{"id":"bgbl2-2016-19-3","kind":"bgbl2","year":2016,"number":19,"date":"2016-07-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/19#page=38","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-19-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_19.pdf#page=38","order":3,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Änderung des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial","law_date":"2016-06-26T00:00:00Z","page":838,"pdf_page":38,"num_pages":8,"content":["838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\nder Änderung des Übereinkommens\nüber den physischen Schutz von Kernmaterial\nVom 26. Mai 2016\nI.\nNach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 6. Juni 2008 zu der Entschließung\nvom 8. Juli 2005 zur Änderung des Übereinkommens vom 26. Oktober 1979\nüber den physischen Schutz von Kernmaterial (BGBl. 2008 II S. 574, 575) wird\nbekannt gemacht, dass die Änderung nach Artikel 20 Absatz 2 des Überein-\nkommens für die\nBundesrepublik Deutschland                                     am 8. Mai 2016\nin Kraft getreten ist.\nDie deutsche Ratifikationsurkunde ist am 21. Oktober 2010 beim General-\ndirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation hinterlegt worden.\nII.\nDie Änderung des Übereinkommens vom 26. Oktober 1979 über den phy-\nsischen Schutz von Kernmaterial ist ferner nach Artikel 20 Absatz 2 des Über-\neinkommens für folgende Staaten und Organisationen am 8. Mai 2016 in Kraft\ngetreten:\nAlbanien\nAlgerien\nAntigua und Barbuda\nArgentinien\nArmenien\nAserbaidschan\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nAustralien\nBahrain\nBelgien\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nBosnien und Herzegowina\nBotsuana\nBulgarien\nBurkina Faso\nChile\nChina\nCôte d’Ivoire\nDänemark\nunter Ausschluss der territorialen Anwendbarkeit auf die Färöer und Grönland","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016 839\nDominikanische Republik\nDschibuti\nEstland\nEuropäische Atomgemeinschaft (EURATOM)\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen\nFidschi\nFinnland\nFrankreich\nGabun\nGeorgien\nGhana\nGriechenland\nIndien\nIndonesien\nIrland\nIsland\nIsrael\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts\nItalien\nJamaika\nJapan\nJordanien\nKamerun\nKanada\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nKasachstan\nKatar\nKenia\nKolumbien\nKorea, Republik\nKroatien\nKuba\nKuwait\nLesotho\nLettland\nLibyen\nLiechtenstein\nLitauen\nLuxemburg\nMali\nMalta\nMarokko\nMarshallinseln\nMauretanien\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik\nMexiko\nMoldau, Republik","840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\nMontenegro\nNauru\nNeuseeland\nunter Ausschluss der territorialen Anwendbarkeit auf Tokelau\nNicaragua\nNiederlande\nNiger\nNigeria\nNorwegen\nÖsterreich\nPakistan\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nParaguay\nPeru\nPolen\nPortugal\nRumänien\nRussische Föderation\nSan Marino\nSaudi-Arabien\nSchweden\nSchweiz\nSerbien\nSeychellen\nSingapur\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nSlowakei\nSlowenien\nSpanien\nSt. Lucia\nTadschikistan\nTschechische Republik\nTunesien\nTürkei\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nTurkmenistan\nUkraine\nUngarn\nUruguay\nUsbekistan\nVereinigte Arabische Emirate\nVereinigte Staaten\nnach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen\nVereinigtes Königreich\nVietnam\nZypern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016                     841\nIII.\nA s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 31. März\n2016 folgende V o r b e h a l t e angebracht und E r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“1. The Republic of Azerbaijan declares              „1. Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nthat the provisions of the Convention on the          dass sie das Übereinkommen über den\nPhysical Protection of Nuclear Material and           physischen Schutz von Kernmaterial und\nthe Amendment to the Convention on the                die Änderung des Übereinkommens über\nPhysical Protection of Nuclear Material shall         den physischen Schutz von Kernmaterial\nnot be applied by the Republic of Azerbaijan          nicht in Bezug auf die Republik Armenien\nin respect of the Republic of Armenia.                