{"id":"bgbl2-2016-20-2","kind":"bgbl2","year":2016,"number":20,"date":"2016-07-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/20#page=7","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-20-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_20.pdf#page=7","order":2,"title":"Verordnung über Bestimmungen zur Verlängerung von Explorationslizenzen im Gebiet","law_date":"2016-07-07T00:00:00Z","page":871,"pdf_page":7,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016 871\nVerordnung\nüber Bestimmungen zur Verlängerung\nvon Explorationslizenzen im Gebiet\nVom 7. Juli 2016\nAuf Grund des § 7 Absatz 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni\n1995 (BGBl. I S. 778, 782) unter Berücksichtigung des Artikels 305 der Verord-\nnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDer in Kingston am 23. Juli 2015 vom Rat der Internationalen Meeresboden-\nbehörde angenommene Beschluss (ISBA/21/C/19) bezüglich der Verfahren und\nKriterien für die Verlängerung eines bestätigten Arbeitsplans für die Exploration\ngemäß Abschnitt 1 Absatz 9 der Anlage zum Übereinkommen zur Durchführung\ndes Teiles XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. De-\nzember 1982 (BGBl. 1994 II S. 2565, 2566, 3796) wird hiermit in Kraft gesetzt.\nDer Beschluss wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 7. Juli 2016\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Energie\nSigmar Gabriel","872                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016\nBeschluss\ndes Rates der Internationalen Meeresbodenbehörde\nbezüglich der Verfahren und Kriterien für die Verlängerung\neines bestätigten Arbeitsplans für die Exploration\ngemäß Abschnitt 1 Absatz 9 der Anlage\nzum Übereinkommen zur Durchführung des Teiles XI\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\nDecision\nof the Council of the International Seabed Authority\nrelating to the procedures and criteria for the extension\nof an approved plan of work for exploration\npursuant to section 1, paragraph 9, of the annex\nto the Agreement relating to the Implementation of Part XI\nof the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982\n(Übersetzung)\nThe Council of the International Seabed Authority,                     Der Rat der Internationalen Meeresbodenbehörde –\nRecalling that, pursuant to article 162, subparagraphs 2 (a)           eingedenk dessen, dass der Rat gemäß Artikel 162 Absatz 2\nand (l), of the United Nations Convention on the Law of the Sea,       Buchstaben a und l des Seerechtsübereinkommens der Verein-\nthe Council shall supervise and coordinate the implementation          ten Nationen die Durchführung der Bestimmungen des Teiles XI\nof the provisions of Part XI of the Convention on all questions        des Seerechtsübereinkommens in Bezug auf alle Fragen und\nand matters within the competence of the Authority and shall           Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Behörde fallen,\nexercise control over activities in the Area in accordance with        überwacht und koordiniert und im Einklang mit Artikel 153\narticle 153, paragraph 4, of the Convention and the rules, regu-       Absatz 4 des Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Vor-\nlations and procedures of the Authority,                               schriften und Verfahren der Behörde die Kontrolle über die Tätig-\nkeiten im Gebiet ausübt;\nRecalling also paragraph 2 of its decision of 23 July 2014,1 in        sowie eingedenk des Absatzes 2 seines Beschlusses vom\nwhich it requested the Legal and Technical Commission, as a            23. Juli 2014,1 in dem er die Rechts- und Fachkommission\nmatter of urgency and as its first priority, to formulate draft pro-   darum ersucht hat, vordringlich und vorrangig Vorschläge für\ncedures and criteria for applications for extensions of contracts      Verfahren und Kriterien für Anträge auf Verlängerungen von Ver-\nfor exploration, in accordance with section 3.2 of the standard        trägen für die Exploration im Einklang mit Abschnitt 3.2 der in\nclauses contained in annex IV to the Regulations, for considera-       Anlage IV zu den Bestimmungen enthaltenen Standardbestim-\ntion by the Council at its twenty-first session,                       mungen zur Prüfung durch den Rat auf seiner einundzwanzigsten\nSitzung auszuarbeiten;\nTaking into account the recommendations of the Legal and               unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Rechts- und\nTechnical Commission on the procedures and criteria for exten-         Fachkommission zu den Verfahren und Kriterien zur Verlängerung\nsion of an approved plan of work for exploration pursuant to           eines bestätigten Arbeitsplans für die Exploration gemäß Ab-\nsection 1, paragraph 9, of the annex to the Agreement relating to      schnitt 1 Absatz 9 der Anlage zum Übereinkommen zur Durch-\nthe Implementation of Part XI of the United Nations Convention         führung des Teiles XI des Seerechtsübereinkommens der Verein-\non the Law of the Sea of 10 December 1982,2 and the recom-             ten Nationen vom 10. Dezember 19822 und der Empfehlungen\nmendations of the Finance Committee,                                   des Finanzausschusses –\n1. Adopts the procedures and criteria for extension of an ap-          1. nimmt die Verfahren und Kriterien zur Verlängerung eines be-\nproved plan of work for exploration pursuant