{"id":"bgbl2-2016-22-2","kind":"bgbl2","year":2016,"number":22,"date":"2016-07-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/22#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-22-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_22.pdf#page=20","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. Dezember 2015 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Beseitigung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und –umgehung","law_date":"2016-07-18T00:00:00Z","page":956,"pdf_page":20,"num_pages":30,"content":["956  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. Dezember 2015\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Japan\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund bestimmter anderer Steuern\nsowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung\nVom 18. Juli 2016\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tokyo am 17. Dezember 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Beseitigung der Doppelbe-\nsteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer\nSteuern sowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, mit Zustimmung des\nBundesrates Rechtsverordnungen zu erlassen, um die folgenden im Abkommen\nvorgesehenen späteren Bestimmungen zu treffen über\n1. ähnliche Einrichtungen aufgrund eines Notenwechsels nach Artikel 18\nAbsatz 4 des Abkommens,\n2. einvernehmlich anerkannte Börsen nach Artikel 21 Absatz 7 Buchstabe c\nZiffer iv des Abkommens,\n3. die Einkünfte oder Teile davon, für die nach Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe e\nZiffer iii des Abkommens die Bundesrepublik Deutschland aufgrund einer auf\ndiplomatischem Weg erfolgten Notifizierung die Doppelbesteuerung durch\nSteueranrechnung beseitigt, und\n4. weitere Steuern, für die aufgrund eines Notenwechsels nach Artikel 26\nAbsatz 2 Buchstabe c des Abkommens die gegenseitige Amtshilfe bei der\nBeitreibung geleistet werden soll.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016 957\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 18. Juli 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","958                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Japan\nzur Beseitigung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen\nund bestimmter anderer Steuern\nsowie zur Verhinderung der Steuerverkürzung und -umgehung\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Japan\nfor the Elimination of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income\nand to certain other Taxes\nand the Prevention of Tax Evasion and Avoidance\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                               and\nJapan –                                                            Japan –\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen         Desiring to further develop their economic relationship and to\nweiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu      enhance their cooperation in tax matters,\nvertiefen,\nin der Absicht, ein neues Abkommen zur Beseitigung der Dop-        Intending to conclude a new Agreement for the elimination of\npelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen            double taxation with respect to taxes on income and to certain\nund bestimmter anderer Steuern zu schließen, ohne dadurch          other taxes without creating opportunities for non-taxation or\nMöglichkeiten zur Nicht- oder Niedrigbesteuerung durch Steuer-     reduced taxation through tax evasion or avoidance (including\nverkürzung oder -umgehung zu schaffen (einschließlich miss-        through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs\nbräuchlicher Gestaltungen, mit denen die Entlastungen dieses       provided in this Agreement for the indirect benefit of residents of\nAbkommens mittelbar Personen verschafft werden sollen, die in      third States) –\nDrittstaaten ansässig sind) –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                         Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                               Persons Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-      (1) This Agreement shall apply to persons who are residents\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.                of one or both of the Contracting States.\n(2) Im Sinne dieses Abkommens gelten Einkünfte, die durch          (2) For the purposes of this Agreement, income derived by or\noder über Rechtsträger oder Gebilde bezogen werden, die nach       through an entity or arrangement that is treated as wholly or part-\ndem Steuerrecht eines der beiden Vertragsstaaten als vollständig   ly fiscally transparent under the tax law of either Contracting\noder teilweise steuerlich transparent gelten, als Einkünfte einer  State shall be considered to be income of a resident of a Con-\nin einem Vertragsstaat ansässigen Person, jedoch nur, soweit die   tracting State but only to the extent that the income is treated,\nEinkünfte für Zwecke der Besteuerung durch diesen Vertrags-        for purposes of taxation by that Contracting State, as the income\nstaat als Einkünfte einer in diesem Vertragsstaat ansässigen Per-  of a resident of that Contracting State. In no case shall the pro-\nson gelten. Dieser Absatz ist nicht so auszulegen, als schränke    visions of this paragraph be construed so as to restrict in any\ner das Recht eines Vertragsstaats ein, die in diesem Vertragsstaat way a Contracting State’s right to tax the residents of that Con-\nansässigen Personen zu besteuern. Im Sinne dieses Absatzes         tracting State. For the purposes of this paragraph, the term\nbezeichnet der Ausdruck „steuerlich transparent“ Verhältnisse,     “fiscally transparent” means situations where, under the tax law\nin denen Einkünfte eines Rechtsträgers oder Gebildes oder Teile    of a Contracting State, income, or part thereof, of an entity or\ndavon nach dem Steuerrecht eines Vertragsstaats nicht auf Ebene    arrangement is not taxed at the level of the entity or arrangement\ndes Rechtsträgers oder Gebildes besteuert werden, sondern auf      but at the level of the persons who have an interest in that entity\nEbene der Personen, die einen Anteil an dem Rechtsträger oder      or arrangement.\nGebilde besitzen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                              959\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                             Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern:                    (1) This Agreement shall apply to the following taxes:\na) im Fall Japans für                                             a) in the case of Japan:\ni)   die Einkommensteuer,                                         i)   the income tax;\nii) die Körperschaftsteuer,                                       ii) the corporation tax;\niii) die Sondereinkommensteuer für den Wiederaufbau,              iii) the special income tax for reconstruction;\niv) die kommunale Körperschaftsteuer,                             iv) the local corporation tax;\nv) die kommunalen Einwohnersteuern und                            v) the local inhabitant taxes; and\nvi) die Unternehmensteuer                                         vi) the enterprise tax\n(im Folgenden als „japanische Steuer“ bezeichnet) sowie           (hereinafter referred to as “Japanese tax”); and\nb) im Fall der Bundesrepublik Deutschland für                     b) in the case of the Federal Republic of Germany:\ni)   die Einkommensteuer,                                         i)   the income tax (Einkommensteuer);\nii) die Körperschaftsteuer,                                       ii) the corporate income tax (Körperschaftsteuer);\niii) die Gewerbesteuer und                                        iii) the trade tax (Gewerbesteuer); and\niv) den Solidaritätszuschlag                                      iv) the solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag)\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet).                  (hereinafter referred to as “German tax”).\n(2) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder      (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-\nim Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des    stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-\nAbkommens neben den in Absatz 1 bezeichneten Steuern oder         ture of the Agreement in addition to, or in place of, those referred\nan deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der      to in paragraph 1. The competent authorities of the Contracting\nVertragsstaaten teilen einander die in ihren jeweiligen Steuerge- States shall notify each other of any significant changes that\nsetzen eingetretenen bedeutsamen Änderungen innerhalb einer       have been made in their respective taxation laws, within a\nangemessenen Frist nach deren Eintritt mit.                       reasonable period of time after such changes.\nArtikel 3                                                           Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                            General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                         otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Japan“, wenn im geografischen Sinn      a) the term “Japan”, when used in a geographical sense, means\nverwendet, das gesamte Hoheitsgebiet Japans einschließlich        all the territory of Japan, including its territorial sea, in which\nseines Küstenmeers, in dem das die japanische Steuer              the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area\nbetreffende Recht gilt, sowie das gesamte Gebiet außerhalb        beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil\nseines Küstenmeers einschließlich des Meeresbodens und            thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance\nMeeresuntergrunds, über das Japan nach dem Völkerrecht            with international law and in which the laws relating to Japan-\nsouveräne Rechte ausübt und in dem das die japanische             ese tax are in force;\nSteuer betreffende Recht gilt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, wenn       b) the term “Federal Republic of Germany”, when used in a geo-\nim geografischen Sinn verwendet, das Hoheitsgebiet der            graphical sense, means the territory of the Federal Republic\nBundesrepublik Deutschland sowie das an das Küstenmeer            of Germany as well as the area of the seabed, its subsoil and\nangrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines Untergrunds           the superjacent water column adjacent to the territorial sea,\nund der darüber liegenden Wassersäule, soweit die Bundes-         insofar as the Federal Republic of Germany exercises sovereign\nrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit dem Völker-           rights and jurisdiction in conformity with international law and\nrecht und ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne     its national legislation for the purpose of exploring, exploiting,\nRechte und Hoheitsbefugnisse zum Zweck der Erforschung,           conserving and managing the living and non-living natural\nAusbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden            resources or for the production of energy from renewable\nund nicht lebenden natürlichen Ressourcen oder zur Energie-       sources;\nerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern ausübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere     c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes-               State” mean the Federal Republic of Germany or Japan, as\nrepublik Deutschland oder Japan;                                  the context requires;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-     d) the term “person” includes an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                  other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen      e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        that is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung       f) the term “enterprise” applies to the carrying on of any busi-\neiner Geschäftstätigkeit;                                         ness;\ng) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die Ausübung    g) the term “business” includes the performance of professional\neiner freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit;     services and of other activities of an independent character;\nh) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“      h) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ ein Unter-           of the other Contracting State” mean respectively an enter-","960                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nnehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen             prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nPerson betrieben wird, und ein Unternehmen, das von einer           enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nim anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird;          State;\ni)   bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-     i)  the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem         or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,\nUnternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei             except when the ship or aircraft is operated solely between\ndenn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich           places in the other Contracting State;\nzwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben;\nj)   bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                       j)  the term “national” means:\ni)  im Fall Japans alle natürlichen Personen, die die Staats-       i)  in the case of Japan, any individual possessing the nation-\nangehörigkeit Japans besitzen, sowie alle juristischen              ality of Japan and any legal person, partnership or asso-\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Personen-              ciation deriving its status as such from the laws in force\nvereinigungen, die ihren Rechtsstatus aus dem in Japan              in Japan; and\ngeltenden Recht ableiten, und\nii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen           ii) in the case of the Federal Republic of Germany, any Ger-\nim Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik                   man within the meaning of the Basic Law (Grundgesetz)\nDeutschland sowie alle juristischen Personen, Personen-             for the Federal Republic of Germany and any legal per-\ngesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die               son, partnership or association deriving its status as such\nihren Rechtsstatus aus dem in der Bundesrepublik                    from the laws in force in the Federal Republic of Germany;\nDeutschland geltenden Recht ableiten;\nk) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                        k) the term “competent authority” means:\ni)  im Fall Japans den Finanzminister oder seinen bevoll-           i)  in the case of Japan, the Minister of Finance or his autho-\nmächtigten Vertreter und                                            rised representative; and\nii) im Fall der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-              ii) in the case of the Federal Republic of Germany, the Federal\nministerium der Finanzen oder die Behörde, auf die es               Ministry of Finance or the agency to which it has delegated\nseine Befugnisse delegiert hat.                                     its powers.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens durch einen Ver-              (2) As regards the application of this Agreement at any time\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-          by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-         the context otherwise requires, have the meaning that it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses            that time under the laws of that Contracting State for the purposes\nVertragsstaats über die Steuern zukommt, für die das Abkom-          of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under\nmen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Vertragsstaat       the applicable tax laws of that Contracting State prevailing over\nanzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung            a meaning given to the term under other laws of that Contracting\nhat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Vertragsstaats       State.\nhat.\nArtikel 4                                                             Article 4\nAnsässige Person                                                           Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine            (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach       a Contracting State” means any person who, under the laws of\ndem Recht dieses Vertragsstaats dort auf Grund ihres Wohnsitzes,     that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his\nihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung,       domicile, residence, place of management, place of head or main\ndes Ortes ihrer Hauptverwaltung oder eines anderen ähnlichen         office or any other criterion of a similar nature, and also includes\nMerkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Vertrags-      that Contracting State, any federal state (Land) thereof and any\nstaat, seine Länder und seine Gebietskörperschaften. Der Aus-        political subdivision or local authority thereof. This term, however,\ndruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Vertrags-      does not include any person who is liable to tax in that Contract-\nstaat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Vertragsstaat         ing State in respect only of income from sources in that Contract-\nsteuerpflichtig ist.                                                 ing State.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-          (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so wird ihr Status wie folgt bestimmt:        vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Vertragsstaat ansässig, in dem     a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting\nsie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden     State in which he has a permanent home available to him; if\nVertragsstaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als      he has a permanent home available to him in both Contract-\nnur in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die engeren            ing States, he shall be deemed to be a resident only of the\npersönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittel-          Contracting State with which his personal and economic\npunkt der Lebensinteressen).                                        relations are closer (centre of vital interests);\nb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertragsstaat die          b) if the Contracting State in which he has his centre of vital\nPerson den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder ver-        interests cannot be determined, or if he has not a permanent\nfügt sie in keinem der Vertragsstaaten über eine ständige           home available to him in either Contracting State, he shall be\nWohnstätte, so gilt sie als nur in dem Vertragsstaat ansässig,      deemed to be a resident only of the Contracting State in\nin dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.                        which he has an habitual abode;\nc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver-       c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in\ntragsstaaten oder in keinem der Vertragsstaaten, so gilt sie         neither of them, he shall be deemed to be a resident only of\nals nur in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsange-           the Contracting State of which he is a national;\nhörige sie ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                               961\nd) Ist die Person Staatsangehörige beider Vertragsstaaten oder      d) if he is a national of both Contracting States or of neither of\nkeines der Vertragsstaaten, so regeln die zuständigen Behör-         them, the competent authorities of the Contracting States\nden der Vertragsstaaten die Frage durch Verständigung.               shall settle the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in     (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so werden sich die zuständigen     other than an individual is a resident of both Contracting States,\nBehörden der Vertragsstaaten bemühen, durch Verständigung           the competent authorities of the Contracting States shall endeavour\nden Vertragsstaat zu bestimmen, in dem diese Person unter           to determine by mutual agreement the Contracting State of\nBerücksichtigung des Ortes ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung,    which such person shall be deemed to be a resident for the pur-\ndes Ortes ihrer Hauptverwaltung, ihres Gründungsorts sowie          poses of this Agreement, having regard to its place of effective\nsonstiger maßgeblicher Faktoren im Sinne dieses Abkommens           management, its place of head or main office, the place where it\nals ansässig gilt. Ohne eine solche Verständigung hat diese Per-    is incorporated or otherwise constituted and any other relevant\nson keinen Anspruch auf die im Abkommen vorgesehenen Steuer-        factors. In the absence of such agreement, such person shall not\nentlastungen oder -befreiungen.                                     be entitled to any relief or exemption from tax provided by the\nAgreement.\nArtikel 5                                                             Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                 (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die     establishment” means a fixed place of business through which\nGeschäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise aus-      the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\ngeübt wird.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere              (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                           a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                         b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                            c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                         d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                              e) a workshop; and\nf) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Gewinnung natürlicher Ressour-           extraction of natural resources.\ncen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine               (3) A building site or construction or installation project con-\nBetriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.         stitutes a permanent establishment only if it lasts more than\ntwelve months.