{"id":"bgbl2-2016-27-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":27,"date":"2016-10-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_27.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 12. November 2015 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien zur Beseitigung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und –umgehung","law_date":"2016-10-11T00:00:00Z","page":1114,"pdf_page":2,"num_pages":31,"content":["1114  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 12. November 2015\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Australien\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung\nVom 11. Oktober 2016\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 12. November 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und Australien zur Beseitigung der Doppel-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung wird zugestimmt.\nDas Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, mit Zustimmung des\nBundesrates Rechtsverordnungen zu erlassen, um die folgenden im Abkommen\nvorgesehenen späteren Bestimmungen zu treffen über\n1. sonstige Investmentvermögen oder Organismen für gemeinsame Anlagen\naufgrund eines Notenwechsels nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe l Ziffer iii\ndes Abkommens,\n2. andere Börsen aufgrund einer Verständigung zwischen den zuständigen\nBehörden nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer iii des Abkommens,\n3. ähnliche Einrichtungen aufgrund eines Notenwechsels nach Artikel 18 Ab-\nsatz 3 des Abkommens und\n4. die Einkünfte oder Teile davon, für die nach Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe e\nZiffer ii des Abkommens die Bundesrepublik Deutschland aufgrund einer auf\ndiplomatischem Weg erfolgten Notifizierung die Doppelbesteuerung durch\nSteueranrechnung beseitigt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016 1115\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 11. Oktober 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1116            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Australien\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Australia\nfor the elimination of double taxation\nwith respect to taxes on income and on capital\nand the prevention of fiscal evasion and avoidance\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\nAustralien –                                                       Australia,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen         Desiring to further develop their economic relationship and to\nweiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu      enhance their cooperation in tax matters,\nvertiefen,\nin der Absicht, ein Abkommen zur Beseitigung der Doppel-           Intending to conclude an Agreement for the elimination of\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und           double taxation with respect to taxes on income and on capital\nvom Vermögen zu schließen, ohne dadurch Möglichkeiten              without creating opportunities for non-taxation or reduced\nzur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuerverkürzung oder     taxation through tax evasion or avoidance (including through\n-umgehung zu schaffen (einschließlich missbräuchlicher Gestal-     treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provid-\ntungen, mit denen die Vergünstigungen dieses Abkommens mit-        ed in this Agreement for the indirect benefit of residents of third\ntelbar Personen verschafft werden sollen, die in Drittstaaten an-  States), –\nsässig sind) –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                              Persons Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-      (1) This Agreement shall apply to persons who are residents\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                of one or both of the Contracting States.\n(2) Im Sinne dieses Abkommens gelten Einkünfte (einschließ-        (2) For the purposes of this Agreement, income (including\nlich Gewinne), die von oder über Rechtsträger oder Gebilde be-     profits or gains) derived by or through an entity or arrangement\nzogen werden, die nach dem Steuerrecht eines der beiden Ver-       that is treated as wholly or partly fiscally transparent under the\ntragsstaaten als vollständig oder teilweise steuerlich transparent tax law of either Contracting State shall be considered to be in-\ngelten, als Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Per- come of a resident of a Contracting State but only to the extent\nson, jedoch nur, soweit die Einkünfte für Zwecke der Besteue-      that the income is treated, for purposes of taxation by that State,\nrung durch diesen Staat als Einkünfte einer dort ansässigen Per-   as the income of a resident of that State.\nson gelten.\nArtikel 2                                                         Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt ungeachtet der Art der Erhebung           (1) This Agreement shall apply to taxes on income, and, in\nfür Steuern vom Einkommen – und, im Fall der Bundesrepublik        the case of the Federal Republic of Germany, taxes on capital,\nDeutschland, vom Vermögen –, die für Rechnung eines Vertrags-      imposed on behalf of a Contracting State and, in the case of the\nstaats – und, im Fall der Bundesrepublik Deutschland, eines ihrer  Federal Republic of Germany, on behalf of one of its States\nLänder – oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben wer-      (Länder) or one of its political subdivisions or local authorities,\nden.                                                               irrespective of the manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten              (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, Gesamtvermögen              all taxes imposed on total income, on total capital, or on\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben          elements of income or of capital, including taxes on gains from\nwerden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Ver-         the alienation of movable or immovable property, taxes on the\näußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der von         total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                          1117\nUnternehmen gezahlten Lohnsummensteuern sowie der Steuern          as taxes on capital appreciation.\nvom Vermögenszuwachs.\n(3) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen            (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\ngilt, gehören insbesondere                                         in particular:\na) in Australien                                                   a) in Australia:\ndie Einkommensteuer, die Steuer auf Gehaltsnebenleistungen         the income tax, the fringe benefits tax and resource rent\n(fringe benefits tax) und die Ressourcennutzungssteuern            taxes imposed under the federal law of Australia;\n(resource rent taxes), die nach australischem Bundesrecht er-\n(hereinafter referred to as “Australian tax”);\nhoben werden (im Folgenden als „australische Steuer“ be-\nzeichnet);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                               b) in the Federal Republic of Germany:\ni)   die Einkommensteuer,                                          i)   the income tax (Einkommensteuer);\nii) die Körperschaftsteuer,                                        ii) the corporate income tax (Körperschaftsteuer);\niii) die Gewerbesteuer und                                         iii) the trade tax (Gewerbesteuer); and\niv) die Vermögensteuer                                             iv) the capital tax (Vermögensteuer);\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgen-         including the supplements levied thereon\nden als „deutsche Steuer“ bezeichnet).\n(hereinafter referred to as “German tax”).\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder       (4) This Agreement shall apply also to any identical or sub-\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des     stantially similar taxes which are imposed under the federal law\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              of Australia or the law of the Federal Republic of Germany after\nStelle nach australischem Bundesrecht oder dem Recht der Bun-      the date of signature of this Agreement in addition to, or in place\ndesrepublik Deutschland erhoben werden. Die zuständigen Be-        of, the existing taxes. The competent authorities of the Contract-\nhörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuer-    ing States shall notify each other of significant changes which\ngesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.                have been made in their taxation laws.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang               (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                          otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Australien“, wenn im geografischen       a) the term “Australia”, when used in a geographical sense,\nSinn verwendet, das Hoheitsgebiet des Australischen Bun-           means the territory of the Commonwealth of Australia, includ-\ndes einschließlich der folgenden Außengebiete:                     ing the following external territories:\ni)   das Territorium Norfolkinsel,                                 i)   the Territory of Norfolk Island;\nii) das Territorium Weihnachtsinsel,                               ii) the Territory of Christmas Island;\niii) das Territorium Kokosinseln (Keelinginseln),                  iii) the Territory of Cocos (Keeling) Islands;\niv) das Territorium Ashmore- und Cartierinseln,                    iv) the Territory of Ashmore and Cartier Islands;\nv) das Territorium Heard und McDonaldinseln sowie                  v) the Territory of Heard Island and McDonald Islands; and\nvi) das Territorium Korallenmeerinseln,                            vi) the Coral Sea Islands Territory,\nund umfasst alle an die Hoheitsgrenzen von Australien an-          and includes any area adjacent to the territorial limits of\ngrenzenden Gebiete (einschließlich der unter diesem Buch-          Australia (including the Territories specified in this subpara-\nstaben genannten Territorien), für die zum jeweiligen Zeit-        graph) in respect of which there is for the time being in force,\npunkt in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht australische          consistently with international law, a law of Australia dealing\nRechtsvorschriften gelten, die die Erforschung oder Ausbeu-        with the exploration for or exploitation of any of the natural\ntung der natürlichen Ressourcen der ausschließlichen Wirt-         resources of the exclusive economic zone or the seabed and\nschaftszone oder des Meeresbodens und des Untergrunds              subsoil of the continental shelf;\ndes Festlandsockels regeln;\nb) umfasst der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, wenn         b) the term “Federal Republic of Germany”, when used in a\nim geografischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der             geographical sense, includes the territory of the Federal\nBundesrepublik Deutschland sowie das an das Küstenmeer             Republic of Germany as well as the area of the seabed, its\nangrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines Untergrunds            subsoil and the superjacent water column adjacent to the\nund der darüber liegenden Wassersäule, in dem die Bundes-          territorial sea, wherein the Federal Republic of Germany\nrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit dem Völker-            exercises sovereign rights or jurisdiction in conformity with\nrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne      international law and its national legislation for the purposes\nRechte oder Hoheitsbefugnisse zum Zweck der Erforschung,           of exploring, exploiting, conserving and managing the living\nAusbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden             and non-living natural resources or for the production of\nund nicht lebenden natürlichen Ressourcen oder zur Ener-           energy from renewable sources;\ngieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern ausübt;\nc) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ je nach dem Zusammen-            c) the term “tax” means Australian tax or German tax as the\nhang die australische oder die deutsche Steuer, umfasst je-        context requires, but does not include any penalty imposed\ndoch nicht die nach dem Recht eines der beiden Vertrags-           under the law of either Contracting State relating to its tax;\nstaaten in Bezug auf seine Steuer erhobenen Strafzuschläge;","1118             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-      d) the term “person” includes an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                   other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen       e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie Gesellschaf-        which is treated as a company or body corporate for tax\nten oder juristische Personen behandelt werden;                    purposes;\nf) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung        f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-\neiner Geschäftstätigkeit;                                          ness;\ng) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Aus-         g) the term “business” includes the performance of professional\nübung einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätig-    services and of other activities of an independent character;\nkeit;\nh) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“       h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ ein Unter-            of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nnehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen            prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nPerson betrieben wird, beziehungsweise ein Unternehmen,            enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person           State;\nbetrieben wird;\ni) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-     i) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei            except when the ship or aircraft is operated solely between\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich          places in the other Contracting State;\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nj) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                      j) the term “competent authority” means:\ni)   im Fall von Australien den Commissioner of Taxation oder      i)   in the case of Australia, the Commissioner of Taxation or\nseinen bevollmächtigten Vertreter;                                 an authorised representative of the Commissioner;\nii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-             ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the\nministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine         Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnisse delegiert hat;                                          delegated its powers;\nk) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                       k) the term “national” means:\ni)   in Bezug auf Australien alle natürlichen Personen mit         i)   in relation to Australia, any individual who is a citizen of\naustralischer Staatsangehörigkeit sowie alle juristischen          Australia and any legal person, company, partnership or\nPersonen, Gesellschaften, Personengesellschaften oder              association deriving its status as such from the laws in\nanderen Personenvereinigungen, die ihren Rechtsstatus              force in Australia;\naus dem in Australien geltenden Recht ableiten;\nii) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deut-         ii) in relation to the Federal Republic of Germany, any Ger-\nschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepu-               man within the meaning of the Basic Law for the Federal\nblik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Perso-          Republic of Germany and any legal person, partnership\nnengesellschaften oder anderen Personenvereinigungen,              or association deriving its status as such from the laws in\ndie ihren Rechtsstatus aus dem in der Bundesrepublik               force in the Federal Republic of Germany;\nDeutschland geltenden Recht ableiten;\nl) bedeutet der Ausdruck „Organismus für gemeinsame Anlagen“       l) the term “collective investment vehicle” means a vehicle that\neinen Publikumsfonds, der mit dem Hauptzweck der Renditeer-        is widely-held, holds a diversified portfolio of securities or in-\nzielung ein diversifiziertes Wertpapierportfolio hält oder mit-    vests directly or indirectly in immovable property for the main\ntelbar oder unmittelbar in unbewegliches Vermögen investiert       purpose of deriving rent, and is subject to investor-protection\nund in dem Staat, in dem er errichtet ist, den Anlegerschutz-      regulation in the State in which it is established and is:\nvorschriften unterliegt, und bei dem es sich um Folgendes\nhandelt:\ni)   im Fall von Australien einen Trust, der für Zwecke der        i)   in the case of Australia, a trust that is a managed invest-\naustralischen Steuer als Managed Investment Trust gilt;            ment trust for the purposes of Australian tax;\nii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland ein Investment-         ii) in the case of the Federal Republic of Germany, an invest-\nvermögen im Sinne des Kapitalanlagegesetzbuchs mit                 ment vehicle within the meaning of the Investment Act\nAusnahme von Organismen, die als Personengesellschaft              (Kapitalanlagegesetzbuch), other than a vehicle that has\nerrichtet sind, sowie                                              been established as a partnership; and\niii) alle sonstigen in einem der beiden Vertragsstaaten errich-    iii) any other investment fund or vehicle established in either\nteten Investmentvermögen oder Organismen, auf deren                Contracting State which the Government of Australia and\nBehandlung als Organismus für gemeinsame Anlagen                   the Government of the Federal Republic of Germany\nsich die Regierung von Australien und die Regierung der            agree, in an Exchange of Notes, to regard as a collective\nBundesrepublik Deutschland in einem Notenwechsel ver-              investment vehicle;\nständigen;\nm) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“                        m) the term “recognised stock exchange” means:\ni)   die australische Wertpapierbörse (Australian Securities       i)   the Australian Securities Exchange and any other\nExchange) und jede andere nach australischem Recht an-             Australian stock exchange recognised as such under\nerkannte australische Börse;                                       Australian law;\nii) jede deutsche Börse, an der Aktien amtlich gehandelt           ii) any German stock exchange on which registered dealings\nwerden, und                                                        in shares take place; and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                          1119\niii) jede andere von den zuständigen Behörden vereinbarte           iii) any other stock exchange agreed upon by the competent\nBörse.                                                              authorities.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-                (2) As regards the application of the Agreement at any time by\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-         a Contracting State, any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-        the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses           that time under the law of that State concerning the taxes to\nStaates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,        which the Agreement applies, any meaning under the applicable\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden          tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term\nSteuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Aus-       under other laws of that State.\ndruck nach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                            Article 4\nAnsässige Person                                                         Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine           (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person,               a Contracting State” means any person who:\na) die im Fall von Australien als in Australien ansässige Person    a) in the case of Australia, is liable to tax as a resident of\nsteuerpflichtig ist und                                             Australia; and\nb) die im Fall der Bundesrepublik Deutschland dort aufgrund         b) in the case of the Federal Republic of Germany, is liable to\nihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer      tax therein by reason of the person’s domicile, residence,\nGeschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals              place of management or any criterion of a similar nature.\nsteuerpflichtig ist.\nDer Ausdruck „eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“         The term “resident of a Contracting State” also includes a\numfasst auch einen Vertragsstaat – und, im Fall der Bundes-         Contracting State and, in the case of the Federal Republic of\nrepublik Deutschland, ihre Länder – sowie seine Gebietskörper-      Germany, its States (Länder), and any political subdivision or\nschaften. Dieser Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die     local authority thereof. This term, however, does not include any\nin diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat      person who is liable to tax in that State in respect only of income\noder mit in der Bundesrepublik Deutschland gelegenem Vermö-         from sources in that State or capital situated in the Federal\ngen steuerpflichtig ist.                                            Republic of Germany.\n(2) Ist eine natürliche Person nach Absatz 1 in beiden Ver-         (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so wird ihr Status wie folgt bestimmt:       vidual is a resident of both Contracting States, then that indi-\nvidual’s status shall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über   a) the individual shall be deemed to be a resident only of the\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-       State in which a permanent home is available to that indi-\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem       vidual; if a permanent home is available in both States, that\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und             individual shall be deemed to be a resident only of the State\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-           with which the individual’s personal and economic relations\ninteressen).                                                        are closer (centre of vital interests);\nb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person          b) if the State in which the centre of vital interests is situated\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie        cannot be determined, or if a permanent home is not avail-\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt        able to the individual in either State, the individual shall be\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-         deemed to be a resident only of the State in which that\nlichen Aufenthalt hat.                                              individual has an habitual abode;\nc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-     c) if the individual has an habitual abode in both States or in\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem          neither of them, the individual shall be deemed to be a resi-\nStaat ansässig, dessen Staatsangehörige sie ist.                    dent only of the State of which the individual is a national;\nd) Ist die Person Staatsangehörige beider Staaten oder keines       d) if the individual is a national of both States or of neither of\nder Staaten, so bemühen sich die zuständigen Behörden der           them, the competent authorities of the Contracting States\nVertragsstaaten, die Frage durch Verständigung zu regeln.           shall endeavour to settle the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in     (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat   other than an individual is a resident of both Contracting States,\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-        then it shall be deemed to be a resident solely of the State in\nleitung befindet. Kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat      which its place of effective management is situated. If the State\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung befindet, oder      in which the place of effective management is situated cannot\nbefindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung in keinem  be determined, or the place of effective management is in neither\nder beiden Staaten, so bemühen sich die zuständigen Behörden        State, then the competent authorities of the Contracting States\nder Vertragsstaaten, durch Verständigung nach Artikel 25 den        shall endeavour to determine by mutual agreement in accor-\nVertragsstaat zu bestimmen, in dem die Person unter Berück-         dance with Article 25 the Contracting State of which the person\nsichtigung der Orte ihrer Geschäftsleitung, ihres Gründungsorts     shall be deemed to be a resident for purposes of the Agreement,\nsowie sonstiger maßgeblicher Faktoren im Sinne des Abkom-           having regard to its places of management, the place where it is\nmens als ansässig gilt. Ohne eine solche Verständigung gilt diese   incorporated or otherwise constituted and any other relevant\nPerson für Zwecke der Inanspruchnahme der Vergünstigungen           factors. In the absence of such agreement, such person shall not\nnach diesem Abkommen als in keinem der beiden Vertragsstaa-         be considered to be a resident of either Contracting State for\nten ansässig.                                                       