{"id":"bgbl2-2016-16-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":16,"date":"2016-06-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/16#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-16-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_16.pdf#page=3","order":1,"title":"Siebenundzwanzigste Verordnung über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (27. SOLAS-Änderungsverordnung – 27. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2016-06-17T00:00:00Z","page":627,"pdf_page":3,"num_pages":31,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016   627\nSiebenundzwanzigste Verordnung\nüber die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\n(27. SOLAS-Änderungsverordnung – 27. SOLAS-ÄndV)\nVom 17. Juni 2016\nAuf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2\nSatz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 19. Januar 2016 (BGBl. I S. 62) verordnet das Bundesministerium\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\nFolgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationa-\nlen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden hiermit\nin Kraft gesetzt:\n1. MSC.365(93) vom 22. Mai 2014 und\n2. MSC.380(94) vom 21. November 2014,\njeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz\ndes menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt durch\ndie Entschließungen MSC.350(92) vom 21. Juni 2013 und MSC.366(93) vom\n22. Mai 2014 (BGBl. 2016 II S. 411, 412, 417) geändert worden ist.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-\nlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens\nvon 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von\n1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an\ngeltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Artikel 1 Satz 1 Nummer 1 tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2016 in Kraft.\n(2) Im Übrigen tritt diese Verordnung am 1. Juli 2016 in Kraft.\n(3) Die Entschließung MSC.365(93) ist für die Bundesrepublik Deutschland am\n1. Januar 2016 in Kraft getreten.\n(4) Die Entschließung MSC.380(94) tritt für die Bundesrepublik Deutschland\nam 1. Juli 2016 in Kraft.\nBerlin, den 17. Juni 2016\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nA. Dobrindt","628                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nEntschließung MSC.365(93)\n(angenommen am 22. Mai 2014)\nÄnderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.365(93)\n(adopted on 22 May 2014)\nAmendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.365(93)\n(adoptée le 22 mai 2014)\nAmendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe maritime safety committee,                     Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention          rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization         portant création de l’Organisation maritime     stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,         internationale, qui a trait aux fonctions du    Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                         betreffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VIII(b) of the Interna-     rappelant également l’article VIII b) de la     ferner in Anbetracht des Artikels VIII\ntional Convention for the Safety of Life           Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Über-\nat Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred         sauvegarde de la vie humaine en mer             einkommens von 1974 zum Schutz des\nto as “the Convention”), concerning the            (Convention SOLAS) (ci-après dénommée           menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the              «la Convention»), qui a trait à la procédure    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nannex to the Convention, other than to the         d’amendement de l’Annexe à la Conven-           net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                   tion, à l’exclusion du chapitre I,              der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its ninety-third             ayant examiné, à sa quatre-vingt-               nach der auf seiner dreiundneunzigsten\nsession, amendments to the Convention,             treizième session, les amendements à la         Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance with         Convention qui avaient été proposés et          des Übereinkommens, die nach dessen Ar-\narticle VIII(b)(i) thereof,                        diffusés conformément à l’article VIII b) i) de tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen\nla Convention,                                  und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with arti-                1. adopte, conformément à l’article VIII        1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\ncle VIII(b)(iv) of the Convention, amend-          b) iv) de la Convention, les amendements         Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of               à la Convention dont le texte figure en          rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the annex to the               annexe à la présente résolution;                 Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\npresent resolution;                                                                                 schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with arti-            2. décide que, conformément à l’arti-           2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\ncle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention,          cle VIII b) vi) 2) bb) de la Convention,         Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthat the said amendments shall be                  ces amendements seront réputés avoir             des Übereinkommens, dass die Ände-\ndeemed to have been accepted on                    été acceptés le 1er juillet 2015, à moins        rungen als am 1. Juli 2015 angenom-\n1 July 2015, unless, prior to that date,           que, avant cette date, plus d’un tiers           men gelten, sofern nicht vor diesem\nmore than one third of the Contracting             des Gouvernements contractants à la              Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nGovernments to the Convention or Con-              Convention, ou des Gouvernements                 tragsregierungen des Übereinkommens\ntracting Governments the combined                  contractants dont les flottes mar-               oder aber Vertragsregierungen, deren\nmerchant fleets of which constitute not            chandes représentent au total 50 % au            Handelsflotten insgesamt mindestens\nless than 50% of the gross tonnage of              moins du tonnage brut de la flotte               50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nthe world’s merchant fleet, have notified          mondiale des navires de commerce,                der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\ntheir objections to the amendments;                n’aient notifié qu’ils élèvent une objec-        Einspruch gegen die Änderungen notifi-\ntion contre ces amendements;                     ziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Govern-               3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nments to note that, in accordance with             à la Convention SOLAS à noter que,               auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                          629\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,      conformément à l’article VIII b) vii) 2)      nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii\nthe amendments shall enter into force           de la Convention, ces amendements             Nummer 2 des Übereinkommens die\non 1 January 2016 upon their accept-            entreront en vigueur le 1er janvier 2016,     Änderungen nach ihrer Annahme ge-\nance in accordance with paragraph 2             lorsqu’ils auront été acceptés dans les       mäß Nummer 2 dieser Entschließung\nabove;                                          conditions prévues au paragraphe 2            am 1. Januar 2016 in Kraft treten;\nci-dessus;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général de transmet-    4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-     tre, conformément à l’article VIII b) v)      kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of        de la Convention, des copies certifiées       einkommens allen Vertragsregierungen\nthe present resolution and the text of the      conformes de la présente résolution           des Übereinkommens beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex               et du texte des amendements qui y             schriften dieser Entschließung und des\nto all Contracting Governments to the           est annexé à tous les Gouvernements           Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nConvention;                                     contractants à la Convention;                 Änderungen zu übermitteln;\n5. requests also the Secretary-General to       5. prie également le Secrétaire général de    5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\ntransmit copies of this resolution and its      transmettre des copies de la présente         Mitgliedern der Organisation, die nicht\nannex to Members of the Organization            résolution et de son annexe aux Mem-          Vertragsregierungen des Übereinkom-\nwhich are not Contracting Governments           bres de l’Organisation qui ne sont pas        mens sind, Abschriften der Entschlie-\nto the Convention.                              