlegt.\nEurope.                                         l’Europe.\n3 This Protocol shall enter into force on       3 Le présent Protocole entrera en              (3) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the        vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nexpiry of a period of three months after the    piration d’une période de trois mois après     schnitt von drei Monaten nach dem Tag\ndate on which five States have expressed        la date à laquelle cinq Etats auront exprimé   folgt, an dem fünf Staaten nach den Absät-\ntheir consent to be bound by the Protocol       leur consentement à être liés par le Proto-    zen 1 und 2 ihre Zustimmung ausgedrückt\nin accordance with the provisions of para-      cole, conformément aux dispositions des        haben, durch das Protokoll gebunden zu\ngraphs 1 and 2, and only after the Conven-      paragraphes 1 et 2 ci-dessus, et seulement     sein, aber nicht bevor das Übereinkommen\ntion itself has entered into force.             après que la Convention elle-même soit         selbst in Kraft getreten ist.\nentrée en vigueur.\n4 In respect of any signatory State             4 Pour tout Etat signataire qui exprimera      (4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der\nwhich subsequently expresses its consent        ultérieurement son consentement à être lié     später seine Zustimmung ausdrückt, durch\nto be bound by it, the Protocol shall enter     par le Protocole, celui-ci entrera en vigueur  dieses Protokoll gebunden zu sein, tritt es\ninto force on the first day of the month fol-   le premier jour du mois qui suit l’expiration  am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nlowing the expiry of a period of three          d’une période de trois mois après la date      einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nmonths after the date of the expression of      de l’expression de son consentement à          dem Tag folgt, an dem er nach den Absät-\nits consent to be bound by the Protocol in      être lié par le Protocole, conformément aux    zen 1 und 2 seine Zustimmung ausge-\naccordance with the provisions of para-         dispositions des paragraphes 1 et 2 ci-des-    drückt hat, durch das Protokoll gebunden\ngraphs 1 and 2.                                 sus.                                           zu sein.\n5 A signatory State may not ratify, accept      5 Un Etat signataire ne pourra ratifier,       (5) Ein Unterzeichnerstaat kann dieses\nor approve this Protocol without having,        accepter ou approuver le présent Protoco-      Protokoll nur ratifizieren, annehmen oder\nsimultaneously or previously, expressed its     le sans avoir simultanément ou préalable-      genehmigen, wenn er zugleich oder zuvor\nconsent to be bound by the Convention.          ment exprimé son consentement à être lié       seine Zustimmung ausdrückt, durch das\npar la Convention.                             Übereinkommen gebunden zu sein.\nArticle 11                                      Article 11                                     Artikel 11\nAccession to the Protocol                        Adhésion au Protocole                           Beitritt zum Protokoll\n1 Any State or the European Communi-            1 Tout Etat ou la Communauté euro-             (1) Jeder Staat, der dem Übereinkom-\nty having acceded to the Convention may         péenne qui a adhéré à la Convention pour-      men beigetreten ist, und die Europäische\naccede to this Protocol after it has entered    ra adhérer au présent Protocole après que      Gemeinschaft, wenn sie dem Übereinkom-\ninto force.                                     celui-ci soit entré en vigueur.                men beigetreten ist, können diesem Proto-\nkoll nach dessen Inkrafttreten beitreten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016                            1345\n2 In respect of any State or the Euro-           2 Pour tout Etat ou la Communauté              (2) Für jeden diesem Protokoll beitreten-\npean Community acceding to the Protocol,          européenne adhérent au présent Protoco-        den Staat und für die Europäische Gemein-\nit shall enter into force on the first day of the le, celui-ci entrera en vigueur le premier     schaft, wenn sie dem Protokoll beitritt, tritt\nmonth following the expiry of a period of         jour du mois qui suit l’expiration d’une       es am ersten Tag des Monats in Kraft, der\nthree months after the date of the deposit        période de trois mois après la date de         auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten\nof an instrument of accession with the Sec-       dépôt d’un instrument d’adhésion près le       nach der Hinterlegung einer Beitrittsurkun-\nretary General of the Council of Europe.          Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.     de beim Generalsekretär des Europarats\nfolgt.\nArticle 12                                      Article 12                                      Artikel 12\nTerritorial application                          Application territoriale                    Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State or the European Communi-             1 Tout Etat ou la Communauté euro-             (1) Jeder Staat und die Europäische\nty may, at the time of signature or when          péenne peut, au moment de la signature ou      Gemeinschaft können bei der Unterzeich-\ndepositing its instrument of ratification,        au moment du dépôt de son instrument de        nung oder bei der Hinterlegung der Ratifi-\nacceptance, approval or accession, speci-         ratification, d’acceptation, d’approbation     kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nfy the territory or territories to which this     ou d’adhésion, désigner le ou les territoires  Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere\nProtocol shall apply.                             auxquels s’appliquera le présent Protocole.    Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses\nProtokoll Anwendung findet.\n2 Any Party may, at any later date, by           2 Toute Partie peut, à tout autre moment       (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit\ndeclaration addressed to the Secretary            par la suite, étendre l’application du pré-    danach durch eine an den Generalsekretär\nGeneral of the Council of Europe, extend          sent Protocole, par déclaration adressée       des Europarats gerichtete Erklärung die\nthe application of this Protocol to any other     au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-    Anwendung dieses Protokolls auf jedes\nterritory or territories specified in the decla-  pe, à tout autre territoire désigné dans la    weitere in der Erklärung bezeichnete Ho-\nration and for whose international relations      déclaration et dont il assure les relations    heitsgebiet erstrecken, dessen internatio-\nit is responsible or on whose behalf it is        internationales ou pour lequel il est habilité nale Beziehungen sie wahrnimmt oder für\nauthorised to give undertakings. In respect       à stipuler. Le Protocole entrera en vigueur à  das sie Vereinbarungen treffen kann. Das\nof such territory the Protocol shall enter        l’égard de ce territoire le premier jour du    Protokoll tritt für dieses Hoheitsgebiet am\ninto force on the first day of the month fol-     mois qui suit l’expiration d’une période de    ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen\nlowing the expiry of a period of three            trois mois après la date de réception de       Zeitabschnitt von drei Monaten nach Ein-\nmonths after the date of receipt of such          ladite déclaration par le Secrétaire Général.  