{"id":"bgbl2-2016-18-2","kind":"bgbl2","year":2016,"number":18,"date":"2016-07-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/18#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-18-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_18.pdf#page=19","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 23. September 2015 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien über Soziale Sicherheit","law_date":"2016-06-27T00:00:00Z","page":755,"pdf_page":19,"num_pages":17,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016 755\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 23. September 2015\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Albanien\nüber Soziale Sicherheit\nVom 27. Juni 2016\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tirana am 23. September 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien über Soziale Sicher-\nheit wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in\nKraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, durch Rechts-\nverordnung mit Zustimmung des Bundesrates die zur Durchführung des Abkom-\nmens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu treffen. Dabei können zur\nAnwendung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende\nGegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-\nten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die\nVerwendung von Vordrucken,\n3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen ge-\nnannter Stellen und Behörden.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 25 Absatz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 27. Juni 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDie Bundesministerin\nfür Arbeit und Soziales\nAndrea Nahles\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                         757\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Albanien\nüber Soziale Sicherheit\nMarrëveshje\nndërmjet Republikës Federale të Gjermanisë\ndhe Republikës së Shqipërisë\npër Mbrojtjen Shoqërore\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 Republika Federale e Gjermanisë\nund                                                             dhe\ndie Republik Albanien –                                        Republika e Shqipërisë –\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen        me dëshirën për të rregulluar marrëdhëniet e tyre në fushën e\nSicherheit zu regeln –                                         Mbrojtjes Shoqërore –\nsind wie folgt übereingekommen:                                ranë dakord si më poshtë vijon:\nTeil I                                                         Pjesa I\nAllgemeine Bestimmungen                                          Dispozita të përgjithshme\nArtikel 1                                                        Neni 1\nBegriffsbestimmungen                                             Përkufizimi i termave\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe:                  (1) Në këtë marrëveshje, termat e poshtëshënuara përkufizo-\nhen si vijon:\n1. „Vertragsstaat“                                             1. “Shteti kontraktues”\ndie Bundesrepublik Deutschland oder die Republik Albanien;    Republika Federale e Gjermanisë ose Republika e Shqipërisë;\n2. „Hoheitsgebiet“                                             2. “territori sovran”\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                   në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë:\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland,             territori sovran i Republikës Federale të Gjermanisë,\nin Bezug auf die Republik Albanien                            në lidhje me Republikën e Shqipërisë:\ndas Hoheitsgebiet der Republik Albanien;                      territori sovran i Republikës së Shqipërisë;\n3. „Staatsangehöriger“                                         3. “shtetas”\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                   në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë:\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-       një gjerman në kuptimin e Ligjit Themelor për Republikën Fe-\ndesrepublik Deutschland,                                      derale të Gjermanisë,\nin Bezug auf die Republik Albanien                            në lidhje me Republikën e Shqipërisë:\neinen Albaner im Sinne der albanischen Gesetze über die       një shqiptar në kuptim të legjislacionit shqiptar për shtetësinë;\nStaatsangehörigkeit;","758                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\n4. „Rechtsvorschriften“                                           4. “dispozitat ligjore”\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-          ligjet, dekretet, statutet dhe aktet e tjera të përgjithshme nor-\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen          mative, të cilat u referohen atyre degëve të Mbrojtjes Shoqë-\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Zweige der              rore, që mbulohen nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj ma-\nSozialen Sicherheit beziehen;                                      rrëveshjeje;\n5. „zuständige Behörde“                                           5. “autoriteti kompetent”\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë:\ndas Bundesministerium für Arbeit und Soziales,                     Ministria Federale për Punën dhe Çështjet Sociale,\nin Bezug auf die Republik Albanien                                 në lidhje me Republikën e Shqipërisë:\nder Minister für Sozialen Wohlstand und Jugend;                    Ministri i Mirëqenies Sociale dhe Rinisë;\n6. „Träger“                                                       6. “institucion”\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                        në lidhje me Republikën Federale te Gjermanisë:\neine Einrichtung, der die Durchführung der vom sachlichen          një institucion, detyra e të cilit është zbatimi i dispozitave li-\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvor-              gjore të mbuluara nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj ma-\nschriften obliegt,                                                 rrëveshjeje;\nin Bezug auf die Republik Albanien                                 në lidhje me Republikën e Shqipërisë:\nder zuständige Träger, dem die Durchführung der vom sach-          institucioni kompetent, detyra e të cilit është zbatimi i dispo-\nlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten                  zitave ligjore të mbuluara nga fusha lëndore e zbatimit të kë-\nRechtsvorschriften obliegt;                                        saj marrëveshjeje;\n7. „Versicherungszeiten“                                          7. “periudhat e sigurimit”\nBeitragszeiten und Beschäftigungszeiten, die in den Rechts-        periudhat e pagesës së kontributit dhe periudhat e punësimit,\nvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche       të përcaktuara si të tilla sipas dispozitave ligjore përkatëse,\nbestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften         si dhe periudha të tjera, të cilat njihen si të tilla në bazë të kë-\nanerkannte Zeiten, die anzurechnen sind;                           tyre dispozitave ligjore;\n8. „Rente“ oder „Geldleistung“                                    8. “pension” ose “përfitime në para”\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller      një pension ose përfitim tjetër në para, duke përfshirë të gji-\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen im Sinne der vom               tha shtesat, kompensimet dhe rritjet në kuptimin e dispozitave\nsachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten              ligjore të mbuluara nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj ma-\nRechtsvorschriften;                                                rrëveshjeje;\n9. „gewöhnlicher Aufenthalt“                                      9. “vendbanim i zakonshëm”\nder Ort des nicht nur vorübergehenden tatsächlichen Aufent-        vendi i qëndrimit faktik, jo i përkohshëm.\nhalts.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den         (2) Termat e tjerë kanë atë kuptim, i cili u përket atyre sipas\nanzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags-       dispozitave të zbatueshme ligjore të shtetit përkatës kontraktu-\nstaats haben.                                                     es.\nArtikel 2                                                             Neni 2\nSachlicher Geltungsbereich                                            Fusha lëndore e zbatimit\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich                                  (1) Kjo marrëveshje u referohet\n1. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auf die Rechts-    1. në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë: dispozitave\nvorschriften über                                                  ligjore për\na) die Rentenversicherung,                                         a) sigurimin e pensionit,\nb) die Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                  b) sigurimin shtesë të korporatës së minatorëve,\nc) die Alterssicherung der Landwirte;                              c) pensionin e pleqërisë për bujqit;\n2. in Bezug auf die Republik Albanien auf die Rechtsvorschriften  2. në lidhje me Republikën e Shqipërisë: dispozitave ligjore të\nüber das System der sozialen Pflichtversicherung zur               skemës së detyrueshme të sigurimeve shoqërore për\na) Altersrente,                                                    a) pensionin e pleqërisë,\nb) Invaliditätsrente,                                              b) pensionin e invaliditetit,\nc) Hinterbliebenenrente.                                           c) pensionin familjar.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats         (2) Nëse sipas dispozitave ligjore të një shteti kontraktues janë\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom-         të plotësuara jo vetëm kushtet për zbatimin e kësaj marrëveshje-\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande-       je, por edhe kushtet për zbatimin e një marrëveshjeje tjetër ose\nren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so     të një rregullimi mbishtetëror, atëherë institucioni i këtij shteti\nlässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses       kontraktues nuk e merr parasysh marrëveshjen tjetër ose rregu-\nAbkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche             llimin mbishtetëror, kur e zbaton këtë marrëveshje.\nRegelung unberücksichtigt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                               759\nArtikel 3                                                            Neni 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                          Fushë zbatimi personale\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es für        Nëse marrëveshja nuk e parashikon ndryshe, ajo zbatohet për\nalle Personen, für die die Rechtsvorschriften eines oder beider    të gjithë personat, për të cilët janë ose kanë qënë të vlefshme\nVertragsstaaten gelten oder galten, sowie für andere Personen      dispozitat ligjore të një ose të dy shteteve kontraktuese, si dhe\nhinsichtlich der Rechte, die sie von diesen Personen ableiten.     për persona të tjerë, për sa u përket të drejtave, të cilat rrjedhin\nnga ata persona.\nArtikel 4                                                            Neni 4\nGleichbehandlung                                                  Trajtimi i barabartë\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen             Nëse marrëveshja nuk e parashikon ndryshe, personat e mbu-\ndie vom persönlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er-          luar nga fusha personale e zbatimit të kësaj marrëveshjeje kanë\nfassten Personen bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines        pozitë të barabartë me shtetasit e shtetit tjetër kontraktues gjatë\nVertragsstaats den Staatsangehörigen dieses Vertragsstaats         zbatimit të dispozitave ligjore të këtij shteti kontraktues.\ngleich.