{"id":"bgbl2-2016-18-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":18,"date":"2016-07-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/18#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-18-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_18.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Straßburger Übereinkommen vom 27. September 2012 über die Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt (CLNI 2012)","law_date":"2016-06-27T00:00:00Z","page":738,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["738  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nGesetz\nzu dem Straßburger Übereinkommen vom 27. September 2012\nüber die Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt\n(CLNI 2012)\nVom 27. Juni 2016\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\n(1) Dem in Straßburg am 11. Juli 2013 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Straßburger Übereinkommen vom 27. September 2012 über die\nBeschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt (CLNI 2012) wird zugestimmt.\nDas Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\n(2) Die Zustimmung erfolgt mit der Maßgabe, dass die in dem Übereinkom-\nmen enthaltenen Vorschriften innerstaatlich nicht unmittelbar anzuwenden sind.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 27. Juni 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                             739\nStraßburger Übereinkommen von 2012\nüber die Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt\n(CLNI 2012)\nStrasbourg Convention of 2012\non the Limitation of Liability in Inland Navigation\n(CLNI 2012)\nConvention de Strasbourg de 2012\nsur la limitation de la responsabilité en navigation intérieure\n(CLNI 2012)\nDie Staaten, die Vertragsparteien dieses      The States Parties to this Convention,           Les Etats parties à la présente Conven-\nÜbereinkommens sind,                                                                           tion,\nin Erkenntnis der Zweckmäßigkeit einer        having recognised the desirability of            ayant reconnu l’utilité de fixer d’un\nvertraglichen Festlegung einheitlicher Re-    determining by agreement certain uniform         commun accord certaines règles uniformes\ngeln über die Beschränkung der Haftung in     rules relating to the limitation of liability in relatives à la limitation de la responsabilité\nder Binnenschifffahrt für sämtliche Binnen-   inland navigation on all inland waterways,       en navigation intérieure, sur l’ensemble des\nwasserstraßen –                                                                                voies navigables,\nin der Erwägung, dass es wünschens-           considering that it is desirable to              considérant qu’il est souhaitable de\nwert ist, das Straßburger Übereinkommen       modernise the 1988 Strasbourg Convention         moderniser la Convention de Strasbourg de\nvon 1988 über die Beschränkung der Haf-       on the Limitation of Liability in Inland Navi-   1988 sur la limitation de la responsabilité en\ntung in der Binnenschifffahrt zu modernisie-  gation,                                          navigation intérieure,\nren –\nsind wie folgt übereingekommen:               have agreed as follows:                          sont convenus de ce qui suit:\nKapitel I                                    Chapter I                                         Chapitre I\nRecht auf Haftungsbeschränkung                        The right of limitation                           Le droit à limitation\nArtikel 1                                    Article 1                                         Article 1\nZur Beschränkung                                    Persons                                    Personnes en droit\nder Haftung berechtigte Personen,                   entitled to limit liability;                  de limiter leur responsabilité,\nBegriffsbestimmungen                                 definitions                                       définitions\n(1) Schiffseigentümer und Berger oder         1. Vessel owners and salvors, as here-           1. Les propriétaires de bateaux et les as-\nRetter im Sinne der nachstehenden Be-         inafter defined, may limit their liability in    sistants, tels que définis ci-après, peuvent\ngriffsbestimmungen können ihre Haftung        accordance with the rules of this Conven-        limiter leur responsabilité conformément\nfür die in Artikel 2 genannten Ansprüche      tion for claims set out in Article 2.            aux règles de la présente Convention à\nnach den Bestimmungen dieses Überein-                                                          l’égard des créances visées à l’article 2.\nkommens beschränken.","740                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\n(2) Der Ausdruck                              2. The term:                                      2. L’expression\na) „Schiffseigentümer“ bezeichnet den         (a) “vessel owner” shall mean the owner,         a) «propriétaire de bateau» désigne le pro-\nEigner, den Mieter oder Charterer, dem        hirer or charterer entrusted with the use        priétaire, le locataire, ou l’affréteur à qui\ndas Schiff zu dessen Verwendung über-         of the vessel, as well as the operator of        est confiée l’utilisation du bateau, ainsi\nlassen wird, sowie den Ausrüster eines        a vessel;                                        que l’exploitant d’un bateau;\nSchiffes;\nb) „Schiff“ bezeichnet ein zum Erwerb         (b) “vessel” shall mean an inland navigation     b) «bateau» désigne un bateau de naviga-\ndurch Schifffahrt verwendetes Binnen-         vessel used for commercial navigational          tion intérieure utilisé en navigation à des\nschiff und umfasst auch zum Erwerb            purposes and shall also include hydro-           fins commerciales et englobe égale-\ndurch Schifffahrt verwendete Tragflä-         foils, ferries and small craft used for          ment les hydroglisseurs, les bacs et les\nchenboote, Fähren und Kleinfahrzeuge,         commercial navigational purposes but             menues embarcations, utilisés à des\nnicht jedoch Luftkissenfahrzeuge. Den         not air-cushion vehicles. Dredgers,              fins commerciales, mais non pas les\nSchiffen stehen gleich Bagger, Krane,         floating cranes, elevators and all other         aéroglisseurs. Sont assimilés aux\nElevatoren und alle sonstigen schwim-         floating and mobile appliances or plant          bateaux les dragues, grues, élévateurs\nmenden und beweglichen Anlagen oder           of a similar nature shall also be consid-        et tous autres engins ou outillages flot-\nGeräte ähnlicher Art;                         ered vessels;                                    tants et mobiles de nature analogue;\nc) „Berger oder Retter“ bezeichnet jede       (c) “salvor” shall mean any person render-       c) «assistant» désigne toute personne\nPerson, die in unmittelbarem Zusam-           ing services in direct connection with           fournissant des services en relation\nmenhang mit einer Bergung oder Hilfe-         salvage or assistance operations. These          directe avec les opérations d’assistance\nleistung Dienste erbringt. Zu einer Ber-      operations shall also include operations         ou de sauvetage. Ces opérations com-\ngung oder Hilfeleistung gehören auch          referred to in Article 2, paragraph 1 (d),       prennent également celles que vise l’ar-\ndie in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben d,       (e) and (f);                                     ticle 2 paragraphe 1 lettres (d), e) et f);\ne und f genannten Arbeiten;\nd) „Gefährliche Güter“ bezeichnet gefähr-     (d) “dangerous goods” shall mean danger-         d) «marchandises dangereuses» désigne\nliche Güter im Sinne des Kapitels 3.2         ous goods within the meaning of Chap-            les marchandises dangereuses au sens\nder dem Europäischen Übereinkommen            ter 3.2 of the Regulations annexed to            du chapitre 3.2 du Règlement annexé à\nüber die internationale Beförderung von       the European Agreement concerning                l’Accord européen relatif au transport\ngefährlichen Gütern auf Binnenwasser-         the International Carriage of Dangerous          international des marchandises dange-\nstraßen (ADN) beigefügten Verordnung          Goods by Inland Waterways (ADN) in               reuses par voies de navigation\nin ihrer jeweils geltenden Fassung;           force at the time;                               intérieures (ADN) dans sa teneur en\nvigueur;\ne) „Wasserstraße“ bezeichnet jedes Bin-       (e) “waterway” shall mean any inland             e) «voie d’eau» désigne toute voie d’eau\nnengewässer, einschließlich jedes Sees.       waterway, including any lake.                    intérieure, y compris tout lac.\n(3) Wird einer der in Artikel 2 genannten     3. If any claims set out in Article 2 are         3. Si l’une quelconque des créances\nAnsprüche gegen eine Person geltend ge-       made against any person for whose act,           visées à l’article 2 est formée contre toute\nmacht, für deren Handeln, Unterlassen oder    neglect or default the vessel owner or salvor    personne dont les faits, négligences ou\nVerschulden der Schiffseigentümer oder        is responsible, such person shall be entitled    fautes entraînent la responsabilité du\nder Berger oder Retter haftet, so ist diese   to avail himself of the limitation of liability  propriétaire ou de l’assistant, cette\nPerson berechtigt, sich auf die in diesem     provided for in this Convention.                 personne est en droit de se prévaloir de la\nÜbereinkommen vorgesehene Haftungs-                                                            limitation de responsabilité prévue dans la\nbeschränkung zu berufen.                                                                       présente Convention.\n(4) In diesem Übereinkommen schließt          4. In this Convention, the liability of a         4. Dans la présente Convention,\ndie Haftung des Schiffseigentümers die        vessel owner shall include liability in an       l’expression «responsabilité du propriétaire\nHaftung für Ansprüche ein, die gegen das      action brought against the vessel herself.       de bateau» comprend la responsabilité\nSchiff selbst geltend gemacht werden.                                                          résultant d’une action formée contre le\nbateau lui-même.\n(5) Ein Versicherer, der die Haftung in       5. An insurer of liability for claims subject     5. L’assureur qui couvre la responsabi-\nBezug auf Ansprüche versichert, die der       to limitation in accordance with the rules of    lité à l’égard des créances soumises à limi-\nBeschränkung nach diesem Übereinkom-          this Convention shall be entitled to the         tation conformément à la présente Conven-\nmen unterliegen, kann sich im gleichen        benefits of this Convention to the same          tion est en droit de se prévaloir de celle-ci\nUmfang wie der Versicherte auf dieses         extent as the assured himself.                   dans la même mesure que l’assuré lui-\nÜbereinkommen berufen.                                                                         même.\n(6) Die Geltendmachung der Haftungs-          6. The act of invoking limitation of              6. Le fait d’invoquer la limitation de\nbeschränkung bedeutet keine Anerkennung       liability shall not constitute an admission of   responsabilité n’emporte pas la reconnais-\nder Haftung.                                  liability.                                       sance de cette responsabilité.\nArtikel 2                                     Article 2                                         Article 2\nDer Beschränkung                                    Claims                                           Créances\nunterliegende Ansprüche                           subject to limitation                         soumises à la limitation\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 3 und 4 un-     1. Subject to Articles 3 and 4, the follow-       1. Sous réserve des articles 3 et 4, les\nterliegen folgende Ansprüche, ungeachtet      ing claims, whatever the basis of liability      créances suivantes, quel que soit le fonde-\ndes Grundes der Haftung, der Haftungs-        may be, shall be subject to limitation of        ment de la responsabilité, sont soumises à\nbeschränkung:                                 liability:                                       la limitation de responsabilité:\na) Ansprüche wegen Tod oder Körper-           (a) claims in respect of loss of life or per-    a) créances pour mort, pour lésions corpo-\nverletzung oder wegen Verlust oder            sonal injury or loss of or damage to             relles, pour pertes ou dommages à tous\nBeschädigung von Sachen (einschließ-          property (including damage to harbour            biens (y compris les dommages causés\nlich Beschädigung von Hafenanlagen,           works, basins, waterways, locks, weirs,          aux ouvrages d’art des ports, bassins,\nHafenbecken, Wasserstraßen, Schleu-           bridges and aids to navigation) occur-           voies navigables, écluses, barrages,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                                741\nsen, Wehren, Brücken und Navigations-         ring on board or in direct connection            ponts et aides à la navigation), survenus\nhilfen), die an Bord oder in unmittel-        with the operation of the vessel or with         à bord du bateau ou en relation directe\nbarem Zusammenhang mit dem Betrieb            salvage operations, and consequential            avec l’exploitation de celui-ci ou avec\ndes Schiffes oder mit Bergungs- oder          loss resulting therefrom;                        des opérations d’assistance ou de\nHilfeleistungsarbeiten eintreten, sowie                                                        sauvetage, ainsi que pour tout autre\nwegen daraus entstehender weiterer                                                             préjudice en résultant;\nSchäden;\nb) Ansprüche wegen Schäden infolge             (b) claims in respect of loss resulting from    b) créances pour tout préjudice résultant\nVerspätung bei der Beförderung von            delay in the carriage of cargo, passen-          d’un retard dans le transport de la\nGütern, Reisenden oder deren Gepäck;          gers or their luggage;                           cargaison, des passagers ou de leurs\nbagages;\nc) Ansprüche wegen sonstiger Schäden,          (c) claims in respect of other loss resulting   c) créances pour d’autres préjudices\ndie sich aus der Verletzung nichtvertrag-     from infringement of rights other than           résultant de l’atteinte à tous droits de\nlicher Rechte ergeben und in unmittel-        contractual rights and occurring in              source extracontractuelle et survenus\nbarem Zusammenhang mit dem Betrieb            direct connection with the operation of          en relation directe avec l’exploitation\ndes Schiffes oder mit Bergungs- oder          the vessel or with salvage or assistance         du bateau ou avec des opérations\nHilfeleistungsarbeiten stehen;                operations;                                      d’assistance ou de sauvetage;\nd) Ansprüche aus der Hebung, Beseiti-          (d) claims in respect of the raising, removal,  d) créances pour avoir renfloué, enlevé,\ngung, Vernichtung oder Unschädlich-           destruction or the rendering harmless of         détruit ou rendu inoffensif un bateau\nmachung eines gesunkenen, havarier-           a vessel which is sunk, wrecked,                 coulé, naufragé, échoué ou abandonné,\nten, festgefahrenen oder verlassenen          stranded or abandoned, including any-            y compris tout ce qui se trouve ou s’est\nSchiffes samt allem, was sich an Bord         thing that is or has been on board the           trouvé à bord;\neines solchen Schiffes befindet oder be-      vessel;\nfunden hat;\ne) Ansprüche aus der Beseitigung, Ver-         (e) claims in respect of the removal,           e) créances pour avoir enlevé, détruit ou\nnichtung oder Unschädlichmachung der          destruction or rendering harmless of the         rendu inoffensive la cargaison du\nLadung des Schiffes;                          cargo of the vessel;                             bateau;\nf)   Ansprüche einer anderen Person als        (f) claims of a person other than the per-      f)   créances produites par une autre per-\ndes Haftpflichtigen wegen Maßnahmen,          son liable in respect of measures taken          sonne que la personne responsable\ndie ergriffen wurden, um Schäden, für         in order to avert or minimise loss for           pour les mesures prises afin de prévenir\ndie der Haftpflichtige seine Haftung          which the person liable may limit his            ou de réduire un dommage pour lequel\nnach diesem Übereinkommen be-                 liability in accordance with this Conven-        la personne responsable peut limiter sa\nschränken kann, abzuwenden oder zu            tion, and further loss caused by such            responsabilité conformément à la pré-\nverringern, sowie wegen weiterer durch        measures.                                        