{"id":"bgbl2-2016-24-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":24,"date":"2016-09-02T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/24#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-24-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_24.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 24. September 2014 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda über den Luftverkehr","law_date":"2016-08-30T00:00:00Z","page":1026,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 24. September 2014\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Ruanda\nüber den Luftverkehr\nVom 30. August 2016\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Kigali am 24. September 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nRuanda über den Luftverkehr wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 23 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 30. August 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur\nA. Dobrindt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016                    1027\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Ruanda\nüber den Luftverkehr\nAir Transport Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Rwanda\nInhaltsübersicht                                                      Contents\nPräambel                                                         Preamble\nArtikel 1  Begriffsbestimmungen                                  Article 1  Definitions\nArtikel 2  Gewährung von Verkehrsrechten                         Article 2  Grant of Traffic Rights\nArtikel 3  Bezeichnung und Betriebsgenehmigungen für den         Article 3  Designation and Operating Authorisations\ninternationalen Fluglinienverkehr\nArtikel 4  Widerruf, Einschränkung oder Aussetzung der Be-       Article 4  Revocation, Limitation or Suspension of Operating\ntriebsgenehmigungen für den internationalen Flug-                Authorisations\nlinienverkehr\nArtikel 5  Gesetze, sonstige Vorschriften und Verfahren          Article 5  Laws, Regulations and Procedures\nArtikel 6  Gleichbehandlung bei den Gebühren                     Article 6  Non-discrimination in respect of Charges\nArtikel 7  Befreiung von Zöllen und sonstigen Abgaben            Article 7  Exemption from Customs Duties and other Charges\nArtikel 8  Steuern vom Einkommen und vom Vermögen                Article 8  Taxes on Income and on Capital\nArtikel 9  Transfer von Einkünften                               Article 9  Transfer of Earnings\nArtikel 10 Grundsätze für den Betrieb des Fluglinienverkehrs     Article 10 Principles Governing the Operation of Air Services\nArtikel 11 Übermittlung von Betriebsangaben und Statistiken      Article 11 Communication of Operating Information and\nStatistics\nArtikel 12 Tarife                                                Article 12 Tariffs\nArtikel 13 Gewerbliche Tätigkeiten                               Article 13 Commercial Activities\nArtikel 14 Intermodal-Verkehr                                    Article 14 Intermodal Transport\nArtikel 15 Anerkennung von Zeugnissen und Erlaubnis-             Article 15 Recognition of Certificates and Licences\nscheinen\nArtikel 16 Luftverkehrs-Sicherheit                               Article 16 Aviation Safety\nArtikel 17 Luftsicherheit                                        Article 17 Aviation Security\nArtikel 18 Überprüfung von Reisedokumenten und nicht ein-        Article 18 Examination of Travel Documents and of Inad-\nreiseberechtigten Personen                                       missible Persons\nArtikel 19 Meinungsaustausch                                     Article 19 Exchange of Views\nArtikel 20 Konsultationen                                        Article 20 Consultations\nArtikel 21 Beilegung von Streitigkeiten                          Article 21 Settlement of Disputes\nArtikel 22 Mehrseitige Übereinkünfte                             Article 22 Multilateral Conventions\nArtikel 23 Inkrafttreten, Geltungsdauer                          Article 23 Entry into Force, Duration\nArtikel 24 Registrierung bei der Internationalen Zivilluftfahrt- Article 24 Registration with the International Civil Aviation\nOrganisation und bei den Vereinten Nationen                      Organization and with the United Nations\nArtikel 25 Kündigung                                             Article 25 Termination","1028             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                        The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndie Regierung der Republik Ruanda –                                 the Government of the Republic of Rwanda,\nVertragsparteien des Abkommens vom 7. Dezember 1944                    Being Parties to the Convention on International Civil Aviation\nüber die Internationale Zivilluftfahrt,                                of 7 December 1944,\nin dem Wunsch, ein Abkommen über die Einrichtung und den               Desiring to conclude an agreement concerning the establish-\nBetrieb des Fluglinienverkehrs zwischen ihren Hoheitsgebieten          ment and operation of air services between and beyond their\nund darüber hinaus zu schließen –                                      territories,\nsind wie folgt übereingekommen:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                              Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                         Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus                (1) For the purposes of this Agreement, unless the text other-\ndessen Wortlaut nichts anderes ergibt,                                 wise requires:\n1. „Zivilluftfahrt-Abkommen“ das Abkommen vom 7. Dezember              1. the term “the Convention” means the Convention on Interna-\n1944 über die Internationale Zivilluftfahrt, einschließlich aller      tional Civil Aviation of 7 December 1944, including any\nnach dessen Artikel 90 angenommenen Anhänge und aller                  Annexes adopted under Article 90 of that Convention and\nÄnderungen der Anhänge oder des Abkommens selbst nach                  any amendment of the Annexes or to the Convention itself\ndessen Artikeln 90 und 94, soweit diese Anhänge und Ände-              under Articles 90 and 94 thereof in so far as those Annexes\nrungen für beide Vertragsparteien in Kraft getreten oder von           and amendments have become effective for or have been\nihnen ratifiziert worden sind;                                         ratified by both Contracting Parties;\n2. „Luftfahrtbehörde“ in Bezug auf die Regierung der Bundes-           2. the term “aeronautical authorities” means in the case of the\nrepublik Deutschland das Bundesministerium für Verkehr,                Government of the Federal Republic of Germany, the Federal\nBau und Stadtentwicklung, in Bezug auf die Regierung der               Ministry of Transport, Building and Urban Development; in\nRepublik Ruanda das Ministerium für Infrastruktur und die              the case of the Government of the Republic of Rwanda the\nruandische Zivilluftfahrtbehörde oder in beiden Fällen jede            Ministry of Infrastructure and the Rwanda Civil Aviation\nandere Person oder Stelle, die zur Wahrnehmung der diesen              Authority; or in both cases any other person or agency\nBehörden obliegenden Aufgaben ermächtigt ist;                          authorised to perform the functions incumbent upon the said\nauthorities;\n3. „bezeichnetes Unternehmen“ jedes Luftfahrtunternehmen,              3. the term “designated airline” means any airline that either\ndas eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei nach                Contracting Party has designated in writing to the other\nArtikel 3 schriftlich als ein Unternehmen bezeichnet hat, das          Contracting Party in accordance with Article 3 of this Agree-\nauf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien inter-             ment as being an airline which is to operate international air\nnationalen Fluglinienverkehr betreiben soll;                           services on the routes specified in conformity with Arti-\ncle 2 (2) of this Agreement.\n4. „EU-Verträge“ den Vertrag über die Europäische Union und            4. the term “EU Treaties” means the Treaty on the European\nden Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union.              Union and the Treaty on the Functioning of the European\nUnion.\n(2) Die Begriffe „Hoheitsgebiet“, „Fluglinienverkehr“, „interna-       (2) The terms “territory”, “air service”, “international air serv-\ntionaler Fluglinienverkehr“ und „Landung zu nichtgewerblichen          ice” and “stop for non-traffic purposes” have, for the purposes\nZwecken“ haben für die Anwendung dieses Abkommens die in               of this Agreement, the meaning laid down in Articles 2 and 96 of\nden Artikeln 2 und 96 des Zivilluftfahrt-Abkommens festgelegte         the Convention.\nBedeutung.\n(3) Der Begriff „Tarif“ bedeutet den Preis, der für die inter-         (3) The term “tariff” means the price to be charged for the in-\nnationale Beförderung (das heißt die Beförderung zwischen              ternational carriage (i.e. carriage between points in the territories\nPunkten in den Hoheitsgebieten von zwei oder mehr Staaten)             of two or more States) of passengers, baggage or cargo (exclud-\nvon Fluggästen, Gepäck oder Gütern (ausgenommen Post) zu               ing mail).\nberechnen ist.\nArtikel 2                                                              Article 2\nGewährung von Verkehrsrechten                                                 Grant of Traffic Rights\n(1) Eine Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei             (1) Each Contracting Party shall grant to the other Contracting\nzum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs durch die be-       Party for the purpose of operating international air services by\nzeichneten Unternehmen das Recht,                                      designated airlines the right:\n1. ihr Hoheitsgebiet ohne Landung zu überfliegen (1. Freiheit);        1. to fly across its territory without landing (first freedom);\n2. in ihrem Hoheitsgebiet zu nichtgewerblichen Zwecken zu              2. to land in its territory for non-traffic purposes (second free-\nlanden (2. Freiheit);                                                  dom); and\n3. in ihrem Hoheitsgebiet an den genannten Punkten auf den             3. to land in its territory at the points named on the routes speci-\nnach Absatz 2 festgelegten Linien zu landen, um Fluggäste,             fied in accordance with paragraph 2 below in order to take\nGepäck, Güter und Post gewerblich aufzunehmen und abzu-                on or discharge passengers, baggage, cargo and mail on a\nsetzen (3. und 4. Freiheit).                                           commercial basis (third/fourth freedom).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016                            1029\n(2) Einzelheiten über den Betrieb des internationalen Flug-         (2) Details of the operation of international air services, such\nlinienverkehrs, wie die zur Verfügung stehenden Linien (Start-     as the routes available (points of departure and arrival in the\nund Landepunkte in den Hoheitsgebieten der beiden Vertrags-        territories of the two Contracting Parties, intermediate points and\nparteien, der Zwischenlandepunkte und der jenseitigen Lande-       points of arrival beyond) are to be laid down jointly by the aero-\npunkte) werden von den Luftfahrtbehörden beider Vertrags-          nautical authorities of the two Contracting Parties in a Route\nparteien gemeinsam in einem Fluglinienplan festgelegt.             