\nArtikel 5                                                            Neni 5\nGleichstellung des gewöhnlichen                                     Pozita e barabartë e vendbanimit\nAufenthalts und Export von Leistungen                            të zakonshëm dhe eksportimi i përfitimeve\nSoweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten             Nëse marrëveshja nuk e parashikon ndryshe,dispozitat ligjore\neinschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach       kufizuese të një shteti kontraktues, sipas të cilave pretendimet\ndenen die Ansprüche auf Leistungen oder die Zahlung von Leis-      për përfitime ose kryerja e pagesave varen nga vendbanimi i za-\ntungen vom gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses         konshëm brenda territorit sovran të këtij shteti kontraktues, nuk\nVertragsstaats abhängen, nicht für die vom persönlichen Gel-       zbatohen për personat e mbuluar nga fusha personale e zbatimit\ntungsbereich dieses Abkommens erfassten Personen bei ge-           të kësaj marrëveshjeje, të cilët vendbanimin e zakonshëm e kanë\nwöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-       brenda territorit sovran të shtetit tjetër kontraktues.\nstaats.\nTeil II                                                           Pjesa II\nAnzuwendende Rechtsvorschriften                                       Dispozitat e zbatueshme ligjore\nArtikel 6                                                            Neni 6\nAllgemeine Regelungen                                             Rregullime të përgjithshme\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten         (1) Nëse marrëveshja nuk e parashikon ndryshe,\na) für einen Arbeitnehmer ausschließlich die Rechtsvorschriften    a) për një punëmarrës zbatohen vetëm dispozitat ligjore të shte-\ndes Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er die Beschäf-       tit kontraktues, brenda territorit sovran të të cilit ai punon fak-\ntigung tatsächlich ausübt,                                        tikisht,\nb) für einen Arbeitnehmer, der zur Flug- oder Kabinenbesatzung     b) për një punëmarrës, i cili është pjesëtar i ekuipazhit fluturues\neines Luftfahrzeugs gehört, die Rechtsvorschriften des Ver-       ose shërbyes i një avioni, zbatohen dispozitat ligjore të shtetit\ntragsstaats, in dem die Luftfahrtgesellschaft, bei der er die     kontraktues në të cilin ka selinë shoqëria ajrore,\nBeschäftigung ausübt, ihren Sitz hat,\nc) für einen Arbeitnehmer, der gewöhnlich an Bord eines See-       c) për një punëmarrës, i cili punon zakonisht në bord të një ani-\nschiffs, das die Flagge eines Vertragsstaats führt, die Be-       jeje detare, që lundron nën flamurin e një shteti kontraktues,\nschäftigung ausübt, die Rechtsvorschriften dieses Vertrags-       zbatohen dispozitat ligjore të këtij shteti kontraktues.\nstaats.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für eine selbstständig erwerbs-     (2) Paragrafi 1 zbatohet përkatësisht edhe për një person të\ntätige Person.                                                     vetëpunësuar.\nArtikel 7                                                            Neni 7\nEntsandte Personen                                                  Persona të dërguar\n(1) Wird ein Arbeitnehmer, der gewöhnlich im Hoheitsgebiet         (1) Kur një punëmarrës, i cili zakonisht është i punësuar bren-\neines Vertragsstaats beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäf-    da territorit sovran të një shteti kontraktues, dërgohet në kuadër\ntigungsverhältnisses von seinem Arbeitgeber, der im Entsende-      të këtij raporti punësimi nga punëdhënësi i tij, i cili zakonisht kry-\nstaat gewöhnlich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt,      en një aktivitet të konsiderueshëm fitimprurës në shtetin dërgues,\nin das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um       në territorin sovran të shtetit tjetër kontraktues, për të kryer atje\ndort eine im Voraus zeitlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeit-   një punë për atë punëdhënës, kohëzgjatja e së cilës që më parë\ngeber auszuführen, gelten während der ersten 24 Monate der         është e kufizuar, atëherë gjatë 24 muajve të parë të dërgimit\nEntsendung allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags-      vazhdojnë të zbatohen vetëm dispozitat ligjore të shtetit të parë\nstaats so weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet be-     kontaktues, sikur punëmarrësi të ishte i punësuar ende brenda\nschäftigt. Der Zeitraum von 24 Monaten kann in Teilzeiträumen      territorit sovran të këtij shteti. Periudha prej 24 muajve mund të\nzurückgelegt werden.                                               kryhet në disa periudha të pjesshme.\n(2) Absatz 1 gilt für einen erneut in das Hoheitsgebiet des an-    (2) Për një punëmarrës të dërguar sërish në territorin sovran\nderen Vertragsstaats entsandten Arbeitnehmer, für den während      të shtetit tjetër kontraktues, për të cilin gjatë dërgimeve të më-\nvorheriger Entsendungen bereits 24 Monate die Rechtsvorschrif-     parshme janë mbushur 24 muaj sipas legjislacionit të shtetit tjetër\nten des ersten Vertragsstaats gegolten haben, nur, wenn die er-    kontraktues, paragrafi (1) zbatohet vetëm atëherë, kur dërgimi i ri","760                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nneute Entsendung im Rahmen eines Beschäftigungsverhältnis-         kryhet në kuadër të një raporti punësimi me një punëdhënës tje-\nses mit einem anderen Arbeitgeber erfolgt oder zwischen dem        tër ose kur periudha midis mbarimit të dërgimit të fundit dhe fi-\nEnde des letzten Entsendezeitraums und der erneuten Entsen-        llimit të dërgimit të ri është më e gjatë se 12 muaj.\ndung mehr als 12 Monate liegen.\n(3) Absatz 1 gilt auch für einen in das Hoheitsgebiet des an-      (3) Për një punëmarrës të dërguar në territorin sovran të shtetit\nderen Vertragsstaats entsandten Arbeitnehmer, der einen ande-      tjetër kontraktues, paragrafi (1) do të vlejë për periudhën e mbe-\nren Arbeitnehmer ablöst, der zuvor tatsächlich für weniger als     tur nga 24 muajt, kur ky punëmarrës zëvëndëson një punëmarrës\n24 Monate entsandt war, für den verbleibenden Teil des 24-Mo-      të mëparshëm, i cili faktikisht ishte dërguar në këtë vend pune\nnats-Zeitraums.                                                    për më pak se 24 muaj.\n(4) Gelten die Rechtsvorschriften des Entsendestaats, ist hier-    (4) Nëse zbatohen dispozitat ligjore të shtetit dërgues, atëherë\nüber auf Antrag eine Bescheinigung auszustellen. In der Bundes-    duhet që me kërkesë të lëshohet një vërtetim përkatës. Në Re-\nrepublik Deutschland stellt diese Bescheinigung die Krankenkas-    publikën Federale të Gjermanisë, ky vërtetim lëshohet nga arka\nse aus, an die die Beiträge zur Rentenversicherung abzuführen      e sigurimit shëndetësor, e cila arkëton kontributet për sigurimin\nsind. Falls keine Beiträge zur Rentenversicherung an eine Kran-    e pensioneve. Në rast se kontributet e sigurimeve shoqërore nuk\nkenkasse abzuführen sind, stellt die Deutsche Rentenversiche-      arkëtohen në arkën e sigurimit shëndetësor ky vërtetim do të lë-\nrung Bund diese Bescheinigung aus. In der Republik Albanien        shohet nga “Deutsche Rentenversicherung Bund”. Në Republikën\nstellt diese Bescheinigung das Institut der Sozialversicherung     e Shqipërisë, ky vërtetim lëshohet nga Instituti i Sigurimeve Sho-\noder der Fonds der Pflichtversicherung für die Gesundheits-        qërore dhe Fondi i Sigurimit të Detyrueshëm të Kujdesit Shën-\nfürsorge aus.                                                      detësor.\nArtikel 8                                                               Neni 8\nBeschäftigte bei diplomatischen                                                 Punonjësit e\nMissionen und konsularischen Vertretungen                             përfaqësive diplomatike dhe konsullore\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des Wie-           (1) Kjo marrëveshje nuk e prek zbatimin e Konventës së Vje-\nner Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische Be-       nës të datës 18 prill 1961 për Marrëdhëniet Diplomatike dhe të\nziehungen und des Wiener Übereinkommens vom 24. April 1963         Konventës së Vjenës të datës 24 prill 1963 për Marrëdhëniet\nüber konsularische Beziehungen.                                    Konsullore.\n(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von einer      (2) Kur një shtetas i një shteti kontraktues punësohet nga një\ndiplomatischen Mission oder einer konsularischen Vertretung        përfaqësi diplomatike ose konsullore e këtij shteti kontraktues\ndieses Vertragsstaats oder von einem Mitglied einer diplomati-     ose nga një pjesëtar i një përfaqësie diplomatike ose konsullore\nschen Mission oder einer konsularischen Vertretung dieses Ver-     të këtij shteti kontraktues brenda territorit sovran të shtetit tjetër\ntragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats be-        kontraktues, atëherë për të janë të vlefshme si rregull dispozitat\nschäftigt, so gelten für ihn grundsätzlich die Rechtsvorschriften  ligjore të shtetit, në të cilin ai është i punësuar. Megjithatë, bren-\ndes Beschäftigungsstaats. Innerhalb der ersten sechs Monate        da 6 muajve pas fillimit të punës ose pas hyrjes në fuqi të kësaj\nnach Aufnahme der Beschäftigung oder nach Inkrafttreten dieses     marrëveshjeje ai mund të vendosë për zbatimin e dispozitave li-\nAbkommens kann er jedoch die Anwendung der Rechtsvor-              gjore të shtetit të parë kontraktues, të cilat në lidhje me punësimin\nschriften des ersten Vertragsstaats wählen, die dann in Bezug      në fjalë do të vlejnë prej momentit të fillimit të punës ose të hyrjes\nauf diese Beschäftigung ab Aufnahme der Beschäftigung oder         në fuqi të kësaj marrëveshjeje njëlloj sikur ai të ishte i punësuar\nab Inkrafttreten dieses Abkommens so gelten, als wäre er dort      atje.\nbeschäftigt.\n(3) Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären, der        (3) Vendimi përkatës duhet t’i deklarohet punëdhënësit, i cili\nsie in der Bundesrepublik Deutschland der zuständigen Kranken-     duhet t’ia njoftojë menjëherë arkës kompetente të sigurimit shën-\nkasse und in der Republik Albanien dem Institut der Sozialversi-   detësor në Republikën Federale të Gjermanisë dhe në Republi-\ncherung und dem Fonds der Pflichtversicherung für die Gesund-      kën e Shqipërisë respektivisht Fondit të Sigurimit të Detyrueshëm\nheitsfürsorge umgehend mitzuteilen hat.                            të Kujdesit Shëndetësor dhe Institutit të Sigurimeve Shoqërore.\nArtikel 9                                                               Neni 9\nAusnahmevereinbarungen                                                       Përjashtimet\n(1) Auf gemeinsamen Antrag eines Arbeitnehmers und seines          (1) Me kërkesë të përbashkët të një punëmarrësi dhe punë-\nArbeitgebers oder auf Antrag eines selbstständig Tätigen können    dhënësit të tij ose me kërkesë të një personi të vetëpunësuar, au-\ndie zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von          toritetet kompetente të shteteve kontraktuese ose institucionet\nihnen bevollmächtigten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen       e autorizuara prej tyre, në mirëkuptim me njëri-tjetrin, mund të\nAusnahmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über               bien dakord për perjashtime nga rregullimet e kësaj marrëveshje-\ndie anzuwendenden Rechtsvorschriften vereinbaren. Vorausset-       je mbi dispozitat e zbatueshme ligjore. Kushti paraprak për këtë\nzung hierfür ist, dass die betreffende Person den Rechtsvor-       është që personi në fjalë vazhdon t’u nënshtrohet ose do t’u\nschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unter- nënshtrohet dispozitave ligjore të njërit shtet kontraktues. Për të\nstellt wird. Bei der Entscheidung sind die Art und die Umstände    marrë vendimin përkatës, duhet të vlerësohen lloji dhe rrethanat e\nder Erwerbstätigkeit zu berücksichtigen.                           punësimit.\n(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen         (2) Kërkesa duhet të paraqitet në atë shtet kontraktues, dis-\nRechtsvorschriften gelten sollen.                                  pozitat ligjore të të cilit synohen të zbatohen.