des Gouvernements contractants à la           ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.\nConvention.\nAnnex                                        Annexe                                         Anlage\nAmendments to                                Amendements à la                                Änderungen des\nthe International Convention                      Convention Internationale               Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,              de 1974 pour la sauvegarde de la                   von 1974 zum Schutz des\n1974,                                vie humaine en mer,                   menschlichen Lebens auf See in\nas amended                                 telle que modifiée                 seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-1                                   Chapitre II-1                                  Kapitel II-1\nConstruction – structure,                      Construction – Structure,                Bauart – Bauweise, Unterteilung\nsubdivision and stability, Machinery                 compartimentage et stabilité,                    und Stabilität, Maschinen\nand Electrical installations                     machines et installations                     und elektrische Anlagen\nélectriques\nPart C                                       Partie C                                         Teil C\nMachinery installations                      Installations de machines                          Maschinenanlagen\nRegulation 29 – Steering gear                   Règle 29 – Appareil à gouverner               Regel 29 – Ruderanlage\n1 At the end of paragraph 3.2, the following    1 Le nouveau texte suivant est ajouté à la    1 Am Ende des Absatzes 3.2 wird folgen-\nnew text is added:                              fin du paragraphe 3.2:                        der neuer Wortlaut angefügt:\n“where it is impractical to demonstrate         «lorsqu’il n’est pas possible dans la pra-    „wo es unzweckmäßig ist, die Einhaltung\ncompliance with this requirement during         tique de démontrer la conformité à cette      dieser Anforderung während Erprobungen\nsea trials with the ship at its deepest seago-  prescription pendant les essais en mer, le    auf See nachzuweisen, wenn das Schiff\ning draught and running ahead at the speed      navire étant à son tirant d’eau le plus élevé bei größtem Betriebstiefgang und mit der\ncorresponding to the number of maximum          et en marche avant à la vitesse correspon-    Geschwindigkeit voraus fährt, die der maxi-\ncontinuous revolutions of the main engine       dant au nombre maximal de tours continus      malen Dauerleistung der Hauptantriebs-\nand maximum design pitch, ships regard-         du moteur principal et au pas nominal maxi-   maschine und der bauartbedingten maxi-\nless of date of construction may demon-         mal de l’hélice, les navires, quelle que soit malen Steigung entspricht, können Schiffe\nstrate compliance with this requirement by      la date de leur construction, peuvent dé-     ungeachtet des Baudatums die Einhaltung\none of the following methods:                   montrer la conformité à cette prescription    dieser Anforderung mittels einer der folgen-\npar l’une des méthodes décrites ci-après:     den Methoden nachweisen:\n.1 during sea trials the ship is at even keel   .1 pendant les essais en mer, en marche       .1 Bei Erprobungen auf See liegt das\nand the rudder fully submerged whilst           avant à la vitesse correspondant au           Schiff auf ebenem Kiel und das Ruder\nrunning ahead at the speed correspon-           nombre maximal de tours continus du           ist vollständig eingetaucht, während das\nding to the number of maximum con-              moteur principal et au pas nominal            Schiff mit der Geschwindigkeit voraus\ntinuous revolutions of the main engine          maximal de l’hélice, le navire est sans       fährt, die der maximalen Dauerleistung\nand maximum design pitch; or                    assiette et le gouvernail est compléte-       der Hauptantriebsmaschine und der\nment immergé; ou                              bauartbedingten maximalen Steigung\nentspricht, oder\n.2 where full rudder immersion during sea       .2 lorsque le gouvernail ne peut pas être     .2 es wird, sofern bei Erprobungen auf\ntrials cannot be achieved, an appropri-         complètement immergé pendant les es-          See ein vollständiges Eintauchen des\nate ahead speed shall be calculated us-         sais en mer, il faut calculer une vitesse     Ruders nicht erreicht werden kann, eine\ning the submerged rudder blade area in          en marche avant appropriée en utilisant       entsprechende Vorausgeschwindigkeit\nthe proposed sea trial loading condition.       la surface du safran immergée dans la         anhand der eingetauchten Ruderblatt-\nThe calculated ahead speed shall result         condition de chargement proposée pour         fläche in dem für die Erprobung auf\nin a force and torque applied to the main       l’essai en mer. La vitesse en marche          See vorgesehenen Beladungszustand\nsteering gear which is at least as great        avant calculée doit permettre d’obtenir       berechnet. Die berechnete Vorausge-\nas if it was being tested with the ship at      une force et un couple appliqués à l’ap-      schwindigkeit muss dazu führen, dass","630                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nits deepest seagoing draught and run-          pareil à gouverner principal dont les va-         auf die Hauptruderanlage eine Kraft und\nning ahead at the speed corresponding          leurs soient au moins égales aux valeurs          ein Drehmoment wirken, die mindestens\nto the number of maximum continuous            que l’on obtiendrait si l’essai était effec-      so groß sind, wie wenn die Hauptruder-\nrevolutions of the main engine and max-        tué avec le navire à son tirant d’eau             anlage erprobt würde, während das\nimum design pitch; or                          le plus élevé et en marche avant à la             Schiff bei größtem Betriebstiefgang und\nvitesse correspondant au nombre maxi-             mit der Geschwindigkeit voraus führe,\nmal de tours continus du moteur princi-           die der maximalen Dauerleistung der\npal et au pas nominal maximal de                  Hauptantriebsmaschine und der bauart-\nl’hélice; ou                                      bedingten maximalen Steigung ent-\nspricht, oder\n.3 the rudder force and torque at the sea      .3 la force et le couple qui s’appliquent au     .3 die Ruderkraft und das Drehmoment in\ntrial loading condition have been reliably     gouvernail dans la condition de charge-           dem bei der Erprobung auf See ange-\npredicted and extrapolated to the full         ment de l’essai en mer ont été prédits            wandten Beladungszustand sind zuver-\nload condition. The speed of the ship          avec fiabilité et été extrapolés à la pleine      lässig vorhergesagt und auf den Voll-\nshall correspond to the number of              charge. La vitesse du navire doit corres-         lastzustand hochgerechnet worden. Die\nmaximum continuous revolutions of the          pondre au nombre maximal de tours                 Geschwindigkeit des Schiffes muss der\nmain engine and maximum design pitch           continus du moteur principal et au pas            maximalen Dauerleistung der Hauptan-\nof the propeller;”                             nominal maximal de l’hélice;»                     triebsmaschine und der bauartbeding-\nten maximalen Steigung des Propellers\nentsprechen;“\n2 The word “and” at the end of para-           2 Le mot «et» à la fin du paragraphe 4.2 est     2 Am Ende des Absatzes 4.2 wird „, und“\ngraph 4.2 is deleted and the following new     supprimé et le nouveau texte suivant est         gestrichen und folgender neuer Wortlaut\ntext is added:                                 ajouté:                                          angefügt:\n“where it is impractical to demonstrate        «lorsqu’il n’est pas possible dans la pra-       „; wo es unzweckmäßig ist, die Einhaltung\ncompliance with this requirement during        tique de démontrer la conformité à cette         dieser Anforderung während Erprobungen\nsea trials with the ship at its deepest seago- prescription pendant les essais en mer, le       auf See nachzuweisen, wenn das Schiff\ning draught and running ahead at one half      navire étant à son tirant d’eau le plus élevé    bei größtem Betriebstiefgang und mit der\nof the speed corresponding to the number       et en marche avant à la moitié de la vitesse     Hälfte der Geschwindigkeit voraus fährt, die\nof maximum continuous revolutions of the       correspondant au nombre maximal de tours         der maximalen Dauerleistung der Haupt-\nmain engine and maximum design pitch or        continus du moteur principal et au