purposes of enjoying benefits under this Agreement.\n(4) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom-             (4) Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a\nmens gilt ein in einem Vertragsstaat errichteter Organismus für     collective investment vehicle which is established in a Contract-\ngemeinsame Anlagen, der aus dem anderen Vertragsstaat Ein-          ing State and which receives income (including profits and gains)\nkünfte (einschließlich Gewinne) bezieht, für Zwecke der Anwen-      arising in the other Contracting State shall be treated, for the\ndung des Abkommens auf diese Einkünfte als natürliche Person,       purposes of applying the Agreement to such income, as an indi-","1120              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\ndie in dem Vertragsstaat ansässig ist, in dem der Organismus er-      vidual who is a resident of the Contracting State in which it is\nrichtet ist, und als Nutzungsberechtigter der von ihm bezogenen       established and as the beneficial owner of the income it receives\nEinkünfte (sofern eine im erstgenannten Staat ansässige natür-        (provided that, if an individual who is a resident of the first-\nliche Person, die unter denselben Umständen Einkünfte bezieht,        mentioned State had received the income in the same circum-\nals deren Nutzungsberechtigte gelten würde), jedoch nur, soweit       stances, such individual would have been considered to be the\ndie Anteile an dem Organismus für gemeinsame Anlagen Perso-           beneficial owner thereof), but only to the extent that the beneficial\nnen mit Ansässigkeit in dem Vertragsstaat, in dem der Organis-        interests in the collective investment vehicle are owned by resi-\nmus für gemeinsame Anlagen errichtet ist, und gleichberechtig-        dents of the Contracting State in which the collective investment\nten Begünstigten gehören. Wenn jedoch                                 vehicle is established and equivalent beneficiaries. However, if:\na) bei einem in Australien errichteten Organismus für gemein-         a) in the case of a collective investment vehicle established in\nsame Anlagen die Hauptgattung der Aktien, Anteile oder                Australia, the principal class of shares, units or other compa-\nsonstiger vergleichbarer Rechte an dem Organismus an einer            rable interests in the collective investment vehicle is listed\nanerkannten Börse in Australien notiert ist und regelmäßig            and regularly traded on a recognised stock exchange in\ngehandelt wird,                                                       Australia;\nb) mindestens 75 Prozent des Wertes der Anteile an dem Orga-          b) at least 75 per cent of the value of the beneficial interests in\nnismus für gemeinsame Anlagen Personen gehört, die in dem             the collective investment vehicle is owned by residents of the\nVertragsstaat ansässig sind, in dem der Organismus für ge-            Contracting State in which the collective investment vehicle\nmeinsame Anlagen errichtet ist, oder                                  is established; or\nc) mindestens 90 Prozent des Wertes der Anteile an dem Orga-          c) at least 90 per cent of the value of the beneficial interests in\nnismus für gemeinsame Anlagen gleichberechtigten Begüns-              the collective investment vehicle is owned by equivalent\ntigten gehört,                                                        beneficiaries,\ngilt der Organismus für gemeinsame Anlagen als natürliche Per-        the collective investment vehicle shall be treated as an individual\nson, die in dem Vertragsstaat ansässig ist, in dem er errichtet ist,  who is a resident of the Contracting State in which it is estab-\nund als Nutzungsberechtigter sämtlicher von ihm bezogener Ein-        lished and as the beneficial owner of all the income it receives\nkünfte (sofern eine in dem Staat ansässige natürliche Person, die     (provided that, if an individual who is a resident of that State had\ndie Einkünfte unter denselben Umständen bezieht, als deren Nut-       received the income in the same circumstances, such individual\nzungsberechtigte gelten würde).                                       would have been considered to be the beneficial owner thereof).\n(5) Im Sinne des Absatzes 4 bedeutet der Ausdruck „gleich-            (5) For purposes of paragraph 4, the term “equivalent bene-\nberechtigter Begünstigter“                                            ficiary” means:\na) eine Person mit Ansässigkeit in dem Vertragsstaat, in dem          a) a resident of the Contracting State in which the collective\nder Organismus für gemeinsame Anlagen errichtet ist, oder             investment vehicle is established; and\nb) eine Person mit Ansässigkeit in einem anderen Staat, mit           b) a resident of any other State with which the Contracting State\ndem der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, ein             in which the income arises has a tax agreement that provides\nDoppelbesteuerungsabkommen geschlossen hat, das einen                 for effective and comprehensive information exchange who\nwirksamen und umfassenden Informationsaustausch vor-                  would, if such resident received the particular item of income\nsieht, die, würde sie die Einkünfte erzielen, für die Vergünsti-      for which benefits are being claimed under this Agreement,\ngungen nach diesem Abkommen geltend gemacht werden,                   be entitled under that agreement, or under the domestic law\nnach dem Doppelbesteuerungsabkommen oder nach dem                     of the Contracting State in which the income arises, to a rate\ninnerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, aus dem die Ein-           of tax with respect to that item of income that is at least as\nkünfte stammen, hinsichtlich dieser Einkünfte Anspruch auf            low as the rate claimed under this Agreement by the collec-\neinen Steuersatz hätte, der mindestens ebenso niedrig ist wie         tive investment vehicle with respect to that item of income.\nder Satz, den der Organismus für gemeinsame Anlagen hin-\nsichtlich dieser Einkünfte nach diesem Abkommen geltend\nmacht.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                  Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „Be-              (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\ntriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Ge-      establishment” means a fixed place of business through which\nschäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausge-        the business of the enterprise is wholly or partly carried on.\nübt wird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere                (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                             a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                           b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                              c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                           d) a factory;\ne) eine Werkstätte,                                                   e) a workshop;\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch          f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating\noder eine andere Stätte zur Erforschung oder Ausbeutung               to the exploration for or exploitation of natural resources; and\nnatürlicher Ressourcen sowie\ng) land-, weide- oder forstwirtschaftlich genutzter Grundbesitz.      g) an agricultural, pastoral or forestry property.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-             (3) A building site or construction or installation project\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer neun Monate überschreitet.              constitutes a permanent establishment only if it lasts more than\nnine months.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                           1121\n(4) Wenn ein Unternehmen eines Vertragsstaats                      (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nwhere an enterprise of a Contracting State:\na) im anderen Staat länger als neun Monate Aufsichts- oder Be-     a) carries on supervisory or consultancy activities in the other\nratungstätigkeiten in Verbindung mit einer dort durchgeführ-      State for more than nine months in connection with a building\nten Bauausführung oder Montage ausübt,                            site, or a construction or installation project, which is being\nundertaken in that other State;\nb) im anderen Staat innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten       b) carries on activities (including the operation of substantial\ninsgesamt länger als 90 Tage Tätigkeiten (einschließlich des      equipment) in the other State in the exploration for or ex-\nEinsatzes wesentlicher Ausrüstung) zur Erforschung oder           ploitation of natural resources situated in that other State for a\nAusbeutung dort gelegener natürlicher Ressourcen ausübt           period or periods exceeding in the aggregate 90 days in any\noder                                                              12 month period; or\nc) im anderen Staat innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten       c) operates substantial equipment in the other State (including\ninsgesamt länger als 183 Tage wesentliche Ausrüstung ein-         as provided in subparagraph b)) for a period or periods ex-\nsetzt (einschließlich wie unter Buchstabe b vorgesehen),          ceeding in the aggregate 183 days in any 12 month period,\ngelten diese Tätigkeiten ungeachtet der Absätze 1 bis 3 als durch  such activities shall be deemed to be carried on through a\neine Betriebsstätte des Unternehmens im anderen Staat ausge-       permanent establishment that the enterprise has in that other\nübt, sofern sie sich nicht auf die in Absatz 6 genannten Tätigkei- State, unless the activities are limited to those mentioned in para-\nten beschränken und in Bezug auf das Unternehmen vorberei-         graph 6 and are, in relation to the enterprise, of a preparatory or\ntender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.               auxiliary character.\n(5) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Ver-       (5) Where an enterprise of a Contracting State carries on any\ntragsstaat eine der in den Absätzen 3 und 4 genannten Tätigkei-    of the activities referred to in paragraphs 3 and 4 in the other\nten aus, so werden sämtliche damit zusammenhängenden Tätig-        Contracting State, any connected activities carried on in that\nkeiten, die von einem oder mehreren mit dem erstgenannten          other Contracting State during different periods of time, each\nUnternehmen eng verbundenen Unternehmen in dem anderen             exceeding 30 days, by one or more enterprises closely related to\nVertragsstaat während verschiedener Zeiträume, die jeweils         the first-mentioned enterprise will be added to the period of time\n30 Tage überschreiten, ausgeübt werden, zur Feststellung, ob die   during which the first-mentioned enterprise has carried on the\nin den Absätzen 3 und 4 genannten Zeiträume überschritten wur-     activities for the purpose of determining whether the periods\nden, zu dem Tätigkeitszeitraum des erstgenannten Unterneh-         referred to in paragraphs 3 and 4 have been exceeded.\nmens hinzugerechnet.\n(6) Ungeachtet der Absätze 1 bis 5 gelten nicht als Betriebs-      (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nstätten:                                                           the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung     a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens          or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden,                                                   prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung        ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden,                                               or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die            c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein         ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden,        another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder            purpose of purchasing goods or merchandise, or for collect-\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen,               ing information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-         purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity,\nkeiten auszuüben,\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a        combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben,\nvorausgesetzt, dass diese Tätigkeiten oder im Fall des Buch-       provided that such activity or, in the case of subparagraph f), the\nstabens f die Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung      overall activity of the fixed place of business, is of a preparatory\nvorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen.       or auxiliary character.\n(7) Absatz 6 gilt nicht für eine von einem Unternehmen ge-         (7) Paragraph 6 shall not apply to a fixed place of business\nnutzte oder unterhaltene feste Geschäftseinrichtung, wenn das-     that is used or maintained by an enterprise if the same enterprise\nselbe oder ein eng verbundenes Unternehmen am selben Ort           or a closely related enterprise carries on business activities at the\noder an einem anderen Ort im selben Vertragsstaat Geschäfts-       same place or at another place in the same Contracting State\ntätigkeiten ausübt und                                             and\na) dieser oder der andere Ort für das Unternehmen oder das         a) that place or other place constitutes a permanent establish-\neng verbundene Unternehmen eine Betriebsstätte nach die-          ment for the enterprise or the closely related enterprise under\nsem Artikel darstellt oder                                        the provisions of this Article, or\nb) die sich aus den von den beiden Unternehmen am selben Ort       b) the overall activity resulting from the combination of the\noder von demselben Unternehmen oder den eng verbunde-             activities carried on by the two enterprises at the same place,\nnen Unternehmen an den beiden Orten ausgeübten Tätigkei-          or by the same enterprise or closely related enterprises at the\nten ergebende Gesamttätigkeit weder vorbereitender Art ist        two places, is not of a preparatory or auxiliary character,\nnoch eine Hilfstätigkeit darstellt,","1122              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nvorausgesetzt, dass die von den beiden Unternehmen am selben        provided that the business activities carried on by the two enter-\nOrt oder von demselben Unternehmen oder den eng verbunde-           prises at the same place, or by the same enterprise or closely\nnen Unternehmen an den beiden Orten ausgeübten Geschäfts-           related enterprises at the two places, constitute complementary\ntätigkeiten sich ergänzen und Teil eines zusammengehörigen Ge-      functions that are part of a cohesive business operation.\nschäftsbetriebs sind.\n(8) Ist eine Person in einem Vertragsstaat für ein Unternehmen      (8) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 but\ntätig und                                                           subject to the provisions of paragraph 9, where a person is acting\nin a Contracting State on behalf of an enterprise and\na) schließt sie dabei gewöhnlich Verträge ab oder leistet ge-       a) in doing so, habitually concludes contracts, or habitually\nwöhnlich den wesentlichen Beitrag zum Abschluss von Ver-            plays the principal role leading to the conclusion of contracts\nträgen, die routinemäßig ohne wesentliche Änderung durch            that are routinely concluded without material modification by\ndas Unternehmen abgeschlossen werden, und handelt es                the enterprise, and these contracts are\nsich dabei um Verträge\ni)   im Namen des Unternehmens oder                                 i)   in the name of the enterprise, or\nii) zur Übertragung des Eigentums an oder zur Gewährung             ii) for the transfer of the ownership of, or for the granting of\ndes Nutzungsrechtes für Vermögen, das diesem Unter-                 the right to use, property owned by that enterprise or that\nnehmen gehört beziehungsweise für das es das Nut-                   the enterprise has the right to use, or\nzungsrecht besitzt, oder\niii) zur Erbringung von Dienstleistungen durch dieses Unter-        iii) for the provision of services by that enterprise, or\nnehmen oder\nb) produziert, bearbeitet oder verarbeitet sie für das Unterneh-    b) manufactures or processes in a Contracting State for the\nmen in einem Vertragsstaat Güter oder Waren des Unterneh-           enterprise goods or merchandise belonging to the enterprise,\nmens,\nso wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2, je-         that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\ndoch vorbehaltlich des Absatzes 9, so behandelt, als habe es in     ment in that State in respect of any activities which that person\ndiesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus-       undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\ngeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätig-  are limited to those mentioned in paragraph 6 which, if exercised\nkeiten beschränken sich auf die in Absatz 6 genannten Tätig-        through a fixed place of business, would not make this fixed\nkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung       place of business a permanent establishment under the provi-\nausgeübt, diese Einrichtung nach Absatz 6 nicht zu einer Be-        sions of that paragraph.\ntriebsstätte machten.\n(9) Absatz 8 gilt nicht, wenn die in einem Vertragsstaat für ein    (9) Paragraph 8 shall not apply where the person acting in a\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats tätige Person im erst-       Contracting State on behalf of an enterprise of the other\ngenannten Staat eine Geschäftstätigkeit als unabhängiger Ver-       Contracting State carries on business in the first-mentioned\ntreter ausübt und im Rahmen dieser ordentlichen Geschäftstä-        State as an independent agent and acts for the enterprise in the\ntigkeit für das Unternehmen tätig ist. Ist eine Person jedoch       ordinary course of that business. Where, however, a person acts\nausschließlich oder nahezu ausschließlich für ein oder mehrere      exclusively or almost exclusively on behalf of one or more enter-\nUnternehmen tätig, mit dem oder denen sie eng verbunden ist,        prises to which it is closely related, that person shall not be\nso gilt diese Person in Bezug auf dieses oder diese Unternehmen     considered to be an independent agent within the meaning of\nnicht als unabhängiger Vertreter im Sinne dieses Absatzes.          this paragraph with respect to any such enterprise.\n(10) Im Sinne dieses Artikels ist eine Person mit einem Unter-      (10) For the purpose of this Article, a person is closely related\nnehmen eng verbunden, wenn sie den maßgeblichen Gesamt-             to an enterprise if, based on all the relevant facts and circum-\numständen zufolge das Unternehmen beherrscht oder von dem           stances, one has control of the other or both are under the\nUnternehmen beherrscht wird oder beide von denselben Perso-         control of the same persons or enterprises. In any case, a person\nnen oder Unternehmen beherrscht werden. In jedem Fall gilt eine     shall be considered to be closely related to an enterprise if one\nPerson als mit einem Unternehmen eng verbunden, wenn einer          possesses directly or indirectly more than 50 per cent of the\nder beiden mittelbar oder unmittelbar mehr als 50 Prozent der       beneficial interests in the other (or, in the case of a company,\nEigentumsrechte am anderen (oder bei einer Gesellschaft mehr        more than 50 per cent of the aggregate vote and value of the\nals 50 Prozent der Gesamtstimmrechte und des Gesamtwerts            company’s shares or of the beneficial equity interest in the com-\nder Anteile der Gesellschaft oder der Eigentumsrechte an der        pany) or if another person possesses directly or indirectly more\nGesellschaft) besitzt oder wenn eine andere Person mittelbar        than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case of a\noder unmittelbar mehr als 50 Prozent der Eigentumsrechte an der     company, more than 50 per cent of the aggregate vote and value\nPerson und dem Unternehmen (oder bei einer Gesellschaft mehr        of the company’s shares or of the beneficial equity interest in the\nals 50 Prozent der Gesamtstimmrechte und des Gesamtwerts            company) in the person and the enterprise.\nder Anteile der Gesellschaft oder der Eigentumsrechte an der\nGesellschaft) besitzt.\n(11) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansäs-        (11) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nsige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer       ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nGesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat an-      dent of the other Contracting State, or which carries on business\nsässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf   in that other State (whether through a permanent establishment\nandere Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der bei-   or otherwise), shall not of itself make either company a perma-\nden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                  nent establishment of the other.\n(12) Die in den Absätzen 1 bis 11 dargelegten Grundsätze fin-       (12) The principles set forth in the preceding paragraphs of\nden Anwendung, um im Sinne des Artikels 11 Absatz 7 und des         this Article shall be applied in determining for the purposes of\nArtikels 12 Absatz 5 festzustellen, ob es außerhalb beider Ver-     paragraph 7 of Article 11 and paragraph 5 of Article 12 whether\ntragsstaaten eine Betriebsstätte gibt oder ob ein Unternehmen,      there is a permanent establishment outside both Contracting\ndas kein Unternehmen eines Vertragsstaats ist, in einem Ver-        States, and whether an enterprise, not being an enterprise of a\ntragsstaat eine Betriebsstätte hat.                                 Contracting State, has a permanent establishment in a Contract-\ning State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                           1123\nArtikel 6                                                          Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                  Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-      (1) Income derived by a resident of a Contracting State\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich aus Land- und       from immovable property (including from agriculture or forestry)\nForstwirtschaft) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, kön- situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nnen im anderen Vertragsstaat besteuert werden.                     Contracting State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall         property in question is situated. The term shall in any case\ninclude:\na) eine Grundstückspacht oder sonstige Rechte an Grund und         a) a lease of land or any other interest in or over land;\nBoden,\nb) Zubehör zum unbeweglichen Vermögen,                             b) property accessory to immovable property;\nc) lebendes und totes Inventar land- und forstwirtschaftlicher     c) livestock and equipment used in agriculture and forestry;\nBetriebe,\nd) die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über      d) rights to which the provisions of general law respecting land-\nGrundstücke gelten,                                               ed property apply;\ne) Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen,                       e) usufruct of immovable property;\nf) ein Recht auf die Erforschung von Mineral-, Öl- oder Gasvor-    f) a right to explore for mineral, oil or gas deposits or other\nkommen oder sonstigen natürlichen Ressourcen und das              natural resources, and a right to mine those deposits or\nRecht auf Ausbeutung dieser Vorkommen oder Ressourcen             resources; and\nsowie\ng) ein Recht auf veränderliche oder feste Vergütungen für oder     g) a right to receive variable or fixed payments either as consid-\nin Bezug auf die Ausbeutung oder das Recht auf Erforschung        eration for or in respect of the exploitation of, or the right to\noder Ausbeutung von Mineral-, Öl- oder Gasvorkommen,              explore or exploit, mineral, oil or gas deposits, quarries or\nSteinbrüchen oder anderen Stätten der Ausbeutung natür-           other places of extraction or exploitation of natural resources.\nlicher Ressourcen.\nSeeschiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver-   Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nmögen.\n(3) Sämtliche in Absatz 2 genannten Rechte gelten als dort         (3) Any interest or right referred to in paragraph 2 shall be\nbefindlich, wo sich das unbewegliche Vermögen, die Grundstücke,    regarded as situated where the immovable property, landed\nder Grund und Boden, das Mineral-, Öl- oder Gasvorkommen,          property, land, mineral, oil or gas deposits, quarries, mineral\ndie Steinbrüche, die mineralischen oder natürlichen Ressourcen     resources or natural resources, as the case may be, are situated\nbefinden oder dort, wo gegebenenfalls die Ausbeutung stattfin-     or where the exploration may take place.\ndet.\n(4) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (4) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   immovable property.\n(5) Die Absätze 1, 3 und 4 gelten auch für Einkünfte aus           (5) The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to\nunbeweglichem Vermögen eines Unternehmens.                         income from immovable property of an enterprise.\nArtikel 7                                                          Article 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-      taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nnehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat       ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh-     lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können die    aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nGewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden,        State but only so much of them as is attributable to that perma-\njedoch nur, soweit sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden    nent establishment.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge-             (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gele-    prise of a Contracting State carries on business in the other\ngene Betriebsstätte aus, so werden dieser Betriebsstätte vorbe-    Contracting State through a permanent establishment situated\nhaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat die Gewinne         therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nzugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche  permanent establishment the profits which it might be expected\noder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun-    to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in\ngen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Ver-       the same or similar activities under the same or similar conditions\nkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, oder      and dealing wholly independently with the enterprise of which it\nmit anderen Unternehmen völlig unabhängig gewesen wäre.            is a permanent establishment or with other enterprises.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-       (3) In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen         there shall be allowed as deductions expenses of the enterprise,\ndes Unternehmens (einschließlich der Geschäftsführungs- und        being expenses which are incurred for the purposes of the\nallgemeinen Verwaltungskosten) zum Abzug zugelassen, gleich-       permanent establishment (including executive and general ad-","1124              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nviel ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder an- ministrative expenses so incurred), whether incurred in the State\nderswo entstanden sind.                                             in which the permanent establishment is situated or elsewhere.\n(4) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für          (4) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-         by reason of the mere purchase by that permanent establishment\nrechnet.                                                            of goods or merchandise for the enterprise.\n(5) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte oder Veräußerungs-            (5) Where profits include items of income or gains which are\ngewinne, die in anderen Artikeln gesondert behandelt werden,        dealt with separately in other Articles of this Agreement, then\nso werden jene Artikel durch diesen Artikel nicht berührt.          the provisions of those Articles shall not be affected by the\nprovisions of this Article.\n(6) Ungeachtet der Absätze 1 bis 5 können die Gewinne eines         (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nUnternehmens eines Vertragsstaats aus Versicherungsgeschäf-         profits of an enterprise of a Contracting State from carrying on a\nten jeder Art mit Ausnahme von Lebensversicherungen im ande-        business of any form of insurance other than life insurance may\nren Vertragsstaat nach dem Recht dieses anderen Staates be-         be taxed in the other Contracting State in accordance with the\nsteuert werden.                                                     law of that other State.\n(7) Wenn                                                            (7) Where:\na) eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person          a) a resident of the Federal Republic of Germany is beneficially\nunmittelbar oder über ein oder mehrere zwischengeschaltete          entitled, whether directly or through one or more interposed\nTreuhandvermögen Nutzungsberechtigter eines Anteils der             trust estates, to a share of the business profits of an enter-\nUnternehmensgewinne eines Unternehmens ist, das in Aus-             prise carried on in Australia by the trustee of a trust estate\ntralien von dem Treuhänder eines Treuhandvermögens betrie-          other than a trust estate which is treated as a company for\nben wird, welches für steuerliche Zwecke nicht als Gesell-          tax purposes; and\nschaft gilt, und\nb) dieser Treuhänder in Bezug auf dieses Unternehmen in Aus-        b) in relation to that enterprise, that trustee would, in accor-\ntralien eine Betriebsstätte nach den Grundsätzen des Arti-          dance with the principles of Article 5, have a permanent\nkels 5 hätte,                                                       establishment in Australia,\ngilt das von dem Treuhänder betriebene Unternehmen als eine         the enterprise carried on by the trustee shall be deemed to be a\nvon dieser ansässigen Person in Australien durch eine dort ge-      business carried on in Australia by that resident through a per-\nlegene Betriebsstätte ausgeübte Geschäftstätigkeit und der ent-     manent establishment situated therein and that share of business\nsprechende Anteil der Unternehmensgewinne wird dieser Be-           profits shall be attributed to that permanent establishment.\ntriebsstätte zugerechnet.\n(8) Ein Vertragsstaat nimmt keine Berichtigung der Gewinne          (8) A Contracting State shall make no adjustment to the profits\nvor, die der Betriebsstätte eines Unternehmens einer der Ver-       that are attributable to a permanent establishment of an enter-\ntragsstaaten zuzurechnen sind, wenn das Ende des Steuerjahrs,       prise of one of the Contracting States after the expiration of\nin dem die Gewinne der Betriebsstätte zuzurechnen gewesen           10 years from the end of the taxable year in which the profits\nwären, über 10 Jahre zurückliegt. Dieser Absatz ist nicht anzu-     would have been attributable to the permanent establishment.\nwenden bei Betrug, vorsätzlicher Unterlassung – oder, im Fall von   The provisions of this paragraph shall not apply in the case of\nAustralien, bei grober Fahrlässigkeit oder, im Fall der Bundes-     fraud, wilful default or, in the case of Australia, gross negligence,\nrepublik Deutschland, bei Leichtfertigkeit – oder wenn einer der    or, in the case of the Federal Republic of Germany, negligence,\nbeiden Staaten innerhalb dieser Zehnjahresfrist eine Prüfung der    or where, within that period of 10 years, an audit into the profits\nGewinne des Unternehmens einleitet.                                 of the enterprise has been initiated by either State.\nArtikel 8                                                             Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                        Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus             (1) Profits of an enterprise of a Contracting State derived from\ndem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internatio-      the operation of ships or aircraft in international traffic shall be\nnalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden.          taxable only in that State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Gewinne eines Unter-           (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, profits of\nnehmens eines Vertragsstaats aus der Beförderung durch See-         an enterprise of a Contracting State derived from the carriage\nschiffe oder Luftfahrzeuge von Personen, Vieh, Post, Gütern oder    by ships or aircraft of passengers, livestock, mail, goods or\nWaren, die im anderen Vertragsstaat an Bord und dann an einem       merchandise which are shipped in the other Contracting State\nOrt in diesem anderen Staat von Bord genommen werden, oder          and are discharged at a place in that other State, or from leasing\naus der Vermietung eines voll ausgestatteten Seeschiffs oder        on a full basis of a ship or aircraft for purposes of such carriage,\nLuftfahrzeugs mit Besatzung für die Zwecke dieser Beförderung       may be taxed in that other State.\nim anderen Staat besteuert werden.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus dem Be-         (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\ntrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die aus der Beteili-     profits from the operation of ships or aircraft derived through\ngung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer           participation in a pool, a joint business or an international\ninternationalen Betriebsstelle bezogen werden.                      operating agency.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person       (4) Profits derived by a resident of a Contracting State (being\n(als Betreiber von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen oder Anbieter    an operator of ships or aircraft or a provider of transport services)\nvon Transportdienstleistungen) aus der Vermietung von für den       from the lease of containers (including trailers and related equip-\nTransport von Gütern oder Waren eingesetzten Containern (ein-       ment for the transport of containers) used for the transport of\nschließlich Trailern und zugehöriger Ausstattung für den Transport  goods or merchandise shall be taxable only in that State, provid-\nvon Containern) bezieht, können nur in diesem Staat besteuert wer-  ed such lease is directly connected or ancillary to the operation\nden, sofern diese Vermietung mit dem Betrieb von Seeschiffen        of ships or aircraft in international traffic.\noder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr unmittelbar ver-\nbunden ist oder eine Nebentätigkeit dazu darstellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                         1125\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerbundene Unternehmen                                               Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                          (1) Where:\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-     a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-      indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt       prise of the other Contracting State; or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-       b) the same persons participate directly or indirectly in the\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       management, control or capital of an enterprise of a Con-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des           tracting State and an enterprise of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                             State,\nund in diesen Fällen für die kaufmännischen oder finanziellen Be- and in either case conditions operate between the two enter-\nziehungen zwischen den beiden Unternehmen Bedingungen gel-        prises in their commercial or financial relations which differ from\nten, die von denen abweichen, die für unabhängige Unterneh-       those which might be expected to operate between independent\nmen, die völlig unabhängig voneinander handeln, voraussichtlich   enterprises dealing wholly independently with one another, then\ngelten würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen      any profits which, but for those conditions, might have been\nohne diese Bedingungen voraussichtlich erzielt hätte, wegen die-  expected to accrue to one of the enterprises, but, by reason of\nser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses       those conditions, have not so accrued, may be included in the\nUnternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden.       profits of that enterprise and taxed accordingly.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-       (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-         enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on which\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver-     an enterprise of the other Contracting State has been charged to\ntragsstaats in diesem anderem Staat besteuert worden ist, und     tax in that other State and the profits so included are profits\nhandelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die     which would have accrued to the enterprise of the first\ndas Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn     mentioned State if the conditions made between the enterprises\ndie zwischen den Unternehmen vereinbarten Bedingungen die         had been those which would have been made between inde-\ngleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen mit-          pendent enterprises, then that other State shall make an appro-\neinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine       priate adjustment to the amount of tax charged therein on those\nentsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erho-         profits. In determining such adjustment, due regard shall be had\nbenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestim-    to the other provisions of this Agreement and for this purpose\nmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; zu diesem             the competent authorities of the Contracting States shall if\nZweck werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten         necessary consult each other.\neinander erforderlichenfalls konsultieren.\n(3) Ein Vertragsstaat darf den Gewinnen eines Unternehmens        (3) A Contracting State shall not include in the profits of an\nnicht die Gewinne zurechnen und entsprechend besteuern, die       enterprise, and tax accordingly, profits that would have accrued\ndas Unternehmen erzielt hätte, wegen der in Absatz 1 genannten    to the enterprise but by reason of the conditions referred to in\nBedingungen aber nicht erzielt hat, wenn das Ende des Steuer-     paragraph 1 have not so accrued, after the expiration of 10 years\njahrs, in dem das Unternehmen die Gewinne erzielt hätte, über     from the end of the taxable year in which the profits would have\n10 Jahre zurückliegt. Dieser Absatz ist nicht anzuwenden bei Be-  accrued to the enterprise. The provisions of this paragraph\ntrug, vorsätzlicher Unterlassung – oder, im Fall von Australien,  shall not apply in the case of fraud, wilful default or, in the case\nbei grober Fahrlässigkeit oder, im Fall der Bundesrepublik        of Australia, gross negligence, or, in the case of the Federal\nDeutschland, bei Leichtfertigkeit – oder wenn einer der beiden    Republic of Germany, negligence, or where, within that period of\nStaaten innerhalb dieser Zehnjahresfrist eine Prüfung der Gewin-  10 years, an audit into the profits of an enterprise has been\nne eines Unternehmens einleitet.                                  initiated by either State.\nArtikel 10                                                        Article 10\nDividenden                                                         Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-     (1) Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person      Contracting State to a resident of the other Contracting State\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                  may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-          (2) However, such dividends may also be taxed in the\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig   Contracting State of which the company paying the dividends is\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer   a resident and according to the laws of that State, but if the\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine im    beneficial owner of the dividends is a resident of the other\nanderen Vertragsstaat ansässige Person ist, Folgendes nicht       Contracting State, the tax so charged shall not exceed:\nübersteigen:\na) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut-      a) 5 per cent of the gross amount of the dividends, if the bene-\nzungsberechtigte der Dividenden eine Gesellschaft (jedoch         ficial owner of the dividends is a company (other than a\nkeine Personengesellschaft) ist, die während eines Zeitraums      partnership) which holds directly at least 10 per cent of the\nvon 6 Monaten einschließlich des Tages der Dividendenzah-         voting power of the company paying the dividends through-\nlung unmittelbar über mindestens 10 Prozent der Stimmrech-        out a 6 month period that includes the day of payment of the\nte der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt;             dividend;\nb) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen   b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nFällen.                                                           cases.\nIm Fall von Dividenden, die von einer deutschen Immobilien-       In the case of dividends paid by a German Real Estate Aktien-\nAktiengesellschaft mit börsennotierten Anteilen (REIT-AG) gezahlt gesellschaft with listed share capital, only subparagraph b) ap-\nwerden, ist nur Buchstabe b anzuwenden. Dieser Absatz berührt     plies. This paragraph shall not affect the taxation of the company","1126               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nnicht die Besteuerung der Gesellschaft in Bezug auf die Gewin-        in respect of the profits out of which the dividends are paid.\nne, aus denen die Dividenden gezahlt werden.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 dürfen Dividenden in dem Ver-           (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, dividends\ntragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft an-       shall not be taxed in the Contracting State of which the company\nsässig ist, nicht besteuert werden, wenn der Nutzungsberechtig-       paying the dividends is a resident if the beneficial owner of the\nte der Dividenden eine im anderen Vertragsstaat ansässige             dividends is a company (other than a partnership) that is a resi-\nGesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die für einen   dent of the other Contracting State that has held directly shares\nZeitraum von 12 Monaten, der am Tag des Dividendenbeschlus-           representing 80 per cent or more of the voting power of the com-\nses endet, unmittelbar Anteile in Höhe von mindestens 80 Pro-         pany paying the dividends for a 12 month period ending on the\nzent der Stimmrechte der die Dividenden zahlenden Gesellschaft        date the dividend is declared and the company that is the bene-\nhält, und die Gesellschaft, die Nutzungsberechtigter der Dividen-     ficial owner of the dividends:\nden ist,\na) mit ihrer Hauptaktiengattung an einer anerkannten Börse            a) has its principal class of shares listed on a recognised stock\nnach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer i oder ii notiert ist      exchange specified in sub-subparagraph 1(m)i) or ii) of Arti-\nund diese regelmäßig an einer oder mehreren anerkannten               cle 3 and regularly traded on one or more recognised stock\nBörsen gehandelt wird,                                                exchanges;\nb) unmittelbar oder mittelbar einer oder mehreren Gesellschaf-        b) is owned directly or indirectly by one or more companies\nten gehört (sofern bei einer mittelbaren Beteiligung an der           (provided that where the beneficial owner company is so\nnutzungsberechtigten Gesellschaft jede zwischengeschaltete            owned indirectly, each intermediate company is a resident of\nGesellschaft eine in einem Vertragsstaat ansässige Person             a Contracting State or a company referred to in sub-subpara-\noder eine unter Ziffer ii dieses Buchstabens genannte Gesell-         graph ii)):\nschaft ist),\ni)  deren Hauptaktiengattung an einer anerkannten Börse               i)  whose principal class of shares is listed on a recognised\nnach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe m Ziffer i oder ii notiert          stock exchange specified in sub-subparagraph 1(m)i) or\nist und regelmäßig an einer oder mehreren anerkannten                 ii) of Article 3 and regularly traded on one or more recog-\nBörsen gehandelt wird oder                                            nised stock exchanges; or\nii) die – würden sie die Anteile, für die die Dividenden ge-          ii) each of which, if it directly held the shares in respect\nzahlt werden, unmittelbar halten – nach einem Doppelbe-               of which the dividends are paid, would be entitled to\nsteuerungsabkommen zwischen dem Staat, in dem die                     equivalent benefits in respect of such dividends under a\nGesellschaft ansässig ist, und dem Vertragsstaat, in dem              tax treaty between the State of which that company is a\ndie die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, je-            resident and the Contracting State of which the company\nweils Anspruch auf gleichwertige Vergünstigungen für                  paying the dividends is a resident; or\ndiese Dividenden hätten, oder\nc) die unter Buchstabe a oder b genannten Voraussetzungen             c) does not meet the requirements of subparagraphs a) or b)\nnicht erfüllt, die zuständige Behörde des erstgenannten Ver-          of this paragraph but the competent authority of the first-\ntragsstaats jedoch zulässt, dass die Voraussetzungen des              mentioned Contracting State determines that the conditions\nArtikels 23 Absatz 2 nicht erfüllt werden. Die zuständige Be-         of paragraph 2 of Article 23 are not met. The competent\nhörde des erstgenannten Vertragsstaats konsultiert die zu-            authority of the first-mentioned Contracting State shall\nständige Behörde des anderen Vertragsstaats, bevor sie die            consult the competent authority of the other Contracting\nGewährung von Vergünstigungen dieses Abkommens nach                   State before refusing to grant benefits of this Agreement\ndiesem Buchstaben verweigert.                                         under this subparagraph.\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“            (4) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Gesellschaftsanteilen oder sonstigen           from shares or other rights, not being debt-claims, participating\nRechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung             in profits, as well as other amounts which are subjected to the\nsowie sonstige Beträge, die nach dem Recht des Vertragsstaats,        same taxation treatment as income from shares by the laws of\nin dem die ausschüttende Gesellschaft steuerlich ansässig ist,        the Contracting State of which the company making the distri-\nden Einkünften aus Gesellschaftsanteilen steuerlich gleichgestellt    bution is a resident for the purposes of its tax, and shall include,\nsind, und umfasst im Fall der Bundesrepublik Deutschland Aus-         in the case of the Federal Republic of Germany, distributions on\nschüttungen auf Anteile an einem deutschen Organismus für ge-         certificates of a German collective investment vehicle.\nmeinsame Anlagen.\n(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der            (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if\nin einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi-        the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-\ndenden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden            tracting State, carries on business in the other Contracting State\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch     of which the company paying the dividends is a resident, through\neine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für     a permanent establishment situated therein and the holding in\ndie die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-          respect of which the dividends are paid is effectively connected\ntriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.         with such permanent establishment. In such case the provisions\nof Article 7 shall apply.