sente Convention et pour les dom-\nsolche Maßnahmen entstandener Schä-                                                            mages ultérieurement causés par ces\nden.                                                                                           mesures.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Ansprüche        2. Claims set out in paragraph 1 shall be       2. Les créances visées au paragraphe 1\nunterliegen auch dann der Haftungsbe-          subject to limitation of liability even if      sont soumises à la limitation de responsa-\nschränkung, wenn sie auf Grund eines           brought by way of recourse or for indemnity     bilité même si elles font l’objet d’une action,\nVertrags oder sonstwie als Rückgriffs- oder    under a contract or otherwise. However,         contractuelle ou non, récursoire ou en\nEntschädigungsansprüche geltend ge-            claims under paragraph 1 (d), (e) and (f)       garantie. Toutefois, les créances produites\nmacht werden. Die in Absatz 1 Buch-            shall not be subject to limitation of liability aux termes du paragraphe 1 lettres d), e)\nstaben d, e und f genannten Ansprüche          in so far as they relate to remuneration un-    et f) ne sont pas soumises à la limitation de\nunterliegen jedoch nicht der Haftungs-         der a contract with the person liable.          responsabilité dans la mesure où elles sont\nbeschränkung, soweit sie ein mit dem Haft-                                                     relatives à la rémunération en application\npflichtigen vertraglich vereinbartes Entgelt                                                   d’un contrat conclu avec la personne res-\nbetreffen.                                                                                     ponsable.\nArtikel 3                                       Article 3                                       Article 3\nVon der Beschränkung                                    Claims                                        Créances\nausgenommene Ansprüche                           excepted from limitation                        exclues de la limitation\nDieses Übereinkommen ist nicht anzu-           The rules of the present Convention shall       Les règles de la présente Convention ne\nwenden auf:                                    not apply to:                                   s’appliquent pas:\na) Ansprüche aus Bergung oder Hilfeleis-       (a) claims for assistance or salvage, includ-   a) aux créances du chef d’assistance ou\ntung, einschließlich, soweit gegeben,         ing, if applicable, special compensation         de sauvetage, y compris, si applicable,\nauf Sondervergütung wegen Bergungs-           relating to salvage operations in respect        l’indemnité spéciale concernant des\nmaßnahmen für ein Schiff, das selbst          of a vessel which in itself or its cargo         opérations de sauvetage ou d’assis-\noder aufgrund seiner Ladung Umwelt-           threatened to cause damage to the                tance à l’égard d’un bateau qui par lui-\nschäden zu verursachen drohte;                environment;                                     même ou par sa cargaison menaçait de\ncauser des dommages à l’environne-\nment;\nb) Ansprüche auf Beitragsleistung zur gro-     (b) claims for contributions in general aver-   b) aux créances du chef de contribution en\nßen Haverei;                                  age;                                             avarie commune;\nc) Ansprüche, die unter ein internationales    (c) claims subject to any international con-    c) aux créances soumises à toute conven-\nÜbereinkommen oder innerstaatliche            vention or national legislation governing        tion internationale ou législation natio-\nRechtsvorschriften fallen, welche die          or prohibiting limitation of liability for       nale régissant ou interdisant la limitation\nHaftungsbeschränkung bei nuklearen             nuclear damage;                                  de responsabilité pour dommages\nSchäden regeln oder verbieten;                                                                  nucléaires;","742                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nd) Ansprüche gegen den Eigentümer eines        (d) claims against the owner of a nuclear         d) aux créances contre le propriétaire d’un\nReaktorschiffes wegen nuklearer Schä-          vessel for nuclear damage;                        bateau à propulsion nucléaire pour\nden;                                                                                             dommages nucléaires;\ne) Ansprüche von Bediensteten des Schiffs-     (e) claims by servants of the vessel owner        e) aux créances des préposés du proprié-\neigentümers oder des Bergers oder              or salvor whose duties are connected              taire du bateau ou de l’assistant dont\nRetters, deren Aufgaben mit dem Be-            with the vessel or with the salvage or            les fonctions se rattachent au service du\ntrieb des Schiffes oder mit Bergungs-          assistance operations, including claims           bateau ou aux opérations d’assistance\noder Hilfeleistungsarbeiten zusammen-          of their heirs, dependants or other per-          ou de sauvetage ainsi qu’aux créances\nhängen, sowie Ansprüche ihrer Erben,           sons entitled to make such claims if,             de leurs héritiers, ayants cause ou\nAngehörigen oder sonstiger zur Gel-            under the law governing the contract of           autres personnes fondées à former de\ntendmachung solcher Ansprüche be-              service between the vessel owner or               telles créances si, selon la loi régissant\nrechtigter Personen, wenn der Schiffs-         salvor and such servants, the vessel              le contrat d’engagement conclu entre le\neigentümer oder der Berger oder Retter         owner or salvor is not entitled to limit his      propriétaire du bateau ou l’assistant et\nnach dem Recht, das für den Dienstver-         liability in respect of such claims, or if he     les préposés, le propriétaire du bateau\ntrag zwischen ihm und diesen Bediens-          is by such law only permitted to limit his        ou l’assistant n’a pas le droit de limiter\nteten gilt, seine Haftung für diese An-        liability to an amount greater than that          sa responsabilité relativement à ces\nsprüche nicht beschränken oder nur auf         calculated in accordance with Article 6           créances, ou, si, selon cette loi, il ne\neinen Betrag beschränken kann, der             or, for claims within the meaning of              peut le faire qu’à concurrence d’un\nden nach Artikel 6 oder, bei Ansprüchen        Article 7, to an amount greater than the          montant supérieur à celui calculé\nim Sinne des Artikels 7, den nach Arti-        limit of liability calculated in accordance       conformément à l’article 6 ou, pour les\nkel 7 errechneten Haftungshöchstbetrag         with Article 7.                                   créances au sens de l’article 7, d’un\nübersteigt.                                                                                      montant supérieur à la limite de\nresponsabilité calculée conformément à\nl’article 7.\nArtikel 4                                         Article 4                                      Article 4\nDie Beschränkung                                      Conduct                                         Conduite\nausschließendes Verhalten                              barring limitation                           supprimant la limitation\nEin Haftpflichtiger darf seine Haftung         A person liable shall not be entitled to          Une personne responsable n’est pas en\nnicht beschränken, wenn nachgewiesen           limit his liability if it is proved that the loss droit de limiter sa responsabilité s’il est\nwird, dass der Schaden auf eine Handlung       resulted from his personal act or omission,       prouvé que le dommage résulte de son fait\noder Unterlassung zurückzuführen ist, die      committed with the intent to cause such           ou de son omission personnels, commis\nvon ihm selbst in der Absicht, einen solchen   loss, or recklessly and with knowledge that       avec l’intention de provoquer un tel\nSchaden herbeizuführen, oder leichtfertig      such loss would probably result.                  dommage, ou commis témérairement et\nund in dem Bewusstsein begangen wurde,                                                           avec conscience qu’un tel dommage en\ndass ein solcher Schaden mit Wahrschein-                                                         résulterait probablement.\nlichkeit eintreten werde.\nArtikel 5                                         Article 5                                      Article 5\nGegenansprüche                                     Counterclaims                           Compensation de créances\nHat eine Person, die zur Beschränkung          Where a person entitled to limitation of          Si une personne en droit de limiter sa\nder Haftung nach den Bestimmungen die-         liability under the rules of this Convention      responsabilité selon les règles de la pré-\nses Übereinkommens berechtigt ist, gegen       has a claim against the claimant arising out      sente Convention a contre son créancier\nden Gläubiger einen Anspruch, der aus          of the same occurrence, their respective          une créance née du même événement,\ndem gleichen Ereignis entstanden ist, so       claims shall be set off against each other        leurs créances respectives se compensent\nsind die beiderseitigen Ansprüche gegen-       and the provisions of this Convention shall       et les dispositions de la présente Conven-\neinander aufzurechnen und die Bestimmun-       only apply to the balance, if any.                tion ne s’appliquent qu’au solde éventuel.\ngen dieses Übereinkommens nur auf den\netwa verbleibenden Anspruch anzuwenden.\nKapitel II                                       Chapter II                                     Chapitre II\nHaftungshöchstbeträge                                 Limits of liability                        Limites de responsabilité\nArtikel 6                                         Article 6                                      Article 6\nAllgemeine Höchstbeträge                               The general limits                              Limites générales\n(1) Die Haftungshöchstbeträge für ande-        1. The limits of liability for claims other       1. Les limites de responsabilité à l’égard\nre als die in den Artikeln 7 und 8 genannten   than those mentioned in Articles 7 and 8,         des créances autres que celles mention-\nAnsprüche, die aus demselben Ereignis          arising on any distinct occasion, shall be        nées aux articles 7 et 8, nées d’un même\nentstanden sind, errechnen sich wie folgt:     calculated as follows:                            événement, sont calculées comme suit:\na) für Ansprüche wegen Tod oder Körper-        (a) in respect of claims for loss of life or      a) à l’égard des créances pour mort ou\nverletzung:                                    personal injury:                                  lésions corporelles:\ni)  für ein Schiff, das nach seiner Zweck-     (i) for a vessel not intended for the car-        (i) pour un bateau non destiné au\nbestimmung nicht der Beförderung                riage of cargo, in particular a pas-              transport de marchandises, notam-\nvon Gütern dient, insbesondere ein              senger vessel, 400 units of account               ment un bateau à passagers,\nFahrgastschiff, 400 Rechnungsein-               per cubic metre of displacement at                400 unités de compte pour chaque\nheiten je Kubikmeter Wasserver-                 maximum permitted draught, in-                    mètre cube de déplacement d’eau\ndrängung des Schiffes bei höchst-               creased for vessels equipped with                 du bateau à l’enfoncement maximal\nzulässigem Tiefgang, vermehrt bei               mechanical means of propulsion by                 autorisé, majoré pour les bateaux","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                                     743\nSchiffen mit eigener Antriebskraft               1 400 units of account per kW of                    munis de moyens mécaniques          de\num 1 400 Rechnungseinheiten je kW                power of the propulsion machinery;                  propulsion de 1 400 unités          de\nLeistungsfähigkeit der Antriebsma-                                                                   compte pour chaque KW de             la\nschinen;                                                                                             puissance de leurs machines         de\npropulsion;\nii) für ein Schiff, das nach seiner             (ii) for a vessel intended for the carriage         (ii) pour un bateau destiné au transport\nZweckbestimmung der Beförderung                  of cargo, 400 units of account per                  de marchandises, 400 unités de\nvon Gütern dient, 400 Rechnungs-                 tonne of the vessel's deadweight,                   compte par tonne de port en lourd\neinheiten je Tonne Tragfähigkeit des             increased for vessels equipped with                 du bateau, majoré pour les bateaux\nSchiffes, vermehrt bei Schiffen mit              mechanical means of propulsion by                   munis de moyens mécaniques de\neigener Antriebskraft um 1 400 Rech-             1 400 units of account per kW of                    propulsion de 1 400 unités de\nnungseinheiten je kW Leistungsfä-                power of the propulsion machinery;                  compte pour chaque KW de la\nhigkeit der