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen gelten nicht           (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nals Betriebsstätten                                                 the term “permanent establishment” shall be deemed not to in-\nclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens             or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                      prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung           ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                  or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein            ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;           another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder               purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                  information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-            purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-       of a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       f) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a           combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e),\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass           provided that the overall activity of the fixed place of business\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-             resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-      character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-          (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und     where a person – other than an agent of an independent status\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      to whom the provisions of paragraph 6 apply – is acting on behalf\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht      of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contract-\ndort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der         ing State an authority to conclude contracts in the name of the\nAbsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Vertrags-       enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent\nstaat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten        establishment in that Contracting State in respect of any activi-","962                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nTätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten     ties which that person undertakes for the enterprise, unless the\nbeschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,    activities of such person are limited to those mentioned in para-\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,          graph 4 which, if exercised through a fixed place of business,\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Be-      would not make this fixed place of business a permanent\ntriebsstätte machten.                                               establishment under the provisions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es     establishment in a Contracting State merely because it carries\ndort seine Geschäftstätigkeit durch einen Makler, Kommissionär      on business in that Contracting State through a broker, general\noder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese      commission agent or any other agent of an independent status,\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit han-       provided that such persons are acting in the ordinary course of\ndeln.                                                               their business.\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      (7) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   dent of the other Contracting State, or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       in that other Contracting State (whether through a permanent\nWeise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden        establishment or otherwise), shall not of itself constitute either\nGesellschaften zur Betriebsstätte der anderen.                      company a permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                             Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                    Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte        immovable property (including income from agriculture or\naus Land- und Forstwirtschaft) bezieht, das im anderen Vertrags-    forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nstaat liegt, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden.      that other Contracting State.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the laws of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das      property in question is situated. The term shall in any case in-\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote            clude property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für  equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,      provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf           usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder        payments as consideration for the working of, or the right to\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und          work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nanderen natürlichen Ressourcen; Seeschiffe und Luftfahrzeuge        ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\ngelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens.                              the income from immovable property of an enterprise.\nArtikel 7                                                             Article 7\nUnternehmensgewinne                                                      Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          (1) Profits of an enterprise of a Contracting State shall be tax-\nnur in diesem Vertragsstaat besteuert werden, es sei denn, das      able only in that Contracting State unless the enterprise carries\nUnternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertrags-       on business in the other Contracting State through a permanent\nstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das          establishment situated therein. If the enterprise carries on busi-\nUnternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so        ness as aforesaid, the profits that are attributable to the perma-\nkönnen die Gewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung       nent establishment in accordance with the provisions of para-\nmit Absatz 2 zugerechnet werden können, im anderen Vertrags-        graph 2 may be taxed in that other Contracting State.\nstaat besteuert werden.\n(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 22 handelt es sich    (2) For the purposes of this Article and Article 22, the profits\nbei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in Absatz 1      that are attributable in each Contracting State to the permanent\ngenannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um die          establishment referred to in paragraph 1 are the profits it might\nGewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirtschaft-  be expected to make, in particular in its dealings with other parts\nlichen Beziehungen mit anderen Teilen des Unternehmens,             of the enterprise, if it were a separate and independent enterprise\nvoraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und      engaged in the same or similar activities under the same or similar\nunabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähn-           conditions, taking into account the functions performed, assets\nliche Tätigkeiten unter den gleichen oder ähnlichen Bedingungen     used and risks assumed by the enterprise through the permanent\nausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen durch        establishment and through the other parts of the enterprise.\ndie Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unterneh-\nmens ausgeübten Funktionen, genutzten Vermögenswerte und\nübernommenen Risiken.\n(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertragsstaat          (3) Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting\ndie Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unternehmens eines        State adjusts the profits that are attributable to a permanent\nVertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und dem-       establishment of an enterprise of one of the Contracting States\nentsprechend Gewinne des Unternehmens besteuert, die bereits        and taxes accordingly profits of the enterprise that have been\nim anderen Vertragsstaat besteuert wurden, wird der andere          charged to tax in the other Contracting State, that other Con-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                               963\nVertragsstaat, soweit zur Beseitigung einer Doppelbesteuerung      tracting State shall, to the extent necessary to eliminate double\ndieser Gewinne erforderlich, eine entsprechende Berichtigung       taxation on these profits, make an appropriate adjustment if the\nvornehmen, wenn seine zuständige Behörde der Berichtigung          competent authority of that other Contracting State agrees with\ndes erstgenannten Vertragsstaats zustimmt; stimmt die zustän-      the adjustment made by the first-mentioned Contracting State;\ndige Behörde nicht zu, werden sich die zuständigen Behörden        if the competent authority of that other Contracting State does\nder Vertragsstaaten bemühen, eine sich daraus ergebende Dop-       not so agree, the competent authorities of the Contracting States\npelbesteuerung durch Verständigung zu beseitigen.                  shall endeavour to eliminate any double taxation resulting there-\nfrom by mutual agreement.\n(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-         (4) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens gesondert behandelt werden, so wer-          separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nden die Bestimmungen jener Artikel durch diesen Artikel nicht      of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nberührt.                                                           Article.\nArtikel 8                                                             Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                          Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-          (1) Profits from the operation of ships or aircraft in international\nzeugen im internationalen Verkehr durch ein Unternehmen eines      traffic carried on by an enterprise of a Contracting State shall be\nVertragsstaats können nur in diesem Vertragsstaat besteuert        taxable only in that Contracting State.\nwerden.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem             (2) For the purposes of this Article, profits from the operation\nBetrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen     of ships or aircraft in international traffic include:\nVerkehr auch\na) Gewinne aus der Vercharterung leerer Seeschiffe oder Luft-      a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft;\nfahrzeuge und                                                       and\nb) Gewinne aus der Nutzung, Unterhaltung oder Vermietung von       b) profits from the use, maintenance or rental of containers\nContainern (einschließlich Trailern und zugehöriger Ausstat-        (including trailers and related equipment for the transport of\ntung für den Transport von Containern), die für den Transport       containers) used for the transport of goods or merchandise;\nvon Gütern oder Waren eingesetzt werden,\nwenn diese Vercharterung oder diese Nutzung, Unterhaltung          where such rental or such use, maintenance or rental, as the\noder Vermietung zum Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen    case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in\nim internationalen Verkehr gehört.                                 international traffic.\n(3) Die vorstehenden Absätze dieses Artikels gelten auch für        (3) The provisions of the preceding paragraphs of this Article\nGewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebs-         shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint\ngemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle.            business or an international operating agency.\nArtikel 9                                                             Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                 Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                            (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-      a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-        indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt         prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-       tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-         (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nnehmens dieses Vertragsstaats Gewinne zugerechnet – und ent-       enterprise of that Contracting State – and taxes accordingly –\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen       profits on which an enterprise of the other Contracting State has\nVertragsstaats in diesem anderen Vertragsstaat besteuert worden    been charged to tax in that other Contracting State and the prof-\nist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um         its so included are profits which would have accrued to the\nsolche, die das Unternehmen des erstgenannten Vertragsstaats       enterprise of the first-mentioned Contracting State if the condi-\nerzielt hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen ver-       tions made between the two enterprises had been those which\neinbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unab-        would have been made between independent enterprises, then\nhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt       that other Contracting State shall make an appropriate adjust-\nder andere Vertragsstaat eine entsprechende Berichtigung der       ment to the amount of the tax charged therein on those profits.\ndort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Be-      In determining such adjustment, due regard shall be had to the\nrichtigung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens          other provisions of this Agreement and the competent authorities","964                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nzu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen     of the Contracting States shall, if necessary, consult each other.\nBehörden der Vertragsstaaten einander konsultieren.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 darf ein Vertragsstaat unter          (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, a Contract-\nden in Absatz 1 genannten Umständen die Gewinne eines              ing State shall not change the profits of an enterprise of that Con-\nUnternehmens dieses Vertragsstaats nach Ablauf von zehn Jah-       tracting State in the circumstances referred to in that paragraph\nren ab dem Ende des Steuerjahres, in dem dieses Unternehmen        after ten years from the end of the taxable year in which the profits\nohne die in Absatz 1 genannten Bedingungen die Gewinne erzielt     that would be subject to such change would, but for the condi-\nhätte, die der Änderung unterliegen würden, nicht mehr ändern.     tions referred to in that paragraph, have accrued to that enter-\nDieser Absatz gilt nicht bei Täuschung oder vorsätzlicher Unter-   prise. The provisions of this paragraph shall not apply in the case\nlassung oder wenn die zuständige Behörde eines Vertragsstaats      of fraud or wilful default or when the competent authority of a\ndie zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats innerhalb        Contracting State notifies within that ten-year period the compe-\ndieser Zehnjahresfrist über das Unternehmen des anderen Ver-       tent authority of the other Contracting State of the enterprise of\ntragsstaats unterrichtet, dessen Steuerpflicht gegenüber dem       that other Contracting State whose tax liability to that other Con-\nanderen Vertragsstaat unmittelbar von der in Absatz 1 vorge-       tracting State may be directly affected by the taxation provided\nsehenen Besteuerung eines Unternehmens des erstgenannten           for in paragraph 1 on an enterprise of the first-mentioned Con-\nVertragsstaats durch diesen Vertragsstaat betroffen sein kann.     tracting State by that Contracting State.\nArtikel 10                                                          Article 10\nDividenden                                                          Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige           (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nGesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person     tracting State to a resident of the other Contracting State may be\nzahlt, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden.           taxed in that other Contracting State.\n(2) Von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft        (2) However, dividends paid by a company which is a resident\ngezahlte Dividenden können jedoch auch in diesem Vertragsstaat     of a Contracting State may also be taxed in that Contracting\nnach dem Recht dieses Vertragsstaats besteuert werden; die         State according to the laws of that Contracting State, but if the\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden      beneficial owner of the dividends is a resident of the other Con-\neine im anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht über-    tracting State, the tax so charged shall not exceed:\nsteigen:\na) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nut-       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen-          ficial owner is a company (other than a partnership) that has\ngesellschaft) ist, der während der sechs Monate vor dem Tag,        owned directly, for the period of six months ending on the\nan dem die Dividendenberechtigung bestimmt wird, mindes-            date on which entitlement to the dividends is determined, at\ntens 10 Prozent der Stimmrechte der die Dividenden zahlen-          least 10 per cent of the voting shares of the company paying\nden Gesellschaft unmittelbar gehörten;                              the dividends;\nb) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen    b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nFällen.                                                             cases.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 dürfen Dividenden in dem Ver-         (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, dividends\ntragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft an-    shall not be taxed in the Contracting State of which the company\nsässig ist, nicht besteuert werden, wenn der Nutzungsberechtig-    paying the dividends is a resident if the beneficial owner of the\nte der Dividenden im anderen Vertragsstaat ansässig und eine       dividends is a resident of the other Contracting State and is a\nGesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, der wäh-     company (other than a partnership) that has owned directly, for\nrend der achtzehn Monate vor dem Tag, an dem die Dividenden-       the period of eighteen months ending on the date on which en-\nberechtigung bestimmt wird, mindestens 25 Prozent der Stimm-       titlement to the dividends is determined, at least 25 per cent of\nrechte der die Dividenden zahlenden Gesellschaft unmittelbar       the voting shares of the company paying the dividends.\ngehörten.\n(4) Die Absätze 2 und 3 berühren nicht die Besteuerung der          (4) The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not affect the\nGesellschaft in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividen-      taxation of the company in respect of the profits out of which the\nden gezahlt werden.                                                dividends are paid.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          (5) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Gesellschaftsanteilen, Genussrechten        from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\noder Genussscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen         shares, founders’ shares or other rights, not being debt-claims,\nRechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung          participating in profits, as well as other income which is subject-\nsowie sonstige Einkünfte, die nach dem Steuerrecht des Ver-        ed to the same taxation treatment as income from shares by the\ntragsstaats, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist,   tax laws of the Contracting State of which the company making\nden Einkünften aus Gesellschaftsanteilen steuerlich gleichgestellt the distribution is a resident.\nsind.\n(6) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der          (6) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if\nin einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Divi-     the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Con-\ndenden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden         tracting State, carries on business in the other Contracting State\nzahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch  of which the company paying the dividends is a resident through\neine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Beteiligung, für  a permanent establishment situated therein and the holding in\ndie die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-       respect of which the dividends are paid is effectively connected\ntriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.      with such permanent establishment. In such case the provisions\nof Article 7 shall apply.\n(7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (7) Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf      State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Vertragsstaat weder die von der Gesellschaft ge-     that other Contracting State may not impose any tax on the\nzahlten Dividenden besteuern – es sei denn, dass diese Dividen-    dividends paid by the company, except insofar as such divi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                                  965\nden an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt       dends are paid to a resident of that other Contracting State or\nwerden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt    insofar as the holding in respect of which the dividends are paid\nwerden, tatsächlich zu einer im anderen Vertragsstaat gelegenen     is effectively connected with a permanent establishment situated\nBetriebsstätte gehört – noch die nicht ausgeschütteten Gewinne      in that other Contracting State, nor subject the company’s undis-\nder Gesellschaft einer Steuer auf die nicht ausgeschütteten Ge-     tributed profits to a tax on the company’s undistributed profits,\nwinne der Gesellschaft unterwerfen, selbst wenn die gezahlten       even if the dividends paid or the undistributed profits consist\nDividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder         wholly or partly of profits or income arising in such other Con-\nteilweise aus im anderen Vertragsstaat erzielten Gewinnen oder      tracting State.\nEinkünften bestehen.\nArtikel 11                                                          Article 11\nZinsen                                                             Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und deren           (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially\nNutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ansässige        owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-\nPerson ist, können nur im anderen Vertragsstaat besteuert wer-      able only in that other Contracting State.\nden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-          (2) The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert oder mit       gage and whether or not carrying a right to participate in the\neiner Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind,       debtor’s profits, and in particular, income from government\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        securities and income from bonds or debentures, including pre-\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         miums and prizes attaching to such securities, bonds or deben-\nund der Gewinne aus Losanleihen sowie alle sonstigen Einkünfte,     tures, and all other income that is subjected to the same taxation\ndie nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, aus dem sie stam-      treatment as income from money lent by the tax laws of the Con-\nmen, den Einkünften aus Darlehen steuerlich gleichgestellt sind.    tracting State in which the income arises. This term, however,\nDer Ausdruck umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behandelten     does not include income dealt with in Article 10. Penalty charges\nEinkünfte. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zin-   for late payment shall not be regarded as interest for the purpose\nsen im Sinne dieses Artikels.                                       of this Article.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-           (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Zinsen im anderen      ficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts-          State, carries on business in the other Contracting State in which\ntätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die    the interest arises through a permanent establishment situated\nForderung, für welche die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu     therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid\ndieser Betriebsstätte gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwen- is effectively connected with such permanent establishment. In\nden.                                                                such case the provisions of Article 7 shall apply.\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-               (4) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, ge-       some other person, the amount of the interest, having regard to\nmessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den         the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen           would have been agreed upon by the payer and the beneficial\nvereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Be- owner in the absence of such relationship, the provisions of this\ntrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag       Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nnach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück-         case, the excess part of the payments shall remain taxable\nsichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens be-            according to the laws of each Contracting State, due regard\nsteuert werden.                                                     being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                          Article 12\nLizenzgebühren                                                          Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und         (1) Royalties arising in a Contracting State and beneficially\nderen Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat an-        owned by a resident of the other Contracting State shall be tax-\nsässige Person ist, können nur im anderen Vertragsstaat besteuert   able only in that other Contracting State.\nwerden.\n(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-         (2) The term “royalties” as used in this Article means pay-\nren“ bedeutet Zahlungen jeder Art, die als Gegenleistung für die    ments of any kind received as a consideration for the use of, or\nBenutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrech-         the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work\nten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Wer-   including cinematograph films, or any patent, trade mark, design\nken, einschließlich kinematographischer Filme, oder von Paten-      or model, plan, or secret formula or process, or for information\nten, Marken, Mustern oder Modellen, Plänen oder geheimen            concerning industrial, commercial or scientific experience.\nFormeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher,\nkaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen bezogen\nwerden.\n(3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-           (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the bene-\ntragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren         ficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting\nim anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stam-          State, carries on business in the other Contracting State in which\nmen, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs-     the royalties arise through a permanent establishment situated\nstätte ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für welche        therein and the right or property in respect of which the royalties\ndie Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Be-        are paid is effectively connected with such permanent establish-\ntriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.      ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.","966                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\n(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (4) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten       payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge-        some other person, the amount of the royalties, having regard to\nbühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese          amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den  the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über-         visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nsteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats         amount. In such case, the excess part of the payments shall\nund unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses         remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                        due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                          Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                             Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des           alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat belegen ist, kön- situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nnen im anderen Vertragsstaat besteuert werden.                     Contracting State.\n(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person      (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Anteilen oder Rechten an Gesellschaften,   alienation of shares or interests in a company, partnership or\nPersonengesellschaften oder Vermögensmassen bezieht, bei           trust deriving at least 50 per cent of the value of its property\ndenen der Wert ihres Vermögens zu mindestens 50 Prozent un-        directly or indirectly from immovable property referred to in Arti-\nmittelbar oder mittelbar auf im anderen Vertragsstaat belegenem    cle 6 and situated in the other Contracting State may be taxed\nunbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 beruht, kön-        in that other Contracting State.\nnen im anderen Vertragsstaat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von anderem als unbeweg-           (3) Gains from the alienation of any property, other than\nlichem Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist,    immovable property, forming part of the business property of a\ndie ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertrags-      permanent establishment which an enterprise of a Contracting\nstaat hat, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräuße- State has in the other Contracting State, including such gains\nrung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen     from the alienation of such a permanent establishment (alone or\nUnternehmen) erzielt werden, können im anderen Vertragsstaat       with the whole enterprise), may be taxed in that other Contracting\nbesteuert werden.                                                  State.\n(4) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der        (4) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from\nVeräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die von die-      the alienation of ships or aircraft operated by that enterprise in\nsem Unternehmen im internationalen Verkehr betrieben werden,       international traffic or any property, other than immovable prop-\noder von anderem als unbeweglichem Vermögen, das dem Be-           erty, pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be\ntrieb dieser Seeschiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in    taxable only in that Contracting State.\ndiesem Vertragsstaat besteuert werden.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung von in den Absätzen 1 bis 4        (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertragsstaat be-       referred to in the preceding paragraphs of this Article shall be\nsteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                taxable only in the Contracting State of which the alienator is a\nresident.\nArtikel 14                                                          Article 14\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                      Income from Employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 15, 17 und 18 können Gehälter,       (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-   Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Vertragsstaat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird   only in that Contracting State unless the employment is exer-\nim anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort aus-       cised in the other Contracting State. If the employment is so\ngeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen        exercised, such remuneration as is derived therefrom may be\nVertragsstaat besteuert werden.                                    taxed in that other Contracting State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-   tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erst-   employment exercised in the other Contracting State shall be\ngenannten Vertragsstaat besteuert werden, wenn                     taxable only in the firstmentioned Contracting State if:\na) der Empfänger sich im anderen Vertragsstaat insgesamt nicht     a) the recipient is present in that other Contracting State for a\nlänger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Mona-      period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in\nten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder        any twelve month period commencing or ending in the tax-\nendet, aufhält und                                                 able year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Vertragsstaat an-       is not a resident of that other Contracting State, and\nsässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer-    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nden, die der Arbeitgeber im anderen Vertragsstaat hat.             which the employer has in that other Contracting State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine unselbständige Arbeit, die an     remuneration derived in respect of an employment exercised\nBord eines von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im           aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                             967\ninternationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs oder Luftfahr-      enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting\nzeugs ausgeübt wird, in diesem Vertragsstaat besteuert werden.     State.\nArtikel 15                                                           Article 15\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                         Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in     dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-    board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat an-  Contracting State may be taxed in that other Contracting State.\nsässig ist, können im anderen Vertragsstaat besteuert werden.\nArtikel 16                                                           Article 16\nKünstler und Sportler                                         Entertainers and Sportspersons\n(1) Ungeachtet des Artikels 14 können Einkünfte, die eine in       (1) Notwithstanding the provisions of Article 14, income\neinem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-,    derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,\nFilm-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler oder Musiker, oder als       such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a\nSportler aus der im anderen Vertragsstaat persönlich ausgeübten    musician, or as a sportsperson, from that resident’s personal\nTätigkeit dieser ansässigen Person bezieht, im anderen Vertrags-   activities as such exercised in the other Contracting State, may\nstaat besteuert werden.                                            be taxed in that other Contracting State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-     (2) Where income in respect of personal activities exercised\nler als solchem persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem Künst-   by an entertainer or a sportsperson acting as such accrues not\nler oder Sportler, sondern einer anderen Person zu, so können      to the entertainer or sportsperson but to another person, that\ndiese Einkünfte ungeachtet des Artikels 14 in dem Vertragsstaat    income may, notwithstanding the provisions of Article 14, be\nbesteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätig-   taxed in the Contracting State in which the activities of the\nkeit ausübt.                                                       entertainer or sportsperson are exercised.\nArtikel 17                                                           Article 17\nRuhegehälter und ähnliche Zahlungen                                Pensions and Other Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhegehälter     (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pen-\nund ähnliche Vergütungen, die aus einem Vertragsstaat stammen      sions and other similar remuneration arising in a Contracting\nund einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person gezahlt       State and paid to a resident of the other Contracting State or\nwerden, sowie Zahlungen auf Grund des Sozialversicherungs-         payments under the social security legislation of the first-men-\nrechts des erstgenannten Vertragsstaats, die einer im anderen      tioned Contracting State paid to a resident of the other Contract-\nVertragsstaat ansässigen Person gezahlt werden, im erstgenann-     ing State may be taxed in the first-mentioned Contracting State.\nten Vertragsstaat besteuert werden.\n(2) Wiederkehrende und einmalige Zahlungen eines Vertrags-         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\nstaats, eines seiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaf-  or non-recurrent payments made by a Contracting State, a\nten an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person als Ent-     federal state (Land) thereof or a political subdivision or local\nschädigung für politische Verfolgung oder für Verletzungen oder    authority thereof to a person who is a resident of the other Con-\nSchäden auf Grund von Kriegshandlungen (einschließlich Wieder-     tracting State as compensation for political persecution or for an\ngutmachungsleistungen) können abweichend von Absatz 1 nur          injury or damage sustained as a result of war (including restitu-\nim erstgenannten Vertragsstaat besteuert werden.                   tion payments) shall be taxable only in the first-mentioned Con-\ntracting State.\nArtikel 18                                                           Article 18\nÖffentlicher Dienst                                                Government Service\n(1)                                                                (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die von einem         a) Salaries, wages and other similar remuneration paid by a\nVertragsstaat, einem seiner Länder oder einer seiner Gebiets-      Contracting State, a federal state (Land) thereof or a political\nkörperschaften an eine natürliche Person für die diesem Ver-       subdivision or local authority thereof to an individual in\ntragsstaat, diesem Land oder dieser Gebietskörperschaft            respect of services rendered to that Contracting State, federal\ngeleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem           state (Land) or political subdivision or local authority shall be\nVertragsstaat besteuert werden.                                    taxable only in that Contracting State.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können je-      b) However, such salaries, wages and other similar remunera-\ndoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn           tion shall be taxable only in the other Contracting State if the\ndie Dienste in diesem anderen Vertragsstaat geleistet werden       services are rendered in that other Contracting State and the\nund die natürliche Person in diesem anderen Vertragsstaat          individual is a resident of that other Contracting State who:\nansässig ist und\ni)   eine Staatsangehörige dieses anderen Vertragsstaats ist       i)  is a national of that other Contracting State; or\noder\nii) nicht ausschließlich deshalb in diesem anderen Vertrags-       ii) did not become a resident of that other Contracting State\nstaat ansässig geworden ist, um die Dienste zu leisten.           solely for the purpose of rendering the services.\n(2)                                                                (2)\na) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und ähn-          a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and\nliche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat, einem seiner       other similar remuneration paid by, or out of funds which are\nLänder oder einer seiner Gebietskörperschaften oder einem          created by or to which contributions are made by, a Contract-","968                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nvon ihnen errichteten oder durch Beiträge finanzierten Sonder-       ing State, a federal state (Land) thereof or a political subdivi-\nvermögen an eine natürliche Person für die diesem Vertrags-          sion or local authority thereof to an individual in respect of\nstaat, diesem Land oder dieser Gebietskörperschaft geleis-           services rendered to that Contracting State, federal state\nteten Dienste gezahlt werden, nur in diesem Vertragsstaat            (Land) or political subdivision or local authority shall be tax-\nbesteuert werden.                                                    able only in that Contracting State.\nb) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können              b) However, such pensions and other similar remuneration shall\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn           be taxable only in the other Contracting State if the individual\ndie natürliche Person in diesem anderen Vertragsstaat ansäs-         is a resident of, and a national of, that other Contracting\nsig und eine Staatsangehörige dieses anderen Vertragsstaats          State.\nist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun-        (3) The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to\ngen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer             salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in\nGeschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder   respect of services rendered in connection with a business car-\neiner ihrer Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die         ried on by a Contracting State, a federal state (Land) thereof or\nArtikel 14, 15, 16 und 17 anzuwenden.                               a political subdivision or local authority thereof.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind sinngemäß auf Gehälter, Löhne,         (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die das           mutandis to salaries, wages, pensions, and other similar remu-\nGoethe-Institut, der Deutsche Akademische Austauschdienst           neration paid by the Goethe Institute (Goethe-Institut), the Ger-\n(DAAD) oder zwischen den Regierungen der Vertragsstaaten            man Academic Exchange Service (Deutscher Akademischer\ndurch einen diplomatischen Notenwechsel vereinbarte ähnliche        Austauschdienst) or other similar institutions as may be agreed\nEinrichtungen an eine natürliche Person für ihnen geleistete        upon between the Governments of the Contracting States\nDienste zahlen. Werden diese Vergütungen jedoch in dem Ver-         through an exchange of diplomatic notes to an individual in\ntragsstaat, in dem die Einrichtung gegründet wurde, nicht be-       respect of services rendered to them. If, however, such remuner-\nsteuert, so gilt je nach Sachlage Artikel 14, 15, 16 oder 17.       ation is not taxed in the Contracting State where the institution\nwas founded, the provisions of Article 14, 15, 16 or 17, as the\ncase may be, shall apply.\nArtikel 19                                                           Article 19\nStudenten                                                              Students\nZahlungen, die ein Student oder Auszubildender, der sich in         Payments which a student or business apprentice who is or\neinem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Aus-        was immediately before visiting a Contracting State a resident of\nbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist       the other Contracting State and who is present in the first-men-\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Ver-    tioned Contracting State solely for the purpose of his education\ntragsstaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder    or training receives for the purpose of his maintenance, educa-\nseine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Vertragsstaat      tion or training shall not be taxed in the first-mentioned Contract-\nnicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen          ing State, provided that such payments arise from sources out-\naußerhalb des erstgenannten Vertragsstaats stammen. Die in          side the first-mentioned Contracting State. The exemption\ndiesem Artikel vorgesehene Befreiung gilt bei Auszubildenden        provided by this Article shall apply to a business apprentice only\nnur für einen Zeitraum von höchstens einem Jahr ab ihrem ersten     for a period not exceeding one year from the date on which he\nAusbildungstag im erstgenannten Vertragsstaat.                      first begins his training in the firstmentioned Contracting State.\nArtikel 20                                                           Article 20\nAndere Einkünfte                                                       Other Income\n(1) Einkünfte, deren Nutzungsberechtigter eine in einem             (1) Items of income beneficially owned by a resident of a Con-\nVertragsstaat ansässige Person ist und die in den vorstehenden      tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing\nArtikeln nicht behandelt werden, können ungeachtet ihrer Her-       Articles of this Agreement shall be taxable only in that Contract-\nkunft nur in diesem Vertragsstaat besteuert werden.                 ing State.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-       (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-        other than income from immovable property as defined in para-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungs-         graph 2 of Article 6, if the beneficial owner of such income, being\nberechtigte im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit        a resident of a Contracting State, carries on business in the other\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt und die Rechte       Contracting State through a permanent establishment situated\noder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tat-     therein and the right or property in respect of which the income\nsächlich zu dieser Betriebsstätte gehören. In diesem Fall ist Arti- is paid is effectively connected with such permanent establish-\nkel 7 anzuwenden.                                                   ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.