anwendet.\n2. The Republic of Azerbaijan declares               2. Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nthat it is unable to guarantee the implemen-          dass sie die Durchführung des Überein-\ntation of the provisions of the Convention            kommens über den physischen Schutz von\non the Physical Protection of Nuclear Mate-           Kernmaterial und der Änderung des Über-\nrial and the Amendment to the Convention              einkommens über den physischen Schutz\non the Physical Protection of Nuclear Mate-           von Kernmaterial in ihren von der Republik\nrial in its territories occupied by the Repub-        Armenien besetzen Gebieten (Region Berg-\nlic of Armenia (the Nagorno-Karabakh re-              Karabach der Republik Aserbaidschan und\ngion of the Republic of Azerbaijan and its            ihre sieben die genannte Region umgeben-\nseven districts surrounding that region), un-         den Distrikte) erst dann gewährleisten kann,\ntil the liberation of those territories from the      wenn diese Gebiete von der Besatzung be-\noccupation and complete elimination of the            freit und die Folgen dieser Besatzung voll-\nconsequences of that occupation (the                  ständig beseitigt sind (eine schematische\nschematic map of the occupied territories             Karte der besetzen Gebiete der Republik\nof the Republic of Azerbaijan is enclosed).           Aserbaidschan ist beigefügt).\n3. The Republic of Azerbaijan reserves               3. Die Republik Aserbaidschan behält\nthe right to amend or revoke at any time the          sich das Recht vor, die Absätze 1 und 2 die-\nprovisions of Paragraph 1 and Paragraph 2             ser Erklärung jederzeit zu ändern oder zu-\nof the present Declaration, and other Par-            rückzunehmen; anderen Vertragsparteien\nties shall be notified in writing of any such         werden derartige Änderungen oder Zurück-\namendments or revocation.”                            nahmen schriftlich notifiziert.“\nB e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Januar 2013\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Original in French)                                  (Übersetzung aus dem Englischen; Original:\nFranzösisch)\n“Referring to Article 2A of the protocol to          „Unter Hinweis auf Artikel 2 A in der Ent-\namend the Convention on the Physical Pro-             schließung zur Änderung des Übereinkom-\ntection of Nuclear Material, the Belgian              mens über den physischen Schutz von\nGovernment declares that it interprets the            Kernmaterial erklärt die belgische Regie-\nfundamental principles of physical protec-            rung, dass sie die in Artikel 2 A Absatz 3 ge-\ntion of nuclear material and nuclear facilities       nannten Grundsätze des physischen Schut-\ncontained in paragraph 3 of Article 2A as             zes von Kernmaterial und Kernanlagen als\nguidelines which the State Party must apply           Richtlinien auslegt, die ein Vertragsstaat bei\nin implementing the obligations of para-              der Erfüllung der Verpflichtungen nach den\ngraphs 1 and 2 of Article 2A.                         Absätzen 1 und 2 des Artikels 2 A anwen-\nden muss.\nConsequently, the Belgian Government                 Folglich ist die belgische Regierung der\nconsiders that the fundamental principles of          Auffassung, dass die Grundsätze des phy-\nphysical protection of nuclear material and           sischen Schutzes von Kernmaterial und\nnuclear facilities do not, in themselves, con-        Kernanlagen an sich keine rechtliche Ver-\nstitute legal obligations.”                           pflichtung darstellen.