Schedule.\n(3) Die über die in Absatz 1 genannten hinausgehenden Ver-          (3) Traffic rights exceeding those mentioned in paragraph 1\nkehrsrechte werden nur aufgrund besonderer Vereinbarungen          above shall only be granted on the basis of special agreements\nzwischen den Luftfahrtbehörden beider Vertragsparteien ge-         between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.\nwährt.\nArtikel 3                                                           Article 3\nBezeichnung und Betriebsgenehmigungen                                               Designation\nfür den internationalen Fluglinienverkehr                                and Operating Authorisations\n(1) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2     (1) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien kann jederzeit aufgenommen            accordance with Article 2 (2) of this Agreement may be started\nwerden, wenn                                                       at any time, provided that:\n1. die Vertragspartei, der die in Artikel 2 Absatz 1 genannten     1. the Contracting Party to whom the rights specified in\nRechte gewährt werden, ein oder mehrere Unternehmen                Article 2 (1) of this Agreement are granted has designated\nschriftlich bezeichnet hat und                                     one or several airlines in writing; and\n2. die Vertragspartei, die diese Rechte gewährt, dem oder den      2. the Contracting Party granting these rights has authorised\nbezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den          the designated airline or airlines to initiate the air services.\nFluglinienverkehr zu eröffnen.\n(2) Bei Erhalt einer solchen Bezeichnung erteilt die andere         (2) On receipt of such a designation, the other Contracting\nVertragspartei mit der geringstmöglichen Verzögerung die ent-      Party shall grant the appropriate authorisations and permissions\nsprechenden Genehmigungen und Erlaubnisse, sofern                  with minimum procedural delay, provided that:\n1. im Falle eines von der Regierung der Bundesrepublik             1. in the case of an airline designated by the Government of the\nDeutschland bezeichneten Unternehmens:                             Federal Republic of Germany:\na) dieses Unternehmen gemäß den EU-Verträgen im Ho-                a) the airline is established in the territory of the Federal\nheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland nieder-                 Republic of Germany under the EU Treaties and has a\ngelassen ist und über eine gültige Betriebsgenehmigung             valid Operating Licence in accordance with European\nnach dem Recht der Europäischen Union verfügt und                  Union law; and\nb) der für die Ausstellung des Luftverkehrsbetreiberzeugnis-       b) effective regulatory control of the airline is exercised\nses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union                and maintained by the European Union Member State\neine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unterneh-             responsible for issuing its Air Operator’s Certificate and\nmen ausübt und diese aufrechterhält und die zuständige             the relevant aeronautical authority is clearly identified in\nLuftfahrtbehörde in der Bezeichnung eindeutig angege-              the designation; and\nben ist und\nc) sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits-           c) the airline is owned, directly or through majority owner-\nbeteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der Euro-              ship, and effectively controlled by Member States of the\npäischen Union oder der Europäischen Freihandelsasso-              European Union or the European Free Trade Association\nziation und/oder Angehörigen solcher Staaten befindet;             and/or by nationals of such States;\n2. im Falle eines von der Regierung der Republik Ruanda be-        2. in the case of an airline designated by the Government of the\nzeichneten Unternehmens:                                           Republic of Rwanda:\na) dieses Unternehmen im Hoheitsgebiet der Republik                a) the airline is established in the territory of the Republic of\nRuanda niedergelassen und gemäß dem geltenden Recht                Rwanda and is licensed in accordance with the applica-\nder Republik Ruanda zugelassen ist und                             ble law of the Republic of Rwanda; and\nb) die Republik Ruanda eine wirksame gesetzliche Kontrolle         b) the Republic of Rwanda has and maintains effective\nüber das Unternehmen ausübt und aufrechterhält und                 regulatory control of the airline; and\nc) sich das Unternehmen unmittelbar oder über Mehrheits-           c) the airline is owned, directly or through majority owner-\nbeteiligung im Eigentum der Republik Ruanda und/oder               ship, and effectively controlled by the Republic of\nderen Staatsangehörigen oder von Mitgliedstaaten der               Rwanda and/or by its nationals or by Member States of\nOstafrikanischen Gemeinschaft und/oder von Angehöri-               the Eastern African Community and/or by nationals of\ngen solcher Staaten befindet;                                      such States;\nund                                                                and\n3. das bezeichnete Unternehmen auf Verlangen der anderen           3. the designated airline proves upon request of the other\nVertragspartei nachweist, dass es in der Lage ist, den Er-         Contracting Party that it is qualified to meet the requirements\nfordernissen zu entsprechen, die nach den im Hoheitsgebiet         to be fulfilled for the operation of international air transport\ndieser Vertragspartei geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-        under the laws and regulations applicable in the territory of\nschriften für den Betrieb des internationalen Luftverkehrs zu      that Contracting Party.\nerfüllen sind.\n(3) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe der Absätze 1             (3) Either Contracting Party shall have the right to replace,\nund 2 ein von ihr bezeichnetes Unternehmen durch ein anderes       subject to the provisions of paragraphs 1 and 2 above, an airline\nUnternehmen ersetzen. Das neu bezeichnete Unternehmen ge-          it has designated by another airline. The newly designated airline\nnießt die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflich-   shall have the same rights and be subject to the same obliga-\ntungen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist.      tions as the airline which it replaces.","1030             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016\nArtikel 4                                                          Article 4\nWiderruf, Einschränkung oder                                         Revocation, Limitation or\nAussetzung der Betriebsgenehmigungen                               Suspension of Operating Authorisations\nfür den internationalen Fluglinienverkehr\n(1) Betriebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinien-     (1) Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the\nverkehr oder technische Erlaubnisse für ein von einer Vertrags-   operating authorisation or technical permissions of an airline\npartei bezeichnetes Unternehmen können von der jeweils ande-      designated by the other Contracting Party where:\nren Vertragspartei widerrufen, ausgesetzt oder eingeschränkt\nwerden, wenn\n1. im Falle eines von der Regierung der Bundesrepublik            1. in the case of an airline designated by the Government of the\nDeutschland bezeichneten Unternehmens:                            Federal Republic of Germany:\na) dieses Unternehmen nicht gemäß den EU-Verträgen im             a) the airline is not established in the territory of the Federal\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland nieder-              Republic of Germany under the EU Treaties or does not\ngelassen ist oder über keine gültige Betriebsgenehmi-             have a valid Operating Licence in accordance with Euro-\ngung nach dem Recht der Europäischen Union verfügt                pean Union law; or\noder\nb) der für die Ausstellung ihres Luftverkehrsbetreiberzeug-       b) effective regulatory control of the airline is not exercised\nnisses zuständige Mitgliedstaat der Europäischen Union            or not maintained by the European Union Member State\nkeine wirksame gesetzliche Kontrolle über das Unterneh-           responsible for issuing its Air Operator’s Certificate, or the\nmen ausübt oder diese aufrechterhält oder die zuständige          relevant aeronautical authority is not clearly identified in\nLuftfahrtbehörde in der Bezeichnung nicht eindeutig an-           the designation; or\ngegeben ist oder\nc) sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr-         c) the airline is not owned, directly or through majority\nheitsbeteiligung im Eigentum von Mitgliedstaaten der              ownership, or not effectively controlled by Member States\nEuropäischen Union oder der Europäischen Freihandels-             of the European Union or the European Free Trade Asso-\nassoziation und/oder Angehörigen solcher Staaten be-              ciation and/or by nationals of such States;\nfindet;\n2. im Falle eines von der Regierung der Republik Ruanda be-       2. in the case of an airline designated by the Government of the\nzeichneten Unternehmens:                                          Republic of Rwanda:\na) dieses Unternehmen nicht im Hoheitsgebiet der Republik         a) the airline is not established in the territory of the Republic\nRuanda niedergelassen oder nicht gemäß dem geltenden              of Rwanda or is not licensed in accordance with the\nRecht der Republik Ruanda zugelassen ist oder                     applicable law of the Republic of Rwanda; or\nb) die Republik Ruanda keine wirksame gesetzliche Kon-            b) the Republic of Rwanda does not have or is not maintain-\ntrolle über das Unternehmen ausübt oder aufrechterhält            ing effective regulatory control of the airline; or\noder\nc) sich das Unternehmen nicht unmittelbar oder über Mehr-         c) the airline is not owned, directly or through majority\nheitsbeteiligung im Eigentum von der Republik Ruanda              ownership, or not effectively controlled by the Republic\nund/oder deren Staatsangehörigen oder von Mitglied-               of Rwanda and/or by its nationals or by Member States\nstaaten der Ostafrikanischen Gemeinschaft und/oder von            of the Eastern African Community and/or nationals of\nAngehörigen solcher Staaten befindet;                             such States;\noder                                                              or\n3. das bezeichnete Unternehmen die in Artikel 5 genannten Ge-     3. the designated airline does not comply with the laws and\nsetze und sonstigen Vorschriften nicht einhält.                   regulations referred to in Article 5 of this Agreement.