\n(3) Gelten auf Grund einer Ausnahmevereinbarung nicht die          (3) Nëse për shkak të një përjashtimi, për të cilin është rënë\nRechtsvorschriften des Beschäftigungsstaats, ist hierüber eine     dakord, nuk zbatohen dispozitat ligjore të shtetit, në të cilin kry-\nBescheinigung auszustellen. Gelten die deutschen Rechtsvor-        het punësimi, atëherë duhet të lëshohet një vërtetim përkatës.\nschriften, stellt der Spitzenverband Bund der Krankenkassen        Kur zbatohen dispozitat ligjore gjermane, ky vërtetim lëshohet\n(GKV-Spitzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenver-       nga “Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzen-\nsicherung – Ausland (DVKA) diese Bescheinigung aus. Gelten die     verband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung –\nalbanischen Rechtsvorschriften, stellt das Institut der Sozialver- Ausland (DVKA)”. Kur zbatohen dispozitat ligjore shqiptare, ky\nsicherung und der Fonds der Pflichtversicherung für die Gesund-    vërtetim lëshohet nga Instituti i Sigurimeve Shoqërore dhe Fondi\nheitsfürsorge diese Bescheinigung aus.                             i Sigurimit të Detyrueshëm të Kujdesit Shëndetësor.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                             761\nTeil III                                                          Pjesa III\nBesondere Bestimmungen                                                Rregullime të veçanta\nArtikel 10                                                         Neni 10\nZusammenrechnung von                                                Mbledhja e periudhave\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                               të sigurimit dhe llogaritja e pensionit\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden               (1) Për njohjen e së drejtës për përfitime sipas dispozitave të\nRechtsvorschriften werden auch die Versicherungszeiten berück-     zbatueshme ligjore konsiderohen edhe ato periudha sigurimi, të\nsichtigt, die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-    cilat mund të përllogariten sipas dispozitave ligjore të shtetit tje-\nstaats anrechenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Die tër kontraktues dhe nuk i përkasin të njëjtës periudhë sigurimi.\nDauer der zu berücksichtigenden Versicherungszeiten richtet        Kohëzgjatja e periudhave të sigurimit, të cilat duhet të vlerëso-\nsich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach de-      hen, orientohet nga dispozitat ligjore të shtetit kontraktues, sipas\nnen sie zurückgelegt worden sind.                                  të cilave janë përmbushur.\n(2) Setzt der Leistungsanspruch bestimmte Versicherungszei-        (2) Nëse e drejta për përfitime kushtëzohet nga periudha të\nten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versicherungszeiten     caktuara sigurimi, atëherë do të konsiderohen vetëm periudhat\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats berück-     e krahasueshme sipas dispozitave ligjore të shtetit tjetër kontrak-\nsichtigt.                                                          tues.\n(3) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen-        (3) Llogaritja e pensionit bazohet në dispozitat e zbatueshme\ndenden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit    ligjore të shtetit përkatës kontraktues, nëse kjo marrëveshje nuk\nin diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.                    e parashikon ndryshe.\n(4) Die für die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten           (4) Periudhat e sigurimit, të cilat do të merren në konsideratë\nzu berücksichtigenden Versicherungszeiten werden nur mit ihrer     për bashkimin e periudhave të sigurimit, llogariten vetëm me ko-\ntatsächlichen Dauer berücksichtigt.                                hëzgjatjen e tyre faktike.\nArtikel 11                                                         Neni 11\nBesonderheiten für die                                            Rregullime të veçanta për\nBundesrepublik Deutschland                                      Republikën Federale të Gjermanisë\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte        (1) Bazë për llogaritjen e krediteve personale të pagesës janë\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor-     ato kredite të pagesës, të cilat burojnë nga dispozitat ligjore gjer-\nschriften ergeben. In der Alterssicherung der Landwirte ist die    mane. Kur bëhet fjalë për pensionin e pleqërisë, për bujqit, shifra\nSteigerungszahl die Grundlage für die Berechnung der Rente.        e rritjes përbën bazën për llogaritjen e pensionit.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver-              (2) Përcaktimi për mbledhjen e periudhave të sigurimit vlen\nsicherungszeiten gilt auch für Leistungen zur medizinischen Re-    përkatësisht edhe për përfitimet për rehabilitim mjekësor, për\nhabilitation, zur Teilhabe am Arbeitsleben sowie für ergänzende    pjesëmarrjen aktive në punë si dhe për përfitimet plotësuese.\nLeistungen.\n(3) Nach den albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegte          (3) Periudhat e sigurimit të përmbushura sipas dispozitave li-\nVersicherungszeiten, die in bergbaulichen Betrieben unter Tage     gjore shqiptare, të cilat janë përmbushur në ndërmarrjet e xehe-\nzurückgelegt worden sind, werden in der knappschaftlichen Ren-     tarisë, duke punuar në minierë, vlerësohen në sigurimin e pen-\ntenversicherung berücksichtigt. Ist nach den deutschen Rechts-     sioneve të korporatës së minatorëve. Nëse sipas dispozitave\nvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass ständige         ligjore gjermane puna e vazhdueshme në minierë nën tokë ose\nArbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbeiten verrich-  një punë me status të barabartë me të përbën kusht për preten-\ntet worden sind, so berücksichtigt der deutsche Träger die nach    dim, atëherë institucioni kompetent gjerman i vlerëson ato peri-\nden albanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-        udha të sigurimit të përmbushura sipas dispozitave ligjore shqip-\nrungszeiten, während derer gleichartige Tätigkeiten verrichtet     tare, brenda të cilave është kryer punë e barabartë.\nworden sind.\n(4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen           (4) Nëse e drejta për përfitime sipas dispozitave ligjore gjer-\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten      mane kushtëzohet nga përmbushja e periudhave të caktuara të\ninnerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden sind,     sigurimit brenda një periudhe të caktuar, dhe nëse dispozitat li-\nund sehen die Rechtsvorschriften ferner vor, dass sich dieser      gjore e parashikojnë zgjatjen e kësaj periudhe me rrethana ose me\nZeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungs-           periudha të caktuara të sigurimit, atëherë për zgjatjen do të vle-\nzeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versiche-   rësohen edhe periudhat e sigurimit sipas dispozitave ligjore\nrungszeiten nach den albanischen Rechtsvorschriften oder ver-      shqiptare ose rrethana të krahasueshme në Republikën e Shqi-\ngleichbare Tatbestände in der Republik Albanien berücksichtigt.    përisë. Rrethana të krahasueshme janë periudhat, brenda të ci-\nVergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen Invaliditäts-      lave janë paguar pensione invaliditeti ose pleqërie, ose janë akor-\noder Altersrenten oder Leistungen wegen Krankheit, Schwanger-      duar pagesa për shkak të sëmundjes, shtatzënisë, barrëlindjes,\nschaft, Mutterschaft, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit   papunësisë ose të një aksidenti në punë (me përjashtim të pen-\nAusnahme von Renten wegen Arbeitsunfällen) nach den albani-        sioneve për shkak të aksidenteve në punë) sipas dispozitave li-\nschen Rechtsvorschriften gezahlt wurden und Zeiten der Kinder-     gjore shqiptare, si dhe periudhat e edukimit të fëmijëve në Repu-\nerziehung in der Republik Albanien.                                blikën e Shqipërisë.\n(5) Soweit in der Alterssicherung der Landwirte die Gewährung      (5) Nëse për pensionin e pleqërisë për bujqit, akordimi i pa-\nbestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versicherungszei-        gesave të caktuara kushtëzohet nga përmbushja e periudhave\nten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt worden sind,        të sigurimit në sistemin e posaçëm për bujqit, atëherë për akor-\nwerden für die Gewährung dieser Leistungen die nach albani-        dimin e këtyre pagesave, periudhat e sigurimit të përmbushura\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten        sipas dispozitave ligjore shqiptare vlerësohen vetëm nëse janë\nnur dann berücksichtigt, wenn sie während einer Tätigkeit als      përmbushur duke punuar si bujk i vetëpunësuar.\nselbstständiger Landwirt zurückgelegt worden sind.","762                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nArtikel 12                                                           Neni 12\nBesonderheiten für die Republik Albanien                       Rregullime të veçanta për Republikën e Shqipërisë\n(1) Grundlage für die Berechnung der Rente sind die nach den        (1) Bazë për përllogaritjen e pensionit janë periudhat e siguri-\nalbanischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungs-        mit të plotësuara sipas legjislacionit shqiptar.\nzeiten.\n(2) Setzt der Leistungsanspruch bestimmte Versicherungszei-         (2) Nëse e drejta për përfitim kushtëzohet nga përmbushja e\nten in einem bestimmten Beruf oder in einer bestimmten Arbeit       periudhave të sigurimit në një profesion apo punë të caktuar, atë-\nvoraus, werden die in diesem Beruf oder in dieser Arbeit nach       herë periudhat e sigurimit të plotësuara sipas legjislacionit gjer-\nden deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-           man në këtë profesion apo punë të caktuar, do të merren në kon-\nrungszeiten so berücksichtigt, als wären sie in Albanien zurück-    sideratë sikur të jenë plotësuar në Shqipëri.\ngelegt worden.\n(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen voraus, dass bestimmte        (3) Nëse e drejta për përfitime kushtëzohet me përmbushjen\nVersicherungszeiten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zu-        e periudhave të sigurimit brenda një periudhe të caktuar, atëherë\nrückgelegt worden sind, werden die innerhalb des bestimmten         periudhat e sigurimit të realizuara brenda periudhës së caktuar\nZeitraums nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückgeleg-        sipas legjislacionit gjerman, do të konsiderohen sikur janë reali-\nten Versicherungszeiten so berücksichtigt, als wären sie in Alba-   zuar në Shqipëri.\nnien zurückgelegt worden.\nTeil IV                                                            Pjesa IV\nVerschiedene Bestimmungen                                              Rregullime të ndryshme\nKapitel 1                                                           Kapitulli 1\nAmts- und Rechtshilfe                                     Ndihmë administrative dhe juridike\nArtikel 13                                                           Neni 13\nAmts- und Rechtshilfe, ärztliche Untersuchungen                 Ndihmë administrative dhe juridike, kontrolle mjekësore\n(1) Die Träger der Vertragsstaaten leisten einander bei der         (1) Lidhur me zbatimin e dispozitave ligjore të mbuluara nga\nDurchführung der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Ab-          fusha lëndore e zbatimit të kësaj marrëveshjeje dhe me zbatimin\nkommens erfassten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens           e vetë marrëveshjes, institucionet e shteteve kontraktuese i japin\ngegenseitige Hilfe so, als wendeten sie die für sie geltenden       njëri-tjetrit ndihmë të ndërsjelltë në atë mënyrë, sikur t’i zbatonin\nRechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos.                     dispozitat ligjore, që vlejnë për ata vetë. Kjo ndihmë jepet falas.