to section 1,            stätigten Arbeitsplans für die Exploration gemäß Abschnitt 1\nparagraph 9, of the annex to the Agreement relating to the            Absatz 9 der Anlage zum Übereinkommen zur Durchführung\nImplementation of Part XI of the United Nations Convention            des Teiles XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten\non the Law of the Sea of 10 December 1982, as contained in            Nationen vom 10. Dezember 1982 wie in der Anlage zu dem\nthe annex to the present decision;                                    vorliegenden Beschluss enthalten an;\n2. Reaffirms that, consistent with its mandate under article 165       2. bekräftigt, dass die Rechts- und Fachkommission im Ein-\nof the Convention and paragraph 9 of section 1 of the annex           klang mit ihrem Mandat gemäß Artikel 165 des Seerechts-\nto the 1994 Agreement, the Legal and Technical Commission             übereinkommens und Absatz 9 des Abschnitts 1 der Anlage\nshall consider whether the contractor has made efforts in             zu dem Übereinkommen von 1994 prüft, ob der Vertrags-\ngood faith to fulfil its obligations under the contract for ex-       nehmer sich redlich bemüht hat, seine Verpflichtungen ge-\nploration, but for reasons beyond the contractor’s control,           mäß dem Vertrag für die Exploration einzuhalten, jedoch aus\nhas been unable to complete the necessary preparatory work            Gründen, auf die er keinen Einfluss hat, nicht in der Lage war,\nfor proceeding to the exploitation stage, or whether the              die erforderliche Vorbereitungsarbeit für den Übergang zum\nprevailing economic circumstances do not justify proceeding           Ausbeutungsstadium zum Abschluss zu bringen, oder ob die\nto the exploitation stage;                                            obwaltenden wirtschaftlichen Umstände den Übergang zum\nAusbeutungsstadium nicht rechtfertigen;\n1 ISBA/20/C/31.                                                        1 ISBA/20/C/31.\n2 ISBA/21/C/WP.1.                                                      2 ISBA/21/C/WP.1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016                        873\n3. Calls upon the sponsoring State or States, in accordance        3. fordert den befürwortenden Staat oder die befürwortenden\nwith their obligations, to confirm to the Secretary-General the    Staaten dazu auf, im Einklang mit ihren Verpflichtungen die\ncontinuation of sponsorship for the duration of the extension;     Fortsetzung der Befürwortung für die Dauer der Verlängerung\ngegenüber dem Generalsekretär zu bestätigen;\n4. Requests the Secretary-General to communicate the present       4. ersucht den Generalsekretär darum, alle Vertragsnehmer\ndecision to all contractors with the Authority, and requests       der Behörde über den vorliegenden Beschluss zu benach-\nthe contractors applying for extensions to underscore the          richtigen, und ersucht die Verlängerungen beantragenden\nproposed modifications and/or additions to the programme           Vertragsnehmer darum, die vorgeschlagenen Änderungen\nof activities.                                                     und/oder Ergänzungen des Tätigkeitsprogramms zu unter-\nstreichen.\n212th meeting                                                     212. Sitzung\n23 July 2015                                                   23. Juli 2015","874                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016\nAnnex                                                                Anlage\nProcedures and criteria                                               Verfahren und Kriterien\nfor the extension of an approved plan                        für die Verlängerung eines bestätigten Arbeitsplans\nof work for exploration                                                   für die Exploration\npursuant to section 1, paragraph 9,                                gemäß Abschnitt 1 Absatz 9 der Anlage\nof the annex to the Agreement relating                               zum Übereinkommen zur Durchführung\nto the Implementation                                  des Teiles XI des Seerechtsübereinkommens\nof Part XI of the United Nations Convention                        der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\non the Law of the Sea of 10 December 1982\nI. Form and content of application for extension                       I. Form und Inhalt eines Antrags auf Verlängerung\n1. The holder of a contract for exploration (hereinafter referred      1. Der Inhaber eines Vertrages für die Exploration (im Folgen-\nto as “the Contractor”) may submit an application for exten-           den als „Vertragsnehmer“ bezeichnet) kann im Einklang mit\nsion of such contract in accordance with the procedures set            den unten dargelegten Verfahren einen Antrag auf Verlänge-\nout below. Contractors may apply for such extensions for               rung des Vertrages stellen. Vertragsnehmer können solche\nperiods of not more than five years each.                              Verlängerungen um Zeiträume von jeweils höchstens fünf\nJahre beantragen.