\n(3) Bestehen zwischen der in Absatz 1 genannten ansässigen          (3) Where, by reason of a special relationship between the\nPerson und dem Zahlenden oder zwischen jedem von ihnen und          resident referred to in paragraph 1 and the payer or between both\neinem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb         of them and some other person, the amount of the income re-\ndie in Absatz 1 genannten Einkünfte den Betrag, den sie ohne        ferred to in paragraph 1 exceeds the amount which would have\ndiese Beziehungen untereinander vereinbart hätten, so wird die-     been agreed upon between them in the absence of such rela-\nser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem      tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-\nFall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden       mentioned amount. In such case, the excess part of the pay-\nVertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestim-       ments shall remain taxable according to the laws of each\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                           Contracting State, due regard being had to the other provisions\nof this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                                969\nArtikel 21                                                              Article 21\nAnspruch auf Vergünstigungen                                               Entitlement to Benefits\n(1) Sofern dieser Artikel nichts anderes vorsieht, hat eine in      (1) Except as otherwise provided in this Article, a resident of\neinem Vertragsstaat ansässige Person, die Einkünfte aus dem         a Contracting State that derives income from the other Contracting\nanderen Vertragsstaat bezieht, in einem Steuerjahr nur dann An-     State shall be entitled to all the benefits under this Agreement for\nspruch auf alle Vergünstigungen nach diesem Abkommen, wenn          a taxable year only if such resident is a qualified person as de-\nsie eine berechtigte Person im Sinne des Absatzes 2 ist und alle    fined in paragraph 2 and satisfies any other specified conditions\nin den einschlägigen Bestimmungen des Abkommens genannten           in the relevant provisions of the Agreement for the obtaining of\nsonstigen Voraussetzungen für die Erlangung dieser Vergünsti-       such benefits.\ngungen erfüllt.\n(2) Eine in einem Vertragsstaat ansässige Person ist in einem       (2) A resident of a Contracting State is a qualified person for\nSteuerjahr nur dann eine berechtigte Person, wenn sie entweder      a taxable year only if such resident is either:\na) eine natürliche Person ist,                                      a) an individual;\nb) ein berechtigter staatlicher Rechtsträger ist,                   b) a qualified governmental entity;\nc) eine Gesellschaft ist, sofern ihre Hauptaktiengattung an einer   c) a company, if its principal class of shares is listed or regis-\noder mehreren anerkannten Börsen notiert oder eingetragen            tered and is regularly traded on one or more recognised stock\nist und dort regelmäßig gehandelt wird,                              exchanges;\nd) ein Altersvorsorgefonds oder eine Altersvorsorgeeinrichtung      d) a pension fund or pension scheme, provided that, as of the\nist, sofern am Ende des vorhergehenden Steuerjahres mehr             end of the prior taxable year, more than 50 per cent of the\nals 50 Prozent der Begünstigten, Mitglieder oder Teilnehmer          beneficiaries, members or participants of that pension fund\nin einem der beiden Vertragsstaaten ansässige natürliche             or pension scheme are individuals who are residents of either\nPersonen sind,                                                       Contracting State;\ne) eine nach dem Recht dieses Vertragsstaats errichtete Person      e) a person established under the laws of that Contracting State\nist und ausschließlich zu religiösen, gemeinnützigen, erziehe-       and operated exclusively for a religious, charitable, educa-\nrischen, wissenschaftlichen, künstlerischen, kulturellen oder        tional, scientific, artistic, cultural or public purpose, only if all\nöffentlichen Zwecken betrieben wird, jedoch nur, wenn ihre           or part of its income may be exempt from tax under the laws\ngesamten oder ein Teil ihrer Einkünfte nach dem Recht dieses         of that Contracting State; or\nVertragsstaats ganz oder teilweise von der Steuer befreit wer-\nden können, oder\nf) eine andere als eine natürliche Person ist, sofern mindestens    f) a person other than an individual, if at least 65 per cent of the\n65 Prozent der Stimmrechtsaktien oder sonstigen Eigentums-           voting shares or other beneficial interests of the person are\nrechte der Person unmittelbar oder mittelbar in diesem Ver-          owned, directly or indirectly, by residents of that Contracting\ntragsstaat ansässigen Personen gehören, die auf Grund des            State that are qualified persons by reason of subparagraph a),\nBuchstabens a, b, c, d oder e berechtigte Personen sind.             b), c), d) or e).\n(3) Ungeachtet dessen, ob eine in einem Vertragsstaat an-           (3) Notwithstanding that a resident of a Contracting State may\nsässige Person eine berechtigte Person ist, hat sie Anspruch auf    not be a qualified person, that resident shall be entitled to a benefit\neine Vergünstigung nach diesem Abkommen für Einkünfte aus           under this Agreement in respect of an item of income derived\ndem anderen Vertragsstaat, wenn sie alle in den einschlägigen       from the other Contracting State if that resident satisfies any other\nBestimmungen des Abkommens genannten sonstigen Voraus-              specified conditions in the relevant provisions of the Agreement\nsetzungen für die Erlangung dieser Vergünstigung erfüllt und        for the obtaining of such benefit and if:\nwenn\na) mindestens 65 Prozent der Stimmrechtsaktien oder sonstigen       a) at least 65 per cent of the voting shares or other beneficial\nEigentumsrechte der Person unmittelbar oder mittelbar Per-           interests of the person are owned, directly or indirectly, by\nsonen gehören, die, wenn sie die Einkünfte unmittelbar be-           persons who, if they had derived the item of income directly,\nzogen hätten, nach dem Abkommen Anspruch auf gleichwer-              would, under the Agreement, be entitled to equivalent or\ntige oder vorteilhaftere Vergünstigungen hätten, oder                more favourable benefits; or\nb) mindestens 90 Prozent der Stimmrechtsaktien oder sonstigen       b) at least 90 per cent of the voting shares or other beneficial\nEigentumsrechte der Person unmittelbar oder mittelbar Per-           interests of the person are owned, directly or indirectly, by\nsonen gehören, die, wenn sie die Einkünfte unmittelbar be-           persons who, if they had derived the item of income directly,\nzogen hätten, nach dem Abkommen oder einem von dem                   would, under the Agreement or an agreement that the Con-\nVertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, mit einem an-          tracting State from which the item of income arise has con-\nderen Staat geschlossenen Abkommen Anspruch auf gleich-              cluded with another State, be entitled to equivalent or more\nwertige oder vorteilhaftere Vergünstigungen hätten.                  favourable benefits.\n(4) Findet Absatz 2 Buchstabe f oder Absatz 3 Anwendung,            (4) Where the provisions of subparagraph f) of paragraph 2 or\nparagraph 3 apply:\na) so erfüllt eine in einem Vertragsstaat ansässige Person im       a) in respect of taxation by withholding at source, a resident of\nHinblick auf die Besteuerung im Abzugsweg in dem Steuer-             a Contracting State shall be considered to satisfy the condi-\njahr, in dem die Einkünfte gezahlt werden, die darin beschrie-       tions described in that subparagraph or that paragraph for\nbenen Voraussetzungen, wenn sie diese während der zwölf              the taxable year in which payment of an item of income is\nMonate vor dem Tag der Zahlung (bei Dividenden dem Tag,              made if such resident satisfies those conditions during the\nan dem die Dividendenberechtigung bestimmt wird) erfüllt             twelve month period preceding the date of the payment (or,\nhat;                                                                 in the case of dividends, the date on which entitlement to the\ndividends is determined);\nb) so erfüllt eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in allen b) in all other cases, a resident of a Contracting State shall be\nanderen Fällen in einem Steuerjahr die in Absatz 2 Buchsta-          considered to satisfy the conditions described in that sub-\nbe f oder Absatz 3 beschriebenen Voraussetzungen, wenn               paragraph or that paragraph for a taxable year if such resi-","970                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nsie diese an mindestens der Hälfte der Tage des Steuerjahres         dent satisfies those conditions on at least half the days of the\nerfüllt hat.                                                         taxable year.\n(5)                                                                  (5)\na) Ungeachtet dessen, ob eine in einem Vertragsstaat ansässige       a) Notwithstanding that a resident of a Contracting State may\nPerson eine berechtigte Person ist, hat sie Anspruch auf eine        not be a qualified person, that resident shall be entitled to a\nVergünstigung nach diesem Abkommen für Einkünfte aus                 benefit under this Agreement in respect of an item of income\ndem anderen Vertragsstaat, wenn                                      derived from the other Contracting State if:\ni)   sie im erstgenannten Vertragsstaat aktiv eine Geschäfts-        i)   that resident is engaged in the active conduct of a busi-\ntätigkeit ausübt (mit Ausnahme der Vornahme oder Ver-                ness (other than the business of making or managing in-\nwaltung von Kapitalanlagen für eigene Rechnung, es sei               vestments for that resident’s own account, unless the\ndenn, es handelt sich dabei um Bank-, Versicherungs- oder            business is banking, insurance or securities business car-\nWertpapiergeschäfte einer Bank, einer Versicherungs-                 ried on by a bank, insurance company or securities deal-\ngesellschaft oder eines Wertpapierhändlers),                         er) in the first-mentioned Contracting State;\nii) die Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat im Zusam-            ii) the income derived from that other Contracting State is\nmenhang mit dieser Geschäftstätigkeit bezogen werden                 derived in connection with, or is incidental to, that busi-\noder mit ihr verbunden sind und                                      ness; and\niii) sie alle in den einschlägigen Bestimmungen des Abkom-           iii) that resident satisfies any other specified conditions in the\nmens genannten sonstigen Voraussetzungen für die Er-                 relevant provisions of the Agreement for the obtaining of\nlangung dieser Vergünstigung erfüllt.                                such benefit.\nb) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ein-         b) If a resident of a Contracting State derives an item of income\nkünfte aus einer im anderen Vertragsstaat von ihr ausgeübten         from a business carried on by that resident in the other Con-\nGeschäftstätigkeit oder bezieht sie im anderen Vertragsstaat         tracting State or derives an item of income arising in the other\nerzielte Einkünfte von einer Person, die in einer in Artikel 9       Contracting State from a person that has with that resident a\nAbsatz 1 Buchstabe a oder b beschriebenen Beziehung zu               relationship described in subparagraph a) or b) of para-\nihr steht, so gelten die Voraussetzungen nach Buchstabe a            graph 1 of Article 9, the conditions described in subpara-\nnur dann als für diese Einkünfte erfüllt, wenn die im erst-          graph a) of this paragraph shall be considered to be satisfied\ngenannten Vertragsstaat ausgeübte Geschäftstätigkeit im              with respect to such item of income only if the business car-\nVerhältnis zu der im anderen Vertragsstaat ausgeübten Ge-            ried on in the first-mentioned Contracting State is substantial\nschäftstätigkeit erheblich ist. Ob die Geschäftstätigkeit im         in relation to the business carried on in that other Contracting\nSinne dieses Absatzes erheblich ist, wird anhand der Ge-             State. Whether such business is substantial for the purpose\nsamtumstände festgestellt.                                           of this paragraph shall be determined on the basis of all the\nfacts and circumstances.\nc) Bei der Feststellung, ob eine Person nach Buchstabe a in          c) In determining whether a person is engaged in the active\neinem Vertragsstaat aktiv eine Geschäftstätigkeit ausübt, gel-       conduct of a business in a Contracting State under subpara-\nten die Geschäftstätigkeit einer Personengesellschaft, deren         graph a), the business conducted by a partnership in which\nGesellschafter sie ist, und die Geschäftstätigkeit einer mit ihr     that person is a partner, and the business conducted by a\nverbundenen Person – jedoch nur, soweit beide Personen in            person connected to such person only to the extent that both\ndenselben oder einander ergänzenden Geschäftszweigen tätig           persons are engaged in the same or complementary lines of\nsind – als Geschäftstätigkeit der erstgenannten Person. Eine         business, shall be deemed to be conducted by such person.\nPerson ist mit einer anderen Person verbunden, wenn einer            A person shall be connected to another if one owns, directly\nder beiden Personen mindestens 50 Prozent der Eigentums-             or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial interests in\nrechte an der anderen Person (oder bei einer Gesellschaft            the other (or, in the case of a company, at least 50 per cent\nmindestens 50 Prozent der Stimmrechtsaktien der Gesell-              of the voting shares of the company) or another person owns,\nschaft) unmittelbar oder mittelbar gehören oder einer weite-         directly or indirectly, at least 50 per cent of the beneficial\nren Person mindestens 50 Prozent der Eigentumsrechte an              interests (or, in the case of a company, at least 50 per cent\njeder Person (oder bei einer Gesellschaft mindestens 50 Pro-         of the voting shares of the company) in each person. In any\nzent der Stimmrechtsaktien der Gesellschaft) unmittelbar             case, a person shall be considered to be connected to\noder mittelbar gehören. In jedem Fall gilt eine Person als mit       another if, on the basis of all the facts and circumstances,\neiner anderen Person verbunden, wenn den Gesamtumstän-               one has control of the other or both are under the control of\nden zufolge die eine die andere beherrscht oder beide von            the same person or persons.\nderselben Person oder denselben Personen beherrscht wer-\nden.\n(6) Einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die weder        (6) A resident of a Contracting State that is neither a qualified\neine berechtigte Person ist noch nach Absatz 3 oder 5 Anspruch       person nor entitled under paragraph 3 or 5 to the benefits\nauf die darin genannten Vergünstigungen hat, werden auf Antrag       referred to in those paragraphs shall, nevertheless, be granted\nfür Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat gleichwohl alle Ver-     all the benefits under this Agreement or a benefit under the\ngünstigungen oder eine Vergünstigung nach diesem Abkommen            Agreement in respect of an item of income derived from the other\ngewährt, wenn die zuständige Behörde des anderen Vertrags-           Contracting State if, upon request from that resident, the com-\nstaats in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht oder      petent authority of that other Contracting State determines, in\nihrer Verwaltungspraxis feststellt, dass keiner der wesentlichen     accordance with its domestic law or administrative practice, that\nZwecke der Errichtung, des Erwerbs oder der Erhaltung der Per-       the establishment, acquisition or maintenance of such resident\nson sowie der Ausübung ihrer Geschäfte darin besteht, diese          and the conduct of its operations are considered as not having\nVergünstigungen zu erlangen. Die zuständige Behörde des Ver-         the obtaining of such benefits as one of the principal purposes.\ntragsstaats, bei der ein Antrag einer im anderen Vertragsstaat an-   The competent authority of the Contracting State to which a re-\nsässigen Person nach diesem Absatz gestellt wurde, konsultiert       quest has been made under this paragraph by a resident of the\ndie zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats, bevor sie         other Contracting State will consult with the competent authority\nden Antrag ablehnt.                                                  of that other Contracting State before rejecting the request.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                            971\n(7) Im Sinne dieses Artikels                                        (7) For the purposes of this Article:\na) bedeutet der Ausdruck „berechtigter staatlicher Rechtsträ-       a) the term “qualified governmental entity” means the Govern-\nger“ die Regierung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder,       ment of a Contracting State, of a federal state (Land) thereof,\noder einer seiner Gebietskörperschaften, die Deutsche Bun-          or of any political subdivision or local authority thereof, the\ndesbank, die japanische Zentralbank oder eine Person, die           Federal Bank of Germany (Deutsche Bundesbank), the Bank\nunmittelbar oder mittelbar im Alleineigentum der Regierung          of Japan or a person that is wholly owned, directly or indi-\neines Vertragsstaats, eines seiner Länder, oder einer seiner        rectly, by the Government of a Contracting State, of a federal\nGebietskörperschaften steht,                                        state (Land) thereof, or of a political subdivision or local au-\nthority thereof;\nb) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat-        b) the term “principal class of shares” means the class or classes\ntung oder -gattungen einer Gesellschaft, die eine Mehrheit          of shares of a company which represent a majority of the voting\nder Stimmrechtsaktien der Gesellschaft darstellt beziehungs-        shares of the company;\nweise darstellen,\nc) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“                         c) the term “recognised stock exchange” means:\ni)   jede nach den Bestimmungen des japanischen Finanz-             i)   any stock exchange established under the terms of the\nprodukte- und Börsengesetzes (Gesetz Nr. 25 von 1948)               Financial Instruments and Exchange Law (Law No. 25 of\nerrichtete Börse,                                                   1948) of Japan;\nii) jeden geregelten Markt nach der Richtlinie 2004/39/EG           ii) any regulated market pursuant to the Markets in Financial\nüber Märkte für Finanzinstrumente (in der jeweils gelten-           Instruments Directive 2004/39/EC (as amended) or any\nden Fassung) beziehungsweise jeder Nachfolgerichtlinie,             successor Directive;\niii) die Hong Kong Exchanges and Clearing, das NASDAQ-              iii) Hong Kong Exchanges and Clearing, the NASDAQ Sys-\nSystem, die New York Stock Exchange, die Singapore Ex-              tem, the New York Stock Exchange, Singapore Exchange,\nchange, die SIX Swiss Exchange und die Taiwan Stock                 SIX Swiss Exchange and the Taiwan Stock Exchange;\nExchange sowie                                                      and\niv) jede andere Börse, welche die zuständigen Behörden der          iv) any other stock exchange which the competent authori-\nVertragsstaaten für die Zwecke dieses Artikels einver-              ties of the Contracting States agree to recognise for the\nnehmlich anerkennen,                                                purposes of this Article;\nd) bedeutet der Ausdruck „Altersvorsorgefonds oder Altersvor-       d) the term “pension fund or pension scheme” means any per-\nsorgeeinrichtung“ eine Person, die                                  son that:\ni)   ausschließlich oder fast ausschließlich gegründet wurde        i)   was constituted and is operated exclusively or almost\nund betrieben wird, um Ruhegehälter oder ähnliche Leis-             exclusively to administer or provide pensions or other\ntungen zu verwalten oder bereitzustellen, oder                      similar benefits; or\nii) gegründet wurde und betrieben wird, um für die unter            ii) was constituted and is operated to invest funds for the\nZiffer i genannten Personen Mittel anzulegen, sofern im             benefit of persons referred to in clause i), provided that\nWesentlichen alle Einkünfte dieser Person aus Anlagen               substantially all the income of that person is derived from\nstammen, die zugunsten jener Personen getätigt wurden.              investments made for the benefit of these persons.\n(8) Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen dieses Abkom-             (8) Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a\nmens wird eine Vergünstigung nach dem Abkommen nicht für            benefit under the Agreement shall not be granted in respect of\nbestimmte Einkünfte gewährt, wenn die maßgeblichen Gesamt-          an item of income if it is reasonable to conclude, having regard\numstände die Annahme rechtfertigen, dass die Erlangung dieser       to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit\nVergünstigung einer der wesentlichen Zwecke einer Gestaltung        was one of the principal purposes of any arrangement or trans-\noder Transaktion war, die unmittelbar oder mittelbar diese Ver-     action that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it\ngünstigung zur Folge hat, es sei denn, es wird nachgewiesen,        is established that granting that benefit in these circumstances\ndass die Gewährung dieser Vergünstigung unter diesen Umstän-        would be in accordance with the object and purpose of the\nden mit Ziel und Zweck der einschlägigen Bestimmungen des           relevant provisions of the Agreement.\nAbkommens im Einklang steht.\n(9) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als schränke           (9) Nothing in this Agreement shall be construed as restricting,\nes die Anwendung von Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats        in any manner, the application of any provisions of the law of a\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder -verkürzung in             Contracting State which are designed to prevent the avoidance\nirgendeiner Weise ein, solange diese Rechtsvorschriften mit Ziel    or evasion of taxes as long as those provisions are in accordance\nund Zweck des Abkommens im Einklang stehen.                         with the object and purpose of the Agreement.