“\nD i e E u r o p ä i s c h e A t o m g e m e i n s c h a f t ( E U R AT O M ) hat bei Hinter-\nlegung der Beitrittsurkunde am 16. Dezember 2015 folgende E r k l ä r u n g e n\nabgegeben:\n(Übersetzung)\n“Declaration by the European Atomic                  „Erklärung der Europäischen Atomge-\nEnergy Community according to the provi-              meinschaft im Einklang mit Artikel 18 Ab-\nsions of Articles 18(4) and 17(3) of the Con-         satz 4 und Artikel 17 Absatz 3 des Überein-\nvention:                                              kommens:","842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\n‘The following States are presently mem-       ‚Folgende Staaten sind derzeit Mitglieder\nbers of the European Atomic Energy Com-        der Europäischen Atomgemeinschaft: das\nmunity: the Kingdom of Belgium, the Re-        Königreich Belgien, die Republik Bulgarien,\npublic of Bulgaria, the Czech Republic, the    das Königreich Dänemark, die Bundesrepu-\nKingdom of Denmark, the Federal Republic       blik Deutschland, die Republik Estland, die\nof Germany, the Republic of Estonia, Ire-      Republik Finnland, die Französische Repu-\nland, the Hellenic Republic, the Kingdom of    blik, die Hellenische Republik, Irland, die\nSpain, the French Republic, the Republic of    Italienische Republik, die Republik Kroatien,\nCroatia, the Italian Republic, the Republic    die Republik Lettland, die Republik Litauen,\nof Cyprus, the Republic of Latvia, the Re-     das Großherzogtum Luxemburg, die Repu-\npublic of Lithuania, the Grand Duchy of        blik Malta, das Königreich der Niederlande,\nLuxembourg, the Republic of Hungary, the       die Republik Österreich, die Republik Polen,\nRepublic of Malta, the Kingdom of the          die Portugiesische Republik, Rumänien,\nNetherlands, the Republic of Austria, the      das Königreich Schweden, die Slowakische\nRepublic of Poland, the Portuguese Repub-      Republik, die Republik Slowenien, das Kö-\nlic, Romania, the Republic of Slovenia, the    nigreich Spanien, die Tschechische Repu-\nSlovak Republic, the Republic of Finland,      blik, die Republik Ungarn, das Vereinigte\nthe Kingdom of Sweden, the United King-        Königreich Großbritannien und Nordirland,\ndom of Great Britain and Northern Ireland.     die Republik Zypern.\nThe Community declares that Articles 8         Die Gemeinschaft erklärt, dass die Arti-\nto 13 and Article 14(2) and (3) of the Con-    kel 8 bis 13 und Artikel 14 Absätze 2 und 3\nvention on the Physical Protection of Nu-      des Übereinkommens über den physischen\nclear Material and Nuclear Facilities do not   Schutz von Kernmaterial und Kernanlagen\napply to it.                                   keine Anwendung auf sie finden.\nFurthermore, pursuant to Article 17(3) of      Darüber hinaus erklärt die Gemeinschaft\nthe Convention, the Community also de-         nach Artikel 17 Absatz 3 des Übereinkom-\nclares that since only States may be parties   mens, dass die Gemeinschaft nur durch\nin cases before the International Court of     das in Artikel 17 Absatz 2 bezeichnete\nJustice, the Community is only bound by        Schiedsverfahren gebunden ist, da in Fäl-\nthe arbitration procedure referred to in Arti- len, die vor dem Internationalen Gerichtshof\ncle 17(2).’ ”                                  verhandelt werden, ausschließlich Staaten\nStreitparteien sein können.‘ “\nI s r a e l hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. März 2012\nfolgenden V o r b e h a l t angebracht:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 17 para-           „Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 wie-\ngraph 3, the Government of the State of        derholt die Regierung des Staates Israel,\nIsrael reiterates that it does not consider    dass sie sich durch die in Artikel 17 Ab-\nitself bound by the dispute settlement         satz 2 des Übereinkommens vorgesehenen\nprocedures provided for in paragraph 2 of      Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nArticle 17 of the Convention.”                 nicht als gebunden betrachtet.