{"id":"bgbl2-2016-19-2","kind":"bgbl2","year":2016,"number":19,"date":"2016-07-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/19#page=28","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-19-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_19.pdf#page=28","order":2,"title":"Erste Verordnung zu dem Seearbeitsübereinkommen, 2006, der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Februar 2006","law_date":"2016-07-01T00:00:00Z","page":828,"pdf_page":28,"num_pages":10,"content":["828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\nErste Verordnung\nzu dem Seearbeitsübereinkommen, 2006,\nder Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Februar 2006\nVom 1. Juli 2016\nAuf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 26. Juni 2013 zu dem Seearbeits-\nübereinkommen, 2006, der Internationalen Arbeitsorganisation vom 23. Febru-\nar 2006 (BGBl. 2013 II S. 763), der durch Artikel 624 der Verordnung vom\n31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundes-\nministerium für Arbeit und Soziales im Einvernehmen mit dem Bundesministe-\nrium für Wirtschaft und Energie sowie dem Bundesministerium für Verkehr und\ndigitale Infrastruktur:\nArtikel 1\nDie in Genf am 11. Juni 2014 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-\nnalen Arbeitsorganisation beschlossenen Änderungen des Seearbeitsüberein-\nkommens, 2006, vom 23. Februar 2006 (BGBl. 2013 II S. 763, 765) werden hier-\nmit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am 18. Januar 2017 in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Übereinkom-\nmen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 1. Juli 2016\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nAndrea Nahles","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016                               829\nÄnderungen des Codes\nbetreffend die Regeln 2.5 und 4.2\nund die Anhänge des Seearbeitsübereinkommens, 2006,\nangenommen vom Dreigliedrigen Sonderausschuss am 11. April 2014\nAmendments to the Code\nimplementing Regulations 2.5 and 4.2\nand appendices of the Maritime Labour Convention, 2006 (MLC, 2006),\nadopted by the Special Tripartite Committee on 11 April 2014\nAmendements au code concernant les règles 2.5 et 4.2\net annexes de la convention du travail maritime, 2006 (MLC, 2006),\nadoptés par la Commission tripartite spéciale le 11 avril 2014\n(Übersetzung)\nI. Amendments to the Code                          I. Amendements au code                        I. Änderungen des Codes\nimplementing Regulation 2.5                           concernant la règle 2.5                       betreffend die Regel 2.5\n– Repatriation                                   – Rapatriement                              – Heimschaffung –\nof the MLC, 2006 (and appendices)                     de la MLC, 2006 (et annexes)               des Seearbeitsübereinkommens,\n2006 (und Anhänge)\nA. Amendments relating to Standard A2.5           A. Amendements relatifs à la norme A2.5       A. Änderungen betreffend die Norm A2.5\nIn the present heading, “Standard A2.5            Dans le titre actuel «Norme A2.5 – Rapatrie-  In der gegenwärtigen Überschrift „Norm\n– Repatriation”, replace “A2.5” by “A2.5.1”.      ment», remplacer «A2.5» par «A2.5.1».         A2.5 – Heimschaffung“ ist „A2.5“ durch\n„A2.5.1“ zu ersetzen.\nFollowing paragraph 9 of the present Stan-        Après le paragraphe 9 de l’actuelle norme     Nach Absatz 9 der gegenwärtigen Norm\ndard A2.5, add the following heading and          A2.5, ajouter le titre et le texte suivants:  A2.5 sind die folgende Überschrift und der\ntext:                                                                                           folgende Text hinzuzufügen:\nStandard A2.5.2                                    Norme A2.5.2                                  Norm A2.5.2\nFinancial security                               Garantie financière                         Finanzielle Sicherheit\n1. In implementation of Regulation 2.5,           1. En application de la règle 2.5, para-      1. Zur Umsetzung der Regel 2.5 Ab-\nparagraph 2, this Standard establishes re-        graphe 2, la présente norme énonce des        satz 2 legt diese Norm Anforderungen zur\nquirements to ensure the provision of an          prescriptions visant à assurer la fourniture  Gewährleistung eines schnellen und wirk-\nexpeditious and effective financial security      d’un dispositif de garantie financière rapide samen Systems der finanziellen Sicherheit\nsystem to assist seafarers in the event of        et efficace en vue de prêter assistance aux   fest, um Seeleute im Fall ihres Im-Stich-\ntheir abandonment.                                gens de mer en cas d’abandon.                 Lassens zu unterstützen.\n2. For the purposes of this Standard, a           2. Aux fins de la présente norme, un          2. Für die Zwecke dieser Norm gelten\nseafarer shall be deemed to have been             marin est considéré comme ayant été           Seeleute als im Stich gelassen, wenn der\nabandoned where, in violation of the re-          abandonné lorsque, en violation des pres-     Reeder in Verletzung der Anforderungen\nquirements of this Convention or the terms        criptions de la présente convention ou des    dieses Übereinkommens oder der Bestim-\nof the seafarers’ employment agreement,           termes du contrat d’engagement maritime,      mungen des Beschäftigungsvertrags für\nthe shipowner:                                    l’armateur:                                   Seeleute:\n(a) fails to cover the cost of the seafarer’s     a) ne prend pas en charge les frais de        a) die Kosten für die Heimschaffung der\nrepatriation; or                                  rapatriement du marin; ou                     Seeleute nicht übernimmt; oder\n(b) has left the seafarer without the neces-      b) a laissé le marin sans l’entretien et le   b) den Seeleuten nicht den notwendigen\nsary maintenance and support; or                  soutien nécessaires; ou                       Unterhalt und die notwendige Unterstüt-\nzung gewährt; oder\n(c) has otherwise unilaterally severed their      c) a par ailleurs provoqué une rupture        c) auf andere Weise einseitig seine Bezie-\nties with the seafarer including failure to       unilatérale des liens avec le marin et        hungen zu den Seeleuten beendet hat;\npay contractual wages for a period of at          notamment n’a pas versé les salaires          darunter fällt auch die Nichtzahlung ver-\nleast two months.                                 contractuels durant une période d’au          traglich vereinbarter Heuern für einen\nmoins deux mois.                              Zeitraum von mindestens zwei Mona-\nten.\n3. Each Member shall ensure that a                3. Chaque Membre veille à ce qu’un dis-       3. Jedes Mitglied hat sicherzustellen,\nfinancial security system meeting the re-         positif de garantie financière répondant aux  dass für Schiffe unter seiner Flagge ein Sys-\nquirements of this Standard is in place for       prescriptions de la présente norme soit en    tem der finanziellen Sicherheit existiert, das\nships flying its flag. The financial security     place pour les navires battant son pavillon.  den Anforderungen dieser Norm genügt.","830                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\nsystem may be in the form of a social           Le dispositif de garantie financière peut         Das System der finanziellen Sicherheit kann\nsecurity scheme or insurance or a national      prendre la forme d’un régime de sécurité          die Form eines Systems der sozialen\nfund or other similar arrangements. Its form    sociale, d’une assurance, d’un fonds natio-       Sicherheit, einer Versicherung oder eines\nshall be determined by the Member after         nal ou d’autres dispositifs équivalents. Sa       nationalen Fonds oder ein anderes ähn-\nconsultation with the shipowners’ and           forme est déterminée par le Membre après          liches Instrument sein. Seine Form ist vom\nseafarers’ organizations concerned.             