\nArtikel 22                                                            Article 22\nBeseitigung der Doppelbesteuerung                                       Elimination of Double Taxation\n(1) Bezieht eine in Japan ansässige Person Einkünfte aus der        (1) Subject to the provisions of the laws of Japan regarding\nBundesrepublik Deutschland und können diese Einkünfte nach          the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in\ndiesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert         any country other than Japan, where a resident of Japan derives\nwerden, so wird – vorbehaltlich der Rechtsvorschriften Japans       income from the Federal Republic of Germany which may be\nüber die Anrechnung einer in einem anderen Staat als Japan zu       taxed in the Federal Republic of Germany in accordance with the\nentrichtenden Steuer auf die japanische Steuer – der für diese      provisions of this Agreement, the amount of German tax payable\nEinkünfte zu entrichtende Betrag der deutschen Steuer auf die       in respect of that income shall be allowed as a credit against the\nvon dieser ansässigen Person erhobene japanische Steuer an-         Japanese tax imposed on that resident. The amount of credit,\ngerechnet. Der Anrechnungsbetrag darf jedoch den Betrag der         however, shall not exceed the amount of the Japanese tax which\njapanischen Steuer, der diesen Einkünften entspricht, nicht über-   is appropriate to that income.\nsteigen.\n(2) Bezieht eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige        (2) Where a resident of the Federal Republic of Germany\nPerson Einkünfte und können diese Einkünfte nach diesem Ab-         derives income which, in accordance with the provisions of this","972                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nkommen in Japan besteuert werden oder sind sie nach Artikel 10     Agreement, may be taxed in Japan or is exempt from Japanese\nAbsatz 3 von der japanischen Steuer befreit, so gilt Folgendes:    tax under the provisions of paragraph 3 of Article 10, the follow-\ning shall apply:\na) Soweit Buchstabe c nichts anderes vorsieht, werden die Ein-     a) Except as provided in subparagraph c), the income shall be\nkünfte von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer             exempted from the basis upon which German tax is imposed.\nausgenommen. Für Dividenden gilt dies nur, wenn die Divi-           In the case of dividends, this applies only to such dividends\ndenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige          as are paid to a company (other than a partnership) being a\nGesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von        resident of the Federal Republic of Germany by a company\neiner in Japan ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren        being a resident of Japan at least 10 percent of the capital of\nKapital zu mindestens 10 Prozent unmittelbar der in der Bun-        which is owned directly by the company being a resident of\ndesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft gehört. Die         the Federal Republic of Germany. The exemption from the\nin Satz 1 vorgesehene Ausnahme von der Bemessungs-                  basis provided by the first sentence of this subparagraph\ngrundlage gilt nicht für Dividenden einer steuerbefreiten Ge-       shall not apply to dividends paid by a tax exempt company,\nsellschaft, für Dividenden, die von der ausschüttenden Ge-          to dividends that the distributing company may deduct for\nsellschaft für Zwecke der Steuer in Japan abgezogen werden          Japanese tax purposes or to dividends that are attributed\nkönnen, oder für Dividenden, die nach dem Recht der Bun-            under the law of the Federal Republic of Germany to a person\ndesrepublik Deutschland einer Person zugerechnet werden,            that is not a company being a resident of the Federal Republic\ndie keine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge-           of Germany.\nsellschaft ist.\nb) Die Bundesrepublik Deutschland behält das Recht, die nach       b) The Federal Republic of Germany retains the right to take into\ndiesem Abkommen von der deutschen Steuer ausgenomme-                account in the determination of its rate of tax the items of\nnen Einkünfte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu be-         income which under the provisions of the Agreement are\nrücksichtigen.                                                      exempted from German tax.\nc) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden         c) With respect to the following items of income, there shall be\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-           allowed as a credit against German tax on income, subject\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steu-          to the provisions of German tax law regarding credit for\nern die japanische Steuer angerechnet, die nach japanischem         foreign tax, Japanese tax paid under the laws of Japan and\nRecht und in Übereinstimmung mit dem Abkommen für diese             in accordance with the provisions of the Agreement on such\nEinkünfte gezahlt wurde:                                            items of income:\ni)   Dividenden im Sinne des Artikels 10, auf die Buchstabe a       i)   dividends within the meaning of Article 10 to which sub-\nnicht anzuwenden ist;                                               paragraph a) does not apply;\nii) Veräußerungsgewinne, auf die Artikel 13 Absatz 2 anzu-          ii) capital gains to which paragraph 2 of Article 13 applies;\nwenden ist;\niii) Einkünfte, auf die Artikel 15 anzuwenden ist;                  iii) income to which Article 15 applies;\niv) Einkünfte, auf die Artikel 16 anzuwenden ist;                   iv) income to which Article 16 applies;\nv) Einkünfte, auf die Artikel 17 Absatz 1 anzuwenden ist.           v) income to which paragraph 1 of Article 17 applies.\nFür die Anwendung dieses Buchstabens gelten Einkünfte ei-           For the purposes of application of this subparagraph, income\nner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person,            of a resident of the Federal Republic of Germany that, under\ndie nach dem Abkommen in Japan besteuert werden können,             the Agreement, may be taxed in Japan shall be deemed to\nals Einkünfte aus Quellen innerhalb Japans.                         be income from sources within Japan.\nd) Buchstabe a ist auf Gewinne und Einkünfte im Sinne der Ar-      d) The provisions of subparagraph a) are to be applied to items\ntikel 7 und 10 und auf Gewinne aus der Veräußerung von Ver-         of profits or income within the meaning of Article 7 and Arti-\nmögen im Sinne des Artikels 13 Absatz 3 nur anzuwenden,             cle 10 and to gains from the alienation of property within the\nsoweit sie durch Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder        meaning of paragraph 3 of Article 13 only to the extent that\nMontage von Gütern oder Waren, Erforschung und Gewin-               the items of profits, income or gains were derived from the\nnung natürlicher Ressourcen, Bank- und Versicherungsge-             production, processing, working or assembling of goods and\nschäfte, Handel oder Erbringung von Dienstleistungen erzielt        merchandise, the exploration and extraction of natural\nwerden oder soweit sie wirtschaftlich diesen Tätigkeiten zu-        resources, banking and insurance, trade or the rendering of\nzurechnen sind. Das gilt nur, wenn ein dem Geschäftszweck           services or if the items of profits, income or gains are eco-\nangemessen eingerichteter Geschäftsbetrieb besteht. Ist             nomically attributable to these activities. This applies only if\nBuchstabe a nicht anzuwenden, wird die Doppelbesteuerung            a business undertaking that is adequately equipped for its\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe c beseitigt.                  business purpose exists. If the provisions of subparagraph a)\nare not to be applied, double taxation shall be eliminated by\nmeans of a tax credit as provided for in subparagraph c).\ne) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung         e) Notwithstanding subparagraph a), double taxation shall be\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe c beseitigt, wenn             eliminated by a tax credit as provided for in subparagraph c),\nif:\ni)   in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Teile davon unter-       i)   in the Contracting States items of income or elements\nschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet wer-                  thereof are placed under different provisions of the Agree-\nden und wenn auf Grund dieser unterschiedlichen Zuord-              ment and if, as a consequence of this different placement,\nnung die betreffenden Einkünfte doppelt besteuert oder              such income would be subject to double taxation, non-\nnicht oder niedriger besteuert würden und sich im Fall              taxation or lower taxation and in the case of double tax-\ndoppelter Besteuerung dieser Konflikt nicht durch ein Ver-          ation this conflict cannot be resolved by a procedure pur-\nfahren nach Artikel 24 Absatz 2 oder 3 regeln lässt;                suant to paragraph 2 or 3 of Article 24;\nii) Japan Einkünfte oder Teile davon nach dem Abkommen              ii) Japan may, under the provisions of the Agreement, tax\nbesteuern kann, tatsächlich aber nicht besteuert, oder              items of income or elements thereof but does not actually\ndo so; or","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                               973\niii) die Bundesrepublik Deutschland nach Konsultation Ja-            iii) after consultation, the Federal Republic of Germany noti-\npan auf diplomatischem Weg Einkünfte oder Teile davon                fies Japan through diplomatic channels of items of in-\nnotifiziert, auf die sie die Steueranrechnung nach Buch-             come or elements thereof to which it intends to apply the\nstabe c anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteue-                  provisions on tax credit under subparagraph c). Double\nrung wird für die notifizierten Einkünfte oder Teile davon           taxation is then eliminated for the notified items of income\ndurch Steueranrechnung ab dem 1. Januar des Kalender-                or elements thereof by allowing a tax credit from the first\njahres beseitigt, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die             day of January in the calendar year next following that in\nNotifikation übermittelt wurde.                                      which the notification was made.\nArtikel 23                                                         Article 23\nGleichbehandlung                                                   Non-Discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-          the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-         connected therewith, which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-         the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen              that other Contracting State in the same circumstances, in par-\nVertragsstaats unter gleichen Verhältnissen insbesondere hin-        ticular with respect to residence, are or may be subjected. This\nsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen         provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also\nwerden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1       apply to persons who are not residents of one or both of the\nauch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.        Contracting States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-     prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Vertragsstaat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von     shall not be less favourably levied in that other Contracting State\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats, die die gleiche Tätig-       than the taxation levied on enterprises of that other Contracting\nkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als          State carrying on the same activities. This provision shall not be\nverpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat    construed as obliging a Contracting State to grant to residents\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -entlastungen und -er-        of the other Contracting State any personal allowances, reliefs\nmäßigungen auf Grund des Personenstandes oder der Familien-          and reductions for taxation purposes on account of civil status\nlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.       or family responsibilities which it grants to its own residents.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4, Arti-      (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nkel 12 Absatz 4 oder Artikel 20 Absatz 3 anzuwenden ist, sind        paragraph 4 of Article 11, paragraph 4 of Article 12 or para-\nZinsen, Lizenzgebühren und andere Zahlungen, die ein Unter-          graph 3 of Article 20 apply, interest, royalties and other disburse-\nnehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat         ments paid by an enterprise of a Contracting State to a resident\nansässige Person leistet, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen   of the other Contracting State shall, for the purposes of deter-\nGewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen           mining the taxable profits of such enterprise, be deductible under\nwie Zahlungen an eine im erstgenannten Vertragsstaat ansässige       the same conditions as if they had been paid to a resident of the\nPerson zum Abzug zuzulassen.                                         firstmentioned Contracting State.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz             (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-      wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen          or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten      subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-          or any requirement connected therewith which is other or more\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-         burdensome than the taxation and connected requirements to\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-         which other similar enterprises of the first-mentioned Contracting\nden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des           State are or may be subjected.\nerstgenannten Vertragsstaats unterworfen sind oder unterworfen\nwerden können.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern je-    (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the\nder Art und Bezeichnung, die von einem Vertragsstaat, einem          provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\nseiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben        tion imposed by a Contracting State, a federal state (Land) there-\nwerden.                                                              of or a political subdivision or local authority thereof.\nArtikel 24                                                         Article 24\nVerständigungsverfahren                                          Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines             (1) Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-      of the Contracting States result or will result for him in taxation\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen             not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-        irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht der Vertragsstaaten vorgesehenen Rechtsbe-         those Contracting States, present his case to the competent\nhelfe ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in      authority of the Contracting State of which he is a resident or, if\ndem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1  his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-      Contracting State of which he is a national. The case must be\nbreiten, dessen Staatsangehörige sie ist. Der Fall muss innerhalb    presented within three years from the first notification of the\nvon drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unter-       action resulting in taxation not in accordance with the provisions\nbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechen-         of the Agreement.\nden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet         (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung      appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch             satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement","974                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-         with the competent authority of the other Contracting State, with\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-        a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-         with the provisions of this Agreement. Any agreement reached\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts    shall be implemented notwithstanding any time limits in the do-\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                 mestic law of the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle-     endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\ngung oder Anwendung dieses Abkommens entstehen, durch              doubts arising as to the interpretation or application of this\nVerständigung zu beseitigen. Sie können sich auch gemeinsam        Agreement. They may also consult together for the elimination\nberaten, um eine Doppelbesteuerung in Fällen, die im Abkommen      of double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nnicht behandelt sind, zu beseitigen.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        (4) The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     communicate with each other directly, including through a joint\ndieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren, gegebenen-      commission consisting of themselves or their representatives, for\nfalls auch durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende   the purpose of reaching an agreement in the sense of the pre-\ngemeinsame Kommission.                                             ceding paragraphs of this Article.\n(5) Wenn                                                           (5) Where,\na) eine Person der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats        a) under paragraph 1, a person has presented a case to the\nnach Absatz 1 einen Fall vorgelegt hat, weil die Maßnahmen         competent authority of a Contracting State on the basis that\neines oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer dem Ab-         the actions of one or both of the Contracting States have\nkommen nicht entsprechenden Besteuerung geführt haben,             resulted for that person in taxation not in accordance with the\nund                                                                provisions of this Agreement, and\nb) die zuständigen Behörden sich innerhalb von zwei Jahren         b) the competent authorities are unable to reach an agreement\nnach Vorlage des Falls bei der zuständigen Behörde des an-         to resolve that case pursuant to paragraph 2 within two years\nderen Vertragsstaats erfolglos um eine Einigung zur Regelung       from the presentation of the case to the competent authority\ndes Falles nach Absatz 2 bemüht haben,                             of the other Contracting State,\nwerden noch offene Fragen des Falls auf Antrag der Person einem    any unresolved issues arising from the case shall be submitted\nSchiedsverfahren unterworfen. Diese noch offenen Fragen wer-       to arbitration if the person so requests. These unresolved issues\nden jedoch nicht einem Schiedsverfahren unterworfen, wenn          shall not, however, be submitted to arbitration if a binding deci-\ndiesbezüglich bereits in einem der Vertragsstaaten eine rechts-    sion on these issues has already been rendered by a court or ad-\nkräftige Gerichtsentscheidung ergangen ist oder die zuständigen    ministrative tribunal of either Contracting State, or if the compe-\nBehörden beider Vertragsstaaten übereingekommen sind, dass         tent authorities of both Contracting States have agreed that\ndiese Fragen sich nicht für eine Regelung durch ein Schiedsver-    these issues are not suitable for resolution through arbitration\nfahren eignen, und dies der Person, die den Fall vorgelegt hat,    and have notified the presenter of the case of such agreement\ninnerhalb von zwei Jahren ab Vorlage des Falles bei der zustän-    within two years from the presentation of the case to the com-\ndigen Behörde des anderen Vertragsstaats mitgeteilt haben. Der     petent authority of the other Contracting State. Unless a person\nSchiedsspruch ist für beide Vertragsstaaten verbindlich und un-    directly affected by the case does not accept the mutual agree-\ngeachtet der Verjährungsfristen des innerstaatlichen Rechts die-   ment that implements the arbitration decision, that decision shall\nser Vertragsstaaten umzusetzen, es sei denn, eine unmittelbar      be binding on both Contracting States and shall be implemented\nvon dem Fall betroffene Person erkennt die den Schiedsspruch       notwithstanding any time limits in the domestic laws of these\numsetzende Verständigungsregelung nicht an. Die zuständigen        Contracting States. The competent authorities of the Contracting\nBehörden der Vertragsstaaten regeln durch Verständigung, wie       States shall by mutual agreement settle the mode of application\ndieser Absatz durchzuführen ist.                                   of this paragraph.\nArtikel 25                                                          Article 25\nInformationsaustausch                                               Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is foreseeably relevant for carrying\noder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen         out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung der Vertragsstaaten, eines ihrer Länder oder einer ihrer  and description imposed on behalf of the Contracting States, of\nGebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheb-       any federal state (Land) thereof, or of any political subdivision or\nlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung       local authority thereof, insofar as the taxation thereunder is not\nnicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch         contrary to the Agreement. The exchange of information is not\nist durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.                 restricted by Articles 1 and 2.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-    (2) Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die auf Grund des     ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ninnerstaatlichen Rechts dieses Vertragsstaats beschafften Infor-   mation obtained under the domestic laws of that Contracting\nmationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (ein-           State and shall be disclosed only to persons or authorities\nschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich       (including courts and administrative bodies) concerned with the\ngemacht werden, die mit der Festsetzung oder Erhebung, der         assessment or collection of, the enforcement or prosecution in\nVollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über          respect of, the determination of appeals in relation to the taxes\nRechtsbehelfe hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern       referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such\noder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder    persons or authorities shall use the information only for such pur-\nBehörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwen-     poses. They may disclose the information in public court pro-\nden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichts-  ceedings or in judicial decisions. Notwithstanding the foregoing,\nverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offenlegen. Unge-     information received by a Contracting State may be used for other\nachtet der vorstehenden Bestimmungen können Informationen,         purposes when such information may be used for such other\ndie ein Vertragsstaat erhalten hat, für andere Zwecke verwendet    purposes under the laws of both Contracting States and the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                             975\nwerden, wenn sie nach dem Recht beider Vertragsstaaten für         competent authority of the other Contracting State supplying the\ndiese anderen Zwecke verwendet werden können und die zu-           information provides prior authorisation of such use.