\n(2) Die gegenseitige Hilfe umfasst auch ärztliche Untersuchun-      (2) Ndihma e ndërsjelltë përfshin edhe kontrollet mjekësore në\ngen im Rahmen der Rentenversicherung. Die Kosten für die Unter-     kuadër të sigurimit të pensioneve. Shpenzimet për kontrollin, për\nsuchungen, die Reisekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für    udhëtimin, për humbjen e të ardhurave, për strehimin për qëllim\nUnterbringung zu Beobachtungszwecken und sonstige an Dritte         kontrollimi si dhe pagesa të tjera që u bëhen të tretëve, me për-\ngeleistete Zahlungen mit Ausnahme der Kosten für Kommunika-         jashtim të shpenzimeve për komunikim, rimbursohen nga insti-\ntion sind von dem ersuchenden Träger zu erstatten. Die Kosten       tucionet kërkuese. Kur kontrolli mjekësor është në interesin e in-\nwerden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Inte-    stitucioneve të dy shteteve kontraktuese, shpenzimet nuk do të\nresse der Träger beider Vertragsstaaten liegt.                      rimbursohen.\n(3) Die in Artikel 19 Absatz 2 und 6 dieses Abkommens be-           (3) Institucionet e përmendura në nenin 19, paragrafët 2 dhe 6\nzeichneten Stellen übermitteln im Rahmen ihrer Zuständigkeit        të kësaj marrëveshjeje, në kuadër të kompetencave të tyre i\neinander und den betroffenen Personen die Tatsachen und die         transmetojnë njëri-tjetrit dhe personave të prekur ato fakte dhe\nBeweismittel, die zur Sicherung der Rechte und Pflichten erfor-     prova, të cilat janë të nevojshme për t’u garantuar të drejtat dhe\nderlich sind, die sich aus den in Artikel 2 genannten Rechtsvor-    detyrimet, që rrjedhin nga dispozitat ligjore të përmendura në\nschriften sowie aus diesem Abkommen ergeben.                        nenin 2 dhe nga kjo marrëveshje.\nArtikel 14                                                           Neni 14\nAnerkennung vollstreckbarer Entscheidungen                                Njohja e vendimeve dhe dokumenteve\nund Urkunden sowie Beitreibung von Beitragsrückständen              të ekzekutueshme si dhe vjelja e kontributeve të papaguara\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die       (1) Vendimet e përmbarueshme të gjykatave si dhe dokumen-\nvollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines         tet e ekzekutueshme të institucioneve ose të autoriteteve të një\nVertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen im Rah-       shteti kontraktues për kontributet dhe kërkesa të tjera në kuadër\nmen des sachlichen Geltungsbereichs dieses Abkommens wer-           të fushës lëndore të zbatimit të kësaj marrëveshje njihen në shte-\nden im anderen Vertragsstaat anerkannt.                             tin tjetër kontraktues.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der           (2) Njohja mund të refuzohet vetëm në ato raste kur ajo do të\nöffentlichen Ordnung des Vertragsstaats widerspricht, in dem die    ishte në kundërshtim me rendin publik të shtetit kontraktues, në\nEntscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll.                të cilin kërkohet njohja e vendimit ose dokumentit.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-         (3) Vendimet dhe dokumentet e ekzekutueshme sipas para-\ndungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll-           grafit 1 do të ekzekutohen në shtetin tjetër kontraktues. Proce-\nstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den          dura e përmbarimit orientohet nga dispozitat ligjore, të cilat vlejnë\nRechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits-    në shtetin kontraktues, në territorin sovran të të cilit do të kryhet\ngebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem përmbarimi, lidhur me ekzekutimin e vendimeve dhe dokumen-\nStaat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun-           teve përkatëse të lëshuara në këtë shtet.\nden gelten.\n(4) Forderungen von Trägern eines Vertragsstaats aus Bei-           (4) Kërkesat e paraqitura nga institucionet e një shteti kontrak-\ntragsrückständen haben bei der Zwangsvollstreckung sowie in         tues, të cilat u referohen kontributeve të papaguara, lidhur me","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                               763\nInsolvenz- und Vergleichsverfahren im Hoheitsgebiet des ande-       ekzekutimin e detyrueshëm si dhe në procedurën e falimentimit\nren Vertragsstaats die gleichen Vorrechte wie entsprechende         dhe në procedurën e pajtimit në territorin sovran të shtetit tjetër\nForderungen eines Trägers dieses Vertragsstaats.                    kontraktues kanë përparësi të njëjtë siç e kanë edhe kërkesat\npërkatëse të një institucioni të këtij shteti kontraktues.\n(5) Die Beitreibung von Beitragsrückständen, die sich auf           (5) Vjelja e kontributeve të papaguara, të cilat kanë të bëjnë\neinen vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens               me një degë sigurimi të mbuluar nga fusha lëndore e zbatimit të\nerfassten Versicherungszweig beziehen, erfolgt                      kësaj marrëveshjeje, bëhet nëpërmjet\na) in der Bundesrepublik Deutschland über                           a) në Republikën Federale të Gjermanisë nëpërmjet:\ndie Deutsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz, Speyer,             Sigurimi Gjerman i Pensioneve i landit Rheinland-Pfalz (Deut-\nsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz), Speyer,\ndie Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                        Sigurimi Gjerman i Pensioneve – Federata (Deutsche Renten-\nversicherung Bund), Berlin,\ndie Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See,                Sigurimi Gjerman i Pensioneve – Korporata e Punonjësve të\nBochum,                                                              Hekurudhës dhe e Detarëve (Deutsche Rentenversicherung\nKnappschaft-Bahn-See), Bochum,\ndie Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Garten-       Sigurimi Social për Bujqësinë, Pylltarinë dhe Kopshtarinë\nbau, Kassel;                                                         (Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Garten-\nbau), Kassel;\nb) in der Republik Albanien über                                    b) në Republikën e Shqipërisë nëpërmjet:\ndie Generaldirektion für Steuerwesen („Drejtoria e Përgjithshme      Drejtoria e Përgjithshme e Tatimeve, Tiranë,\ne Tatimeve“), Tirana,\ndas Institut der Sozialversicherung, („Instituti i Sigurimeve        Instituti i Sigurimeve Shoqërore, Tiranë.\nShoqërore“) Tirana.\nArtikel 15                                                             Neni 15\nGebühren                                                                Tarifat\nDie nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vorge-         Përjashtimi nga taksat ose tarifat administrative duke përfshirë\nsehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal-           tarifat konsullore, ose zbritja e këtyre taksave ose tarifave, e cila\ntungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die Er-         parashikohet në bazë të dispozitave ligjore të një shteti kontrak-\nstattung von Auslagen für Dokumente, die in Anwendung dieser        tues, si dhe rimbursimi i shpenzimeve për dokumentet, të cilat\nRechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die     duhet të paraqiten në zbatim të këtyre dispozitave ligjore, përf-\nentsprechenden Dokumente, die in Anwendung dieses Abkom-            shin edhe dokumentet përkatëse, të cilat duhet të paraqiten në\nmens oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkom-          zbatim të kësaj marrëveshjeje ose në zbatim të dispozitave ligjore\nmens erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats        të shtetit tjetër kontraktues, të cilat mbulohen nga fusha lëndore\nvorzulegen sind.                                                    e zbatimit të kësaj marrëveshjeje.\nArtikel 16                                                             Neni 16\nBekanntgabe von Schriftstücken und Amtssprachen                      Publikimi i dokumenteve të shkruara, gjuhët zyrtare\n(1) Die Träger der Vertragsstaaten können bei der Durchfüh-         (1) Lidhur me zbatimin e kësaj marrëveshjeje si dhe të dispo-\nrung dieses Abkommens und der vom sachlichen Geltungsbe-            zitave ligjore të mbuluara nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj\nreich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften unmittel-       marrëveshjeje, institucionet e shteteve kontraktuese mund të ko-\nbar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren          munikojnë drejtpërdrejt me njëri-tjetrin si dhe me personat e pre-\nVertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften      kur dhe me përfaqësuesit e tyre në gjuhët e tyre zyrtare. Dispo-\nüber die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt.              zitat ligjore për perfshirjen e përkthyesve mbeten të paprekura.\n(2) Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer Per-         (2) Vendimet ose shkresat e tjera mund t’i dërgohen një per-\nson, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats auf-      soni, i cili qëndron në territorin sovran të shtetit tjetër kontraktu-\nhält, unmittelbar durch einfachen Brief bekannt gegeben oder        es, drejtpërdrejt me anë të një letre të zakonshme ose një letre\ndurch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden.      rekomande me vërtetim marrjeje. Kjo vlen edhe për vendimet ose\nDies gilt auch für Bescheide und andere zustellungsbedürftige       shkresat e tjera që duhet të dërgohen, të cilat nxirren në zbatim\nSchriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes      të ligjit gjerman mbi kujdesjen për viktimat e luftës dhe në zbatim\nüber die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Ge-        të atyre ligjeve, të cilat deklarojnë, që ky ligj të zbatohet përka-\nsetze, die dieses für entsprechend anwendbar erklären, erlassen     tësisht.\nwerden.\n(3) Die Träger der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Ur-          (3) Institucionet e shteteve kontraktuese nuk mund të refu-\nkunden nicht zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des an-      zojnë kërkesa dhe dokumente me arsyetimin se janë shkruar në\nderen Vertragsstaats abgefasst sind.                                gjuhën zyrtare të shtetit tjetër kontraktues.\nArtikel 17                                                             Neni 17\nGleichstellung von Anträgen                                         Trajtimi i barabartë i kërkesave\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif-      (1) Kur kërkesa për pagesë në bazë të dispozitave ligjore të\nten eines Vertragsstaats bei einem Träger im anderen Vertrags-      një shteti kontraktues ka mbërritur tek institucioni në shtetin tjetër\nstaat eingegangen, so gilt der Antrag als bei dem Träger des ers-   kontraktues, atëherë kërkesa vlerësohet si e paraqitur tek insti-\nten Vertragsstaats gestellt. Dies gilt auch für sonstige Anträge    tucioni i shtetit të parë kontraktues. Kjo vlen përkatësisht edhe\nsowie für Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe.                 për kërkesat e tjera si dhe për deklaratat, informacionet dhe in-\nstrumentat ligjore.","764                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\n(2) Die Anträge, Erklärungen, Auskünfte und Rechtsbehelfe             (2) Institucioni i shtetit kontraktues, në të cilin janë paraqitur\nsind vom Träger des einen Vertragsstaats, bei dem sie einge-          kërkesat, deklaratat, informacionet dhe instrumentat ligjore,\nreicht worden sind, unverzüglich an den Träger des anderen Ver-       është i detyruar t’ia transmetojë ato pa vonesë institucionit të\ntragsstaats weiterzuleiten.                                           shtetit tjetër kontraktues.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften             (3) Një kërkesë për pagesa në bazë të dispozitave ligjore të\ndes einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entspre-       një shteti kontraktues vlerësohet edhe si kërkesë për një pagesë\nchende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-          përkatëse në bazë të dispozitave ligjore të shtetit tjetër kontrak-\ntragsstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versiche-           tues, kur nga kërkesa del se janë përmbushur periudhat e sigu-\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen                   rimit në bazë të dispozitave ligjore të shtetit tjetër kontraktues.