{"id":"bgbl2-2016-22-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":22,"date":"2016-07-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 29. Juni 2015 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kosovo über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen","law_date":"2016-07-18T00:00:00Z","page":938,"pdf_page":2,"num_pages":18,"content":["938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 29. Juni 2015\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kosovo\nüber die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen\nVom 18. Juli 2016\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 29. Juni 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nKosovo über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Grundrechte der körperlichen Unversehrtheit (Artikel 2 Absatz 2 Satz 1 des\nGrundgesetzes), der Freiheit der Person (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Grund-\ngesetzes), des Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnisses (Artikel 10 Absatz 1 des\nGrundgesetzes), der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des Grundge-\nsetzes) werden nach Maßgabe der Artikel 1 bis 5 des Abkommens vom 29. Juni\n2015 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-\nrung der Republik Kosovo über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen\neingeschränkt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 18. Juli 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                            939\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Kosovo\nüber die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Kosovo\non Judicial Cooperation in Criminal Matters\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Regierung der Republik Kosovo –                            the Government of the Republic of Kosovo,\nin dem Wunsch, die justizielle Zusammenarbeit zwischen den         Desiring to improve the judicial cooperation of both Parties in\nbeiden Vertragsparteien bei der Ermittlung und Verfolgung von      the investigation and prosecution of crime, the extradition of\nStraftaten, der Auslieferung von Personen zum Zweck der            persons for the purpose of prosecution or enforcement of\nStrafverfolgung oder der Vollstreckung von Sanktionen sowie der    sentences as well as the transfer of sentenced persons, the\nÜberstellung verurteilter Personen, der Vollstreckung von          enforcement of prison sentences and the confiscation of\nFreiheitsstrafen und der Einziehung von Erträgen aus Straftaten    proceeds from crime;\nzu verbessern;\nin dem Wunsch, eine zweiseitige Rechtsgrundlage für eine           Desiring to establish a bilateral legal basis for such coopera-\nsolche Zusammenarbeit nach Maßgabe bestehender Überein-            tion under the terms of existing Conventions of the Council of\nkommen des Europarats zu schaffen –                                Europe,\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nRechtshilfe                                                 Mutual Legal Assistance\n(1) Die Vertragsparteien leisten einander Rechtshilfe in allen     (1) The Parties shall afford each other mutual legal assistance\nVerfahren hinsichtlich strafbarer Handlungen, zu deren Verfol-     in proceedings in respect of offences the punishment of which,\ngung in dem Zeitpunkt, in dem um Rechtshilfe ersucht wird, die     at the time of the request for assistance, falls within the juris-\nJustizbehörden der ersuchenden Vertragspartei zuständig sind.      diction of the judicial authorities of the requesting Party.\n(2) Rechtshilfe kann auch in Verfahren wegen Handlungen            (2) Mutual assistance may also be rendered in proceedings\ngeleistet werden, die nach dem innerstaatlichen Recht der          related to acts punishable with a fine as breaches of legal\nersuchenden oder der ersuchten Vertragspartei von den Ver-         provisions under the domestic law of the requesting or requested\nwaltungsbehörden als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvor-            Party by administrative authorities which can be challenged at a\nschriften mit einer Geldbuße geahndet werden, sofern eine          criminal court.\nAnfechtung bei einem Strafgericht möglich ist.\n(3) Zu diesem Zweck wenden die Vertragsparteien in ihrem           (3) To this end, the Parties shall apply in their bilateral\nzweiseitigen Verhältnis die Artikel 1 bis 10, Artikel 11 Absätze 1 relationship the provisions set out in Articles 1 to 10, Article 11,\nund 3, Artikel 12 bis 14, 17 und 19 bis 22 des Europäischen        paragraphs 1 and 3, Articles 12 to 14, 17 and 19 to 22 of the\nÜbereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen (Überein-       European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters\nkommen des Europarats SEV Nr. 30 vom 20. April 1959) sowie         (Council of Europe Convention ETS No. 30 of 20 April 1959) as\ndie Artikel 1 bis 4 des Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 99 vom      well as Articles 1 to 4 of the Additional Protocol thereto (ETS\n17. März 1978) an.                                                 No. 99 of 17 March 1978).\n(4) Artikel 11 Absatz 2 des Europäischen Übereinkommens            (4) Article 11, paragraph 2 of the European Convention on\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen wird mit der Maßgabe ange-     Mutual Assistance in Criminal Matters shall be applied on proviso\nwendet, dass bei Vorliegen der Voraussetzung des Artikels 11       that, should the prerequisite of Article 11, paragraph 1 of the\nAbsatz 1 des Europäischen Übereinkommens über die Rechts-          European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters\nhilfe in Strafsachen die Durchbeförderung der betreffenden         apply, the transit of this person through the territory may be\nPerson durch das betreffende Hoheitsgebiet aufgrund eines der      approved on the basis of a request addresssed to the Central\nzentralen Behörde übermittelten Ersuchens bewilligt werden         Authority. Transit may be refused if the person is a national of","940                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nkann. Die Durchbeförderung kann abgelehnt werden, wenn die          the requested Party. No request for transit of the person has to\nPerson Staatsangehörige der ersuchten Vertragspartei ist. Wenn      be submitted when aircraft are not intended to land in the transit\nim Durchbeförderungsstaat keine Landung des Flugzeugs vor-          state, unless these aircraft are military.\ngesehen ist, bedarf es keines Ersuchens um Durchbeförderung,\nes sei denn, es handelt sich um ein Militärflugzeug.\n(5) Ist die Bundesrepublik Deutschland die ersuchte Vertrags-        (5) If the Federal Republic of Germany is the requested Party,\npartei, so sind die in Absatz 3 genannten Bestimmungen des          the provisions of the Convention and the Protocol specified in\nÜbereinkommens und des Protokolls unter den in Anlage I fest-       paragraph 3 shall apply under the terms and conditions set out\ngelegten Bedingungen anzuwenden.                                    in Annex I.\n(6) Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, so          (6) If the Republic of Kosovo is the requested Party, the\nsind die in Absatz 3 genannten Bestimmungen des Überein-            provisions of the Convention and the Protocol specified in\nkommens und des Protokolls unter den in Anlage II festgelegten      paragraph 3 shall apply under the terms and conditions set out\nBedingungen anzuwenden.                                             in Annex II.\n(7) Für die Zwecke der Anwendung der in Absatz 3 genannten           (7) The Parties shall, for the purpose of applying the provi-\nBestimmungen des Übereinkommens und des Protokolls erken-           sions of the Convention and the Protocol specified in para-\nnen die Vertragsparteien die in Anlage III genannten Behörden       graph 3, recognize as judicial authorities the authorities specified\nals Justizbehörden an.                                              in Annex III.\nArtikel 2                                                            Article 2\nAuslieferung                                                          Extradition\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, einander die Perso-      (1) The Parties undertake to surrender to each other persons\nnen auszuliefern, die von den zuständigen Behörden der              against whom the competent authorities of the requesting Party\nersuchenden Vertragspartei wegen einer strafbaren Handlung          are proceeding for an offence or who are wanted by said author-\nverfolgt oder zur Vollstreckung einer Sanktion oder einer Maß-      ities for the carrying out of a sentence or detention order.\nregel der Sicherung und Besserung gesucht werden.\n(2) Zu diesem Zweck wenden die Vertragsparteien in ihrem             (2) To this end, the Parties shall apply in their bilateral rela-\nzweiseitigen Verhältnis Artikel 2 Absätze 1 und 2 sowie die Arti-   tionship the provisions set out in Article 2, paragraphs 1 and 2\nkel 3 bis 22, 24 und 25 des Europäischen Auslieferungsüberein-      and Articles 3 to 22, 24 and 25 of the European Convention\nkommens (Übereinkommen des Europarats SEV Nr. 24 vom                on Extradition (Council of Europe Convention ETS No. 24 of 13\n13. Dezember 1957) und die Artikel 1 bis 4 des Zweiten Zusatz-      December 1957) as well as Articles 1 to 4 of the Second Addi-\nprotokolls dazu (SEV Nr. 98 vom 17. März 1978) an, soweit in        tional Protocol thereto (ETS No. 98 of 17 March 1978), unless\ndiesem Abkommen nicht etwas anderes vorgesehen ist.                 otherwise provided by this Agreement.\n(3) Artikel 18 Absatz 1 des Europäischen Auslieferungs-              (3) Article 18, paragraph 1 of the European Convention on\nübereinkommens wird nicht angewendet. Artikel 10 des Euro-          Extradition shall not be applied. Article 10 of the European Con-\npäischen Auslieferungsübereinkommens wird mit der Maßgabe           vention on Extradition shall be applied on proviso that extradition\nangewendet, dass die Auslieferung von der ersuchten Vertrags-       is not to be granted by the requested Party that may also exer-\npartei, die auch ihre Gerichtsbarkeit ausüben kann, nicht bewilligt cise jurisdiction, if in accordance with its law the offence or the\nwird, wenn nach ihren Rechtsvorschriften die Straftat oder Straf-   enforcement of the sentence would be barred due to lapse of\nvollstreckung verjährt oder aufgrund eines Straffreiheitsgesetzes   time or amnesty law. Article 21 of the European Convention on\nausgeschlossen ist. Artikel 21 des Europäischen Auslieferungs-      Extradition shall be applied on proviso that the transit of a person\nübereinkommens wird mit der Maßgabe angewendet, dass die            who is to be extradited from a third state through the territory of\nDurchlieferung einer Person, die aufgrund eines der zentralen       a Party to the territory of the other Party in response to a request\nBehörde zu übermittelnden Ersuchens aus einem dritten Staat         that is to be addressed to the Central Authority may be ap-\ndurch das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in das Hoheits-        proved. No request for transit of the person has to be submitted\ngebiet der anderen Vertragspartei zu überstellen ist, bewilligt     when aircraft are not intended to land in the transit state, unless\nwerden kann. Wenn im Durchbeförderungsstaat keine Landung           these aircraft are military.