\nständige Behörde des die Informationen übermittelnden anderen\nVertragsstaats dieser Verwendung zuvor zugestimmt hat.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-         (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                               construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-          and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen,                                              State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üb-    b) to supply information which is not obtainable under the laws\nlichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-            or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können,                          other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Betriebs-, Geschäfts-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe-, Handels- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts-           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\nverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent-        process, or information the disclosure of which would be\nlichen Ordnung (ordre public) widerspräche.                         contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat nach diesem Artikel um Informa-      (4) If information is requested by a Contracting State in accor-\ntionen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfügung    dance with this Article, the other Contracting State shall use its\nstehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Infor-       information gathering measures to obtain the requested informa-\nmationen, selbst wenn er diese Informationen für seine eigenen     tion, even though that other Contracting State may not need\nsteuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die in Satz 1 enthaltene Ver-  such information for its own tax purposes. The obligation con-\npflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, diese      tained in the preceding sentence is subject to the limitations of\nBeschränkungen sind jedoch nicht so auszulegen, als könne ein      paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed\nVertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh-   to permit a Contracting State to decline to supply information\nnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informatio- solely because it has no domestic interest in such information.\nnen hat.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-      (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil   to permit a Contracting State to decline to supply information\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-     solely because the information is held by a bank, other financial\ninstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder be-    institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nfinden oder weil sie sich auf Eigentumsanteile an einer Person     capacity or because it relates to ownership interests in a person.\nbeziehen.\nArtikel 26                                                            Article 26\nAmtshilfe bei der Steuererhebung                                   Assistance in the Collection of Taxes\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei    (1) The Contracting States shall lend assistance to each other\nder Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe wird durch      in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted\ndie Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.                           by Articles 1 and 2.\n(2) Der Ausdruck „Steueranspruch“ im Sinne dieses Artikels         (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an\nbedeutet einen Betrag, der in Bezug auf die folgenden Steuern      amount owed in respect of the following taxes, insofar as the tax-\ngeschuldet wird, soweit die Besteuerung nicht diesem Abkom-        ation thereunder is not contrary to this Agreement or any other\nmen oder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, denen die       instrument to which the Contracting States are parties, as well\nVertragsstaaten als Vertragsparteien angehören, widerspricht,      as interest, administrative penalties and costs of collection or\nsowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geld-             conservancy related to such amount:\nbußen sowie Vollstreckungskosten und Kosten für Sicherungs-\nmaßnahmen:\na) im Fall Japans für                                              a) in the case of Japan:\ni)    die Einkommensteuer,                                          i)    the income tax;\nii) die Körperschaftsteuer,                                         ii) the corporation tax;\niii) die Sondereinkommensteuer für den Wiederaufbau,                iii) the special income tax for reconstruction;\niv) die Sonderkörperschaftsteuer für den Wiederaufbau,              iv) the special corporation tax for reconstruction;\nv) die kommunale Körperschaftsteuer,                                v) the local corporation tax;\nvi) die Verbrauchsteuer,                                            vi) the consumption tax;\nvii) die kommunale Verbrauchsteuer,                                 vii) the local consumption tax;\nviii) die Erbschaftsteuer und                                       viii) the inheritance tax; and\nix) die Schenkungsteuer;                                            ix) the gift tax;\nb) im Fall der Bundesrepublik Deutschland für                      b) in the case of the Federal Republic of Germany:\ni)    die Einkommensteuer,                                          i)    the income tax (Einkommensteuer);\nii) die Körperschaftsteuer,                                         ii) the corporate income tax (Körperschaftsteuer);\niii) den Solidaritätszuschlag,                                      iii) the solidarity surcharge (Solidaritätszuschlag);\niv) die Umsatzsteuer,                                               iv) the value added tax (Umsatzsteuer);\nv) die Versicherungsteuer,                                          v) the insurance tax (Versicherungsteuer);","976                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nvi) die Vermögensteuer,                                           vi) the net wealth tax (Vermögensteuer);\nvii) die Erbschaftsteuer,                                         vii) the inheritance tax (Erbschaftsteuer);\nviii) die Schenkungsteuer,                                        viii) the gift tax (Schenkungsteuer);\nix) die Gewerbesteuer und                                         ix) the trade tax (Gewerbesteuer); and\nx) die Grunderwerbsteuer;                                         x) the real estate acquisition tax (Grunderwerbsteuer);\nc) für sonstige Steuern, auf die sich die Regierungen der Ver-    c) any other tax as may be agreed upon from time to time be-\ntragsstaaten jeweils durch einen diplomatischen Notenwechsel      tween the Governments of the Contracting States through an\nverständigen;                                                     exchange of diplomatic notes;\nd) für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art,  d) any identical or substantially similar taxes that are imposed\ndie nach der Unterzeichnung dieses Abkommens neben den            after the date of signature of this Agreement in addition to, or\ndurch die Buchstaben a, b und c erfassten Steuern oder an         in place of, the taxes covered by subparagraph a), b) or c).\nderen Stelle erhoben werden.\n(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem          (3) When a revenue claim of a Contracting State is enforceable\nRecht dieses Vertragsstaats vollstreckbar und wird er von einer   under the laws of that Contracting State and is owed by a person\nPerson geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht         who, at that time, cannot, under the laws of that Contracting\ndieses Vertragsstaats die Vollstreckung nicht verhindern kann,    State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the\nso wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Be-    request of the competent authority of that Contracting State, be\nhörde dieses Vertragsstaats für die Zwecke der Erhebung von       accepted for purposes of collection by the competent authority\nder zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats anerkannt.     of the other Contracting State. That revenue claim shall be collect-\nDer Steueranspruch wird von dem anderen Vertragsstaat nach        ed by that other Contracting State in accordance with the provi-\ndessen Rechtsvorschriften über die Vollstreckung und Erhebung     sions of its laws applicable to the enforcement and collection of\nder eigenen Steuern erhoben, als handele es sich bei dem Steuer-  its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that\nanspruch um einen Steueranspruch dieses anderen Vertrags-         other Contracting State that met the conditions allowing that other\nstaats, bei dem die Voraussetzungen für ein Ersuchen dieses an-   Contracting State to make a request under this paragraph.\nderen Vertragsstaats nach diesem Absatz erfüllt sind.\n(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags-        (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in\nstaats um einen Anspruch, bei dem dieser Vertragsstaat nach       respect of which that Contracting State may, under its law, take\nseinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung erlassen        measures of conservancy with a view to ensure its collection,\nkann, so wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständi-    that revenue claim shall, at the request of the competent author-\ngen Behörde dieses Vertragsstaats zum Zweck der Einleitung        ity of that Contracting State, be accepted for purposes of taking\nvon Sicherungsmaßnahmen durch die zuständige Behörde des          measures of conservancy by the competent authority of the other\nanderen Vertragsstaats anerkannt. Dieser andere Vertragsstaat     Contracting State. That other Contracting State shall take measures\nleitet in Übereinstimmung mit den eigenen Rechtsvorschriften      of conservancy in respect of that revenue claim in accordance\nSicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen Steueranspruch ein,       with the provisions of its laws as if the revenue claim were a\nals wäre der Steueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen     revenue claim of that other Contracting State even if, at the time\nVertragsstaats, selbst wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der   when such measures are applied, the revenue claim is not en-\nEinleitung dieser Maßnahmen in dem erstgenannten Vertrags-        forceable in the first-mentioned Contracting State or is owed by\nstaat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet    a person who has a right to prevent its collection.\nwird, die berechtigt ist, die Vollstreckung zu verhindern.\n(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von der         (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a\nzuständigen Behörde eines Vertragsstaats für die Zwecke des       revenue claim accepted by the competent authority of a Con-\nAbsatzes 3 oder 4 anerkannter Steueranspruch als solcher in die-  tracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that\nsem Vertragsstaat nicht den Verjährungsfristen oder den Bestim-   Contracting State, be subject to the time limits or accorded any\nmungen über vorrangige Behandlung eines Steueranspruchs           priority applicable to a revenue claim under the laws of that Con-\nnach dem Recht dieses Vertragsstaats. Auch hat ein Steueran-      tracting State by reason of its nature as such. In addition, a\nspruch, der von der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats      revenue claim accepted by the competent authority of a Con-\nfür die Zwecke des Absatzes 3 oder 4 anerkannt wurde, in die-     tracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in\nsem Vertragsstaat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch    that Contracting State, have any priority applicable to that\nnach dem Recht des anderen Vertragsstaats hat.                    revenue claim under the laws of the other Contracting State.\n(6) Ungeachtet des Absatzes 5 haben Handlungen eines Ver-         (6) Notwithstanding the provisions of paragraph 5, acts car-\ntragsstaats im Zuge der Erhebung eines von der zuständigen Be-    ried out by a Contracting State in the collection of a revenue\nhörde dieses Vertragsstaats für die Zwecke des Absatzes 3         claim accepted by the competent authority of that Contracting\noder 4 anerkannten Steueranspruchs, die bei Vornahme durch        State for purposes of paragraph 3 or 4, which, if they were car-\nden anderen Vertragsstaat eine Hemmung oder Unterbrechung         ried out by the other Contracting State, would have the effect of\nder nach dem Recht des anderen Vertragsstaats für den Steuer-     suspending or interrupting the time limits applicable to the\nanspruch geltenden Verjährungsfristen bewirken würden, eben-      revenue claim according to the laws of that other Contracting\ndiese Wirkung nach dem Recht des anderen Vertragsstaats. Der      State, shall have such effect under the laws of that other Con-\nerstgenannte Vertragsstaat unterrichtet den anderen Vertrags-     tracting State. The first-mentioned Contracting State shall inform\nstaat über entsprechende Handlungen.                              the other Contracting State about such acts.\n(7) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül-          (7) Proceedings with respect to the existence, validity or the\ntigkeit oder der Höhe eines Steueranspruchs eines Vertrags-       amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be\nstaats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehör-      brought before the courts or administrative bodies of the other\nden des anderen Vertragsstaats eingeleitet werden.                Contracting State.\n(8) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Er-      (8) Where, at any time after a request has been made by the\nsuchen der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats nach Ab-      competent authority of a Contracting State under paragraph 3\nsatz 3 oder 4 gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat   or 4 and before the other Contracting State has collected and\nden betreffenden Steueranspruch erhoben und an den erstge-        remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned Con-\nnannten Vertragsstaat ausgezahlt hat,                             tracting State, the relevant revenue claim ceases to be","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                         977\na) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als    a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim\nSteueranspruch des erstgenannten Vertragsstaats, der nach        of the first-mentioned Contracting State that is enforceable\ndem Recht dieses Vertragsstaats vollstreckbar ist und von        under the laws of that Contracting State and is owed by a\neiner Person geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach       person who, at that time, cannot, under the laws of that Con-\ndem Recht dieses Vertragsstaats die Vollstreckung nicht ver-     tracting State, prevent its collection, or\nhindern kann, oder\nb) im Fall eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als    b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim\nSteueranspruch des erstgenannten Vertragsstaats, für den         of the first-mentioned Contracting State in respect of which\ndieser Vertragsstaat nach seinem Recht Maßnahmen zur             that Contracting State may, under its laws, take measures of\nSicherung der Erhebung erlassen kann,                            conservancy with a view to ensure its collection\nso teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Vertragsstaats  the competent authority of the first-mentioned Contracting State\ndies der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats           shall promptly notify the competent authority of the other Con-\nunverzüglich mit und setzt das Ersuchen nach Wahl des anderen     tracting State of that fact and, at the option of the other Con-\nVertragsstaats aus oder nimmt es zurück.                          tracting State, the first-mentioned Contracting State shall either\nsuspend or withdraw its request.\n(9) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er    (9) In no case shall the provisions of this Article be construed\neinen Vertragsstaat,                                              so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-         a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver-       and administrative practice of that or of the other Contracting\ntragsstaats abweichen,                                           State;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung          b) to carry out measures which would be contrary to public policy\n(ordre public) widersprächen,                                    (ordre public);\nc) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) to provide assistance if the other Contracting State has not\nangemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung               pursued all reasonable measures of collection or conservancy,\nseines Steueranspruchs, die nach seinen Gesetzen oder            as the case may be, available under its laws or administrative\nseiner Verwaltungspraxis möglich sind, ausgeschöpft hat,         practice;\nd) Amtshilfe zu leisten, wenn der Verwaltungsaufwand für die-     d) to provide assistance in those cases where the administrative\nsen Vertragsstaat im Vergleich zum sich daraus ergebenden        burden for that Contracting State is clearly disproportionate\nVorteil für den anderen Vertragsstaat unverhältnismäßig hoch     to the benefit to be derived by the other Contracting State.\nist.\n(10) Bevor Amtshilfe nach diesem Artikel geleistet wird, ver-     (10) Before assistance is lent under the provisions of this\nständigen sich die zuständigen Behörden der beiden Vertrags-      Article, the competent authorities of both Contracting States shall\nstaaten darüber, wie dieser Artikel anzuwenden ist und wie        agree upon the mode of application of this Article, including an\nsichergestellt wird, dass beide Vertragsstaaten in vergleichbarem agreement to ensure comparable levels of assistance to each of\nMaß Amtshilfe leisten. Insbesondere verständigen sich die zu-     the Contracting States. In particular, the competent authorities\nständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten auf eine Begren-    of both Contracting States shall agree on a limit to the number\nzung der Anzahl der Amtshilfeersuchen, die ein Vertragsstaat pro  of requests for assistance that a Contracting State may make in\nJahr stellen kann, und eine Mindesthöhe für Steueransprüche,      a particular year and a minimum monetary threshold for a\nfür die um Amtshilfe ersucht wird.                                revenue claim for which assistance is sought.\nArtikel 27                                                        Article 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                          Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-        (1) If in a Contracting State the taxes on dividends, interest,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-     royalties or other items of income derived by a person who is a\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im       resident of the other Contracting State are levied by withholding\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten Ver-       at source, the right of the first-mentioned Contracting State to\ntragsstaats zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem      apply the withholding of tax at the rate provided under its do-\ninnerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom-      mestic law shall not be affected by the provisions of this Agree-\nmen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf       ment. The tax withheld at source shall be refunded on application\nAntrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit sie    by the taxpayer if and to the extent that it is reduced or ceases\nnach dem Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.                    to be levied in accordance with the Agreement.\n(2) Anträge auf Erstattung der Abzugsteuern eines Vertrags-       (2) Applications for refund of the withholding taxes of a Con-\nstaats, für die eine Ermäßigung oder Befreiung nach diesem Ab-    tracting State which are subject to reduction or exemption under\nkommen gilt, sind innerhalb der im innerstaatlichen Recht dieses  this Agreement shall be submitted within the period provided for\nVertragsstaats vorgesehenen Frist zu stellen.                     in the domestic law of that Contracting State.\n(3) Jeder Vertragsstaat kann Verfahren dafür schaffen, dass       (3) Each Contracting State may provide for procedures to the\nZahlungen von Einkünften, die nach diesem Abkommen in dem         effect that payments of income subject under this Agreement to\nVertragsstaat, aus dem sie stammen, keiner oder nur einer er-     no tax or only to reduced tax in the Contracting State in which\nmäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerab-      the income arises may be made without deduction of tax or with\nzug erfolgen können, der in dem einschlägigen Artikel vorgese-    deduction of tax only at the rate provided in the relevant Article\nhen ist.                                                          of the Agreement.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann        (4) The Contracting State in which the items of income arise\nvom Steuerpflichtigen die Vorlage einer Bescheinigung der zu-     may require the taxpayer to provide certification of his residence\nständigen Behörde des anderen Vertragsstaats über seine An-       in the other Contracting State issued by the competent authority\nsässigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                    of that other Contracting State.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die       (5) The competent authorities of the Contracting States may\nDurchführung dieses Artikels in Übereinstimmung mit dem inner-    determine the mode of implementation of this Article by mutual","978                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nstaatlichen Recht jedes Vertragsstaats durch Verständigung regeln.  agreement in accordance with the domestic law of each Con-\ntracting State.\nArtikel 28                                                          Article 28\nMitglieder diplomatischer                                                 Members of\nMissionen und konsularischer Vertretungen                            Diplomatic Missions and Consular Posts\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,           Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer     members of diplomatic missions or consular posts under the\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts           general rules of international law or under the provisions of special\noder auf Grund besonderer Übereinkünfte zustehen.                   agreements.\nArtikel 29                                                          Article 29\nÜberschriften                                                          Headings\nDie Artikelüberschriften dienen lediglich der besseren Orien-       The headings of the Articles of this Agreement are inserted for\ntierung und haben keine Auswirkung auf die Auslegung des Ab-        convenience of reference only and shall not affect the interpre-\nkommens.                                                            