\n2. Each application for extension of a contract for exploration        2. Alle Anträge auf Verlängerung eines Vertrages für die Explo-\nshall be in writing, addressed to the Secretary-General of             ration müssen schriftlich an den Generalsekretär der Inter-\nthe International Seabed Authority, and shall contain the              nationalen Meeresbodenbehörde gerichtet werden und die\ninformation set out in annex I to the present document. Each           in dem Anhang I zu dem vorliegenden Dokument aufgeführ-\nsuch application shall be submitted no later than six months           ten Informationen enthalten. Die Anträge müssen jeweils\nbefore the expiration of the contract in respect of which the          spätestens sechs Monate vor Ablauf des Vertrages, bezüg-\napplication is made.                                                   lich dessen der Antrag gestellt wird, unterbreitet werden.\n3. Unless otherwise indicated by the sponsoring State or               3. Wenn von dem befürwortenden Staat oder den befürwor-\nStates at the time of making the application for an exten-             tenden Staaten zum Zeitpunkt der Antragstellung für eine\nsion, sponsorship shall be deemed to continue throughout               Verlängerung nichts anderes angegeben wird, gilt die Be-\nthe extension period and the sponsoring State or States                fürwortung während des gesamten Verlängerungszeitraums\nshall continue to assume responsibility in accordance with             als fortgesetzt, und der befürwortende Staat oder die befür-\narticles 139 and 153 (4) of the Convention and article 4 (4)           wortenden Staaten übernimmt beziehungsweise überneh-\nof annex III to the Convention.                                        men weiterhin die Verantwortung gemäß Artikel 139 und\nArtikel 153 Absatz 4 des Seerechtsübereinkommens und\ngemäß Artikel 4 Absatz 4 der Anlage III zu dem Seerechts-\nübereinkommen.\n4. The fee for processing an application for extension of a con-       4. Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrags auf Verlänge-\ntract for exploration shall be a fixed amount of $ 67,000 or           rung eines Vertrages für die Exploration beläuft sich auf\nits equivalent in a freely convertible currency, to be paid in         einen Festbetrag in Höhe von 67 000 Dollar beziehungs-\nfull at the time of the submission of an application.                  weise den entsprechenden Betrag in einer frei konvertier-\nbaren Währung, der zum Zeitpunkt der Antragstellung voll-\nständig entrichtet werden muss.\n5. If the administrative costs incurred by the Authority in            5. Wenn die der Behörde im Rahmen der Bearbeitung eines\nprocessing an application are less than the fixed amount               Antrags entstehenden Verwaltungskosten niedriger als der\nindicated in paragraph 4 above, the Authority shall refund             in Absatz 4 oben genannte Festbetrag sind, erstattet die\nthe difference to the Contractor. If the administrative costs          Behörde dem Vertragsnehmer die Differenz. Wenn die der\nincurred by the Authority in processing an application are             Behörde im Rahmen der Bearbeitung eines Antrags ent-\nmore than the fixed amount indicated in paragraph 4 above,             stehenden Verwaltungskosten höher als der in Absatz 4\nthe Contractor shall pay the difference to the Authority,              oben genannte Festbetrag sind, entrichtet der Vertragsneh-\nprovided that any additional amount to be paid by the Con-             mer die Differenz an die Behörde, sofern der vom Vertrags-\ntractor shall not exceed 10 per cent of the fixed fee referred         nehmer zu entrichtende zusätzliche Betrag nicht 10 Prozent\nto in paragraph 4.                                                     des in Absatz 4 genannten Festbetrags übersteigt.\n6. Taking into account any criteria established for this purpose       6. Unter Berücksichtigung aller vom Finanzausschuss für\nby the Finance Committee, the Secretary-General shall                  diesen Zweck festgelegten Kriterien legt der Generalsekretär\ndetermine the amount of such differences as indicated in               die Höhe der jeweiligen in Absatz 5 oben genannten Diffe-\nparagraph 5 above and notify the Contractor of the amount.             renz fest und teilt diese dem Vertragsnehmer mit. Die\nThe notification shall include a statement of the expenditure          Mitteilung enthält die Nennung der der Behörde entstande-\nincurred by the Authority. The amount due shall be paid by             nen Ausgaben. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei\nthe Contractor or reimbursed by the Authority within three             Monaten nach dem endgültigen Beschluss des Rates\nmonths of the final decision by the Council in respect of the          bezüglich des Antrags von dem Vertragsnehmer entrichtet\napplication.                                                           beziehungsweise von der Behörde erstattet.