\ndes Flugzeugs vorgesehen ist, bedarf es keines Ersuchens um\nDurchbeförderung, es sei denn, es handelt sich um ein Militär-\nflugzeug.\n(4) Ist die Bundesrepublik Deutschland die ersuchte Vertrags-        (4) If the Federal Republic of Germany is the requested Party,\npartei, so sind die in Absatz 2 genannten Bestimmungen des          the provisions of the Convention and the Protocol specified in\nÜbereinkommens und des Protokolls unter den in Anlage IV fest-      paragraph 2 shall apply under the terms and conditions set out\ngelegten Bedingungen anzuwenden.                                    in Annex IV.\n(5) Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, so          (5) If the Republic of Kosovo is the requested Party, the\nsind die in Absatz 2 genannten Bestimmungen des Übereinkom-         provisions of the Convention and the Protocol specified in para-\nmens und des Protokolls unter den in Anlage V festgelegten          graph 2 shall apply under the terms and conditions set out in\nBedingungen anzuwenden.                                             Annex V.\nArtikel 3                                                            Article 3\nJustizielle Zusammenarbeit                                               Judicial Cooperation\nbei der Bekämpfung des Terrorismus                                       in the Fight against Terrorism\nFür die Zwecke der Rechtshilfe in Strafsachen und der Auslie-        For the purpose of mutual legal assistance in criminal matters\nferung wenden die Vertragsparteien in ihrem zweiseitigen            as well as extradition, the Parties shall apply in their bilateral\nVerhältnis die Artikel 1 bis 5, 7 und 8 des Europäischen Überein-   relationship the provisions of Articles 1 to 5, 7 and 8 of the\nkommens zur Bekämpfung des Terrorismus (Übereinkommen               European Convention on the Suppression of Terrorism (Council\ndes Europarats SEV Nr. 90 vom 27. Januar 1977) in der durch         of Europe Convention ETS No. 90 of 27 January 1977) as\ndie Artikel 1 bis 4 des Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 190 vom      amended by Articles 1 to 4 of the Protocol thereto (ETS No. 190\n15. Mai 2003) geänderten Fassung an.                                of 15 May 2003).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                             941\nArtikel 4                                                          Article 4\nJustizielle Zusammenarbeit                                             Judicial Cooperation\nzum Zweck der Ermittlung, Beschlagnahme                                  for the Purpose of Search, Seizure\nund Einziehung von Erträgen aus Straftaten                         and Confiscation of the Proceeds from Crime\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten untereinander für Zwecke         (1) The Parties shall cooperate with each other to the widest\nder Ermittlungen und Verfahren, die auf die Einziehung von Tat-    extent possible, in accordance with domestic law, for the\nwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten gerichtet sind, in Über-    purposes of investigations and proceedings aiming at the con-\neinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht in größtmöglichem       fiscation of instrumentalities and proceeds from crime.\nUmfang zusammen.\n(2) Zu diesem Zweck wenden die Vertragsparteien in ihrem           (2) To this end, the Parties shall apply in their bilateral rela-\nzweiseitigen Verhältnis die Artikel 1, 8 bis 22 und 26 bis 35 des  tionship the provisions set out in Articles 1, 8 to 22 and 26 to 35\nÜbereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlag-         of the Convention on Laundering, Search, Seizure and Con-\nnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (Übereinkom-      fiscation of the Proceeds from Crime (Council of Europe Con-\nmen des Europarats SEV Nr. 141 vom 8. November 1990) an.           vention ETS No. 141 of 8 November 1990).\nArtikel 5                                                          Article 5\nÜberstellung verurteilter Personen,                                   Transfer of Sentenced Persons,\nVollstreckung von Sanktionen                                          Enforcement of Sentences\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, im Hinblick auf die    (1) The Parties undertake to afford each other the widest\nÜberstellung verurteilter Personen und die Vollstreckung von       measure of cooperation in respect of the transfer of sentenced\nSanktionen weitestgehend zusammenzuarbeiten.                       persons and the enforcement of sentences.\n(2) Zu diesem Zweck wenden die Vertragsparteien in ihrem           (2) To this end, the Parties shall apply in their bilateral rela-\nzweiseitigen Verhältnis die Artikel 1 bis 4 und 6 bis 15 sowie     tionship the provisions set out in Articles 1 to 4 and 6 to 15 as\nArtikel 17 Absätze 4 und 5 des Übereinkommens über die Über-       well as Article 17, paragraphs 4 and 5 of the Convention on the\nstellung verurteilter Personen (Übereinkommen des Europarats       Transfer of Sentenced Persons (Council of Europe Convention\nSEV Nr. 112 vom 21. März 1983) sowie die Artikel 1 bis 3 des       ETS No. 112 of 21 March 1983) as well as Articles 1 to 3 of the\nZusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 167 vom 18. Dezember 1997) an.      Additional Protocol thereto (ETS No. 167 of 18 December 1997).\n(3) Artikel 16 des Übereinkommens über die Überstellung            (3) Article 16 of the Convention on the Transfer of Sentenced\nverurteilter Personen wird mit der Maßgabe angewendet, dass        Persons shall apply on proviso that the transfer of the person\ndie Überstellung der Person, die von einem dritten Staat durch     who is to be transferred by a third state through the territory of a\ndas Hoheitsgebiet einer Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der    Party to the territory of the other Party may be approved on ap-\nanderen Vertragspartei zu überstellen ist, auf ein der zentralen   plication, which is to be addressed to the Central Authority. It\nBehörde zu übermittelndes Ersuchen hin bewilligt werden kann.      shall not be necessary to request the transfer of the person when\nWenn im Durchbeförderungsstaat keine Landung des Flugzeugs         aircraft are not intended to land in the transit state, unless these\nvorgesehen ist, bedarf es keines Ersuchens um Durchbeförde-        aircraft are military.\nrung, es sei denn, es handelt sich um ein Militärflugzeug.\n(4) Ist die Bundesrepublik Deutschland die ersuchte Vertrags-      (4) If the Federal Republic of Germany is the requested Party,\npartei, so sind die in Absatz 2 genannten Bestimmungen des         the provisions of the Convention and the Protocol specified in\nÜbereinkommens und des Protokolls unter den in Anlage VI fest-     paragraph 2 shall apply under the terms and conditions set out\ngelegten Bedingungen anzuwenden.                                   in Annex VI.\n(5) Ist die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, so        (5) If the Republic of Kosovo is the requested Party, the pro-\nsind die in Absatz 2 genannten Bestimmungen des Übereinkom-        visions of the Convention and the Protocol specified in para-\nmens und des Protokolls unter den in Anlage VII festgelegten       graph 2 shall apply under the terms and conditions set out in\nBedingungen anzuwenden.                                            Annex VII.\nArtikel 6                                                          Article 6\nVertraulichkeit                                                     Confidentiality\n(1) Die ersuchte Vertragspartei kann nach Konsultation der         (1) The requested Party may require, after consultation with\nersuchenden Vertragspartei verlangen, dass überlassene Infor-      the requesting Party, that information or evidence furnished or\nmationen oder Beweismittel oder die Quelle solcher Informatio-     the source of such information or evidence be kept confidential,\nnen oder Beweismittel vertraulich behandelt oder nur unter von     and be disclosed or used only subject to such terms and condi-\nihr gestellten Bedingungen offenbart oder verwendet werden.        tions as it may specify.\n(2) Die ersuchende Vertragspartei kann verlangen, dass das         (2) The requesting Party may require that the request, its\nErsuchen, sein Inhalt, ihm beigefügte Unterlagen und aufgrund      contents, supporting documents and any action taken pursuant\ndes Ersuchens getroffene Maßnahmen vertraulich behandelt           to the request be kept confidential. If the request cannot be\nwerden. Kann das Ersuchen nicht ohne Aufhebung der Vertrau-        executed without breaching the confidentiality requirement, the\nlichkeit erledigt werden, so unterrichtet die ersuchte Vertrags-   requested Party shall so inform the requesting Party prior to\npartei vor Erledigung des Ersuchens die ersuchende Vertrags-       executing the request and the latter shall then determine whether\npartei, die dann entscheidet, ob das Ersuchen dennoch erledigt     the request should nevertheless be executed.\nwerden soll.\nArtikel 7                                                          Article 7\nBeschränkung der Verwendung                                                Limitation of Use\n(1) Die ersuchende Vertragspartei darf überlassene Informa-        (1) The requesting Party shall not use information or evidence\ntionen oder Beweismittel ohne vorherige Zustimmung der er-         furnished for purposes other than those stated in the request or\nsuchten Vertragspartei nicht für andere als die in dem Ersuchen    to justify the imposition of a more severe penalty than the maxi-\ngenannten Zwecke oder zur Rechtfertigung einer schwereren          mum penalty stated in the request without the prior consent of","942                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nStrafe als der in dem Ersuchen genannten Höchststrafe verwen-      the requested Party.\nden.\n(2) Die auf der Grundlage dieses Abkommens übermittelten           (2) Information or evidence transmitted on the basis of this\nInformationen und Beweismittel dürfen ohne vorherige Zustim-       Agreement may be used for the following purposes without prior\nmung nach Maßgabe der von der ersuchten Vertragspartei an          consent in compliance with the conditions attached by the\ndie Rechtshilfe geknüpften Bedingungen zu folgenden Zwecken        requested Party to its provision of legal assistance:\nverwendet werden:\n1. für nichtstrafrechtliche Gerichtsverfahren und Verwaltungs-     1. for non-criminal court proceedings and administrative pro-\nverfahren, die mit der Verwendung, für welche die Informa-         ceedings which are directly related to the use for which the\ntionen oder Beweismittel ursprünglich erbeten wurden,              information or evidence were originally requested; and\nunmittelbar zusammenhängen, und\n2. zur Abwehr von unmittelbaren erheblichen Gefahren für die       2. to ward off immediate and serious dangers to public securi-\nöffentliche Sicherheit.                                            