consultation des organisations d’armateurs        Mitglied nach Beratung mit den in Frage\net de gens de mer intéressées.                    kommenden Verbänden der Reeder und der\nSeeleute festzulegen.\n4. The financial security system shall          4. Le dispositif de garantie financière           4. Das System der finanziellen Sicherheit\nprovide direct access, sufficient coverage      assure un accès direct, une couverture            hat im Einklang mit dieser Norm allen im\nand expedited financial assistance, in          suffisante et une assistance financière           Stich gelassenen Seeleuten auf einem\naccordance with this Standard, to any           rapide, conformément à la présente norme,         Schiff unter der Flagge des Mitglieds direk-\nabandoned seafarer on a ship flying the flag    pour tout marin victime d’abandon à bord          ten Zugang, ausreichenden Schutz und\nof the Member.                                  d’un navire battant le pavillon du Membre.        rasche finanzielle Hilfe zu gewähren.\n5. For the purposes of paragraph 2(b) of        5. Aux fins du paragraphe 2 b) de la              5. Für die Zwecke von Absatz 2 Buch-\nthis Standard, necessary maintenance and        présente norme, l’entretien et le soutien         stabe b) dieser Norm haben der notwendige\nsupport of seafarers shall include: adequate    nécessaires des gens de mer doivent com-          Unterhalt und die notwendige Unterstüt-\nfood, accommodation, drinking water sup-        prendre: une nourriture convenable, un loge-      zung der Seeleute Folgendes zu umfassen:\nplies, essential fuel for survival on board the ment, l’approvisionnement en eau potable,         angemessene Ernährung, Unterkunft, Trink-\nship and necessary medical care.                le carburant nécessaire à la survie à bord du     wasservorräte, für das Überleben an Bord\nnavire et les soins médicaux nécessaires.         des Schiffes ausreichender Treibstoff und\nnotwendige medizinische Betreuung.\n6. Each Member shall require that ships         6. Chaque Membre exige que les navires            6. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nthat fly its flag, and to which paragraph 1     battant son pavillon, auxquels s’appliquent       dass Schiffe unter seiner Flagge, auf die\nor 2 of Regulation 5.1.3 applies, carry on      les paragraphes 1 ou 2 de la règle 5.1.3,         Absatz 1 oder 2 der Regel 5.1.3 Anwen-\nboard a certificate or other documentary        détiennent à bord un certificat ou toute          dung findet, ein Zertifikat oder einen ande-\nevidence of financial security issued by the    autre preuve documentaire de la garantie          ren Nachweis der finanziellen Sicherheit,\nfinancial security provider. A copy shall be    financière délivrée par le prestataire de         ausgestellt vom Anbieter der finanziellen\nposted in a conspicuous place on board          cette garantie. Une copie doit être affichée      Sicherheit, an Bord mit sich führen. Eine\nwhere it is available to the seafarers. Where   bien en vue à un endroit accessible aux           Kopie ist an einer deutlich sichtbaren Stelle\nmore than one financial security provider       gens de mer. Lorsque la couverture est            an Bord auszuhängen, wo sie den Seeleu-\nprovides cover, the document provided by        assurée par plusieurs prestataires, le docu-      ten zugänglich ist. Gibt es mehrere Anbieter\neach provider shall be carried on board.        ment fourni par chacun d’eux est conservé         finanzieller Sicherheiten, ist das Dokument\nà bord.                                           eines jeden Anbieters an Bord mitzuführen.\n7. The certificate or other documentary         7. Le certificat ou toute autre preuve            7. Das Zertifikat oder ein anderer schrift-\nevidence of financial security shall contain    documentaire de la garantie financière            licher Nachweis der finanziellen Sicherheit\nthe information required in Appendix A2-I.      doit contenir les informations requises à         hat die in Anhang A2-I verlangten Informa-\nIt shall be in English or accompanied by an     l’annexe A2-I. Il doit être rédigé en anglais     tionen zu enthalten. Das Dokument muss in\nEnglish translation.                            ou accompagné d’une traduction en anglais.        Englisch abgefasst oder von einer eng-\nlischen Übersetzung begleitet sein.\n8. Assistance provided by the financial         8. L’assistance fournie au titre du dispo-        8. Die vom System der finanziellen\nsecurity system shall be granted promptly       sitif de garantie financière doit être accor-     Sicherheit bereitgestellte Unterstützung\nupon request made by the seafarer or the        dée sans retard sur la demande formulée           muss auf Ersuchen der Seeleute oder ihrer\nseafarer’s nominated representative and         par le marin ou son représentant désigné,         benannten Vertreter auf Grundlage der not-\nsupported by the necessary justification of     et dûment justifiée, conformément au para-        wendigen Anspruchsberechtigung gemäß\nentitlement in accordance with paragraph 2      graphe 2 ci-dessus.                               dem vorstehenden Absatz 2 unverzüglich\nabove.                                                                                            gewährt werden.\n9. Having regard to Regulations 2.2             9. Eu égard aux règles 2.2 et 2.5, l’assis-       9. Unter Hinweis auf die Regeln 2.2 und\nand 2.5, assistance provided by the finan-      tance fournie au titre du dispositif de garan-    2.5 hat die vom System der finanziellen\ncial security system shall be sufficient to     tie financière doit être suffisante pour couvrir: Sicherheit bereitgestellte Unterstützung\ncover the following:                                                                              ausreichend zu sein, um Folgendes zu\ndecken:\n(a) outstanding wages and other entitle-        a) les salaires en suspens et autres pres-        a) ungezahlte Heuern und andere den\nments due from the shipowner to the              tations que l’armateur doit verser au            Seeleuten vom Reeder gemäß ihrem\nseafarer under their employment agree-           marin comme prévu dans le contrat de             Beschäftigungsvertrag, dem einschlä-\nment, the relevant collective bargaining         travail, la convention collective perti-         gigen Gesamtarbeitsvertrag oder den\nagreement or the national law of the flag        nente ou la législation de l’Etat du pa-         innerstaatlichen Rechtsvorschriften des\nState, limited to four months of any such        villon, le montant dû ne devant excéder          Flaggenstaates zu gewährende Leistun-\noutstanding wages and four months of             quatre mois de salaire et quatre mois            gen, beschränkt auf vier Monate solcher\nany such outstanding entitlements;               pour les autres prestations en suspens;          nichtgezahlter Heuern und vier Monate\nsolcher nichtgewährter Leistungen;\n(b) all expenses reasonably incurred by the     b) toutes les dépenses raisonnables enga-         b) alle den Seeleuten entstandenen ange-\nseafarer, including the cost of repatria-        gées par le marin, y compris les frais de        messenen Aufwendungen, einschließ-\ntion referred to in paragraph 10; and            rapatriement visés au paragraphe 10;             lich der in Absatz 10 genannten Kosten\nder Heimschaffung;\n(c) the essential needs of the seafarer in-     c) les