\n(6) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft        (6) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf         State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten          that other State may not impose any tax on the dividends paid\nDividenden besteuern, deren Nutzungsberechtigte eine nicht im         by the company – being dividends beneficially owned by a per-\nanderen Vertragsstaat ansässige Person ist, – es sei denn, dass       son who is not a resident of the other Contracting State – except\ndie Beteiligung, für die diese Dividenden gezahlt werden, tat-        insofar as the holding in respect of which such dividends are paid\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte ge-       is effectively connected with a permanent establishment situated\nhört – noch die nicht ausgeschütteten Gewinne der Gesellschaft        in that other State, nor subject the company’s undistributed\neiner Steuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen,            profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschüt-       the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or\nteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten      partly of profits or income arising in such other State.\nGewinnen oder Einkünften bestehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                           1127\n(7) Ungeachtet des Absatzes 6 können Dividenden, die von             (7) Notwithstanding paragraph 6, dividends paid by a com-\neiner nach Artikel 4 Absatz 3 als nur in einem Vertragsstaat an-    pany that is deemed to be a resident only of one Contracting\nsässig geltenden Gesellschaft gezahlt werden, im anderen Ver-       State pursuant to paragraph 3 of Article 4 may be taxed in the\ntragsstaat besteuert werden, jedoch nur, soweit die aus diesem      other Contracting State, but only to the extent that the underlying\nanderen Staat stammenden Gewinne, aus denen die Dividenden          profits arising in that State out of which the dividends are paid\ngezahlt werden, auf Gesellschaftsebene nicht der Steuer unter-      are not subject to tax at the corporate level. Where such divi-\nliegen. Ist der Nutzungsberechtigte dieser Dividenden im erstge-    dends are beneficially owned by a resident of the first-mentioned\nnannten Staat ansässig, so ist Absatz 2 in der Weise anzuwen-       State, paragraph 2 of this Article shall apply as if the company\nden, als wäre die die Dividenden zahlende Gesellschaft nur im       paying the dividends were a resident only of the other State.\nanderen Staat ansässig.\nArtikel 11                                                            Article 11\nZinsen                                                               Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine          (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön-      resident of the other Contracting State may be taxed in that other\nnen im anderen Staat besteuert werden.                              State.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,            (2) However, that interest may also be taxed in the Contracting\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert        State in which it arises, and according to the laws of that State,\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der      but if the beneficial owner of the interest is a resident of the\nZinsen eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist,          other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\n10 Prozent des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.          10 per cent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 dürfen Zinsen, die aus einem           (3) Notwithstanding paragraph 2, interest arising in a Contract-\nVertragsstaat stammen und deren Nutzungsberechtigte eine im         ing State and beneficially owned by a resident of the other\nanderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht im erstgenann-    Contracting State may not be taxed in the first-mentioned State\nten Staat besteuert werden, wenn                                    if:\na) die Zinsen von einem Vertragsstaat, einer seiner Gebiets-        a) the interest is derived by a Contracting State or by a political\nkörperschaften, einer sonstigen Stelle, die in einem Vertrags-       or administrative subdivision or a local authority thereof, or\nstaat staatliche Aufgaben wahrnimmt, oder einer Bank, die in         by any other body exercising governmental functions in a\neinem Vertragsstaat Zentralbankaufgaben wahrnimmt, bezo-             Contracting State, or by a bank performing central banking\ngen werden oder                                                      functions in a Contracting State; or\nb) die Zinsen von einem Finanzinstitut bezogen werden, das          b) the interest is derived by a financial institution which is unre-\nnicht mit dem Schuldner verbunden ist und völlig unabhängig          lated to and dealing wholly independently with the payer. For\nvon ihm handelt. Im Sinne dieses Artikels bedeutet der Aus-          the purposes of this Article, the term “financial institution”\ndruck „Finanzinstitut“ Banken oder sonstige Unternehmen,             means a bank or other enterprise substantially deriving its\ndie ihre Gewinne im Wesentlichen aus der Fremdfinanzierung           profits by raising debt finance in the financial markets or by\nam Finanzmarkt oder der Entgegennahme verzinslicher Ein-             taking deposits at interest and using those funds in carrying\nlagen und Verwendung dieser Mittel für Finanzierungs-                on a business of providing finance.\ngeschäfte erzielen.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 3 können die in Absatz 3 Buch-           (4) Notwithstanding paragraph 3, interest referred to in sub-\nstabe b genannten Zinsen in dem Staat, aus dem sie stammen,         paragraph b) of that paragraph may be taxed in the State in\nzu einem Satz von höchstens 10 Prozent des Bruttobetrags der        which it arises at a rate not exceeding 10 per cent of the gross\nZinsen besteuert werden, wenn die Zinsen im Rahmen einer Ge-        amount of the interest if the interest is paid as part of an arrange-\nstaltung mit Parallelkrediten („back-to-back loans“) oder einer     ment involving back-to-back loans or other arrangement that is\nanderen, wirtschaftlich gleichwertigen Gestaltung gezahlt wer-      economically equivalent and intended to have a similar effect to\nden, mit der eine ähnliche Wirkung wie mit Parallelkrediten be-     back-to-back loans.\nabsichtigt wird.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-           (5) The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind           gage and whether or not carrying a right to participate in the\noder ein Recht auf Beteiligung an den Gewinnen des Schuldners       debtor’s profits, and in particular, interest from government\nverleihen, und insbesondere Zinsen aus öffentlichen Anleihen        securities and income from bonds or debentures, as well as\nund Einkünfte aus Obligationen sowie Einkünfte, die nach dem        income which is subjected to the same taxation treatment as\nRecht des Vertragsstaats, aus dem sie stammen, den Einkünften       income from money lent by the law of the Contracting State in\naus Darlehen steuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck „Zin-     which the income arises. However, the term “interest” does not\nsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behandelten Einkünfte.  include income dealt with in Article 10.\n(6) Die Absätze 1 und 2, Absatz 3 Buchstabe b sowie Absatz 4         (6) The provisions of paragraphs 1 and 2, subparagraph b) of\nsind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansäs-       paragraph 3 and paragraph 4 shall not apply if the beneficial\nsige Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen Vertragsstaat,       owner of the interest, being a resident of a Contracting State,\naus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit durch eine      carries on business in the other Contracting State in which the\ndort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Forderung, für die      interest arises, through a permanent establishment situated\ndie Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.                    is effectively connected with that permanent establishment. In\nsuch case the provisions of Article 7 shall apply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,         (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner eine in diesem Staat steuerlich ansässige        when the payer is a resident of that State for the purposes of its\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, gleichviel ob er in  tax. Where, however, the person paying the interest, whether the\neinem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags-     person is a resident of a Contracting State or not, has in a Con-\nstaat oder außerhalb beider Vertragsstaaten eine Betriebsstätte     tracting State or outside both Contracting States a permanent\nund ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke   establishment in connection with which the indebtedness on","1128             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nder Betriebsstätte eingegangen worden und trägt die Betriebs-       which the interest is paid was incurred, and that interest is borne\nstätte die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stam-     by that permanent establishment, then the interest shall be\nmend, in dem die Betriebsstätte liegt.                              deemed to arise in the State in which the permanent establish-\nment is situated.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-             (8) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten der Zinsen oder zwischen jedem von ihnen und einem       payer and the beneficial owner of the interest, or between both\nDritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die ge-       of them and some other person, the amount of the interest paid,\nzahlten Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung,       having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the\nden Betrag, den der Schuldner und der Nutzungsberechtigte           amount which might reasonably have been expected to have\nohne diese Beziehungen aller Voraussicht nach vereinbart hätten,    been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the\nso wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet.     absence of such relationship, the provisions of this Article shall\nIn diesem Fall kann der übersteigende Betrag der geleisteten        apply only to the last mentioned amount. In such case the excess\nZahlungen nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter       part of the payments paid shall remain taxable according to the\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             laws of each Contracting State, due regard being had to the\nmens besteuert werden.                                              other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                         Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         (1) Royalties arising in a Contracting State and paid or credit-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt oder      ed to a resident of the other Contracting State may be taxed in\nihr gutgeschrieben werden, können im anderen Staat besteuert        that other State.\nwerden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-             (2) However, those royalties may also be taxed in the\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-        Contracting State in which they arise and according to the laws\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-      of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a\nberechtigte der Lizenzgebühren eine im anderen Vertragsstaat        resident of the other Contracting State, the tax so charged shall\nansässige Person ist, 5 Prozent des Bruttobetrags der Lizenz-       not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.\ngebühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-         (3) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nren“ bedeutet Zahlungen oder Gutschriften, gleichviel ob sie regel- ments or credits, whether periodical or not, and however\nmäßig erfolgen oder nicht und wie sie bezeichnet oder berechnet     described or computed, to the extent to which they are made as\nwerden, soweit sie als Gegenleistung gezahlt werden für             consideration for:\na) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Urheber-          a) the use of, or the right to use, any copyright, patent, design\nrechten, Patenten, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen         or model, plan, secret formula or process, trademark or other\nFormeln oder Verfahren, Marken oder sonstigen vergleich-           like property or right;\nbaren Vermögenswerten oder Rechten,\nb) die Bereitstellung wissenschaftlicher, technischer, gewerb-      b) the supply of scientific, technical, industrial or commercial\nlicher oder kaufmännischer Kenntnisse oder Informationen,          knowledge or information;\nc) die Unterstützung, die zusätzlich und ergänzend zu den unter     c) the supply of any assistance that is ancillary and subsidiary\nBuchstabe a genannten Vermögenswerten oder Rechten                 to, and is furnished as a means of enabling the application or\noder den unter Buchstabe b genannten Kenntnissen oder              enjoyment of, any such property or right as is mentioned in\nInformationen sowie zur Ermöglichung ihrer Anwendung und           subparagraph a) or any such knowledge or information as is\nNutzung geleistet wird,                                            mentioned in subparagraph b);\nd) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von                   d) the use of, or the right to use:\ni)  kinematografischen Filmen,                                     i)  motion picture films;\nii) Filmen, Ton- oder Videobändern, Datenträgern oder sons-        ii) films or audio or video tapes or disks, or any other means\ntigen Mitteln für die Wiedergabe oder Übertragung von              of image or sound reproduction or transmission for use\nBild oder Ton zur Verwendung im Zusammenhang mit                   in connection with television, radio or other broadcasting;\nFernseh-, Rundfunk- oder sonstigen Übertragungen,\ne) die Benutzung oder das Recht auf Benutzung eines Funk-           e) the use of, or the right to use, some or all of a radio frequency\nfrequenzspektrums oder -bands in Teilen oder seiner Ge-            spectrum or band as specified in a spectrum licence of a\nsamtheit aufgrund einer Spektrumslizenz eines Vertrags-            Contracting State, where the payment or credit arises in that\nstaats, sofern die Zahlung oder Gutschrift aus diesem Staat        State; or\nstammt, oder\nf) den vollständigen oder teilweisen Verzicht auf die Benutzung     f) total or partial forbearance in respect of the use or supply of\noder Bereitstellung von in diesem Absatz genannten Vermö-          any property or right referred to in this paragraph.\ngenswerten oder Rechten.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenz-       beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\ngebühren im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren       ing State, carries on business in the other Contracting State in\nstammen, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Be-       which the royalties arise through a permanent establishment\ntriebsstätte ausübt und die Vermögenswerte oder Rechte, für die     situated therein and the property or right in respect of which\ndie Lizenzgebühren gezahlt oder gutgeschrieben werden, tat-         the royalties are paid or credited is effectively connected with\nsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Arti- such permanent establishment. In such case the provisions of\nkel 7 anzuwenden.                                                   Article 7 shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat          (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat steuerlich        when the payer is a resident of that State for the purposes of its","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                           1129\nansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebüh-      tax. Where, however, the person paying the royalties, whether\nren, gleichviel ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder     the person is a resident of a Contracting State or not, has in a\nnicht, in einem Vertragsstaat oder außerhalb beider Vertragsstaa-  Contracting State or outside both Contracting States a perma-\nten eine Betriebsstätte und ist die Verpflichtung zur Zahlung der  nent establishment in connection with which the liability to pay\nLizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte eingegangen wor-      the royalties was incurred, and the royalties are borne by the\nden und trägt die Betriebsstätte die Lizenzgebühren, so gelten     permanent establishment, then the royalties shall be deemed\ndie Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem die Be-      to arise in the State in which the permanent establishment is\ntriebsstätte liegt.                                                situated.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsbe-            (6) Where, by reason of a special relationship between the\nrechtigten der Lizenzgebühren oder zwischen jedem von ihnen        payer and the beneficial owner of the royalties, or between both\nund einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen des-       of them and some other person, the amount of the royalties paid\nhalb die gezahlten oder gutgeschriebenen Lizenzgebühren, ge-       or credited, having regard to what they are paid or credited for,\nmessen an dem, wofür sie gezahlt oder gutgeschrieben werden,       exceeds the amount which might reasonably have been expect-\nden Betrag, den der Schuldner und der Nutzungsberechtigte          ed to have been agreed upon by the payer and the beneficial\nohne diese Beziehungen aller Voraussicht nach vereinbart hätten,   owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nso wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet.    Article shall apply only to the last mentioned amount. In such\nIn diesem Fall kann der übersteigende Betrag der Zahlungen         case, the excess part of the payments or credits shall remain\noder Gutschriften nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats        taxable according to the laws of each Contracting State, due\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses         regard being had to the other provisions of this Agreement.\nAbkommens besteuert werden.\nArtikel 13                                                           Article 13\nVeräußerung von Vermögen                                               Alienation of Property\n(1) Einkünfte oder Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat        (1) Income, profits or gains derived by a resident of a Con-\nansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermö-          tracting State from the alienation of immovable property referred\ngens im Sinne des Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be\nliegt, können im anderen Staat besteuert werden.                   taxed in that other State.\n(2) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung beweglichen         (2) Income, profits or gains from the alienation of movable\nVermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die      property forming part of the business property of a permanent\nein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat      establishment which an enterprise of a Contracting State has in\nhat, einschließlich Einkünften oder Gewinnen, die bei der Ver-     the other Contracting State, including income, profits or gains\näußerung dieser Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen        from the alienation of that permanent establishment (alone or\nUnternehmen) erzielt werden, können im anderen Staat besteuert     with the whole enterprise), may be taxed in that other State.\nwerden.\n(3) Einkünfte oder Gewinne eines Unternehmens eines Ver-           (3) Income, profits or gains of an enterprise of a Contracting\ntragsstaats aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahr-     State from the alienation of ships or aircraft operated by that\nzeugen, die von diesem Unternehmen im internationalen Verkehr      enterprise in international traffic, or of movable property pertain-\nbetrieben werden, oder von beweglichem Vermögen, das dem           ing to the operation of those ships or aircraft, shall be taxable\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in     only in that State.\ndiesem Staat besteuert werden.\n(4) Einkünfte oder Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat        (4) Income, profits or gains derived by a resident of a Con-\nansässige Person aus der Veräußerung von Gesellschaftsanteilen     tracting State from the alienation of shares or comparable inter-\noder vergleichbaren Rechten bezieht, können im anderen Ver-        ests may be taxed in the other Contracting State if, at any time\ntragsstaat besteuert werden, wenn der Wert dieser Gesell-          during the 365 days preceding the alienation, these shares or\nschaftsanteile oder vergleichbaren Rechte zu irgendeinem Zeit-     comparable interests derived more than 50 per cent of their value\npunkt während der 365 Tage vor der Veräußerung zu mehr als         directly or indirectly from immovable property, as defined in\n50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf unbeweglichem Ver-       Article 6, situated in that other State.\nmögen im Sinne des Artikels 6 beruhte, das im anderen Staat\nliegt.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4        (5) Gains of a capital nature from the alienation of any prop-\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat          erty, other than that referred to in the preceding paragraphs of\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.              this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which\nthe alienator is a resident.\n(6) War eine natürliche Person während mindestens 5 Jahren         (6) Where an individual was a resident of the Federal Republic\nin der Bundesrepublik Deutschland ansässig und ist sie im Zeit-    of Germany for a period of at least 5 years and who, at the time\npunkt der Beendigung dieser Ansässigkeit in Australien ansässig    of giving up residence in the Federal Republic of Germany, has\ngeworden, so berührt Absatz 5 nicht das Recht der Bundes-          become a resident of Australia, paragraph 5 shall not affect the\nrepublik Deutschland, die Person so zu behandeln, als habe sie     right of the Federal Republic of Germany to treat the individual\nim Zeitpunkt des Ansässigkeitswechsels Gesellschaftsanteile        as having alienated shares or comparable interests at the time\noder vergleichbare Rechte veräußert. Wird die Person in der Bun-   of the change of residence. If the individual is so taxed in the\ndesrepublik Deutschland entsprechend besteuert, so berechnet       Federal Republic of Germany, Australia shall, in the event of an\nAustralien im Fall einer dem Ansässigkeitswechsel folgenden Ver-   alienation of shares or comparable interests after the change of\näußerung von Gesellschaftsanteilen oder vergleichbaren Rechten     residence, calculate the capital gain on the basis of the value\nden Veräußerungsgewinn auf der Grundlage des Wertes, den die       which the Federal Republic of Germany applied at the time of the\nBundesrepublik Deutschland im Zeitpunkt des Ansässigkeits-         change of residence unless the shares derived more than 50 per\nwechsels der Besteuerung zugrunde gelegt hat, es sei denn, der     cent of their value directly or indirectly from immovable property\nWert der Gesellschaftsanteile beruhte zu mehr als 50 Prozent       situated in Australia to which paragraph 4 applies. In the case of\nunmittelbar oder mittelbar auf unbeweglichem Vermögen, das in      shares or comparable interests deriving more than 50 per cent\nAustralien liegt und auf das Absatz 4 anzuwenden ist. Im Fall von  of their value directly or indirectly from immovable property\nGesellschaftsanteilen oder vergleichbaren Rechten, deren Wert      situated in Australia to which paragraph 4 applies, the German","1130             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nzu mehr als 50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf unbeweg-    tax shall be reduced pursuant to subparagraph 2c) of Article 22\nlichem Vermögen beruht, das in Australien liegt und auf das Ab-   by the amount of Australian tax which would have been payable\nsatz 4 anzuwenden ist, wird die deutsche Steuer gemäß Arti-       under the applicable Australian law if the shares or comparable\nkel 22 Absatz 2 Buchstabe c um den Betrag der australischen       interests had been sold at the value which the Federal Republic\nSteuer ermäßigt, der nach geltendem australischen Recht zu ent-   of Germany applied at the time of the change of residence.\nrichten gewesen wäre, wenn die Gesellschaftsanteile oder ver-\ngleichbaren Rechte zu dem Wert veräußert worden wären, den\ndie Bundesrepublik Deutschland im Zeitpunkt des Ansässigkeits-\nwechsels der Besteuerung zugrunde gelegt hat.