\nII. Processing of an application for extension of a contract           II. Bearbeitung eines Antrags auf Verlängerung eines Ver-\nfor exploration                                                        trages für die Exploration\n7. The Secretary-General shall:                                        7. Der Generalsekretär\n(a) Acknowledge in writing the receipt of every application            a) bestätigt schriftlich den Eingang jedes Antrags auf\nfor extension of a contract for exploration, specifying the           Verlängerung eines Vertrages für die Exploration unter\ndate of receipt;                                                      Angabe des Datums des Eingangs;\n(b) Notify the sponsoring State or States of the receipt of            b) teilt dem befürwortenden Staat oder den befürworten-\nthe application and of the requirement set out in para-               den Staaten den Eingang des Antrags und die in Ab-\ngraph 3 above;                                                        satz 3 oben genannte Voraussetzung mit;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016                             875\n(c) Place the application, together with the attachments             c) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen\nand annexes thereto, in safe custody and ensure the                  Anhängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertrau-\nconfidentiality of all confidential data and information             lichkeit aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen\ncontained in the application;                                        Daten und Informationen;\n(d) Notify the members of the Authority of the receipt of            d) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang des\nsuch application and circulate to them information of a              Antrags mit und gibt nichtvertrauliche Informationen\ngeneral nature which is not confidential regarding the               allgemeiner Art bezüglich des Antrags an sie weiter;\napplication;\n(e) Notify the members of the Legal and Technical Commis-            e) benachrichtigt die Mitglieder der Rechts- und Fach-\nsion and place consideration of the application as an                kommission und setzt die Prüfung des Antrags für die\nitem on the agenda for the next meeting of the Commis-               nächste Sitzung der Kommission auf die Tagesordnung.\nsion.\nIII. Consideration by the Legal and Technical Commission             III. Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission\n8. The Commission shall consider applications for extensions         8. Die Kommission prüft Anträge auf Verlängerungen von Ver-\nof contracts for exploration expeditiously and in the order in       trägen für die Exploration umgehend in der Reihenfolge des\nwhich they are received.                                             Eingangs.\n9. The Commission shall consider and review the data and             9. Die Kommission prüft und überprüft die von dem Vertrags-\ninformation provided by the Contractor in connection with            nehmer im Zusammenhang mit dem Antrag auf Verlänge-\nthe application for extension of the contract for exploration.       rung des Vertrages für die Exploration vorgelegten Daten\nFor the purposes of the review, the Commission may                   und Informationen. Für die Zwecke der Überprüfung kann\nrequest the Contractor to submit such additional data and            die Kommission den Vertragsnehmer ersuchen, zusätzliche\ninformation as may be necessary regarding the implemen-              benötigte Daten und Information bezüglich der Durchfüh-\ntation of the plan of work and compliance with the standard          rung des Arbeitsplans und der Erfüllung der Standardbe-\nclauses of the contract.                                             stimmungen des Vertrages zu unterbreiten.\n10. In discharging its duties, the Commission shall apply the        10. Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben wendet die Kommission die\npresent procedures and criteria and the rules, regulations           vorliegenden Verfahren und Kriterien und die Regeln, Be-\nfor the specific mineral resource and procedures of the              stimmungen für die jeweilige mineralische Ressource und\nAuthority in a uniform and non-discriminatory manner.                Verfahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend\nan.\n11. If the Commission finds that an application for extension of     11. Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass ein An-\na contract for exploration does not comply with these                trag auf Verlängerung eines Vertrages für die Exploration\nprocedures, or the Contractor fails to provide data and              diese Verfahren nicht beachtet, oder wenn der Vertragsneh-\ninformation requested by the Commission, it shall notify the         mer Daten und Informationen, um die ihn die Kommission\nContractor in writing, through the Secretary-General, indi-          ersucht hat, nicht vorlegt, teilt sie dies dem Vertragsnehmer\ncating the reasons. The Contractor may, within 45 days of            durch den Generalsekretär schriftlich unter Angabe der\nsuch notification, amend its application. If the Commission,         Gründe mit. Der Vertragsnehmer kann seinen Antrag inner-\nafter further consideration, is of the view that it should not       halb von 45 Tagen nach dieser Mitteilung ändern. Wenn die\nrecommend approval of the application for extension of the           Kommission nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist,\ncontract for exploration, it shall so inform the Contractor,         dass sie die Bestätigung des Antrags auf Verlängerung des\nthrough the Secretary-General, and provide the Contractor            Vertrages für die Exploration nicht empfehlen sollte, benach-\nwith a further opportunity to make representations within            richtigt sie den Vertragsnehmer durch den Generalsekretär\n30 days. The Commission shall consider any such represen-            darüber und gibt dem Vertragsnehmer erneut die Gelegen-\ntations made by the Contractor in preparing its report and           heit, sich innerhalb von 30 Tagen zu äußern. Die Kommis-\nrecommendation to the Council.                                       