Antriebsmaschinen;                                                                       puissance de leurs machines de\npropulsion;\niii) für ein Schub- oder Schleppboot            (iii) for a pusher or tug, 1 400 units of           (iii) pour un pousseur ou remorqueur,\n1 400 Rechnungseinheiten je kW                   account per kW of power of the                      1 400 unités de compte pour\nLeistungsfähigkeit der Antriebsma-               propulsion machinery;                               chaque KW de la puissance de leurs\nschinen;                                                                                             machines de propulsion;\niv) für ein Schubboot, das im Zeitpunkt         (iv) for a pusher which, at the time the            (iv) pour un pousseur qui, au moment\nder Verursachung des Schadens                    damage was caused, was coupled                      où le dommage a été causé, était\nstarr mit Schubleichtern zu einem                to barges in a pushed train, the limit              accouplé avec des barges en convoi\nSchubverband verbunden war, er-                  of liability calculated in accordance               poussé, la limite de responsabilité\nhöht sich der nach Ziffer iii er-                with sub-paragraph (iii) shall be in-               calculée conformément à l’alinéa (iii)\nrechnete Haftungshöchstbetrag um                 creased by 200 units of account per                 est majorée de 200 unités de\n200 Rechnungseinheiten je Tonne                  tonne of deadweight of the pushed                   compte par tonne de port en lourd\nTragfähigkeit der Schubleichter; die-            barges; this increase shall not apply               des barges poussées; cette majora-\nse Erhöhung tritt insoweit nicht ein,            in so far as it can be proved that the              tion n’est pas applicable dans la\nals nachgewiesen wird, dass das                  pusher has rendered salvage or                      mesure où il est prouvé que le\nSchubboot für einen oder mehrere                 assistance services to one or more                  pousseur a fourni à l’une ou\ndieser Schubleichter Bergungs-                   of these barges;                                    plusieurs de ces barges des\noder Hilfeleistungsdienste erbracht                                                                  services d’assistance ou de sauve-\nhat;                                                                                                 tage;\nv) für ein Schiff mit eigener Antriebs-         (v) for a vessel equipped with mechan-              (v) pour un bateau muni de moyens\nkraft, das im Zeitpunkt der Ver-                 ical means of propulsion which at                   mécaniques de propulsion qui, au\nursachung des Schadens andere                    the time the damage was caused                      moment où le dommage a été\nmit diesem Schiff fest gekoppelte                was providing propulsion for other                  causé, assurait la propulsion\nSchiffe fortbewegt, erhöht sich der              vessels coupled to this vessel, the                 d’autres bateaux accouplés à ce\nnach Ziffer i, ii oder iii errechnete            limit of liability calculated in accor-             bateau, la limite de responsabilité\nHaftungshöchstbetrag um 200 Rech-                dance with sub-paragraphs (i), (ii)                 calculée conformément aux ali-\nnungseinheiten je Tonne Tragfähig-               or (iii) shall be increased by 200 units            néas (i), (ii) ou (iii) est majorée de\nkeit oder je Kubikmeter Wasserver-               of account per tonne of deadweight                  200 unités de compte par tonne de\ndrängung der anderen Schiffe; diese              or cubic metre of displacement of                   port en lourd ou par mètre cube de\nErhöhung tritt insoweit nicht ein, als           the other vessels; this increase shall              déplacement d’eau des autres ba-\nnachgewiesen wird, dass dieses                   not apply in so far as it can be                    teaux; cette majoration n’est pas\nSchiff für eines oder mehrere der                proved that this vessel has rendered                applicable dans la mesure où il est\ngekoppelten Schiffe Bergungs- oder               salvage or assistance services to                   prouvé que ce bateau a fourni à l’un\nHilfeleistungsdienste erbracht hat;              one or more of the coupled vessels;                 ou plusieurs des bateaux accouplés\ndes services d’assistance ou de\nsauvetage;\nvi) für schwimmende und bewegliche              (vi) for floating and mobile appliances or          (vi) pour les engins ou outillages\nAnlagen und Geräte im Sinne des                  plant within the meaning of the                     flottants et mobiles au sens de\nArtikels 1 Absatz 2 Buchstabe b                  second sentence of Article 1, para-                 l’article premier paragraphe 2\nSatz 2 ihr Wert im Zeitpunkt des                 graph 2 (b), their value at the time of             lettre b) deuxième phrase, leur\nEreignisses;                                     the occurrence;                                     valeur au moment de l’événement;\nb) für alle übrigen Ansprüche die Hälfte       (b) in respect of all other claims, half of the      b) à l’égard de toutes les autres créances,\ndes nach Buchstabe a errechneten Haf-           limit of liability calculated in accordance         la moitié de la limite de responsabilité\ntungshöchstbetrags;                             with paragraph (a);                                 calculée conformément à la lettre a);\nc) reicht der nach Buchstabe a errechnete      (c) when the limit of liability calculated in        c) lorsque la limite de responsabilité\nHaftungshöchstbetrag zur vollen Befrie-         accordance with paragraph (a) is insuf-             calculée conformément à la lettre a) est\ndigung der darin genannten Ansprüche            ficient to pay the claim mentioned there-           insuffisante pour régler intégralement\nnicht aus, so steht der nach Buchsta-           in in full, the limit of liability calculated in    les créances y visées, la limite de\nbe b errechnete Haftungshöchstbetrag            accordance with paragraph (b) shall be              responsabilité calculée conformément à\nzur Befriedigung der nicht befriedigten         available for payment of the unpaid                 la lettre b) peut être utilisée pour régler\nRestansprüche im Sinne des Buchsta-             balance of claims under paragraph (a)               le solde impayé des créances visées à\nben a zur Verfügung, wobei diese Rest-          and such unpaid balance shall rank                  la lettre a) et ce solde impayé vient en\nansprüche den gleichen Rang wie die             rateably with claims mentioned under                concurrence avec les créances visées à\nunter Buchstabe b genannten Ansprü-             paragraph (b);                                      la lettre b);\nche haben;\nd) in keinem Fall dürfen die Haftungs-         (d) in no case shall the limits of liability be      d) en aucun cas, les limites de responsa-\nhöchstbeträge für Ansprüche wegen Tod           less than 400 000 units of account for              bilité ne peuvent être inférieures à","744                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\noder Körperverletzung 400 000 Rech-              claims in respect of loss of life or per-          400 000 unités de compte à l’égard des\nnungseinheiten und für alle übrigen An-          sonal injury or less than 200 000 units of         créances pour mort ou lésions corpo-\nsprüche 200 000 Rechnungseinheiten               account for all other claims.                      relles et à 200 000 unités de compte à\nunterschreiten.                                                                                     l’égard de toutes les autres créances.\n(2) Unbeschadet der Rechte nach Ab-             2. However, without prejudice to the               2. Toutefois, sans préjudice des droits\nsatz 1 Buchstabe c in Bezug auf Ansprüche       rights related to claims for loss of life or per-  relatifs aux créances pour mort ou lésions\nwegen Tod oder Körperverletzung kann ein        sonal injury in accordance with para-              corporelles conformément au paragraphe 1\nStaat, der Vertragspartei ist, in seinen inner- graph 1 (c), a State Party may provide in its      lettre c), un Etat partie peut stipuler dans sa\nstaatlichen Rechtsvorschriften jedoch be-       national law that claims in respect of dam-        législation nationale que les créances pour\nstimmen, dass Ansprüche wegen Beschä-           age to harbour works, basins, waterways,           dommages causés aux ouvrages d’art des\ndigung von Hafenanlagen, Hafenbecken,           locks, weirs, bridges and aids to navigation       ports, bassins, voies navigables, écluses,\nWasserstraßen, Schleusen, Wehren, Brü-          shall have such priority over other claims         barrages, ponts et aides à la navigation ont,\ncken und Navigationshilfen den ihnen in         under paragraph 1 (b) as is provided by that       sur les autres créances visées au para-\ndiesen Rechtsvorschriften eingeräumten          law.                                               graphe 1 lettre b), la priorité qui est prévue\nVorrang vor Ansprüchen nach Absatz 1                                                               par cette législation.\nBuchstabe b haben.\n(3) Für einen Berger oder Retter, der für       3. The limits of liability mentioned in            3. Les limites de responsabilité visées au\nein Schiff Bergungs- oder Hilfeleistungs-       paragraph 1 (d) shall also apply to any            paragraphe 1 lettre d) s’appliquent aussi à\ndienste erbringt und weder von einem Bin-       salvor rendering salvage or assistance             tout assistant fournissant des services\nnenschiff noch von einem Seeschiff aus ar-      services to a vessel and not operating from        d’assistance ou de sauvetage à un bateau\nbeitet, sowie für einen Berger oder Retter,     any inland navigation vessel or seagoing           et n’agissant ni à partir d’un bateau de\nder ausschließlich auf dem Schiff arbeitet,     vessel, and to any salvor operating solely         navigation intérieure ni à partir d’un navire\nfür das er Bergungs- oder Hilfeleistungs-       on the vessel to which he is rendering sal-        de mer ou à tout assistant agissant unique-\ndienste erbringt, gelten die in Absatz 1        vage or assistance services.                       ment à bord du bateau auquel il fournit des\nBuchstabe d genannten Haftungshöchst-                                                              services d’assistance ou de sauvetage.\nbeträge.\nArtikel 7                                            Article 7                                       Article 7\nHöchstbeträge                                  The limits applicable                              Limites applicables\nfür Ansprüche wegen Schäden                       to claims for damage arising                   aux créances dues à un dommage\naus der Beförderung gefährlicher Güter           from the carriage of dangerous goods                       découlant du transport de\nmarchandises dangereuses\n(1) Die Haftungshöchstbeträge errech-           1. The limits of liability for a vessel car-       1. Les limites de responsabilité pour un\nnen sich für ein Schiff, das gefährliche        rying dangerous goods in respect of claims         bateau transportant des marchandises\nGüter befördert, für Ansprüche wegen            arising in respect of damage resulting             dangereuses à l’égard des créances nées\nSchäden, die direkt oder indirekt durch die     directly or indirectly from the dangerous          de dommages découlant directement ou\nGefährlichkeit dieser Güter verursacht wor-     nature of the goods shall be calculated as         indirectement de la nature dangereuse de\nden sind, wie folgt:                            follows:                                           ces marchandises, sont calculées comme\nsuit:\na) für Ansprüche wegen Tod oder Kör-            (a) in respect of claims for loss of life or       a) à l’égard de créances pour mort ou\nperverletzung das Doppelte des nach              personal injury: twice the limit of liability      lésions corporelles, le double de la\nArtikel 6 Absatz 1 Buchstabe a errech-           calculated in accordance with Article 6,           limite de responsabilité calculée confor-\nneten Haftungshöchstbetrags, mindes-             paragraph 1 (a), but no less than 10 mil-          mément à l’article 6, paragraphe 1,\ntens aber 10 Millionen Rechnungsein-             lion units of account;                             lettre a), mais au minimum 10 millions\nheiten;                                                                                             d’unités de compte;\nb) für alle übrigen Ansprüche das Doppelte      (b) in respect of all other claims, twice the      b) à l’égard de toutes les autres créances,\ndes nach Artikel 6 Absatz 1 Buchsta-             limit of liability calculated in accordance        le double de la limite de responsabilité\nbe b errechneten Haftungshöchstbe-               with Article 6, paragraph 1 (b), but no            calculée conformément à l’article 6,\ntrags, mindestens aber 10 Millionen              less than 10 million units of account.             paragraphe 1, lettre b), mais au\nRechnungseinheiten.                                                                                 minimum 10 millions d’unités de\ncompte.\n(2) Reicht der nach Absatz 1 Buchsta-           2. Where the limit of liability calculated in      2. Lorsque la limite de responsabilité\nbe a errechnete Haftungshöchstbetrag zur        accordance with paragraph 1 (a) is insuffi-        calculée conformément au paragraphe 1\nvollen Befriedigung der darin genannten         cient to pay the claims mentioned therein in       lettre a), est insuffisante pour régler intégra-\nAnsprüche nicht aus, so steht der nach          full, the limit of liability calculated in accor-  lement les créances y visées, la limite de\nAbsatz 1 Buchstabe b errechnete Haf-            dance with paragraph 1 (b) shall be avail-         responsabilité calculée conformément au\ntungshöchstbetrag auch zur Befriedigung         able for payment of the unpaid balance of          paragraphe 1 lettre b), peut être utilisée\nder nicht befriedigten Restansprüche nach       claims under paragraph 1 (a) and such              pour régler le solde impayé des créances\nAbsatz 1 Buchstabe a zur Verfügung, wobei       unpaid balance shall rank rateably with            visées au paragraphe 1 lettre a), ce solde\ndiese Restansprüche den gleichen Rang           claims mentioned in paragraph 1 (b).               impayé venant en concurrence avec les\nwie die unter Absatz 1 Buchstabe b ge-                                                             créances visées au paragraphe 1 lettre b).\nnannten Ansprüche haben.