\n(2) Vor dem Widerruf, der Aussetzung oder der Einschränkung       (2) Such revocation, suspension or limitation of the authori-\nder Genehmigung werden Konsultationen nach Artikel 20 durch-      sation shall be preceded by consultations as provided for in\ngeführt, es sei denn, dass zur Vermeidung weiterer Verstöße ge-   Article 20 of this Agreement, unless an immediate suspension of\ngen Gesetze oder sonstige Vorschriften eine sofortige Einstellung operations or immediate limitations are necessary to avoid\ndes Betriebs oder sofortige Einschränkungen erforderlich sind.    further infringements of laws or regulations.\nArtikel 5                                                          Article 5\nGesetze,                                                            Laws,\nsonstige Vorschriften und Verfahren                                   Regulations and Procedures\n(1) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer       (1) The laws, regulations and procedures of either Contracting\nVertragspartei über den Einflug von im internationalen Luftver-   Party relating to the entry into, departure from or stay in its\nkehr eingesetzten Luftfahrzeugen in ihr Hoheitsgebiet, ihren Auf- territory of aircraft engaged in international air transport, or to the\nenthalt dort und ihren Ausflug von dort oder über den Betrieb     operation and navigation of such aircraft, shall be complied\nund die Navigation solcher Luftfahrzeuge sind von den bezeich-    with by the designated airlines of the other Contracting Party\nneten Unternehmen der anderen Vertragspartei beim Ein- und        upon their entry into, departure from, or while within the said\nAusflug sowie während des Aufenthalts in diesem Hoheitsgebiet     territory.\neinzuhalten.\n(2) Die Gesetze, sonstigen Vorschriften und Verfahren einer       (2) The laws, regulations and procedures of either Contracting\nVertragspartei betreffend Pässe oder andere anerkannte geneh-     Party relating to passports or other recognized and approved\nmigte Reisedokumente, Einreise, Zollabfertigung und Quaran-       travel documents, to entry, customs clearance and quarantine\ntäne sind beim Einflug in das Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei shall be complied with by or with respect to crews, passengers,\ndurch oder in Bezug auf die von den Luftfahrzeugen der bezeich-   cargo and mail carried by aircraft of the designated airlines of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016                         1031\nneten Unternehmen der anderen Vertragspartei beförderten Be-     the other Contracting Party upon their entrance into the territory\nsatzungen, Fluggäste, Güter- und Postsendungen zu befolgen.      of the said Contracting Party.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten im Hoheitsgebiet der Bundes-     (3) In the territory of the Federal Republic of Germany, para-\nrepublik Deutschland auch für Rechtsvorschriften der Euro-       graphs 1 and 2 also apply to the legislation of the European\npäischen Union.                                                  Union.\nArtikel 6                                                           Article 6\nGleichbehandlung bei den Gebühren                              Non-discrimination in respect of Charges\n(1) Die Gebühren, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei     (1) The charges levied in the territory of either Contracting\nfür die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtun- Party for the use of airports and other aviation facilities by the\ngen durch die Luftfahrzeuge jedes bezeichneten Unternehmens      aircraft of any designated airline of the other Contracting Party\nder anderen Vertragspartei erhoben werden, dürfen nicht höher    shall not be higher than those charged for aircraft of an airline\nsein als die Gebühren, die für Luftfahrzeuge eines Unternehmens  engaged in similar international air services in the territory of the\nin ähnlichem internationalen Fluglinienverkehr im Hoheitsgebiet  first Contracting Party.\nder erstgenannten Vertragspartei erhoben werden.\n(2) Die Gebühren für die Benutzung der Flughäfen oder ande-     (2) The charges for the use of airports, or any other aviation\nrer Luftfahrtdienste und -einrichtungen oder ähnliche Abgaben    services and facilities, or any similar charges or fees levied in\noder Gebühren im Zusammenhang mit dem Betrieb von interna-       connection with the operation of international air services shall\ntionalen Flugliniendiensten sind auf der Grundlage der Kosten-   be assessed on a cost-related basis; presentation of the relevant\nbezogenheit festzulegen; der entsprechende Nachweis kann ver-    proof may be requested. The same shall apply to charges for\nlangt werden. An Flughäfen mit nur einem Anbieter derartiger     handling passengers, baggage and cargo and for handling\nDienste gilt dasselbe für Gebühren für die Abfertigung von Flug- aircraft at airports with only one provider of such services.\ngästen, Gepäck und Gütern sowie die Abfertigung von Luftfahr-\nzeugen.\n(3) Die Abgaben und Gebühren sind in Landeswährung oder         (3) The charges and fees shall be expressed in local currency\nin jeder anderen frei konvertierbaren Währung anzugeben.         or in any other freely convertible currency.\nArtikel 7                                                           Article 7\nBefreiung von                                                     Exemption from\nZöllen und sonstigen Abgaben                                  Customs Duties and other Charges\n(1) Die von einem bezeichneten Unternehmen der einen Ver-       (1) Aircraft operated by any designated airline of either Con-\ntragspartei verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Hoheitsgebiet  tracting Party and entering, departing again from, or flying across\nder anderen Vertragspartei einfliegen und aus ihm wieder aus-    the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubri-\nfliegen oder es durchfliegen, einschließlich der an Bord befind- cants and other consumable technical supplies contained in the\nlichen Treibstoffe, Schmieröle und anderen verbrauchbaren        tanks or other receptacles on the aircraft (e.g. hydraulic fluid,\ntechnischen Vorräte in den Tanks oder anderen Behältnissen im    cooling fluid, etc.), spare parts, regular equipment and aircraft\nLuftfahrzeug (zum Beispiel Hydraulikflüssigkeit, Kühlflüssigkeit stores on board such aircraft, shall be exempt from customs\nund so weiter), Ersatzteile, üblichen Ausrüstungsgegenstände     duties and other charges levied on the occasion of importation,\nund Bordvorräte, bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der   exportation or transit of goods. This shall also apply to goods on\nEinfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben.     board the aircraft consumed during the flight across the territory\nDas gilt auch für an Bord der Luftfahrzeuge befindliche Waren,   of the latter Contracting Party.\ndie auf dem Flug über dem Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-\npartei verbraucht werden.\n(2) Treibstoffe, Schmieröle und andere verbrauchbare techni-    (2) Fuel, lubricants and other consumable technical supplies\nsche Vorräte (zum Beispiel enteisende Flüssigkeit), Ersatzteile, (e.g. de-icing fluid), spare parts, regular equipment and aircraft\nübliche Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, die in das       stores temporarily imported into the territory of either Contracting\nHoheitsgebiet der einen Vertragspartei vorübergehend eingeführt  Party, there to be immediately or after storage consumed or in-\nwerden, um dort unmittelbar oder nach Lagerung verbraucht        stalled in or otherwise taken on board the aircraft of a designated\noder in die Luftfahrzeuge eines bezeichneten Unternehmens der    airline of the other Contracting Party, or to be otherwise exported\nanderen Vertragspartei eingebaut oder sonst an Bord genommen     again from the territory of the former Contracting Party, shall be\nzu werden oder aus dem Hoheitsgebiet der erstgenannten           exempt from the customs duties and other charges mentioned\nVertragspartei auf andere Weise wieder ausgeführt zu werden,     in paragraph 1 above. Transport documents of any designated\nbleiben frei von den in Absatz 1 genannten Zöllen und sonstigen  airline of one Contracting Party shall, on the occasion of impor-\nAbgaben. Beförderungsdokumente eines bezeichneten Unter-         tation into the territory of the other Contracting Party, likewise be\nnehmens der einen Vertragspartei bleiben bei der Einfuhr in das  exempt from the customs duties and other charges mentioned\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ebenfalls von den in    in paragraph 1 above.\nAbsatz 1 genannten Zöllen und sonstigen Abgaben frei.\n(3) Ungeachtet des Satzes 2 bleiben Treibstoffe, Schmieröle     (3) Notwithstanding the provisions of sentence 2 below, fuel,\nund andere verbrauchbare technische Vorräte, die im Hoheits-     lubricants and other consumable technical supplies taken on\ngebiet der einen Vertragspartei an Bord der Luftfahrzeuge eines  board the aircraft of any designated airline of either Contracting\nbezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei genom-      Party in the territory of the other Contracting Party and used in\nmen und im internationalen Fluglinienverkehr verwendet werden,   international air services shall be exempt from the customs du-\nfrei von den Zöllen und sonstigen Abgaben, die in Absatz 1 ge-   ties and other charges mentioned in paragraph 1 above, as well\nnannt werden, und von etwaigen darüber hinausgehenden            as from any other further reaching special consumption charges.\nbesonderen Verbrauchsabgaben. Satz 1 steht der in nicht          Sentence 1 shall not prevent the Federal Republic of Germany\ndiskriminierender Weise erfolgenden Erhebung der dort genann-    from levying on a non-discriminatory basis the taxes and\nten Steuern und sonstigen Abgaben auf Treibstoffe durch          other charges mentioned therein on fuel taken on board in its","1032           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016\ndie Bundesrepublik Deutschland nicht entgegen, die in ihrem        territory for use in an aircraft of a designated airline of the\nHoheitsgebiet für den Verbrauch in einem Luftfahrzeug eines be-    Government of the Republic of Rwanda that operates between\nzeichneten Unternehmens der Regierung der Republik Ruanda,         a point in the territory of the Federal Republic of Germany and\ndas zwischen einem Punkt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik       another point in the territory of the Federal Republic of Germany\nDeutschland und einem anderen Punkt im Hoheitsgebiet der           or in the territory of another European Union Member State.\nBundesrepublik Deutschland oder einem Punkt im Hoheitsgebiet\neines anderen Mitgliedstaats der Europäischen Union verkehrt,\nan Bord genommen werden.\n(4) Eine Vertragspartei kann die in den Absätzen 1 bis 3 ge-       (4) Either Contracting Party may keep the goods mentioned\nnannten Waren unter Zollüberwachung halten.                        in paragraphs 1 to 3 above under customs supervision.\n(5) Soweit für die in den Absätzen 1 bis 3 genannten Waren         (5) Where no customs duties or other charges are levied on\nZölle und sonstige Abgaben nicht erhoben werden, unterliegen       goods mentioned in paragraphs 1 to 3 above, such goods shall\ndiese Waren nicht den sonst für sie geltenden wirtschaftlichen     not be subject to any economic prohibitions or restrictions\nEin-, Aus- und Durchfuhrverboten und -beschränkungen.              on importation, exportation or transit that may otherwise be\napplicable.