“\nK a n a d a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Dezember 2013\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“The Government of Canada considers            „Die Regierung von Kanada vertritt die\nthe application of Article 7(1)(k) of the Con- Auffassung, dass die Anwendung von Arti-\nvention on the Physical Protection of Nu-      kel 7 Absatz 1 Buchstabe k des Überein-\nclear Material, as amended by the Amend-       kommens über den physischen Schutz von\nment to the Convention on the Physical         Kernmaterial in der durch die Änderung des\nProtection of Nuclear Material, to be limited  Übereinkommens über den physischen\nto acts committed in furthering a conspira-    Schutz von Kernmaterial geänderten Fas-\ncy of two or more persons to commit a spe-     sung auf Handlungen begrenzt ist, die zur\ncific criminal offence contemplated in para-   Förderung einer Verschwörung von zwei\ngraphs 1 (a) to (g) of Article 7 of the        oder mehreren Personen zur Begehung\namended Convention.”                           einer unter Artikel 7 Absatz 1 Buchstaben a\nbis g des geänderten Übereinkommens\ndargelegten konkreten Straftat vorgenom-\nmen werden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016                843\nP a k i s t a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. März\n2016 folgenden V o r b e h a l t angebracht und folgende E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“Reservation:                                    „Vorbehalt:\n‘Pursuant to paragraph 3 of Article 17 of        ‚Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-\nthe Convention on the Physical Protection        kommens über den physischen Schutz von\nof Nuclear Materials, as amended, the Is-        Kernmaterial in seiner geänderten Fassung\nlamic Republic of Pakistan reiterates that it    bekräftigt die Islamische Republik Pakistan,\ndoes not consider itself bound by either of      dass sie sich durch keines der in Artikel 17\nthe dispute settlement procedures provided       Absatz 2 des Übereinkommens vorgesehe-\nfor in paragraph 2 of Article 17 of the Con-     nen Verfahren zur Beilegung von Streitig-\nvention.’                                        keiten als gebunden betrachtet.‘\nDeclarations:                                    Erklärungen:\n‘(1) The Convention does not provide a           ‚(1) Das Übereinkommen stellt keine\nbasis for any action by a State or interna-      Grundlage für Handlungen eines Staates\ntional organization, which i) is not specifical- oder einer internationalen Organisation dar,\nly provided for in the provisions of the Con-    die i) in dem Übereinkommen nicht eigens\nvention, and ii) which impinges upon the         vorgesehen ist und ii) die souveränen Rech-\nsovereign rights and interests of the Islamic    te und Interessen der Islamischen Republik\nRepublic of Pakistan;                            Pakistan berührt;\n(2) Nothing in paragraph 4 of Article 2 of       (2) Artikel 2 Absatz 4 des Übereinkom-\nthe Convention shall be construed as en-         mens ist nicht so auszulegen, als fördere\ncouraging or condoning the threat or use of      oder entschuldige er die Androhung oder\nforce in international relations which shall,    Anwendung von Gewalt in internationalen\nin all circumstances, be strictly governed by    Beziehungen, die unter allen Umständen\nthe principles of international law and the      strengstens den Grundsätzen des Völker-\npurposes and principles of the Charter of        rechts und den Zielen und Zwecken der\nthe United Nations;                              Charta der Vereinten Nationen unterliegen;\n(3) Nothing in the Convention, and par-          (3) das Übereinkommen und insbeson-\nticularly the cooperation or the sharing of      dere die Zusammenarbeit oder der Aus-\ninformation pursuant to Article 5, shall be      tausch von Informationen nach Artikel 5\nconstrued to further or achieve any political    sind nicht so auszulegen, als dienten sie ei-\npurpose;                                         nem politischen Zweck oder förderten ihn;\n(4) The term ‘international humanitarian         (4) der Begriff ‚humanitäres Völkerrecht‘\nlaw’ refers to those legal instruments to        bezieht sich auf jene Rechtsinstrumente,\nwhich