\nArtikel 8                                            Article 8                                       Article 8\nHöchstbetrag                                          The limit                                    Limite applicable\nfür Ansprüche von Reisenden                     applicable to passenger claims                      aux créances des passagers\n(1) Für aus demselben Ereignis entstan-         1. In respect of claims arising on any             1. A l’égard des créances résultant de la\ndene Ansprüche wegen des Todes oder der         distinct occasion for loss of life or personal     mort ou de lésions corporelles des passa-\nKörperverletzung von Reisenden eines            injury to passengers of a vessel, the limit of     gers d’un bateau et nées d’un même","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                             745\nSchiffes errechnet sich der Haftungs-          liability for such vessel shall be an amount   événement, la limite de responsabilité pour\nhöchstbetrag für dieses Schiff aus einem       of 100 000 units of account multiplied by:     ce bateau est fixée à une somme de\nBetrag von 100 000 Rechnungseinheiten                                                         100 000 unités de compte, multipliées par:\nmultipliziert mit\na) der Anzahl der Reisenden, die das           (a) the number of passengers which the         a) le nombre de passagers que le bateau\nSchiff nach dem Schiffszeugnis beför-         vessel is authorised to carry according         est autorisé à transporter d’après le\ndern darf, oder,                              to the vessel's certificate, or,                certificat du bateau ou,\nb) wenn die Anzahl der Reisenden, die das      (b) if the number of passengers which the      b) si le nombre de passagers que le\nSchiff befördern darf, nicht vorgeschrie-     vessel is authorised to carry is not            bateau est autorisé à transporter n’est\nben ist, mit der Anzahl der Reisenden,        prescribed, the number of passengers            pas prescrit, le nombre de passagers\ndie das Schiff im Zeitpunkt des Ereignis-     actually carried by the vessel at the time      effectivement transportés au moment\nses tatsächlich befördert hat.                of the occurrence.                              de l’événement.\nDer Haftungshöchstbetrag darf jedoch           The limit of liability shall, however, not be  Toutefois, la limite de responsabilité ne peut\n2 Millionen Rechnungseinheiten nicht unter-    less than 2 million units of account.          être inférieure à 2 millions d’unités de\nschreiten.                                                                                    compte.\n(2) „Ansprüche wegen des Todes oder            2. For the purpose of this Article “claims     2. Aux fins du présent article, «créances\nder Körperverletzung von Reisenden eines       for loss of life or personal injury to passen- résultant de la mort ou de lésions corpo-\nSchiffes“ im Sinne dieses Artikels bezeich-    gers of a vessel” shall mean any such          relles des passagers d’un bateau» signifie\nnet diejenigen Ansprüche, die durch oder       claims brought by or on behalf of any per-     toute créance formée par toute personne\nfür eine auf diesem Schiff beförderte Person   son carried in that vessel:                    transportée sur ce bateau ou pour le\ngeltend gemacht werden,                                                                       compte de cette personne:\na) die auf Grund eines Beförderungsver-        (a) under a contract of passenger carriage,    a) en vertu d’un contrat de transport de\ntrags für Reisende befördert wird oder        or,                                             passager ou\nb) die mit Zustimmung des Beförderers ein      (b) who, with the consent of the carrier, is   b) qui, avec le consentement du transpor-\nFahrzeug oder lebende Tiere begleitet,        accompanying a vehicle or live animals          teur, accompagne un véhicule ou des\ndie Gegenstand eines Vertrags über die        which are covered by a contract for the         animaux vivants faisant l’objet d’un\nBeförderung von Gütern sind.                  carriage of goods.                              contrat de transport de marchandises.\nArtikel 9                                       Article 9                                      Article 9\nRechnungseinheit                                 Unit of account                                Unité de compte\n(1) Die in den Artikeln 6 bis 8 und 10 ge-     1. The unit of account referred to in Arti-    1. L’unité de compte visée aux articles 6\nnannte Rechnungseinheit ist das Sonder-        cles 6 to 8 and 10 is the Special Drawing      à 8 et 10 est le Droit de tirage spécial tel\nziehungsrecht des Internationalen Wäh-         Right as defined by the International          que défini par le Fonds monétaire interna-\nrungsfonds. Die in den Artikeln 6 bis 8        Monetary Fund. The amounts mentioned in        tional. Les montants mentionnés aux arti-\nund 10 genannten Beträge werden in die         Articles 6 to 8 and 10 shall be converted      cles 6 à 8 et 10 sont convertis dans la mon-\nLandeswährung des Staates umgerechnet,         into the national currency of the State in     naie nationale de l’Etat dans lequel la\nin dem die Beschränkung der Haftung gel-       which limitation is sought, according to the   limitation de responsabilité est invoquée; la\ntend gemacht wird; die Umrechnung erfolgt      value of that currency at the date the limi-   conversion s’effectue suivant la valeur de\nentsprechend dem Wert der betreffenden         tation fund is constituted, payment is made,   cette monnaie à la date où le fonds est\nWährung im Zeitpunkt der Errichtung des        or security is given which under the law of    constitué, le paiement effectué ou la garan-\nHaftungsfonds, der Zahlung oder der Leis-      that State is equivalent to such payment.      tie équivalente fournie conformément à la\ntung einer nach dem Recht dieses Staates                                                      loi de cet Etat.\ngleichwertigen Sicherheit.\n(2) Der in Sonderziehungsrechten ausge-        2. The value of a national currency of a       2. La valeur, en Droits de tirage\ndrückte Wert der Landeswährung eines           State Party in terms of Special Drawing        spéciaux, de la monnaie nationale d’un Etat\nStaates, der Vertragspartei ist, wird nach     Rights shall be calculated in accordance       partie est calculée selon la méthode\nder vom Internationalen Währungsfonds          with the method of valuation applied by the    d’évaluation appliquée par le Fonds\nangewendeten Bewertungsmethode er-             International Monetary Fund in effect on the   monétaire international à la date en\nrechnet, die an dem betreffenden Tag für       date in question for its operations and        question pour ses propres opérations et\nseine Operationen und Transaktionen gilt.      transactions.                                  transactions.\n(3) Die Staaten, die Vertragsparteien          3. The States Parties may, on the basis        3. Les Etats parties peuvent fixer, sur la\nsind, können auf der Grundlage der in Ab-      of the method of calculation mentioned in      base de la méthode de calcul visée au\nsatz 1 genannten Berechnungsmethode            paragraph 1, establish the equivalent of the   paragraphe 1, l’équivalent des montants\nden Gegenwert der in den Artikeln 6 bis 8      amounts mentioned in Articles 6 to 8 and       visés aux articles 6 à 8 et 10 dans leur\nund 10 genannten Beträge in ihrer Landes-      10 in their national currency in round         monnaie nationale en chiffres arrondis.\nwährung in gerundeten Beträgen festset-        figures. When, following a change in the       Lorsque, par suite d’un changement de la\nzen. Weichen die in der Landeswährung          value of the national currency in terms of     valeur en Droits de tirage spéciaux de la\nfestgesetzten Beträge infolge einer Ände-      Special Drawing Rights, the amounts            monnaie nationale, les montants exprimés\nrung des in Sonderziehungsrechten ausge-       expressed in such currency differ by more      en cette monnaie s’écartent de plus de 10\ndrückten Wertes der Landeswährung um           than 10 per cent from the real value ex-       pour cent de la valeur réelle exprimée en\nmehr als 10 Prozent von dem in den Arti-       pressed in Special Drawing Rights in Arti-     Droits de tirage spéciaux aux articles 6 à 8\nkeln 6 bis 8 und 10 in Sonderziehungsrech-     cles 6 to 8 and 10, the said amounts shall     et 10, les montants devront être adaptés à\nten ausgedrückten tatsächlichen Wert ab,       be adapted to the real value. States Parties   la valeur réelle. Les Etats parties communi-\nso sind die Beträge dem tatsächlichen Wert     shall communicate to the Depositary the        quent au dépositaire les sommes expri-\nanzupassen. Die Staaten, die Vertragspar-      sums expressed in the national currency        mées en monnaie nationale ainsi que toute\nteien sind, teilen dem Verwahrer die in der    and any modification of those sums.            modification de ces sommes.\nLandeswährung ausgedrückten Beträge\nsowie jede Anpassung dieser Beträge mit.","746                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nArtikel 10                                       Article 10                                       Article 10\nMehrere Ansprüche                               Aggregation of claims                             Concours de créances\n(1) Unbeschadet des Absatzes 2 gelten           1. Without prejudice to paragraph 2, the            1. Sans préjudice du paragraphe 2, les\ndie nach Artikel 6 errechneten Haftungs-       limits of liability calculated in accordance        limites de responsabilité calculées confor-\nhöchstbeträge für die Gesamtheit der aus       with Article 6 shall apply to the aggregate of      mément à l’article 6 s’appliquent à\ndemselben Ereignis entstandenen Ansprü-        all claims which arise on any distinct occa-        l’ensemble de toutes les créances nées\nche:                                           sion:                                               d’un même événement:\na) gegen eine oder mehrere der in Artikel 1    (a) against the person or persons men-              a) à l’égard de la personne ou des per-\nAbsatz 2 Buchstabe a bezeichneten               tioned in Article 1, paragraph 2 (a), and          sonnes visées à l’article premier para-\nPersonen sowie gegen jeden, für des-            any person for whose act, neglect or               graphe 2 lettre a) et de toute personne\nsen Handeln, Unterlassen oder Ver-              default they are responsible; or                   dont les faits, négligences ou fautes\nschulden sie haften, oder                                                                          entraînent la responsabilité de celle-ci\nou de celles-ci, ou\nb) gegen den Eigentümer eines Schiffes,        (b) against the owner of a vessel rendering         b) à l’égard du propriétaire d’un bateau qui\nder von diesem aus Bergungs- oder Hil-          salvage or assistance services from that           fournit des services d’assistance ou de\nfeleistungsdienste erbringt, und gegen          vessel and the salvor or salvors operat-           sauvetage à partir de ce bateau et à\nvon diesem Schiff aus arbeitende Ber-           ing from such vessel and any person for            l’égard de l’assistant ou des assistants\nger oder Retter sowie gegen jeden, für          whose act, neglect or default they are             agissant à partir dudit bateau et de\ndessen Handeln, Unterlassen oder Ver-           responsible; or                                    toute personne dont les faits,\nschulden Eigentümer, Berger oder Ret-                                                              négligences ou fautes entraînent la\nter haften, oder                                                                                   responsabilité de celui-ci ou de ceux-ci,\nou\nc) gegen Berger oder Retter, die nicht von     (c) against the salvor or salvors who are not       c) à l’égard de l’assistant ou des\neinem Binnenschiff oder einem See-              operating from an inland navigation                assistants n’agissant pas à partir d’un\nschiff aus arbeiten oder die ausschließ-        vessel or a seagoing ship or who are               bateau de navigation intérieure ou d’un\nlich auf dem Schiff arbeiten, für das           operating solely on the vessel to which            navire de mer ou agissant uniquement\nBergungs- oder Hilfeleistungsdienste            the salvage or assistance services are             à bord du bateau auquel des services\nerbracht werden, sowie gegen jeden, für         rendered and any person for whose act,             d’assistance ou de sauvetage sont\ndessen Handeln, Unterlassen oder Ver-           neglect or default they are responsible.           fournis et de toute personne dont les\nschulden Berger oder Retter haften.                                                                faits, négligences ou fautes entraînent la\nresponsabilité de celui-ci ou de ceux-ci.\n(2)                                             2.                                                  2.\na) Erhöht sich nach Artikel 6 Absatz 1         (a) When, in conformity with Article 6, para-       a) Lorsque, conformément à l’article 6\nBuchstabe a Ziffer iv der Haftungs-             graph 1 (a) (iv), the limit of liability for a     paragraphe 1 lettre a) alinéa (iv), la limite\nhöchstbetrag für ein Schubboot, das im          pusher which, at the time the damage               de responsabilité pour un pousseur qui,\nZeitpunkt der Verursachung des Scha-            was caused, was coupled to barges in               au moment où le dommage a été causé,\ndens starr mit Schubleichtern zu einem          a pushed train is increased in respect of          était accouplé avec des barges en\nSchubverband verbunden war, für die             claims arising out of the occurrence by            convoi poussé, est majorée, à l’égard\naus dem Ereignis entstandenen Ansprü-           200 units of account per tonne dead-               des créances nées de l’événement, de\nche um 200 Rechnungseinheiten je                weight of the pushed barges, the limit of          200 unités de compte par tonne de port\nTonne Tragfähigkeit der Schubleichter,          liability for each of the barges is                en lourd des barges poussées, la limite\nso vermindert sich für jeden Schubleich-        reduced, in respect of claims arising out          de responsabilité pour chacune des\nter der Haftungshöchstbetrag für die            of the said occurrence, by 200 units of            barges est réduite, à l’égard des\naus demselben Ereignis entstandenen             account for each tonne deadweight of               créances nées de ce même événement,\nAnsprüche um 200 Rechnungseinheiten             the pushed barge.                                  de 200 unités de compte pour chaque\nje Tonne Tragfähigkeit des Schubleich-                                                             tonne de port en lourd de la barge\nters.                                                                                              poussée.