\n(6) Jede Vertragspartei gewährt für Gegenstände und Dienst-        (6) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nleistungen, die einem bezeichneten Unternehmen der anderen         relief from turnover tax or similar indirect taxes on goods and\nVertragspartei geliefert beziehungsweise erbracht und für Zwe-     services supplied to any airline designated by the other Contract-\ncke seines Geschäftsbetriebs verwendet werden, auf der Grund-      ing Party and used for the purposes of its business. The tax relief\nlage der Gegenseitigkeit eine Entlastung von der Umsatzsteuer      may take the form of an exemption or a refund.\noder von ähnlichen indirekten Steuern. Die Steuerentlastung\nkann durch eine Befreiung oder Erstattung erfolgen.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSteuern vom Einkommen und vom Vermögen                                     Taxes on Income and on Capital\nUnberührt bleiben die Regelungen der jeweils geltenden Ver-        The provisions of the agreement that applies between the\neinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der          Federal Republic of Germany and the Republic of Rwanda for\nRepublik Ruanda zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf           the avoidance of double taxation with respect to taxes on income\ndem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen.             and on capital shall remain unaffected.\nArtikel 9                                                           Article 9\nTransfer von Einkünften                                               Transfer of Earnings\nJede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unterneh-           Each Contracting Party shall grant to any airline designated by\nmen der anderen Vertragspartei das Recht, die durch den Ver-       the other Contracting Party the right to remit to its head office at\nkauf von Beförderungsdiensten im Luftverkehr im Hoheitsgebiet      any time, in any way, freely and without restrictions, in any freely\nder anderen Vertragspartei erzielten Einkünfte jederzeit, auf jede convertible currency and at the official rate of exchange, the\nWeise, frei und ohne Beschränkung in jeder frei konvertierbaren    revenue realized through the sale of air transport services in the\nWährung zum offiziellen Wechselkurs an seine Hauptnieder-          territory of the other Contracting Party.\nlassung zu transferieren.\nArtikel 10                                                          Article 10\nGrundsätze für den                                                  Principles Governing\nBetrieb des Fluglinienverkehrs                                       the Operation of Air Services\n(1) Jedem bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei            (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated\nwird in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben, den       airlines of both Contracting Parties to operate air services on the\nFluglinienverkehr auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten     routes specified in accordance with Article 2 (2) of this Agree-\nLinien zu betreiben.                                               ment.\n(2) Beim Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf        (2) In the operation of international air services on the routes\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien nimmt jedes be-    specified in accordance with Article 2 (2) of this Agreement, any\nzeichnete Unternehmen einer Vertragspartei auf die Interessen      designated airline of either Contracting Party shall take account\njedes bezeichneten Unternehmens der anderen Vertragspartei         of the interests of any designated airline of the other Contracting\nRücksicht, damit der von diesen Unternehmen auf den gleichen       Party so as not to affect unduly the air services which the latter\nLinien oder Teilen derselben betriebene Fluglinienverkehr nicht    airline operates over the same routes or parts thereof.\nungebührlich beeinträchtigt wird.\n(3) Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2    (3) The international air services on the routes specified in\nAbsatz 2 festgelegten Linien dient vor allem dazu, ein Beförde-    accordance with Article 2 (2) of this Agreement shall have as their\nrungsangebot bereitzustellen, das der voraussehbaren Verkehrs-     primary objective the provision of capacity commensurate with\nnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei        the foreseeable traffic demand to and from the territory of the\nentspricht, welche die Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht       Contracting Party designating the airlines. The right of such\ndieser Unternehmen, Beförderungen zwischen den im Hoheits-         airlines to carry traffic between points of a route specified in\ngebiet der anderen Vertragspartei gelegenen Punkten einer nach     accordance with Article 2 (2) of this Agreement which are located\nArtikel 2 Absatz 2 festgelegten Linie und Punkten in dritten Staa- in the territory of the other Contracting Party and points in third\nten auszuführen, wird im Interesse einer geordneten Entwicklung    countries shall be exercised, in the interests of an orderly devel-\ndes internationalen Luftverkehrs so ausgeübt, dass das Beför-      opment of international air transport, in such a way that capacity\nderungsangebot angepasst ist                                       is related to:\n1. an die Verkehrsnachfrage nach und von dem Hoheitsgebiet         1. the traffic demand to and from the territory of the Contracting\nder Vertragspartei, welche die Unternehmen bezeichnet hat,          Party designating the airlines;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016                           1033\n2. an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrs-       2. the traffic demand existing in the areas through which the air\nnachfrage unter Berücksichtigung des inländischen und               services pass, taking account of national and regional air\nregionalen Fluglinienverkehrs,                                      services;\n3. an die Erfordernisse eines wirtschaftlichen Betriebs der Linien 3. the requirements of an economical operation of through traf-\ndes Durchgangsverkehrs.                                             fic routes.\n(4) Um eine billige und gleiche Behandlung jedes bezeichne-        (4) To ensure fair and equal treatment of all designated\nten Unternehmens zu gewährleisten, bedürfen die Frequenz der       airlines, the frequency of services, the types of aircraft to be used\nFlugdienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster hinsichtlich      with regard to capacity, as well as the flight schedules shall be\nihrer Kapazität sowie die Flugpläne der Genehmigung durch die      subject to approval by the aeronautical authorities of the\nLuftfahrtbehörden der Vertragsparteien.                            Contracting Parties.\n(5) Erforderlichenfalls sollen sich die Luftfahrtbehörden der      (5) The aeronautical authorities of the Contracting Parties\nVertragsparteien bemühen, eine zufrieden stellende Regelung        should, if necessary, endeavour to reach a satisfactory arrange-\ndes Beförderungsangebots und der Frequenzen zu erreichen.          ment regarding transport capacity and frequencies.\nArtikel 11                                                          Article 11\nÜbermittlung von                                                   Communication of\nBetriebsangaben und Statistiken                                   Operating Information and Statistics\n(1) Jedes bezeichnete Unternehmen teilt den Luftfahrtbehör-        (1) Each designated airline shall communicate to the aeronau-\nden der Vertragsparteien spätestens einen Monat vor Aufnahme       tical authorities of the Contracting Parties at the latest one month\ndes Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2 Absatz 2 festge-     prior to the initiation of air services on the routes specified in\nlegten Linien und vor Beginn jeder folgenden Flugplanperiode       accordance with Article 2 (2) of this Agreement and before the\ndie Art der Dienste, die vorgesehenen Luftfahrzeugmuster und       start of each following flight plan period the type of service, the\ndie Flugpläne mit. Kurzfristige Änderungen sind unverzüglich       types of aircraft to be used and the flight schedules. Changes\nmitzuteilen.                                                       made at short notice are to be notified immediately.\n(2) Die Luftfahrtbehörde der einen Vertragspartei stellt der       (2) The aeronautical authorities of either Contracting Party\nLuftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei auf Ersuchen alle      shall furnish to the aeronautical authorities of the other Contract-\nregelmäßigen oder sonstigen statistischen Unterlagen der be-       ing Party at their request such periodic or other statistical data\nzeichneten Unternehmen zur Verfügung, die vernünftigerweise        of the designated airlines as may be reasonably required for the\nangefordert werden können, um das von jedem bezeichneten           purpose of reviewing the capacity provided by any designated\nUnternehmen der erstgenannten Vertragspartei auf den nach Ar-      airline of the first Contracting Party on the routes specified in\ntikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien bereitgestellte Beförderungs- accordance with Article 2 (2) of this Agreement. Such data shall\nangebot zu überprüfen. Diese Unterlagen müssen alle Angaben        include all information required to determine the amount of traffic\nenthalten, die zur Feststellung des Umfangs sowie der Herkunft     carried and the origins and destinations of such traffic.\nund Bestimmung des Verkehrs erforderlich sind.\nArtikel 12                                                          Article 12\nTarife                                                             Tariffs\n(1) Die Tarife, die von einem bezeichneten Unternehmen auf         (1) The tariffs to be charged by a designated airline for pas-\nden nach Artikel 2 Absatz 2 festgelegten Linien für Fluggäste      sengers on the routes specified in accordance with Article 2 (2)\nangewendet werden, bedürfen der Genehmigung durch die Luft-        of this Agreement shall be subject to approval by the aeronauti-\nfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Ab-    cal authorities of the Contracting Party in whose territory the\ngangspunkt der Flugreise (gemäß Angabe in den Beförderungs-        point of departure of the journey (according to the information in\ndokumenten) liegt.                                                 the transport documents) is situated.\n(2) Die bezeichneten Unternehmen berücksichtigen in ihren          (2) In their tariffs, the designated airlines shall take into\nTarifen die vorherrschenden Wettbewerbs- und Marktbedingun-        account the prevailing conditions of competition and of the\ngen sowie die Interessen der Nutzer. Die zuständige Luftfahrtbe-   market as well as the interests of transport users. The competent\nhörde darf die Erteilung der Genehmigung nur dann ablehnen,        aeronautical authorities may refuse to approve a tariff only if it\nwenn ein Tarif diesen Kriterien nicht entspricht.                  does not comply with these criteria.