gang der Erklärung beim Generalsekretär\ndeclaration by the Secretary General.                                                            folgt.\n3 Any declaration made in pursuance of           3 Toute déclaration faite en vertu des         (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\nthe two preceding paragraphs may, in              deux paragraphes précédents pourra être        abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nrespect of any territory mentioned in such        retirée, en ce qui concerne tout territoire    jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\ndeclaration, be withdrawn by means of a           désigné dans cette déclaration, par notifi-    durch eine an den Generalsekretär des\nnotification addressed to the Secretary           cation adressée au Secrétaire Général du       Europarats gerichtete Notifikation zurück-\nGeneral of the Council of Europe. Such            Conseil de l’Europe. Le retrait prendra effet  genommen werden. Die Rücknahme wird\nwithdrawal shall become effective on the          le premier jour du mois qui suit l’expiration  am ersten Tag des Monats wirksam, der auf\nfirst day of the month following the expiry       d’une période de trois mois après la date      einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nof a period of three months after the date of     de réception de ladite notification par le     Eingang der Notifikation beim Generalse-\nreceipt of the notification by the Secretary      Secrétaire Général.                            kretär des Europarats folgt.\nGeneral.\nArticle 13                                      Article 13                                      Artikel 13\nDenunciation                                     Dénonciation                                     Kündigung\n1 Any Party may, at any time, denounce           1 Toute Partie peut, à tout moment,            (1) Jede Vertragspartei kann dieses Pro-\nthis Protocol by means of a notification          dénoncer le présent Protocole en adres-        tokoll jederzeit durch eine an den General-\naddressed to the Secretary General of the         sant une notification au Secrétaire Général    sekretär des Europarats gerichtete Notifi-\nCouncil of Europe.                                du Conseil de l’Europe.                        kation kündigen.\n2 Such denunciation shall become                 2 La dénonciation prendra effet le pre-        (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\neffective on the first day of the month fol-      mier jour du mois qui suit l’expiration d’une  des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nlowing the expiry of a period of three            période de trois mois après la date de         schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nmonths after the date of receipt of the noti-     réception de ladite notification par le Secré- Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nfication by the Secretary General.                taire Général.\n3 Denunciation of the Convention auto-           3 La dénonciation de la Convention             (3) Die Kündigung des Übereinkom-\nmatically entails denunciation of this Proto-     entraînera automatiquement la dénoncia-        mens hat ohne weiteres auch die Kündi-\ncol.                                              tion du présent Protocole.                     gung dieses Protokolls zur Folge.\nArticle 14                                      Article 14                                      Artikel 14\nNotification                                    Notification                                  Notifikationen\nThe Secretary General of the Council of          Le Secrétaire Général du Conseil de            Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of          l’Europe notifiera aux Etats membres du        notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe and any State, or the       Conseil de l’Europe et à tout Etat, ou à la    rats, jedem Staat, der diesem Protokoll bei-\nEuropean Community, having acceded to             Communauté européenne, ayant adhéré            getreten ist, und der Europäischen\nthis Protocol of:                                 au présent Protocole:                          Gemeinschaft, wenn sie diesem Protokoll\nbeigetreten ist,\na    any signature of this Protocol;              a    toute signature de ce Protocole;          a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls;","1346           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 19. Dezember 2016\nb   the deposit of any instrument of ratifica- b   le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-           tion, d’acceptation, d’approbation ou        Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                          d’adhésion;                                  trittsurkunde;\nc   any date of entry into force of this Pro-  c   toute date d’entrée en vigueur du pré-   c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\ntocol in accordance with Articles 10, 11       sent Protocole conformément à ses            ses Protokolls nach den Artikeln 10, 11\nand 12;                                        articles 10, 11 et 12;                       und 12;\nd   any declaration or reservation made        d   toute déclaration ou réserve formulée    d) jede Erklärung oder jeden Vorbehalt\nunder Articles 9 and 12;                       en vertu des articles 9 et 12;               nach den Artikeln 9 und 12;\ne   any other act, notification or communi-    e   tout autre acte, notification ou commu-  e) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Protocol.              nication ayant trait au présent Protoco-     oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nle.                                          diesem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned,            En foi de quoi, les soussignés, dûment       Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed     autorisés à cet effet, ont signé le présent  gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                 Protocole.                                   Protokoll unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this 15th day of May       Fait à Strasbourg, le 15 mai 2003, en        Geschehen zu Straßburg am 15. Mai\n2003, in English and in French, both texts     français et en anglais, les deux textes fai- 2003 in englischer und französischer Spra-\nbeing equally authentic, in a single copy      sant également foi, en un seul exemplaire    che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nwhich shall be deposited in the archives of    qui sera déposé dans les archives du         verbindlich ist, in einer Urschrift, die im\nthe Council of Europe. The Secretary Gen-      Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général   Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der\neral of the Council of Europe shall transmit   du Conseil de l’Europe en communiquera       Generalsekretär des Europarats übermittelt\ncertified copies to each of the signatory      copie certifiée conforme à chacune des       allen Unterzeichnerparteien und beitreten-\nand acceding Parties.                          Parties signataires et adhérentes.           den Parteien beglaubigte Abschriften."]}