besoins essentiels du marin com-           c) die grundlegenden Bedürfnisse der\ncluding such items as: adequate food,            prennent: une nourriture convenable,             Seeleute, wie z. B.: angemessene Er-\nclothing where necessary, accommoda-             des vêtements lorsque nécessaire, un             nährung, erforderliche Bekleidung, Un-\ntion, drinking water supplies, essential         logement, l’approvisionnement en eau             terkunft, Trinkwasserversorgung, für das\nfuel for survival on board the ship,             potable, le carburant nécessaire à la            Überleben an Bord des Schiffes aus-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016                            831\nnecessary medical care and any other            survie à bord du navire, les soins médi-        reichender Treibstoff, notwendige me-\nreasonable costs or charges from the            caux nécessaires et la prise en charge          dizinische Betreuung und andere ange-\nact or omission constituting the aban-          de tous autres frais ou dépenses raison-        messene Kosten oder Aufwendungen,\ndonment until the seafarer’s arrival at         nables à partir de l’acte ou de l’omission      ab dem Zeitpunkt der Handlung oder\nhome.                                           constitutif de l’abandon jusqu’à l’arrivée      Unterlassung, die das Im-Stich-Lassen\ndu marin à son domicile.                        begründet, bis zum Eintreffen der See-\nleute an ihrem Wohnort.\n10. The cost of repatriation shall cover       10. Les frais de rapatriement couvrent le       10. Die Heimschaffungskosten umfas-\ntravel by appropriate and expeditious          voyage par des moyens appropriés et ra-         sen die Kosten für die Reise mit geeigneten\nmeans, normally by air, and include provi-     pides, normalement par avion, et compren-       und zügigen Transportmitteln, in der Regel\nsion for food and accommodation of the         nent la fourniture de nourriture et d’un loge-  auf dem Luftweg, und sie beinhalten die\nseafarer from the time of leaving the ship     ment au marin depuis son départ du navire       Verpflegung und Unterkunft der Seeleute in\nuntil arrival at the seafarer’s home, neces-   jusqu’à l’arrivée à son domicile, ainsi que     der Zeit vom Verlassen des Schiffs bis zur\nsary medical care, passage and transport of    les soins médicaux nécessaires, le passage      Ankunft an ihrem Heimatort, notwendige\npersonal effects and any other reasonable      et le transport des effets personnels et tous   medizinische Betreuung, die Überführung\ncosts or charges arising from the abandon-     autres frais ou dépenses raisonnables résul-    und Beförderung der persönlichen Habe\nment.                                          tant de l’abandon.                              sowie alle anderen angemessenen Kosten\noder Aufwendungen, die sich aus dem Im-\nStich-Lassen ergeben.\n11. The financial security shall not cease     11. La garantie financière ne peut cesser       11. Die finanzielle Sicherheit darf nicht\nbefore the end of the period of validity of    avant la fin de sa période de validité, à       vor dem Ablauf ihrer Gültigkeitsdauer\nthe financial security unless the financial    moins que le prestataire de la garantie         enden, es sei denn, der Anbieter der finan-\nsecurity provider has given prior notification financière n’ait donné un préavis d’au moins    ziellen Sicherheit hat dies der zuständigen\nof at least 30 days to the competent authority trente jours à l’autorité compétente de l’Etat  Stelle des Flaggenstaates mindestens\nof the flag State.                             du pavillon.                                    30 Tage vorher mitgeteilt.\n12. If the provider of insurance or other      12. Si le prestataire de l’assurance ou         12. Hat der Anbieter der Versicherung\nfinancial security has made any payment to     d’une autre forme de garantie financière a      oder einer anderen finanziellen Sicherheit\nany seafarer in accordance with this Stan-     effectué un paiement quel qu’il soit à un       Seeleuten gemäß dieser Norm eine Zahlung\ndard, such provider shall, up to the amount    marin conformément à la présente norme,         geleistet, so erwirbt dieser Anbieter bis zur\nit has paid and in accordance with the         ce prestataire acquiert, à concurrence de la    Höhe des gezahlten Betrags im Einklang\napplicable law, acquire by subrogation,        somme versée, et conformément à la légis-       mit dem geltenden Recht im Wege der Ab-\nassignment or otherwise, the rights which      lation applicable, par subrogation, transfert   tretung, dem Forderungsübergang oder auf\nthe seafarer would have enjoyed.               ou d’une autre manière, les droits dont         andere Weise die Rechte, auf die die See-\naurait bénéficié ledit marin.                   leute Anspruch gehabt hätten.\n13. Nothing in this Standard shall preju-      13. Aucune disposition de la présente           13. Durch diese Norm wird in keiner\ndice any right of recourse of the insurer or   norme ne porte atteinte au droit de recours     Weise das Regressrecht des Versicherers\nprovider of financial security against third   de l’assureur ou du prestataire de la garan-    oder des Anbieters der finanziellen Sicher-\nparties.                                       tie financière contre un tiers.                 heit gegenüber dritten Parteien einge-\nschränkt.\n14. The provisions in this Standard are        14. Les dispositions de la présente             14. Die Bestimmungen dieser Norm zie-\nnot intended to be exclusive or to prejudice   norme n’ont pas pour objet d’être exclu-        len nicht auf Ausschließlichkeit ab; andere\nany other rights, claims or remedies that      sives ni de porter atteinte à d’autres droits,  Rechte, Ansprüche oder Rechtsmittel, die\nmay also be available to compensate sea-       créances ou recours destinés à indemniser       ebenfalls zur Entschädigung im Stich gelas-\nfarers who are abandoned. National laws        les gens de mer abandonnés. La législation      sener Seeleute dienen, bleiben unberührt.\nand regulations may provide that any           nationale peut prévoir que toutes sommes        Innerstaatliche Rechtsvorschriften können\namounts payable under this Standard can        payables en vertu de la présente norme          vorsehen, dass die nach dieser Norm zu\nbe offset against amounts received from        peuvent être déduites des sommes reçues         zahlenden Beträge mit Beträgen verrechnet\nother sources arising from any rights,         d’autres sources et découlant de droits,        werden können, die aus anderen Quellen\nclaims or remedies that may be the subject     créances ou recours pouvant donner lieu à       stammen und auf Rechten, Ansprüchen\nof compensation under the present Stan-        indemnisation en vertu de la présente norme.    oder Rechtsmitteln beruhen, die Gegen-\ndard.                                                                                          stand von Entschädigungen im Sinne der\nvorliegenden Norm sein können.