the Islamic Republic of Pakistan is al-    deren Vertragspartei die Islamische Repu-\nready a party to, and nothing in the Con-        blik Pakistan bereits ist, und das Überein-\nvention shall be interpreted as giving a dif-    kommen ist nicht so auszulegen, als ver-\nferent status to the armed entities and          leihe es den bewaffneten Einheiten und\ngroups other than the armed forces of a          Gruppen, die nicht zu den Streitkräften\nState as currently understood and applied        eines Staates, wie sie nach derzeitiger Aus-\nin international law and thereby creating        legung und Anwendung des Völkerrechts\nnew obligations for the Islamic Republic of      verstanden werden, zählen, einen anderen\nPakistan;                                        Status und schaffe damit neue Verpflichtun-\ngen für die Islamische Republik Pakistan;\n(5) The term ‘armed conflict’, as em-            (5) der Begriff ‚bewaffneter Konflikt‘, wie\nployed in the Convention, does not include       er im Übereinkommen verwendet wird,\nlaw enforcement or counterterrorism oper-        schließt nicht Operationen zur Rechts-\nations; internal disturbances and tensions,      durchsetzung oder Terrorismusbekämp-\nsuch as riots, isolated and sporadic acts of     fung, innere Unruhen und Spannungen wie\nviolence through any means; and other acts       Tumulte, vereinzelt auftretende Gewalttaten\nof a similar nature;                             jeglicher Art und andere ähnliche Handlun-\ngen ein;\n(6) It does not consider Article 11 of the       (6) sie betrachtet Artikel 11 des Überein-\nConvention to be the legal basis for extra-      kommens nicht als Rechtsgrundlage für die\ndition, with respect of the offences set forth   Auslieferung in Bezug auf die darin nieder-\ntherein, and it shall conduct all extraditions   gelegten Straftaten und führt alle Ausliefe-\nunder the Convention in accordance with          rungen nach dem Übereinkommen im Ein-\nthe provisions of the laws of the Islamic Re-    klang mit den Gesetzen der Islamischen\npublic of Pakistan, on the basis of treaties     Republik Pakistan auf der Grundlage von\non extradition the Government of the Is-         Auslieferungsverträgen, denen die Regie-\nlamic Republic of Pakistan has entered into,     rung der Islamischen Republik Pakistan\nand upon the principle of reciprocity.’ ”        beigetreten ist, und des Grundsatzes der\nGegenseitigkeit durch.‘ “","844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\nS i n g a p u r hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 22. Oktober\n2014 folgenden V o r b e h a l t angebracht und folgende E r k l ä r u n g e n abge-\ngeben:\n(Übersetzung)\n“Reservation:                                       „Vorbehalt:\n‘(1) Pursuant to Article 17, paragraph 3, of        ‚(1) Nach Artikel 17 Absatz 3 des Über-\nthe amended Convention, the Republic of             einkommens in seiner geänderten Fassung\nSingapore declares that it does not consider        erklärt die Republik Singapur, dass sie sich\nitself bound by both of the dispute settlement      durch beide der in Artikel 17 Absatz 2 des\nprocedures provided for in Article 17, para-        Übereinkommens in seiner geänderten Fas-\ngraph 2, of the amended Convention.’                sung vorgesehenen Verfahren zur Beile-\ngung von Streitigkeiten nicht als gebunden\nbetrachtet.‘\nDeclarations:                                       Erklärungen:\n‘(1) The Republic of Singapore under-               ‚(1) Die Republik Singapur versteht Arti-\nstands Article 10 of the amended Conven-            kel 10 des Übereinkommens in seiner geän-\ntion to include the right of competent              derten Fassung dahin gehend, dass er das\nauthorities to decide not to submit any             Recht der zuständigen Behörden ein-\nparticular case for prosecution before the          schließt, zu entscheiden, einen bestimmten\njudicial authorities if the alleged offender is     Fall nicht den Justizbehörden zur Straf-\ndealt with under national security and pre-         verfolgung zu unterbreiten, wenn auf den\nventive detention laws.                             