ty.\n(3) Eine Verwendung der Informationen oder Beweismittel für        (3) Use of information or evidence for other purposes shall\nandere Zwecke bedarf der vorherigen Zustimmung der Vertrags-       require the prior consent of the Party transmitting the information\npartei, welche die betreffenden Informationen oder Beweismittel    or evidence.\nübermittelt.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSchutz personenbezogener Daten                                         Protection of Personal Data\n(1) Unter dem Begriff „personenbezogene Daten“, im Folgen-         (1) The term “personal data”, hereinafter referred to as “data”,\nden als „Daten“ bezeichnet, versteht man alle Informationen über   means any information relating to an identified or identifiable\neine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person.                 individual.\n(2) Artikel 7 findet auch auf die Übermittlung und Verwendung      (2) Article 7 of this Agreement shall also apply to the transfer\nvon Daten Anwendung.                                               and use of data.\n(3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften          (3) Subject to the domestic legal provisions of each Party and\nbeider Vertragsparteien und unter Berücksichtigung des Über-       taking into consideration the Convention for the Protection of In-\neinkommens zum Schutz des Menschen bei der automatischen           dividuals with regard to Automatic Processing of Personal Data\nVerarbeitung personenbezogener Daten (Übereinkommen des            (Council of Europe Convention ETS No. 108 of 28 January 1981)\nEuroparats SEV Nr. 108 vom 28. Januar 1981) sowie des Zusatz-      and the Additional Protocol (ETS No. 181 of 8 November 2001),\nprotokolls (SEV Nr. 181 vom 8. November 2001) gelten für die       the following provisions shall apply to the transmission and use\nÜbermittlung und Verwendung von Daten folgende Bestimmun-          of data:\ngen:\n1. Die Vertragspartei, welche die Daten empfangen hat, gibt auf    1. upon request, the Party which has received the data shall\nErsuchen an, welche Daten sie empfangen hat, und unter-            identify the data received, inform the transmitting Party of the\nrichtet die übermittelnde Vertragspartei über die Verwendung       use made of the data and the results achieved therefrom;\nder Daten und die damit erzielten Ergebnisse;\n2. die Vertragsparteien behandeln nach dem Abkommen über-          2. the Parties shall carefully handle data transmitted under the\nmittelte Daten mit Sorgfalt und achten besonders auf Kor-          Agreement and pay particular attention to the accuracy and\nrektheit und Vollständigkeit dieser Daten. Es sind nur Daten       completeness of such data. Only data that relate to the\nzu übermitteln, die das gestellte Ersuchen betreffen. Erweist      request shall be transmitted. If it appears that incorrect data\nsich, dass unrichtige Daten übermittelt worden sind, oder          have been transmitted or that data that should not have been\nDaten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, so ist die      transmitted were transmitted, the Party that has received the\nVertragspartei, welche die Daten empfangen hat, unverzüg-          data shall be notified without delay. The Party that has\nlich zu unterrichten. Die Vertragspartei, welche die Daten         received the data shall rectify or correct any errors or erase\nempfangen hat, behebt oder berichtigt die Fehler oder löscht       the data;\ndie Daten;\n3. die Vertragsparteien halten die Übermittlung und den Emp-       3. the Parties shall keep records in an appropriate form\nfang von Daten in geeigneter Weise fest;                           concerning the transmission and receipt of data;\n4. die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Maßnahmen,     4. the Parties shall take all the necessary measures to afford\num die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zu-            effective protection of the data transmitted against unautho-\ngang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe              rized access, unauthorized alteration and unauthorized\nzu schützen;                                                       publication;\n5. dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person        5. upon request, the person concerned shall be informed about\nvorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-            existing data relating to him as well as about the purpose for\ndungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu                which they are to be used and the purpose of their storage.\nerteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht         There shall be no obligation to give information where, on a\nnicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche            weighing of interests, the public interest in not giving infor-\nInteresse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des        mation is found to outweigh the interest of the person con-\nBetroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen         cerned in being informed. In all other respects the right of the\nrichtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner          person concerned to be informed of existing data relating to\nPerson vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem             him shall be governed by the domestic law of the Party in\ninnerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits-        whose territory the information is requested;\ngebiet die Auskunft beantragt wird;\n6. wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            6. if as a result of transmissions in the context of data exchange\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                   under this Agreement a person suffers unlawful damage, the\ngeschädigt, so haftet ihm hierfür die empfangende Vertrags-         receiving Party shall be liable to him therefore according to","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                            943\npartei nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann        its domestic law. The receiving Party cannot, vis-à-vis the\nsich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung            aggrieved person, invoke the fact that the damage was\nnicht darauf berufen, dass der Schaden durch die über-             caused by the transmitting Party as a defence. If the receiving\nmittelnde Vertragspartei verursacht worden ist. Leistet die        Party pays compensation for damage that was caused by\nempfangende Vertragspartei Schadenersatz wegen eines               using incorrect data received from the transmitting Party, the\nSchadens, der durch die Verwendung von unrichtigen Daten           transmitting Party shall reimburse the receiving Party in\nverursacht wurde, die sie von der übermittelnden Vertrags-         respect of such compensation in accordance with the rele-\npartei empfangen hat, so erstattet die übermittelnde Ver-          vant provisions of its domestic law;\ntragspartei der empfangenden Vertragspartei den Betrag des\ngeleisteten Ersatzes in Übereinstimmung mit den einschlägi-\ngen Bestimmungen ihres innerstaatlichen Rechts;\n7. soweit in Einzelfällen nichts anderes bestimmt ist, verpflich-   7. unless provided otherwise in individual cases, in accordance\nten die Vertragsparteien sich, in Übereinstimmung mit dem          with domestic law, the Parties undertake the obligation to\ninnerstaatlichen Recht, die übermittelten Daten zu löschen,        delete the data transmitted as soon as they are no longer\nsobald sie für die in dem ursprünglichen Ersuchen genannten        required for purposes set out in the initial request or for pur-\nZwecke oder für die Zwecke, zu denen sie nach Artikel 7 Ab-        poses for which they are lawfully used according to Article 7,\nsatz 2 Nummern 1 und 2 rechtmäßig verwendet werden,                paragraph 2, sub-paragraphs 1 and 2 of this Agreement.\nnicht mehr benötigt werden.\nArtikel 9                                                            Article 9\nBeglaubigung                                                       Authentication\nSchriftstücke, Unterlagen oder Gegenstände, die nach diesem         Documents, records or objects transmitted pursuant to this\nAbkommen übermittelt werden, bedürfen keiner Art von Beglau-        Agreement shall not require any form of authentication, except\nbigung, außer dies ist nach den in den Artikeln 1 bis 5 genannten   as required by the Conventions and Protocols referred to in\nÜbereinkommen und Protokollen erforderlich oder wird in einem       Articles 1 to 5 or as requested in a specific case.\nbestimmten Fall verlangt.\nArtikel 10                                                          Article 10\nSprache                                                             Language\nErsuchen und deren Anlagen ist bei Ersuchen an die Republik         Requests and supporting documents shall be submitted along\nKosovo eine Übersetzung in die albanische oder die serbische        with a translation into the Albanian or the Serbian language in\nSprache und bei Ersuchen an die Bundesrepublik Deutschland          case of requests to the Republic of Kosovo and a translation into\neine Übersetzung in die deutsche Sprache beizufügen.                the German language in case of requests to the Federal Republic\nof Germany.\nArtikel 11                                                          Article 11\nZentrale Behörde – Übermittlung von Ersuchen                         Central Authority – Transmission of Requests\n(1) Die zentralen Behörden übermitteln alle Ersuchen im Sinne       (1) The Central Authorities shall transmit and receive all\ndieses Abkommens und nehmen sie entgegen.                           requests for the purposes of this Agreement.\n(2) Die zentrale Behörde für die Republik Kosovo ist das            (2) The Central Authority for the Republic of Kosovo shall be\nJustizministerium.                                                  the Ministry of Justice.\n(3) Die zentrale Behörde für die Bundesrepublik Deutschland         (3) The Central Authority for the Federal Republic of Germany\nist das Bundesamt für Justiz. Bei Ersuchen nach Artikel 4 Ab-       shall be the Federal Office of Justice (Bundesamt für Justiz). In\nsatz 2 wird das Bundeskriminalamt als zentrale Behörde              case of requests in application of Article 4, paragraph 2, the\nbestimmt, die verantwortlich ist, Ersuchen an die für deren Erle-   Federal Office of Criminal Investigation (Bundeskriminalamt) is\ndigung zuständigen Behörden zu übermitteln.                         designated the Central Authority responsible for the transmission\nof requests to the authorities responsible for their execution.