\nB. Amendments relating to Guideline B2.5       B. Amendements relatifs au principe             B. Änderungen betreffend die Leitlinie\ndirecteur B2.5                                 B2.5\nAt the end of the present Guideline B2.5,      A la fin de l’actuel principe directeur B2.5,   Am Ende der gegenwärtigen Leitlinie B2.5\nadd the following heading and text:            ajouter le titre et le texte suivants:          sind die folgende Überschrift und der fol-\ngende Text hinzuzufügen:\nGuideline B2.5.3 – Financial security          Principe directeur B2.5.3 – Garantie finan-     Leitlinie B2.5.3 – Finanzielle Sicherheit\ncière\n1. In implementation of paragraph 8 of         1. En application du paragraphe 8 de la         1. Zur Umsetzung von Absatz 8 der\nStandard A2.5.2, if time is needed to check    norme A2.5.2, si la vérification de la validité Norm A2.5.2 sollte, wenn die Überprüfung\nthe validity of certain aspects of the request de certains éléments de la demande du           der Gültigkeit bestimmter Aspekte des An-\nof the seafarer or the seafarer’s nominated    marin ou de son représentant désigné            trags der Seeleute oder der von ihnen be-\nrepresentative, this should not prevent the    nécessite du temps, le marin ne devrait pas     nannten Vertreter Zeit erfordert, dies die\nseafarer from immediately receiving such       pour autant se voir privé de recevoir immé-     Seeleute nicht daran hindern, unverzüglich\npart of the assistance requested as is         diatement l’assistance correspondant aux        den Teil der erbetenden Unterstützung zu\nrecognized as justified.                       éléments dont la validité a été établie.        erhalten, der als gerechtfertigt anerkannt\nworden ist.","832                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\nC. Amendment to include a new appendix            C. Amendement relatif à l’insertion d’une       C. Änderungen zur Aufnahme eines\nnouvelle annexe                                 neuen Anhangs\nBefore Appendix A5-I, add the following           Avant l’annexe A5-I, ajouter l’annexe sui-      Vor Anhang A5-I ist folgender Anhang hin-\nappendix:                                         vante:                                          zuzufügen:\nAppendix A2-I                                       Annexe A2-I                                     Anhang A2-I\nEvidence                                           Preuves                                        Nachweis\nof financial security                            de la garantie financière                      der finanziellen Sicherheit\nunder Regulation 2.5, paragraph 2             prescrites par la règle 2.5, paragraphe 2                 gemäß Regel 2.5 Absatz 2\nThe certificate or other documentary evi-         Le certificat ou toute autre preuve docu-       Das Zertifikat oder ein anderer Nachweis\ndence referred to in Standard A2.5.2, para-       mentaire visée au paragraphe 7 de la            gemäß der Norm A2.5.2 Absatz 7 hat fol-\ngraph 7, shall include the following informa-     norme A2.5.2, doit inclure les renseigne-       gende Angaben zu enthalten:\ntion:                                             ments suivants:\n(a) name of the ship;                             a) le nom du navire;                            a) Name des Schiffes;\n(b) port of registry of the ship;                 b) le port d’immatriculation du navire;         b) Heimathafen des Schiffes;\n(c) call sign of the ship;                        c) l’indicatif d’appel du navire;               c) Rufzeichen des Schiffes;\n(d) IMO number of the ship;                       d) le numéro OMI du navire;                     d) IMO-Nummer des Schiffes;\n(e) name and address of the provider or           e) le nom et l’adresse du prestataire ou        e) Name und Anschrift des Anbieters bzw.\nproviders of the financial security;             des prestataires de la garantie finan-          der Anbieter der finanziellen Sicherheit;\ncière;\n(f) contact details of the persons or entity      f) les coordonnées des personnes ou de          f) Kontaktinformationen der Personen\nresponsible for handling seafarers’ re-          l’entité chargée de traiter les demandes        oder der Stelle, die für die Behandlung\nquests for relief;                               d’assistance des gens de mer;                   der Hilfeersuchen der Seeleute zustän-\ndig sind;\n(g) name of the shipowner;                        g) le nom de l’armateur;                        g) Name des Reeders;\n(h) period of validity of the financial security; h) la durée de validité de la garantie finan-   h) Gültigkeitsdauer der finanziellen Sicher-\nand                                              cière;                                          heit;\n(i) an attestation from the financial security    i)  une attestation du prestataire de la ga-    i)  eine Bescheinigung des Anbieters der\nprovider that the financial security meets       rantie financière selon laquelle la garan-      finanziellen Sicherheit, der zufolge die\nthe requirements of Standard A2.5.2.             tie financière satisfait aux exigences de       finanzielle Sicherheit den Anforderungen\nla norme A2.5.2.                                der Norm A2.5.2 genügt.\nD. Amendments relating to Appendices              D. Amendements relatifs aux annexes             D. Änderungen betreffend die Anhänge\nA5-I, A5-II and A5-III                            A5-I, A5-II et A5-III                           A5-I, A5-II und A5-III\nAt the end of Appendix A5-I, add the              A la fin de l’annexe A5-I, ajouter l’élément    Am Ende von Anhang A5-I ist folgender\nfollowing item:                                   suivant:                                        Punkt hinzuzufügen:\nFinancial security for repatriation               Garantie financière pour rapatriement           Finanzielle Sicherheit für die Heimschaffung\nIn Appendix A5-II, after item 14 under the        Dans l’annexe A5-II, après le point 14 situé    Im Anhang A5-II ist nach Punkt 14 unter der\nheading Declaration of Maritime Labour            sous le titre Déclaration de conformité du      Überschrift Seearbeits-Konformitätserklä-\nCompliance – Part I, add the following item:      travail maritime – Partie I, ajouter l’élément  rung – Teil I der folgende Punkt hinzuzufü-\nsuivant:                                        gen:\n15. Financial security for repatriation (Regu-    15. Garantie financière pour rapatriement       15. Finanzielle Sicherheit für die Heim-\nlation 2.5)                                       (règle 2.5)                                     schaffung (Regel 2.5)\nIn Appendix A5-II, after item 14 under the        Dans l’annexe A5-II, après le point 14 situé    Im Anhang A5-II ist nach Punkt 14 unter der\nheading Declaration of Maritime Labour            sous le titre Déclaration de conformité du      Überschrift Seearbeits-Konformitätserklä-\nCompliance – Part II, add the following item:     travail maritime – Partie II, ajouter l’élément rung – Teil II der folgende Punkt hinzuzufü-\nsuivant:                                        gen:\n15. Financial security for repatriation (Regu-    15. Garantie financière pour rapatriement       15. Finanzielle Sicherheit für die Heim-\nlation 2.5)                                       (règle 2.5)                                     schaffung (Regel 2.5)\nAt the end of Appendix A5-III, add the            A la fin de l’annexe A5-III, ajouter l’élément  Am Ende von Anhang A5-III ist folgender\nfollowing area:                                   suivant:                                        Bereich hinzufügen:\nFinancial security for repatriation               Garantie financière pour rapatriement           Finanzielle Sicherheit für die Heimschaffung\nII. Amendments to the Code                         II. Amendements au code                         II. Änderungen des Codes\nimplementing Regulation 4.2                           concernant la règle 4.2                  des Seearbeitsübereinkommens,\n– Shipowners’ liability                               – Responsabilité                       2006 (und Anhänge) in Bezug\nof the MLC, 2006 (and appendices)                    de l’armateur de la MLC, 2006                   auf Regel 4.2 – Verpflichtungen\n(et annexes)                                    der Reeder\nA. Amendments relating to Standard A4.2           A. Amendements relatifs à la norme A4.2         A. Änderungen betreffend die Norm A4.2\nIn the present heading, “Standard A4.2            Dans le titre actuel «Norme A4.2 – Respon-      In der gegenwärtigen Überschrift „Norm\n– Shipowners’ liability”, replace “A4.2” by       sabilité des armateurs», remplacer «A4.2»       A4.2 – Verpflichtungen der Reeder“ ist\n“A4.2.1”.                                         