sion berücksichtigt diese Äußerungen seitens des Vertrags-\nnehmers bei der Abfassung ihres Berichts und ihrer\nEmpfehlung an den Rat.\n12. The Commission shall recommend approval of the applica-          12. Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Antrags\ntion for extension of the contract for exploration if it con-        auf Verlängerung des Vertrages für die Exploration, wenn sie\nsiders that the Contractor has made efforts in good faith            der Auffassung ist, dass der Vertragsnehmer sich redlich\nto comply with the requirements of the contract for explo-           bemüht hat, die Voraussetzungen des Vertrages für die Ex-\nration but, for reasons beyond the Contractor’s control, has         ploration zu erfüllen, jedoch aus Gründen, auf die er keinen\nbeen unable to complete the necessary preparatory work               Einfluss hat, nicht in der Lage war, die erforderliche Vorbe-\nfor proceeding to the exploitation stage, or if the prevailing       reitungsarbeit für den Übergang zum Ausbeutungsstadium\neconomic circumstances do not justify proceeding to the              zum Abschluss zu bringen, oder wenn die obwaltenden\nexploitation stage.                                                  wirtschaftlichen Umstände den Übergang zum Ausbeu-\ntungsstadium nicht rechtfertigen.\n13. The Commission shall submit its report and recommenda-           13. Die Kommission unterbreitet ihren Bericht und ihre Empfeh-\ntions to the Council at the first possible opportunity, taking       lungen an den Rat bei der ersten sich bietenden Gelegenheit\ninto account the schedule of meetings of the Authority.              unter Berücksichtigung des Sitzungszeitplans der Behörde.\nIV. Consideration by the Council                                     IV. Prüfung durch den Rat\n14. The Council shall consider the reports and recommenda-           14. Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Kommis-\ntions of the Commission relating to applications for exten-          sion bezüglich von Anträgen auf Verlängerung von bestä-\nsion of approved plans of work for exploration in accor-             tigten Arbeitsplänen für die Exploration gemäß Absatz 11\ndance with paragraphs 11 and 12 of section 3 of the annex            und 12 des Abschnitts 3 der Anlage zu dem Übereinkom-\nto the Agreement relating to the Implementation of Part XI           men zur Durchführung des Teiles XI des Seerechtsüberein-\nof the United Nations Convention on the Law of the Sea of            kommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982.\n10 December 1982.","876                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016\n15. Upon approval by the Council, a contract shall be extended            15. Nach Bestätigung durch den Rat wird ein Vertrag durch die\nby the execution by the Secretary-General and the author-                 Ausführung eines Übereinkommens in der in Anhang II zu\nized representative of the Contractor of an agreement in the              dem vorliegenden Dokument dargelegten Form durch den\nform set out in annex II to the present document. The terms               Generalsekretär und den bevollmächtigten Vertreter des\nand conditions applicable to the contract during the exten-               Vertragsnehmers verlängert. Die auf den Vertrag während\nsion period shall be the terms and conditions in force as at              des Verlängerungszeitraums anwendbaren Bedingungen\nthe date of the extension, pursuant to the relevant regula-               sind die Bedingungen, die zum Zeitpunkt der Verlängerung\ntions.3                                                                   gemäß den einschlägigen Bestimmungen in Kraft sind.3\nV. Transitional provision                                                 V. Übergangsbestimmung\n16. In the event that an application for extension of a contract          16. Wenn ein Antrag auf Verlängerung eines Vertrages ord-\nhas been duly submitted in accordance with the present                    nungsgemäß im Einklang mit den vorliegenden Verfahren\nprocedures, but the contract would otherwise expire on a                  vorgelegt wurde, der Vertrag aber ansonsten zu einem Zeit-\ndate after the next scheduled meeting of the Legal and                    punkt nach der nächsten vorgesehenen Sitzung der Rechts-\nTechnical Commission but prior to the next scheduled meet-                und Fachkommission aber vor der nächsten vorgesehenen\ning of the Council, the contract and all rights and obligations           Sitzung des Rates ablaufen würde, gelten der Vertrag und\nunder the contract shall be deemed to be extended until                   alle Rechte und Pflichten gemäß dem Vertrag als bis zu dem\nsuch time as the Council is able to meet and approve the                  Zeitpunkt verlängert, zu dem der Rat zusammenkommen\nreport and recommendations issued by the Commission in                    und den Bericht und die Empfehlungen der Kommission be-\nrespect of that contract. In no case shall the application of             züglich dieses Vertrages bestätigen kann. In keinem Fall\nthe present provision result in the extension of the contract             führt die Anwendung der vorliegenden Bestimmung zur Ver-\nbeyond a period of five years, or such shorter period as may              längerung des Vertrages um einen Zeitraum von mehr als\nhave been requested by the Contractor, from the date on                   fünf Jahren oder um einen kürzeren Zeitraum gemäß dem\nwhich the contract would otherwise have expired had it not                Ersuchen des Vertragsnehmers ab dem Zeitpunkt, zu dem\nbeen extended in accordance with these procedures.                        