Verdächtigen die Rechtsvorschriften zur\nnationalen Sicherheit und zum Präventiv-\ngewahrsam angewendet werden.\n(2) The Republic of Singapore under-                (2) Die Republik Singapur versteht den in\nstands that the term ‘armed conflict’ in Ar-        Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b des Über-\nticle 2, paragraph 4, subparagraph (b), of          einkommens in seiner geänderten Fassung\nthe amended Convention does not include             genannten Begriff ‚bewaffneter Konflikt‘ da-\ninternal disturbances and tensions, such as         hin gehend, dass er nicht innere Unruhen\nriots, isolated and sporadic acts of violence,      und Spannungen wie Tumulte, vereinzelt\nand other acts of a similar nature.                 auftretende Gewaltakte und andere ähnli-\nche Handlungen einschließt.\n(3) The Republic of Singapore under-                (3) Die Republik Singapur vertritt die Auf-\nstands that under Article 2, paragraph 4,           fassung, dass das Übereinkommen nach\nsubparagraph (b), the amended Convention            Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b keine An-\ndoes not apply to:                                  wendung findet auf:\n(a) the military forces of a state in the exer-     (a) die Streitkräfte eines Staates in Erfüllung\ncise of their official duties;                      ihrer dienstlichen Pflichten;\n(b) civilians who direct or organise the offi-      (b) Zivilisten, die die dienstlichen Tätigkei-\ncial activities of military forces of a state;      ten von Streitkräften eines Staates leiten\nor                                                  oder organisieren; und\n(c) civilians acting in support of the official     (c) Zivilisten, die die dienstlichen Tätigkei-\nactivities of the military forces of a state,       ten der Streitkräfte eines Staates unter-\nif the civilians are under the formal com-          stützen, wenn die Zivilisten der Befehls-\nmand, control, and responsibility of                gewalt, Aufsicht und Verantwortung\nthose forces.’ ”                                    dieser Streitkräfte förmlich unterstellt\nsind.‘ “\nD i e Tü r k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Juli 2015\nfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:\n(Übersetzung)\n“It is the understanding of the Republic            „Die Republik Türkei vertritt die Auffas-\nof Turkey that the term international human-        sung, dass sich der Begriff humanitäres\nitarian law in paragraphs (a) and (b) of ar-        Völkerrecht in Artikel 2 Absatz 4 Buchsta-\nticle 2(4) of Convention on the Physical Pro-       ben a und b des Übereinkommens über\ntection of Nuclear Material, refers to the          den physischen Schutz von Kernmaterial\nlegal instruments to which Turkey is already        auf die Rechtsinstrumente bezieht, deren\nparty. The article should not be interpreted        Vertragspartei die Türkei bereits ist. Der Ar-\nas giving a different status to the armed           tikel ist nicht so auszulegen, als verleihe er\nforces and groups other than the armed              bewaffneten Kräften und Gruppen, die nicht\nforces of a state as currently understood           zu den Streitkräften eines Staates, wie sie\nand applied in international law and thereby        nach derzeitiger Auslegung und Anwen-\ncreating new obligations for Turkey.”               dung des Völkerrechts verstanden werden,\nzählen, einen anderen Status und schaffe\ndamit neue Verpflichtungen für die Türkei.