\n(4) Die Vertragsparteien unterrichten einander über jede            (4) In the case of any change, the Parties shall so notify to\nÄnderung.                                                           each other.\n(5) In dringenden Fällen kann die Übermittlung von Rechts-          (5) In urgent cases, transmission of requests for assistance\nhilfeersuchen durch Vermittlung der Internationalen Kriminal-       may take place through the International Criminal Police Orga-\npolizeilichen Organisation (Interpol) erfolgen.                     nization (Interpol) communication channels.\n(6) Ein Ersuchen ist schriftlich zu stellen, wobei in dringenden    (6) A request shall be in writing, although in urgent situations\nFällen die zentrale Behörde eine andere Form verwenden darf.        the Central Authorities may utilize another form. If the request is\nWird das Ersuchen nicht schriftlich gestellt, so ist es innerhalb   not in writing, it shall be confirmed in writing within 18 days\nvon 18 Tagen schriftlich zu bestätigen, es sei denn, die zentrale   unless the Central Authority of the requested Party agrees\nBehörde der ersuchten Vertragspartei stimmt einer anderen           otherwise.\nRegelung zu.\n(7) Die ersuchende Behörde wird von dem Ausgang ihres               (7) The requesting authority shall be informed without delay\nErsuchens unverzüglich in Kenntnis gesetzt.                         of the result of its request.\nArtikel 12                                                          Article 12\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\nStreitigkeiten über die Auslegung, Anwendung oder Durch-            Any dispute arising out of the interpretation, application or\nführung dieses Abkommens werden auf diplomatischem Weg              implementation of this Agreement shall be resolved through\nbeigelegt.                                                          diplomatic channels.","944                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nArtikel 13                                                            Article 13\nAnlagen                                                              Annexes\nDie Anlagen I bis VII sind Bestandteil dieses Abkommens.            The Annexes I to VII shall form an integral part of this Agree-\nAnlage III kann durch Verbalnotenwechsel geändert werden.           ment. Annex III may be altered by exchange of a Note Verbale.\nArtikel 14                                                            Article 14\nInkrafttreten, Suspendierung und Kündigung                         Entry into Force, Suspension and Termination\n(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an         (1) This Agreement shall enter into force 30 days from the date\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die       on which the Parties have notified each other that the national\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt      requirements for such entry into force have been fulfilled. The\nsind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifika-      relevant date shall be the day on which the last notification is\ntion.                                                               received.\n(2) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.           (2) This Agreement shall be of unlimited duration. Each of the\nJede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit durch            Parties may suspend or terminate this Agreement at any time by\nNotifikation an die andere Vertragspartei suspendieren oder         giving notification to the other Party, in particular should an\nkündigen, insbesondere wenn ein denselben Inhalt regelndes          Agreement come into force between the European Union and the\nAbkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik           Republic of Kosovo regulating the same subject matters as this\nKosovo in Kraft treten sollte. Die Suspendierung wird mit dem       Agreement. Suspension shall take effect on receipt of the rele-\nEingang der entsprechenden Notifikation wirksam. Im Fall der        vant notification. In the event of termination the Agreement shall\nKündigung tritt das Abkommen sechs Monate nach Eingang der          cease to have effect six months after receipt of the relevant\nentsprechenden Notifikation außer Kraft.                            notification.\nGeschehen zu Berlin am 29. Juni 2015 in zwei Urschriften,           Done at Berlin on 29.06.15 in two originals in the German,\njede in deutscher, albanischer, serbischer und englischer Spra-     Albanian, Serbian and English languages, each text being\nche, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher    authentic. In case of divergent interpretation of the German,\nAuslegung des deutschen, des albanischen und des serbischen         Albanian and Serbian texts, the English text shall prevail.\nWortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nGötz Schmidt-Bremme\nHeiko Maas\nFür die Regierung der Republik Kosovo\nFor the Government of the Republic of Kosovo\nHajredin Kuçi","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                           945\nAnlage I                                                             Annex I\nBedingungen nach Artikel 1 Absatz 5                                 Terms and conditions as referred to\nin Article 1, paragraph 5\nUnter Bezugnahme auf die Erklärungen und Vorbehalte,               With reference to the declarations and reservations made by\nwelche die Bundesrepublik Deutschland zum Europäischen             the Federal Republic of Germany to the European Convention\nÜbereinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen (Überein-        on Mutual Assistance in Criminal Matters (Council of Europe\nkommen des Europarats SEV Nr. 30 vom 20. April 1959) und           Convention ETS No. 30 of 20 April 1959) and the Protocol thereto\ndem Protokoll dazu (SEV Nr. 99 vom 17. März 1978) angebracht       (ETS No. 99 of 17 March 1978), the provisions of the Convention\nbeziehungsweise abgegeben hat, sind für den Fall, dass die         and the Protocol specified in Article 1, paragraph 3 shall apply\nBundesrepublik Deutschland die ersuchte Vertragspartei ist, die    under the following terms and conditions if the Federal Republic\nin Artikel 1 Absatz 3 genannten Bestimmungen des Überein-          of Germany is the requested Party:\nkommens und des Protokolls unter den folgenden Bedingungen\nanzuwenden:\n1. Die Durchsuchung und die Beschlagnahme von Gegenstän-           1. Search and seizure of property is permitted only if the con-\nden ist nur zulässig, wenn die Voraussetzungen des Artikels 5      ditions of Article 5, paragraph 1 (a) and (c) of the European\nAbsatz 1 Buchstaben a und c des Europäischen Überein-              Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters have\nkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vorliegen.             been met.\n2. Das Ersuchen um Zustellung einer Ladung an einen Beschul-       2. A request for the service of a summons on an accused\ndigten (Artikel 7 des Europäischen Übereinkommens über die         person (Article 7 of the European Convention on Mutual\nRechtshilfe in Strafsachen), der sich im Hoheitsgebiet der         Assistance in Criminal Matters), who is in the territory of the\nBundesrepublik Deutschland befindet, wird grundsätzlich nur        Federal Republic of Germany will, on principle, be executed\nausgeführt, wenn es den deutschen Behörden spätestens              only if it is received by the German authorities, at the latest,\neinen Monat vor dem für das Erscheinen des Beschuldigten           one month before the date set for the appearance of the\nfestgelegten Zeitpunkt zugeht.                                     accused person.\n3. Die Überstellung eines Zeugen wird in allen in Fällen des Ar-   3. Transfer of a witness will be refused in all the cases enu-\ntikels 11 Absatz 1 Satz 2 des Europäischen Übereinkommens          merated in Article 11, paragraph 1, second sentence, of the\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen abgelehnt. In allen Fällen     European Convention on Mutual Assistance in Criminal\ndes Artikels 1 Absatz 4 wird die Überstellung abgelehnt,           Matters. In the cases enumerated in Article 1 paragraph 4,\nwenn der Zeuge deutscher Staatsangehöriger ist. Für die            transfer will be refused if the witness is a German national.\nDurchlieferung auf dem Luftweg wird eine Zusicherung ver-          Where transit is to be effected by air, an assurance will be\nlangt, dass die überstellte Person nach den der ersuchenden        required to the effect that, according to the facts known to\nVertragspartei bekannten Tatsachen und den in ihrem Besitz         the requesting Party and the documents in its possession,\nbefindlichen Unterlagen nicht die deutsche Staatsangehörig-        the transferred person is not a German and does not claim\nkeit besitzt und diese Rechtsstellung auch nicht in Anspruch       such status.\nnimmt.\n4. Zu Artikel 2 des Zusatzprotokolls zum Europäischen Über-        4. Regarding Article 2 of the Additional Protocol to the Euro-\neinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen behält sich          pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,\ndie Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit              the Federal Republic of Germany, in accordance with Arti-\nArtikel 8 Absatz 2 Buchstabe a des Zusatzprotokolls zum            cle 8 paragraph 2 (a) of the Additional Protocol to the Euro-\nEuropäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Straf-          pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,\nsachen das Recht vor, die Erledigung von Rechtshilfe-              reserves the right to make the execution of letters rogatory\nersuchen jeder Art in Verfahren wegen Zuwiderhandlungen            of any kind in proceedings concerning contraventions of\ngegen Vorschriften über den internationalen Kapital- und           regulations governing international transfer of capital and\nZahlungsverkehr davon abhängig zu machen, dass die dem             payments dependent on the condition that the offence moti-\nRechtshilfeersuchen zugrunde liegende strafbare Handlung           vating the letters rogatory is punishable under German law\nauch nach deutschem Recht strafbar ist oder bei sinn-              as well, or would be so punishable after analogous conver-\ngemäßer Umstellung des Sachverhalts strafbar wäre.                 sion of the facts.\n5. Zu Artikel 2 des Zusatzprotokolls zum Europäischen Über-        5. Regarding Article 2 of the Additional Protocol to the Euro-\neinkommen über die Rechtshilfe in Strafsachen behält sich          pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,\ndie Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit              the Federal Republic of Germany, in accordance with Arti-\nArtikel 8 Absatz 2 Buchstabe a des Zusatzprotokolls zum            cle 8 paragraph 2 (a) of the Additional Protocol to the Euro-\nEuropäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Straf-          pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,\nsachen das Recht vor, die Erledigung von Rechtshilfe-              reserves the right to make the execution of letters rogatory\nersuchen um Durchsuchung oder Beschlagnahme von                    for search or seizure of property in respect of other fiscal\nGegenständen in Bezug auf sonstige fiskalische strafbare           offences dependent on the condition that the offence moti-\nHandlungen davon abhängig zu machen, dass die dem                  vating the letters rogatory is punishable under German law\nRechtshilfeersuchen zugrunde liegende strafbare Handlung           as well, or would be so punishable after analogous conver-\nauch nach deutschem Recht strafbar ist oder bei sinngemä-          sion of the facts.