der Vertrag ansonsten abgelaufen wäre, wenn er nicht im\nEinklang mit diesen Verfahren verlängert worden wäre.\n3 Except where otherwise indicated, references to “the Regulations” are   3 Sofern nichts anderes festgelegt wird, sind Verweise auf „die Bestim-\nto be read as collective references to the Regulations on Prospecting     mungen“ als Verweise auf die Bestimmungen über die Prospektion und\nand Exploration for Polymetallic Nodules in the Area (ISBA/19/C/17,       Exploration polymetallischer Knollen im Gebiet (ISBA/19/C/17, Anlage),\nannex), the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic   die Bestimmungen über die Prospektion und Exploration polymetalli-\nSulphides in the Area (ISBA/16/A/12/Rev.1) and the Regulations on         scher Sulfide im Gebiet (ISBA/16/A/12/Rev.1) und die Bestimmungen\nProspecting and Exploration for Cobalt-rich Ferromanganese Crusts in      über die Prospektion und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten\nthe Area (ISBA/18/A/11).                                                  im Gebiet (ISBA/18/A/11) zu verstehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016                             877\nAppendix I                                                             Anhang I\nInformation                                                        Informationen,\nto be contained in an application                                  die in einem Antrag auf Verlängerung\nfor extension of a contract for exploration                                eines Vertrages für die Exploration\nenthalten sein müssen\n1. An application for extension of a contract for exploration shall   1. Ein Antrag auf Verlängerung eines Vertrages für die Explo-\nconsist of the following:                                             ration umfasst:\n(a) A statement by the Contractor of the grounds upon which           a) eine Erklärung des Vertragsnehmers zu den Gründen, aus\nan extension of the contract for exploration is sought.               denen eine Verlängerung des Vertrages für die Exploration\nSuch statement shall state the duration of the extension              angestrebt wird. Diese Erklärung nennt die Dauer der\nsought (up to five years) and shall include either:                   angestrebten Verlängerung (höchstens fünf Jahre) und\nbeinhaltet entweder:\n(i)   Particulars of the reasons beyond the Contractor’s              i)   Einzelheiten zu den Gründen des Vertragsnehmers\ncontrol that have rendered it unable to complete the                 außerhalb seines Einflussbereichs, aus denen er nicht\nnecessary preparatory work for proceeding to the                     in der Lage war, die erforderliche Vorbereitungsarbeit\nexploitation stage; or                                               für den Übergang zum Ausbeutungsstadium zum\nAbschluss zu bringen; oder\n(ii) An explanation of the reasons why the prevailing eco-            ii)  eine Erläuterung der Gründe dafür, weshalb die ob-\nnomic circumstances do not justify proceeding to the                 waltenden wirtschaftlichen Umstände den Übergang\nexploitation stage, including an explanation as to                   zum Ausbeutungsstadium nicht rechtfertigen, ein-\nwhether the economic circumstances in question                       schließlich einer Erläuterung, ob sich die besagten\nrefer to global market conditions in general or to a                 wirtschaftlichen Umstände allgemein auf globale\nfeasibility assessment regarding the Contractor’s                    Marktbedingungen oder auf eine Machbarkeitsbe-\nown project;                                                         wertung bezüglich des eigenen Projektes des Ver-\ntragsnehmers beziehen;\n(b) A detailed summary of the work carried out by the Con-            b) eine detaillierte Übersicht über die von dem Vertragsneh-\ntractor during the entire period of the contract to date and          mer bislang während der gesamten Dauer des Vertrages\nthe results obtained measured against the approved plan               durchgeführten Arbeiten und die erzielten Ergebnisse\nof work for exploration. Such summary shall include:                  gemessen an dem bestätigten Arbeitsplan für die Explo-\nration. Eine solche Übersicht beinhaltet:\n(i)   An estimation of mineral resources and/or reserves              i)   eine Schätzung der mineralischen Ressourcen\naccording to the reporting standards for the specific                und/oder Vorräte gemäß den von der Behörde fest-\nmineral resources as established by the Authority,                   gelegten Berichtsstandards für die jeweiligen minera-\nand their spatial distribution within the exploration                lischen Ressourcen sowie deren räumliche Verteilung\narea;                                                                innerhalb des Explorationsfeldes;\n(ii) A table summarizing all environmental baseline data              ii)  eine tabellarische Zusammenfassung aller erhobenen\ncollected in relation to