\nb) Erhöht sich nach Artikel 6 Absatz 1         (b) When, in conformity with Article 6, para-       b) Lorsque, conformément à l’article 6\nBuchstabe a Ziffer v der Haftungs-              graph 1 (a) (v), the limit of liability for a      paragraphe 1 lettre a) alinéa (v), la limite\nhöchstbetrag für ein Schiff mit eigener         vessel equipped with mechanical                    de responsabilité pour un bateau muni\nAntriebskraft, das im Zeitpunkt der Ver-        means of propulsion which, at the time             de moyens mécaniques de propulsion\nursachung des Schadens andere mit               the damage was caused, was providing               qui, au moment où le dommage a été\ndiesem Schiff fest gekoppelte Schiffe           propulsion for other vessels coupled to            causé, assurait la propulsion d’autres\nfortbewegt hat, für die aus dem Ereignis        it, is increased in respect of claims              bateaux accouplés à ce bateau, est\nentstandenen Ansprüche um 200 Rech-             arising out of the occurrence by                   majorée, à l’égard des créances nées\nnungseinheiten je Tonne Tragfähigkeit           200 units of account per tonne dead-               de l’événement, de 200 unités de\noder je Kubikmeter Wasserverdrängung            weight or cubic metre of displacement              compte par tonne de port en lourd ou\nder fest gekoppelten Schiffe, so vermin-        of the coupled vessels, the limit of               par mètre cube de déplacement d’eau\ndert sich für jedes fest gekoppelte Schiff      liability for each coupled vessel shall be         des bateaux accouplés, la limite de\nder Haftungshöchstbetrag für die aus            reduced, in respect of claims arising out          responsabilité pour chaque bateau\ndemselben Ereignis entstandenen An-             of the said occurrence, by 200 units of            accouplé est réduite, à l’égard des\nsprüche um 200 Rechnungseinheiten je            account for each tonne deadweight or               créances nées de ce même événement,\nTonne Tragfähigkeit oder je Kubikmeter          each cubic metre of displacement of the            de 200 unités de compte pour chaque\nWasserverdrängung des fest gekoppel-            coupled vessel.                                    tonne de port en lourd ou pour chaque\nten Schiffes.                                                                                      mètre cube de déplacement d’eau du\nbateau accouplé.\n(3) Für die nach Artikel 7 errechneten          3. Paragraphs 1 and 2 shall apply                   3. Les paragraphes 1 et 2 s’appliquent\nHaftungshöchstbeträge gelten die Absätze 1     mutatis mutandis for the limits of liability        par analogie aux limites de responsabilité\nund 2 entsprechend. Absatz 2 ist jedoch mit    calculated in accordance with Article 7.            calculées conformément à l’article 7. Le\nder Maßgabe anzuwenden, dass statt             However, paragraph 2 shall be applied pro-          paragraphe 2 s’applique toutefois en","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                                    747\n200 Rechnungseinheiten jeweils 400 Rech-         vided that instead of 200 units of account          prenant pour base 400 unités de compte au\nnungseinheiten zugrunde zu legen sind.           400 units of account shall be used as a             lieu de 200 unités de compte.\nbasis.\n(4) Der nach Artikel 8 errechnete Haf-           4. The limit of liability calculated in             4. La limite de responsabilité calculée\ntungshöchstbetrag gilt für die Gesamtheit        accordance with Article 8 shall apply to the        conformément à l’article 8 s’applique à\nder Ansprüche, die sich aus demselben            aggregate of all claims arising on any              l’ensemble de toutes les créances nées\nEreignis gegen eine oder mehrere der in          distinct occasion against the person or per-        d’un même événement à l’égard de la per-\nArtikel 1 Absatz 2 Buchstabe a bezeichne-        sons mentioned in Article 1, paragraph 2 (a),       sonne ou des personnes visées à l’article\nten Personen hinsichtlich des in Artikel 8       in respect of the vessel referred to in Arti-       premier paragraphe 2 lettre a), s’agissant\ngenannten Schiffes sowie gegen jeden             cle 8 and any person for whose act, neglect         du bateau auquel il est fait référence à\nergeben, für dessen Handeln, Unterlassen         or default they are responsible.                    l’article 8 et de toute personne dont les\noder Verschulden sie haften.                                                                         faits, négligences ou fautes entraînent la\nresponsabilité de celle-ci ou de celles-ci.\nArtikel 11                                         Article 11                                         Article 11\nHaftungsbeschränkung                                Limitation of liability                       Limitation de la responsabilité\nohne Errichtung eines Haftungsfonds             without constitution of a limitation fund          sans constitution d’un fonds de limitation\n(1) Eine Beschränkung der Haftung kann           1. Limitation of liability may be invoked           1. La limitation de la responsabilité peut\nauch dann geltend gemacht werden, wenn           even if a limitation fund as mentioned in           être invoquée même si le fonds de limitation\nein Haftungsfonds im Sinne des Artikels 12       Article 12 has not been constituted.                visé à l’article 12 n’a pas été constitué.\nnicht errichtet worden ist. Ein Staat, der       However, a State Party may provide in its           Toutefois, un Etat partie peut stipuler dans\nVertragspartei ist, kann jedoch in seinem        national law that, where an action is               sa législation nationale que lorsqu’une\ninnerstaatlichen Recht für den Fall, dass vor    brought in its courts to enforce a claim sub-       action est intentée devant ses tribunaux\nihren Gerichten eine Klage zwecks Durch-         ject to limitation, a person liable may only        pour obtenir le paiement d’une créance\nsetzung eines der Beschränkung unterlie-         invoke the right to limit liability if a limitation soumise à limitation, une personne respon-\ngenden Anspruchs erhoben wird, bestim-           fund has been constituted in accordance             sable ne peut invoquer le droit de limiter sa\nmen, dass ein Haftpflichtiger das Recht auf      with the provisions of this Convention or is        responsabilité que si un fonds de limitation\nBeschränkung der Haftung nur geltend             constituted when the right to limit liability is    a été constitué conformément aux disposi-\nmachen darf, wenn ein Haftungsfonds nach         invoked.                                            tions de la présente Convention ou est\ndiesem Übereinkommen errichtet worden                                                                constitué lorsque le droit de limiter la\nist oder bei Geltendmachung des Rechts                                                               responsabilité est invoqué.\nauf Beschränkung der Haftung errichtet\nwird.\n(2) Wird Haftungsbeschränkung ohne               2. If limitation of liability is invoked with-      2. Si la limitation de la responsabilité est\nErrichtung eines Haftungsfonds geltend           out the constitution of a limitation fund, the      invoquée sans constitution d’un fonds de li-\ngemacht, so ist Artikel 13 entsprechend          provisions of Article 13 shall apply.               mitation, les dispositions de l’article 13\nanzuwenden.                                                                                          s’appliquent.\nKapitel III                                       Chapter III                                        Chapitre III\nHaftungsfonds                                  The limitation fund                               Le fonds de limitation\nArtikel 12                                         Article 12                                         Article 12\nErrichtung des Fonds                             Constitution of the fund                            Constitution du fonds\n(1) Derjenige, der haftbar gemacht wird,         1. Any person alleged to be liable may              1. Toute personne dont la responsabilité\nkann bei dem zuständigen Gericht oder            constitute one or more funds with the com-          peut être mise en cause peut constituer un\neiner sonst zuständigen Behörde eines            petent court or other competent authority in        ou plusieurs fonds auprès du tribunal\nStaates, der Vertragspartei ist und in dem       any State Party in which legal proceedings          compétent ou de toute autre autorité\nein gerichtliches Verfahren wegen eines der      are instituted in respect of a claim subject        compétente de tout Etat partie dans lequel\nBeschränkung unterliegenden Anspruchs            to limitation, or, if no legal proceedings are      une action est engagée pour une créance\neingeleitet wird, oder, falls kein gerichtliches instituted, with the competent court or other       soumise à limitation, ou, si aucune action\nVerfahren eingeleitet wird, bei dem zustän-      competent authority in any State Party in           n’est engagée, auprès du tribunal compé-\ndigen Gericht oder einer sonst zuständigen       which legal proceedings may be instituted           tent ou de toute autre autorité compétente\nBehörde eines Staates, der Vertragspartei        for a claim subject to limitation. Each fund        de tout Etat partie dans lequel une action\nist und in dem ein gerichtliches Verfahren       must be constituted for the amount of the           peut être engagée pour une créance\nwegen eines der Beschränkung unterlie-           limits of liability calculated in accordance        soumise à limitation. Chaque fonds doit être\ngenden Anspruchs eingeleitet werden kann,        with Articles 6 to 8 and 10 as are applicable       constitué à concurrence du montant de la\neinen oder mehrere Fonds errichten. Die          to claims for which the person constituting         limite de responsabilité tel que calculé\nHöhe eines zu errichtenden Fonds be-             the fund(s) may be liable, together with            conformément aux articles 6 à 8 et 10\nstimmt sich nach dem Haftungshöchst-             interest thereon from the date of the occur-        applicables aux créances dont la personne\nbetrag, der nach den Artikeln 6 bis 8 und 10     rence giving rise to the liability until the date   qui constitue le ou les fonds peut être\nzu errechnen ist und der für Ansprüche gilt,     of the constitution of the fund. A fund thus        responsable, augmentée des intérêts\nbezüglich deren eine Haftung desjenigen,         constituted shall be available only for the         courus depuis la date de l’événement\nder den Fonds errichtet, in Betracht kommt;      payment of claims in respect of which limi-         donnant naissance à la responsabilité\nder Haftungshöchstbetrag erhöht sich um          tation of liability can be invoked.                 jusqu’à celle de la constitution du fonds. Un\ndie Zinsen vom Zeitpunkt des zur Haftung                                                             fonds ainsi constitué n’est disponible que\nführenden Ereignisses bis zum Zeitpunkt                                                              pour payer les créances à l’égard\nder Errichtung des Fonds. Ein Fonds steht                                                            desquelles la limitation de la responsabilité\nzur Befriedigung nur der Ansprüche zur Ver-                                                          peut être invoquée.","748                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nfügung, für die eine Beschränkung der Haf-\ntung geltend gemacht werden kann.\n(2) Ein Fonds kann entweder durch Hin-         2. A fund may be constituted either by        2. Un fonds peut être constitué, soit en\nterlegung des Haftungshöchstbetrags oder        depositing the sum, or by producing a         consignant la somme, soit en fournissant\ndurch Leistung einer Sicherheit errichtet       guarantee acceptable under the legislation    une garantie acceptable en vertu de la\nwerden, die nach dem Recht des Staates,         of the State Party where the fund is consti-  législation de l’Etat partie dans lequel le\nder Vertragspartei ist und in dem der Fonds     tuted and considered to be adequate by the    fonds est constitué et considérée comme\nerrichtet wird, annehmbar ist und die vom       court or other competent authority.           adéquate par le tribunal ou toute autre\nGericht oder der sonst zuständigen Behör-                                                     autorité compétente.\nde als angemessen erachtet wird.\n(3) Ein Fonds, der von einer der in Arti-      3. A fund constituted by one of the           3. Un fonds constitué par l’une des\nkel 10 Absatz 1 Buchstabe a, b oder c oder      persons mentioned in Article 10, para-        personnes mentionnées à l’article 10\nAbsatz 4 genannten Personen oder ihrem          graph 1 (a), (b) or (c) or paragraph 4 or his paragraphe 1 lettres a), b) ou c) ou au\nVersicherer errichtet worden ist, gilt als von  insurer shall be deemed constituted by all    paragraphe 4, ou par son assureur, est\nallen in Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a, b     the persons mentioned in Article 10, para-    réputé constitué par toutes les personnes\noder c oder Absatz 4 genannten Personen         graph 1 (a), (b) or (c) or paragraph 4.       visées à l’article 10 paragraphe 1 lettres a),\nerrichtet.                                                                                    b) ou c) ou au paragraphe 4.\nArtikel 13                                     Article 13                                     Article 13\nVerteilung des Fonds                          Distribution of the fund                        Répartition du fonds\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 6 Absätze 1     1. Subject to the provisions of Article 6,    1. Sous réserve des dispositions de\nund 2 sowie der Artikel 7, 8 und 10 wird der    paragraphs 1 and 2 as well as to those of     l’article 6 paragraphes 1 et 2 de même que\nFonds unter die Gläubiger im Verhältnis der     Articles 7, 8 and 10, the fund shall be dis-  des articles 7, 8 et 10, le fonds est réparti\nHöhe ihrer festgestellten Ansprüche gegen       tributed among the claimants in proportion    entre les créanciers, proportionnellement au\nden Fonds verteilt.                             to the amount of their established claims     montant de leurs créances reconnues\nagainst the fund.                             contre le fonds.\n(2) Hat der Haftpflichtige oder sein Ver-      2. If, before the fund is distributed, the    2. Si, avant la répartition du fonds, la\nsicherer vor der Verteilung des Fonds einen     person liable or his insurer has settled a    personne responsable, ou son assureur, a\nAnspruch gegen den Fonds befriedigt, so         claim against the fund, such person shall,    réglé une créance contre le fonds, cette\ntritt er bis zur Höhe des gezahlten Betrags     up to the amount he has paid, acquire by      personne est subrogée jusqu’à concur-\nin die Rechte ein, die dem so Entschädigten     subrogation the rights which the person so    rence du montant qu’elle a réglé, dans les\nauf Grund dieses Übereinkommens zuge-           compensated would have enjoyed under          droits dont le bénéficiaire de ce règlement\nstanden hätten.                                 this Convention.                              aurait joui en vertu de la présente Conven-\ntion.\n(3) Das in Absatz 2 vorgesehene Ein-           3. The right of subrogation provided for      3. Le droit de subrogation prévu au\ntrittsrecht kann auch von anderen als den       in paragraph 2 may also be exercised by       paragraphe 2 peut aussi être exercé par\ndarin genannten Personen für von ihnen          persons other than those mentioned above      des personnes autres que celles ci-dessus\ngezahlte Entschädigungsbeträge ausgeübt         in respect of any amount of compensation      mentionnées, pour toute somme qu’elles\nwerden, jedoch nur, soweit ein derartiger       which they may have paid, but only to the     auraient versée à titre de réparation, mais\nEintritt nach dem anzuwendenden inner-          extent that such subrogation is permitted     seulement dans la mesure où une telle\nstaatlichen Recht zulässig ist.                 under the applicable national law.            subrogation est autorisée par la loi natio-\nnale applicable.