par «A4.2.1».                                   „A4.2“ durch „A4.2.1“ zu ersetzen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016                             833\nFollowing paragraph 7 of the present Stan-      Après le paragraphe 7 de l’actuelle norme       Nach Absatz 7 der gegenwärtigen Norm\ndard A4.2, add the following text:              A4.2, ajouter le texte suivant:                 A4.2 ist folgender Text hinzuzufügen:\n8. National laws and regulations shall          8. La législation nationale prévoit que le      8. Die innerstaatlichen Rechtvorschriften\nprovide that the system of financial security   dispositif de garantie financière destiné à     haben vorzusehen, dass das System der\nto assure compensation as provided by           garantir l’indemnisation prévue au para-        finanziellen Sicherheit zur Sicherstellung\nparagraph 1(b) of this Standard for contrac-    graphe 1 b) de la présente norme pour les       einer Entschädigung gemäß Absatz 1\ntual claims, as defined in Standard A4.2.2,     créances contractuelles définies dans la        Buchstabe b) dieser Norm in Bezug auf ver-\nmeet the following minimum requirements:        norme A4.2.2 satisfait aux exigences mini-      tragliche Forderungen, wie sie in der Norm\nmales suivantes:                                A4.2.2 definiert werden, die folgenden Min-\ndestanforderungen erfüllt:\n(a) the contractual compensation, where         a) l’indemnisation contractuelle, lorsqu’elle   a) die vertragliche Entschädigung ist, so-\nset out in the seafarer’s employment            est prévue par le contrat d’engagement           fern sie im Beschäftigungsvertrag der\nagreement and without prejudice to              maritime et sans préjudice de l’alinéa c)        Seeleute festgelegt ist und unbeschadet\nsubparagraph (c) of this paragraph, shall       du présent paragraphe, est versée en             von Buchstabe c) dieses Absatzes, voll-\nbe paid in full and without delay;              totalité et sans retard;                         ständig und unverzüglich zu zahlen;\n(b) there shall be no pressure to accept a      b) aucune pression n’est exercée en vue         b) es darf kein Druck ausgeübt werden,\npayment less than the contractual               de faire accepter une prestation infé-           eine Zahlung unterhalb des vertraglich\namount;                                         rieure au montant contractuel;                   vereinbarten Betrags zu akzeptieren;\n(c) where the nature of the long-term           c) si l’incapacité de longue durée d’un         c) wo es aufgrund der Art der Erwerbsun-\ndisability of a seafarer makes it difficult     marin est de nature telle qu’elle ne per-        fähigkeit der Seeleute schwierig ist, die\nto assess the full compensation to              met pas d’établir facilement le montant          vollständige Entschädigung festzulegen,\nwhich the seafarer may be entitled, an          total de l’indemnité à laquelle il peut          auf die die Seeleute Anspruch haben\ninterim payment or payments shall be            prétendre, un ou plusieurs paiements             können, haben Seeleute eine Interims-\nmade to the seafarer so as to avoid             provisoires sont effectués en sa faveur          zahlung oder -zahlungen zu erhalten,\nundue hardship;                                 pour lui éviter de se retrouver dans une         um unbillige Härten zu vermeiden;\nsituation précaire injustifiée;\n(d) in accordance with Regulation 4.2,          d) conformément à la règle 4.2, para-           d) im Einklang mit der Regel 4.2 Absatz 2\nparagraph 2, the seafarer shall receive         graphe 2, le marin reçoit un paiement            erhalten Seeleute Zahlungen unbescha-\npayment without prejudice to other legal        sans préjudice d’autres droits garantis          det anderer rechtlicher Ansprüche, die-\nrights, but such payment may be offset          par la loi, ce paiement pouvant toutefois        se Zahlungen können vom Reeder\nby the shipowner against any damages            être déduit par l’armateur de toute in-          jedoch mit Entschädigungen für andere\nresulting from any other claim made by          demnité résultant de toute autre récla-          Forderungen der Seeleute gegenüber\nthe seafarer against the shipowner and          mation formulée par le marin à son en-           dem Reeder, die auf demselben Vorfall\narising from the same incident; and             contre et découlant du même incident;            beruhen, verrechnet werden;\n(e) the claim for contractual compensation      e) toute réclamation en vue d’une indem-        e) die Forderung nach vertraglicher Ent-\nmay be brought directly by the seafarer         nisation contractuelle peut être présen-         schädigung kann unmittelbar von den\nconcerned, or their next of kin, or a           tée directement par le marin concerné,           betroffenen Seeleuten, von ihren nächs-\nrepresentative of the seafarer or desig-        ses plus proches parents, un représen-           ten Angehörigen, einem Vertreter der\nnated beneficiary.                              tant du marin ou le bénéficiaire désigné.        Seeleute oder von einem benannten Be-\ngünstigten geltend gemacht werden.\n9. National laws and regulations shall          9. La législation nationale dispose que         9. Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nensure that seafarers receive prior noti-       les gens de mer reçoivent un préavis si la      haben vorzuschreiben, dass Seeleute im\nfication if a shipowner’s financial security is garantie financière de l’armateur doit être     Voraus informiert werden, wenn die finan-\nto be cancelled or terminated.                  annulée ou résiliée.                            zielle Sicherheit eines Reeders annulliert\noder gekündigt werden soll.\n10. National laws and regulations shall         10. La législation nationale dispose que        10. Innerstaatliche Rechtsvorschriften\nensure that the competent authority of the      l’autorité compétente de l’Etat du pavillon     haben vorzuschreiben, dass die zuständige\nflag State is notified by the provider of the   est avisée par le prestataire de la garantie    Stelle des Flaggenstaates vom Anbieter der\nfinancial security if a shipowner’s financial   financière de l’annulation ou de la résiliation finanziellen Sicherheit unterrichtet wird,\nsecurity is cancelled or terminated.            de la garantie financière de l’armateur.        wenn die finanzielle Sicherheit eines Ree-\nders annulliert oder gekündigt wird.\n11. Each Member shall require that ships        11. Chaque Membre exige que les na-             11. Jedes Mitglied hat vorzuschreiben,\nthat fly its flag carry on board a certifi-     vires battant son pavillon détiennent à bord    dass Schiffe unter seiner Flagge ein Zertifi-\ncate or other documentary evidence of           un certificat ou toute autre preuve docu-       kat oder einen anderen Nachweis der finan-\nfinancial security issued by the financial      mentaire de la garantie financière délivrée     ziellen Sicherheit an Bord mitführen, ausge-\nsecurity provider. A copy shall be posted in    par le prestataire de cette garantie. Une       stellt vom Anbieter der finanziellen\na conspicuous place on board where it is        copie doit être affichée bien en vue à un en-   Sicherheit. Eine Kopie muss an einer deut-\navailable to the seafarers. Where more than     droit accessible aux gens de mer. Lorsque       lich sichtbaren Stelle an Bord ausgehängt\none financial security provider provides        la couverture est assurée par plusieurs         werden, wo sie den Seeleuten zugänglich\ncover, the document provided by each            prestataires, le document fourni par chacun     ist. Gibt es mehrere Anbieter finanzieller\nprovider shall be carried on board.             