\n(3) Ist die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei mit einem ihr    (3) If the aeronautical authorities of either Contracting Party\nzur Genehmigung vorgelegten Tarif nicht einverstanden, so darf     do not consent to a tariff submitted for their approval, this tariff\nder Tarif nicht angewendet werden. Anzuwenden ist weiterhin        shall not be applied. The tariff applied up to that time which was\nder bisherige Tarif, der durch den neuen Tarif ersetzt werden      to be replaced by the new tariff shall continue to be applied.\nsollte.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewerbliche Tätigkeiten                                              Commercial Activities\n(1) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-          (1) Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, grant\nnehmen der anderen Vertragspartei auf der Grundlage der Ge-        to any designated airline of the other Contracting Party the right\ngenseitigkeit das Recht, in ihrem Hoheitsgebiet Niederlassungen    to maintain in its territory such offices and administrative, com-\nsowie Verwaltungs-, kaufmännisches und technisches Personal        mercial and technical personnel as are needed by the designated\nzu unterhalten, soweit sie von dem bezeichneten Unternehmen        airline. Sentence 1 shall apply to persons who are not nationals\nbenötigt werden. Satz 1 gilt für Personen, die nicht Staatsange-   of the Contracting Parties or of European Union Member States\nhörige der Vertragsparteien oder eines Mitgliedstaats der Euro-    only if, in each individual case, a declaration of a state’s willing-\npäischen Union sind, nur, wenn im Einzelfall eine Rücküber-        ness to re-admit the person has been made.\nnahmebereitschaftserklärung eines Staates vorliegt.","1034           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016\n(2) Bei der Einrichtung der Niederlassungen und der Beschäf-       (2) The establishment of the offices and the employment of\ntigung des Personals nach Absatz 1 sind die Gesetze und sons-      the personnel referred to in paragraph 1 above shall be subject\ntigen Vorschriften der betreffenden Vertragspartei, wie die        to the laws and regulations of the Contracting Party concerned,\nGesetze und sonstigen Vorschriften über die Einreise von Aus-      such as the laws and regulations relating to the admission of\nländern und ihren Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden     foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party\nVertragspartei, einzuhalten. Das in den Niederlassungen nach       concerned. The personnel employed in the offices according to\nAbsatz 1 beschäftigte Personal benötigt jedoch keine Arbeitsge-    paragraph 1 above shall not, however, require a work permit.\nnehmigung.\n(3) Jedes bezeichnete Unternehmen verfügt über das Recht,          (3) Each designated airline shall have the right to provide their\nseine eigenen Bodenabfertigungsdienste im Hoheitsgebiet der        own ground handling services in the territory of the other\nanderen Vertragspartei zu erbringen oder diese Dienstleistungen    Contracting Party or otherwise to contract these services out, in\nandernfalls nach Wahl ganz oder zum Teil nach außen an belie-      full or in part, at its option, with any of the suppliers authorised\nbige, zur Erbringung solcher Dienste zugelassene Dienstleister     for the provision of such services. Where or as long as the laws\nzu vergeben. Für den Fall, dass oder solange wie die für die       and regulations applicable to the ground handling in the territory\nBodenabfertigung im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gelten-     of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to\nden Gesetze und sonstigen Vorschriften die Freiheit zur Vergabe    contract these services out or self-handling, each designated\ndieser Dienstleistungen nach außen oder zur Selbstabfertigung      airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards\nausschließen oder beschränken, wird jedes bezeichnete Unter-       their access to self-handling and ground handling services\nnehmen hinsichtlich des Zugangs zur Selbstabfertigung und          provided by a supplier or suppliers.\nzu Bodenabfertigungsdiensten, die von einem oder mehreren\nDienstleistern erbracht werden, auf nichtdiskriminierende Weise\nbehandelt.\n(4) Jede Vertragspartei gewährt jedem bezeichneten Unter-          (4) Each Contracting Party shall grant to any designated airline\nnehmen der anderen Vertragspartei das Recht, seine Beförde-        of the other Contracting Party the right to sell its transport\nrungsleistungen unmittelbar in eigenen Verkaufsräumen, in Ver-     services directly in its own sales offices, in sales offices of\nkaufsräumen von kooperierenden Unternehmen, durch seine            co-operating airlines or through its agents in the territory of the\nAgenten im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei und im         other Contracting Party and by way of electronic direct sale to\nWege des elektronischen Direktvertriebs an jeden Kunden in         any customer in any freely convertible currency.\njeder frei konvertierbaren Währung zu verkaufen.\n(5) Jede Vertragspartei nimmt die Personen, die nach Ab-           (5) Each Contracting Party shall informally re-admit persons\nsatz 1 in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingereist  having entered the territory of the other Contracting Party under\nsind, formlos zurück, wenn die zuständigen Behörden der ande-      the terms of paragraph 1 above if the competent authorities of\nren Vertragspartei der zur Rücknahme verpflichteten Vertrags-      the latter Contracting Party notify the Contracting Party obliged\npartei die im Einzelfall eingetretene Rechtswidrigkeit des Aufent- to re-admit the person in each individual case that the relevant\nhalts der betreffenden Person in ihrem Hoheitsgebiet mitteilen.    person’s stay in its territory is unlawful.\nArtikel 14                                                           Article 14\nIntermodal-Verkehr                                                  Intermodal Transport\nJede Vertragspartei gewährt auf der Grundlage der Gegensei-        Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis, allow in its\ntigkeit in ihrem Hoheitsgebiet den bezeichneten Unternehmen        territory the designated airlines of the other Contracting Party\nder anderen Vertragspartei in billiger und gerechter Weise den     equitable and fair access to and use of the other surface modes\nZugang zu und die Nutzung von anderen Bodenverkehrsträgern         of transport as well as the undertaking of all activities directly\nsowie die Ausübung von allen Tätigkeiten, die damit in unmittel-   connected with this.\nbarem Zusammenhang stehen.\nArtikel 15                                                           Article 15\nAnerkennung von                                                        Recognition of\nZeugnissen und Erlaubnisscheinen                                          Certificates and Licences\nLufttüchtigkeitszeugnisse, Befähigungszeugnisse und Erlaub-        Certificates of airworthiness, certificates of competency and\nnisscheine, die gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften      licences issued or rendered valid in accordance with the laws\neiner Vertragspartei, im Fall der Regierung der Bundesrepublik     and regulations of one Contracting Party, including in the case\nDeutschland einschließlich des Rechts der Europäischen Union,      of the Government of the Federal Republic of Germany the\nausgestellt oder als gültig anerkannt worden und noch nicht ab-    European Union law, and which have not yet expired, shall be\ngelaufen sind, werden von der anderen Vertragspartei für die       recognized as valid by the other Contracting Party for the\nDurchführung der vereinbarten Dienste als gültig anerkannt,        purpose of operating the agreed air services, provided that the\nvorausgesetzt, die Anforderungen, nach denen diese Zeugnisse       requirements under which such certificates or licences were\noder Erlaubnisscheine ausgestellt oder als gültig anerkannt        issued or rendered valid are equal to or above the minimum\nworden sind, entsprechen den Mindestanforderungen, die nach        standards established under the Convention.\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen aufgestellt werden, oder sie gehen\ndarüber hinaus.\nArtikel 16                                                           Article 16\nLuftverkehrs-Sicherheit                                                   Aviation Safety\n(1) Jede Vertragspartei kann jederzeit Konsultationen über die     (1) Each Contracting Party may request consultations at any\nvon der anderen Vertragspartei angewendeten Sicherheits-           time concerning safety standards relating to aircrew, aircraft or\nnormen für Flugbesatzungen, Luftfahrzeuge oder ihren Betrieb       their operation adopted by the other Contracting Party. Such\nbeantragen. Solche Konsultationen finden innerhalb von dreißig     consultations shall take place within thirty (30) days of that\n(30) Tagen nach dem Zeitpunkt des Antrags statt.                   request.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016                           1035\n(2) Stellt eine Vertragspartei nach solchen Konsultationen fest,     (2) If, following such consultations, one Contracting Party\ndass die andere Vertragspartei Sicherheitsnormen in einem           finds that the other Contracting Party does not effectively main-\nsolchen Bereich nicht wirksam anwendet und durchführt, die we-      tain and administer safety standards in any such area that are at\nnigstens den Mindestanforderungen entsprechen, die zu diesem        least equal to the minimum standards established at that time\nZeitpunkt nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegt worden        pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall\nsind, so notifiziert die erste Vertragspartei der anderen Vertrags- notify the other Contracting Party of those findings and the steps\npartei diese Feststellungen sowie die Schritte, die zur Erfüllung   considered necessary to conform with those minimum stan-\ndieser Mindestanforderungen für notwendig erachtet werden,          dards, and that other Contracting Party shall take appropriate\nund die andere Vertragspartei trifft angemessene Abhilfemaß-        corrective action. Failure by the other Contracting Party to take\nnahmen. Trifft die andere Vertragspartei nicht innerhalb von fünf-  appropriate action within fifteen (15) days shall be cause for the\nzehn (15) Tagen angemessene Maßnahmen, so ist dies ein              application of Article 4 of this Agreement.\nGrund für die Anwendung des Artikels 4.\n(3) Ungeachtet der in Artikel 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens        (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of\nerwähnten Verpflichtungen wird vereinbart, dass jedes Luftfahr-     the Convention, it is agreed that any aircraft operated by the\nzeug, das von den bezeichneten Unternehmen auf Diensten von         designated airlines on services to or from the territory of the other\noder nach dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einge-       Contracting Party may, while within the territory of the other\nsetzt wird, während es sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver-       Contracting Party, be made the subject of an examination by the\ntragspartei befindet, einer Kontrolle durch befugte Vertreter der   authorised representatives of the other Contracting Party, on\nanderen Vertragspartei unterzogen werden kann, vorausgesetzt,       board and around the aircraft to check both the validity of the\ndies führt nicht zu einer unzumutbaren Verspätung; diese Unter-     aircraft documents and those of its crew and the apparent\nsuchung (Vorfeldkontrolle) kann an Bord und in der Umgebung         condition of the aircraft and its equipment (ramp inspection),\ndes Luftfahrzeugs erfolgen und hat den Zweck der Überprüfung        provided this does not lead to unreasonable delay.