tation of the Agreement.\nArtikel 30                                                          Article 30\nProtokoll                                                           Protocol\nDas diesem Abkommen angefügte Protokoll ist Bestandteil             The Protocol attached to this Agreement shall form an integral\ndesselben.                                                          part thereof.\nArtikel 31                                                          Article 31\nInkrafttreten                                                    Entry into Force\n(1) Jeder Vertragsstaat übermittelt dem anderen Vertragsstaat       (1) Each of the Contracting States shall send in writing and\nauf diplomatischem Weg eine schriftliche Notifikation zur Bestä-    through diplomatic channels to the other Contracting State the\ntigung, dass die für das Inkrafttreten dieses Abkommens notwen-     notification confirming that its internal procedures necessary for\ndigen innerstaatlichen Verfahren abgeschlossen sind. Das Ab-        the entry into force of this Agreement have been completed. The\nkommen tritt am dreißigsten Tag nach Eingang der späteren           Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date\nNotifikation in Kraft.                                              of receipt of the latter notification.\n(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden                                  (2) This Agreement shall be applicable:\na) im Fall Japans                                                   a) in the case of Japan:\ni)  bei den auf der Grundlage eines Steuerjahres erhobenen         i)  in the case of taxes levied on the basis of a taxable year,\nSteuern auf die Steuern für Steuerjahre ab dem 1. Januar           for taxes for any taxable years beginning on or after the\ndes Kalenderjahres, das dem Jahr folgt, in dem das Ab-             first day of January in the calendar year next following\nkommen in Kraft getreten ist, und                                  that in which the Agreement enters into force; and\nii) bei den nicht auf der Grundlage eines Steuerjahres erho-       ii) in the case of taxes not levied on the basis of a taxable\nbenen Steuern auf die Steuern, die am oder nach dem                year, for taxes levied on or after the first day of January\n1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden, das dem               in the calendar year next following that in which the\nJahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist, so-         Agreement enters into force; and\nwie\nb) im Fall der Bundesrepublik Deutschland                           b) in the case of the Federal Republic of Germany:\ni)  bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,        i)  in the case of taxes withheld at source, in respect of\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres ge-              amounts paid on or after the first day of January in the\nzahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen              calendar year next following that in which the Agreement\nin Kraft getreten ist, und                                         enters into force; and\nii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume     ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden,                periods beginning on or after the first day of January in\ndas dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft ge-               the calendar year next following that in which the Agree-\ntreten ist.                                                        ment enters into force.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 ist Artikel 25 unabhängig vom         (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the provi-\nZeitpunkt der Erhebung der Steuern und vom Steuerjahr, auf das      sions of Article 25 shall have effect from the date of entry into\nsich die Steuern beziehen, ab dem Tag des Inkrafttretens des Ab-    force of this Agreement, without regard to the date on which the\nkommens anzuwenden.                                                 taxes are levied or the taxable year to which the taxes relate.\n(4) Das am 22. April 1966 in Bonn unterzeichnete Abkommen           (4) The Agreement between the Federal Republic of Germany\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Japan zur Ver-          and Japan for the Avoidance of Double Taxation with respect to\nmeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkom-           Taxes on Income and to certain other Taxes signed at Bonn on\nmen und bei einigen anderen Steuern in der durch das am             22 April 1966, as modified and supplemented by the Protocol\n17. April 1979 in Tokyo unterzeichnete Protokoll und das am         signed at Tokyo on 17 April 1979 and the Second Protocol\n17. Februar 1983 in Bonn unterzeichnete Zweite Protokoll geän-      signed at Bonn on 17 February 1983 (hereinafter referred to as\nderten und ergänzten Fassung (im Folgenden als „Vorgängerab-        “the prior Agreement”), shall cease to be effective from the date\nkommen“ bezeichnet) ist auf die Steuern, für die dieses Abkom-      upon which this Agreement shall be applicable in respect of the\nmen nach Absatz 2 gilt, ab dem Tag der Anwendbarkeit dieses         taxes to which the Agreement applies in accordance with the\nAbkommens nicht mehr anzuwenden.                                    provisions of paragraph 2.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                                  979\n(5) Auf die Vermögensteuer, für die das Vorgängerabkommen                 (5) In respect of the capital tax to which the prior Agreement\ngilt, ist das Vorgängerabkommen ab dem Tag des Inkrafttretens            applies, the prior Agreement shall cease to be effective from the\ndieses Abkommens nicht mehr anzuwenden.                                  date upon which this Agreement enters into force.\n(6) Das Vorgängerabkommen tritt mit dem Inkrafttreten dieses              (6) The prior Agreement shall terminate on the entry into force\nAbkommens außer Kraft.                                                   of this Agreement.\n(7) Ungeachtet des Absatzes 6 ist das Vorgängerabkommen                   (7) Notwithstanding the provisions of paragraph 6, the provi-\nweiterhin auf Sachverhalte anzuwenden, die vor dem Zeitpunkt             sions of the prior Agreement shall continue to apply to tax cases\nliegen, ab dem nach diesem Artikel dieses Abkommen anwend-               having occurred prior to the date upon which this Agreement has\nbar ist.                                                                 become applicable in accordance with the provisions of this Ar-\nticle.\n(8) Ungeachtet des Inkrafttretens dieses Abkommens hat eine               (8) Notwithstanding the entry into force of this Agreement, an\nnatürliche Person, der bei Inkrafttreten des Abkommens Vergüns-          individual who is entitled to the benefits of Article 20 of the prior\ntigungen nach Artikel 20 des Vorgängerabkommens zustehen,                Agreement at the time of the entry into force of the Agreement\nbis zu dem Zeitpunkt weiterhin Anspruch auf diese Vergünstigun-          shall continue to be entitled to such benefits until such time as\ngen, ab dem sie keinen Anspruch darauf mehr gehabt hätte,                the individual would have ceased to be entitled to such benefits\nwenn das Abkommen nicht in Kraft getreten wäre.                          if the Agreement had not entered into force.\nArtikel 32                                                               Article 32\nKündigung                                                                Termination\nDieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem               This Agreement shall remain in force until terminated by a Con-\nVertragsstaat gekündigt wird. Jeder der Vertragsstaaten kann             tracting State. Either Contracting State may terminate the Agree-\nfrühestens nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttre-          ment, through diplomatic channels, by giving notice of termina-\ntens an gerechnet, das Abkommen unter Einhaltung einer Frist             tion at least six months before the end of any calendar year\nvon mindestens sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahres               beginning after expiry of five years from the date of entry into\ngegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg               force of the Agreement. In such event, the Agreement shall cease\nkündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwen-            to have effect:\nden\na) im Fall Japans                                                        a) in the case of Japan:\ni)   bei den auf der Grundlage eines Steuerjahres erhobenen              i)  in the case of taxes levied on the basis of a taxable year,\nSteuern auf die Steuern für Steuerjahre ab dem 1. Januar                for taxes for any taxable years beginning on or after the\ndes Kalenderjahres, das dem Kündigungsjahr folgt, und                   first day of January in the calendar year next following\nthat in which the notice of termination is given; and\nii) bei den nicht auf der Grundlage eines Steuerjahres erho-             ii) in the case of taxes not levied on the basis of a taxable\nbenen Steuern auf die Steuern, die am oder nach dem                     year, for taxes levied on or after the first day of January\n1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden, das dem                    in the calendar year next following that in which the notice\nKündigungsjahr folgt, sowie                                             of termination is given; and\nb) im Fall der Bundesrepublik Deutschland                                b) in the case of the Federal Republic of Germany:\ni)   bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ-               i)  in the case of taxes withheld at source, in respect of\nge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres                   amounts paid on or after the first day of January in the\ngezahlt werden, das dem Kündigungsjahr folgt, und                       calendar year next following that in which the notice of\ntermination is given; and\nii) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume           ii) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nab dem 1. Januar des Kalenderjahres erhoben werden,                     periods beginning on or after the first day of January in\ndas dem Kündigungsjahr folgt.                                           the calendar year next following that in which the notice\nof termination is given.\nMaßgebend für die Wahrung der Frist ist der Tag des Eingangs             The notice of termination shall be regarded as having been given\nder Kündigung beim anderen Vertragsstaat.                                by a Contracting State on the date of receipt of such notice by\nthe other Contracting State.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-                 In Witness whereof the undersigned, being duly authorised\nzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.                               thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Tokyo am 17. Dezember 2015 in zwei Urschrif-                 Done at Tokyo on 17th December 2015 in two originals, each\nten, jede in deutscher, japanischer und englischer Sprache, wo-          in the German, Japanese and English languages, all three texts\nbei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle-         being authentic. In the case there is any divergence of interpre-\ngung des deutschen und des japanischen Wortlauts ist der                 tation between the German and the Japanese texts, the English\nenglische Wortlaut maßgebend.                                            text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. H a n s C a r l v o n W e r t h e r n\nFür Japan\nFor Japan\nYo j i M u t o","980                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nProtokoll\nProtocol\nBei Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundes-                At the signing of the Agreement between the Federal Republic\nrepublik Deutschland und Japan zur Beseitigung der Doppel-          of Germany and Japan for the Elimination of Double Taxation\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und            with respect to Taxes on Income and to certain other Taxes and\nbestimmter anderer Steuern sowie zur Verhinderung der Steuer-       the Prevention of Tax Evasion and Avoidance (hereinafter referred\nverkürzung und -umgehung (im Folgenden als „Abkommen“               to as “the Agreement”) at Tokyo on 17th December 2015, the\nbezeichnet) am 17. Dezember 2015 in Tokyo haben die Bundes-         Federal Republic of Germany and Japan have agreed upon the\nrepublik Deutschland und Japan die nachstehenden Bestimmun-         following provisions, which shall form an integral part of the\ngen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind.                 Agreement.\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                      1. With reference to Article 2 of the Agreement:\nDie Abkommensbestimmungen zur Einkommensbesteue-                    The provisions of the Agreement in respect of taxation of\nrung gelten sinngemäß für die Gewerbesteuer der Bundes-             income shall mutatis mutandis apply to the trade tax\nrepublik Deutschland und die Unternehmensteuer Japans               (Gewerbesteuer) of the Federal Republic of Germany and\nsowie für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähnli-         the enterprise tax of Japan and any identical or substantially\ncher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens                 similar taxes that are imposed after the date of signature of\nneben diesen Steuern oder an deren Stelle erhoben werden,           the Agreement in addition to, or in place of those taxes to\nsoweit sie anhand einer anderen Grundlage oder unter                the extent that they are computed on a basis, or by taking\nBerücksichtigung anderer Faktoren als des Einkommens                into account any elements, other than income.\nberechnet werden.\n2. Zu Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens:                             2. With reference to paragraph 1 of Article 4 of the Agree-\nment:\nEine Person ist in einem Vertragsstaat auch dann „steuer-           It is understood that a person is “liable to tax” in a Contract-\npflichtig“, wenn ihre gesamten oder ein Teil ihrer Einkünfte        ing State even where all or part of its income is exempted\nauf Grund der Erfüllung der im Steuerrecht dieses Vertrags-         from tax in that Contracting State by satisfying the require-\nstaats festgelegten Voraussetzungen für eine Befreiung dort         ments for exemption specified in the tax laws of that Con-\nvon der Steuer befreit sind.                                        tracting State.\n3. Zu den Artikeln 6 bis 20 des Abkommens:                          3. With reference to Articles 6 to 20 of the Agreement:\nWenn ein Vertragsstaat auf Grund einer Abkommens-                   Where, pursuant to any provision of the Agreement, a Con-\nbestimmung den Steuersatz für Einkünfte einer im anderen            tracting State reduces the rate of tax on, or exempts from\nVertragsstaat ansässigen Person ermäßigt oder ihre Ein-             tax, income of a resident of the other Contracting State and\nkünfte von der Steuer befreit und die Person von dem                under the laws in force in that other Contracting State the\nanderen Vertragsstaat nach dem dort geltenden Recht nur             resident is subjected to tax by that other Contracting State\nmit dem Teil der Einkünfte der Steuer unterworfen wird, der         only on that part of such income which is remitted to or re-\nin diesen anderen Vertragsstaat überwiesen oder dort                ceived in that other Contracting State, then the reduction or\nbezogen wird, gilt die Ermäßigung oder Befreiung nur für            exemption shall apply only to so much of such income as is\nden Anteil der Einkünfte, der in diesen anderen Vertragsstaat       remitted to or received in that other Contracting State.\nüberwiesen oder dort bezogen wird.\n4. Ungeachtet des Abkommens gilt Folgendes:                         4. Notwithstanding any provisions of the Agreement:\na) Im Fall Japans können folgende in Japan erzielte                 a) in the case of Japan, the following income or gains aris-\nEinkünfte oder Gewinne dort nach dem Recht Japans                    ing in Japan may be taxed in Japan according to the\nbesteuert werden:                                                    laws of Japan:\ni)  Dividenden, die von einer Gesellschaft gezahlt wer-              i)  dividends paid by a company which is entitled to a\nden, die bei der Berechnung ihres zu versteuernden                   deduction for dividends paid to its beneficiaries in\nEinkommens für die japanische Steuer Anspruch auf                    computing its taxable income for Japanese tax;\neinen Abzug für an ihre Begünstigten gezahlte Divi-\ndenden hat,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                               981\nii) Zinsen, die anhand von Einnahmen, Umsätzen, Ein-                  ii) interest that is determined by reference to receipts,\nkünften, Gewinnen oder sonstigen Mittelzuflüssen                      sales, income, profits or other cash flow of the\ndes Schuldners oder einer mit ihm verbundenen Per-                    debtor or a related person, to any change in the\nson, von Wertänderungen bei Vermögen des Schuld-                      value of any property of the debtor or a related per-\nners oder einer mit ihm verbundenen Person oder                       son or to any dividend, partnership distribution or\nvon durch den Schuldner oder eine mit ihm verbun-                     similar payment made by the debtor or a related per-\ndene Person geleisteten Dividenden, Personen-                         son, or any other interest similar to such interest; or\ngesellschaftsausschüttungen oder ähnlichen Zahlun-\ngen ermittelt werden, und gleichartige sonstige\nZinsen sowie\niii) Einkünfte oder Gewinne eines stillen Gesellschafters             iii) income or gains derived by a silent partner in respect\naus einem Vertrag über eine stille Beteiligung                        of a silent partnership (Tokumei Kumiai) contract or\n(Tokumei Kumiai) oder einem ähnlichen Vertrag;                        other similar contract, or\nb) im Fall der Bundesrepublik Deutschland können alle in             b) in the case of the Federal Republic of Germany, any in-\nder Bundesrepublik Deutschland erzielten Einkünfte dort               come arising in the Federal Republic of Germany may\nnach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland be-                     be taxed in the Federal Republic of Germany according\nsteuert werden, wenn sie                                              to the laws of the Federal Republic of Germany, if it:\ni)   auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteili-                  i)   is derived from rights or debt claims carrying a right\ngung, einschließlich der Einkünfte eines stillen Ge-                  to participate in profits, including income derived by\nsellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesell-              a silent partner (stiller Gesellschafter) from his par-\nschafter oder der Einkünfte aus partiarischen                         ticipation as such, or from a loan with an interest rate\nDarlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des                         linked to borrower’s profit (partiarisches Darlehen) or\nSteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, be-                      from profit sharing bonds (Gewinnobligationen) with-\nruhen und                                                             in the meaning of the tax law of the Federal Republic\nof Germany; and\nii) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der                 ii) is deductible in the determination of profits of the\nEinkünfte abzugsfähig sind.                                           debtor of such income.\n5. Zu Artikel 10 des Abkommens:                                      5. With reference to Article 10 of the Agreement:\na) Ausschüttungen auf Anteile an einem deutschen Invest-             a) It is understood that distributions on certificates of a\nmentvermögen gelten als Dividenden.                                   German investment fund are treated as dividends.\nb) Ungeachtet dieses Artikels gelten Absatz 2 Buchstabe a            b) Notwithstanding the provisions of that Article, subpara-\nund Absatz 3 dieses Artikels nicht für Dividenden, die                graph a) of paragraph 2 and paragraph 3 of that Article\nvon einer deutschen REIT-Aktiengesellschaft oder einem                shall not apply to dividends paid by a German real estate\ndeutschen Investmentvermögen gezahlt werden.                          investment trust company with listed share capital (Real\nEstate Investment Trust Aktiengesellschaft) and by a\nGerman investment fund.\nc) Im Sinne der Buchstaben a und b bedeutet der Aus-                 c) For purposes of subparagraphs a) and b), the term “Ger-\ndruck „deutsches Investmentvermögen“ einen (nicht als                 man investment fund” means a vehicle (not established\nPersonengesellschaft errichteten) Organismus im Sinne                 as a partnership) within the meaning of the Investment\ndes deutschen Kapitalanlagegesetzbuchs mit einer An-                  Act of the Federal Republic of Germany (Kapitalan-\nzahl von Anlegern, der mit dem Hauptzweck der Rendi-                  lagegesetzbuch) that is widely held and that holds a di-\nteerzielung ein diversifiziertes Wertpapierportfolio hält             versified portfolio of securities or invests directly or in-\noder unmittelbar oder mittelbar in Immobilien investiert.             directly in real property for the main purpose of deriving\nrent.\n6. Zu Artikel 21 Absatz 5 des Abkommens:                             6. With reference to paragraph 5 of Article 21 of the Agree-\nment:\nBuchstabe c dieses Absatzes gilt nur für Personen, die in            It is understood that subparagraph c) of that paragraph ap-\ndemselben Vertragsstaat ansässig sind, und für Geschäfts-            plies only to persons who are residents of, and business\ntätigkeiten, die in demselben Vertragsstaat ausgeübt wer-            conducted in, the same Contracting State.\nden.\n7. Zu Artikel 21 Absatz 9 des Abkommens:                             7. With reference to paragraph 9 of Article 21 of the Agree-\nment:\nDie Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats zur Verhinde-            It is understood that the provisions of the law of a Contract-\nrung der Steuerumgehung oder -verkürzung umfassen                    ing State which are designed to prevent the avoidance or\nevasion of taxes include:\na) im Fall Japans Kapitel II § 4-2 sowie Kapitel III §§ 7-4          a) in the case of Japan, Section 4-2 of Chapter II and Sec-\nund 24 des japanischen Gesetzes über steuerliche                      tions 7-4 and 24 of Chapter III of the Law on Special\nSondermaßnahmen (Gesetz Nummer 26 von 1957),                          Measures Concerning Taxation (Law No. 26 of 1957) of\nJapan;\nb) im Fall der Bundesrepublik Deutschland den Vierten,               b) in the case of the Federal Republic of Germany, Parts 4,\nFünften und Siebenten Teil des Außensteuergesetzes,                   5 and 7 of the German External Tax Relations Act\n§ 42 der Abgabenordnung und § 50d Absatz 3 des                        (Außensteuergesetz), Section 42 of the German Fiscal\nEinkommensteuergesetzes.                                              