\n(4) Weist der Haftpflichtige oder ein          4. Where the person liable or any other       4. Si la personne responsable ou toute\nanderer nach, dass er gezwungen sein            person establishes that he may be com-        autre personne établit qu’elle pourrait être\nkönnte, einen solchen Entschädigungs-           pelled to pay, at a later date, any such      ultérieurement contrainte de verser à titre\nbetrag, für den ihm ein Eintrittsrecht nach     amount of compensation with regard to         de réparation une somme pour laquelle elle\nden Absätzen 2 und 3 zugestanden hätte,         which such person would have enjoyed a        aurait joui d’un droit de subrogation en\nwenn die Entschädigung vor Verteilung des       right of subrogation pursuant to para-        application des paragraphes 2 et 3 si cette\nFonds gezahlt worden wäre, zu einem spä-        graphs 2 and 3 had the compensation been      somme avait été versée avant la distribution\nteren Zeitpunkt zu zahlen, so kann das          paid before the fund was distributed, the     du fonds, le tribunal ou toute autre autorité\nGericht oder die sonst zuständige Behörde       court or other competent authority of the     compétente de l’Etat dans lequel le fonds\ndes Staates, in dem der Fonds errichtet         State where the fund has been constituted     est constitué peut ordonner qu’une somme\nworden ist, anordnen, dass ein ausreichen-      may order that a sufficient sum shall be pro- suffisante soit provisoirement réservée pour\nder Betrag vorläufig zurückbehalten wird,       visionally set aside to enable such person    permettre à cette personne de faire valoir\num es dem Betreffenden zu ermöglichen,          at such later date to enforce his claim       ultérieurement ses droits contre le fonds.\nzu dem späteren Zeitpunkt seinen                against the fund.\nAnspruch gegen den Fonds geltend zu\nmachen.\nArtikel 14                                     Article 14                                     Article 14\nWirkungen                                        Effects                                  Conséquences\nder Errichtung des Fonds                    of the constitution of the fund                  de la constitution du fonds\n(1) Ist ein Fonds nach Artikel 12 errichtet    1. Where a fund has been constituted in       1. Si un fonds a été constitué conformé-\nworden, so kann eine Person, die einen          accordance with Article 12, any person who    ment à l’article 12, aucune personne ayant\nAnspruch gegen den Fonds geltend                can make a claim effective against the fund   la faculté de faire valoir une créance contre\nmachen kann, für diesen Anspruch kein           shall be barred from exercising any right in  le fonds ne peut être admise à exercer des\nRecht mehr gegen das sonstige Vermögen          respect of such claim against any other       droits relatifs à cette créance sur d’autres\neiner Person geltend machen, durch oder         assets of a person by or on behalf of whom    biens d’une personne par qui ou au nom de\nfür die der Fonds errichtet worden ist.         the fund has been constituted.                laquelle le fonds a été constitué.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                             749\n(2) Nach der Errichtung eines Fonds           2. After a fund has been constituted in         2. Après constitution d’un fonds confor-\nnach Artikel 12 ist ein Schiff oder sonstiges accordance with Article 12, any vessel or      mément à l’article 12, tout bateau ou tout\nVermögen, das einer Person gehört, für die    other property belonging to a person on        autre bien appartenant à une personne au\nder Fonds errichtet worden ist, und das im    behalf of whom the fund has been consti-       profit de laquelle le fonds a été constitué,\nHoheitsbereich eines Staates, der Vertrags-   tuted which has been arrested or attached      qui a fait l’objet d’une saisie dans la juridic-\npartei ist, wegen eines möglichen An-         within the jurisdiction of a State Party for a tion d’un Etat partie pour une créance qui\nspruchs gegen den Fonds mit Arrest belegt     claim which may be raised against the fund,    peut être opposée au fonds, ainsi que toute\nworden ist, sowie eine geleistete Sicherheit  or any security given, shall be released by    garantie fournie doit faire l’objet d’une\nauf Anordnung des Gerichts oder der sonst     order of the court or other competent          mainlevée ordonnée par le tribunal ou toute\nzuständigen Behörde dieses Staates freizu-    authority of such State.                       autre autorité compétente de cet Etat.\ngeben.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nur, wenn      3. The provisions of paragraphs 1 and 2         3. Les dispositions des paragraphes 1\nder Gläubiger einen Anspruch gegen den        shall apply only if the claimant may bring a   et 2 ne s’appliquent que si le créancier peut\nFonds vor dem Gericht geltend machen          claim against the fund before the court        produire une créance contre le fonds\nkann, das den Fonds verwaltet, und wenn       administering that fund and the fund is        devant le tribunal administrant ce fonds et\nder Fonds für den Anspruch tatsächlich zur    actually available and freely transferable in  si ce dernier est effectivement disponible et\nVerfügung steht und frei transferierbar ist.  respect of that claim.                         librement transférable en ce qui concerne\ncette créance.\nKapitel IV                                   Chapter IV                                     Chapitre IV\nAnwendungsbereich                             Scope of application                           Champ d’application\nArtikel 15                                    Article 15                                     Article 15\n(1) Dieses Übereinkommen findet An-           1. This Convention shall apply to the           1. La présente Convention s’applique à\nwendung auf die Beschränkung der Haf-         limitation of liability of the vessel owner or la limitation de la responsabilité du proprié-\ntung des Schiffseigentümers oder des          a salvor at the time of the incident giving    taire de bateau ou d’un assistant lorsqu’au\nBergers oder Retters, wenn im Zeitpunkt       rise to the claims where:                      moment de l’événement donnant naissance\ndes Ereignisses, aus dem die Ansprüche                                                       aux créances:\nentstanden sind,\na) das Schiff eine Wasserstraße befahren      (a) the vessel was being operated on a         a) le bateau naviguait sur une voie d’eau\nhat, die im Hoheitsgebiet eines Staates       waterway located on the territory of a          située sur le territoire d’un Etat partie,\nliegt, der Vertragspartei ist,                State Party,\nb) Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste für   (b) salvage or assistance services had been    b) des services d’assistance ou de sauve-\nein im Bereich einer solchen Wasser-          rendered along one of the said water-           tage ont été fournis dans l’étendue\nstraße in Gefahr befindliches Schiff oder     ways to a vessel in danger or to the car-       d’une desdites voies d’eau à un bateau\nfür die Ladung eines solchen Schiffes         go of such a vessel, or                         se trouvant en danger ou à la cargaison\nerbracht worden sind oder                                                                     d’un tel bateau, ou\nc) ein im Bereich einer solchen Wasser-       (c) a vessel sunk, wrecked, stranded or        c) un bateau coulé, naufragé, échoué ou\nstraße gesunkenes, havariertes, festge-       abandoned along one of the said water-          abandonné dans l’étendue d’une\nfahrenes oder verlassenes Schiff oder         ways or the cargo of such a vessel had          desdites voies d’eau ou la cargaison\ndie Ladung eines solchen Schiffes             been raised, removed, destroyed or              d’un tel bateau ont été renfloués,\ngehoben, beseitigt, vernichtet oder           rendered harmless.                              enlevés, détruits ou rendus inoffensifs.\nunschädlich gemacht worden ist.\nDieses Übereinkommen findet auch An-          This Convention shall also apply to the        La présente Convention s’applique aussi à\nwendung auf die Beschränkung der Haf-         limitation of liability of a salvor rendering  la limitation de la responsabilité d’un\ntung eines Bergers oder Retters, der von      salvage or assistance services from an in-     assistant      fournissant      des    services\neinem Binnenschiff aus Bergungs- oder Hil-    land navigation vessel to a sea-going vessel   d’assistance d’un bateau de navigation\nfeleistungsdienste für ein im Bereich einer   in danger along one of the said waterways      intérieure à un navire de mer en danger\nsolchen Wasserstraße in Gefahr befind-        or in respect of the cargo of such a vessel.   dans l’étendue d’une desdites voies d’eau\nliches Seeschiff oder für die Ladung eines                                                   ou à la cargaison d’un tel navire.\nsolchen Seeschiffs erbringt.\n(2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-      2. Any State may, at the time of signa-         2. Tout Etat peut, lors de la signature, de\nnung, der Ratifikation, der Annahme, der      ture, ratification, acceptance, approval or    la ratification, de l’acceptation, de l’appro-\nGenehmigung oder dem Beitritt oder jeder-     accession, or at any subsequent time, ex-      bation ou de l’adhésion, ou à tout moment\nzeit danach durch eine dem Verwahrer          clude the application of this Convention by    ultérieur, exclure l’application de la présente\nnotifizierte Erklärung die Anwendung dieses   sending a declaration to the Depositary in     Convention au moyen d’une déclaration no-\nÜbereinkommens für den Fall ausschließen,     cases where the waterway referred to in        tifiée au dépositaire dans les cas où la voie\ndass die in Absatz 1 genannte Wasser-         paragraph 1:                                   d’eau mentionnée au paragraphe 1\nstraße\na) in seinem Hoheitsgebiet liegt und          (a) is situated within its territory, and      a) est située sur son territoire et\nb) nicht in Anlage I des Europäischen         (b) is not listed in Annex I of the European   b) ne figure pas à l’annexe I de l’Accord\nÜbereinkommens über die Hauptbin-             Agreement on Main Inland Waterways              européen sur les grandes voies naviga-\nnenwasserstraßen von internationaler          of International Importance (AGN).              bles d’importance internationale (AGN).\nBedeutung (AGN) aufgeführt ist.\nDie vom Ausschluss betroffene Wasser-         The waterway to be excluded must be            La voie d’eau concernée par l’exclusion doit\nstraße muss aus der Erklärung eindeutig       clearly specified in the declaration.          découler clairement de la déclaration.\nhervorgehen.","750                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\n(3) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-     3. Any State may, at the time of signa-        3. Tout Etat peut, lors de la signature, de\nnung, der Ratifikation, der Annahme, der     ture, ratification, acceptance, approval or    la ratification, de l’acceptation, de l’appro-\nGenehmigung oder dem Beitritt durch eine     accession, exclude application of this Con-    bation ou de l’adhésion, exclure l’applica-\ndem Verwahrer notifizierte Erklärung die     vention for a maximum of eight years after     tion de la présente Convention au moyen\nAnwendung dieses Übereinkommens für          the entry into force of this Convention by     d’une déclaration notifiée au dépositaire,\nhöchstens 8 Jahre nach Inkrafttreten des     notifying the Depositary that the Convention   pour une période de 8 ans au maximum\nÜbereinkommens auf Kleinfahrzeuge aus-       shall not apply to small craft exclusively     suivant l’entrée en vigueur de la Conven-\nschließen, die ausschließlich im innerstaat- used in internal traffic. A small craft within tion, aux menues embarcations utilisées\nlichen Verkehr verwendet werden. Klein-      the meaning of sentence 1 is a craft whose     exclusivement à des fins de transport natio-\nfahrzeug im Sinne von Satz 1 ist ein         hull has a length of not more than 20 meters   nal. Une menue embarcation, au sens de la\nFahrzeug, dessen Schiffskörper, ohne         without rudder or bowsprit, except for:        première phrase, est un bâtiment dont la\nRuder und Bugspriet, eine Höchstlänge von                                                   longueur maximale de la coque, gouvernail\nweniger als 20 Meter aufweist, ausgenom-                                                    et beaupré non compris, est inférieure à\nmen                                                                                         20 mètres, à l’exclusion\na) eine Fähre,                               (a) a ferry,                                   a) d’un bac,\nb) ein Schubleichter,                        (b) a pushed barge,                            b) d’une barge poussée,\nc) ein Fahrzeug, das zugelassen ist, Fahr-   (c) a craft authorised to tug, to push or to   c) d’un bâtiment autorisé à remorquer,\nzeuge, die nicht Kleinfahrzeuge sind, zu      provide propulsion for another vessel         pousser ou mener à couple des\nschleppen, zu schieben oder längsseits        coupled to this craft, provided that such     bâtiments qui ne sont pas des menues\ngekuppelt mitzuführen, oder                   vessel is not a small craft, or               embarcations ou\nd) ein Fahrzeug, das zur Beförderung von     (d) a craft authorised to carry more than      d) d’un bâtiment autorisé à transporter\nmehr als 12 Fahrgästen zugelassen ist.        12 passengers.                                plus de 12 passagers.\n(4) Der Ausschluss wird am ersten Tag        4. The exclusion shall take effect on the      4. L’exclusion prend effet le premier jour\ndes Monats wirksam, der auf den Ablauf       first day of the month following the expiry of du mois qui suit l’expiration d’une période\nvon drei Monaten nach Notifikation der Er-   a period of three months following notifica-   de trois mois suivant la notification de la\nklärung nach Absatz 2 folgt, oder, wenn      tion of the declaration referred to in para-   déclaration visée au paragraphe 2 ou, si la\ndieses Übereinkommen zu diesem Zeit-         graph 2 or, if this Convention has not yet     présente Convention n’est pas encore\npunkt noch nicht in Kraft getreten ist, an   entered into force, on its entry into force.   entrée en vigueur, le jour de l’entrée en\ndem Tag, an dem das Übereinkommen in         This Convention shall not apply to claims      vigueur de la présente Convention. La\nKraft tritt. Hat das Schiff im Zeitpunkt des arising from an occurrence that took place     présente Convention ne s’applique pas aux\nEreignisses, aus dem die Ansprüche ent-      while the vessel was using an excluded         créances nées d’un événement s’étant\nstanden sind, die von dem Ausschluss         waterway. Exclusion shall not apply in         produit lorsque le bateau naviguait sur une\nbetroffene Wasserstraße befahren, findet     respect of occurrences taking place before     voie d’eau visée par l’exclusion. L’exclusion\ndieses Übereinkommen keine Anwendung.        