\nder Gültigkeit der Luftfahrzeug- und Flugbesatzungspapiere\nund des erkennbaren Zustands des Luftfahrzeugs und seiner\nAusrüstung.\n(4) Gibt eine solche Vorfeldkontrolle oder Reihe von Vorfeld-        (4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections\nkontrollen Anlass zu                                                gives rise to\n1. ernsthaften Bedenken, dass ein Luftfahrzeug oder der Be-         1. serious concerns that an aircraft or the operation of an\ntrieb eines Luftfahrzeugs nicht den zu diesem Zeitpunkt nach        aircraft does not comply with the minimum standards\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Mindestanforde-            established at that time pursuant to the Convention, or\nrungen entspricht, oder\n2. ernsthaften Bedenken, dass die zu diesem Zeitpunkt nach          2. serious concerns that there is a lack of effective maintenance\ndem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten Sicherheitsnormen          and administration of safety standards established at that\nnicht wirksam angewendet und durchgeführt werden,                   time pursuant to the Convention,\nso steht es der Vertragspartei, welche die Kontrolle durchführt,    the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the\nim Sinne des Artikels 33 des Zivilluftfahrt-Abkommens frei, den     purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude\nSchluss zu ziehen, dass die Anforderungen, unter denen Zeug-        that the requirements under which the certificate or licences in\nnisse und Erlaubnisscheine für dieses Luftfahrzeug oder diese       respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft\nFlugbesatzung ausgestellt oder für gültig erklärt wurden, oder      had been issued or rendered valid, or that the requirements\ndass die Anforderungen, unter denen dieses Luftfahrzeug betrie-     under which that aircraft is operated, are not equal to or above\nben wird, den nach dem Zivilluftfahrt-Abkommen festgelegten         the minimum standards established pursuant to the Convention.\nMindestanforderungen weder entsprechen noch darüber hinaus-\ngehen.\n(5) Wird der Zugang zum Zweck einer nach Absatz 3 erfolgen-          (5) In the event that access for the purpose of undertaking a\nden Vorfeldkontrolle eines von den bezeichneten Unternehmen         ramp inspection of an aircraft operated by the designated airlines\neiner Vertragspartei betriebenen Luftfahrzeugs von einem Ver-       of one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above\ntreter dieses Unternehmens verweigert, so steht es der anderen      is denied by the representative of the airline concerned, the other\nVertragspartei frei, anzunehmen, dass Anlass zu ernsthaften Be-     Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of\ndenken der in Absatz 4 erwähnten Art besteht, und die in jenem      the type referred to in paragraph 4 above exist and draw the\nAbsatz erwähnten Schlussfolgerungen zu ziehen.                      conclusions referred to in that paragraph.\n(6) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Be-           (6) Each Contracting Party reserves the right to suspend or\ntriebsgenehmigungen für den internationalen Fluglinienverkehr       vary the operating authorisations of an airline or airlines of the\neines oder mehrerer Unternehmen der anderen Vertragspartei          other Contracting Party immediately in the event that the first\nunverzüglich dann auszusetzen oder zu ändern, wenn die erste        Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp\nVertragspartei – als Ergebnis einer Vorfeldkontrolle oder einer     inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for\nReihe von Vorfeldkontrollen oder weil ihr der Zugang zum Zweck      ramp inspections, consultation or otherwise, that immediate\neiner Vorfeldkontrolle verweigert wird oder aufgrund von Konsul-    action is essential to the safety of the operations of an airline.\ntationen oder auf andere Weise – zu dem Schluss kommt, dass         If the airline designated by the Republic of Rwanda is included\nfür die Sicherheit des Betriebs eines Unternehmens sofortige        in the Community list created according to Article 3 of Regulation\nMaßnahmen erforderlich sind. Wird das von der Republik Ruan-        (EC) No 2111/2005 of the European Parliament and of the Coun-\nda bezeichnete Unternehmen in die gemeinschaftliche Liste nach      cil of 14 December 2005 on the establishment of a Community\nArtikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 des Europäischen        list of air carriers subject to an operating ban within the Commu-\nParlaments und des Rates vom 14. Dezember 2005 über die             nity and on informing air transport passengers of the identity of\nErstellung einer gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunterneh-    the operating air carrier, and repealing Article 9 of Direc-\nmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung         tive 2004/36/EC (OJ EU Number L 344 of 27.12.2005, p. 15),\nergangen ist, sowie über die Unterrichtung von Fluggästen über      sentence 1 shall apply accordingly.\ndie Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens und zur\nAufhebung des Artikels 9 der Richtlinie 2004/36/EG (Amtsblatt\nder Europäischen Union vom 27.12.2005, Reihe L Nummer 344,\nSeite 15) aufgenommen, gilt Satz 1 entsprechend.","1036           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016\n(7) Jede Maßnahme einer Vertragspartei in Übereinstimmung             (7) Any action by one Contracting Party in accordance with\nmit Absatz 2 oder 6 wird eingestellt, wenn die Grundlage für die      paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for\nErgreifung dieser Maßnahme nicht mehr besteht.                        the taking of that action ceases to exist.\n(8) Hat die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ein              (8) Where the Government of the Federal Republic of\nUnternehmen bezeichnet, dessen gesetzliche Kontrolle von              Germany has designated an airline whose regulatory control is\neinem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union wahrge-            exercised and maintained by another European Union Member\nnommen und aufrechterhalten wird, so gelten die Rechte der            State, the rights of the other Contracting Party under this Article\nanderen Vertragspartei nach diesem Artikel bezüglich der Annah-       shall apply equally in respect of the adoption, exercise or\nme, Ausübung oder Aufrechterhaltung von Sicherheitsnormen             maintenance of safety standards by that other European Union\ndurch den betreffenden anderen Mitgliedstaat der Europäischen         Member State and in respect of the Operating Authorisations of\nUnion und bezüglich der Betriebsgenehmigungen für den inter-          that airline.\nnationalen Fluglinienverkehr dieses Unternehmens gleicher-\nmaßen.\nArtikel 17                                                             Article 17\nLuftsicherheit                                                       Aviation Security\n(1) In Übereinstimmung mit ihren völkerrechtlichen Rechten            (1) Consistent with their rights and obligations under interna-\nund Pflichten bekräftigen die Vertragsparteien ihre gegenseitige      tional law, the Contracting Parties reaffirm their obligation to\nVerpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt vor widerrechtlichen each other to protect the security of civil aviation against acts of\nEingriffen zu schützen. Ohne den allgemeinen Charakter ihrer          unlawful interference. Without limiting the generality of their rights\nvölkerrechtlichen Rechte und Pflichten einzuschränken, handeln        and obligations under international law, the Contracting Parties\ndie Vertragsparteien insbesondere im Einklang mit dem Abkom-          shall in particular act in conformity with the provisions of the\nmen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte an-           Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on\ndere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen, dem             Board Aircraft of 14 September 1963, the Convention for the\nÜbereinkommen vom 16. Dezember 1970 zur Bekämpfung der                Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft of 16 December\nwiderrechtlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, dem Über-          1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts\neinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung wider-                against the Safety of Civil Aviation of 23 September 1971, and\nrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt und    the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at\ndem Protokoll vom 24. Februar 1988 zur Bekämpfung wider-              Airports Serving International Civil Aviation of 24 February 1988,\nrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der           Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlaw-\ninternationalen Zivilluftfahrt dienen, in Ergänzung des Überein-      ful Acts against the Safety of Civil Aviation of 23 September\nkommens vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrecht-             1971.\nlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt.\n(2) Die Vertragsparteien gewähren einander auf Ersuchen jede          (2) The Contracting Parties shall provide upon request all nec-\nerforderliche Unterstützung, um die widerrechtliche Inbesitznah-      essary assistance to each other to prevent acts of unlawful\nme ziviler Luftfahrzeuge und andere widerrechtliche Handlungen        seizure of civil aircraft and other acts of unlawful interference\ngegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und       against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nBesatzung, von Flughäfen und Flugnavigationseinrichtungen             airports and air navigation facilities, and any other threat to the\nsowie jede sonstige Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt       security of civil aviation.\nzu verhindern.\n(3) Wird ein ziviles Luftfahrzeug widerrechtlich in Besitz ge-        (3) When an incident or threat of an incident of unlawful\nnommen oder werden sonstige widerrechtliche Eingriffe gegen           seizure of civil aircraft or other acts of unlawful interference\ndie Sicherheit eines solchen Luftfahrzeugs, seiner Fluggäste und      against the safety of such aircraft, their passengers and crew,\nBesatzung sowie gegen die Sicherheit von Flughäfen und Flug-          airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties\nnavigationseinrichtungen begangen oder angedroht, so unter-           shall, in mutual consultations, assist each other by facilitating\nstützen die Vertragsparteien einander in gegenseitigen Konsul-        communications and other appropriate measures intended to\ntationen durch Erleichterung des Fernmeldeverkehrs und                terminate as rapidly as commensurate with minimum risk to life\nsonstige geeignete Maßnahmen, um solche Vorfälle oder solche          such incident or treat thereof.