\nßer Umstellung des Sachverhalts strafbar wäre.","946                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nAnlage II                                                          Annex II\nBedingungen nach Artikel 1 Absatz 5                                 Terms and conditions as referred to\nin Article 1, paragraph 5\nIst die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, sind die      If the Republic of Kosovo is the requested Party, the pro-\nin Artikel 1 Absatz 3 genannten Bestimmungen des Euro-            visions of the European Convention on Mutual Assistance in\npäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen       Criminal Matters (Council of Europe Convention ETS No. 30 of\n(SEV Nr. 30 vom 20. April 1959) und des Protokolls dazu           20 April 1959) and the Protocol thereto (ETS No. 99 of 17 March\n(SEV Nr. 99 vom 17. März 1978) unter den folgenden Be-            1978) specified in Article 1, paragraph 3 shall apply under the\ndingungen anzuwenden:                                             following terms and conditions:\n1. Die Durchsuchung und die Beschlagnahme von Gegenstän-          1. Search and seizure of property is permitted only if the con-\nden ist nur zulässig, wenn die Voraussetzungen des Artikels 5      ditions of Article 5, paragraph 1 (a) and (c) of the European\nAbsatz 1 Buchstaben a und c des Europäischen Überein-              Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters have\nkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vorliegen.             been met.\n2. Das Ersuchen um Zustellung einer Ladung an einen Beschul-      2. A request for service of a summons on an accused person\ndigten (Artikel 7 des Europäischen Übereinkommens über die         (Article 7 of the European Convention on Mutual Assistance\nRechtshilfe in Strafsachen), der sich im Hoheitsgebiet der         in Criminal Matters) who is in the territory of the Republic of\nRepublik Kosovo befindet, wird grundsätzlich nur ausgeführt,       Kosovo will, in principle, be executed only if it is received\nwenn es dem Justizministerium der Republik Kosovo spätes-          by the Ministry of Justice of the Republic of Kosovo, at the\ntens 45 Tage vor dem für das Erscheinen des Beschuldigten          latest, 45 days before the scheduled appearance of the\nfestgelegten Zeitpunkt zugeht.                                     accused person.\n3. Die Überstellung eines Zeugen wird in allen Fällen des Arti-   3. Transfer of a witness will be refused in all cases enumerated\nkels 11 Absatz 1 Satz 2 des Europäischen Übereinkommens            in Article 11, paragraph 1, second sentence, of the European\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen abgelehnt.                     Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters.\n4. Im Hinblick auf Artikel 2 des Zusatzprotokolls zum Euro-       4. Regarding Article 2 of the Additional Protocol to the Euro-\npäischen Übereinkommen über die Rechtshilfe in Straf-              pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters,\nsachen behält sich die Republik Kosovo das Recht vor, die          the Republic of Kosovo reserves the right to make the exe-\nErledigung von Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung oder            cution of letters rogatory for search or seizure of property in\nBeschlagnahme von Gegenständen in Bezug auf sonstige               respect of other fiscal offences dependent on the condition\nfiskalische strafbare Handlungen davon abhängig zu ma-             that the offence motivating the letters rogatory is punishable\nchen, dass die dem Rechtshilfeersuchen zugrunde liegende           under Kosovar law as well, or would be so punishable after\nstrafbare Handlung auch nach kosovarischem Recht strafbar          analogous conversion of the facts.\nist oder bei sinngemäßer Umstellung des Sachverhalts straf-\nbar wäre.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                       947\nAnlage III                                                       Annex III\nListe der Justizbehörden nach Artikel 1 Absatz 7                     List of judicial authorities as referred to\nin Article 1, paragraph 7\nFür die Zwecke der Anwendung der in Artikel 1 Absatz 3         The Parties shall, for the purpose of applying the provisions of\ngenannten Bestimmungen des Übereinkommens und des              the Convention and the Protocol specified in Article 1, para-\nProtokolls erkennen die Vertragsparteien die folgenden Be-     graph 3, recognize as competent authorities the following\nhörden als kompetente Behörden an:                             authorities:\n1. im Fall der Republik Kosovo:                                1. in the case of the Republic of Kosovo:\n– das Justizministerium;                                      – the Ministry of Justice;\n– das Oberste Gericht;                                        – the Supreme Court;\n– das Rechtsmittelgericht;                                    – the Court of Appeal;\n– die Basisgerichte;                                          – the Basic Courts;\n– die Staatsanwaltschaft der Republik Kosovo;                 – the State Prosecution Office of the Republic of Kosovo;\n– die Sonderstaatsanwaltschaft der Republik Kosovo;           – the Special Prosecution Office of the Republic of Kosovo;\n– die Generalstaatsanwaltschaft;                              – the Appellate Prosecution Office;\n– die Staatsanwaltschaften bei den Basisgerichten;            – the Basic Prosecution Offices;\n2. im Fall der Bundesrepublik Deutschland:                     2. in the case of the Federal Republic of Germany:\n– das Bundesministerium der Justiz und für Verbraucher-       – the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection\nschutz, Berlin;                                                (Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz),\nBerlin;\n– der Bundesgerichtshof, Karlsruhe;                           – the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof),\nKarlsruhe;\n– der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof, Karls-      – the Public Prosecutor General of the Federal Court of\nruhe;                                                          Justice (Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof),\nKarlsruhe;\n– das Bundesamt für Justiz, Bonn;                             – the Federal Office of Justice (Bundesamt für Justiz), Bonn;\n– das Justizministerium Baden-Württemberg, Stuttgart;         – the Ministry of Justice of Land Baden-Wuerttemberg\n(Justizministerium Baden-Württemberg), Stuttgart;\n– das Bayerische Staatsministerium der Justiz, München;       – the Bavarian State Ministry of Justice (Bayerisches\nStaatsministerium der Justiz), München;\n– die Senatsverwaltung für Justiz und Verbraucherschutz,      – the Senate Department for Justice and Consumer Protec-\nBerlin;                                                        tion (Senatsverwaltung für Justiz und Verbraucherschutz),\nBerlin;\n– das Ministerium der Justiz des Landes Brandenburg, Pots-    – the Ministry of Justice of Land Brandenburg (Ministerium\ndam;                                                           der Justiz des Landes Brandenburg), Potsdam;\n– der Senator für Justiz und Verfassung der Freien Hanse-     – the Senator of Justice and Constitution of the Free\nstadt Bremen, Bremen;                                          Hanseatic City of Bremen (Senator für Justiz und\nVerfassung der Freien Hansestadt Bremen), Bremen;\n– die Behörde für Justiz und Gleichstellung der Freien und    – the Ministry of Justice and Equalities of the Free and\nHansestadt Hamburg, Hamburg;                                   Hanseatic City of Hamburg (Behörde für Justiz und\nGleichstellung der Freien und Hansestadt Hamburg),\nHamburg;\n– das Hessische Ministerium der Justiz, Wiesbaden;            – the Hessian Ministry of Justice (Hessisches Ministerium\nder Justiz), Wiesbaden;\n– das Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern, Schwerin;     – the Ministry for Justice of Land Mecklenburg-Vorpommern\n(Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern), Schwerin;\n– das Niedersächsische Justizministerium, Hannover;           – the Ministry of Justice of Land Lower Saxony\n(Niedersächsisches Justizministerium), Hannover;\n– das Justizministerium des Landes Nordrhein-Westfalen,       – the Ministry of Justice of Land North-Rhine/Westphalia\nDüsseldorf;                                                    (Justizministerium des Landes Nordrhein-Westfalen),\nDüsseldorf;\n– das Ministerium der Justiz und für Verbraucherschutz des    – the Ministry of Justice and Consumer Protection of Land\nLandes Rheinland-Pfalz, Mainz;                                 Rhineland-Palatinate (Ministerium der Justiz und für\nVerbraucherschutz des Landes Rheinland-Pfalz), Mainz;\n– das Ministerium der Justiz des Saarlandes, Saarbrücken;     – the Ministry of Justice of the Saarland (Ministerium der\nJustiz des Saarlandes), Saarbrücken;\n– das Sächsische Staatsministerium der Justiz, Dresden;       – the Saxon State Ministry of Justice (Sächsisches\nStaatsministerium der Justiz), Dresden;","948             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\n– das Ministerium für Justiz und Gleichstellung des Landes   – the Ministry of Justice and Gender Equality of Land Sax-\nSachsen-Anhalt, Magdeburg;                                   ony-Anhalt (Ministerium für Justiz und Gleichstellung des\nLandes Sachsen-Anhalt), Magdeburg;\n– das Ministerium für Justiz, Kultur und Europa des Landes   – the Ministry of Justice, Cultural and European Affairs of\nSchleswig-Holstein, Kiel;                                    Land Schleswig-Holstein (Ministerium für Justiz, Kultur und\nEuropa des Landes Schleswig-Holstein), Kiel;\n– das Thüringer Ministerium für Migration, Justiz und        – the Thuringian Ministry of Migration, Justice and Consumer\nVerbraucherschutz, Erfurt;                                   Protection (Thüringer Ministerium für Migration, Justiz und\nVerbraucherschutz), Erfurt;\n– die Oberlandesgerichte;                                    – the Higher Regional Courts (Oberlandesgerichte);\n– die Landgerichte;                                          – the Regional Courts (Landgerichte);\n– die Amtsgerichte;                                          – the Local Courts (Amtsgerichte);\n– die Generalstaatsanwaltschaften bei den Oberlandes-        – the Chief Public Prosecutor at the Higher Regional Courts\ngerichten;                                                   (Generalstaatsanwaltschaften bei den Oberlandesgerichten);\n– die Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten;            – the Director of Public Prosecutions at the Regional Courts\n(Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten);\n– die Zentrale Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Auf-  – the Central Office of the Land Judicial Administrations for\nklärung nationalsozialistischer Verbrechen, Ludwigsburg.     