the declaration takes effect.                  ne vaut pas pour les événements s’étant\nSatz 2 gilt nicht, wenn der darin genannte                                                  produits avant l’entrée en vigueur de la\nZeitpunkt vor dem Wirksamwerden des                                                         déclaration.\nAusschlusses liegt.\n(5) Ein Staat, der eine Erklärung nach       5. A State which has made a declaration        5. Un Etat qui a fait une déclaration en\nAbsatz 2 abgegeben hat, kann diese Erklä-    under paragraph 2 may withdraw it at any       vertu du paragraphe 2 peut la retirer à tout\nrung jederzeit durch eine dem Verwahrer      time by means of a declaration of with-        moment au moyen d’une déclaration de\nnotifizierte Rücknahmeerklärung zurück-      drawal notified to the Depositary. The with-   retrait notifiée au dépositaire. Le retrait\nnehmen. Die Rücknahme wird drei Monate       drawal shall take effect three months as       prend effet à l’expiration d’un délai de trois\nnach Notifikation der Rücknahmeerklärung     from the date of the notification of the dec-  mois à compter de la date de notification de\noder zu einem in der Rücknahmeerklärung      laration of withdrawal or on any subsequent    la déclaration de retrait ou à toute date\nbestimmten späteren Zeitpunkt wirksam.       date specified in the declaration of with-     ultérieure spécifiée dans la déclaration de\nDie Rücknahme hat keine Auswirkung auf       drawal. Withdrawal shall not have any effect   retrait. Le retrait n’a pas d’effet sur la limi-\ndie Beschränkung der Haftung für Ansprü-     on the limitation of liability in respect of   tation de responsabilité pour les créances\nche aus Ereignissen, die vor dem Wirksam-    claims arising from an occurrence that         nées d’événements intervenus avant\nwerden der Rücknahme eingetreten sind.       takes place before the withdrawal takes        l’entrée en vigueur du retrait.\neffect.\nKapitel V                                     Chapter V                                     Chapitre V\nSchlussbestimmungen                                 Final clauses                                Clauses finales\nArtikel 16                                     Article 16                                     Article 16\nUnterzeichnung,                                  Signature,                                     Signature,\nRatifikation und Beitritt                   ratification and accession                      ratification et adhésion\n(1) Dieses Übereinkommen liegt für alle      1. This Convention shall be open for           1. La présente Convention est ouverte à\nStaaten vom 27. September 2012 bis zum       signature by any State at the Strasbourg       la signature de tout Etat du 27 septembre\n26. September 2014 am Sitz der Zentral-      headquarters of the Central Commission for     2012 au 26 septembre 2014, au siège de la\nkommission für die Rheinschifffahrt in       the Navigation of the Rhine from 27 Sep-       Commission Centrale pour la Navigation du\nStraßburg zur Unterzeichnung auf.            tember 2012 to 26 September 2014.              Rhin à Strasbourg.\n(2) Jeder Staat kann seine Zustimmung,       2. Each State may express its consent to       2. Chaque Etat peut exprimer son\ndurch dieses Übereinkommen gebunden zu       be bound by this Convention by:                consentement à être lié par la présente\nsein, ausdrücken,                                                                           Convention par voie de:\na) indem er es ohne Vorbehalt der Ratifi-    (a) signature without reservation as to rati-  a) signature sans réserve quant à la\nkation, Annahme oder Genehmigung              fication, acceptance or approval, or          ratification, l’acceptation ou l’approba-\nunterzeichnet,                                                                              tion ou","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                                  751\nb) indem er es vorbehaltlich der Ratifika-      (b) signature subject to ratification, accept-    b) signature sous réserve de ratification,\ntion, Annahme oder Genehmigung                  ance or approval, followed by ratifica-           d’acceptation ou d’approbation, suivie\nunterzeichnet und danach ratifiziert, an-       tion, acceptance or approval, or                  de ratification, d’acceptation ou\nnimmt oder genehmigt oder                                                                         d’approbation ou\nc) indem er ihm beitritt.                       (c) accession.                                    c) adhésion.\n(3) Ratifikation, Annahme, Genehmigung          3. Ratification, acceptance, approval or           3. La ratification, l’acceptation, l’appro-\noder Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer  accession shall be effected by the deposit        bation ou l’adhésion s’effectuent par le\nförmlichen Urkunde beim Generalsekretär         of a formal instrument with the Secretary         dépôt d’un instrument en bonne et due\nder Zentralkommission für die Rheinschiff-      General of the Central Commission for the         forme auprès du Secrétaire Général de la\nfahrt.                                          Navigation of the Rhine.                          Commission Centrale pour la Navigation du\nRhin.\nArtikel 17                                      Article 17                                        Article 17\nInkrafttreten                                  Entry into force                                Entrée en vigueur\n(1) Dieses Übereinkommen tritt am               1. This Convention shall enter into force          1. La présente Convention entrera en\nersten Tag des Monats in Kraft, der auf         on the first day of the month following the       vigueur le premier jour du mois suivant\nden Ablauf eines Jahres nach dem Zeit-          expiry of a period of one year from the date      l’expiration d’une période d’un an à comp-\npunkt folgt, zu dem vier Staaten ihre Ratifi-   on which four States have deposited their         ter de la date à laquelle quatre Etats auront\nkations-, Annahme-, Genehmigungs- oder          instruments of ratification, acceptance,          déposé leur instrument de ratification,\nBeitrittsurkunde hinterlegt haben, oder an      approval or accession, or on the date on          d’acceptation,          d’approbation        ou\ndem Tag, an dem das Straßburger Überein-        which the 1988 Strasbourg Convention on           d’adhésion, ou à la date à laquelle la\nkommen von 1988 über die Beschränkung           the Limitation of Liability in Inland Naviga-     Convention de Strasbourg de 1988 sur la\nder Haftung in der Binnenschifffahrt (CLNI)     tion (CLNI) ceases to be in force, whichever      limitation de la responsabilité en navigation\naußer Kraft tritt, je nachdem, welcher Zeit-    date is the later.                                intérieure (CLNI) cessera d’être en vigueur,\npunkt der spätere ist.                                                                            la date postérieure étant retenue.\n(2) Für einen Staat, der nach Erfüllung         2. For a State which deposits an instru-           2. Pour un Etat qui dépose un instru-\nder Voraussetzungen für das Inkrafttre-         ment of ratification, acceptance, approval        ment de ratification, d’acceptation,\nten dieses Übereinkommens eine Ratifika-        or accession after the conditions governing       d’approbation ou d’adhésion après que les\ntions-, Annahme-, Genehmigungs- oder            the entry into force of this Convention have      conditions régissant l’entrée en vigueur de\nBeitrittsurkunde hinterlegt, tritt das Überein- been met, the Convention shall enter into         la présente Convention ont été remplies, la\nkommen am ersten Tag des Monats in              force on the first day of the month following     Convention entrera en vigueur le premier\nKraft, der auf den Ablauf von drei Monaten      the expiry of a period of three months from       jour du mois suivant l’expiration d’une\nnach der Hinterlegung der Urkunde folgt.        the date on which that State deposited its        période de trois mois à compter de la date\nAbweichend von Satz 1 tritt das Überein-        instrument. By way of derogation from the         à laquelle cet Etat a déposé son instrument.\nkommen für diesen Staat am Tag des              first sentence, the Convention shall enter        Par dérogation à la première phrase, la\nInkrafttretens des Übereinkommens nach          into force in that State on the day on which      Convention entre en vigueur dans cet Etat\nAbsatz 1 in Kraft, wenn die Ratifikations-,     the Convention enters into force in accor-        le jour de l’entrée en vigueur de la Conven-\nAnnahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-         dance with paragraph 1 if the instrument of       tion conformément au paragraphe 1, si\nurkunde drei oder mehr Monate vor dem           ratification, acceptance, approval or acces-      l’instrument de ratification, d’acceptation,\nInkrafttreten des Übereinkommens nach           sion has been deposited at least three            d’approbation ou d’adhésion a été déposé\nAbsatz 1 hinterlegt wurde.                      months before the entry into force of the         au moins trois mois avant l’entrée en\nConvention in accordance with para-               vigueur de la Convention conformément au\ngraph 1.                                          paragraphe 1.\nArtikel 18                                      Article 18                                        Article 18\nVorbehalte                                     Reservations                                         Réserves\n(1) Jeder Staat kann sich im Zeitpunkt          1. Any State may, at the time of signa-            1. Chaque Etat peut, lors de la signature,\nder Unterzeichnung, der Ratifikation, der       ture, ratification, acceptance, approval or       de la ratification, de l’acceptation, de\nAnnahme, der Genehmigung oder des               accession and at any subsequent time,             l’approbation ou de l’adhésion et à tout\nBeitritts und jederzeit danach das Recht        reserve the right to exclude the application      moment ultérieur, réserver le droit d’exclure\nvorbehalten, die Bestimmungen dieses            of the rules of this Convention in their          l’application des règles de la présente\nÜbereinkommens ganz oder teilweise nicht        entirety or in part in respect of:                Convention en totalité ou en partie:\nanzuwenden auf\na) Ansprüche wegen Schäden, die durch           (a) claims for damage due to a change in          a) aux créances pour dommages dus au\neine Änderung der physikalischen, che-           the physical, chemical or biological              changement de la qualité physique, chi-\nmischen oder biologischen Beschaffen-            quality of the water;                             mique ou biologique de l’eau;\nheit des Wassers verursacht werden;\nb) Ansprüche im Sinne von Artikel 7, die        (b) claims mentioned in Article 7, in so far      b) aux créances visées à l’article 7, dans la\nunter ein internationales Übereinkom-            as they are governed by an international          mesure où elles sont régies par une\nmen oder eine innerstaatliche Regelung           convention or domestic regulations ex-            convention internationale ou une régle-\nfallen, welche die Haftungsbeschrän-             cluding the limitation of liability or            mentation nationale qui exclut la limita-\nkung ausschließt oder höhere als die in          setting limits of liability higher than pro-      tion de responsabilité ou fixe des limites\ndiesem Übereinkommen vorgesehenen                vided for in this Convention;                     de responsabilité plus élevées que\nHaftungshöchstbeträge festsetzt;                                                                   celles prévues par la présente Conven-\ntion;\nc) Ansprüche nach Artikel 2 Absatz 1            (c) claims mentioned in Article 2, para-          c) aux créances visées à l’article 2 para-\nBuchstaben d) und e);                            graph 1 (d) and (e) of this Convention;           graphe premier lettres d) et e);","752                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nd) Leichter, die nur zum Umladen in Häfen       (d) lighters exclusively used in ports for      d) aux allèges exclusivement employées\nverwendet werden.                               transhipments.                                  dans les ports pour les transborde-\nments.\n(2) Ein Staat, der von der in Absatz 1          2. A State that avails itself of the option      2. Un Etat qui fait usage de la faculté\nBuchstabe b vorgesehenen Möglichkeit            provided for in paragraph 1(b) shall notify     prévue au paragraphe 1, lettre b doit notifier\nGebrauch macht, hat dem Verwahrer die           the Depositary of the applicable limits of      au dépositaire les limites de responsabilité\nbeschlossenen Haftungshöchstbeträge mit-        liability or of the fact that no such limits    qui s’appliquent ou le fait que de telles\nzuteilen oder ihn zu unterrichten, dass es      exist.                                          limites ne sont pas prévues.\nsolche Höchstbeträge nicht gibt.\n(3) Vorbehalte, die im Zeitpunkt der            3. Reservations made at the time of              3. Des réserves faites lors de la signa-\nUnterzeichnung notifiziert werden, bedürfen     signature are subject to confirmation upon      ture doivent être confirmées lors de la\nder Bestätigung bei der Ratifikation, An-       ratification, acceptance or approval.           ratification, de l’acceptation ou de l’appro-\nnahme oder Genehmigung.                                                                         bation.\n(4) Jeder Staat, der einen Vorbehalt zu         4. Any State which has made a reserva-           4. Chaque Etat qui a formulé une réserve\ndiesem Übereinkommen gemacht hat, kann          tion to this Convention may withdraw it at      à l’égard de la présente Convention peut la\nihn jederzeit durch eine an den Verwahrer       any time by means of a notification             retirer à tout moment au moyen d’une noti-\ngerichtete Notifikation zurücknehmen. Die       addressed to the Depositary. The with-          fication adressée au dépositaire. Le retrait\nRücknahme wird im Zeitpunkt des Ein-            drawal shall take effect on the date the        prend effet à la date à laquelle la notification\ngangs der Notifikation oder zu einem darin      notification is received or on a later date     est reçue ou à une date postérieure spéci-\ngenannten späteren Zeitpunkt wirksam.           specified therein.                              fiée dans la notification.\n(5) Andere als die in diesem Überein-           5. Reservations other than those provid-         5. Les réserves autres que celles\nkommen erlaubten Vorbehalte sind unzu-          ed for in this Convention shall not be admis-   prévues par la présente Convention ne sont\nlässig.                                         sible.                                          pas recevables.