d’eux est conservé à bord.                      Sicherheiten, ist das Dokument eines jeden\nAnbieters an Bord mitzuführen.\n12. The financial security shall not cease      12. La garantie financière ne peut cesser       12. Die finanzielle Sicherheit darf vor\nbefore the end of the period of validity        avant la fin de sa période de validité, à       dem Ablauf ihrer Gültigkeitsdauer nicht\nof the financial security unless the finan-     moins que le prestataire de la garantie         erlöschen, es sein denn, der Anbieter der\ncial security provider has given prior          financière n’ait donné un préavis d’au moins    finanziellen Sicherheit hat die zuständige\nnotification of at least 30 days to the         trente jours à l’autorité compétente de l’Etat  Stelle des Flaggenstaates mindestens\ncompetent authority of the flag State.          du pavillon.                                    30 Tage zuvor davon in Kenntnis gesetzt.","834                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\n13. The financial security shall provide               13. La garantie financière prévoit le paie-       13. Die finanzielle Sicherheit hat die Zah-\nfor the payment of all contractual claims              ment de toutes créances contractuelles            lung aller von ihr abgedeckten vertraglichen\ncovered by it which arise during the period            couvertes qui se présentent durant la             Ansprüche zu gewährleisten, die während\nfor which the document is valid.                       période de validité du document.                  der Gültigkeit des Dokuments entstehen.\n14. The certificate or other documentary               14. Le certificat ou toute autre preuve           14. Das Zertifikat oder der Nachweis der\nevidence of financial security shall contain           documentaire de la garantie financière            finanziellen Sicherheit hat die in Anhang\nthe information required in Appendix A4-I.             doit contenir les informations requises à         A4-I geforderten Informationen zu enthal-\nIt shall be in English or accompanied by an            l’annexe A4-I. Il doit être rédigé en anglais     ten. Das Dokument muss in Englisch abge-\nEnglish translation.                                   ou accompagné d’une traduction en anglais.        fasst oder von einer englischen Überset-\nzung begleitet sein.\nAdd the following heading and text                     Ajouter le titre et le texte suivants à la suite  Nach der gegenwärtigen Norm A4.2 sind\nfollowing the present Standard A4.2:                   de l’actuelle norme A4.2:                         die folgende Überschrift und der folgende\nText hinzuzufügen:\nStandard A4.2.2                                          Norme A4.2.2                                        Norm A4.2.2\nTr e a t m e n t o f c o n t r a c t u a l c l a i m s                  Tr a i t e m e n t                                 Behandlung\ndes créances contractuelles                         v e r t ra g l i c h e r Fo rd e r u n g e n\n1. For the purposes of Standard A4.2.1,                1. Aux fins du paragraphe 8 de la                 1. Für die Zwecke der Norm A4.2.1 Ab-\nparagraph 8, and the present Standard,                 norme A4.2.1, et de la présente norme, le         satz 8 und der vorliegenden Norm bezeich-\nthe term “contractual claim” means any                 terme «créance contractuelle» s’entend de         net der Ausdruck „vertragliche Forderung“\nclaim which relates to death or long-                  toute créance liée au décès ou à une              jede Forderung im Zusammenhang mit dem\nterm disability of seafarers due to an                 incapacité de longue durée des gens de            Tod oder der Erwerbsunfähigkeit von See-\noccupational injury, illness or hazard as              mer résultant d’un accident de travail, d’une     leuten aufgrund eines Arbeitsunfalls oder\nset out in national law, the seafarers’                maladie professionnelle ou d’un risque pro-       einer berufsbedingten Erkrankung oder Ge-\nemployment agreement or collective                     fessionnel, tel que prévu par la législation      fahr, gemäß den innerstaatlichen Rechts-\nagreement.                                             nationale, le contrat d’engagement maritime       vorschriften, dem Beschäftigungsvertrag\nou une convention collective.                     der Seeleute oder dem Gesamtarbeitsver-\ntrag.\n2. The system of financial security, as                2. Le dispositif de garantie financière,          2. Das System der finanziellen Sicherheit\nprovided for in Standard A4.2.1, para-                 tel que prévu au paragraphe 1 b) de la            gemäß der Norm A4.2.1 Absatz 1 Buchsta-\ngraph 1(b), may be in the form of a                    norme A4.2.1, peut prendre la forme d’un          be b) kann ein Sozialversicherungssystem,\nsocial security scheme or insurance or                 régime de sécurité sociale, une assurance,        eine Versicherung, ein Fonds oder ein an-\nfund or other similar arrangements.                    un fonds ou de tout autre dispositif équiva-      deres ähnliches Instrument sein. Seine\nIts form shall be determined by the                    lent. Sa forme est déterminée par le Mem-         Form ist von dem Mitglied nach Beratung\nMember after consultation with the                     bre après consultation des organisations          mit den in Frage kommenden Verbänden\nshipowners’ and seafarers’ organizations               d’armateurs et de gens de mer intéressées.        der Reeder und der Seeleute festzulegen.\nconcerned.\n3. National laws and regulations shall                 3. La législation nationale garantit que          3. Innerstaatliche Rechtsvorschriften ha-\nensure that effective arrangements are                 des dispositions efficaces sont prises pour       ben sicherzustellen, dass effektive Regelun-\nin place to receive, deal with and impar-              recevoir, traiter et régler en toute impartialité gen vorhanden sind, um vertragliche An-\ntially settle contractual claims relating              les demandes d’indemnisation pour des             sprüche, die Entschädigungen gemäß der\nto compensation referred to in Stan-                   créances contractuelles, telles que visées        Norm A4.2.1 Absatz 8 betreffen, im Rah-\ndard A4.2.1, paragraph 8, through expe-                au paragraphe 8 de la norme A4.2.1 au             men zügiger und fairer Verfahren entgegen-\nditious and fair procedures.                           moyen de procédures rapides et équitables.        zunehmen, zu behandeln und unparteiisch\nzu regeln.\nB. Amendments relating to Guideline B4.2               B. Amendements relatifs au principe               B. Änderungen betreffend die Leitlinie\ndirecteur B4.2                                     B4.2\nIn the present heading, “Guideline B4.2                Dans le titre actuel «Principe directeur B4.2     In der gegenwärtigen Überschrift „Leit-\n– Shipowners’ liability”, replace “B4.2” by            – Responsabilité de l’armateur», remplacer        linie B4.2 – Verpflichtungen der Reeder“ ist\n“B4.2.1”.                                              «B4.2» par «B4.2.1».                              „B4.2“ durch „B4.2.1“ zu ersetzen.