\n(7) Absatz 5 berührt nicht das Recht Australiens, Gewinne aus      (7) The provisions of paragraph 5 shall not affect the right of\nder Veräußerung beweglichen Vermögens nach seinem Recht zu        Australia to tax, in accordance with its laws, gains of a capital\nbesteuern, die eine natürliche Person bezieht, die zu irgendeinem nature from the alienation of any movable property derived by an\nZeitpunkt während des Einkommensjahrs, in dem das Vermögen        individual who is a resident of Australia at any time during the\nveräußert wird, in Australien ansässig ist oder zu irgendeinem    year of income in which the property is alienated, or was a resi-\nZeitpunkt während der vorangegangenen 5 Jahre ansässig war.       dent at any time during the preceding 5 years. However, where\nIst diese natürliche Person jedoch zum Zeitpunkt der Veräuße-     that individual is a resident of the Federal Republic of Germany\nrung in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, so darf der      at the time of alienation, the amount of the gain that may be\nBetrag des Veräußerungsgewinns, der von Australien besteuert      taxed by Australia shall not exceed the amount that would have\nwerden kann, den Betrag nicht übersteigen, der bezogen worden     been derived had the individual alienated the property at the time\nwäre, hätte die natürliche Person das Vermögen zu dem Zeit-       the individual ceased to be a resident of Australia unless the\npunkt veräußert, zu dem sie ihre Ansässigkeit in Australien be-   movable property consists of shares or comparable interests\nendet hat, es sei denn, das bewegliche Vermögen besteht aus       deriving more than 50 per cent of their value directly or indirectly\nGesellschaftsanteilen oder vergleichbaren Rechten, deren Wert     from immovable property situated in Australia to which paragraph\nzu mehr als 50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf unbeweg-    4 applies. If the individual is so taxed in Australia, the Federal\nlichem Vermögen beruht, das in Australien liegt und auf das Ab-   Republic of Germany shall, in the event of an alienation of mov-\nsatz 4 anzuwenden ist. Wird die Person in Australien entspre-     able property after the change of residence, calculate the capital\nchend besteuert, berechnet die Bundesrepublik Deutschland im      gain on the basis of the value which Australia applied at the time\nFall einer dem Ansässigkeitswechsel folgenden Veräußerung von     of the change of residence unless the movable property consists\nbeweglichem Vermögen den Veräußerungsgewinn auf der               of shares or comparable interests deriving more than 50 per cent\nGrundlage des Wertes, den Australien im Zeitpunkt des Ansäs-      of their value directly or indirectly from immovable property\nsigkeitswechsels der Besteuerung zugrunde gelegt hat, es sei      situated in the Federal Republic of Germany to which para-\ndenn, das bewegliche Vermögen besteht aus Gesellschaftsan-        graph 4 applies.\nteilen oder vergleichbaren Rechten, deren Wert zu mehr als\n50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf unbeweglichem Ver-\nmögen beruht, das in der Bundesrepublik Deutschland liegt und\nauf das Absatz 4 anzuwenden ist.\nArtikel 14                                                           Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                     Income from Employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Gehälter,       (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat   wages and other similar remuneration derived by an individual\nansässige natürliche Person aus unselbständiger Arbeit bezieht,   who is a resident of a Contracting State in respect of an employ-\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit     ment shall be taxable only in that State unless the employment\nwird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort      is exercised in the other Contracting State. If the employment is\nausgeübt, so können die für diese Ausübung bezogenen Vergü-       so exercised, such remuneration as is derived from that exercise\ntungen im anderen Staat besteuert werden.                         may be taxed in that other State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person für eine im    tion derived by an individual who is a resident of a Contracting\nanderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht,    State in respect of an employment exercised in the other Con-\nnur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn                 tracting State shall be taxable only in the first mentioned State\nif:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger     a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten,          periods not exceeding in the aggregate 183 days in any\nder während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder endet,       twelve month period commencing or ending in the fiscal year\naufhält und                                                        concerned; and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-   b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig          is not a resident of that other State; and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-   c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat.                     which the employer has in that other State.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Vergütungen für          (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\neine an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internatio-   remuneration derived in respect of an employment exercised\nnalen Verkehr ausgeübte unselbständige Arbeit in dem Vertrags-    aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be\nstaat besteuert werden, in dem das Unternehmen ansässig ist,      taxed in the Contracting State of which the enterprise operating\ndas das Seeschiff oder Luftfahrzeug betreibt.                     the ship or aircraft is a resident.\n(4) Kann eine Gehaltsnebenleistung ohne die Anwendung die-         (4) Where, except for the application of this paragraph, a\nses Absatzes in beiden Vertragsstaaten besteuert werden, so       fringe benefit is taxable in both Contracting States, the fringe\nwird die Gehaltsnebenleistung nur in dem Vertragsstaat besteuert, benefit will be taxable only in the Contracting State that has the\nder nach dem Abkommen das ausschließliche oder vorrangige         sole or primary taxing right in accordance with the Agreement in","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                           1131\nBesteuerungsrecht für Gehälter, Löhne oder ähnliche Vergütun-     respect of salary, wages or other similar remuneration from the\ngen aus der unselbständigen Arbeit hat, auf die sich die Gehalts- employment to which the fringe benefit relates. A Contracting\nnebenleistung bezieht. Ein Vertragsstaat hat ein „vorrangiges Be- State has a “primary taxing right” to the extent that a taxing right\nsteuerungsrecht“, soweit diesem Staat nach diesem Abkommen        in respect of salary, wages or other similar remuneration from the\nein Besteuerungsrecht für Gehälter, Löhne oder ähnliche Vergü-    relevant employment is allocated to that State in accordance with\ntungen aus der betreffenden unselbständigen Arbeit zukommt        this Agreement and the other Contracting State is required to\nund der andere Vertragsstaat zur Gewährung einer Entlastung für   provide relief for the tax imposed in respect of such remuneration\ndie auf diese Vergütungen vom erstgenannten Staat erhobene        by the first-mentioned State.\nSteuer verpflichtet ist.\nArtikel 15                                                          Article 15\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen                                        Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche       Directors’ fees and other similar payments derived by a\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in    resident of a Contracting State in that person’s capacity as a\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-   member of the board of directors of a company which is a\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an- resident of the other Contracting State may be taxed in that other\nsässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.             State.\nArtikel 16                                                          Article 16\nKünstler und Sportler                                        Entertainers and Sportspersons\n(1) Ungeachtet der Artikel 7 und 14 können Einkünfte, die eine    (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, in-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Büh-    come derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler oder Musiker, oder    tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste\nals Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich aus-   or a musician, or as a sportsperson, from that person’s personal\ngeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden.     activities as such exercised in the other Contracting State, may\nbe taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-    (2) Where income in respect of personal activities exercised\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht   by an entertainer or a sportsperson in that person’s capacity as\ndieser Person, sondern einer anderen Person zu, so können die-    such accrues not to that person but to another person, that\nse Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertrags-     income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14,\nstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine   be taxed in the Contracting State in which the activities of the\nTätigkeit ausübt.                                                 entertainer or sportsperson are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von    (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätig- income derived from activities performed in a Contracting State\nkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder überwiegend   by entertainers or sportspersons if the visit to that State is wholly\ndurch öffentliche Mittel des anderen Vertragsstaats – oder, im    or mainly supported by public funds of the other Contracting\nFall der Bundesrepublik Deutschland, ihrer Länder – oder seiner   State or, in the case of the Federal Republic of Germany, of\nGebietskörperschaften gefördert wird. In diesem Fall können die   its States (Länder), or political subdivisions or local authorities\nEinkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der   thereof. In such a case, the income is taxable only in the\nKünstler oder Sportler ansässig ist.                              Contracting State in which the entertainer or sportsperson is a\nresident.\nArtikel 17                                                          Article 17\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen                          Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehäl-      (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18,\nter, Zahlungen aufgrund des Sozialversicherungsrechts sowie       pensions, payments made under the social security legislation\nRenten, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ge-    and annuities paid to a resident of a Contracting State shall be\nzahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden.               taxable only in that State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1, jedoch vorbehaltlich des Ab-       (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1 but subject\nsatzes 3, können die aus einem Vertragsstaat stammenden Ruhe-     to the provisions of paragraph 3, such a pension or annuity aris-\ngehälter oder Renten, die ganz oder teilweise auf Beiträgen be-   ing in a Contracting State which is attributable in whole or in part\nruhen, die in diesem Staat länger als 15 Jahre                    to contributions which, for more than 15 years in that State,\na) nicht zu den steuerpflichtigen Einkünften aus unselbständiger  a) did not form part of the taxable income from employment,\nArbeit gehörten,\nb) steuerlich abzugsfähig waren oder                              b) were tax-deductible, or\nc) im Fall von Ruhegehältern oder Renten, die aus der Bundes-     c) in the case of a pension or annuity arising in the Federal\nrepublik Deutschland stammen, in anderer Weise von der            Republic of Germany, were afforded some other form of\nBundesrepublik Deutschland gefördert worden sind,                 beneficial treatment by the Federal Republic of Germany\nauch in diesem Staat besteuert werden, sofern sie erstmals nach   may also be taxed in that State provided the pension or annuity\ndem 31. Dezember 2016 gezahlt werden. Dieser Absatz ist nicht     was first paid after 31 December 2016. This paragraph shall not\nanzuwenden, wenn die Steuervergünstigung oder andere Förde-       apply if the tax relief or other form of beneficial treatment was\nrung aus irgendeinem Grund zurückgefordert wurde oder die         clawed back for any reason, or if the 15 year condition is fulfilled\n15‑Jahre‑Bedingung in beiden Vertragsstaaten erfüllt ist.         in both Contracting States.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Leistungen, die         (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\naufgrund des Sozialversicherungsrechts eines Vertragsstaats ge-   benefits paid under the social security legislation of a Contracting\nzahlt werden, auch in diesem Staat besteuert werden; die Steuer   State may also be taxed in that State but the tax so charged shall\ndarf aber 15 Prozent des Bruttobetrags der Leistung nicht über-   not exceed 15 per cent of the gross amount of the benefit. How-","1132             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nsteigen. Dieser Absatz ist jedoch nicht anzuwenden, wenn die       ever, this paragraph shall not apply if the benefits were first paid\nLeistungen erstmals vor dem 1. Januar 2017 gezahlt wurden.         before 1 January 2017.\n(4) Wiederkehrende und einmalige Zahlungen eines Vertrags-         (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\nstaats – oder, im Fall der Bundesrepublik Deutschland, ihrer Län-  or non-recurrent payments made by a Contracting State or, in\nder – oder einer seiner Gebietskörperschaften, die in diesem       the case of the Federal Republic of Germany, its States (Länder),\nStaat von der Steuer befreit sind und an eine in dem anderen Ver-  or a political subdivision or local authority thereof, being pay-\ntragsstaat ansässige Person als Entschädigung für politische       ments which are exempt from tax in that State and which are\nVerfolgung (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen), für       paid to a resident of the other Contracting State as compensa-\nUnrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen oder für        tion for political persecution (including restitution payments)\neinen Schaden, der als Folge des Wehr- oder Zivildienstes, von     or for injustice or damage sustained as a result of war or for\nStraftaten, Impfungen oder aus ähnlichen Gründen entstanden        damage as a result of military or civil alternative service or of a\nist, geleistet werden, sind abweichend von Absatz 1 im anderen     crime, a vaccination or for similar reasons shall be exempt from\nStaat von der Steuer befreit.                                      tax in that other State.\n(5) Unterhaltszahlungen an den geschiedenen Ehegatten oder         (5) Any alimony or other maintenance payment arising in a\nsonstige Unterhaltszahlungen, die aus einem Vertragsstaat stam-    Contracting State and paid to a resident of the other Contracting\nmen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ge-      State shall be taxable only in the first mentioned State.\nzahlt werden, können nur im erstgenannten Staat besteuert wer-\nden.\n(6) Der Ausdruck „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag,         (6) The term “annuities” means a stated sum payable period-\nder regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder    ically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts          period of time, under an obligation to make the payments in\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als  return for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-      worth.\nmessene Leistung vorsieht.\nArtikel 18                                                          Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1)                                                                (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen           a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat – oder, im Fall der      pension, paid by a Contracting State or, in the case of the\nBundesrepublik Deutschland, ihren Ländern – oder einer sei-        Federal Republic of Germany, by its States (Länder), or a\nner Gebietskörperschaften an eine natürliche Person für die        political subdivision or local authority thereof to an individual\ndiesem Staat oder dieser Gebietskörperschaft geleisteten           in respect of services rendered to that State or subdivision or\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteu-         local authority shall be taxable only in that State.\nert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können je-      b) However, such salaries, wages and other similar remunera-\ndoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn           tion shall be taxable only in the other Contracting State if the\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürli-      services are rendered in that State and the individual is a\nche Person in diesem Staat ansässig ist und                        resident of that State who:\ni)  eine Staatsangehörige dieses Staates ist oder                  i)  is a national of that State; or\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ge-      ii) did not become a resident of that State solely for the\nworden ist, um die Dienste zu leisten.                             purpose of rendering the services.\n(2)                                                                (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner     a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nGebietskörperschaften oder einem von ihnen errichteten             ing State or a political subdivision or a local authority thereof\nSondervermögen an eine natürliche Person für die diesem            to an individual in respect of services rendered to that State\nStaat oder dieser Gebietskörperschaft geleisteten Dienste          or subdivision or authority shall be taxable only in that State.\ngezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert wer-\nden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags-       b) However, such pensions shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem       Contracting State if the individual is a resident of, and a\nStaat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist.       national of, that State.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind auch auf Gehälter, Löhne und          (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to\nRuhegehälter anzuwenden, die an natürliche Personen für Diens-     salaries, wages and pensions paid to an individual in respect of\nte gezahlt werden, die der Deutschen Bundesbank und dem IHK-       services rendered to the Deutsche Bundesbank (Federal Central\nVerband zur Förderung der Außenwirtschaft durch das AHK-Netz       Bank) and the Association of Chambers of Industry and Com-\nsowie anderen ähnlichen Einrichtungen geleistet werden, auf die    merce for the promotion of Foreign Economic Relations through\nsich die Vertragsstaaten in einem Notenwechsel einvernehmlich      the Network of Foreign Chambers of Commerce, or to other\neinigen.                                                           comparable institutions mutually agreed in an Exchange of Notes\nbetween the Contracting States.\n(4) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen sowie Ru-         (4) The provisions of Articles 14, 15, 16 or 17, as the case may\nhegehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer     be, shall apply to salaries, wages and other similar remuneration,\nGeschäftstätigkeit eines Vertragsstaats – oder, im Fall der Bun-   or to pensions, in respect of services rendered in connection with\ndesrepublik Deutschland, ihrer Länder – oder einer seiner Ge-      any business carried on by a Contracting State or, in the case of\nbietskörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 14, 15, 16   the Federal Republic of Germany, by its States (Länder), or a\nbeziehungsweise 17 anzuwenden.                                     political subdivision or a local authority thereof.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                           1133\nArtikel 19                                                          Article 19\nProfessoren, Lehrer und Studenten                                  Professors, Teachers and Students\n(1) Vergütungen, die ein Professor oder Lehrer, der in einem       (1) Remuneration which a professor or teacher who is a resi-\nVertragsstaat ansässig ist und sich im anderen Vertragsstaat       dent of a Contracting State and who visits the other Contracting\nhöchstens zwei Jahre zur Durchführung weiterführender Studien      State for a period not exceeding two years for the purpose of\noder Forschungstätigkeiten oder zur Ausübung einer Lehrtätig-      carrying out advanced study or research, or of teaching, at a uni-\nkeit an einer Universität, Hochschule, Schule oder sonstigen       versity, college, school or other educational institution receives\nBildungseinrichtung aufhält, für diese Tätigkeit erhält, dürfen im for those activities shall not be taxed in that other State, provided\nanderen Staat nicht besteuert werden, sofern diese Vergütungen     that such remuneration is wholly or mainly supported by public\nganz oder überwiegend durch öffentliche Mittel des erstgenann-     funds of the first-mentioned Contracting State or by a tax exempt\nten Vertragsstaats oder durch eine steuerbefreite gemeinnützige    charitable or benevolent organisation and such remuneration is\noder wohltätige Einrichtung gefördert werden und im erstge-        exempt from taxation in the first-mentioned State.\nnannten Staat von der Steuer befreit sind.\n(2) Zahlungen, die Studenten, Praktikanten oder Auszubilden-       (2) Payments which a student or business apprentice who is\nde, die sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium     or was immediately before visiting a Contracting State a resident\noder zur Ausbildung aufhalten und die im anderen Vertragsstaat     of the other Contracting State and who is present in the first-\nansässig sind oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst-  mentioned State solely for the purpose of their education or train-\ngenannten Staat ansässig waren, für ihren Unterhalt, ihr Studium   ing receives for the purpose of their maintenance, education or\noder ihre Ausbildung erhalten, dürfen im erstgenannten Staat       training shall not be taxed in that State, provided that such pay-\nnicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen         ments arise from sources outside that State.\naußerhalb dieses Staates stammen.\nArtikel 20                                                          Article 20\nAndere Einkünfte                                                      Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,      (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können    ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree-\nungeachtet ihrer Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden.    ment shall be taxable only in that State.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-      (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-       other than income from immovable property as defined in para-\nwenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person be-       graph 2 of Article 6, derived by a resident of a Contracting State\nzieht, die im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch  who carries on business in the other Contracting State through\neine dort gelegene Betriebsstätte ausübt, zu der die Rechte oder   a permanent establishment situated therein and the right or prop-\nVermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsäch-     erty in respect of which the income is paid is effectively connect-\nlich gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden. Umfassen    ed with such permanent establishment. In such case the provi-\ndie Einkünfte jedoch Dividenden, die eine im erstgenannten Staat   sions of Article 7 shall apply. Where, however, the income\nansässige Gesellschaft zahlt, oder aus diesem Staat stammende      comprises dividends paid by a company which is a resident of\nZinsen oder Lizenzgebühren, so können die Einkünfte in diesem      the first-mentioned State, or interest or royalties arising in that\nStaat zu den in Artikel 10 Absatz 2, Artikel 11 Absatz 2 bezie-    State, the income may be taxed in that State at the rates provid-\nhungsweise Artikel 12 Absatz 2 vorgesehenen Sätzen besteuert       ed in paragraphs 2 of Article 10, paragraph 2 of Article 11 or\nwerden.                                                            paragraph 2 of Article 12 respectively.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können in den vorstehen-        (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nden Artikeln nicht behandelte Einkünfte einer in einem Vertrags-   items of income of a resident of a Contracting State not dealt\nstaat ansässigen Person aus Quellen im anderen Vertragsstaat       with in the foregoing Articles of this Agreement from sources in\nauch im anderen Vertragsstaat besteuert werden.                    