pas           antriebsmaschine und der bauartbedingten\n7 knots, whichever is greater, ships regard-   nominal maximal de l’hélice, ou 7 nœuds si       maximalen Steigung oder 7 Knoten ent-\nless of date of construction, including those  cette valeur est plus élevée, les navires,       spricht, je nachdem, welcher Wert größer\nconstructed before 1 January 2009, may         quelle que soit la date de leur construction,    ist, können Schiffe ungeachtet des Bau-\ndemonstrate compliance with this require-      y compris ceux qui ont été construits avant      datums, einschließlich der vor dem 1. Janu-\nment by one of the following methods:          le 1er janvier 2009, peuvent démontrer la        ar 2009 gebauten Schiffe, die Einhaltung\nconformité à cette prescription par l’une        dieser Anforderung mittels einer der folgen-\ndes méthodes décrites ci-après:                  den Methoden nachweisen:\n.1 during sea trials the ship is at even keel  .1 pendant les essais en mer, en marche          .1 Bei Erprobungen auf See liegt das\nand the rudder fully submerged whilst          avant à la moitié de la vitesse corres-           Schiff auf ebenem Kiel und das Ruder\nrunning ahead at one half of the speed         pondant au nombre maximal de tours                ist vollständig eingetaucht, während das\ncorresponding to the number of maxi-           continus du moteur principal et au                Schiff mit der Hälfte der Geschwindig-\nmum continuous revolutions of the main         pas nominal maximal de l’hélice, ou               keit voraus fährt, die der maximalen\nengine and maximum design pitch or             7 nœuds si cette valeur est plus élevée,          Dauerleistung der Hauptantriebsmaschi-\n7 knots, whichever is greater; or              le navire est sans assiette et le gouver-         ne und der bauartbedingten maximalen\nnail est complétement immergé; ou                 Steigung oder 7 Knoten entspricht, je\nnachdem, welcher Wert größer ist, oder\n.2 where full rudder immersion during sea      .2 lorsque le gouvernail ne peut pas être        .2 es wird, sofern bei Erprobungen auf See\ntrials cannot be achieved, an appropri-        complétement immergé pendant les es-              ein vollständiges Eintauchen des Ru-\nate ahead speed shall be calculated us-        sais en mer, il faut calculer une vitesse         ders nicht erreicht werden kann, eine\ning the submerged rudder blade area in         en marche avant appropriée en utilisant           entsprechende Vorausgeschwindigkeit\nthe proposed sea trial loading condition.      la surface du safran immergée dans la             anhand der eingetauchten Ruderblatt-\nThe calculated ahead speed shall result        condition de chargement proposée pour             fläche in dem für die Erprobung auf\nin a force and torque applied to the           l’essai en mer. La vitesse en marche              See vorgesehenen Beladungszustand\nauxiliary steering gear which is at least      avant calculée doit permettre d’obtenir           berechnet. Die berechnete Vorausge-\nas great as if it was being tested with        une force et un couple appliqués à l’ap-          schwindigkeit muss dazu führen, dass\nthe ship at its deepest seagoing draught       pareil à gouverner auxiliaire dont les va-        auf die Hilfsruderanlage eine Kraft und\nand running ahead at one half of the           leurs soient au moins égales aux valeurs          ein Drehmoment wirken, die mindestens\nspeed corresponding to the number of           que l’on obtiendrait si l’essai était effec-      so groß sind, wie wenn die Hilfsruderan-\nmaximum continuous revolutions of the          tué avec le navire à son tirant d’eau             lage erprobt würde, während das Schiff\nmain engine and maximum design pitch           le plus élevé et en marche avant à la             bei größtem Betriebstiefgang und mit\nor 7 knots, whichever is greater; or           moitié de la vitesse correspondant au             der Hälfte der Geschwindigkeit voraus\nnombre maximal de tours continus du               führe, die der maximalen Dauerleistung\nmoteur principal et au pas nominal                der Hauptantriebsmaschine und der\nmaximal de l’hélice, ou 7 nœuds si cette          bauartbedingten maximalen Steigung\nvaleur est plus élevée; ou                        oder 7 Knoten entspricht, je nachdem,\nwelcher Wert größer ist, oder\n.3 the rudder force and torque at the sea      .3 la force et le couple qui s’appliquent au     .3 die Ruderkraft und das Drehmoment in\ntrial loading condition have been reliably     gouvernail dans la condition de charge-           dem bei der Erprobung auf See ange-\npredicted and extrapolated to the full         ment pour l’essai en mer ont été prédits          wandten Beladungszustand sind zuver-\nload condition; and”                           avec fiabilité et été extrapolés à la pleine      lässig vorhergesagt und auf den Voll-\ncharge; et»                                       lastzustand hochgerechnet worden;“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                                       631\nChapter II-2                                   Chapitre II-2                                      Kapitel II-2\nConstruction – Protection,                     Construction – Prévention,                        Bauart – Brandschutz,\nFire Detection and Fire Extinction          détection et extinction de l’incendie             Feueranzeige und Feuerlöschung\nPart A                                        Partie A                                              Teil A\nGeneral                                      Généralités                                       Allgemeines\nRegulation 1 – Application                    Règle 1 – Application                           Regel 1 – Anwendung\n3 The following three new paragraphs are      3 Les trois nouveaux paragraphes 2.6, 2.7       3 Nach Absatz 2.5 werden die folgenden\nadded after paragraph 2.5:                    et 2.8 suivants sont insérés après l’actuel     drei neuen Absätze angefügt:\nparagraphe 2.5:\n“2.6 Vehicle carriers constructed before      «2.6 Les transporteurs de véhicules             „2.6 Fahrzeugtransportschiffe, die vor dem\n1 January 2016, including those construct-    construits avant le 1er janvier 2016, y com-    1. Januar 2016 gebaut worden sind, ein-\ned before 1 July 2012, shall comply with      pris ceux qui ont été construits avant          schließlich derer, die vor dem 1. Juli 2012\nparagraph 2.2 of regulation 20-1, as adopt-   le 1er juillet 2012, doivent satisfaire aux     gebaut worden sind, müssen den Vorschrif-\ned by resolution MSC.365(93).                 dispositions du paragraphe 2.2 de la            ten der Regel 20-1 Absatz 2.2 in der mit\nrègle 20-1, telle qu’adoptée par la résolu-     Entschließung MSC.365(93) beschlossenen\ntion MSC.365(93).                               Fassung entsprechen.\n2.7 Tankers constructed before 1 January      2.7 Les navires-citernes construits avant       2.7 Tankschiffe, die vor dem 1. Januar\n2016, including those constructed before      le 1er janvier 2016, y compris ceux qui ont     2016 gebaut worden sind, einschließlich\n1 July 2012, shall comply with regula-        été construits avant le 1er juillet 2012,       derer, die vor dem 1. Juli 2012 gebaut\ntion 16.3.3 except 16.3.3.3.                  doivent satisfaire aux dispositions de la       worden sind, müssen den Vorschriften der\nrègle 16.3.3, à l’exception de celles de la     Regel 16.3.3, mit Ausnahme von 16.3.3.3,\nrègle 16.3.3.3.                                 entsprechen.\n2.8 Regulations 4.5.5.1.1 and 4.5.5.1.3 ap-   2.8 Les règles 4.5.5.1.1 et 4.5.5.1.3 s’appli-  2.8 Die Regeln 4.5.5.1.1 und 4.5.5.1.3\nply to ships constructed on or after 1 Janu-  quent aux navires construits le 1er janvier     finden Anwendung auf Schiffe, die am oder\nary 2002 but before 1 January 2016, and       2002 ou après cette date mais avant le          nach dem 1. Januar 2002, aber vor dem\nregulation 4.5.5.2.1 applies to all ships     1er janvier 2016 et la règle 4.5.5.2.1 s’ap-    1. Januar 2016 gebaut worden sind, und\nconstructed before 1 January 2016.”           plique à tous les navires construits avant le   Regel 4.5.5.2.1 findet Anwendung auf alle\n1er janvier 2016.»                              Schiffe, die vor dem 1. Januar 2016 gebaut\nworden sind.