\nVertragsstaats zurückgelegt worden sind. Dies gilt nicht, wenn        Kjo nuk vlen në rastet kur parashtruesi i kërkesës e kërkon shpre-\nder Antragsteller ausdrücklich beantragt, dass die Feststellung       himisht shtyrjen e vërtetimit të pretendimeve lidhur me pensionin\nder nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats er-        e pleqërisë në bazë të dispozitave ligjore të shtetit tjetër kontrak-\nworbenen Ansprüche auf Renten bei Alter aufgeschoben wird.            tues.\nArtikel 18                                                               Neni 18\nDatenschutz                                                 Mbrojtja e të dhënave personale\nSoweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des in-                 Kur në bazë të kësaj marrëveshjeje dhe në përputhje me le-\nnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt wer-         gjislacionin e brendshëm transmetohen të dhëna personale, atë-\nden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung            herë vlejnë përcaktimet e mëposhtme, duke marrë parasysh dis-\nder für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften.             pozitat ligjore, të cilat vlejnë për secilën palë kontraktuese:\n1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Er-        1. Marrësi, kur i kërkohet, e njofton institucionin transmetues\nsuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und                për përdorimin e të dhënave të transmetuara dhe për rezul-\nüber die dadurch erzielten Ergebnisse.                                tatet e arritura nga kjo.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu            2. Përdorimi i të dhënave nga marrësi lejohet vetëm për qëllimet\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu                    e caktuara në këtë marrëveshje dhe me kushtet e parashi-\nden durch die übermittelnde Stelle vorgesehenen Bedingun-             kuara nga institucioni transmetues. Më tej, përdorimi i tyre le-\ngen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur          johet për parandalimin dhe ndjekjen e veprave penale jashtë-\nVerhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Be-           zakonisht të rënda si dhe për mbrojtjen kundër rreziqeve të\ndeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Ge-               konsiderueshme për sigurinë publike, kur autoriteti i shtetit\nfahren für die öffentliche Sicherheit, wenn die Behörde des           transmetues është shprehur dakord me këtë përdorim. Pa\nübermittelnden Staates dieser Verwendung zugestimmt hat.              miratimin paraprak të institucionit kompetent të shtetit trans-\nOhne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde des                 metues, përdorimi për qëllime të tjera lejohet vetëm kur është\nübermittelnden Staates ist eine Verwendung für andere Zwe-            i domosdoshëm për mbrojtjen kundër një rreziku urgjent, i\ncke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr einer im Einzelfall be-         cili ekziston në rastin konkret për jetën, pacenueshmërinë fi-\nstehenden dringenden Gefahr für das Leben, die körperliche            zike ose lirinë personale të një individi ose për vlera të konsi-\nUnversehrtheit oder die persönliche Freiheit einer Person             derueshme pasurore, dhe kur ka rrezik urgjent. Në këtë rast\noder für bedeutende Vermögenswerte erforderlich ist und               është e domosdoshme që të kërkohet pa vonesë miratimi i\nGefahr im Verzug besteht. In diesem Fall ist die zuständige           mëpasshëm i ndërrimit të qëllimit nga autoriteti kompetent i\nBehörde des übermittelnden Staates unverzüglich um nach-              shtetit transmetues. Nëse miratimi refuzohet, atëherë nuk le-\nträgliche Genehmigung der Zweckänderung zu ersuchen.                  johet përdorimi i mëtejshëm i informacioneve për qëllimin tje-\nWird die Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwen-              tër; dëmi i shkaktuar nga përdorimi i informacionit për një që-\ndung der Informationen für den anderen Zweck unzulässig;              llim tjetër duhet të kompensohet.\nein durch die zweckändernde Verwendung der Information\nentstandener Schaden ist zu ersetzen.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 3. Institucioni transmetues është i detyruar të kujdeset për sak-\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            tësinë e të dhënave, që do të transmetohen, si dhe për do-\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             mosdoshmërinë dhe proporcionalitetin lidhur me qëllimin për\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            të cilin ato transmetohen. Në këtë kuadër duhet të respekto-\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           hen dispozitat ndaluese të legjislacionit të brendshëm të se-\nzu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn             cilit shtet në lidhje me transmetimin e të dhënave. Transme-\ndie übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, dass               timi i të dhënave nuk bëhet kur institucioni transmetues ka\ndadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes               arsye të supozojë se një veprim i tillë do të ishte në kun-\nverstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betrof-             dërshtim me qëllimin e një ligji brendashtetëror ose kur do të\nfenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass un-          dëmtoheshin interesat e personit të prekur, të cilat duhet të\nrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt wer-          mbrohen. Nëse rezulton se janë transmetuar të dhëna të pa-\nden dürfen, übermittelt worden sind, so ist dies dem                  sakta ose të dhëna, që nuk duhej të transmetoheshin, atëherë\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die          duhet të njoftohet menjëherë institucioni marrës. Ky institu-\nDaten unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen.                    cion është i detyruar t’i korrigjojë ose t’i shuajë menjëherë të\ndhënat në fjalë.\n4. Die empfangende Stelle hat den Betroffenen über die Daten-         4. Institucioni marrës duhet ta informojë personin e prekur lidhur\nerhebung bei der übermittelnden Stelle zu informieren. Die            me mbledhjen e të dhënave tek institucioni transmetues. In-\nInformation kann unterbleiben, soweit eine Abwägung ergibt,           formacioni i tillë mund të mos i jepet personit të prekur, kur\ndass das öffentliche Interesse an dem Unterbleiben das                nga analiza përkatëse rezulton se interesi publik për të mos\nInformationsinteresse des Betroffenen überwiegt.                      e dhënë informacionin ka përparësi në raport me interesin e\npersonit të prekur për t’u informuar.\n5. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person           5. Personi i prekur, kur paraqet kërkesë përkatëse, duhet të in-\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen               formohet për të dhënat e transmetuara rreth personit të tij si\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Nummer 4 Satz 2                dhe për qëllimin e parashikuar të përdorimit të tyre. Në këtë\ngilt entsprechend. Im Übrigen richtet sich das Recht des Be-          kontekst vlen edhe pika 4, fjalia e dytë. Përveç kësaj, e drejta\ntroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Aus-           e personit të prekur për t’u informuar për të dhënat rreth per-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                           765\nkunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht der Ver-       sonit të tij orientohet nga e drejta e brendshme të atij shteti\ntragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt        kontraktues, në territorin sovran të të cilit kërkohet ky infor-\nwird.                                                             macion.\n6. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen            6. Kur dikush dëmtohet në mënyrë të paligjshme si rezultat i\nnach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, so haftet           transmetimit të të dhënave sipas kësaj marrëveshjeje, marrësi\nihm hierfür der Empfänger nach Maßgabe seines innerstaat-         përgjigjet për këtë në përputhje me legjislacionin e tij të\nlichen Rechts. Er kann sich im Verhältnis zum Geschädigten        brendshëm. Në raportin e tij me të dëmtuarin, ai nuk mund\nzu seiner Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden       të shfajësohet duke pohuar se dëmi është shkaktuar nga in-\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet     stitucioni transmetues. Nëse institucioni marrës paraqet kom-\ndie empfangende Stelle Schadensersatz wegen eines Scha-           pensim për një dëm të shkaktuar nga përdorimi i të dhënave\ndens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten        të transmetuara në mënyrë jo të drejtë, atëherë institucioni\nDaten verursacht worden ist, so erstattet die übermittelnde       transmetues ia rimburson institucionit marrës shumën totale\nStelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des ge-           të kompensimit të paguar.\nleisteten Ersatzes.\n7. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale     7. Nëse legjislacioni i brendshëm, i cili zbatohet për institucionin\nRecht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen            transmetues, parashikon afate të veçanta për shuarjen e të\nDaten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist die über-        dhënave personale të transmetuara, institucioni transmetues\nmittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig von         e njofton marrësin për këtë. Pavarësisht nga këto afate, të\ndiesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen           dhënat personale të transmetuara duhet të shuhen, sapo ato\nDaten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-     të mos nevojiten më për qëllimin, për të cilin ishin transme-\nmittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.                tuar.\n8. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet,  8. Institucioni transmetues dhe marrësi kanë detyrimin që ta do-\ndie Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen            kumentojnë transmetimin dhe marrjen e të dhënave perso-\nDaten aktenkundig zu machen.                                      nale.\n9. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet,  9. Institucioni transmetues dhe marrësi kanë detyrimin që t’i\ndie übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen           mbrojnë në mënyrë efektive të dhënat personale të transme-\nunbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte            tuara nga aksesi i paautorizuar, ndryshimi i paautorizuar dhe\nBekanntgabe zu schützen.                                          publikimi i paautorizuar.\nKapitel 2                                                          Kapitulli 2\nDurchführung und                                                        Zbatimi dhe\nAuslegung dieses Abkommens                                      interpretimi i kësaj marrëveshjeje\nArtikel 19                                                           Neni 19\nDurchführungsvereinbarungen und Verbindungsstellen                   Marrëveshjet e zbatimit dhe autoritetet ndërlidhëse\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können die        (1) Autoritetet kompetente të shteteve kontraktuese mund të\nzur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Vereinbarun-        lidhin marrëveshjet e nevojshme për zbatimin e kësaj marrë-\ngen schließen.                                                    veshjeje.