the Investigation of National Socialist Crimes (Zentrale\nStelle der Landesjustizverwaltungen zur Aufklärung\nnationalsozialistischer Verbrechen), Ludwigsburg.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                         949\nAnlage IV                                                         Annex IV\nBedingungen nach Artikel 2 Absatz 4                              Terms and conditions as referred to\nin Article 2, paragraph 4\nUnter Bezugnahme auf die Erklärungen und Vorbehalte,             With reference to the declarations and reservations made by\nwelche die Bundesrepublik Deutschland zum Europäischen          the Federal Republic of Germany to the European Convention\nAuslieferungsübereinkommen (Übereinkommen des Europarats        on Extradition (Council of Europe Convention ETS No. 24 of 13\nSEV Nr. 24 vom 13. Dezember 1957) angebracht beziehungs-        December 1957), the provisions of the Convention and the\nweise abgegeben hat, sind für den Fall, dass die Bundesrepublik Second Additional Protocol thereto (ETS No. 98 of 17 March\nDeutschland die ersuchte Vertragspartei ist, die in Artikel 2   1978) specified in Article 2, paragraph 2 shall apply under the\nAbsatz 2 genannten Bestimmungen des Übereinkommens und          following terms and conditions if the Federal Republic of\ndes Zweiten Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 98 vom 17. März      Germany is the requested Party:\n1978) unter den folgenden Bedingungen anzuwenden:\n1. Die Auslieferung eines Deutschen aus der Bundesrepublik      1. Extradition of Germans from the Federal Republic of\nDeutschland an das Ausland ist nach Artikel 16 Absatz 2          Germany to a foreign country is not permitted by virtue of\nSatz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch-         Article 16, paragraph 2, first sentence, of the Basic Law for\nland nicht zulässig und muss daher in jedem Fall abgelehnt       the Federal Republic of Germany and must, therefore, be\nwerden.                                                          refused in every case.\n2. Der Begriff „Staatsangehörige“ im Sinne des Artikels 6       2. The term “nationals” within the meaning of Article 6, para-\nAbsatz 1 Buchstabe b des Europäischen Auslieferungs-             graph 1 (b), of the European Convention on Extradition\nübereinkommens umfasst alle Deutschen im Sinne des               covers all Germans within the meaning of Article 116, para-\nArtikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundes-          graph 1, of the Basic Law for the Federal Republic of\nrepublik Deutschland.                                            Germany.\n3. Die Durchlieferung eines Deutschen durch das Hoheitsgebiet   3. Transit of a German through the territory of the Federal\nder Bundesrepublik Deutschland (Artikel 21 Absatz 2 des          Republic of Germany (Article 21, paragraph 2 of the Conven-\nEuropäischen Auslieferungsübereinkommens) ist nach Arti-         tion on Extradition) is not permitted by virtue of Article 16,\nkel 16 Absatz 2 Satz 1 des Grundgesetzes für die Bundes-         paragraph 2, first sentence, of the Basic Law for the Federal\nrepublik Deutschland nicht zulässig und muss daher in jedem      Republic of Germany and must, therefore, be refused in every\nFall abgelehnt werden.                                           case.\n4. Für die Durchlieferung auf dem Luftweg nach Artikel 2        4. Where transit is to be effected by air in accordance with\nAbsatz 3 wird eine Zusicherung verlangt, dass die durchzu-       Article 2 paragraph 3, an assurance will be required to the\nliefernde Person nach den der ersuchenden Vertragspartei         effect that, according to the facts known to the requesting\nbekannten Tatsachen und den in ihrem Besitz befindlichen         Party and the documents in its possession, the extradited\nUnterlagen nicht die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt        person is not a German and does not claim such status.\nund diese Rechtsstellung auch nicht in Anspruch nimmt.","950                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nAnlage V                                                            Annex V\nBedingungen nach Artikel 2 Absatz 4                              Terms and conditions as referred to\nin Article 2, paragraph 4\nIst die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, sind die     If the Republic of Kosovo is the requested Party, the pro-\nin Artikel 2 Absatz 2 genannten Bestimmungen des Euro-           visions of the European Convention on Extradition (Council of\npäischen Auslieferungsübereinkommens (Übereinkommen des          Europe Convention ETS No. 24 of 13 December 1957) and the\nEuroparats SEV Nr. 24 vom 13. Dezember 1957) und des             Second Additional Protocol thereto (ETS No. 98 of 17 March\nZweiten Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 98 vom 17. März 1978)     1978) specified in Article 2, paragraph 2 shall apply under the\nunter den folgenden Bedingungen anzuwenden:                      following terms and conditions:\n1. Die Republik Kosovo lehnt die Auslieferung ihrer Staats-      1. The Republic of Kosovo shall refuse extradition of its\nangehörigen ab.                                                   nationals.\n2. Der Begriff „Angehöriger“ der Republik Kosovo bedeutet jede   2. The term “national” of the Republic of Kosovo means any\nPerson, die nach dem in der Republik Kosovo geltenden             person having the citizenship of the Republic of Kosovo in\nRecht die Staatsangehörigkeit der Republik Kosovo besitzt.        accordance with applicable law in the Republic of Kosovo.\n3. In Bezug auf Artikel 3 des Europäischen Auslieferungsüber-    3. With reference to Article 3 of the Convention, political\neinkommens zählen folgende Kategorien von Straftaten nicht        offences shall not be considered to include the following\nzu den politischen Straftaten: Völkermord, Verbrechen gegen       categories of crimes: genocide, crimes against humanity, war\ndie Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und Terrorismus.             crimes and terrorism.\n4. Mit Blick auf Artikel 21 Absätze 2 und 4 des Europäischen     4. With reference to Article 21, paragraphs 2 and 4 of the\nAuslieferungsübereinkommens ist die Durchlieferung eines          Convention on Extradition, transit of a Kosovar national\nkosovarischen Staatsangehörigen durch das Hoheitsgebiet           through the territory of the Republic of Kosovo is not permit-\nder Republik Kosovo nach dem Gesetz über die internatio-          ted by virtue of the Law on International Legal Cooperation\nnale Rechtshilfe in Strafsachen nicht zulässig.                   on Criminal Matters.\n5. Für die Durchlieferung auf dem Luftweg durch das Hoheits-     5. Where transit is to be effected by air through the territory of\ngebiet der Republik Kosovo nach Artikel 2 Absatz 3 wird eine      the Republic of Kosovo, in accordance with Article 2 para-\nZusicherung verlangt, dass die durchzuliefernde Person nach       graph 3, an assurance will be required to the effect that,\nden der ersuchenden Vertragspartei bekannten Tatsachen            according to the facts known to the requesting Party and the\nund den in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen nicht die         documents in its possession, the extradited person is not a\nkosovarische Staatsangehörigkeit besitzt und diese Rechts-        Kosovar national and does not claim such status.\nstellung auch nicht in Anspruch nimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                              951\nAnlage VI                                                            Annex VI\nBedingungen nach Artikel 5 Absatz 4                                  Terms and conditions as referred to\nin Article 5, paragraph 4\nUnter Bezugnahme auf die Erklärungen und Vorbehalte,               With reference to the declarations and reservations made by\nwelche die Bundesrepublik Deutschland zum Europäischen             the Federal Republic of Germany to the European Convention\nÜbereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen          on the Transfer of Sentenced Persons (Council of Europe\n(Übereinkommen des Europarats SEV Nr. 112 vom 21. März             Convention ETS No. 112 of 21 March 1983), the provisions of\n1983) angebracht beziehungsweise abgegeben hat, sind für den       the Convention on the Transfer of Sentenced Persons and the\nFall, dass die Bundesrepublik Deutschland die ersuchte             Additional Protocol thereto (ETS No. 167 of 18 December 1997)\nVertragspartei ist, die in Artikel 5 Absatz 2 genannten Bestim-    specified in Article 5, paragraph 2 shall apply under the following\nmungen des Europäischen Übereinkommens über die Überstel-          terms and conditions if the Federal Republic of Germany is the\nlung verurteilter Personen und des Zusatzprotokolls dazu           requested Party:\n(SEV Nr. 167 vom 18. Dezember 1997) unter den folgenden\nBedingungen anzuwenden:\n1. Die Bundesrepublik Deutschland geht in Übereinstimmung         1. In conformity with the preamble of the Convention on the\nmit der Präambel des Europäischen Übereinkommens über              Transfer of Sentenced Persons, the Federal Republic of\ndie Überstellung verurteilter Personen davon aus, dass             Germany understands that the application of the Conven-\ndessen Anwendung nicht nur die soziale Wiedereingliede-            tion should further not only the social rehabilitation of sen-\nrung verurteilter Personen fördern, sondern auch den               tenced persons, but also the ends of justice. Accordingly, it\nInteressen der Rechtspflege dienen soll. Sie wird dement-          will take the decision on the transfer of sentenced persons\nsprechend die Entscheidung über die Überstellung von Ver-          in each individual case on the basis of all punitive purposes\nurteilten in jedem Einzelfall auf der Grundlage aller ihrem        underlying its criminal law.\nStrafrecht zugrunde liegenden Strafzwecke treffen.\n2. Die Bundesrepublik Deutschland legt das Europäische            2. The Federal Republic of Germany interprets the Convention\nÜbereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen          on the Transfer of Sentenced Persons as creating rights and\ndahin aus, dass es Rechte und Pflichten ausschließlich             obligations between the Parties only, no claims or subjective\nzwischen den Vertragsparteien begründet und verurteilten           rights accruing to sentenced persons and no such claims\nPersonen hieraus keine Ansprüche oder subjektiven Rechte           or rights having to be created (Article 2, paragraph 2,\nerwachsen, noch solche Ansprüche oder Rechte begründet             second sentence, of the Convention on the Transfer of\nwerden müssen (Artikel 2 Absatz 2 Satz 2 des Europäischen          Sentenced Persons).