“\nRegulation 3 – Definitions                    Règle 3 – Définitions                           Regel 3 – Begriffsbestimmungen\n4 The following three new paragraphs are      4 Les trois nouveaux paragraphes suivants       4 Nach Absatz 53 werden die folgenden\nadded after paragraph 53:                     sont ajoutés après le paragraphe 53:            drei neuen Absätze angefügt:\n“54 Fire damper is, for the purpose of        «54 Un volet d’incendie est, aux fins de        „54 „ B r a n d k l a p p e “ ist zum Zweck\nimplementing regulation 9.7 adopted by        l’application de la règle 9.7 adoptée par la    der Durchführung der mit Entschließung\nresolution MSC.365(93), as may be amend-      résolution MSC.365(93), telle qu’elle pour-     MSC.365(93) beschlossenen Regel 9.7 in\ned, a device installed in a ventilation duct, rait être modifiée, un dispositif installé dans ihrer jeweils gültigen Fassung eine in einen\nwhich under normal conditions remains         un conduit de ventilation qui, dans les         Lüftungskanal eingebaute Vorrichtung, die\nopen allowing flow in the duct, and is        conditions normales, reste ouvert pour lais-    unter normalen Umständen geöffnet bleibt\nclosed during a fire, preventing the flow in  ser passer l’air dans le conduit et qui est     und so einen Luftstrom im Kanal ermög-\nthe duct to restrict the passage of fire. In  fermé pendant un incendie pour empêcher         licht; sie wird bei einem Brand geschlossen\nusing the above definition the following      l’air de passer dans le conduit afin que        und verhindert so den Luftstrom im Kanal,\nterms may be associated:                      l’incendie ne puisse se propager. À cette       um den Durchgang des Feuers einzu-\ndéfinition peuvent être associées les ex-       schränken. Mit der in Satz 1 genannten Be-\npressions suivantes:                            griffsbestimmung können die nachstehen-\nden Ausdrücke in Zusammenhang stehen:\n.1 automatic fire damper is a fire damper     .1 un volet d’incendie automatique est un       .1 „ S e l b s t t ä t i g e B r a n d k l a p p e “ ist\nthat closes independently in response          volet qui se ferme sans intervention            eine Brandklappe, die bei Einwirkung\nto exposure to fire products;                  extérieure lorsqu’il est exposé à des           von Brandprodukten automatisch\nproduits de combustion;                         schließt,\n.2 manual fire damper is a fire damper that   .2 un volet d’incendie à commande ma-           .2 „ h a n d b e t ä t i g t e B r a n d k l a p p e “\nis intended to be opened or closed by          nuelle est un volet qui est censé être          ist eine Brandklappe, die dazu vorge-\nthe crew by hand at the damper itself;         ouvert ou fermé sur place à la main par         sehen ist, von der Besatzung an der\nand                                            l’équipage; et                                  Klappe selbst von Hand geöffnet oder\ngeschlossen zu werden, und\n.3 remotely operated fire damper is a fire    .3 un volet d’incendie télécommandé est         .3 „ f e r n b e d i e n b a r e     Brandklap-\ndamper that is closed by the crew              un volet qui est fermé par l’équipage au        p e “ ist eine Brandklappe, die von der\nthrough a control located at a distance        moyen d’une commande située à une               Besatzung durch ein Bedienelement ge-\naway from the controlled damper.               certaine distance du volet commandé.            schlossen wird, das in einigem Abstand\nzu der bedienten Brandklappe ange-\nbracht ist.\n55 Smoke damper is, for the purpose of        55 Un volet coupe-fumée est, aux fins de        55 „ R a u c h k l a p p e “ ist zum Zweck\nimplementing regulation 9.7 adopted by        l’application de la règle 9.7 adoptée par la    der Durchführung der mit Entschließung\nresolution MSC.365(93), as may be amend-      résolution MSC.365(93), telle qu’elle pour-     MSC.365(93) beschlossenen Regel 9.7 in\ned, a device installed in a ventilation duct, rait être modifiée, un dispositif installé dans ihrer jeweils gültigen Fassung eine in einen\nwhich under normal conditions remains         un conduit de ventilation qui, dans les         Lüftungskanal eingebaute Vorrichtung, die\nopen allowing flow in the duct, and is        conditions normales, reste ouvert pour lais-    unter normalen Umständen geöffnet bleibt","632                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nclosed during a fire, preventing the flow in    ser passer l’air dans le conduit et qui est    und so einen Luftstrom im Kanal ermög-\nthe duct to restrict the passage of smoke       fermé pendant un incendie pour empêcher        licht; sie wird bei einem Brand geschlossen\nand hot gases. A smoke damper is not            la fumée et des gaz brûlants de passer         und verhindert so den Luftstrom im Kanal,\nexpected to contribute to the integrity of a    dans le conduit. Un volet coupe-fumée          um den Durchgang von Rauch und heißen\nfire rated division penetrated by a ventilation n’est pas censé contribuer à l’intégrité d’un  Gasen einzuschränken. Von einer Rauch-\nduct. In using the above definition the         cloisonnement d’incendie traversé par un       klappe ist nicht zu erwarten, dass sie zur\nfollowing terms may be associated:              conduit de ventilation. À cette définition     Widerstandsfähigkeit einer Trennfläche bei-\npeuvent être associées les expressions         trägt, die einer Feuerwiderstandsklasse\nsuivantes:                                     angehört und von einem Lüftungskanal\ndurchbrochen wird. Mit der in Satz 1 ge-\nnannten Begriffsbestimmung können die\nnachstehenden Ausdrücke in Zusammen-\nhang stehen:\n.1 automatic smoke damper is a smoke            .1 un volet coupe-fumée automatique est        .1 „ S e l b s t t ä t i g e R a u c h k l a p p e “\ndamper that closes independently in             un volet qui se ferme sans intervention       ist eine Rauchklappe, die bei Einwirkung\nresponse to exposure to smoke or hot            extérieure lorsqu’il est exposé à la          von Rauch und heißen Gasen automa-\ngases;                                          fumée ou à des gaz brûlants;                  tisch schließt,\n.2 manual smoke damper is a smoke               .2 un volet coupe-fumée à commande ma-         .2 „ h a n d b e t ä t i g t e R a u c h k l a p p e “\ndamper intended to be opened or                 nuelle est un volet qui est censé être        ist eine Rauchklappe, die dazu vorge-\nclosed by the crew by hand at the               ouvert ou fermé sur place à la main par       sehen ist, von der Besatzung an der\ndamper itself; and                              l’équipage; et                                Klappe selbst von Hand geöffnet oder\ngeschlossen zu werden, und\n.3 remotely operated smoke damper is a          .3 un volet coupe-fumée télécommandé           .3 „ f e r n b e d i e n b a r e R a u c h k l a p -\nsmoke damper that is closed by the crew         est un volet qui est fermé par l’équipage     p e “ ist eine Rauchklappe, die von der\nthrough a control located at a distance         au moyen d’une commande située à              Besatzung durch ein Bedienelement ge-\naway from the controlled damper.                une certaine distance du volet com-           schlossen wird, das in einigem Abstand\nmandé.                                        zu der bedienten Rauchklappe ange-\nbracht ist.\n56 Vehicle carrier means a cargo ship           56 Un transporteur de véhicules est un         56 „ F a h r z e u g t r a n s p o r t s c h i f f “ ist\nwith multi deck ro-ro spaces designed for       navire de charge doté d’espaces rouliers à     ein Frachtschiff mit Ro-Ro-Räumen auf\nthe carriage of empty cars and trucks as        plusieurs ponts qui est conçu pour trans-      mehreren Decks, das für die Beförderung\ncargo.”                                         porter des automobiles et des camions          von leeren Personenkraftwagen und Last-\nvides en tant que cargaison.»                  kraftwagen als Ladung gebaut ist.“\nPart B                                        Partie B                                             Teil B\nPrevention of fire and explosion                     Prévention de l’incendie                 Brand- und Explosionsverhütung\net de l’explosion\nRegulation 4 – Probability of ignition          Règle 4 – Probabilité d’inflammation           Regel 4 – Entzündungswahrscheinlich-\nkeit\n5 Paragraph 5.5 is replaced with the follow-    5 Le texte de l’actuel paragraphe 5.5 est      5 Absatz 5.5 wird durch folgenden Wortlaut\ning:                                            remplacé par le suivant:                       ersetzt:\n“5.5 Inert gas systems                          «5.5 Dispositifs à gaz inerte                  „5.5 Inertgassysteme\n5.5.1 Application                               5.5.1 Application                              5.5.1 Anwendung\n5.5.1.1 For tankers of 20,000 tonnes dead-      5.5.1.1 Pour les navires-citernes d’un port    5.5.1.1 Bei Tankschiffen von 20 000 t und\nweight and upwards constructed on or after      en lourd égal ou supérieur à 20 000 t          mehr Tragfähigkeit, die am oder nach dem\n1 July 2002 but before 1 January 2016,          construits le 1er juillet 2002 ou après cette  1. Juli 2002, aber vor dem 1. Januar 2016\nthe protection of the cargo tanks shall be      date mais avant le 1er janvier 2016, la        gebaut worden sind, ist der Schutz der\nachieved by a fixed inert gas system in         protection des citernes à cargaison doit       Ladetanks durch ein fest eingebautes Inert-\naccordance with the requirements of the         être assurée par un dispositif à gaz inerte    gassystem entsprechend den Vorschriften\nFire Safety Systems Code, as adopted            fixe conforme aux prescriptions du Recueil     des mit Entschließung MSC.98(73) be-\nby resolution MSC.98(73), except that the       de règles sur les systèmes de protection       schlossenen Codes für Brandsicherheits-\nAdministration may accept other equivalent      contre l’incendie, adopté par la résolu-       systeme sicherzustellen; die Verwaltung\nsystems or arrangements, as described in        tion MSC.98(73); toutefois, l’Administration   kann jedoch andere gleichwertige Systeme\nparagraph 5.5.4.                                