\nArtikel 19                                     Article 19                                       Article 19\nKündigung                                      Denunciation                                   Dénonciation\n(1) Dieses Übereinkommen kann von               1. This Convention may be denounced              1. La présente Convention peut être\neinem Staat, der Vertragspartei ist, jederzeit  by a State Party by means of a notification     dénoncée par un Etat partie par notification\nnach Ablauf eines Jahres nach dem Zeit-         addressed to the Depositary, at any time        adressée au dépositaire, à tout moment, un\npunkt, zu dem das Übereinkommen für die-        after one year from the date on which the       an après la date à laquelle la Convention\nse Vertragspartei in Kraft getreten ist, durch  Convention entered into force for that Party.   entre en vigueur à l’égard de cette partie.\neine an den Verwahrer gerichtete Notifika-\ntion gekündigt werden.\n(2) Unbeschadet von Artikel 20 Absatz 3         2. Without prejudice to Article 20, para-        2. Sans préjudice de l’article 20 para-\nwird die Kündigung am ersten Tag des            graph 3, the denunciation shall take effect     graphe 3, la dénonciation prend effet le\nMonats, der auf den Ablauf von sechs            on the first day of the month following the     premier jour du mois suivant l’expiration de\nMonaten nach Eingang der Notifikation           expiry of a period of six months from the       six mois à compter de la date à laquelle la\nfolgt, oder zu einem in der Notifikation be-    date on which the notification is received or   notification est reçue ou à l’expiration de\nstimmten späteren Zeitpunkt wirksam.            after such longer period as may be speci-       toute période plus longue qui pourrait y être\nfied therein.                                   spécifiée.\nArtikel 20                                     Article 20                                       Article 20\nVereinfachtes Verfahren zur                          Simplified procedure                         Procédure simplifiée pour\nÄnderung von Haftungshöchstbeträgen                    for amending limits of liability         la révision des limites de responsabilité\n(1) Der Verwahrer überprüft nach jeweils        1. The Depository shall review the               1. Le dépositaire engage la révision des\nfünf Jahren die in den Artikeln 6 bis 8         amounts set out in Articles 6 to 8 and 10 at    montants prescrits aux articles 6 à 8 et 10\nund 10 genannten Beträge; die erste Über-       five-year intervals, the first such review to   tous les cinq ans, le premier examen inter-\nprüfung ist am 31. Dezember 2017 vorzu-         take place on 31 December 2017. The             venant le 31 décembre 2017. L’examen est\nnehmen. Der Überprüfung ist ein Inflations-     review shall be based on an inflation factor    conduit en appliquant un coefficient pour\nfaktor zugrunde zu legen, welcher der           which corresponds to the accumulated rate       inflation correspondant au taux cumulatif de\nkumulierten Inflationsrate seit der gemäß       of inflation since the date of the last notifi- l’inflation depuis la date de la dernière\nAbsatz 2 erfolgten Notifizierung des Ergeb-     cation referred to in paragraph 2 of a review   notification, d’un examen ayant conduit à\nnisses der letzten Überprüfung entspricht,      resulting in an amendment of the limits of      une modification des limites de responsa-\ndie zu einer Änderung der Höchstbeträge         liability or, on the occasion of the first      bilité, conformément au paragraphe 2 ou,\ngeführt hat, oder, beim ersten Mal, der ku-     review, since the date of entry into force of   dans le cas d’un premier examen, depuis la\nmulierten Inflationsrate seit Inkrafttreten des the Convention. The measure of the rate of      date d’entrée en vigueur de la Convention.\nÜbereinkommens entspricht. Die für die Be-      inflation to be used in determining the infla-  La mesure du taux d’inflation à utiliser pour\nstimmung des Inflationsfaktors zu verwen-       tion factor shall be the weighted average of    déterminer le coefficient pour inflation est la\ndende Inflationsrate ist der gewogene Mit-      the annual rates of increase or decrease in     moyenne pondérée des taux annuels de la\ntelwert der jährlichen Zuwachs- oder            the Consumer Price Indices of the States        hausse ou de la baisse des indices de prix\nRückgangsraten der Verbraucherpreisindi-        whose currencies comprise the Special           à la consommation des Etats dont les\nzes der Staaten, deren Währungen das in         Drawing Right mentioned in Article 9, para-     monnaies composent le Droit de tirage\nArtikel 9 Absatz 1 genannte Sonderzie-          graph 1.                                        spécial cité à l’article 9 paragraphe 1.\nhungsrecht bilden.\n(2) Ergibt die in Absatz 1 genannte Über-       2. If the review referred to in paragraph 1      2. Si l’examen mentionné au para-\nprüfung, dass der Inflationsfaktor 10 Pro-      concludes that the inflation factor has         graphe 1 conclut que le coefficient pour in-\nzent übersteigt, so notifiziert der Verwahrer   exceeded 10 per cent, the Depositary shall      flation a dépassé 10 pour cent, le déposi-\nden Vertragsstaaten die unter Zugrundele-       notify the Contracting States of the amend-     taire notifie aux Etats contractants les\ngung des Inflationsfaktors geänderten Be-       ed amounts calculated on the basis of the       montants révisés calculés sur la base du","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016                           753\nträge. Die Änderung gilt nach Ablauf eines    inflation factor. The amended amounts shall    coefficient pour inflation. Les montants ré-\nJahres nach dem Tag der Notifikation als      be deemed to have been adopted on expiry       visés sont réputés avoir été adoptés à l’ex-\nangenommen, sofern nicht innerhalb dieser     of a period of one year from the date of       piration d’un délai d’une année à compter\nFrist ein Drittel der Vertragsstaaten dem     notification unless, within this period, one   du jour de la notification, à moins que, dans\nVerwahrer die Erklärung notifiziert, dass es  third of the Contracting States have notified  ce délai, un tiers des Etats contractants\ndie Änderung ablehnt.                         the Depositary by means of a declaration of    aient notifié par une déclaration au déposi-\ntheir refusal to accept this amendment.        taire leur refus d’accepter la modification.\n(3) Eine nach Absatz 2 als angenommen         3. An amendment deemed to have been            3. Une modification réputée avoir été\ngeltende Änderung tritt neun Monate nach      adopted by virtue of paragraph 2 shall enter   adoptée en vertu du paragraphe 2 entre en\ndieser Annahme für jeden Staat, der zu die-   into force nine months after its adoption for  vigueur neuf mois après son adoption pour\nsem Zeitpunkt Vertragspartei dieses Über-     each State party to this Convention on that    tout Etat qui est partie à la présente\neinkommens ist, in Kraft, sofern er nicht das date, unless it denounces the Convention in    Convention à cette date, à moins qu’il ne\nÜbereinkommen nach Artikel 19 Absatz 1        accordance with Article 19, paragraph 1 no     dénonce la Convention conformément à\nspätestens drei Monate vor Inkrafttreten der  later than three months before the amend-      l’article 19 paragraphe 1 au plus tard trois\nÄnderung kündigt. Die Kündigung wird mit      ment enters into force. The denunciation       mois avant la date d’entrée en vigueur de la\nInkrafttreten der Änderung wirksam. Die Än-   shall be effective from the date on which      modification. La dénonciation prend effet à\nderung ist für jeden Staat, der nach der An-  the amendment enters into force. The           la date de l’entrée en vigueur de la modifi-\nnahme der Änderung Vertragspartei des         amendment shall be binding on any State        cation. La modification lie tout Etat qui\nÜbereinkommens wird, verbindlich.             becoming a party to this Convention after      devient partie à la présente Convention\nadoption of the amendment.                     après l’adoption de la modification.\n(4) Unbeschadet des Absatzes 1 ist das        4. Without prejudice to paragraph 1, the       4. Sans préjudice du paragraphe 1, la\nin Absatz 2 genannte Verfahren auf Verlan-    procedure referred to in paragraph 2 may       procédure mentionnée au paragraphe 2 est\ngen eines Drittels der Vertragsstaaten jeder- be applied at any time at the request of one   applicable à tout moment sur la demande\nzeit anzuwenden, wenn der in Absatz 1         third of the Contracting States if, since the  d’un tiers des Etats contractants si, depuis\ngenannte Inflationsfaktor seit der vorherigen previous review or, if there has been no       l’examen précédent ou, en l’absence d’un\nÜberprüfung oder, wenn eine solche nicht      such review, since the date of entry into      tel examen, depuis la date d’entrée en\nerfolgt ist, seit Inkrafttreten des Überein-  force of this Convention, the inflation factor vigueur de la présente Convention, le\nkommens, 5 Prozent überstiegen hat. Wei-      referred to in paragraph 1 is greater than     coefficient pour inflation visé au para-\ntere Überprüfungen nach dem in Absatz 1       5 per cent. Subsequent reviews carried out     graphe 1 est supérieur à cinq pour cent.\nbeschriebenen Verfahren werden nach je-       in accordance with the procedure de-           Des révisions ultérieures selon la procédure\nweils fünf Jahren vorgenommen, erstmals       scribed in paragraph 1 shall be made every     décrite au paragraphe 1 du présent article\nam Ende des fünften Jahres, das auf eine      five years, the first such review to take      sont effectuées tous les cinq ans, la\nÜberprüfung nach diesem Absatz folgt.         place at the end of the fifth year following a première intervenant à la fin de la cinquième\nreview carried out in accordance with the      année suivant une révision effectuée\npresent paragraph.                             conformément au présent paragraphe.\nArtikel 21                                     Article 21                                     Article 21\nVerwahrer                                      Depositary                                     Dépositaire\n(1) Dieses Übereinkommen wird beim            1. This Convention shall be deposited          1. La présente Convention est déposée\nGeneralsekretär der Zentralkommission für     with the Secretary General of the Central      auprès du Secrétaire Général de la\ndie Rheinschifffahrt hinterlegt; er ist der   Commission for the Navigation of the           Commission Centrale pour la Navigation du\nVerwahrer des Übereinkommens.                 Rhine, who shall be the Depositary thereof.    Rhin qui en est le dépositaire.\n(2) Der Verwahrer                             2. The Depositary shall:                       2. Le dépositaire\na) übermittelt allen Unterzeichnern sowie     (a) transmit certified true copies of this     a) transmet          des    copies    certifiées\nallen anderen Staaten, die diesem Über-        Convention to all Signatories and all          conformes de la présente Convention à\neinkommen beigetreten sind, beglau-            other States that accede to this Con-          tous les Etats signataires ainsi qu’à tous\nbigte Abschriften des Übereinkommens;          vention;                                       les autres Etats ayant adhéré à la\nprésente Convention;\nb) unterrichtet alle Staaten, die dieses      (b) inform all States which have signed or     b) informe tous les Etats qui ont signé la\nÜbereinkommen unterzeichnet haben              acceded to this Convention of:                 présente Convention ou y ont adhéré:\noder ihm beigetreten sind,\ni)   von jeder weiteren Unterzeichnung,        (i) each new signature and each                (i) de toute signature nouvelle, de tout\nvon jeder Hinterlegung einer Urkun-             deposit of an instrument and any               dépôt d’instrument et de toute\nde sowie von jeder dabei abgege-                declaration or reservation thereto             déclaration et réserve s’y rappor-\nbenen Erklärung und jedem dabei                 together with the date thereof;                tant, ainsi que de la date à laquelle\ngemachten Vorbehalt unter Angabe                                                               cette signature, ce dépôt ou cette\ndes Zeitpunkts;                                                                                déclaration sont intervenus;\nii) von dem Zeitpunkt des Inkraft-             (ii) the date of entry into force of this      (ii) de la date d’entrée en vigueur de la\ntretens dieses Übereinkommens;                  Convention;                                    présente Convention;\niii) von jeder Kündigung dieses Über-          (iii) any denunciation of this Convention      (iii) de toute dénonciation de la présente\neinkommens unter Angabe des Zeit-               and the date on which it is to take            Convention et de la date à laquelle\npunkts, zu dem sie wirksam wird;                effect;                                        celle-ci prend effet;\niv) von dem Zeitpunkt, zu dem eine             (iv) the date of the coming into force of      (iv) de la date d’entrée en vigueur d’une\nÄnderung nach Artikel 20 Absatz 3               any amendment in accordance with               modification conformément à l’arti-\nin Kraft tritt;                                 Article 20, paragraph 3;                       cle 20 paragraphe 3;\nv) von jeder auf Grund einer der Be-           (v) any declaration called for by any          (v) de toute déclaration requise par\nstimmungen dieses Übereinkom-                   provision of this Convention.                  l’une quelconque des dispositions\nmens erforderlichen Erklärung.                                                                 de la présente Convention.","754                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 4. Juli 2016\nArtikel 22                                    Article 22                                   Article 22\nSprachen                                     Languages                                      Langues\nDieses Übereinkommen ist in einer              This Convention is established in a single   La présente Convention est établie en un\nUrschrift in deutscher, englischer, französi- original in the Dutch, English, French and    seul exemplaire original en langues alle-\nscher und niederländischer Sprache abge-      German languages, each text being equally     mande, anglaise, française et néerlandaise,\nfasst, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen     authentic.                                    chaque texte faisant également foi.\nverbindlich ist.\nZu Urkund dessen haben die Unterzeich-         In witness whereof the undersigned, duly     En foi de quoi, les soussignés, ayant\nneten nach Hinterlegung ihrer Vollmachten     authorised for the purpose by their respec-   déposé leurs pleins pouvoirs, ont signé la\ndieses Übereinkommen unterschrieben.          tive Governments, affix their signature to    présente Convention.\nthis Convention.\nGeschehen zu Straßburg am 27. Sep-             Done at Strasbourg on 27 September           Fait à Strasbourg, le 27 septembre 2012.\ntember 2012.                                  2012."]}