the other Contracting State may also be taxed in the other\nContracting State.\nArtikel 21                                                          Article 21\nVermögen                                                              Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das            (1) Capital represented by immovable property referred to in\neiner in Australien ansässigen Person gehört und in der Bundes-    Article 6, owned by a resident of Australia and situated in the\nrepublik Deutschland liegt, kann in der Bundesrepublik Deutsch-    Federal Republic of Germany, may be taxed in the Federal\nland besteuert werden.                                             Republic of Germany.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-           (2) Capital represented by movable property forming part of\ntriebsstätte ist, die ein australisches Unternehmen in der Bun-    the business property of a permanent establishment which an\ndesrepublik Deutschland hat, kann in der Bundesrepublik            Australian enterprise has in the Federal Republic of Germany may\nDeutschland besteuert werden.                                      be taxed in the Federal Republic of Germany.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem australischen      (3) Capital represented by ships and aircraft operated by an\nUnternehmen im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie     Australian enterprise in international traffic, and by movable prop-\nbewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe und Luft-     erty pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall\nfahrzeuge dient, dürfen in der Bundesrepublik Deutschland nicht    not be taxed in the Federal Republic of Germany.\nbesteuert werden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in Australien ansässigen     (4) All other elements of capital of a resident of Australia shall\nPerson dürfen in der Bundesrepublik Deutschland nicht besteuert    not be taxed in the Federal Republic of Germany.\nwerden.","1134              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nArtikel 22                                                          Article 22\nMethoden zur Beseitigung der Doppelbesteuerung                         Methods of Elimination of Double Taxation\n(1) Eine nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland              (1) Subject to the provisions of the laws of Australia which\nund in Übereinstimmung mit diesem Abkommen entrichtete              relate to the allowance of a credit against Australian tax of tax\ndeutsche Steuer auf Einkünfte einer in Australien ansässigen Per-   paid in a country outside Australia (which shall not affect the\nson kann – vorbehaltlich der australischen Rechtsvorschriften       general principle of this Article), German tax paid under the laws\nüber die Anrechnung einer in einem anderen Land als Australien      of the Federal Republic of Germany and in accordance with\nentrichteten Steuer auf die australische Steuer (jedoch unbe-       this Agreement, in respect of income derived by a resident of\nschadet des allgemeinen Grundsatzes dieses Artikels) – auf die      Australia shall be allowed as a credit against Australian tax\nfür diese Einkünfte zu entrichtende australische Steuer angerech-   payable in respect of that income.\nnet werden.\n(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige        (2) Where a resident of the Federal Republic of Germany\nPerson Einkünfte oder Gewinne, die nach diesem Abkommen in          derives income, profits or gains which, in accordance with the\nAustralien besteuert werden können oder nach Artikel 10 Ab-         provisions of this Agreement, may be taxed in Australia or is\nsatz 3 von der australischen Steuer befreit sind, so wird die deut- exempt from Australian tax under paragraph 3 of Article 10,\nsche Steuer wie folgt festgesetzt:                                  German tax shall be determined as follows:\na) Soweit Buchstabe c nichts anderes vorsieht, werden die Ein-      a) Except as provided in subparagraph c), the income, profits\nkünfte oder Gewinne von der Bemessungsgrundlage der                or gains shall be excluded from the basis upon which Ger-\ndeutschen Steuer ausgenommen. Für Dividenden gilt dies             man tax is imposed. In the case of dividends, this applies\nnur, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik             only to such dividends as are paid to a company (not includ-\nDeutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine           ing a partnership) resident in the Federal Republic of Ger-\nPersonengesellschaft) von einer in Australien ansässigen Ge-       many by a company resident in Australia at least 10 percent\nsellschaft gezahlt werden, deren Stimmrechte zu mindestens         of the voting power of which is owned directly by the\n10 Prozent unmittelbar der in der Bundesrepublik Deutsch-          company resident in the Federal Republic of Germany. The\nland ansässigen Gesellschaft gehören. Die in Satz 1 vorge-         exemption from the basis provided by the first sentence of\nsehene Ausnahme von der Bemessungsgrundlage gilt nicht             this subparagraph shall not apply to dividends paid by a tax\nfür Dividenden einer steuerbefreiten Gesellschaft oder für         exempt company or to dividends that the distributing com-\nDividenden, die von der ausschüttenden Gesellschaft für            pany may deduct for Australian tax purposes or for dividends\naustralische Steuerzwecke abgezogen werden können, oder            that are attributed under the law of the Federal Republic of\nfür Dividenden, die nach dem Recht der Bundesrepublik              Germany to a person that is not a company resident in the\nDeutschland einer Person zugerechnet werden, die keine in          Federal Republic of Germany.\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft ist.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland behält das Recht, die nach        b) The Federal Republic of Germany retains the right to take into\ndiesem Abkommen von der deutschen Steuer ausgenomme-               account in the determination of its rate of tax the items of\nnen Einkünfte oder Gewinne bei der Festsetzung ihres Steuer-       income, profits or gains which under the provisions of this\nsatzes zu berücksichtigen.                                         Agreement are exempted from German tax.\nc) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden          c) With respect to the following items of income, there shall be\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-          allowed as a credit against German tax on income, subject\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern       to the provisions of German tax law regarding credit for for-\ndie australische Steuer angerechnet, die nach australischem        eign tax, the Australian tax paid in accordance with Australian\nRecht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für               law and with the provisions of this Agreement on the follow-\ndiese Einkünfte gezahlt wurde:                                     ing items of income:\ni)   Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buchstabe a      i)   dividends within the meaning of Article 10 to which sub-\nnicht anzuwenden ist,                                              paragraph a) does not apply;\nii) Zinsen,                                                        ii) interest;\niii) Lizenzgebühren,                                               iii) royalties;\niv) Einkünfte oder Gewinne, auf die Artikel 13 Absatz 4 an-        iv) income, profits or gains to which paragraph 4 of Article 13\nzuwenden ist,                                                      applies;\nv) Einkünfte, auf die die Artikel 15 und 16 anzuwenden sind,       v) income to which Articles 15 and 16 apply;\nvi) Einkünfte, auf die Artikel 17 Absatz 2 und 3 anzuwenden        vi) income to which paragraphs 2 and 3 of Article 17 apply;\nist,\nvii) Einkünfte, auf die Artikel 20 Absatz 3 anzuwenden ist.        vii) income to which paragraph 3 of Article 20 applies.\nFür die Anwendung dieses Buchstabens gelten Einkünfte ei-          For the purposes of application of this subparagraph c), items\nner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person,           of income of a resident of the Federal Republic of Germany\ndie nach diesem Abkommen in Australien besteuert werden            that, under this Agreement, may be taxed in Australia shall\nkönnen, als Einkünfte aus Quellen innerhalb Australiens.           be deemed to be income from sources within Australia.\nd) Buchstabe a ist auf Gewinne im Sinne des Artikels 7, Dividen-    d) The provisions of subparagraph a) are to be applied to profits\nden im Sinne des Artikels 10 und auf Einkünfte oder Gewinne        within the meaning of Article 7, dividends within the meaning\naus der Veräußerung von Vermögen im Sinne des Artikels 13          of Article 10 and to income, profits or gains from the alien-\nAbsatz 2 nur anzuwenden, soweit die Einkünfte oder Gewin-          ation of property within the meaning of paragraph 2 of Arti-\nne durch Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder Mon-          cle 13 only to the extent that the items of income, profits or\ntage von Gütern oder Waren, Erforschung und Ausbeutung             gains were derived from the production, processing, working\nnatürlicher Ressourcen, Bank- und Versicherungsgeschäfte,          or assembling of goods and merchandise, the exploration\nHandel oder Erbringung von Dienstleistungen erzielt werden         and extraction of natural resources, banking and insurance,\noder sie diesen Tätigkeiten wirtschaftlich zuzurechnen sind.       trade or the rendering of services or if the items of income,\nDas gilt nur, wenn ein dem Geschäftszweck angemessen ein-          profits or gains are economically attributable to these activi-\ngerichteter Geschäftsbetrieb besteht, es sei denn, die Gewin-      ties. This applies only if a business undertaking that is ade-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                             1135\nne können nach Artikel 7 Absatz 6 in Australien besteuert            quately equipped for its business purpose exists, except\nwerden. Ist Buchstabe a nicht anzuwenden, so wird die Dop-           where profits may be taxed in Australia pursuant to para-\npelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchstabe c               graph 6 of Article 7. If subparagraph a) is not to be applied,\nbeseitigt.                                                           double taxation shall be eliminated by means of a tax credit\nas provided for in subparagraph c).\ne) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung           e) Notwithstanding subparagraph a), double taxation shall be\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe c beseitigt, wenn              eliminated by a tax credit as provided for in subparagraph c), if\ni)  Australien Einkünfte oder Gewinne oder Teile davon nach          i)   Australia may, under the provisions of the Agreement, tax\ndem Abkommen besteuern kann, tatsächlich aber nicht                   items of income, profits or gains, or elements thereof, but\nbesteuert,                                                            does not actually do so;\nii) die Bundesrepublik Deutschland nach Konsultation Aus-            ii) after consultation, the Federal Republic of Germany\ntralien auf diplomatischem Weg Einkünfte oder Gewinne                 notifies Australia through diplomatic channels of items of\noder Teile davon notifiziert, auf die sie die Steueranrech-           income, profits or gains, or elements thereof, to which it\nnung nach Buchstabe c anzuwenden beabsichtigt. Die                    intends to apply the provisions on tax credit under sub-\nDoppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte                paragraph c). Double taxation is then eliminated for the\noder Gewinne oder Teile davon durch Steueranrechnung                  notified items of income, profits or gains, or elements\nvom ersten Tag des Kalenderjahrs beseitigt, das dem                   thereof, by allowing a tax credit from the first day of the\nKalenderjahr folgt, in dem die Notifikation erfolgte.                 calendar year following that in which the notification was\nmade.\n(3) Wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Gewinne oder          (3) If in the Contracting States items of income, profits or\nTeile davon                                                          gains, or elements thereof,\na) aufgrund von Unterschieden in ihren innerstaatlichen Rechts-      a) are placed, due to differences in their domestic laws, under\nvorschriften unterschiedlichen Abkommensbestimmungen                 different provisions of this Agreement and if, as a conse-\nzugeordnet werden und wenn aufgrund dieser unterschied-              quence of this different placement such income, profits or\nlichen Zuordnung die betreffenden Einkünfte oder Gewinne             gains would be subject to double taxation and this conflict\ndoppelt besteuert würden und dieser Konflikt sich nicht durch        cannot be resolved by a procedure pursuant to paragraphs\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 2 oder 3 regeln lässt,          2 or 3 of Article 25, the State of which the person is a resident\nvermeidet der Staat, in dem die Person ansässig ist, die Dop-        shall avoid such double taxation by allowing a tax credit\npelbesteuerung durch Steueranrechnung gemäß den in die-              following the procedures laid down in this Article;\nsem Artikel vorgesehenen Verfahren;\nb) unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet                b) are placed under different provisions of this Agreement and\nwerden und aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung die           if, as a consequence of this different placement such income,\nbetreffenden Einkünfte oder Gewinne nicht oder niedriger als         profits or gains would be subject to non-taxation or lower\nohne diesen Konflikt besteuert würden, ist der Staat, in dem         taxation than without this conflict, the State of which the per-\ndie Person ansässig ist, nicht verpflichtet, diese Einkünfte         son is a resident shall not be obliged to exempt such income,\noder Gewinne von der Steuer zu befreien, oder dieser Staat           profits or gains, or, in the case of lower taxation only, that\nrechnet – jedoch nur bei einer niedrigeren Besteuerung – die         State shall allow a tax credit, following the procedures laid\nSteuer auf diese Einkünfte oder Gewinne gemäß den in die-            down in this Article in respect of such income, profits or\nsem Artikel vorgesehenen Verfahren an.                               gains.\nArtikel 23                                                             Article 23\nBeschränkung von Abkommensvergünstigungen                                            Limitation of Benefits\n(1) Sind die von einer natürlichen Person erzielten Einkünfte        (1) Where an item of income, profits or gains derived by an\noder Gewinne in einem Vertragsstaat nur aus dem Grund von der        individual is exempt from tax in a Contracting State by reason\nSteuer befreit, weil diese Person nach den geltenden Steuer-         only of the status of that individual as a temporary resident under\ngesetzen dieses Staates als vorübergehend ansässig gilt, so wird     any applicable taxation laws of that State, no relief shall be avail-\nfür diese Einkünfte oder Gewinne im anderen Vertragsstaat keine      able under this Agreement in the other Contracting State in\nEntlastung nach diesem Abkommen gewährt.                             respect of that item of income, profits or gains.\n(2) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom-              (2) Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a\nmens wird eine Vergünstigung nach diesem Abkommen nicht für          benefit under this Agreement shall not be granted in respect of\nEinkünfte – oder, im Fall der Bundesrepublik Deutschland, für        an item of income, or, in the case of the Federal Republic of Ger-\nVermögen – gewährt, wenn die maßgeblichen Gesamtumstände             many, of capital, if it is reasonable to conclude, having regard to\ndie Annahme rechtfertigen, dass die Erlangung dieser Vergüns-        all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit\ntigung einer der wesentlichen Zwecke einer Gestaltung oder           was one of the principal purposes of any arrangement or trans-\nTransaktion war, die unmittelbar oder mittelbar diese Vergünsti-     action that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it\ngung zur Folge hat, es sei denn, es wird nachgewiesen, dass die      is established that granting that benefit in these circumstances\nGewährung dieser Vergünstigung unter diesen Umständen mit            would be in accordance with the object and purpose of the\ndem Sinn und Zweck der einschlägigen Bestimmungen dieses             relevant provisions of this Agreement.\nAbkommens im Einklang steht.\n(3) Dieses Abkommen verhindert nicht die Anwendung der               (3) Nothing in this Agreement shall prevent the application of\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaats zur Verhinderung der         any provision of the laws of a Contracting State which is\nSteuerverkürzung oder Steuerumgehung. Führt die Anwendung            designed to prevent the evasion or avoidance of taxes. Where\ndieser Rechtsvorschriften zu einer Doppelbesteuerung, so bera-       double taxation arises as a result of the application of any such\nten die zuständigen Behörden gemeinsam nach Artikel 25 Ab-           provision, the competent authorities shall consult for the elimi-\nsatz 3 darüber, wie die Doppelbesteuerung beseitigt werden           nation of such double taxation in accordance with paragraph 3\nkann.                                                                of Article 25.","1136             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nArtikel 24                                                          Article 24\nGleichbehandlung                                                    Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-          the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-         connected therewith, which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-         the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen              that other State in the same circumstances, in particular with\nStaates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsichtlich      respect to residence, are or may be subjected. This provision\nder Ansässigkeit, unterworfen sind oder unterworfen werden           shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nkönnen. Satz 1 gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen,     persons who are not residents of one or both of the Contracting\ndie in keinem Vertragsstaat ansässig sind.                           States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        (2) The taxation of a permanent establishment which an\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-     enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-      State shall not be less favourably levied in that other State than\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.       the taxation levied on enterprises of that other State carrying on\nSatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertrags-   the same activities. This provision shall not be construed as\nstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen natürlichen Per-      obliging a Contracting State to grant to individuals who are\nsonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen          residents of the other Contracting State any personal allowances,\naufgrund des Personenstandes oder der Familienlasten zu ge-          reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil\nwähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.                   status or family responsibilities which it grants to its own\nresidents.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder        (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren      paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,\nund andere Zahlungen, die ein Unternehmen eines Vertrags-            interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person leistet,    of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nbei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter-       shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nnehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an              enterprise, be deductible under the same conditions as if they\neine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu-         had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-\nlassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein deutsches Unter-      ly, any debts of a German enterprise to a resident of Australia\nnehmen gegenüber einer in Australien ansässigen Person hat,          shall, for the purpose of determining the taxable capital of that\nbei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses            enterprise, be deductible under the same conditions as if they\nUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden             had been contracted to a resident of the Federal Republic of\ngegenüber einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen         Germany.\nPerson zum Abzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz             (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-      wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen          or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten      subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-           requirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist       some than the taxation and connected requirements to which\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-             other similar enterprises of the first-mentioned State in similar\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-          circumstances are or may be subjected.\nnannten Staates unter vergleichbaren Umständen unterworfen\nsind oder unterworfen werden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern je-    (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-\nder Art und Bezeichnung.                                             visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\nArtikel 25                                                          Article 25\nVerständigungsverfahren                                            Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines             (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-      of the Contracting States result or will result for the person in\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen             taxation not in accordance with the provisions of this Agreement,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-        the person may, irrespective of the remedies provided by the\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsbehelfe          domestic law of those States, present a case to the competent\nihren Fall der zuständigen Behörde einer der beiden Vertrags-        authority of either Contracting State. The case must be present-\nstaaten vorlegen. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach       ed within three years from the first notification of the action\nder ersten Mitteilung der Maßnahme vorgelegt werden, die zu einer    resulting in taxation not in accordance with the provisions of the\ndem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.                 Agreement.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet         (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung      appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch             satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-           with the competent authority of the other Contracting State, with\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-          a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-           with the Agreement. Any agreement reached shall be implement-\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts      ed notwithstanding any time limits in the domestic law of the\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                   Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden              (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-         endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, durch Ver-            doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                         1137\nständigung zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber        ment. They may also consult together for the elimination of\nberaten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen, die im Abkom-       double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nmen nicht behandelt sind, beseitigt werden kann.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Verständigungsregelung im Sinne der Ab-        communicate with each other directly for the purpose of reaching\nsätze 1 bis 3 unmittelbar miteinander verkehren.                   