peut accepter les autres dispositifs ou ins-   oder Anlagen entsprechend der Beschrei-\ntallations équivalents décrits dans le para-   bung in Absatz 5.5.4 zulassen.\ngraphe 5.5.4.\n5.5.1.2 For tankers of 8,000 tonnes dead-       5.5.1.2 Pour les navires-citernes d’un port    5.5.1.2 Bei Tankschiffen von 8 000 t und\nweight and upwards constructed on or after      en lourd égal ou supérieur à 8 000 t           mehr Tragfähigkeit, die am oder nach dem\n1 January 2016 when carrying cargoes            construits le 1er janvier 2016 ou après        1. Januar 2016 gebaut worden sind, ist,\ndescribed in regulation 1.6.1 or 1.6.2, the     cette date qui transportent les cargaisons     wenn sie die in Regel 1.6.1 oder 1.6.2\nprotection of the cargo tanks shall be          décrites dans la règle 1.6.1 ou dans la        beschriebenen Ladungen befördern, der\nachieved by a fixed inert gas system in         règle 1.6.2, la protection des citernes à car- Schutz der Ladetanks durch ein fest einge-\naccordance with the requirements of the         gaison doit être assurée par un dispositif à   bautes Inertgassystem entsprechend den\nFire Safety Systems Code, except that the       gaz inerte fixe conforme aux prescriptions     Vorschriften des Codes für Brandsicher-\nAdministration may accept other equivalent      du Recueil de règles sur les systèmes          heitssysteme sicherzustellen; die Verwal-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                             633\nsystems or arrangements, as described in      de protection contre l’incendie; toutefois,     tung kann jedoch andere gleichwertige\nparagraph 5.5.4.                              l’Administration peut accepter les autres       Systeme oder Anlagen entsprechend der\ndispositifs ou installations équivalents dé-    Beschreibung in Absatz 5.5.4 zulassen.\ncrits dans le paragraphe 5.5.4.\n5.5.1.3 Tankers operating with a cargo tank   5.5.1.3 Les navires-citernes exploités avec     5.5.1.3 Auf Tankschiffen, in denen ein La-\ncleaning procedure using crude oil washing    une méthode de nettoyage des citernes           detankreinigungsverfahren mit Rohöl ange-\nshall be fitted with an inert gas system      qui utilise le lavage au pétrole brut doivent   wendet wird, muss ein Inertgassystem ein-\ncomplying with the Fire Safety Systems        être équipés d’un dispositif à gaz inerte       gebaut sein, das den Anforderungen des\nCode and with fixed tank washing ma-          conforme aux dispositions du Recueil            Codes für Brandsicherheitssysteme ent-\nchines. However, inert gas systems fitted     de règles sur les systèmes de protection        spricht; außerdem müssen fest eingebau-\non tankers constructed on or after 1 July     contre l’incendie et d’appareils fixes de       te Tankwaschmaschinen vorgesehen sein.\n2002 but before 1 January 2016 shall com-     lavage des citernes. Toutefois, les dispo-      Jedoch müssen Inertgassysteme, die auf\nply with the Fire Safety Systems Code, as     sitifs à gaz inerte installés à bord des        Tankschiffen eingebaut sind, die am oder\nadopted by resolution MSC.98(73).             navires-citernes construits le 1er juillet 2002 nach dem 1. Juli 2002, aber vor dem 1. Ja-\nou après cette date mais avant le 1er janvier   nuar 2016 gebaut worden sind, den Vor-\n2016 doivent satisfaire aux dispositions du     schriften des mit Entschließung MSC.98(73)\nRecueil de règles sur les systèmes de           angenommenen Codes für Brandsicher-\nprotection contre l’incendie adopté par la      heitssysteme entsprechen.\nrésolution MSC.98(73).\n5.5.1.4 Tankers required to be fitted with    5.5.1.4 Les navires-citernes qui sont tenus     5.5.1.4 Tankschiffe, die mit einem Inertgas-\ninert gas systems shall comply with the       d’être équipés de dispositifs à gaz inerte      system ausgerüstet sein müssen, müssen\nfollowing provisions:                         doivent satisfaire aux dispositions sui-        den folgenden Anforderungen entsprechen:\nvantes:\n.1 double-hull spaces shall be fitted with    .1 les espaces de double coque doivent          .1 Doppelhüllenräume müssen mit geeig-\nsuitable connections for the supply of         être dotés de raccords appropriés pour         neten Anschlüssen für die Zufuhr von\ninert gas;                                     l’approvisionnement en gaz inerte;             Inertgas ausgerüstet sein;\n.2 where hull spaces are connected to a       .2 lorsque ces espaces sont reliés à un         .2 sind solche Räume an ein fest einge-\npermanently fitted inert gas distribution      système de distribution de gaz inerte          bautes Inertgasverteilungssystem ange-\nsystem, means shall be provided to pre-        installé à demeure, des moyens doivent         schlossen, so müssen Vorrichtungen\nvent hydrocarbon gases from the cargo          être prévus pour empêcher l’entrée             vorgesehen sein, durch die das Eindrin-\ntanks entering the double hull spaces          de gaz d’hydrocarbure des citernes à           gen von Kohlenwasserstoffgasen aus\nthrough the system; and                        cargaison dans les espaces de double           den Ladetanks über das System in die\ncoque par l’intermédiaire de ce sys-           Doppelhüllenräume verhindert wird;\ntème; et\n.3 where such spaces are not permanently      .3 lorsque ces espaces ne sont pas reliés       .3 sind solche Räume nicht dauerhaft an\nconnected to an inert gas distribution         en permanence à un système de distri-          ein Inertgasverteilungssystem ange-\nsystem, appropriate means shall be pro-        bution de gaz inerte, des moyens               schlossen, so müssen geeignete Vor-\nvided to allow connection to the inert         appropriés doivent être prévus pour            richtungen vorgesehen sein, die den\ngas main.                                      pouvoir se raccorder au collecteur de          Anschluss an die Inertgas-Hauptleitung\ngaz inerte.                                    ermöglichen.\n5.5.2 Inert gas systems of chemical           5.5.2 Dispositifs à gaz inerte des              5.5.2 Inertgassysteme auf Chemikalien-\ntankers and gas carriers                      navires-citernes pour produits chimiques        tankschiffen und Gastankschiffen\net des transporteurs de gaz\n5.5.2.1 The requirements for inert gas sys-   5.5.2.1 Les prescriptions relatives aux dis-    5.5.2.1 Die im Code für Brandsicherheits-\ntems contained in the Fire Safety Systems     positifs à gaz inerte qui sont énoncées dans    systeme enthaltenen Vorschriften für Inert-\nCode need not be applied to chemical          le Recueil de règles sur les systèmes de        gassysteme brauchen nicht angewendet\ntankers constructed before 1 January 2016,    protection contre l’incendie n’ont pas à        zu werden auf Chemikalientankschiffe, die\nincluding those constructed before 1 July     être appliquées aux navires-citernes pour       vor dem 1. Januar 2016 gebaut worden\n2012, and all gas carriers:                   produits chimiques construits avant le          sind, einschließlich derer, die vor dem\n1er janvier 2016, y compris ceux qui ont été    1. Juli 2012 gebaut worden sind, sowie auf\nconstruits avant le 1er juillet 2012, ni aux    alle Gastankschiffe,\ntransporteurs de gaz:\n.1 when carrying cargoes described in         .1 lorsqu’ils transportent les cargaisons       .1 wenn sie die in Regel 1.6.1 beschrie-\nregulation 1.6.1, provided that they           mentionnées à la règle 1.6.1, à condition      benen Ladungen befördern, sofern sie\ncomply with the requirements for inert         qu’ils satisfassent aux prescriptions ap-      den von der Verwaltung erlassenen Vor-\ngas systems on chemical tankers estab-         plicables aux dispositifs à gaz inerte à       schriften für Inertgassysteme auf Che-\nlished by the Administration, based            bord des navires-citernes pour produits        mikalientankschiffen entsprechen, die\non the guidelines developed by the             chimiques qui ont été établies par l’Ad-       sich auf die von der Organisation aus-\nOrganization; or                               ministration compte tenu des directives        gearbeiteten Richtlinien stützen, oder\nélaborées par l’Organisation; ou\n.2 when carrying flammable cargoes other      .2 lorsqu’ils transportent des cargaisons       .2 wenn sie entzündbare Ladungen – au-\nthan crude oil or petroleum products           inflammables autres que du pétrole brut        ßer Rohöl und Mineralölerzeugnissen,\nsuch as cargoes listed in chapters 17          ou des produits pétroliers tels que les        wie sie in den Kapiteln 17 und 18 des\nand 18 of the International Bulk Chemi-        cargaisons répertoriées dans les chapi-        Internationalen Chemikalientankschiff-\ncal Code, provided that the capacity           tres 17 et 18 du Recueil international de      codes aufgeführt sind – befördern,\nof tanks used for their carriage does          règles sur les transporteurs de produits       sofern das Fassungsvermögen der für\nnot exceed 3,000 m3 and the individual         chimiques, à condition que les citernes        die Beförderung dieser Ladungen ver-\nnozzle capacities of tank washing ma-          utilisées pour les transporter aient une       wendeten Tanks nicht größer ist als\nchines do not exceed 17.5 m3/h and             capacité n’excédant pas 3 000 m3, que          3 000 m3, die einzelnen Düsenleistungen\nthe total combined throughput from the         le débit de chacun des ajutages des            der Tankwaschmaschinen 17,5 m3/h","634                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nnumber of machines in use in a cargo           appareils de lavage des citernes ne             nicht überschreiten und der gemein-\ntank at any one time does not exceed           dépasse pas 17,5 m3/h et que le débit           same Gesamtdurchsatz aller in einem\n110 m3/h.                                      total conjugué des appareils utilisés           Ladetank gleichzeitig benutzten Maschi-\nsimultanément à un moment donné                 nen 110 m3/h nicht überschreitet.