\n(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden folgende              (2) Për zbatimin e kësaj marrëveshjeje caktohen institucionet\nVerbindungsstellen bestimmt:                                      e mëposhtme ndërlidhëse:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                              1. në Republikën Federale të Gjermanisë\na) für die Rentenversicherung                                     a) për sigurimin e pensioneve\ndie Deutsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz, Speyer,           Sigurimi Gjerman i Pensioneve i landit Rheinland-Pfalz\n(Deutsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz), Speyer,\ndie Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin,                      Sigurimi Gjerman i Pensioneve – Federata (Deutsche\nRentenversicherung Bund), Berlin,\ndie Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-                  Sigurimi Gjerman i Pensioneve - Korporata e Punonjësve\nSee, Bochum,                                                       të Hekurudhës dhe e Detarëve (Deutsche Rentenversi-\ncherung Knappschaft-Bahn-See), Bochum,\nb) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung              b) për sigurimin shtesë të korporatës së minatorëve\ndie Deutsche Rentenversicherung für das Saarland, Saar-            Sigurimi Gjerman i Pensioneve për Saarland-in (Deutsche\nbrücken,                                                           Rentenversicherung für das Saarland), Saarbrücken,\nc) für die Alterssicherung der Landwirte                          c) për pensionin e pleqërisë për bujqit\ndie Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und             Sigurimi Social për Bujqësinë, Pylltarinë dhe Kopshtarinë\nGartenbau, Kassel,                                                 (Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Gar-\ntenbau), Kassel;\nd) soweit die gesetzlichen Krankenkassen an der Durchfüh-         d) në rastet kur institucionet ligjore të sigurimit shëndetësor\nrung dieses Abkommens beteiligt sind,                              janë të përfshirë në zbatimin e kësaj marrëveshjeje,\nder Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spit-               Asociacioni Qendror Federal i Shoqërive të Sigurimit\nzenverband), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversi-              Shëndetësor – Dikasteri Ndërlidhës Gjerman për Siguri-\ncherung – Ausland (DVKA), Bonn;                                    min Shëndetësor Jashtë Vendit (Spitzenverband Bund\nder Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Ver-\nbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA),\nBonn;","766                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\n2. in der Republik Albanien                                         2. në Republikën e Shqipërisë\na) das Institut der Sozialversicherung (Instituti i Sigurimeve     a) Instituti i Sigurimeve Shoqërore, Tiranë\nShoqërore), Tirana,\nb) der Fonds der Pflichtversicherung für die Gesundheits-          b) Fondi i Sigurimit të Detyrueshëm të Kujdesit Shëndetësor,\nfürsorge (Fondi i Sigurimit të Detyrueshëm të Kujdesit              Tiranë\nShëndetësor), Tirana.\n(3) Bei der Zuordnung zu einem Regionalträger innerhalb der         (3) Lidhur me klasifikimin e një institucioni rajonal brenda\nDeutschen Rentenversicherung ist die Deutsche Rentenversiche-       Sigurimit Gjerman të Pensioneve, përgjegjësinë për të gjitha pro-\nrung Rheinland-Pfalz, Speyer, für alle Verfahren einschließlich der cedurat përfshirë vlerësimin dhe kryerjen e pagesave e ka\nFeststellung und Erbringung von Leistungen zuständig, wenn          Deutsche Rentenversicherung Rheinland-Pfalz, Speyer, nëse:\n1. Versicherungszeiten nach deutschen und albanischen               1. janë përmbushur ose duhet të llogariten periudhat e sigurimit\nRechtsvorschriften zurückgelegt wurden oder anzurechnen            sipas dispozitave ligjore gjermane dhe shqiptare, ose nëse\nsind oder\n2. der Berechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits-       2. personi, i cili ka të drejtë të marrë pagesë, e ka vendbanimin\ngebiet der Republik Albanien hat oder                              e zakonshëm në territorin sovran të Republikës së Shqipëri-\nsë, ose nëse\n3. der Berechtigte albanischer Staatsangehöriger ist und seinen     3. personi, i cili ka të drejtë të marrë pagesë, e ka vendbanimin\ngewöhnlichen Aufenthalt außerhalb der Vertragsstaaten hat.         e zakonshëm jashtë shteteve kontraktuese.\nDies gilt für Leistungen zur medizinischen Rehabilitation und zur   Lidhur me pagesat për rehabilitim mjekësor dhe pjesëmarrje ak-\nTeilhabe am Arbeitsleben nur, wenn sie im Rahmen eines laufen-      tive në punë, kjo vlen vetëm kur pagesat në fjalë kryhen në kua-\nden Rentenverfahrens erbracht werden.                               dër të një procedure pensionesh në vazhdim.\n(4) Den Verbindungsstellen und den nach Artikel 9 dieses            (4) Institucionet ndërlidhëse dhe institucionet e autorizuara\nAbkommens von den zuständigen Behörden bevollmächtigten             nga autoritetet kompetente sipas nenit 9 të kësaj Marrëveshjeje\nStellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Auf-   kanë detyrimin që në kuadër të kompetencave të tyre t’i infor-\nklärung der in Betracht kommenden Personen über ihre Rechte         mojnë në përgjithësi personat e prekur për të drejtat dhe detyrimet\nund Pflichten nach diesem Abkommen.                                 e tyre sipas kësaj marrëveshjeje.\n(5) Die Verbindungsstellen werden ermächtigt, unter Beteili-        (5) Institucionet ndërlidhëse autorizohen që me pjesëmarrjen\ngung der zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit         e autoriteteve kompetente në kuadër të kompetencave të tyre të\ndie notwendigen und zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu            merren vesh për masat administrative të nevojshme dhe efikase,\nvereinbaren, einschließlich des Verfahrens über die Zahlung und     përfshirë procedurën për kryerjen dhe rimbursimin e përfitimeve\ndie Erstattung von Geldleistungen.                                  në para.\n(6) Absatz 5 gilt entsprechend für die nach Artikel 9 dieses Ab-    (6) Paragrafi 5 vlen përkatësisht edhe për institucionet e au-\nkommens von den zuständigen Behörden bevollmächtigten Stel-         torizuara nga autoritetet kompetente sipas nenit 9 të kësaj ma-\nlen.                                                                rrëveshjeje.\n(7) Die Verbindungsstellen unterrichten einander jährlich, je-      (7) Institucionet ndërlidhëse e informojnë çdo vit njëri – tjetrin,\nweils nach dem Stand vom 31. Dezember, über die in das Ho-          duke u bazuar në gjendjen e datës 31 dhjetor, për pagesat e\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vorgenommenen Zah-           kryera për në territorin sovran e shtetit tjetër kontraktues. Po të\nlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und       jetë e mundur, këto të dhëna duhet të përfshijnë numrin dhe shu-\nGesamtbetrag der Zahlungen erstrecken, die nach Leistungsar-        mën totale të pagesave, të klasifikuara sipas kategorive. Hollë-\nten gegliedert sind. Das Nähere regeln die Verbindungsstellen.      sirat do të rregullohen nga institucionet ndërlidhëse.\n(8) Die Verbindungsstellen unterrichten einander über Ände-         (8) Institucionet ndërlidhëse informojnë njëri-tjetrin lidhur me\nrungen und Ergänzungen der für sie geltenden vom sachlichen         ndryshimet dhe plotësimet e dispozitave ligjore, të cilat vlejnë për\nGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschrif-         to dhe mbulohen nga fusha lëndore e zbatimit të kësaj marrë-\nten.                                                                veshje.\nArtikel 20                                                             Neni 20\nWährung und Umrechnungskurse                                          Monedha dhe kurset e këmbimit\n(1) Renten oder andere Geldleistungen an Empfänger im               (1) Pagesa e pensioneve ose pagesat e tjera në para për për-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats werden unmittelbar         fituesin në territorin sovran të shtetit tjetër kontraktues kryhen\nausgezahlt.                                                         drejtpërdrejt.\n(2) Geldleistungen können von einem Träger eines Vertrags-          (2) Pagesat në para nga një institucion i një shteti kontraktues\nstaats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen        për një përfitues, i cili ndodhet në territorin sovran të shtetit tjetër\nVertragsstaats aufhält, in der Währung des ersten Vertragsstaats    kontraktues, mund të kryhen me monedhën e shtetit të parë kon-\nmit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen     traktues me efekt çlirues. Në raportin mes institucionit dhe per-\ndem Träger und dem Berechtigten ist für die Umrechnung der          sonit, i cili ka të drejtë të marrë pagesë, përcaktues për konver-\nKurs des Tages maßgebend, der bei der Übermittlung der Geld-        timin është kursi i këmbimit të ditës, i cili është marrë si bazë\nleistungen zugrunde gelegt worden ist.                              gjatë transmetimit të pagesave monetare.\n(3) Hat ein Träger eines Vertragsstaats an einen Träger des         (3) Nëse një institucion i një shteti kontraktues duhet të kryejë\nanderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese         pagesa për një institucion të shtetit tjetër kontraktues, atëherë\nin der Währung des zweiten Vertragsstaats zu leisten.               këto pagesa duhet të kryhen në monedhën e shtetit të dytë kon-\ntraktues.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                               767\nArtikel 21                                                             Neni 21\nErstattungen                                                           Rimbursimet\nHat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu Unrecht        Nëse institucioni i një shteti kontraktues ka kryer pagesa në\nerbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von einer ent-     para pa pasur të drejtë, atëherë shuma e paguar padrejtësisht\nsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen        mund të zbritet nga pagesa në favor të institucionit, sipas dispo-\nVertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten werden.            zitave ligjore të shtetit tjetër kontraktues.\nArtikel 22                                                             Neni 22\nBeilegung von Meinungsverschiedenheiten                                     Zgjidhja e mosmarrëveshjeve\n(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsstaaten           (1) Sa të jetë e mundur, mosmarrëveshjet mes shteteve kon-\nüber die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens wer-             traktuese për interpretimin ose zbatimin e kësaj marrëveshjeje\nden, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt.      zgjidhen nga autoritetet kompetente.\n(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht          (2) Në qoftë se një mosmarrëveshje nuk mund të zgjidhet në\nbeigelegt werden, so wird sie durch eine im beiderseitigen Ein-     këtë mënyrë, ajo do të rregullohet nga një komision ad hoc, i cili\nvernehmen gebildete gemeinsame Ad-hoc-Kommission geregelt.          ngrihet me miratimin e të dyja palëve.\nTeil V                                                                Pjesa V\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                  Rregullimet kalimtare dhe përfundimtare\nArtikel 23                                                              Neni 23\nLeistungsansprüche                                                       Pretendimet për\nauf der Grundlage dieses Abkommens                                  pagesa në bazë të kësaj marrëveshjeje\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis-              (1) Kjo marrëveshje nuk përbën bazën për pretendime lidhur\ntungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                       me pagesa për kohën para hyrjes së saj në fuqi.\n(2) Die vor dem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der        (2) Periudhat e sigurimit të përmbushura para hyrjes në fuqi\nVertragsstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten und andere       sipas dispozitave ligjore të shteteve kontraktuese dhe rrethanat\nvor dem Inkrafttreten bestehende rechtserhebliche Sachverhalte      e tjera me rëndësi ligjore do të merren parasysh gjatë zbatimit të\nwerden bei der Anwendung dieses Abkommens berücksichtigt.           kësaj marrëveshjeje.\n(3) Entscheidungen vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens            (3) Vendimet, të cilat janë marrë para hyrjes në fuqi të kësaj\nstehen der Anwendung dieses Abkommens nicht entgegen.               