\nÜbereinkommens über die Überstellung verurteilter Perso-\nnen).\n3. Die Bundesrepublik Deutschland wird die Vollstreckung von      3. The Federal Republic of Germany will take charge of en-\nSanktionen nach Maßgabe des Europäischen Überein-                  forcing sentences in accordance with the Convention only\nkommens über die Überstellung verurteilter Personen nur            on condition (Article 3, paragraph 1 of the Convention on\nunter der Voraussetzung übernehmen (Artikel 3 Absatz 1             the Transfer of Sentenced Persons) that\ndes Europäischen Übereinkommens über die Überstellung\nverurteilter Personen), dass\na) die Sanktion in einem Verfahren verhängt wurde, wel-            a) the sentence was imposed in a trial conforming to the\nches mit der Konvention zum Schutz der Menschen-                    Convention for the Protection of Human Rights and\nrechte und Grundfreiheiten (Übereinkommen des                       Fundamental Freedoms (Council of Europe Convention\nEuroparats SEV Nr. 005 vom 4. November 1950) nebst                  ETS No. 005 of 4 November 1950) and its supplemen-\nErgänzungen – soweit für die Bundesrepublik Deutsch-                tary protocols where these are in force for the Federal\nland in Kraft – im Einklang steht;                                  Republic of Germany,\nb) wegen derselben strafbaren Handlung in der Bundes-              b) no judgment or decision having similar legal effects has\nrepublik Deutschland gegen die verfolgte Person noch                been passed against the person prosecuted for the\nkein Urteil und keine Entscheidung mit entsprechender               same offence in the Federal Republic of Germany,\nRechtswirkung erlassen wurde;\nc) die Vollstreckung nicht nach dem in der Bundesrepublik          c) enforcement of the sentence is not barred under the law\nDeutschland geltenden Recht verjährt ist oder bei sinn-             applicable in the Federal Republic of Germany due to\ngemäßer Umstellung des Sachverhalts verjährt wäre.                  lapse of time or would not be so barred after analogous\nconversion of the facts.\n4. Die Bundesrepublik Deutschland wird die Vollstreckung von      4. The Federal Republic of Germany will transfer enforcement\nUrteilen nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens              of judgments in accordance with the Convention to the\nüber die Überstellung verurteilter Personen nur dann auf die       Republic of Kosovo only if it is guaranteed that\nRepublik Kosovo übertragen, wenn gewährleistet ist, dass\na) die verurteilte Person wegen einer anderen, vor der             a) the sentenced person is prosecuted, sentenced,\nÜbergabe begangenen strafbaren Handlung als derjeni-                detained for the enforcement of a penalty or detention\ngen, die der Überstellung zugrunde liegt, nur in den                order or subjected to any other restriction of his personal\nfolgenden Fällen verfolgt, abgeurteilt, zur Vollstreckung           liberty in respect of an offence other than that underlying\neiner Strafe oder Maßregel der Besserung und Siche-                 the transfer and committed before the surrender only in\nrung in Haft gehalten oder einer sonstigen Beschrän-                the following cases:\nkung ihrer persönlichen Freiheit unterworfen wird:\naa) wenn die Bundesrepublik Deutschland dem zu-                     aa) if the Federal Republic of Germany consents or\nstimmt oder\nbb) wenn die überstellte Person, obwohl sie die Mög-                bb) if the transferred person has not left the territory of\nlichkeit dazu hatte, das Hoheitsgebiet des Vollstre-                the administering State within 45 days of his final\nckungsstaates innerhalb von 45 Tagen nach ihrer                     discharge despite having had the opportunity to do","952               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nendgültigen Freilassung nicht verlassen hat oder                    so or if, having left such territory, has returned there,\nwenn sie nach Verlassen dieses Gebiets dorthin\nzurückgekehrt ist,\nund                                                                 and\nb) der Vollstreckungsstaat wegen der strafbaren Handlung,          b) the administering State will not prosecute again or\ndie dem Urteil zugrunde liegt, keine erneute Strafverfol-           enforce a new sentence in respect of the offence under-\ngung oder -vollstreckung durchführt.                                lying the judgment.\n5. Die Bundesrepublik Deutschland wird die Vollstreckung von       5. The Federal Republic of Germany will take charge of en-\nSanktionen nur unter der Voraussetzung übernehmen (Arti-           forcing sentences only on condition (Article 3, paragraph 3,\nkel 3 Absatz 3 des Europäischen Übereinkommens über die            of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons)\nÜberstellung verurteilter Personen), dass ein deutsches            that a German court declares the judgment passed in the\nGericht das im Urteilsstaat ergangene Urteil für vollstreckbar     sentencing State to be enforceable. In considering whether\nerklärt hat. Für die Prüfung, ob die Voraussetzungen für die       the conditions for accepting enforcement are fulfilled, the\nÜbernahme der Vollstreckung erfüllt sind, legt das Gericht         court will proceed from the facts and legal conclusions set\ndie im Urteil enthaltenen Tatsachenfeststellungen und recht-       forth in the judgment.\nlichen Schlussfolgerungen zugrunde.\n6. Der Begriff „Staatsangehörige“ (Artikel 3 Absatz 4 des          6. The term „national“ (Article 3, paragraph 4 of the Convention\nEuropäischen Übereinkommens über die Überstellung ver-             on the Transfer of Sentenced Persons) covers all Germans\nurteilter Personen) umfasst alle Deutschen im Sinne des            in the sense of Article 116, paragraph 1 of the Basic Law for\nArtikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundes-            the Federal Republic of Germany.\nrepublik Deutschland.\n7. Die Bundesrepublik Deutschland sieht von den in Artikel 4       7. The Federal Republic of Germany dispenses with the infor-\nAbsätze 2 bis 5 des Europäischen Übereinkommens über               mation envisaged in Article 4, paragraphs 2 to 5 of the\ndie Überstellung verurteilter Personen vorgesehenen Unter-         Convention on the Transfer of Sentenced Persons if, in the\nrichtungen und Mitteilungen ab, wenn nach Auffassung der           opinion of the competent German authorities, a request for\nzuständigen deutschen Stellen die Stellung eines Ersuchens         transfer of enforcement is excluded a priori. It understands\num Vollstreckungshilfe von vornherein nicht in Betracht            that an obligation to inform sentenced persons exists only\nkommt. Sie geht davon aus, dass eine Pflicht zur Unterrich-        where it is compatible with the relevant provisions of na-\ntung verurteilter Personen nur insoweit besteht, als sie mit       tional law and that, in particular, the sentenced person has\nden einschlägigen Bestimmungen des innerstaatlichen                no right to be informed about official internal procedures.\nRechts vereinbar ist, und dass die verurteilte Person insbe-\nsondere keinen Anspruch auf Unterrichtung über inner-\ndienstliche Vorgänge besitzt.\n8. Die Zustimmung (Artikel 7 Absatz 1 des Europäischen Über-       8. In accordance with the law applicable in the Federal Repub-\neinkommens über die Überstellung verurteilter Personen)            lic of Germany, consent (Article 7, paragraph 1 of the Con-\nkann nach dem in der Bundesrepublik Deutschland gelten-            vention on the Transfer of Sentenced Persons) cannot be\nden Recht nicht widerrufen werden.                                 withdrawn.\n9. Die Behörden der Bundesrepublik Deutschland ergreifen           9. The authorities of the Federal Republic of Germany will take\nMaßnahmen zur Fortsetzung der Vollstreckung (Artikel 8             measures to continue the enforcement of the sentence\nAbsatz 1 des Europäischen Übereinkommens über die                  (Article 8, paragraph 1 of the Convention on the Transfer of\nÜberstellung verurteilter Personen), wenn und sobald die           Sentenced Persons) if, and as soon as, the sentenced per-\nverurteilte Person nach der Übernahme durch die Behörden           son escapes from custody or otherwise evades serving the\ndes Vollstreckungsstaates vor Abschluss der Vollstreckung          sentence after the authorities of the administering State\naus der Haft flieht oder sich sonst dem Vollzug entzieht. Sie      have taken him into charge and before enforcement of the\nwerden daher bei einem Antreffen der verurteilten Person in        sentence has been completed. Therefore, if the sentenced\nihrem Hoheitsgebiet vor Ablauf der Hälfte der nach der ver-        person is found in the territory of the Federal Republic of\nhängten oder nach der im Vollstreckungsstaat umgewan-              Germany before the expiry of half of the time remaining to\ndelten Sanktion zu verbüßenden Strafzeit diese in der An-          be served under the sentence imposed or converted in the\nnahme der Flucht zur weiteren Sachverhaltsklärung                  administering State, they will assume that he has escaped\nfestnehmen, es sei denn, der Vollstreckungsstaat hat über          and detain him for further questioning, unless the adminis-\ndie in Artikel 15 des Europäischen Übereinkommens über             tering State has, in addition to that envisaged in Article 15\ndie Überstellung verurteilter Personen vorgesehene Unter-          of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons,\nrichtung hinaus mitgeteilt, dass die verurteilte Person be-        conveyed the information that the sentenced person has\ndingt entlassen oder der Vollzug der Vollstreckung aus             been conditionally released or that the enforcement of the\nsonstigen Gründen unterbrochen worden ist.                         sentence has been interrupted on other grounds.\n10. Im Hinblick auf die föderative Struktur der Bundesrepublik     10. In view of the federal structure of the Federal Republic of\nDeutschland und die Zuständigkeit der Bundesländer für             Germany and the fact that the Länder have competence in\nGnadenentscheidungen (Artikel 12 des Europäischen Über-            respect of decisions regarding pardons (Article 12 of the\neinkommens über die Überstellung verurteilter Personen)            Convention on the Transfer of Sentenced Persons), the\nbehält sich die Bundesrepublik Deutschland vor, die Über-          Federal Republic of Germany reserves the right to transfer\ntragung der Vollstreckung von Urteilen auf die Republik            the enforcement of judgments to the Republic of Kosovo in\nKosovo nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens                accordance with the Convention only on condition that, on\nüber die Überstellung verurteilter Personen mit der Bedin-         the basis of a general or case-to-case declaration by the\ngung zu verbinden, dass aufgrund einer allgemeinen oder            administering State, pardon will be granted in the adminis-\neinzelfallbezogenen Erklärung des Vollstreckungsstaates ein        tering State only in agreement with the German pardoning\nGnadenerweis im Vollstreckungsstaat nur im Einvernehmen            authority.