\ndans une citerne à cargaison ne dé-\npasse pas 110 m3/h.\n5.5.3 General requirements for inert gas       5.5.3 Prescriptions générales applica-          5.5.3 Allgemeine Vorschriften für Inert-\nsystems                                        bles aux dispositifs à gaz inerte               gassysteme\n5.5.3.1 The inert gas system shall be capa-    5.5.3.1 Le dispositif à gaz inerte doit être    5.5.3.1 Das Inertgassystem muss in der\nble of inerting, purging and gas-freeing       capable de mettre en atmosphère inerte, de      Lage sein, leere Tanks zu inertisieren, frei-\nempty tanks and maintaining the atmos-         balayer et de dégazer les citernes vides et     zuspülen sowie gasfrei zu machen und die\nphere in cargo tanks with the required         de maintenir dans les citernes à cargaison      Atmosphäre in den Ladetanks auf dem vor-\noxygen content.                                une atmosphère ayant la teneur en oxygène       geschriebenen Sauerstoffgehalt zu halten.\nrequise.\n5.5.3.2 Tankers fitted with a fixed inert gas  5.5.3.2 Les navires-citernes équipés d’un       5.5.3.2 Auf Tankschiffen mit einem fest\nsystem shall be provided with a closed         dispositif fixe à gaz inerte doivent être dotés eingebauten Inertgassystem muss ein ge-\nullage system.                                 d’un système de mesure du niveau ne né-         schlossenes Inhaltsmesssystem vorgese-\ncessitant pas l’ouverture des citernes.         hen sein.\n5.5.4 Requirements         for    equivalent   5.5.4 Prescriptions applicables            aux  5.5.4 Vorschriften für gleichwertige Sys-\nsystems                                        dispositifs équivalents                         teme\n5.5.4.1 The Administration may, after having   5.5.4.1 Après avoir examiné l’agence-           5.5.4.1 Die Verwaltung kann unter Berück-\ngiven consideration to the ship’s arrange-     ment et l’équipement du navire, l’Adminis-      sichtigung der Schiffseinrichtung und -aus-\nment and equipment, accept other fixed in-     tration peut accepter d’autres installations    rüstung entsprechend Regel I/5 und Ab-\nstallations, in accordance with regulation I/5 fixes, conformément aux dispositions de la      satz 5.5.4.3 andere fest eingebaute Anlagen\nand paragraph 5.5.4.3.                         règle I/5 et du paragraphe 5.5.4.3.             zulassen.\n5.5.4.2 For tankers of 8,000 tonnes dead-      5.5.4.2 Pour les navires-citernes d’un port     5.5.4.2 Bei Tankschiffen von 8 000 t und\nweight and upwards but less than               en lourd égal ou supérieur à 8 000 t mais       mehr Tragfähigkeit, aber weniger als\n20,000 tonnes deadweight constructed on        inférieur à 20 000 t construits le 1er janvier  20 000 t Tragfähigkeit, die am oder nach\nor after 1 January 2016, in lieu of fixed in-  2016 ou après cette date, en remplacement       dem 1. Januar 2016 gebaut werden, kann\nstallations as required by paragraph 5.5.4.1,  des installations fixes prescrites au para-     die Verwaltung anstelle der in Ab-\nthe Administration may accept other equiv-     graphe 5.5.4.1, l’Administration peut ac-       satz 5.5.4.1 vorgeschriebenen fest ein-\nalent arrangements or means of protection      cepter d’autres dispositifs ou moyens de        gebauten Anlagen andere gleichwertige\nin accordance with regulation I/5 and para-    protection équivalents conformément aux         Einrichtungen oder Schutzvorrichtungen\ngraph 5.5.4.3.                                 dispositions de la règle I/5 et du para-        in Übereinstimmung mit Regel I/5 und\ngraphe 5.5.4.3.                                 Absatz 5.5.4.3 zulassen.\n5.5.4.3 Equivalent systems or arrange-         5.5.4.3 Les dispositifs équivalents doivent:    5.5.4.3 Gleichwertige Systeme oder Ein-\nments shall:                                                                                   richtungen müssen\n.1 be capable of preventing dangerous          .1 être capables d’empêcher toute accu-         .1 gefährliche Ansammlungen explosiver\naccumulations of explosive mixtures in         mulation dangereuse de mélanges ex-             Gemische in unbeschädigten Ladetanks\nintact cargo tanks during normal serv-         plosifs dans les citernes à cargaison           im normalen Betrieb während der Bal-\nice throughout the ballast voyage and          intactes en service normal pendant              lastreise und der notwendigen Arbeits-\nnecessary in-tank operations; and              toute la durée du voyage sur lest et des        vorgänge im Tank verhindern können\nopérations nécessaires à l’intérieur des        und\nciternes; et\n.2 be so designed as to minimize the risk      .2 être conçus de manière à réduire au          .2 so ausgelegt sein, dass die Zündgefahr\nof ignition from the generation of static      minimum le risque d’une inflammation            infolge der Erzeugung statischer Elektri-\nelectricity by the system itself.”             due à la production d’électricité statique      zität durch das System selbst so gering\npar le dispositif lui-même.»                    wie möglich ist.“\nPart C                                        Partie C                                         Teil C\nSuppression of fire                       Confinement de l’incendie                          Brandunterdrückung\nRegulation 9 – Containment of fire             Règle 9 – Localisation de l’incendie            Regel 9 – Brandbegrenzung\n6 Paragraph 7 is replaced with the follow-     6 Le texte du paragraphe 7 est remplacé         6 Absatz 7 wird durch folgenden Wortlaut\ning:                                           par le suivant:                                 ersetzt:\n“7 Ventilation systems                         «7 Dispositifs de ventilation                   „7 Lüftungssysteme\n(This paragraph applies to ships construct-    (Le présent paragraphe s’applique aux na-       (Dieser Absatz findet auf Schiffe Anwen-\ned on or after 1 January 2016)                 vires construits le 1er janvier 2016 ou après   dung, die am oder nach dem 1. Januar\ncette date.)                                    2016 gebaut werden.)\n7.1 General                                    7.1 Généralités                                 7.1 Allgemeines\n7.1.1 Ventilation ducts, including single and  7.1.1 Les conduits de ventilation, y compris    7.1.1 Lüftungskanäle, einschließlich ein-\ndouble wall ducts, shall be of steel or equiv- les conduits à simple et à double paroi, doi-   fach- und doppelwandiger Kanäle, müssen\nalent material except flexible bellows of      vent être en acier ou autre matériau équiva-    aus Stahl oder einem gleichwertigen Werk-\nshort length not exceeding 600 mm used         lent, à l’exception des soufflets flexibles     stoff sein, ausgenommen kurze flexible\nfor connecting fans to the ducting in air-     d’une faible longueur ne dépassant pas          Faltenbälge, die nicht länger als 600 mm\nconditioning rooms. Unless expressly pro-      600 mm utilisés pour raccorder les venti-       sind und dazu verwendet werden, Lüfter mit\nvided otherwise in paragraph 7.1.6, any        lateurs aux conduits dans le local conte-       den Kanälen in Räumen für Klimaanlagen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                                       635\nother material used in the construction of        nant les installations de conditionnement          zu verbinden. Soweit in Absatz 7.1.6 nicht\nducts, including insulation, shall also be        d’air. Sauf mention expresse contraire au          ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,\nnon-combustible. However, short ducts,            paragraphe 7.1.6, tout autre matériau de           müssen alle anderen Werkstoffe, die für den\nnot generally exceeding 2 m in length and         construction utilisé pour les conduits, y          Bau von Kanälen, einschließlich der Isolie-\nwith a free cross-sectional area* not exceed-     compris pour leur isolation, doit également        rung, verwendet werden, ebenfalls nicht-\ning 0.02 m2, need not be of steel or equiv-       être