marrëveshjeje, nuk janë në kundërshtim me zbatimin e kësaj\nmarrëveshjeje.\n(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest-         (4) Pensionet, të cilat janë caktuar para hyrjes në fuqi të kësaj\ngestellt worden sind, können auf Antrag neu festgestellt werden,    marrëveshjeje, me kërkesë mund të rillogariten, kur ndryshimi del\nwenn sich allein aufgrund der Bestimmungen dieses Abkom-            vetëm nga dispozitat e kësaj marrëveshjeje. Pensionet, të cilat\nmens eine Änderung ergibt. Renten, die vor dem Inkrafttreten        janë caktuar para hyrjes në fuqi të kësaj marrëveshjeje, mund të\ndieses Abkommens festgestellt worden sind, können auch von          rillogariten edhe zyrtarisht. Në këto raste dita, në të cilën institu-\nAmts wegen neu festgestellt werden. In diesen Fällen gilt der       cioni i një shteti kontraktues fillon procedurën, vlerësohet si dita\nTag, an dem der Träger eines Vertragsstaats das Verfahren ein-      e paraqitjes së kërkesës në bazë të dispozitave ligjore të shtetit\nleitet, als Tag der Antragstellung nach den Rechtsvorschriften      tjetër kontraktues.\ndes anderen Vertragsstaats.\n(5) Ergibt die Neufeststellung nach Absatz 4 keine oder eine         (5) Nëse rillogaritja sipas paragrafit 4 nuk rezulton në asnjë\nniedrigere Rente als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten pension ose nëse rezulton në një pension më të ulët sesa pen-\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der        sioni i paguar në periudhën e fundit para hyrjes në fuqi të kësaj\nbisherigen Höhe weiter zu erbringen.                                marrëveshjeje, atëherë pensioni duhet të paguhet edhe më tej\nme shumën e deriatëhershme.\nArtikel 24                                                              Neni 24\nSchlussprotokoll                                                 Protokolli përfundimtar\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab-          Protokolli përfundimtar i bashkëlidhur është pjesë e kësaj ma-\nkommens.                                                            rrëveshjeje.\nArtikel 25                                                              Neni 25\nRatifikation und Inkrafttreten                                        Ratifikimi dhe hyrja në fuqi\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati-         (1) Kjo marrëveshje ka nevojë për ratifikim. Dokumentet e ra-\nonsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                tifikimit do të shkëmbehen sa më shpejt që të jetë e mundur.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats           (2) Kjo marrëveshje hyn në fuqi në ditën e parë të muajit të tre-\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun-     të pas muajit, në të cilin janë shkëmbyer dokumentet e ratifiki-\nden ausgetauscht worden sind.                                       mit.\nArtikel 26                                                              Neni 26\nGeltungsdauer und Kündigung                                         Koha e vlefshmërisë dhe prishja\n(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft. Je-        (1) Kjo marrëveshje mbetet në fuqi për një kohë të pacaktuar.\nder Vertragsstaat kann es bis zum 30. September eines Kalen-        Secili shtet kontraktues mund ta prishë atë në rrugë diplomatike\nderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. Die         me shkrim, deri në datën 30 shtator të një viti kalendarik. Prishja","768                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nKündigung wird am 1. Januar des auf die Kündigung folgenden      bëhet e efektshme më 1 janar të vitit kalendarik pas prishjes.\nKalenderjahres wirksam.\n(2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so      (2) Në rast se kjo marrëveshje shfuqizohet për shkak të njof-\ngelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leis-     timit për prishjen, dispozitat e saj lidhur me pretendimet për pa-\ntungsansprüche weiter. Einschränkende Rechtsvorschriften über    gesë, të fituara deri në atë moment, do të vazhdojnë të zbatohen.\nden Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Ent-      Dispozitat kufizuese për përjashtimin e një pretendimi apo për pe-\nziehung von Leistungen wegen des gewöhnlichen Aufenthalts im     zullimin ose ndërprerjen e pagesave për shkak të vendbanimit të\nAusland bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.            zakonshëm jashtë vendit nuk do të merren parasysh për këto\npretendime.\nGeschehen zu Tirana am 23. September 2015 in zwei Urschrif-      Bërë në Tiranë më 23 shtator 2015 në dy origjinale, secili në\nten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder      gjuhën gjermane dhe shqipe, duke patur secili tekst fuqi të ba-\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                          rabartë.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPër Republikën Federale të Gjermanisë\nJörg Asmussen\nAnke Holstein\nFür die Republik Albanien\nPër Republikën e Shqipërisë\nBlendi Klosi","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                               769\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Albanien\nüber Soziale Sicherheit\nProtokolli përfundimtar\ni Marrëveshjes\nndërmjet Republikës Federale të Gjermanisë\ndhe Republikës së Shqipërisë\npër Mbrojtjen Shoqërore\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-             Me rastin e nënshkrimit të Marrëveshjes ndërmjet Republikës\ndesrepublik Deutschland und der Republik Albanien über Soziale     Federale të Gjermanisë dhe Republikës së Shqipërisë për\nSicherheit erklären die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten,   Mbrojtjen Shoqërore, personat e autorizuar të të dy shteteve\ndass Einverständnis über Folgendes besteht:                        kontraktuese deklarojnë se kanë rënë dakord për sa vijon:\n1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 5 des Abkommens:                   1. Për nenin 1, paragrafi 1, pika 5 e Marrëveshjes:\nWerden andere als die genannten Minister oder Ministerien          Me autoritet kompetent do të nënkuptohet edhe çdo minis-\nfür den sachlichen Geltungsbereich des Abkommens zu-               tër ose ministri tjetër të cilëve në të ardhmen mund\nständig, sind diese zuständige Behörde.                            t’u kalojë përgjegjësia për fushën lëndore të kësaj Marrë-\nveshje.\n2. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens:                   2. Për nenin 1, paragrafi 1, pika 9 e Marrëveshjes:\nDer gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsächli-          Vendbanim i zakonshëm rezulton nga qëndrimi faktik, i\nchen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verweilen          ligjshëm, i cili synohet të jetë i përhershëm, si dhe nga qen-\nsowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse.                      dra e aktivitetit jetësor.\n3. Zu Artikel 2 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b des Ab-              3. Për nenin 2, paragrafi 1, pika 1, gërma b e Marrë-\nkommens:                                                           veshjes:\nFür die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende Hüt-          Rregullimet e veçanta të Marrëveshjes (pjesa III) nuk vlejnë\ntenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die beson-           për sigurimin shtesë të korporatës së minatorëve, i cili\nderen Bestimmungen des Abkommens (Teil III) nicht.                 ekziston në Republikën Federale të Gjermanisë.\n4. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens:                            4. Për nenin 2, paragrafi 2 i Marrëveshjes:\na) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 2 berücksichtigen              a) Pavarësisht nga neni 2, paragrafi 2\n–   die deutschen Träger soweit erforderlich auch Ver-              –    institucionet gjermane, për sa të jetë e nevojshme,\nsicherungszeiten einer Person, die in einem anderen                  marrin parasysh edhe periudhat e sigurimit të një\nMitgliedstaat der Europäischen Union, einem ande-                    personi, të cilat janë përmbushur në një shtet tjetër\nren Vertragsstaat des Abkommens über den Euro-                       anëtar të Bashkimit Evropian, në një shtet tjetër kon-\npäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz zurück-                    traktues të Marrëveshjes për Hapësirën Ekonomike\ngelegt worden sind und                                               Evropiane ose në Zvicër, dhe\n–   die Träger beider Vertragsstaaten soweit erforderlich           –    institucionet e të dy shteteve kontraktuese, për sa të\nauch Versicherungszeiten einer Person, die in einem                  jetë e nevojshme, marrin parasysh edhe periudhat e\nDrittstaat zurückgelegt worden sind, mit dem beide                   sigurimit të një personi, të cilat janë përmbushur në\nVertragsstaaten ein gleichartiges Abkommen über                      një shtet të tretë, me të cilin të dy shtete kontraktue-\nSoziale Sicherheit geschlossen haben.                                se kanë lidhur një marrëveshje për mbrojtjen shoqë-\nrore.\nb) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt Arti-          b) Në lidhje me Republikën Federale të Gjermanisë, neni 2,\nkel 2 Absatz 2 nicht, soweit das andere Abkommen oder               paragrafi 2 nuk vlen nëse marrëveshja ose rregullimi\ndie überstaatliche Regelung Versicherungslastregelun-               mbishtetëror tjetër përmban dispozitat për sigurimin\ngen enthält, nach denen Versicherungszeiten endgültig               sipas të cilave periudhat e sigurimit janë përfundimisht\nin die Last eines Staates übergegangen oder aus dessen              në ngarkim të një shteti ose nuk janë më në ngarkim të\nLast abgegeben worden sind.                                         tij.\n5. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                     5. Për nenin 4 të Marrëveshjes:\na) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir-        a) Dispozitat ligjore të një shteti kontraktues, të cilat garan-\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-              tojnë bashkëpunimin e të siguruarve dhe të punëdhë-\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände                nësve në organet e vetadministrimit të institucionit dhe\nvon Trägern sowie in der Rechtsprechung der Sozialen                të shoqatave të institucioneve si dhe në juridiksionin e\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                        mbrojtjes shoqërore, mbeten të pacënuara.\nb) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bleiben             b) Lidhur me Republikën Federale të Gjermanisë, dispozitat\nVersicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Ab-              për detyrimin e sigurimit në marrëveshjet ndërkombëtare\nkommen oder im überstaatlichen Recht unberührt.                     ose në të drejtën ndërkombëtare mbeten të pacënuara.","770                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nc) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt außerhalb der              c) Personat me vendbanim të zakonshëm jashtë Republi-\nBundesrepublik Deutschland, die die Staatsangehörig-               kës Federale të Gjermanisë, të cilët kanë shtetësinë e\nkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, eines           një shteti anëtar të Bashkimit Evropian, të një shteti tjetër\nVertragsstaats des Abkommens über den Europäischen                 kontraktues të Marrëveshjes për Hapësirën Ekonomike\nWirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sind zur frei-             Evropiane ose të Zvicrës, kanë të drejtën të sigurohen\nwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversiche-             vullnetarisht në Sigurimin Gjerman të Pensioneve vetëm\nrung nur nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 be-                 sipas Rregullores së Komunitetit Evropian Nr. 883/2004.\nrechtigt.