\nBedrohungen so rasch zu beenden, wie dies bei möglichst ge-\nringer Gefährdung von Leben durchführbar ist.\n(4) Jede Vertragspartei trifft alle ihr durchführbar erscheinen-      (4) Each Contracting Party shall take all measures it finds prac-\nden Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ein Luftfahrzeug, das         ticable to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful\nwiderrechtlich in Besitz genommen wurde oder hinsichtlich des-        seizure or other acts of unlawful interference which is on the\nsen andere widerrechtliche Eingriffe vorgenommen wurden und           ground in its territory is detained on the ground unless its depar-\ndas sich in ihrem Hoheitsgebiet am Boden befindet, dort festge-       ture is necessitated by the overriding duty to protect the lives of\nhalten wird, sofern nicht sein Abflug aufgrund der vordringlichen     its crew and passengers. Wherever practicable, such measures\nVerpflichtung zum Schutz des Lebens der Besatzung und der             shall be taken on the basis of mutual consultations.\nFluggäste erforderlich wird. Diese Maßnahmen werden, soweit\ndurchführbar, auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen\ngetroffen.\n(5) Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Be-           (5) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act\nziehungen im Einklang mit den Luftsicherheitsvorschriften, die        in conformity with the aviation security provisions established by\nvon der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation festgelegt und    the International Civil Aviation Organization and designated as\nzu Anhängen des Zivilluftfahrt-Abkommens bestimmt werden,             Annexes to the Convention to the extent that such security\nsoweit diese Sicherheitsvorschriften auf die Vertragsparteien an-     provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall\nwendbar sind; sie verlangen, dass                                     require that\n1. die Halter von in ihren Registern eingetragenen Luftfahr-          1. operators of aircraft of their registry or\nzeugen oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016                            1037\n2. die Luftfahrzeughalter, die ihren Hauptgeschäftssitz oder       2. operators of aircraft who have their principal place of busi-\nihren ständigen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Vertrags-          ness or permanent residence in the territory of the Contract-\nparteien haben, oder – im Fall der Regierung der Bundes-           ing Parties or in the case of the Government of the Federal\nrepublik Deutschland – Luftfahrzeughalter, die gemäß den           republic of Germany operators of aircraft who are established\nEU-Verträgen im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch-          in its territory under the EU Treaties and have valid Operating\nland niedergelassen sind und über gültige Betriebsgenehmi-         Licences in accordance with European Union law and\ngungen nach dem Recht der Europäischen Union verfügen,\nsowie\n3. die Betreiber von Flughäfen in ihrem Hoheitsgebiet              3. operators of airports in their territory\nim Einklang mit diesen Luftsicherheitsvorschriften handeln.        act in conformity with such aviation security provisions.\n(6) Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass     (6) Each Contracting Party agrees that such operators of air-\nvon diesen Luftfahrzeughaltern verlangt werden kann, die in Ab-    craft may be required to observe the aviation security provisions\nsatz 5 genannten Luftsicherheitsvorschriften einzuhalten, die von  referred to in paragraph 5 above required by the other Contract-\nder anderen Vertragspartei für den Einflug in ihr Hoheitsgebiet    ing Party for entry into the territory of that other Contracting\nfestgelegt wurden. Für den Ausflug aus oder den Aufenthalt in      Party. For departure from, or while within the territory of the\ndem Hoheitsgebiet der Republik Ruanda müssen Luftfahrzeug-         Republic of Rwanda operators of aircraft shall be required to\nhalter die Luftsicherheitsvorschriften gemäß dem in diesem Land    observe aviation security provisions in conformity with the law\ngeltenden Recht einhalten. Für den Ausflug aus oder den Auf-       in force in that country. For departure from, or while within, the\nenthalt in dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland        territory of the Federal Republic of Germany, operators of aircraft\nmüssen Luftfahrzeughalter die Luftsicherheitsvorschriften gemäß    shall be required to observe aviation security provisions in con-\ndem Recht der Europäischen Union einhalten. Jede Vertrags-         formity with European Union law. Each Contracting Party shall\npartei gewährleistet, dass in ihrem Hoheitsgebiet Maßnahmen        ensure that measures are effectively applied within its territory\nzum Schutz von Luftfahrzeugen und zur Überprüfung von Flug-        to protect the aircraft and to screen passengers, crew and\ngästen, Besatzung und Handgepäck sowie zur Durchführung an-        carry-on items and to carry out appropriate security checks on\ngemessener Sicherheitskontrollen bei Gepäck, Gütern und Bord-      baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding\nvorräten vor und bei dem Einsteigen oder Beladen wirksam           or loading. Each Contracting Party shall look favourably on any\nangewendet werden. Jede Vertragspartei wird jedes Ersuchen         request from the other Contracting Party for reasonable special\nder anderen Vertragspartei um vernünftige besondere Sicher-        security measures to meet a particular threat.\nheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung\nwohlwollend prüfen.\n(7) Weicht eine Vertragspartei von den Luftsicherheitsvor-         (7) Should a Contracting Party depart from the aviation secu-\nschriften dieses Artikels ab, so können die Luftfahrtbehörden der  rity provisions of this Article, the aeronautical authorities of the\nanderen Vertragspartei um sofortige Konsultationen mit den         other Contracting Party may request immediate consultations\nLuftfahrtbehörden der erstgenannten Vertragspartei ersuchen.       with the aeronautical authorities of the former Contracting Party.\nKommt innerhalb eines Monats nach dem Datum dieses Ersu-           Failure to reach a satisfactory agreement within one month of\nchens eine zufrieden stellende Einigung nicht zustande, so ist     the date of such request shall constitute grounds for withholding,\ndies ein Grund, die Betriebsgenehmigungen für den interna-         revoking, limiting or imposing conditions on the operating\ntionalen Fluglinienverkehr eines oder mehrerer Luftfahrtunter-     authorisations of one or several of the airlines of the former Con-\nnehmen der erstgenannten Vertragspartei vorzuenthalten, zu         tracting Party. If required by a serious emergency, either Con-\nwiderrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.          tracting Party may take interim action prior to the expiry of the\nWenn eine ernste Notlage dies erfordert, kann eine Vertragspartei  month.\nvor Ablauf dieses Monats vorläufige Maßnahmen treffen.\nArtikel 18                                                            Article 18\nÜberprüfung von Reisedokumenten                                                   Examination of\nund nicht einreiseberechtigten Personen                         Travel Documents and of Inadmissible Persons\n(1) Jede Vertragspartei gestattet in ihrem Hoheitsgebiet den       (1) Either Contracting Party shall permit, in its territory, the\nbezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei die            designated airlines of the other Contracting Party to take meas-\nDurchführung von Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass         ures to ensure that only persons with the travel documents\nnur Personen mit den für die Einreise in oder die Durchreise       required for entry into or transit through the territory of the other\ndurch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erforder-       Contracting Party are carried.\nlichen Reisedokumenten befördert werden.\n(2) Eine Vertragspartei nimmt eine Person, die an ihrem Zielort    (2) Either Contracting Party shall accept for examination a\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zurückgewiesen         person being returned from his point of disembarkation in the\nwurde, nachdem dort festgestellt worden war, dass sie nicht ein-   territory of the other Contracting Party after having been found\nreiseberechtigt war, zum Zweck der Überprüfung auf, wenn sich      inadmissible if this person previously stayed in its territory before\ndiese Person vor ihrer Abreise im Hoheitsgebiet dieser Vertrags-   embarkation. However, either Contracting Party shall not return\npartei aufgehalten hat. Eine Vertragspartei weist jedoch eine      a person to the country of the other Contracting Party if he was\nPerson nicht in das Land der anderen Vertragspartei zurück,        previously returned from the other Contracting Party.\nwenn sie von der anderen Vertragspartei zuvor zurückgewiesen\nwurde.\n(3) Diese Bestimmung hindert die Behörden nicht daran, eine        (3) This provision is not intended to prevent public authorities\nzurückgewiesene, nicht einreiseberechtigte Person einer weite-     from further examining a returned inadmissible person to deter-\nren Überprüfung zu unterziehen, um festzustellen, ob sie schließ-  mine his eventual acceptability in the State or make arrange-\nlich in dem Staat aufgenommen werden kann, oder um Vorkeh-         ments for his transfer, removal or deportation to a State of which\nrungen für ihre Weiterbeförderung, Entfernung oder Abschiebung     he is a national or where he is otherwise acceptable. Where a\nin einen Staat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in     person who has been found to be inadmissible has lost or de-\ndem sie aus anderen Gründen Aufnahme finden kann, zu treffen.      stroyed his travel documents, a Contracting Party shall accept","1038            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016\nHat eine Person, von der festgestellt worden ist, dass sie nicht    instead a document attesting to the circumstances of embarka-\neinreiseberechtigt ist, ihre Reisedokumente verloren oder zer-      tion and arrival issued by the public authorities of the Contracting\nstört, so erkennt eine Vertragspartei stattdessen ein von den       Party where the person was found to be inadmissible.\nBehörden der Vertragspartei, bei der festgestellt wurde, dass die\nPerson nicht einreiseberechtigt ist, ausgestelltes Dokument an,\ndas die Umstände von Abflug und Ankunft bestätigt.\nArtikel 19                                                           Article 19\nMeinungsaustausch                                                     Exchange of Views\nZwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien findet          Exchanges of views shall take place as needed between the\nnach Bedarf ein Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusam-        aeronautical authorities of the Contracting Parties in order to\nmenarbeit und eine Verständigung in allen die Anwendung dieses      achieve close co-operation and agreement in all matters pertain-\nAbkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen.               ing to the application of this Agreement.