Code (Abgabenordnung) and paragraph 3 of Sec-\ntion 50d of the German Income Tax Act (Einkommen-\nsteuergesetz).","982                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\n8. Zu Artikel 22 des Abkommens:                                      8. With reference to Article 22 of the Agreement:\nDieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er           It is understood that the provisions of that Article shall not\nJapan, einen Betrag der deutschen Steuer auf die Unterneh-           be construed as obligating Japan to allow any amount of\nmensteuer Japans anzurechnen, oder die Bundesrepublik                German tax to be credited against the enterprise tax of\nDeutschland, einen Betrag der japanischen Steuer auf die             Japan nor obligating the Federal Republic of Germany to al-\nGewerbesteuer der Bundesrepublik Deutschland anzurech-               low any amount of Japanese tax to be credited against the\nnen.                                                                 trade tax of the Federal Republic of Germany.\n9. Zu Artikel 23 des Abkommens:                                      9. With reference to Article 23 of the Agreement:\nDieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen     It is understood that the provisions of that Article shall not\nVertragsstaat, die grenzüberschreitende Konsolidierung von           be construed as obligating a Contracting State to permit\nEinkünften oder vergleichbare Vergünstigungen zwischen               cross-border consolidation of income or similar benefits\neinem Unternehmen dieses Vertragsstaats und einem                    between an enterprise of that Contracting State and an\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats zuzulassen.                   enterprise of the other Contracting State.\n10. Zu Artikel 24 Absatz 5 des Abkommens:                            10. With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Agree-\nment:\na) Die zuständigen Behörden legen durch Verständigung                a) The competent authorities shall by mutual agreement\nein Standardverfahren fest, mit dem sichergestellt wer-               establish a standard procedure in order to seek to en-\nden soll, dass ein Schiedsspruch innerhalb von zwei                   sure that an arbitration decision will be implemented\nJahren nach einem Schiedsantrag im Sinne des Arti-                    within two years from a request for arbitration as referred\nkels 24 Absatz 5 des Abkommens umgesetzt wird, und                    to in paragraph 5 of Article 24 of the Agreement and\nbemühen sich nach besten Kräften, das Verfahren ein-                  shall use their best endeavours to follow the procedure.\nzuhalten.\nb) Eine Schiedsstelle wird entsprechend den folgenden Re-            b) An arbitration panel shall be established in accordance\ngeln eingerichtet:                                                    with the following rules:\ni)   Eine Schiedsstelle besteht aus drei Schiedsrichtern              i)   An arbitration panel shall consist of three arbitrators\nmit Fachkenntnis oder Erfahrung auf dem Gebiet in-                    with expertise or experience in international tax mat-\nternationaler Steuersachen.                                           ters.\nii) Jede zuständige Behörde bestellt einen Schiedsrich-               ii) Each competent authority shall appoint one arbitra-\nter. Die beiden von den zuständigen Behörden be-                      tor. The two arbitrators appointed by the competent\nstellten Schiedsrichter bestellen den dritten Schieds-                authorities shall appoint the third arbitrator who\nrichter, der gemäß den von den zuständigen                            serves as the chair of the arbitration panel in accor-\nBehörden vereinbarten Verfahren den Vorsitz der                       dance with the procedures agreed by the competent\nSchiedsstelle ausübt.                                                 authorities.\niii) Die Schiedsrichter dürfen nicht bei den Steuerbehör-             iii) All arbitrators shall not be employees of the tax au-\nden der Vertragsstaaten beschäftigt sein und dürfen                   thorities of the Contracting States, nor have dealt\nsich in keiner Funktion mit dem nach Artikel 24                       with the case presented pursuant to paragraph 1 of\nAbsatz 1 des Abkommens vorgelegten Fall befasst                       Article 24 of the Agreement in any capacity. The third\nhaben. Der dritte Schiedsrichter darf nicht Staats-                   arbitrator shall not be a national of either Contracting\nangehöriger eines der beiden Vertragsstaaten sein,                    State, nor have had his usual place of residence in\nseinen gewöhnlichen Wohnsitz nicht in einem der                       either Contracting State, nor have been employed by\nbeiden Vertragsstaaten haben oder gehabt haben                        either Contracting State.\nund bei keinem der beiden Vertragsstaaten beschäf-\ntigt sein oder gewesen sein.\niv) Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass sich                iv) The competent authorities shall ensure that all arbi-\nalle Schiedsrichter und ihre Mitarbeiter vor ihrem                    trators and their staff agree, in statements sent to\nTätigwerden im Rahmen eines Schiedsverfahrens in                      each competent authority, prior to their acting in an\nErklärungen, die jeder zuständigen Behörde übermit-                   arbitration proceeding, to abide by and be subject to\ntelt werden, verpflichten, die in Artikel 25 Absatz 2                 the same confidentiality and non-disclosure obliga-\ndes Abkommens sowie im geltenden innerstaatli-                        tions as those described in paragraph 2 of Article 25\nchen Recht der Vertragsstaaten beschriebenen Ver-                     of the Agreement and under the applicable domestic\ntraulichkeits- und Geheimhaltungspflichten einzuhal-                  laws of the Contracting States.\nten.\nv) Jede zuständige Behörde trägt die Kosten des von                   v) Each competent authority shall bear the costs of its\nihr bestellten Schiedsrichters und ihre eigenen Auf-                  appointed arbitrator and its own expenses. The\nwendungen. Die Kosten des Vorsitzenden einer                          costs of the chair of an arbitration panel and other\nSchiedsstelle und sonstige mit der Durchführung des                   expenses associated with the conduct of the pro-\nVerfahrens verbundene Aufwendungen tragen die                         ceedings shall be borne by the competent authori-\nzuständigen Behörden zu gleichen Teilen.                              ties in equal shares.\nc) Die zuständigen Behörden stellen allen Schiedsrichtern            c) The competent authorities shall provide the information\nund deren Mitarbeitern unverzüglich die für den                       necessary for the arbitration decision to all arbitrators\nSchiedsspruch erforderlichen Informationen zur Verfü-                 and their staff without undue delay.\ngung.\nd) Für Schiedssprüche gilt Folgendes:                                d) An arbitration decision shall be treated as follows:\ni)   Ein Schiedsspruch hat formal keine Präzedenz-                    i)   An arbitration decision has no formal precedential\nwirkung.                                                              value.\nii) Ein Schiedsspruch ist endgültig, es sei denn, er wird             ii) An arbitration decision shall be final, unless that de-\nvon den Gerichten eines der Vertragsstaaten wegen                     cision is found to be unenforceable by the courts of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                             983\neiner Verletzung des Artikels 24 Absatz 5 des Ab-                   one of the Contracting States due to a violation of\nkommens, dieser Nummer oder einer nach Buchsta-                     paragraph 5 of Article 24 of the Agreement, of this\nbe a festgelegten Verfahrensregel, die den Schieds-                 paragraph or of any procedural rule determined in\nspruch nachvollziehbar beeinflusst haben könnte, für                accordance with subparagraph a) that may reason-\nnicht durchsetzbar befunden. Wird der Schieds-                      ably have affected the decision. If the decision is\nspruch auf Grund der Verletzung für nicht durchsetz-                found to be unenforceable due to the violation, the\nbar befunden, so gilt der Schiedsantrag als nicht ge-               request for arbitration shall be considered not to\nstellt und das Schiedsverfahren als nicht                           have been made and the arbitration proceedings\ndurchgeführt (außer für Zwecke des Buchstabens b                    shall be considered not to have taken place (except\nZiffern iv und v).                                                  for the purposes of clauses iv) and v) of subpara-\ngraph b)).\ne) Wenn vor Übermittlung einer Entscheidung an die zu-            e) If at any time before the arbitration panel delivers a de-\nständigen Behörden der Vertragsstaaten durch die                    termination to the competent authorities of the Contract-\nSchiedsstelle                                                       ing States:\ni)   die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten den               i)   the competent authorities of the Contracting States\nFall durch Verständigung nach Artikel 24 Absatz 2                   reach a mutual agreement to resolve the case pur-\ndes Abkommens regeln,                                               suant to paragraph 2 of Article 24 of the Agreement;\nii) die Person, die den Fall vorgelegt hat, den Schieds-            ii) the presenter of the case withdraws the request for\nantrag zurückzieht oder                                             arbitration; or\niii) während des Schiedsverfahrens in einem der Ver-                iii) a binding decision concerning the case is rendered\ntragsstaaten eine rechtskräftige Gerichtsentschei-                  by a court or administrative tribunal of one of the\ndung zu dem Fall ergeht,                                            Contracting States during the arbitration proceed-\nings;\nendet das den Fall betreffende Verständigungsverfahren              the mutual agreement procedure, including the arbitra-\nund auch das Schiedsverfahren.                                      tion proceedings, with respect to the case shall termina-\nte.\nf) Ist zu einem Fall ein Klage- oder Rechtsbehelfsverfahren       f) In the event a case is pending in litigation or appeal, the\nanhängig, so gilt die den Schiedsspruch umsetzende                  mutual agreement that implements the arbitration deci-\nVerständigungsregelung als von der Person, die den Fall             sion shall be considered not to be accepted by the pre-\nvorgelegt hat, nicht angenommen, sofern eine unmittel-              senter of the case if any person directly affected by the\nbar von dem Fall betroffene Person, die Partei des Kla-             case who is a party to the litigation or appeal does not\nge- oder Rechtsbehelfsverfahrens ist, nicht innerhalb               withdraw within 60 days after receiving the determina-\nvon 60 Tagen nach Erhalt der Entscheidung der                       tion of the arbitration panel from consideration by the\nSchiedsstelle alle im Schiedsverfahren geregelten Fra-              relevant court or administrative tribunal all issues re-\ngen der Prüfung durch das zuständige Gericht entzieht.              solved in the arbitration proceeding. In this case, the\nIn diesem Fall ist eine weitere Prüfung des Falls durch             case will not be eligible for any further consideration by\ndie zuständigen Behörden nicht möglich.                             the competent authorities.\ng) Artikel 24 Absatz 5 des Abkommens und diese Nummer             g) The provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Agree-\ngelten nicht für durch Artikel 4 Absatz 3 des Abkom-                ment and this paragraph shall not apply to cases falling\nmens erfasste Fälle.                                                within paragraph 3 of Article 4 of the Agreement.\nh) Artikel 24 Absatz 5 des Abkommens und diese Nummer             h) The provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Agree-\ngelten sinngemäß für Fälle, die nach Artikel 25 Absatz 1            ment and this paragraph shall apply mutatis mutandis to\ndes am 22. April 1966 in Bonn unterzeichneten Abkom-                a case presented pursuant to paragraph 1 of Article 25\nmens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                    of the Agreement between the Federal Republic of\nJapan zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den                  Germany and Japan for the Avoidance of Double\nSteuern vom Einkommen und bei einigen anderen Steu-                 Taxation with respect to Taxes on Income and to certain\nern in der durch das am 17. April 1979 in Tokyo unter-              other Taxes, signed at Bonn on 22 April 1966, as modi-\nzeichnete Protokoll und das am 17. Februar 1983 in                  fied and supplemented by the Protocol signed at Tokyo\nBonn unterzeichnete Zweite Protokoll geänderten und                 on 17 April 1979 and the Second Protocol signed at\nergänzten Fassung vorgelegt werden, nur dann, wenn                  Bonn on 17 February 1983 only when the competent\nsich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten da-               authorities of the Contracting States have agreed that\nrauf verständigt haben, dass der Fall sich für eine Rege-           the case is suitable for resolution through arbitration. No\nlung durch ein Schiedsverfahren eignet. Noch offene                 unresolved issues of such case, however, shall be\nFragen derartiger Fälle können jedoch frühestens zwei               submitted to arbitration earlier than the day on which\nJahre nach Inkrafttreten des Abkommens einem                        two years have elapsed from the entry into force of the\nSchiedsverfahren unterworfen werden.                                Agreement.\n11. Zu Artikel 25 des Abkommens:                                  11. With reference to Article 25 of the Agreement:\nSoweit nach diesem Artikel personenbezogene Informatio-           Insofar as personal information is exchanged under that Ar-\nnen ausgetauscht werden, gilt Folgendes:                          ticle, the following provisions shall apply:\na) Die zuständige Behörde eines Vertragsstaats, die Infor-        a) The competent authority of a Contracting State which\nmationen erhält (im Folgenden als „empfangende Behör-               receives information (hereinafter referred to as “the re-\nde“ bezeichnet), kann diese Informationen in Überein-               ceiving authority”) may use such information in compli-\nstimmung mit Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens nur                  ance with paragraph 2 of Article 25 of the Agreement\nzu dem Zweck verwenden, der von der zuständigen Be-                 only for the purpose stated by the competent authority\nhörde des anderen Vertragsstaats, welche die Informa-               of the other Contracting State which supplies informa-\ntionen übermittelt (im Folgenden als „übermittelnde Be-             tion (hereinafter referred to as “the supplying authority”)\nhörde“ bezeichnet) angegebenen wurde, und unterliegt                and shall be subject to the conditions prescribed by the","984                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\ndabei den durch die übermittelnde Behörde vorgeschrie-             supplying authority to ensure compliance with that para-\nbenen Bedingungen zur Gewährleistung der Einhaltung                graph.\ndes Artikels 25 Absatz 2 des Abkommens.\nb) Die übermittelnde Behörde ist bestrebt sicherzustellen,         b) The supplying authority shall endeavour to ensure that\ndass die zu übermittelnden Informationen richtig sowie             the information to be supplied is accurate and foresee-\nvoraussichtlich erheblich im Sinne des Artikels 25 Ab-             ably relevant within the meaning of the first sentence of\nsatz 1 Satz 1 des Abkommens sind und dass sie in Be-               paragraph 1 of Article 25 of the Agreement and that it is\nzug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck er-              necessary for and commensurate with the purpose for\nforderlich und verhältnismäßig sind.                               which it is supplied.\nVoraussichtlich erheblich sind Informationen, wenn im              Information is foreseeably relevant if in the concrete case\nkonkreten Fall die ernstliche Möglichkeit besteht, dass            at hand there is the serious possibility that the Contract-\nder Vertragsstaat, dessen zuständige Behörde die emp-              ing State of which the receiving authority is the compe-\nfangende Behörde ist, ein Besteuerungsrecht hat, und               tent authority has a right to tax and there is nothing to\nkeine Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Informa-             indicate that the information is already known to the\ntionen der empfangenden Behörde bereits bekannt sind               receiving authority or that the receiving authority would\noder dass die empfangende Behörde ohne die Informa-                learn of the taxable object without that information.\ntionen von dem Gegenstand des Besteuerungsrechts\nKenntnis erlangen wird.\nStellt die übermittelnde Behörde fest, dass sie unrichtige         If the supplying authority discovers that it has supplied\nInformationen oder Informationen, die nicht übermittelt            inaccurate information or information which should not\nwerden durften, übermittelt hat, so setzt sie die empfan-          have been supplied, it shall inform the receiving authority\ngende Behörde unverzüglich davon in Kenntnis.                      of this without delay.\nDie empfangende Behörde berichtigt oder löscht die be-             The receiving authority shall correct or erase such infor-\ntreffenden Informationen unverzüglich.                             mation without delay.\nc) In jedem Fall löscht die empfangende Behörde die über-          c) In any case, the receiving authority shall erase the infor-\nmittelten Informationen, die für den Zweck, für den sie            mation supplied that is not or no longer required for the\nübermittelt wurden, nicht oder nicht mehr erforderlich             purpose for which it was supplied.\nsind.\nd) Die empfangende Behörde unterrichtet die übermitteln-           d) The receiving authority shall inform the supplying author-\nde Behörde auf deren Wunsch (im Einzelfall bei auf Er-             ity (in the case of information provided on request or\nsuchen oder spontan erteilten Informationen) darüber,              spontaneously, on a case-by-case basis) about whether\nob die übermittelten Informationen verwendet wurden.               the information supplied has been used if the supplying\nauthority so requests.\ne) Die empfangende Behörde unterrichtet nach Maßgabe               e) The receiving authority shall inform, in accordance with\nihres innerstaatlichen Rechts eine Person über die zu ihr          its domestic law, a person of the supplied information in\nübermittelten Informationen und deren Verwendungs-                 respect of him and of the purpose for which the infor-\nzweck.                                                             mation is to be used.\nf) Wird jemand im Zusammenhang mit dem Informations-               f) The Contracting States shall bear liability in accordance\naustausch rechtswidrig geschädigt, so haften ihm hierfür           with their domestic laws in relation to any person suffer-\ndie Vertragsstaaten nach Maßgabe ihres innerstaatlichen            ing unlawful damage in connection with the exchange of\nRechts.                                                            information.\ng) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten machen             g) The competent authorities of the Contracting States\nden Informationsaustausch aktenkundig.                             shall keep records of the exchange of information.\nh) Die übermittelnde Behörde kann die empfangende Be-              h) The supplying authority may inform the receiving author-\nhörde über die Bestimmungen zur Löschung der perso-                ity of the provisions for the deletion of the personal in-\nnenbezogenen Informationen nach dem innerstaatlichen               formation under the domestic law of the Contracting\nRecht des Vertragsstaats unterrichten, dessen zustän-              State of which the supplying authority is the competent\ndige Behörde die übermittelnde Behörde ist.                        authority.\ni)  Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten ergreifen         i)  The competent authorities of the Contracting States\ndie erforderlichen Maßnahmen zum Schutz der übermit-               shall take necessary measures to protect information\ntelten Informationen vor unbefugtem Zugang, unbefugter             supplied against unauthorised access, alteration or dis-\nVeränderung und unbefugter Bekanntgabe.                            closure.\n12. Zu Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens:                          12. With reference to paragraph 2 of Article 25 of the Agree-\nment:\nWerden von einem Vertragsstaat erhaltene Informationen             In the event that information received by a Contracting State\nvon diesem als Beweismittel oder anderweitig in von einem          is needed to be used by that Contracting State as evidence\nGericht oder Richter durchgeführten außersteuerlichen              or otherwise in non-tax criminal proceedings carried out by\nStrafverfahren benötigt, so stellt dieser Vertragsstaat ein        a court or a judge, that Contracting State shall, in order to\nErsuchen nach dem am 30. November 2009 in Brüssel und              use such information as evidence or otherwise in non-tax\nam 15. Dezember 2009 in Tokyo unterzeichneten Abkom-               criminal proceedings carried out by a court or a judge, sub-\nmen zwischen der Europäischen Union und Japan über die             mit a request in accordance with the Agreement between\nRechtshilfe in Strafsachen, um diese Informationen als             Japan and the European Union on Mutual Legal Assistance\nBeweismittel oder anderweitig in von einem Gericht oder            in Criminal Matters signed at Brussels on 30 November\nRichter durchgeführten außersteuerlichen Strafverfahren            2009 and at Tokyo on 15 December 2009.\nverwenden zu können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                           985\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-              In Witness whereof the undersigned, being duly authorised\nzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.                           thereto, have signed this Protocol.\nGeschehen zu Tokyo am 17. Dezember 2015 in zwei Urschrif-              Done at Tokyo on 17th December 2015 in two originals, each\nten, jede in deutscher, japanischer und englischer Sprache,           in the German, Japanese and English languages, all three texts\nwobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-      being authentic. In the case there is any divergence of\nlegung des deutschen und des japanischen Wortlauts ist der            interpretation between the German and the Japanese texts, the\nenglische Wortlaut maßgebend.                                         English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. H a n s C a r l v o n W e r t h e r n\nFür Japan\nFor Japan\nYo j i M u t o"]}