\nd) Albanische Staatsangehörige mit gewöhnlichem Aufent-            d) Shtetasit shqiptarë me vendbanim të zakonshëm jashtë\nhalt außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik               territorit sovran të Republikës Federale të Gjermanisë\nDeutschland sind zur freiwilligen Versicherung in der              kanë të drejtën të sigurohen vullnetarisht në Sigurimin\ndeutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu               Gjerman të Pensioneve, nëse për të kanë përmbushur\ndieser Beitragszeiten für mindestens 60 Monate zurück-             periudha të sigurimit prej jo më pak se 60 muaj. Kjo vlen\ngelegt haben. Dies gilt entsprechend für Flüchtlinge im            përkatësisht edhe për refugjatët në kuptimin e nenit 1 të\nSinne des Artikels 1 des Abkommens der Vereinten Na-               Marrëveshjes së Kombeve të Bashkuara të datës 28\ntionen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der               korrik 1951 mbi pozitën juridike të refugjatëve dhe të\nFlüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967                 protokollit të datës 31 janar 1967 mbi pozitën juridike të\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge und für Staaten-           refugjatëve si dhe për personat pa shtetësi në kuptimin\nlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom                e nenit 1 të Marrëveshjes së datës 28 shtator 1954 mbi\n28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staa-               pozitën juridike të personave pa shtetësi me vendbanim\ntenlosen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet              të zakonshëm në territorin sovran të Republikës së Shqi-\nder Republik Albanien. Für die übrigen vom persönlichen            përisë. Për personat e tjerë, të cilët mbulohen nga fusha\nGeltungsbereich des Abkommens erfassten Personen                   personale e zbatimit të marrëveshjes, neni 4 nuk vlen për\ngilt Artikel 4 nicht für die freiwillige Versicherung in der       sigurimin vullnetar në Sigurimin Gjerman të Pensioneve.\ndeutschen Rentenversicherung. Günstigere innerstaat-               Dispozitat më të favorshme ligjore të brendshme mbeten\nliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt.                        të pacënuara.\ne) Die Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten über die Ver-        e) Dispozitat ligjore të shteteve kontraktuese mbi detyrimin\nsicherungspflicht der gewöhnlich an Bord eines See-                për sigurim të një personi zakonisht të punësuar në bor-\nschiffs erwerbstätigen Personen bleiben unberührt.                 din e një anijeje detare mbeten të paprekura.\n6. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                     6. Për nenin 5 të Marrëveshjes:\na) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsge-              a) Personat me vendbanim të zakonshëm në territorin sov-\nbiet der Republik Albanien erhalten eine Rente nach den            ran të Republikës së Shqipërisë marrin një pension në\ndeutschen Rechtsvorschriften wegen verminderter Er-                bazë të dispozitave ligjore gjermane për shkak të invali-\nwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unabhängig von               ditetit vetëm në rastin, kur kjo e drejtë për të përfituar ek-\nder jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht.                           ziston, pavarësisht nga gjendja përkatëse e tregut të pu-\nnës.\nb) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus            b) Dispozitat ligjore gjermane për përfitimet nga periudhat\nVersicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der                e sigurimit, të cilat nuk ishin kryer në territorin sovran të\nBundesrepublik Deutschland zurückgelegt worden sind                Republikës Federale të Gjermanisë, dhe për përfitimet\nsowie über Leistungen für nach dem Fremdrentengesetz               për periudhat e sigurimit, të cilat mund të llogariten sipas\nanrechenbare Versicherungszeiten, bleiben unberührt.               Ligjit për Pensionet e Huaja, mbeten të pacënuara.\nc) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur            c) Dispozitat ligjore gjermane mbi përfitimet për rehabilitim\nmedizinischen Rehabilitation, zur Teilhabe am Arbeits-             mjekësor, për pjesëmarrjen aktive në punë, si dhe për\nleben sowie über ergänzende Leistungen der Träger der              përfitimet plotësuese nga institucionet të sigurimit të\nRentenversicherung und der Alterssicherung der Land-               pensionit dhe të pensionit të pleqërisë për bujqit mbeten\nwirte bleiben unberührt.                                           të pacënuara.\nd) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von             d) Dispozitat ligjore gjermane, të cilat e parashikojnë pe-\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen                 zullimin e pretendimeve nga sigurimi i pensionit për per-\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-              sonat, të cilët nëpërmjet qëndrimit të tyre jashtë vendit i\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, blei-             shmangen procedimit penal kundër tyre, mbeten të pa-\nben unberührt.                                                     cënuara.\n7. Zu den Artikeln 6, 7 und 9 des Abkommens:                       7. Për nenet 6, 7 dhe 9 të Marrëveshjes\na) Gelten für eine Person nach den Artikeln 6, 7 und 9 die         a) Kur për një person sipas neneve 6, 7 dhe 9 të marrë-\ndeutschen Rechtsvorschriften, finden hinsichtlich dieser           veshjes zbatohen dispozitat ligjore gjermane, lidhur me\nBeschäftigung in gleicher Weise auf sie und ihren Arbeit-          këtë punësim gjejnë zbatim në të njëjtën mënyrë për të\ngeber allein die deutschen Rechtsvorschriften über die             dhe për punëdhënësin e tij vetëm dispozitat ligjore gjer-\nKranken-, Pflege- und Unfallversicherung sowie über die            mane për sigurimin shëndetësor, sigurimin për për-\nVersicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförde-              kujdesje shëndetësore dhe sigurimin ndaj aksidenteve\nrung (Arbeitslosenversicherung) so Anwendung, als ob               si dhe për detyrimin e sigurimit në bazë të së drejtës së\ndie Erwerbstätigkeit in der Bundesrepublik Deutschland             nxitjes së punësimit (sigurimi i papunësisë) njëlloj sikur\nausgeübt würde.                                                    puna të ishte kryer në Republikën Federale të Gjerma-\nnisë.\nb) Gelten für eine Person nach den Artikeln 6, 7 und 9 die         b) Kur për një person sipas neneve 6, 7 dhe 9 të marrë-\nalbanischen Rechtsvorschriften, finden hinsichtlich die-           veshjes zbatohen dispozitat ligjore shqiptare, lidhur me\nser Beschäftigung in gleicher Weise auf sie und ihren Ar-          këtë punësim gjejnë zbatim në të njëjtën mënyrë për të\nbeitgeber allein die albanischen Rechtsvorschriften über           dhe për punëdhësin e tij vetëm dispozitat ligjore shqip-\ndie Gesundheits-, Arbeitsunfall-, Berufskrankheits-,               tare për sigurimin shëndetësor, sigurimin ndaj aksiden-\nKranken-, Mutterschafts- und Arbeitslosenversicherung              teve në punë dhe sëmundjeve profesionale, sigurimin e\nso Anwendung, als ob die Erwerbstätigkeit in der Repu-             sëmundjes, sigurimin për barrëlindje dhe sigurimin e pa-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                             771\nblik Albanien ausgeübt würde. In diesem Fall gelten die          punësisë, njëlloj sikur puna të ishte kryer në Republikën\ndeutschen Rechtsvorschriften über die Pflegeversiche-            e Shqipërisë. Në këtë rast, dispozitat ligjore gjermane\nrung nicht.                                                      për përkujdesjen e pleqërisë nuk gjejnë zbatim.\n8. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                   8. Për nenin 7 të Marrëveshjes:\na) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins-       a) Nuk konsiderohet dërgim në shtetin tjetër kontraktues\nbesondere dann nicht vor, wenn                                   veçanërisht kur:\naa) die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht             aa) puna e punëmarrësit të dërguar nuk përputhet me\ndem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen-                 fushën e veprimtarisë së punëdhënësit në shtetin\ndestaat entspricht;                                               dërgues;\nbb) die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Per-              bb) personi i punësuar me qëllim dërgimi në këtë kohë\nson zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Auf-                   nuk e ka vendbanimin e zakonshëm në shtetin dër-\nenthalt nicht im Entsendestaat hat.                               gues.\nb) Der Zeitraum von 24 Monaten beginnt für Personen, die         b) Për personat, të cilët në ditën e hyrjes në fuqi të marrë-\nam Tag des Inkrafttretens des Abkommens bereits ent-             veshjes kanë qenë të dërguar, periudha prej 24 muajsh\nsandt sind, mit diesem Tag.                                      fillon në këtë ditë.\nc) Der Arbeitgeber übt im Entsendestaat gewöhnlich eine          c) Punëdhënësi kryen një aktivitet të konsiderueshëm nëse\nnennenswerte Geschäftstätigkeit aus, wenn er dort üb-            në vendin ku ushtron zakonisht aktivitetin e tij realizon\nlicherweise 25 Prozent des Umsatzes erzielt oder 25              normalisht 25% të xhiros vjetore ose mban të punësuar\nProzent der Arbeitnehmer beschäftigt.                            25% të punonjësve.\nd) Erfolgt die erneute Entsendung im Rahmen eines Be-            d) Nëse dërgimi i ri kryhet në kuadrin e një marrëdhënieje pu-\nschäftigungsverhältnisses mit einem anderen Arbeitge-            nësimi me një punëdhënës tjetër, neni 7 paragrafi 1\nber, setzt die Anwendung von Artikel 7 Absatz 1 voraus,          zbatohet nëse punëmarrësi ka punuar në vendin dër-\ndass der Arbeitnehmer bei dem anderen Arbeitgeber un-            gues me punëdhënësin tjetër të paktën 2 muaj para dër-\nmittelbar vor der Entsendung mindestens zwei Monate              gimit të ri.\nim Entsendestaat beschäftigt war.\n9. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                   9. Për nenin 9 të Marrëveshjes:\nEine Ausnahmevereinbarung kann insbesondere für einen            Për një përjashtim mund të bihet dakord në mënyrë të ve-\nArbeitnehmer geschlossen werden, der bei einer im anderen        çantë lidhur me një punëmarrës, i cili vihet në dispozicion\nVertragsstaat ansässigen, rechtlich selbstständigen Beteili-     përkohësisht për më shumë se dy muaj brenda vitit kalen-\ngungsgesellschaft seines Arbeitgebers im Hoheitsgebiet           darik tek një shoqëri ku punëdhënësi i tij zotëron pjesë në\ndes anderen Vertragsstaats vorübergehend mehr als zwei           kapital, e cila e ka selinë në territorin sovran te shtetit tjetër\nMonate im Kalenderjahr eingesetzt wird und für diesen Zeit-      kontraktues dhe gëzon personalitet juridik të pavarur dhe\nraum zu Lasten der Beteiligungsgesellschaft Arbeitsentgelt       për këtë periudhë pune paga është në ngarkim te shoqërise\nbezieht.                                                         ku punëdhënësi i tij zotëron pjesë në kapital.\n10. Zu Artikel 23 des Abkommens:                                 10. Për Nenin 23 të Marrëveshjes:\nWird ein Antrag auf eine Rente, auf die nur unter Anwen-         Nëse paraqitet një kërkesë për pension vetëm mbi bazën e\ndung des Abkommens Anspruch besteht, innerhalb von               zbatimit të kësaj marrëveshjej brenda 12 muajve që ka hyrë\n12 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so beginnt        në fuqi atëherë pensioni do të fillojë:\ndie Rente\na) nach den deutschen Rechtsvorschriften mit dem Kalen-          a) sipas dispozitave ligjore gjermane në muajin kalendarik,\ndermonat, zu dessen Beginn die Anspruchsvorausset-               në fillim të të cilit u përmbushën kushtet, sidoqoftë jo më\nzungen erfüllt waren, frühestens jedoch mit dem Inkraft-         parë se data e hyrjes në fuqi të kësaj marrëveshjeje.\ntreten des Abkommens;\nb) nach den albanischen Rechtsvorschriften mit dem Tag,          b) sipas dispozitave ligjore shqiptare në ditën në të cilën\nan dem die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren,               janë përmbushur kushtet, sidoqoftë jo më parë se data\nfrühestens jedoch mit dem Inkrafttreten des Abkom-               e hyrjes në fuqi të kësaj marrëveshjej.\nmens."]}