\nIn paragraph 1 of the present Guide-                   Au paragraphe 1 de l’actuel principe direc-       In Absatz 1 der gegenwärtigen Leitlinie B4.2\nline B4.2, replace “Standard A4.2” by                  teur B4.2, remplacer «norme A4.2» par             ist die Bezeichnung „Norm A4.2“ zu erset-\n“Standard A4.2.1”.                                     «norme A4.2.1».                                   zen durch die Bezeichnung „Norm A4.2.1“.\nFollowing paragraph 3 of the present Guide-            Après le paragraphe 3 du principe directeur       Nach Absatz 3 der gegenwärtigen Leitlinie\nline B4.2, add the following heading and               B4.2 actuel, ajouter le titre et le texte sui-    B4.2 sind die folgende Überschrift und der\ntext:                                                  vants:                                            folgende Text hinzuzufügen:\nGuideline B4.2.2 – Treatment of contractual            Principe directeur B4.2.2 – Traitement des        Leitlinie B4.2.2 – Behandlung von vertrag-\nclaims                                                 créances contractuelles                           lichen Forderungen\n1. National laws or regulations should                 1. La législation nationale devrait prévoir       1. Die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nprovide that the parties to the payment of             que les parties au paiement d’une créance         ten sollten vorsehen, dass die an der Zah-\na contractual claim may use the Model                  contractuelle pourront utiliser le modèle         lung einer vertraglichen Forderung beteilig-\nReceipt and Release Form set out in                    de reçu et de décharge figurant dans              ten Parteien das im Anhang B4-I\nAppendix B4-I.                                         l’annexe B4-I.                                    aufgeführte Eingangs- und Freigabeformu-\nlar verwenden können.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016                                                                                            835\nC. Amendment to include new appendices\nAfter Appendix A2-I, add the following appendix:\nAppendix A4-I\nEvidence of financial security under Regulation 4.2\nThe certificate or other documentary evidence of financial security required under Standard A4.2.1, paragraph 14, shall include the\nfollowing information:\na) name of the ship;\nb) port of registry of the ship;\nc) call sign of the ship;\nd) IMO number of the ship;\ne) name and address of the provider or providers of the financial security;\nf) contact details of the persons or entity responsible for handling seafarers’ contractual claims;;\ng) name of the shipowner;\nh) period of validity of the financial security; and\ni)   an attestation from the financial security provider that the financial security meets the requirements of Standard A4.2.1.\nAfter Appendix A4-I, add the following appendix:\nAppendix B4-I\nModel Receipt and Release Form referred to in Guideline B4.2.2\nShip (name, port of registry and IMO number): .......................................................................................................................................\nIncident (date and place): ........................................................................................................................................................................\nSeafarer/legal heir and/or dependant: .....................................................................................................................................................\nShipowner: ...............................................................................................................................................................................................\nI, [Seafarer] [Seafarer’s legal heir and/or dependant]* hereby acknowledge receipt of the sum of [currency and amount] in satisfaction\nof the Shipowner’s obligation to pay contractual compensation for personal injury and/or death under the terms and conditions of\n[my] [the Seafarer’s]* employment and I hereby release the Shipowner from their obligations under the said terms and conditions.\nThe payment is made without admission of liability of any claims and is accepted without prejudice to [my] [the Seafarer’s legal heir\nand/or dependant’s]* right to pursue any claim at law in respect of negligence, tort, breach of statutory duty or any other legal redress\navailable and arising out of the above incident.\nDated: ......................................................................................................................................................................................................\nSeafarer/legal heir and/or dependant: .....................................................................................................................................................\nSigned: .....................................................................................................................................................................................................\nFor acknowledgement:\nShipowner/Shipowner representative:\nSigned: .....................................................................................................................................................................................................\nFinancial security provider:\nSigned: .....................................................................................................................................................................................................\n* Delete as appropriate.\nD. Amendments relating to Appendices A5-I, A5-II and A5-III\nAt the end of Appendix A5-I, add the following item:\nFinancial security relating to shipowners’ liability\nIn Appendix A5-II, as the last item under the heading Declaration of Maritime Labour Compliance – Part I, add the following item:\n16. Financial security relating to shipowners’ liability (Regulation 4.2)\nIn Appendix A5-II, as the last item under the heading Declaration of Maritime Labour Compliance – Part II, add the following item:\n16. Financial security relating to shipowners’ liability (Regulation 4.2)\nAt the end of Appendix A5-III, add the following area:\nFinancial security relating to shipowners’ liability","836                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016\nC. Amendements relatifs à l’insertion de nouvelles annexes\nAprès l’annexe A2-I, ajouter l’annexe suivante:\nAnnexe A4-I\nPreuves de la garantie financière prévue à la règle 4.2\nLe certificat ou toute autre preuve documentaire de la garantie financière prescrit au paragraphe 14 de la norme A4.2.1 doit inclure\nles informations suivantes:\na) le nom du navire;\nb) le port d’immatriculation du navire;\nc) l’indicatif d’appel du navire;\nd) le numéro OMI du navire;\ne) le nom et l’adresse du prestataire ou des prestataires de la garantie financière;\nf) les coordonnées des personnes ou de l’entité chargée de traiter les créances contractuelles des gens de mer;\ng) le nom de l’armateur;\nh) la durée de validité de la garantie financière;\ni)  une attestation du prestataire de la garantie financière selon laquelle la garantie financière satisfait aux exigences de la norme\nA4.2.1.\nAprès l’annexe A4-I, ajouter l’annexe suivante:\nAnnexe B4-I\nModèle de reçu et de décharge visé au principe directeur B4.2.2\nNavire (nom, port d’immatriculation et numéro OMI): .............................................................................................................................\nIncident (date et lieu): ..............................................................................................................................................................................\nMarin/héritier du marin et/ou personne à charge: ...................................................................................................................................