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016                   845\nD i e V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 31. Juli 2015 folgenden V o r b e h a l t angebracht und folgende\nE r k l ä r u n g e n abgegeben:\n(Übersetzung)\n“Reservation:                                      „Vorbehalt:\n‘Consistent with Article 17(3) of the Con-         ‚In Übereinstimmung mit Artikel 17 Ab-\nvention on the Physical Protection of Nu-          satz 3 des Übereinkommens über den phy-\nclear Material, the United States of America       sischen Schutz von Kernmaterial erklären\ndeclares that it does not consider itself          die Vereinigten Staaten von Amerika, dass\nbound by Article 17(2) of the Convention on        sie sich durch Artikel 17 Absatz 2 des Über-\nthe Physical Protection of Nuclear Material        einkommens über den physischen Schutz\nwith respect to disputes concerning the in-        von Kernmaterial in Bezug auf Streitigkeiten\nterpretation or application of the Amend-          über die Auslegung oder Anwendung der\nment.’                                             Änderung nicht als gebunden betrachten.‘\nUnderstandings:                                    Klarstellungen:\n‘(1) The United States of America under-           ‚(1) Die Vereinigten Staaten von Amerika\nstands that the term ‘armed conflict’ in           gehen davon aus, dass der Begriff ‚bewaff-\nParagraph 5 of the Amendment (Article 2 of         neter Konflikt‘ in Absatz 5 der Änderung\nthe Convention on the Physical Protection          (Artikel 2 des Übereinkommens über den\nof Nuclear Material, as amended) does not          physischen Schutz von Kernmaterial in sei-\ninclude internal disturbances and tensions,        ner geänderten Fassung) innere Unruhen\nsuch as riots, isolated and sporadic acts of       und Spannungen wie Tumulte, vereinzelt\nviolence, and other acts of a similar nature.      auftretende Gewaltakte und andere ähnli-\nche Handlungen nicht einschließt.\n(2) The United States of America under-            (2) Die Vereinigten Staaten von Amerika\nstands that the term ‘international humani-        gehen davon aus, dass der Begriff ‚huma-\ntarian law’ in Paragraph 5 of the Amend-           nitäres Völkerrecht‘ in Absatz 5 der Ände-\nment (Article 2 of the Convention on the           rung (Artikel 2 des Übereinkommens über\nPhysical Protection of Nuclear Material, as        den physischen Schutz von Kernmaterial in\namended) has the same substantive mean-            seiner geänderten Fassung) dieselbe inhalt-\ning as the law of war.                             liche Bedeutung hat wie das Kriegsrecht.\n(3) The United States of America under-            (3) Die Vereinigten Staaten von Amerika\nstands that, pursuant to Paragraph 5 of the        gehen davon aus, dass das Übereinkom-\nAmendment (Article 2 of the Convention on          men über den physischen Schutz von Kern-\nthe Physical Protection of Nuclear Material,       material in seiner geänderten Fassung nach\nas amended), the Convention on the Phys-           Absatz 5 der Änderung (Artikel 2 des Über-\nical Protection of Nuclear Material, as            einkommens über den physischen Schutz\namended, will not apply to: a) the military        von Kernmaterial in seiner geänderten Fas-\nforces of a State, which are the armed             sung) keine Anwendung findet auf: a) die\nforces of a State organized, trained, and          Streitkräfte eines Staates, also die bewaff-\nequipped under its internal law for the pri-       neten Kräfte eines Staates, die nach seinem\nmary purpose of national defense or secu-          innerstaatlichen Recht hauptsächlich für die\nrity, in the exercise of their official duties;    nationale Verteidigung oder Sicherheit or-\nb) civilians who direct or organize the official   ganisiert, ausgebildet und ausgerüstet sind,\nactivities of military forces of a State; or       in Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten,\nc) civilians acting in support of the official     b) Zivilisten, die die dienstlichen Tätigkeiten\nactivities of the military forces of a State, if   von Streitkräften eines Staates leiten oder\nthe civilians are under the formal command,        organisieren, und c) Zivilisten, die die\ncontrol, and responsibility of those forces.’ ”    dienstlichen Tätigkeiten der Streitkräfte ei-\nnes Staates unterstützen, wenn die Zivilis-\nten der Befehlsgewalt, Aufsicht und Verant-\nwortung dieser Streitkräfte förmlich\nunterstellt sind.‘ “\nBerlin, den 26. Mai 2016\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. M i c h a e l K o c h"]}