an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\n(5) Wenn                                                           (5) Where,\na) eine Person der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats        a) under paragraph 1, a person has presented a case to the\nnach Absatz 1 einen Fall vorgelegt hat, weil die Maßnahmen         competent authority of a Contracting State on the basis that\neines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer dem Ab-         the actions of one or both of the Contracting States have\nkommen nicht entsprechenden Besteuerung geführt haben,             resulted for that person in taxation not in accordance with the\nund                                                                provisions of this Agreement, and\nb) die zuständigen Behörden sich innerhalb von zwei Jahren ab      b) the competent authorities are unable to reach an agreement\nVorlage des Falls bei der zuständigen Behörde des anderen          to resolve that case pursuant to paragraph 2 within two years\nVertragsstaats erfolglos um eine Verständigung zur Regelung        from the presentation of the case to the competent authority\ndes Falls nach Absatz 2 bemüht haben,                              of the other Contracting State,\nwerden noch offene Fragen des Falls auf Antrag der Person          any unresolved issues arising from the case shall be submitted\neinem Schiedsverfahren unterworfen. Diese noch offenen Fragen      to arbitration if the person so requests. These unresolved issues\nwerden jedoch nicht einem Schiedsverfahren unterworfen, wenn       shall not, however, be submitted to arbitration if a decision on\ndiesbezüglich bereits in einem der Staaten eine Gerichtsent-       these issues has already been rendered by a court or adminis-\nscheidung ergangen ist. Die Entscheidung des Schiedsgerichts       trative tribunal of either State. Unless a person directly affected\nist für beide Vertragsstaaten bindend und ungeachtet der Verjäh-   by the case does not accept the mutual agreement that imple-\nrungsfristen des innerstaatlichen Rechts dieser Staaten umzu-      ments the arbitration decision, that decision shall be binding on\nsetzen, es sei denn, eine unmittelbar von dem Fall betroffene Per- both Contracting States and shall be implemented notwithstand-\nson erkennt die Verständigungsregelung zur Umsetzung der           ing any time limits in the domestic laws of these States. However,\nEntscheidung des Schiedsgerichts nicht an. Dieser Absatz gilt      this paragraph shall not apply to an unresolved issue to the\njedoch nicht für offene Fragen, soweit Artikel 23 Absatz 2 oder    extent it involves the application of paragraph 2 of Article 23 or\neine der in Artikel 23 Absatz 3 genannten Bestimmungen zur Ver-    a provision designed to prevent the evasion or avoidance of\nhinderung der Steuerverkürzung oder Steuerumgehung anzu-           taxes referred to in paragraph 3 of Article 23. The competent\nwenden ist. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten           authorities of the Contracting States shall by mutual agreement\nregeln durch Verständigung, wie dieser Absatz anzuwenden ist.      settle the mode of application of this paragraph.\n(6) Für die Zwecke des Artikels XXII (Konsultationen) Absatz 3     (6) For the purposes of paragraph 3 of Article XXII (Consulta-\ndes Allgemeinen Übereinkommens vom 15. April 1994 über den         tion) of the General Agreement on Trade in Services of 15 April\nHandel mit Dienstleistungen vereinbaren die Vertragsstaaten,       1994, the Contracting States agree that, notwithstanding that\ndass ungeachtet jenes Absatzes Streitigkeiten zwischen ihnen,      paragraph, any dispute between them as to whether a measure\nob eine Maßnahme in den Geltungsbereich dieses Abkommens           falls within the scope of this Agreement may be brought before\nfällt, nur dann dem Rat für den Handel mit Dienstleistungen nach   the Council for Trade in Services, as provided by that paragraph,\njenem Absatz vorgelegt werden dürfen, wenn beide Vertrags-         only with the consent of both Contracting States. Any doubt as\nstaaten zustimmen. Zweifel hinsichtlich der Auslegung des vor-     to the interpretation of this paragraph shall be resolved under\nliegenden Absatzes werden nach Absatz 3 des vorliegenden           paragraph 3 of this Article or, failing agreement under that\nArtikels oder, wenn es nach diesem Verfahren zu keiner Verstän-    procedure, pursuant to any other procedure agreed to by both\ndigung kommt, nach einem anderen von den Vertragsstaaten zu        Contracting States.\nvereinbarenden Verfahren geregelt.\nArtikel 26                                                          Article 26\nInformationsaustausch                                              Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is foreseeably relevant for carrying\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen         out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung der Vertragsstaaten – und, im Fall der Bundesrepublik     and description imposed on behalf of the Contracting States\nDeutschland, eines ihrer Länder – oder seiner Gebietskörper-       and, in the case of the Federal Republic of Germany, on behalf\nschaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit    of its States (Länder), or of their political subdivisions or local\ndie diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Ab-           authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to\nkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch die       the Agreement. The exchange of information is not restricted by\nArtikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.                               Articles 1 and 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-    (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des      ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa-        mation obtained under the domestic laws of that State and shall\ntionen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließ-      be disclosed only to persons or authorities (including courts and\nlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht      administrative bodies) concerned with the assessment or collec-\nwerden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der Voll-           tion of, the enforcement or prosecution in respect of, or the\nstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechts-      determination of appeals in relation to, the taxes referred to in\nbehelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit    paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or\nder Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behör-      authorities shall use the information only for such purposes. They\nden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden.       may disclose the information in public court proceedings or in\nSie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsver-    judicial decisions. Notwithstanding the foregoing, information\nfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Ungeach-     received by a Contracting State may be used for other purposes\ntet der Sätze 1 bis 3 können Informationen, die ein Vertragsstaat  when such information may be used for such other purposes","1138             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\nerhalten hat, für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie         under the laws of both States and the competent authority of the\nnach dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke ver-        supplying State authorises such use.\nwendet werden können und die zuständige Behörde des über-\nmittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-         (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                               construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-          and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen,                                              State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-          or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können,                          other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts-           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-        process, or information the disclosure of which would be\nlichen Ordnung (ordre public) widerspräche.                         contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa-      (4) If information is requested by a Contracting State in accor-\ntionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung    dance with this Article, the other Contracting State shall use its\nstehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor-       information gathering measures to obtain the requested informa-\nmationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen     tion, even though that other State may not need such information\nsteuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Ver-  for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-\npflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, aber       ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no\ndiese Beschränkungen sind nicht so auszulegen, als könne ein       case shall such limitations be construed to permit a Contracting\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-   State to decline to supply information solely because it has no\nnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informatio- domestic interest in such information.\nnen hat.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-      (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil   to permit a Contracting State to decline to supply information\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-     solely because the information is held by a bank, other financial\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be-    institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nfinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person     capacity or because it relates to ownership interests in a person.\nbeziehen.\nArtikel 27                                                          Article 27\nAmtshilfe bei der Steuererhebung                                  Assistance in the Collection of Taxes\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei    (1) The Contracting States shall lend assistance to each other\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch      in the collection of revenue claims. This assistance is not restrict-\ndie Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behör-    ed by Articles 1 and 2. The competent authorities of the\nden der Vertragsstaaten können durch Verständigung regeln, wie     Contracting States may by mutual agreement settle the mode of\ndieser Artikel anzuwenden ist.                                     application of this Article.\n(2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne dieses Artikels         (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an\nbedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder Art und      amount owed in respect of taxes of every kind and description\nBezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten – und, im Fall   imposed on behalf of the Contracting States and, in the case of\nder Bundesrepublik Deutschland, eines ihrer Länder – oder einer    the Federal Republic of Germany, on behalf of its States (Länder)\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird,       or one of its political subdivisions or local authorities, insofar as\nsoweit die Besteuerung nicht diesem Abkommen oder anderen          the taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any\nÜbereinkünften, deren Vertragsparteien die Vertragsstaaten sind,   other instrument to which the Contracting States are parties, as\nwiderspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende             well as interest, administrative penalties and costs of collection\nZinsen, Geldbußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für        or conservancy related to such amount.\nSicherungsmaßnahmen.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem           (3) When a revenue claim of a Contracting State is enforceable\nRecht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person    under the laws of that State and is owed by a person who, at that\ngeschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses          time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection,\nStaates die Vollstreckung nicht verhindern kann, so wird dieser    that revenue claim shall, at the request of the competent author-\nSteueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses         ity of that State, be accepted for purposes of collection by the\nStaates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Be-        competent authority of the other Contracting State. That revenue\nhörde des anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueran-          claim shall be collected by that other State in accordance with\nspruch wird von dem anderen Staat nach dessen Rechtsvor-           the provisions of its laws applicable to the enforcement and\nschriften über die Vollstreckung und Erhebung der eigenen          collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue\nSteuern erhoben, als handele es sich bei dem Steueranspruch        claim of that other State.\num einen Steueranspruch dieses anderen Staates.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-         (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem         respect of which that State may, under its law, take measures of\nRecht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung erlassen kann,          conservancy with a view to ensure its collection, that revenue\nso wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen         claim shall, at the request of the competent authority of that\nBehörde dieses Staates zum Zweck der Einleitung von Siche-         State, be accepted for purposes of taking measures of conser-\nrungsmaßnahmen durch die zuständige Behörde des anderen            vancy by the competent authority of the other Contracting State.\nVertragsstaats anerkannt. Dieser andere Staat leitet in Überein-   That other State shall take measures of conservancy in respect","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                         1139\nstimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften Sicherungsmaß-         of that revenue claim in accordance with the provisions of its\nnahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein, als wäre der        laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other\nSteueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates,          State even if, at the time when such measures are applied, the\nselbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung die-    revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or\nser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat nicht vollstreckbar       is owed by a person who has a right to prevent its collection.\nist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die\nVollstreckung zu verhindern.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem        (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a\nVertragsstaat für die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannter     revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of\nSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh-       paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time\nrungsfristen oder den Bestimmungen über vorrangige Behand-         limits or accorded any priority applicable to a revenue claim\nlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.          under the laws of that State by reason of its nature as such. In\nAuch hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für die   addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the\nZwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat      purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any\nnicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht        priority applicable to that revenue claim under the laws of the\ndes anderen Vertragsstaats hat.                                    other Contracting State.\n(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-           (6) Proceedings with respect to the existence, validity or the\ntigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats     amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be\nkönnen nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des        brought before the courts or administrative bodies of the other\nanderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                         Contracting State.\n(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er-       (7) Where, at any time after a request has been made by a\nsuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt wurde    Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other\nund bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Steueran-      Contracting State has collected and remitted the relevant\nspruch vollstreckt und an den erstgenannten Staat ausgezahlt       revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue\nhat,                                                               claim ceases to be\na) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als     a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, der nach dem             of the first-mentioned State that is enforceable under the\nRecht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person        laws of that State and is owed by a person who, at that time,\ngeschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht            cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or\ndieses Staates die Vollstreckung nicht verhindern kann, oder\nb) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als     b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim\nSteueranspruch des erstgenannten Staates, für den dieser           of the first-mentioned State in respect of which that State\nStaat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Er-            may, under its laws, take measures of conservancy with a\nhebung einleiten kann,                                             view to ensure its collection\nso teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies     the competent authority of the first-mentioned State shall\nder zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit       promptly notify the competent authority of the other State of that\nund der erstgenannte Staat setzt nach Wahl des anderen Staates     fact and, at the option of the other State, the first-mentioned\ndas Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück.                    State shall either suspend or withdraw its request.\n(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er     (8) In no case shall the provisions of this Article be construed\neinen Vertragsstaat,                                               so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-         and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen,                                             State;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung           b) to carry out measures which would be contrary to public\n(ordre public) widersprächen,                                      policy (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle  c) to provide assistance if the other Contracting State has\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung                 not pursued all reasonable measures of collection or con-\nseines Steueranspruchs, die nach seinen Gesetzen oder sei-         servancy, as the case may be, available under its laws or\nner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat,              administrative practice;\nd) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die-      d) to provide assistance in those cases where the administrative\nsen Staat im Vergleich zum sich daraus ergebenden Vorteil          burden for that State is clearly disproportionate to the benefit\nfür den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch ist,          to be derived by the other Contracting State;\ne) Amtshilfe zu leisten, wenn die Steuern, für die die Amtshilfe   e) to provide assistance if that State considers that the taxes\nerbeten wird, nach Auffassung dieses Staates entgegen all-         with respect to which assistance is requested are imposed\ngemein anerkannten Besteuerungsgrundsätzen erhoben wer-            contrary to generally accepted taxation principles.\nden.\nArtikel 28                                                           Article 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                            Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-         (1) If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-      interest, royalties, or other items of income derived by a resident\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im        of the other Contracting State are levied by withholding tax at\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Staa-       source, then the right to initially collect the withholding tax\ntes, zunächst die Abzugsteuer zu einem in seinem innerstaat-       at a higher rate provided for under the domestic law of the first-\nlichen Recht vorgesehenen höheren Satz zu erheben, durch die-      mentioned State is not affected by the provisions of this Agree-\nses Abkommen nicht berührt.                                        ment.","1140             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\n(2) Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf Antrag des               (2) The tax so withheld at source shall be refunded on the\nSteuerpflichtigen zu erstatten, soweit sie durch dieses Abkom-        taxpayer’s application to the extent that its levying is limited or\nmen ermäßigt wird oder entfällt. Die Frist für den Antrag auf Er-     eliminated by this Agreement. The period for application for a\nstattung beträgt vier Jahre nach Ablauf des Kalenderjahrs, in         refund is four years from the end of the calendar year in which\ndem die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Ein-        the dividends, interest, royalties, or other items of income have\nkünfte bezogen wurden.                                                been received.\n(3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann            (3) The Contracting State in which the income arises may\nvom Steuerpflichtigen die Vorlage einer amtlichen Bescheinigung       require the taxpayer to provide an administrative certification by\ndes Vertragsstaats, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, über    the Contracting State of which the taxpayer is a resident, with\ndie steuerliche Ansässigkeit in diesem Staat verlangen.               respect to residence for tax purposes in that State.\n(4) Die zuständigen Behörden können die Durchführung die-             (4) The competent authorities may by mutual agreement\nses Artikels durch Verständigung regeln und gegebenenfalls            implement the provisions of this Article and if necessary establish\nandere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vorge-              other procedures for the implementation of tax reductions or\nsehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.               exemptions provided for under this Agreement.\nArtikel 29                                                             Article 29\nMitglieder diplomatischer                                                      Members of\nMissionen und konsularischer Vertretungen                               Diplomatic Missions and Consular Posts\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,             Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer       members of diplomatic missions and consular posts under the\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts             general rules of international law or under the provisions of\noder aufgrund besonderer internationaler Übereinkünfte zustehen.      special international agreements.\nArtikel 30                                                             Article 30\nSchutz personenbezogener Informationen                                     Protection of Personal Information\nWerden im Rahmen dieses Abkommens personenbezogene                    Where personal information is exchanged under this Agree-\nInformationen ausgetauscht, so gelten die folgenden ergänzen-         ment, the following additional provisions shall apply:\nden Bestimmungen:\na) Die empfangende Stelle kann diese Informationen in Über-           a) The receiving agency may use such information in compli-\neinstimmung mit Artikel 26 Absatz 2 verwenden.                        ance with paragraph 2 of Article 26.\nb) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der b) The supplying agency shall be obliged to exercise vigilance\nzu übermittelnden Informationen und ihre voraussichtliche Er-         as to the accuracy of the information to be supplied and its\nheblichkeit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 und die Verhält-        foreseeable relevance within the meaning of paragraph 1 of\nnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolg-           Article 26 and the proportionality to the purpose for which it\nten Zweck zu achten. Erweist sich, dass unrichtige                    is supplied. If it emerges that inaccurate information or infor-\nInformationen oder Informationen, die nicht übermittelt wer-          mation which should not have been supplied has been sup-\nden durften, übermittelt wurden, so ist dies der empfangen-           plied, the receiving agency shall be informed of this without\nden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die      delay. That agency shall be obliged to correct or erase such\nBerichtigung oder Löschung solcher Informationen unverzüg-            information without delay.