\nmit dem deutschen Gnadenträger erfolgt.\n11. Die Bundesrepublik Deutschland erklärt, dass die Durch-        11. The Federal Republic of Germany declares that the transfer\nbeförderung einer verurteilten Person verweigert wird, wenn        of a sentenced person will be refused if the prerequisites\ndie in Artikel 16 Absatz 2 Buchstaben a und b des Euro-            stipulated in Article 16, paragraph 2 (a) and (b) of the Con-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                      953\npäischen Übereinkommens über die Überstellung verurteil-     vention on the Transfer of Sentenced Persons apply. Where\nter Personen bezeichneten Voraussetzungen vorliegen. Für     transit is to be effected by air in accordance with Article 5,\ndie Durchlieferung auf dem Luftweg nach Artikel 5 Absatz 3   paragraph 3, an assurance will be required to the effect that,\nwird eine Zusicherung verlangt, dass die überstellte Person  according to the facts known to the requesting Party and\nnach den der ersuchenden Vertragspartei bekannten Tatsa-     the documents in its possession, the transferred person is\nchen und den in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen nicht   not a German and does not claim such status.\ndie deutsche Staatsangehörigkeit besitzt und diese Rechts-\nstellung auch nicht in Anspruch nimmt.","954                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016\nAnlage VII                                                           Annex VII\nBedingungen nach Artikel 5 Absatz 4                                  Terms and conditions as referred to\nin Article 5, paragraph 4\nIst die Republik Kosovo die ersuchte Vertragspartei, sind die      If the Republic of Kosovo is the requested Party, the provi-\nin Artikel 5 Absatz 2 genannten Bestimmungen des Euro-            sions of the Convention on the Transfer of Sentenced Persons\npäischen Übereinkommens über die Überstellung verurteilter        (Council of Europe Convention ETS No. 112 of 21 March 1983)\nPersonen (Übereinkommen des Europarats SEV Nr. 112 vom            and the Additional Protocol thereto (ETS No. 167 of 18 Decem-\n21. März 1983) und des Zusatzprotokolls dazu (SEV Nr. 167 vom     ber 1997) specified in Article 5, paragraph 2 shall apply under\n18. Dezember 1997) unter den folgenden Bedingungen anzu-          the following terms and conditions:\nwenden:\n1. Die Republik Kosovo geht in Übereinstimmung mit der            1. In conformity with the preamble of the Convention on the\nPräambel des Übereinkommens über die Überstellung ver-             Transfer of Sentenced Persons, the Republic of Kosovo\nurteilter Personen davon aus, dass dessen Anwendung nicht          understands that the application of the Convention on the\nnur die soziale Wiedereingliederung verurteilter Personen          Transfer of Sentenced Persons should further not only the\nfördern, sondern auch den Interessen der Rechtspflege die-         social rehabilitation of sentenced persons, but also the ends\nnen soll. Sie wird dementsprechend die Entscheidung über           of justice. Accordingly, it will take the decision on the transfer\ndie Überstellung von Verurteilten in jedem Einzelfall auf der      of sentenced persons in each individual case on the basis of\nGrundlage aller ihrem Strafrecht zugrunde liegenden Straf-         all punitive purposes underlying its criminal law.\nzwecke treffen.\n2. Der Begriff „Angehöriger“ der Republik Kosovo bezeichnet       2. The term “national” of the Republic of Kosovo means any\njede Person, die nach dem in der Republik Kosovo geltenden         person having the citizenship of the Republic of Kosovo in\nRecht die Staatsangehörigkeit der Republik Kosovo besitzt.         accordance with applicable law in the Republic of Kosovo.\n3. Die Republik Kosovo wird die Vollstreckung von Sanktionen      3. The Republic of Kosovo will take charge of enforcing sen-\nnach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens über die              tences in accordance with the Convention only on condition\nÜberstellung verurteilter Personen nur unter der Voraus-           (Article 3, paragraph 1 of the Convention on the Transfer of\nsetzung übernehmen (Artikel 3 Absatz 1 des Europäischen            Sentenced Persons) that\nÜbereinkommens über die Überstellung verurteilter Perso-\nnen), dass\na) die Sanktion in einem Verfahren verhängt wurde, welches         a) the sentence was imposed in a trial conforming to the\nmit der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und                Convention for the Protection of Human Rights and\nGrundfreiheiten (Übereinkommen des Europarates                      Fundamental Freedoms (Council of Europe Convention\nSEV Nr. 005 vom 4. November 1950) nebst Ergänzungen                 ETS No. 005 of 4 November 1950) and its supplementary\n– soweit in der Republik Kosovo anwendbar – im Einklang             protocols as far as these are applicable in the Republic\nsteht;                                                              of Kosovo,\nb) wegen derselben strafbaren Handlung in der Republik             b) no judgment or decision having similar legal effects has\nKosovo gegen die überstellte Person noch kein Urteil und            been passed in the Republic of Kosovo for the same\nkeine Entscheidung mit entsprechender Rechtswirkung                 offence against the person transferred,\nerlassen wurde;\nc) die Vollstreckung nicht nach dem in der Republik Kosovo         c) enforcement of the sentence is not barred under the law\ngeltenden Recht verjährt ist oder bei sinngemäßer Um-               applicable in the Republic of Kosovo due to lapse of time\nstellung des Sachverhalts verjährt wäre.                            or would not be so barred after analogous conversion of\nthe facts.\n4. Die Republik Kosovo wird die Vollstreckung von Urteilen        4. The Republic of Kosovo will transfer enforcement of judg-\nnach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens über die              ments in accordance with the Convention to the Federal\nÜberstellung verurteilter Personen nur dann auf den anderen        Republic of Germany only if it is guaranteed that\nVertragsstaat übertragen, wenn gewährleistet ist, dass\na) die verurteilte Person wegen einer anderen, vor der Über-       a) the sentenced person will not be prosecuted, sentenced,\ngabe begangenen strafbaren Handlung als derjenigen,                 detained for the enforcement of a penalty or detention\ndie der Überstellung zugrunde liegt, nur dann verfolgt,             order or subjected to any other restriction of his personal\nabgeurteilt, zur Vollstreckung einer Strafe oder Maßregel           liberty in respect of an offence other than that underlying\nder Besserung und Sicherung in Haft gehalten oder einer             the transfer and committed before the surrender unless:\nsonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit un-\nterworfen wird, wenn\naa) die Republik Kosovo zustimmt oder                               aa) the Republic of Kosovo consents or\nbb) die überstellte Person, obwohl sie die Möglichkeit              bb) the transferred person has not left the territory of the\ndazu hatte, das Hoheitsgebiet des Vollstreckungs-                   administering State within 45 days of his final\nstaates innerhalb von 45 Tagen nach ihrer end-                      discharge despite having had the opportunity to do\ngültigen Freilassung nicht verlassen hat oder wenn                  so or if, having left the territory, has returned there\nsie nach Verlassen dieses Gebiets dorthin zurück-\ngekehrt ist,\nund                                                                 and\nb) der Vollstreckungsstaat wegen der strafbaren Handlung,          b) the administering State will not prosecute again or en-\ndie dem Urteil zugrunde liegt, keine erneute Strafverfol-           force a new sentence in respect of the offence underlying\ngung oder -vollstreckung durchführt.                                the judgment.\n5. Im Hinblick auf die Artikel 9 und 11 des Europäischen Über-    5. With reference to Articles 9 and 11 of the Convention on the\neinkommens über die Überstellung verurteilter Personen voll-       Transfer of Sentenced Persons the authorities of the Republic\nstrecken die Behörden der Republik Kosovo die Sanktion             of Kosovo will enforce the sentence in accordance with the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 25. Juli 2016                           955\nnach Maßgabe des im innerstaatlichen Recht vorgesehenen            procedure foreseen by the national law.\nVerfahrens.\n6. Die Republik Kosovo behält sich vor, die Übertragung der        6. The Republic of Kosovo reserves the right to transfer the en-\nVollstreckung von Urteilen an die Bundesrepublik Deutsch-          forcement of judgments to the Federal Republic of Germany\nland nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens                  in accordance with the Convention on the Transfer of\nüber die Überstellung verurteilter Personen mit der Bedin-         Sentenced Persons only on condition that, on the basis of a\ngung zu verbinden, dass aufgrund einer allgemeinen oder            general or case-by-case declaration by the administering\neinzelfallbezogenen Erklärung des Vollstreckungsstaates ein        State, pardon will be granted in the administering State only\nGnadenerweis im Vollstreckungsstaat nur im Einvernehmen            in agreement with the President of the Republic of Kosovo.\nmit dem Präsidenten der Republik Kosovo erfolgt.\n7. Die Republik Kosovo erklärt, dass die Durchbeförderung ei-      7. The Republic of Kosovo declares that the transfer of a sen-\nner verurteilten Person verweigert wird, wenn die in Artikel 16    tenced person will be refused if the prerequisites stipulated\nAbsatz 2 Buchstaben a und b des Europäischen Überein-              in Article 16, paragraph 2 (a) and (b) of the Convention on the\nkommens über die Überstellung verurteilter Personen                Transfer of Sentenced Persons apply. Where transit is to be\nbezeichneten Voraussetzungen vorliegen. Für die Durch-             effected by air in accordance with Article 5, paragraph 3, an\nbeförderung auf dem Luftweg nach Artikel 5 Absatz 3 wird           assurance will be required to the effect that, according to the\neine Zusicherung verlangt, dass die überstellte Person nach        facts known to the requesting Party and the documents in its\nden der ersuchenden Vertragspartei bekannten Tatsachen             possession, the transferred person is not a Kosovar national\nund den in ihrem Besitz befindlichen Unterlagen nicht die          and does not claim such status.\nkosovarische Staatsangehörigkeit besitzt und diese Rechts-\nstellung auch nicht in Anspruch nimmt."]}