\nArtikel 20                                                           Article 20\nKonsultationen                                                        Consultations\nZur Erörterung von Änderungen dieses Abkommens oder des             Consultations may be requested at any time by either Con-\nFluglinienplans, von Auslegungsfragen oder von wettbewerbs-         tracting Party for the purpose of discussing amendments to this\nrelevanten Verhaltensweisen, welche die Luftverkehrsmärkte der      Agreement or to the Route Schedule, questions relating to inter-\nVertragsparteien betreffen, kann eine Vertragspartei jederzeit      pretation or to behaviour relevant to competition which affects\nKonsultationen beantragen. Das gilt auch für Erörterungen über      the aviation markets of the Contracting Parties. The same applies\ndie Anwendung des Abkommens, wenn nach Ansicht einer Ver-           to discussions concerning the application of this Agreement if\ntragspartei ein Meinungsaustausch nach Artikel 19 kein zufrieden    either Contracting Party considers that an exchange of views\nstellendes Ergebnis erbracht hat. Die Konsultationen beginnen       within the meaning of Article 19 of this Agreement has not\ninnerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Antrags bei der         produced any satisfactory results. Such consultations shall begin\nanderen Vertragspartei.                                             within two months of the date of receipt by the other Contracting\nParty of any such request.\nArtikel 21                                                           Article 21\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\n(1) Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Auslegung          (1) Where any disagreement concerning the interpretation or\noder Anwendung dieses Abkommens nicht nach Artikel 20 bei-          application of this Agreement cannot be settled in accordance\ngelegt werden kann, wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei     with Article 20 of this Agreement, it shall be submitted to an\neinem Schiedsgericht unterbreitet.                                  arbitral tribunal at the request of either Contracting Party.\n(2) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (2) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden          these two members shall agree upon a national of a third State\neinigen, der von den Regierungen der Vertragsparteien bestellt      as their chairman to be appointed by the Governments of the\nwird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der         Contracting Parties. Such members shall be appointed within\nVorsitzende innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem die        two months, and such chairman within three months, of the date\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die        on which either Contracting Party has informed the other Con-\nMeinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will.     tracting Party of its intention to submit the disagreement to an\narbitral tribunal.\n(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal-        (3) If the periods specified in paragraph 2 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         been observed, either Contracting Party may, in the absence of\nVertragspartei den Präsidenten des Rates der Internationalen        any other relevant arrangement, invite the President of the Coun-\nZivilluftfahrt-Organisation bitten, die erforderlichen Ernennungen  cil of the International Civil Aviation Organization to make the\nvorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit          necessary appointments. If the President is a national of either\neiner der Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund      Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharg-\nverhindert, so soll der Vizepräsident, der ihn vertritt, die Ernen- ing this function, the Vice-President deputizing for him should\nnungen vornehmen.                                                   make the necessary appointments.\n(4) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (4) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind für die Vertragsparteien bindend.         of votes. Such decisions shall be binding on the Contracting\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer    Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own\nVertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten      member as well as of its representation in the arbitral proceed-\ndes Vorsitzenden sowie die sonstigen Kosten werden von den          ings; the cost of the chairman and any other costs shall be borne\nVertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Im Übrigen regelt     in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects,\ndas Schiedsgericht sein Verfahren selbst.                           the arbitral tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 22                                                           Article 22\nMehrseitige Übereinkünfte                                             Multilateral Conventions\nTritt eine von den Vertragsparteien angenommene allgemeine          In the event of a general multilateral air transport convention\nmehrseitige Luftverkehrsübereinkunft in Kraft, so gehen deren       accepted by the Contracting Parties entering into force, the pro-\nBestimmungen vor. Erörterungen zur Feststellung, inwieweit eine     visions of such convention shall prevail. Any discussions with a\nmehrseitige Übereinkunft dieses Abkommen beendet, ersetzt,          view to determining the extent to which this Agreement is termi-\nändert oder ergänzt, finden nach Artikel 20 statt.                  nated, superseded, amended or supplemented by the provisions\nof the multilateral convention shall take place in accordance with\nArticle 20 of this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2016                                  1039\nArtikel 23                                                                   Article 23\nInkrafttreten, Geltungsdauer                                                  Entry into Force, Duration\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in                       (1) This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben,              date on which the Contracting Parties have notified each other\ndass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten             that the national requirements for such entry into force have been\nerfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten                fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last\nNotifikation.                                                               notification is received.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-                     (2) This Agreement shall be concluded for an unlimited period.\nsen.\n(3) Dieses Abkommen wird bis zu seinem Inkrafttreten nach                   (3) Pending entry into force, this Agreement shall provisionally\nMaßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts der Vertrags-                apply in accordance with the respective national law of the\nparteien vorläufig angewendet.                                              Contracting Parties.\nArtikel 24                                                                   Article 24\nRegistrierung bei der                                                       Registration with the\nInternationalen Zivilluftfahrt-Organisation                                   International Civil Aviation Organization\nund bei den Vereinten Nationen                                                 and with the United Nations\n(1) Dieses Abkommen und jede Änderung desselben werden                      (1) This Agreement and any amendments to it shall be\nvon der Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Interna-               communicated by the Government of the Federal Republic of\ntionalen Zivilluftfahrt-Organisation zur Registrierung übermittelt.         Germany to the International Civil Aviation Organization for\nregistration.\n(2) Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der                 (2) Registration of this Agreement with the Secretariat of the\nVereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten                United Nations, in accordance with Article 102 of the United Na-\nNationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der                tions Charter, shall be initiated immediately following its entry\nVertragspartei veranlasst, in deren Hoheitsgebiet das Abkommen              into force by the Contracting Party in whose territory this Agree-\nunterzeichnet wurde. Die andere Vertragspartei wird unter Anga-             ment was signed. The other Contracting Party shall be informed\nbe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrierung              of registration, and of the UN registration number, as soon as\nunterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Natio-             this has been confirmed by the Secretariat.\nnen bestätigt worden ist.\nArtikel 25                                                                   Article 25\nKündigung                                                                  Termination\nJede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei jederzeit                Either Contracting Party may at any time give notice to the\nvon ihrem Beschluss in Kenntnis setzen, dieses Abkommen zu                  other Contracting Party of its decision to terminate this Agree-\nbeenden; die Kündigung wird gleichzeitig der Internationalen                ment; such notice shall be simultaneously communicated to the\nZivilluftfahrt-Organisation mitgeteilt. In diesem Fall tritt das            International Civil Aviation Organization. In such case this Agree-\nAbkommen zwölf Monate nach Eingang der Mitteilung bei der                   ment shall terminate twelve months after the date of receipt of\nanderen Vertragspartei außer Kraft, sofern nicht die Kündigung              the notice by the other Contracting Party, unless the notice to\nvor Ablauf dieser Zeit durch Vereinbarung zurückgenommen                    terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this\nwird. Wird der Eingang der Mitteilung von der anderen Vertrags-             period. In the absence of acknowledgment of receipt by the\npartei nicht bestätigt, so gilt als Eingangstag der vierzehnte Tag          other Contracting Party, notice shall be deemed to have been\nnach dem Eingang der Mitteilung bei der Internationalen Zivilluft-          received fourteen days after the receipt of the notice by the\nfahrt-Organisation.                                                         International Civil Aviation Organization.\nGeschehen zu Kigali am 24. September 2014 in zwei Urschrif-                 Done at Kigali on 24 September 2014 in duplicate in the\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-            German and English languages, both texts being equally authen-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                         tic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nFahrenholz\nFür die Regierung der Republik Ruanda\nFor the Government of the Republic of Rwanda\nDr. A l e x i s N z a h a b w a n i m a n a"]}