\nArmateur: .................................................................................................................................................................................................\nJe soussigné, [nom du marin] [nom de l’héritier du marin et/ou de la personne à charge]*, accuse réception par la présente de la\nsomme de [montant et devise] en acquittement de l’obligation de l’armateur de payer une indemnisation contractuelle pour lésions\ncorporelles et/ou mort en vertu des clauses de [mon engagement] [de l’engagement du marin]* et dégage l’armateur de ses obligations\nen vertu desdites clauses.\nLe paiement est effectué sans reconnaissance de responsabilité à l’égard de créances éventuelles et est accepté sans préjudice de\n[mon droit][du droit du marin/de l’héritier légal du marin et/ou de la personne à charge]* de faire valoir en justice toute créance pour\nnégligence ou faute, ou violation d’une obligation légale, ou tout autre droit à réparation pouvant être invoqué et découlant de l’incident\nsusmentionné.\nDate: ........................................................................................................................................................................................................\nMarin/héritier du marin et/ou personne à charge: ...................................................................................................................................\nSignature: ................................................................................................................................................................................................\nAccusés de réception:\nArmateur/représentant de l’armateur:\nSignature: ................................................................................................................................................................................................\nPrestataire de la garantie financière: .......................................................................................................................................................\nSignature: ................................................................................................................................................................................................\n* Rayer la mention inutile.\nD. Amendements relatifs aux annexes A5-I, A5-II et A5-III\nA la fin de l’annexe A5-I, ajouter l’élément suivant:\nGarantie financière relative à la responsabilité de l’armateur\nDans l’annexe A5-II, ajouter comme dernier point de la Déclaration de conformité du travail maritime – Partie I, l’élément suivant:\n16. Garantie financière relative à la responsabilité de l’armateur (règle 4.2)\nDans l’annexe A5-II, ajouter comme dernier point de la Déclaration de conformité du travail maritime – Partie II, l’élément suivant:\n16. Garantie financière relative à la responsabilité de l’armateur (règle 4.2)\nA la fin de l’annexe A5-III, ajouter l’élément suivant:\nGarantie financière relative à la responsabilité de l’armateur","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 7. Juli 2016                                                                                            837\nC. Änderung zur Aufnahme neuer Anhänge\nNach dem Anhang A2-I ist folgender Anhang hinzuzufügen:\nAnhang A4-I\nNachweis der finanziellen Sicherheit gemäß Regel 4.2\nDas Zertifikat oder ein anderer Nachweis der finanziellen Sicherheit gemäß der Norm A4.2.1 Absatz 14 hat folgende Angaben zu ent-\nhalten:\na) Name des Schiffes;\nb) Heimathafen des Schiffes;\nc) Rufzeichen des Schiffes;\nd) IMO-Nummer des Schiffes;\ne) Name und Anschrift des Anbieters bzw. der Anbieter der finanziellen Sicherheit;\nf) Kontaktinformationen der Personen oder der Stelle, die für die Behandlung der Hilfeersuchen der Seeleute zuständig sind;\ng) Name des Reeders;\nh) Gültigkeitsdauer der finanziellen Sicherheit;\ni)  eine Bescheinigung des Anbieters der finanziellen Sicherheit, der zufolge die finanzielle Sicherheit den Anforderungen der\nNorm A4.2.1 genügt.\nNach dem Anhang A4-I ist folgender Anhang hinzuzufügen:\nAnhang B4-I\nMuster – Eingangs- und Freigabeformular gemäß der Leitlinie B4.2.2\nSchiff (Name, Heimathafen und IMO-Nummer): ......................................................................................................................................\nVorfall (Datum und Ort): ...........................................................................................................................................................................\nSeemann/gesetzlicher Erbe und/oder Angehöriger: ...............................................................................................................................\nReeder: ....................................................................................................................................................................................................\nIch [Seemann] [gesetzlicher Erbe und/oder Angehöriger des Seemanns]* bestätige hiermit den Erhalt eines Betrags von [Währung\nund Höhe des Betrags] zur Erfüllung der Pflicht des Reeders zur Zahlung einer vertraglichen Entschädigung für Körperverletzungen\nund/oder Tod gemäß den Bedingungen [meiner Beschäftigung] [der Beschäftigung des Seemanns]* und entbinde hiermit den Reeder\nvon seinen Verpflichtungen aufgrund der genannten Bedingungen.\nDie Zahlung erfolgt ohne Anerkennung jeglicher Rechtspflicht und wird unbeschadet [meines Rechts] [des Rechts des gesetzlichen\nErben des Seemanns und/oder seiner Angehörigen]* angenommen, Ansprüche wegen Fahrlässigkeit, einer unerlaubten Handlung\noder Verletzung gesetzlicher Pflichten rechtlich geltend zu machen oder andere verfügbare und sich aus dem oben genannten Vorfall\nergebende Rechtsbehelfe einzulegen.\nDatum: .....................................................................................................................................................................................................\nSeemann/gesetzlicher Erbe und/oder Angehöriger: ...............................................................................................................................\nUnterschrift: .............................................................................................................................................................................................\nEmpfangsbestätigung:\nReeder/Vertreter des Reeders:\nUnterschrift: .............................................................................................................................................................................................\nAnbieter der finanziellen Sicherheit:\nUnterschrift: .............................................................................................................................................................................................\n* Nichtzutreffendes streichen.\nD. Änderungen betreffend die Anhänge A5-I, A5-II und A5-III\nAm Ende des Anhangs A5-I ist folgender Punkt hinzuzufügen:\nFinanzielle Sicherheit im Zusammenhang mit den Verpflichtungen des Reeders\nIm Anhang A5-II ist als letzter Punkt unter der Überschrift Seearbeits-Konformitätserklärung – Teil I folgender Punkt hinzuzufügen:\n16. Finanzielle Sicherheit im Zusammenhang mit den Verpflichtungen des Reeders (Regel 4.2)\nIm Anhang A5-II ist als letzter Punkt unter der Überschrift Seearbeits-Konformitätserklärung – Teil II folgender Punkt hinzuzufügen:\n16. Finanzielle Sicherheit im Zusammenhang mit den Verpflichtungen des Reeders (Regel 4.2)\nAm Ende von Anhang A5-III ist folgender Eintrag hinzuzufügen:\nFinanzielle Sicherheit im Zusammenhang mit den Verpflichtungen des Reeders"]}