the environmental variables                 Umwelt-Referenzdaten in Bezug auf die Umwelt-\nlisted in the relevant recommendations for the guid-                 variablen, die in den einschlägigen Empfehlungen zur\nance of contractors;a                                                Anleitung von Vertragsnehmern aufgeführt sind;a\n(iii) A complete list of all reports submitted to the Author-         iii) eine vollständige Liste aller Berichte, die der Behörde\nity pursuant to the contract for exploration;                        gemäß dem Vertrag für die Exploration unterbreitet\nwurden;\n(iv) A complete inventory of all data and information sub-            iv   ein vollständiges Verzeichnis aller Daten und Informa-\nmitted to the Authority pursuant to the contract for                 tionen, die der Behörde gemäß dem Vertrag für die\nexploration;                                                         Exploration unterbreitet wurden;\n(v) All data that have been requested by the Authority                v)   alle Daten, um die von der Behörde nach der Über-\nfollowing the review of annual reports pursuant to the               prüfung von Jahresberichten gemäß dem Vertrag für\ncontract for exploration or that otherwise should have               die Exploration ersucht wurde oder die der Behörde\nbeen submitted to the Authority pursuant to the con-                 ansonsten gemäß dem Vertrag hätten unterbreitet\ntract, and that have not yet been supplied or have not               werden sollen und die noch nicht geliefert wurden\nbeen supplied in the format requested by or accept-                  oder nicht in dem von der Behörde erbetenen oder\nable to the Authority;                                               als akzeptabel erachteten Format geliefert wurden;\n(vi) A breakdown of expenditure pursuant to the contract              vi) eine Aufschlüsselung von Ausgaben gemäß dem Ver-\nfor exploration, in accordance with the relevant rec-                trag für die Exploration im Einklang mit den von der\nommendations for the guidance of contractors issued                  Rechts- und Fachkommission gemäß den Bestim-\nby the Legal and Technical Commission pursuant to                    mungenb erteilten einschlägigen Empfehlungen zur\nthe Regulations,b and identifying any deviation from                 Anleitung von Vertragsnehmern, die Abweichungen\nthe anticipated yearly expenditures during the period                von den voraussichtlichen jährlichen Ausgaben wäh-\nof the contract;                                                     rend der Vertragsdauer ausweist;\n(vii) A summary of training provided pursuant to the con-             vii) eine Übersicht der gemäß dem Vertrag für die Explo-\ntract for exploration;                                               ration durchgeführten Ausbildung;\n(c) A description and a schedule of the proposed exploration          c) eine Beschreibung und einen Zeitplan des vorgeschlage-\nprogramme during the extension period, including a                    nen Explorationsprogramms während des Verlängerungs-\ndetailed programme of activities, showing any proposed                zeitraums einschließlich eines detaillierten Tätigkeits-\na ISBA/19/LTC/8.                                                      a ISBA/19/LTC/8.\nb ISBA/21/LTC/11.                                                     b ISBA/21/LTC/11.","878                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016\nmodifications or additions to the approved plan of work             programms, aus denen vorgeschlagene Änderungen oder\nfor exploration under the contract, and a statement that            Ergänzungen des bestätigten Arbeitsplans für die Ex-\nduring the extension period the Contractor will complete            ploration gemäß dem Vertrag hervorgehen, sowie eine\nthe necessary preparatory work for proceeding to the                Erklärung, dass der Vertragsnehmer die erforderliche Vor-\nexploitation stage;                                                 bereitungsarbeit für den Übergang zum Ausbeutungs-\nstadium während des Verlängerungszeitraums zum Ab-\nschluss bringen wird;\n(d) Details of any proposed relinquishment of any part of the       d) gegebenenfalls Details über eine vorgeschlagene Ab-\nexploration area during the extension period, as may be             tretung eines Teils des Explorationsfeldes während des\nnecessary;                                                          Verlängerungszeitraums;\n(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect        e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Aus-\nof the programme of activities for the extension period;            gaben bezüglich des Tätigkeitsprogramms für den Verlän-\ngerungszeitraum;\n(f) A proposed training programme for the extension period          f) ein vorgeschlagenes Ausbildungsprogramm für den Ver-\nin accordance with the relevant recommendations for the             längerungszeitraum im Einklang mit den von der Rechts-\nguidance of contractors issued by the Legal and Techni-             und Fachkommission gemäß den Bestimmungen erteilten\ncal Commission pursuant to the Regulations.c                        einschlägigen Empfehlungen zur Anleitung von Vertrags-\nnehmern.c\n2. All data and information submitted in connection with the        2. Alle im Zusammenhang mit dem Antrag auf Verlängerung des\napplication for extension of the contract for exploration shall     Vertrages für die Exploration unterbreiteten Daten und Infor-\nbe submitted in hard copy and in a digital format specified         mationen werden in Papierform und in einem von der Behör-\nby the Authority.                                                   