incombustible. Toutefois, il n’est pas        brennbar sein. Kurze Kanäle jedoch, die im\nalent material, subject to the following          nécessaire que les conduits courts d’une           Allgemeinen nicht länger als 2 m sind und\nconditions:                                       longueur ne dépassant généralement pas             einen freien Querschnitt* von höchstens\n2 m et d’une section libre* ne dépassant           0,02 m2 haben, brauchen nicht aus Stahl\n0,02 m2 soient en acier ou un matériau             oder einem gleichwertigen Werkstoff zu\néquivalent, sous réserve que les conditions        sein, sofern folgende Bedingungen erfüllt\nsuivantes soient remplies:                         sind:\n.1 the ducts shall be made of non-com-            .1 les conduits sont en un matériau incom-         .1 Die Kanäle müssen aus nichtbrenn-\nbustible material, which may be faced             bustible dont les faces intérieure et ex-         barem Werkstoff bestehen, der innen\ninternally and externally with mem-               térieure peuvent être recouvertes d’une           und außen mit schwer entflammbaren\nbranes having low flame-spread charac-            membrane ayant un faible pouvoir pro-             Membranen verkleidet sein kann, die bei\nteristics and, in each case, a calorific          pagateur de flamme et ayant un pouvoir            der verwendeten Stärke einen Heizwert\nvalue not exceeding 45 MJ/m2 of their             calorifique ne dépassant pas 45 MJ/m2             von jeweils maximal 45 MJ/m2 ihrer\nsurface area for the thickness used;              de leur surface pour l’épaisseur utilisée;        Oberfläche nicht überschreiten,\n.2 the ducts are only used at the end of the      .2 les conduits sont uniquement utilisés à         .2 die Kanäle dürfen nur am Ende des Lüf-\nventilation device; and                           l’extrémité du dispositif de ventilation; et      tungssystems verwendet werden und\n.3 the ducts are not situated less than           .3 les conduits ne se trouvent pas à une           .3 die Kanäle dürfen, entlang des Kanals\n600 mm, measured along the duct,                  distance de moins de 600 mm, mesurée              gemessen, nicht näher als 600 mm\nfrom an opening in an “A” or “B” class            le long du conduit, d’une ouverture               an einer Öffnung einer Trennfläche der\ndivision, including continuous “B” class          pratiquée dans un cloisonnement du                Klasse „A“ oder „B“ einschließlich der\nceiling.                                          type «A» ou du type «B», y compris un             durchlaufenden Decken der Klasse „B“\nplafond continu du type «B».                      liegen.\n7.1.2 The following arrangements shall be         7.1.2 Les installations suivantes doivent          7.1.2 Die folgenden Vorrichtungen sind in\ntested in accordance with the Fire Test Pro-      être mises à l’essai de la manière prévue          Übereinstimmung mit dem Code für Brand-\ncedures Code:                                     dans le Code des méthodes d’essai au feu:          prüfverfahren zu prüfen:\n.1 fire dampers, including their relevant         .1 les volets d’incendie, y compris leurs          .1 Brandklappen, einschließlich ihrer zu-\nmeans of operation, however, the test-            commandes pertinentes; toutefois, ne              gehörigen Bedieneinrichtungen, wobei\ning is not required for dampers located           sont pas tenus d’être mis à l’essai les           eine Brandprüfung nicht erforderlich ist\nat the lower end of the duct in exhaust           volets situés à l’extrémité inférieure des        für am unteren Ende des Kanals in Ab-\nducts for galley ranges, which must be            conduits d’évacuation des fourneaux               zügen von Küchenherden angebrachte\nof steel and capable of stopping the              des cuisines, lesquels doivent être en            Klappen, die aus Stahl sein müssen und\ndraught in the duct; and                          acier et capables de stopper le tirage            den Luftzug im Kanal versperren können\ndans le conduit; et                               müssen, sowie\n.2 duct penetrations through “A” class            .2 les passages de conduits traversant les         .2 Lüftungskanaldurchführungen in Trenn-\ndivisions. However, the test is not re-           cloisonnements du type «A»; toutefois,            flächen der Klasse „A“. Werden jedoch\nquired where steel sleeves are directly           ne sont pas tenus d’être mis à l’essai            Stahlblechmanschetten bzw. Stutzen\njoined to ventilation ducts by means of           ceux qui comportent des manchons en               mit den Lüftungskanälen durch geniete-\nriveted or screwed connections or by              acier directement raccordés aux conduits          te oder geschraubte Verbindungen oder\nwelding.                                          de ventilation au moyen de raccords               durch Schweißung unmittelbar verbun-\nrivetés ou vissés ou par soudure.                 den, so ist eine Brandprüfung nicht er-\nforderlich.\n7.1.3 Fire dampers shall be easily accessi-       7.1.3 Les volets d’incendie doivent être fa-       7.1.3 Die Brandklappen müssen leicht zu-\nble. Where they are placed behind ceilings        cilement accessibles. Lorsqu’ils sont placés       gänglich sein. Sofern sie hinter Decken oder\nor linings, these ceilings or linings shall be    derrière des plafonds ou des vaigrages, ces        Verkleidungen angeordnet sind, müssen\nprovided with an inspection hatch on which        plafonds ou vaigrages doivent être dotés           diese Decken oder Verkleidungen mit einer\nthe identification number of the fire damper      d’une ouverture d’accès pour l’inspection          Inspektionsklappe versehen sein, auf der\nis marked. The fire damper identification         qui porte le numéro d’identification du volet      die Identifikationsnummer der Brandklappe\nnumber shall also be marked on any remote         d’incendie. Le numéro d’identification du          vermerkt ist. Die Identifikationsnummer\ncontrols provided.                                volet d’incendie doit également être marqué        einer Brandklappe ist auch auf allen bereit-\nsur toutes les télécommandes prévues.              gestellten Fernbedien-Einrichtungen zu ver-\nmerken.\n7.1.4 Ventilation ducts shall be provided         7.1.4 Les conduits de ventilation doivent          7.1.4 Lüftungskanäle sind mit Klappen zur\nwith hatches for inspection and cleaning.         être dotés d’ouvertures d’accès pour l’ins-        Inspektion und Reinigung zu versehen. Die\nThe hatches shall be located near the fire        pection et le nettoyage. Ces ouvertures            Klappen müssen in der Nähe der Brand-\ndampers.                                          d’accès doivent être situées à proximité des       klappen angeordnet sein.\nvolets d’incendie.\n7.1.5 The main inlets and outlets of venti-       7.1.5 Les orifices principaux d’arrivée et         7.1.5 Die Hauptein- und -austrittsöffnun-\nlation systems shall be capable of being          d’évacuation d’air des dispositifs de venti-       gen der Lüftungssysteme müssen von au-\nclosed from outside the spaces being ven-         lation doivent pouvoir être fermés de l’exté-      ßerhalb der durch sie belüfteten Räume\n* The term free cross-sectional area means, even  * Par «section libre», on entend, même dans le     * Der Ausdruck freier Querschnitt bezeichnet,\nin the case of a pre-insulated duct, the area     cas d’un conduit préalablement isolé, la section   selbst im Fall eines vorisolierten Kanals, die Flä-\ncalculated on the basis of the inner dimensions   calculée à partir des dimensions intérieures du    che, die auf der Grundlage der Innenabmessun-\nof the duct itself and not the insulation.        conduit, abstraction faite de l’isolant.           gen des Kanals selbst und nicht der Isolierung\nberechnet wird.","636                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\ntilated. The means of closing shall be easily rieur des locaux qu’ils desservent. Les       geschlossen werden können. Die Schließ-\naccessible as well as prominently and per-    moyens de fermeture doivent être facile-      einrichtungen müssen leicht zugänglich so-\nmanently marked and shall indicate the        ment accessibles et être indiqués de façon    wie auffällig und dauerhaft gekennzeichnet\noperating position of the closing device.     claire et permanente et doivent signaler la   sein und sie müssen die Betriebsstellung\nposition du dispositif d’arrêt.               der Schließeinrichtung anzeigen.\n7.1.6 Combustible gaskets in flanged ven-     7.1.6 Aucun joint en matériau combustible     7.1.6 Brennbare Dichtungen in Flansch-\ntilation duct connections are not permitted   n’est autorisé dans les raccords à brides     verbindungen von Lüftungskanälen sind\nwithin 600 mm of openings in “A” or “B”       des conduits de ventilation à moins de        innerhalb eines Abstands von 600 mm von\nclass divisions and in ducts required to be   600 mm d’ouvertures pratiquées dans des       Öffnungen in Trennflächen der Klasse „A“\nof “A” class construction.                    