\nlich vorzunehmen.\nc) Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die über-         c) The receiving agency shall on request inform the supplying\nmittelnde Stelle im Einzelfall über die Verwendung der über-          agency on a case-by-case basis about the use of the sup-\nmittelten Informationen und die dadurch erzielten Ergebnis-           plied information and the results achieved thereby.\nse.\nd) Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person über-      d) Upon application the person concerned shall be informed of\nmittelten Informationen sowie über deren vorgesehene                  the supplied information relating to that person and of the use\nVerwendung zu unterrichten. Eine Verpflichtung zur Bereit-            to which such information is to be put. There shall be no\nstellung dieser Informationen besteht nicht, sofern eine Ab-          obligation to furnish this information if on balance it turns out\nwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, sie nicht              that the public interest in withholding it outweighs the interest\nbereitzustellen, das Interesse des Betroffenen an der Bereit-         of the person concerned in receiving it. In all other respects,\nstellung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Be-         the right of the person concerned to be informed of the\ntroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Informatio-          existing information relating to that person shall be governed\nnen unterrichtet zu werden, nach dem innerstaatlichen Recht           by the domestic law of the Contracting State in whose\ndes Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Antrag auf            sovereign territory the application for the information is made.\nUnterrichtung gestellt wird.\ne) Wird jemand im Zusammenhang mit Übermittlungen im Rah-             e) The receiving agency shall bear liability in accordance with\nmen des Informationsaustauschs nach diesem Abkommen                   its domestic laws in relation to any person suffering unlawful\nrechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die empfangen-         damage in connection with the supply of information under\nde Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie             the exchange of information pursuant to this Agreement. In\nkann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung          relation to the damaged person, the receiving agency may\nnicht darauf berufen, dass der Schaden durch die übermit-             not plead to its discharge that the damage had been caused\ntelnde Stelle verursacht wurde.                                       by the supplying agency.\nf) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat-       f) Where the domestic law of the supplying agency contains\nliche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge-            special deadlines for the deletion of the personal information\nnen Informationen besondere Löschungsfristen vorsieht,                supplied, that agency shall inform the receiving agency ac-\nweist diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. In              cordingly. In any case, supplied personal information shall be\njedem Fall sind die übermittelten personenbezogenen Infor-            erased in accordance with the domestic law or administrative\nmationen nach Maßgabe des für die empfangende Stelle gel-             practice of the receiving agency, once such information is no","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                        1141\ntenden innerstaatlichen Rechts oder ihrer Verwaltungspraxis       longer required for the purpose for which it was supplied.\nzu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt\nwurden, nicht mehr erforderlich sind.\ng) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-   g) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\ntet, die Übermittlung und den Empfang personenbezogener           keep official records of the supply and receipt of personal\nInformationen aktenkundig zu machen.                              information.\nh) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-   h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to\ntet, die übermittelten personenbezogenen Informationen            take effective measures to protect the personal information\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung            supplied against unauthorised access, unauthorised alter-\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                            ation and unauthorised disclosure.\nArtikel 31                                                         Article 31\nProtokoll                                                          Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.         The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 32                                                         Article 32\nInkrafttreten                                                   Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-        (1) This Agreement shall be subject to ratification and the\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.            instruments of ratification shall be exchanged as soon as\npossible.\n(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-        (2) The Agreement shall enter into force on the day of the\ntionsurkunden in Kraft und ist daraufhin anzuwenden               exchange of the instruments of ratification and shall thereupon\nhave effect:\na) im Fall von Australien                                         a) in the case of Australia:\ni)   bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Einkünfte         i)   in respect of withholding tax on income that is derived by\neiner nicht ansässigen Person auf die Einkünfte, die an           a non-resident, in relation to income derived on or after\noder nach dem 1. Januar bezogen werden, der dem Tag               1 January next following the date on which this Agree-\ndes Inkrafttretens dieses Abkommens folgt;                        ment enters into force;\nii) bei den Steuern auf Gehaltsnebenleistungen auf Gehalts-       ii) in respect of fringe benefits tax, in relation to fringe\nnebenleistungen, die an oder nach dem 1. April gewährt            benefits provided on or after 1 April next following the\nwerden, der dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkom-              date on which this Agreement enters into force;\nmens folgt;\niii) bei den übrigen australischen Steuern auf Einkünfte oder     iii) in respect of other Australian tax, in relation to income,\nGewinne aus Einkommensjahren, die an oder nach dem                profits or gains of any year of income beginning on or\n1. Juli beginnen, der dem Tag des Inkrafttretens dieses           after 1 July next following the date on which this Agree-\nAbkommens folgt;                                                  ment enters into force;\nb) im Fall der Bundesrepublik Deutschland                         b) in the case of the Federal Republic of Germany:\ni)   bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ-        i)   in respect of taxes withheld at source, in relation to\nge, die an oder nach dem 1. Januar gezahlt oder gutge-            amounts paid or credited on or after 1 January next\nschrieben werden, der dem Tag des Inkrafttretens dieses           following the date on which this Agreement enters into\nAbkommens folgt;                                                  force;\nii) bei den Steuern vom Einkommen für Steuern auf Einkünf-        ii) in respect of taxes on income, for the taxes levied on\nte, die in Zeiträumen bezogen werden, die an oder nach            income derived during the periods of time beginning on\ndem 1. Januar beginnen, der dem Tag des Inkrafttretens            or after 1 January next following the date on which this\ndieses Abkommens folgt;                                           Agreement enters into force;\niii) bei der Vermögensteuer für die Steuer, die für Zeiträume     iii) in respect of the tax on capital, for the tax levied for\nerhoben wird, die an oder nach dem 1. Januar beginnen,            periods beginning on or after 1 January next following the\nder dem Jahr des Inkrafttretens dieses Abkommens folgt.           year in which this Agreement enters into force.\n(3) Das am 24. November 1972 in Melbourne unterzeichnete          (3) The Agreement between the Federal Republic of Germany\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem          and the Commonwealth of Australia for the avoidance of double\nAustralischen Bund zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und       taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes\nzur Verhinderung der Steuerverkürzung bei den Steuern vom Ein-    on income and capital and to certain other taxes, signed at\nkommen und vom Vermögen sowie bei einigen anderen Steuern         Melbourne on 24 November 1972 and the Protocol to that Agree-\nsowie das ebenfalls am 24. November 1972 in Melbourne unter-      ment, also signed at Melbourne on 24 November 1972, shall\nzeichnete Protokoll zu jenem Abkommen treten mit Inkrafttreten    terminate upon the entry into force of this Agreement. However,\ndieses Abkommens außer Kraft. Das erstgenannte Abkommen           the provisions of the first-mentioned Agreement and the Protocol\nund das Protokoll sind jedoch weiterhin für Steuerjahre und Ver-  shall continue to have effect for taxable years and periods which\nanlagungszeiträume anzuwenden, die vor Inkrafttreten dieses       expired before the time at which the provisions of this Agreement\nAbkommens enden.                                                  shall be effective.\nArtikel 33                                                         Article 33\nKündigung                                                         Termination\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem       This Agreement shall remain in force until terminated by a\nVertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann frühes-    Contracting State. Either Contracting State may terminate the","1142              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\ntens nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an        Agreement, through diplomatic channels, by giving notice of\ngerechnet, das Abkommen unter Einhaltung einer Frist von min-          termination at least six months before the end of any calendar\ndestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf                 year beginning after the expiration of five years from the date of\ndiplomatischem Weg kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen           its entry into force. In such event, the Agreement shall cease to\nnicht mehr anzuwenden                                                  have effect:\na) in Australien                                                       a) in Australia:\ni)   bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Einkünfte              i)   in respect of withholding tax on income that is derived by\neiner nicht ansässigen Person auf die Einkünfte, die an                a non-resident, in relation to income derived on or after\noder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs bezogen                      1 January in the calendar year next following that in which\nwerden, das dem Kündigungsjahr folgt;                                  the notice of termination is given;\nii) bei den Steuern auf Gehaltsnebenleistungen auf Gehalts-            ii) in respect of fringe benefits tax, in relation to fringe\nnebenleistungen, die an oder nach dem 1. April gewährt                 benefits provided on or after 1 April next following the\nwerden, der dem Tag der Kündigung folgt;                               date on which the notice of termination is given;\niii) bei den übrigen australischen Steuern auf Einkünfte oder          iii) in respect of other Australian tax, in relation to income,\nGewinne aus Einkommensjahren, die an oder nach dem                     profits or gains of any year of income beginning on or\n1. Juli des Kalenderjahrs beginnen, das dem Kündigungs-                after 1 July in the calendar year next following that in\njahr folgt;                                                            which the notice of termination is given;\nb) in der Bundesrepublik Deutschland                                   b) in the Federal Republic of Germany:\ni)   bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           i)   in respect of taxes withheld at source, in relation to\ndie an oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs ge-                   amounts paid or credited on or after 1 January of the\nzahlt oder gutgeschrieben werden, das dem Kündigungs-                  calendar year following the year in which the notice of\njahr folgt;                                                            termination is given;\nii) bei den Steuern vom Einkommen für Steuern auf Einkünf-             ii) in respect of taxes on income, for the taxes levied on\nte, die in Zeiträumen bezogen werden, die an oder nach                 income derived during the periods of time beginning on\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das dem                      or after 1 January of the calendar year following the year\nKündigungsjahr folgt;                                                  in which the notice of termination is given;\niii) bei der Vermögensteuer für die Steuer, die für Zeiträume          iii) in respect of the tax on capital, for the tax levied for\nerhoben wird, die an oder nach dem 1. Januar des                       periods beginning on or after 1 January of the calendar\nKalenderjahrs beginnen, das dem Kündigungsjahr folgt.                  year following the year in which the notice of termination\nis given.\nMaßgebend für die Wahrung der Frist ist der Tag des Eingangs           Notice of termination shall be regarded as having been given by\nder Kündigung beim anderen Vertragsstaat.                              a Contracting State on the date of receipt of such notice by the\nother Contracting State.\nGeschehen zu Berlin am 12. November 2015 in zwei Urschrif-             Done at Berlin, this 12th day of November, 2015, in duplicate\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-       in the German and English languages, both texts being equally\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                    authentic.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nMaria Böhmer\nSchäuble\nFür Australien\nFor Australia\nMathias Cormann","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016                            1143\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Australien\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nsowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Australia\nfor the elimination of double taxation\nwith respect to taxes on income and on capital\nand the prevention of fiscal evasion and avoidance\nDie Bundesrepublik Deutschland und Australien haben ergän-          The Federal Republic of Germany and Australia have in addi-\nzend zum Abkommen vom 12. November 2015 zur Beseitigung            tion to the Agreement of 12th November 2015 for the Elimination\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-          of Double Taxation with respect to Taxes on Income and on\nkommen und vom Vermögen sowie zur Verhinderung der Steu-           Capital and the Prevention of Fiscal Evasion and Avoidance\nerverkürzung und -umgehung die nachstehenden Bestimmungen          agreed on the following provisions, which shall form an integral\nvereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:                    part of the Agreement:\n1. Zur Anwendung des Abkommens im Allgemeinen:                     1. With reference generally to the application of the Agree-\nment\na) Einkünfte oder Gewinne einer in der Bundesrepublik               a) Income, profits or gains derived by a resident of the Fed-\nDeutschland ansässigen Person, die nach einem oder                   eral Republic of Germany which, under any one or more\nmehreren der Artikel 6 bis 8 und 10 bis 18 in Australien             of Articles 6 to 8 and 10 to 18, may be taxed in Australia\nbesteuert werden können, gelten im Sinne des australi-               shall for the purposes of the law of Australia relating to its\nschen Steuerrechts als aus australischen Quellen stam-               tax be deemed to arise from sources in Australia.\nmend.\nb) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es          b) This Agreement shall not be interpreted as preventing the\ndie Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteu-               Federal Republic of Germany from imposing German tax\nern, die nach dem Vierten, Fünften und Siebten Teil des              on amounts included in the income of a resident of the\ndeutschen Außensteuergesetzes in die Einkünfte einer in              Federal Republic of Germany under parts 4, 5, and 7 of\nder Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person ein-                the German External Tax Relations Act (Außensteuer-\nzubeziehen sind.                                                     gesetz).\n2. Zu Artikel 1 Absatz 2:                                          2. With reference to paragraph 2 of Article 1\nWerden nach Artikel 1 Absatz 2 Einkünfte in einem Vertrags-         If, in accordance with paragraph 2 of Article 1, income is\nstaat sowohl bei einem Rechtsträger oder Gebilde, der oder          taxed in a Contracting State in the hands of an entity or\ndas nach dem Recht des anderen Vertragsstaats als völlig            arrangement that is treated as wholly or partly fiscally trans-\noder teilweise steuerlich transparent gilt, als auch bei einer      parent under the laws of the other Contracting State and is\nim anderen Staat ansässigen Person aufgrund ihrer Beteili-          also taxed in the hands of a resident of that other State as\ngung an diesem Rechtsträger oder Gebilde besteuert und              a participant in such entity or arrangement, and this results\nführt dies zu einer Doppelbesteuerung, so konsultieren die          in double taxation, the competent authorities of the Contract-\nzuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander nach Ar-          ing States shall consult each other pursuant to Article 25 to\ntikel 25, um eine angemessene Lösung zu finden.                     find an appropriate solution.\n3. Zu Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 10:                           3. With reference to paragraph 2 of Article 1 and Article 10\nGelten Dividenden, die von oder über steuerlich transparente        It is understood that where dividends derived by or through\nRechtsträger oder Gebilde bezogen werden, für Zwecke der            a fiscally transparent entity or arrangement are treated, for\nBesteuerung durch einen Vertragsstaat als Einkünfte oder            the purposes of taxation by a Contracting State, as the\nGewinne einer in diesem Staat ansässigen Person, so ist Ar-         income, profits or gains of a resident of that State, Article 10\ntikel 10 anzuwenden, als hätte diese ansässige Person die           shall apply as if that resident had derived the dividends\nDividenden unmittelbar bezogen.                                     directly.\n4. Zu Artikel 7 Absatz 3:                                          4. With reference to paragraph 3 of Article 7\nIm Sinne des Artikels 7 Absatz 3 gelten nur die Aufwendun-          For the purposes of paragraph 3 of Article 7, only those\ngen als für die Betriebsstätte entstanden, die abzugsfähig          expenses which would be deductible if the permanent estab-\nwären, wenn die Betriebsstätte ein unabhängiges Unterneh-           lishment were an independent entity which paid those\nmen wäre, das diese Aufwendungen geleistet hat.                     expenses will be regarded as having been incurred for the\npurposes of the permanent establishment.","1144           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 17. Oktober 2016\n5. Zu Artikel 9 Absatz 2:                                          5. With reference to paragraph 2 of Article 9\nDer Verweis auf die Bedingungen, die „unabhängige Unter-           The reference to the conditions which “would have been\nnehmen miteinander vereinbaren würden“, ist so auszulegen,         made between independent enterprises” shall be construed\nals handele es sich um Bedingungen, die vereinbart worden          to mean conditions which would have been made if the\nwären, wenn die Unternehmen völlig unabhängig voneinan-            enterprises had been dealing wholly independently with one\nder gehandelt hätten.                                              another.\n6. Zu den Artikeln 10 und 11:                                      6. With reference to Article 10 and 11\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und             Notwithstanding the provisions of Article 10 and 11 of this\nZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach             Agreement, dividends and interest may be taxed in the\ndem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie                Contracting State in which they arise, and according to the\nlaw of that State, if they\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung,             a) are derived from rights or debt claims carrying a right\neinschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters          to participate in profits, including income derived by a\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der          silent partner (“stiller Gesellschafter”) from that partner’s\nEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga-             participation as such, or income from loans with an\ntionen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik                 interest rate linked to the borrower’s profit (“partiarische\nDeutschland, beruhen und                                            Darlehen”) or profit sharing bonds (“Gewinnobligationen”)\nwithin the meaning of the tax law of the Federal Republic\nof Germany, and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Divi-         b) are deductible in the determination of profits of the payer\ndenden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                of such dividends or interest.\n7. Zu Artikel 23 Absatz 3 und Artikel 25 Absatz 5:                 7. With reference to paragraph 3 of Article 23 and para-\ngraph 5 of Article 25\n(1) Im Sinne des Artikels 23 Absatz 3 und des Artikels 25           (1) For the purposes of paragraph 3 of Article 23 and para-\nAbsatz 5 umfassen Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats          graph 5 of Article 25, provisions of the laws of a Contracting\nzur Verhinderung der Steuerverkürzung oder Steuerum-               State which are designed to prevent evasion or avoidance of\ngehung                                                             taxes include:\na) Maßnahmen zur Verhinderung des Missbrauchs von                  a) measures designed to prevent improper use of the provi-\nSteuerabkommen,                                                     sions of tax agreements;\nb) Maßnahmen zur Behandlung von Unterkapitalisierung,              b) measures designed to address thin capitalisation, divi-\nDividenden-Stripping und Verrechnungspreisgestaltungen,             dend stripping and transfer pricing;\nc) im Fall von Australien die Vorschriften zur Hinzurechnungs-     c) in the case of Australia, controlled foreign company,\nbesteuerung (controlled foreign company), zu Transferor             transferor trusts and foreign investment fund rules; and\nTrusts und ausländischen Investmentvermögen sowie\nd) Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Steuer-            d) measures designed to ensure that taxes can be effectively\nerhebung und -beitreibung, einschließlich Sicherungs-               collected and recovered, including conservancy meas-\nmaßnahmen.                                                          ures.\n(2) Führt die Anwendung des Absatzes 1 zu einer Doppel-             (2) If the application of the foregoing provisions results in\nbesteuerung, so konsultieren die zuständigen Behörden der          double taxation, the competent authorities of the Contracting\nVertragsstaaten einander nach Artikel 25, um eine ange-            States shall consult each other pursuant to Article 25 to find\nmessene Lösung zu finden.                                          an appropriate solution.\n8. Zu Artikel 24 Absatz 4:                                         8. With reference to paragraph 4 of Article 24\nArtikel 24 Absatz 4 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er    It is understood that paragraph 4 of Article 24 shall not be\neinen Vertragsstaat, die grenzüberschreitende Konsolidierung       construed as obligating a Contracting State to permit cross-\nvon Einkünften zwischen Unternehmen zuzulassen.                    border consolidation of income between enterprises."]}