de festgelegten digitalen Format unterbreitet.\nc ISBA/19/LTC/14.                                                   c ISBA/19/LTC/14.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2016                                        879\nAppendix II                                                                   Anhang II\nAgreement                                                               Übereinkommen\nbetween the International Seabed Authority                             zwischen der Internationalen Meeresbodenbehörde\nand [Contractor] concerning the extension                                            und [Vertragsnehmer] bezüglich\nof the Contract for Exploration                               der Verlängerung des Vertrages für die Exploration\nfor [mineral resource] between                                        für [mineralische Ressource] zwischen\nthe International Seabed Authority                                     der Internationalen Meeresbodenbehörde\nand [Contractor],                                                       und [Vertragsnehmer]\ndated [date]                                                                vom [Datum]\nThe International Seabed Authority, represented by its                        Die Internationale Meeresbodenbehörde, vertreten durch ihren\nSecretary-General (hereinafter referred to as “the Authority”), and           Generalsekretär (im Folgenden als „die Behörde“ bezeichnet),\n[Contractor], represented by […] (hereinafter referred to as “the             und [Vertragsnehmer], vertreten durch [...] (im Folgenden als „der\nContractor”), agree that the Contract for Exploration for [mineral            Vertragsnehmer“ bezeichnet), vereinbaren, dass der am [Datum]\nresource] between the Authority and the Contractor signed on                  in [Ort] für einen Zeitraum von 15 Jahren ab [Datum des Inkraft-\n[date] at [place] for a period of 15 years from [date of entry into           tretens des ursprünglichen Vertrages] unterzeichnete Vertrag\nforce of original contract], together with related annexes, is ex-            für die Exploration für [mineralische Ressource] zwischen der\ntended for a period of […] years to [date], subject to the following          Behörde und dem Vertragsnehmer zusammen mit den dazu-\namendments.                                                                   gehörigen Anlagen vorbehaltlich der folgenden Änderungen um\neinen Zeitraum von [...] Jahren bis [Datum] verlängert wird.\n1. Schedule 2 of the Contract shall be replaced by the pro-                   1. Anhang 2 des Vertrages wird durch das diesem Übereinkom-\ngramme of activities attached to this agreement as annex I.                  men als Anlage I angehängte Tätigkeitsprogramm ersetzt.\n2. Schedule 3 of the Contract shall be replaced by the training               2. Anhang 3 des Vertrages wird durch das diesem Übereinkom-\nprogramme attached to this agreement as annex II.                            men als Anlage II angehängte Ausbildungsprogramm ersetzt.\n3. The standard clauses referred to in operative paragraph 1 of               3. Die im wirksamen Absatz 1 des Vertrages genannten Stan-\nthe Contract shall be replaced by the standard clauses                       dardbestimmungen werden durch die diesem Übereinkom-\nattached to this agreement as annex III,a which shall be in-                 men als Anlage III angehängten Standardbestimmungen\ncorporated into the Contract and shall have effect as if set                 ersetzt,a die Bestandteil des Vertrages und wirksam werden,\nout therein at length.                                                       als wären sie darin in voller Länge dargelegt.\nSubject to the above amendments, the Contract shall continue                  Im Übrigen bleibt der Vertrag vorbehaltlich der oben genann-\nin all other respects with full force and effect. This amendment              ten Änderungen in vollem Umfang rechtskräftig und wirksam.\nwill enter into force on [date].                                              Diese Änderung tritt am [Datum] in Kraft.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized                     Zu Urkund dessen haben die von den jeweiligen Parteien hier-\nthereto by the respective parties, have signed this agreement at              zu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen in\n[place] this [date].                                                          [Ort] am [Datum] unterzeichnet.\na In relation to the contracts due to expire in 2016 and 2017, this is a ref- a Bezüglich der 2016 und 2017 ablaufenden Verträge handelt es sich hier-\nerence to annex IV to the Regulations on Prospecting and Exploration          bei um einen Verweis auf Anlage IV zu den vom Rat am 22. Juli 2013\nfor Polymetallic Nodules in the Area, adopted by the Council on 22 July       angenommenen Bestimmungen über die Prospektion und Exploration\n2013 (ISBA/19/C/17, annex), as amended by ISBA/19/A/12.                       polymetallischer Knollen im Gebiet (ISBA/19/C/17, Anlage) in der durch\nISBA/19/A/12 geänderten Fassung."]}