cloisonnements du type «A» ou «B» ni          oder „B“ und in Kanälen, deren Bauart der\ndans les conduits qui doivent être d’une      Klasse „A“ entsprechen muss, nicht zu-\nconstruction du type «A».                     lässig.\n7.1.7 Ventilation openings or air balance     7.1.7 Aucune ouverture de ventilation ni      7.1.7 Lüftungsöffnungen oder Luftaus-\nducts between two enclosed spaces shall       aucun conduit d’équilibrage de l’air ne       gleichskanäle zwischen zwei geschlosse-\nnot be provided except as permitted by        doit être prévu entre deux locaux fermés      nen Räumen dürfen nicht vorgesehen\nparagraphs 4.1.2.1 and 4.2.3.                 sauf dans les cas permis aux para-            werden, soweit es nicht nach den Absät-\ngraphes 4.1.2.1 et 4.2.3.                     zen 4.1.2.1 und 4.2.3 gestattet ist.\n7.2 Arrangement of ducts                      7.2 Disposition des conduits                  7.2 Anordnung der Lüftungskanäle\n7.2.1 The ventilation systems for machinery   7.2.1 Les systèmes de ventilation des lo-     7.2.1 Lüftungssysteme für Maschinenräu-\nspaces of category A, vehicle spaces, ro-ro   caux de machines de la catégorie A, des       me der Kategorie A, Fahrzeugräume, Ro-\nspaces, galleys, special category spaces      locaux à véhicules, des espaces rouliers,     Ro-Räume, Küchen, Sonderräume und\nand cargo spaces shall, in general, be sep-   des cuisines, des locaux de catégorie spé-    Laderäume müssen im Allgemeinen von-\narated from each other and from the venti-    ciale et des espaces à cargaison doivent,     einander und von den Lüftungssystemen,\nlation systems serving other spaces. How-     en général, être séparés les uns des autres   die andere Räume versorgen, getrennt sein.\never, the galley ventilation systems on cargo et de ceux qui desservent d’autres locaux.    Die Lüftungssysteme für Küchen auf Fracht-\nships of less than 4,000 gross tonnage and    Toutefois, les systèmes de ventilation des    schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weni-\nin passenger ships carrying not more than     cuisines des navires de charge d’une jauge    ger als 4 000 und auf Fahrgastschiffen, die\n36 passengers need not be completely sep-     brute inférieure à 4 000 et des navires à     nicht mehr als 36 Fahrgäste befördern,\narated from other ventilation systems, but    passagers ne transportant pas plus de         brauchen jedoch nicht vollständig von an-\nmay be served by separate ducts from a        36 passagers n’ont pas à être complète-       deren Lüftungssystemen getrennt zu sein;\nventilation unit serving other spaces. In     ment séparés des autres systèmes de           die Belüftung kann durch getrennte Kanäle\nsuch a case, an automatic fire damper shall   ventilation et peuvent être desservis par des von einer Belüftungseinheit, die andere\nbe fitted in the galley ventilation duct near conduits séparés à partir d’un groupe de      Räume versorgt, erfolgen. In einem solchen\nthe ventilation unit.                         ventilation qui dessert d’autres locaux.      Fall muss im Lüftungskanal der Küche nahe\nDans ce cas, un volet d’incendie automa-      der Belüftungseinheit eine selbsttätige\ntique doit être installé dans le conduit de   Brandklappe eingebaut sein.\nventilation des cuisines à proximité du\ngroupe de ventilation.\n7.2.2 Ducts provided for the ventilation of   7.2.2 Les conduits destinés à la ventilation  7.2.2 Lüftungskanäle für Maschinenräume\nmachinery spaces of category A, galleys,      des locaux de machines de la catégorie A,     der Kategorie A, Küchen, Fahrzeugräume,\nvehicle spaces, ro-ro spaces or special       des cuisines, des locaux à véhicules, des     Ro-Ro-Räume oder Sonderräume dürfen\ncategory spaces shall not pass through        espaces rouliers ou des locaux de catégorie   nicht durch Unterkunftsräume, Wirtschafts-\naccommodation spaces, service spaces, or      spéciale ne doivent traverser ni les locaux   räume oder Kontrollstationen führen, sofern\ncontrol stations unless they comply with      d’habitation ni les locaux de service ni      sie nicht mit den in Absatz 7.2.4 festgeleg-\nparagraph 7.2.4.                              les postes de sécurité, à moins qu’ils ne     ten Bedingungen übereinstimmen.\nsatisfassent aux dispositions du para-\ngraphe 7.2.4.\n7.2.3 Ducts provided for the ventilation of   7.2.3 Les conduits destinés à la ventilation  7.2.3 Lüftungskanäle für Unterkunftsräu-\naccommodation spaces, service spaces          des locaux d’habitation, des locaux de ser-   me, Wirtschaftsräume oder Kontrollstatio-\nor control stations shall not pass through    vice ou des postes de sécurité ne doivent     nen dürfen nicht durch Maschinenräume\nmachinery spaces of category A, galleys,      traverser ni les locaux de machines de la     der Kategorie A, Küchen, Fahrzeugräume,\nvehicle spaces, ro-ro spaces or special       catégorie A ni les cuisines ni les locaux à   Ro-Ro-Räume oder Sonderräume führen,\ncategory spaces unless they comply with       véhicules ni les espaces rouliers ni les      sofern sie nicht mit den in Absatz 7.2.4\nparagraph 7.2.4.                              locaux de catégorie spéciale, à moins qu'ils  festgelegten Bedingungen übereinstimmen.\nne satisfassent aux dispositions du para-\ngraphe 7.2.4.\n7.2.4 As permitted by paragraphs 7.2.2        7.2.4 Les conduits remplissant les condi-     7.2.4 Nach Maßgabe der Absätze 7.2.2\nand 7.2.3 ducts shall be either:              tions indiquées aux paragraphes 7.2.2         und 7.2.3 sind die Kanäle entweder\net 7.2.3 doivent être soit:\n.1.1 constructed of steel having a thick-     .1.1 en acier d’une épaisseur d’au moins      .1.1 bei einem freien Querschnitt von\nness of at least 3 mm for ducts with a       3 mm si leur section libre est infé-          weniger als 0,075 m2 aus Stahl mit\nfree cross-sectional area of less than       rieure à 0,075 m2, d’au moins 4 mm si         einer Dicke von mindestens 3 mm her-\n0.075 m2, at least 4 mm for ducts with       leur section libre est comprise entre         gestellt, bei einem freien Querschnitt\na free cross-sectional area of between       0,075 m2 et 0,45 m2 et d’au moins             zwischen 0,075 m2 und 0,45 m2 aus\n0.075 m2 and 0.45 m2, at least 5 mm          5 mm si leur section libre est supé-          Stahl mit einer Dicke von mindestens\nfor ducts with a free cross-sectional        rieure à 0,45 m2;                             4 mm und bei einem freien Quer-\narea of over 0.45 m2;                                                                      schnitt von mehr als 0,45 m2 aus\nStahl mit einer Dicke von mindestens\n5 mm,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                             637\n.1.2 suitably supported and stiffened;         .1.2 convenablement supportés et renfor-       .1.2 angemessen gehaltert und versteift,\ncés;\n.1.3 fitted with automatic fire dampers        .1.3 pourvus de volets d’incendie automa-      .1.3 dicht an den durchbrochenen Begren-\nclose to the boundaries penetrated;            tiques près des cloisonnements qu’ils          zungen mit selbsttätigen Brandklap-\nand                                            traversent; et                                 pen versehen und\n.1.4 insulated to “A-60” class standard        .1.4 isolés conformément à la norme            .1.4 von den Begrenzungen der Räume,\nfrom the boundaries of the spaces              «A-60» depuis les cloisonnements               die sie versorgen, bis zu einem min-\nthey serve to a point at least 5 m be-         constituant les limites des locaux ou          destens 5 m hinter jeder Brandklappe\nyond each fire damper;                         espaces qu’ils desservent jusqu’à un           liegenden Punkt der Klasse „A-60“\npoint situé à 5 m au moins au-delà de          entsprechend isoliert\nchaque volet d’incendie;\nor                                             soit                                           oder\n.2.1 constructed of steel in accordance        .2.1 construits en acier conformément          .2.1 entsprechend den Absätzen 7.2.4.1.1\nwith paragraphs 7.2.4.1.1 and 7.2.4.1.2;       aux      prescriptions     des     para-       und 7.2.4.1.2 aus Stahl hergestellt und\nand                                            graphes 7.2.4.1.1 et 7.2.4.1.2; et\n.2.2 insulated to “A-60” class standard        .2.2 isolés conformément à la norme            .2.2 im Bereich der gesamten Räume,\nthroughout the spaces they pass                «A-60» dans tous les locaux ou es-             durch die sie führen, ausgenommen\nthrough, except for ducts that pass            paces qu’ils traversent, sauf s’ils            Kanäle, die durch Räume der Katego-\nthrough spaces of category (9) or (10)         traversent des locaux et espaces de            rien (9) oder (10) nach Absatz 2.2.3.2.2\nas defined in paragraph 2.2.3.2.2.             la catégorie 9) ou 10) tels que définis        führen, der Klasse „A-60“ entspre-\nau paragraphe 2.2.3.2.2.                       chend isoliert.\n7.2.5 For the purposes of para-                7.2.5 Aux fins des paragraphes 7.2.4.1.4       7.2.5 Für die Zwecke der Absätze 7.2.4.1.4\ngraphs 7.2.4.1.4 and 7.2.4.2.2, ducts shall    et 7.2.4.2.2, les conduits doivent être isolés und 7.2.4.2.2 müssen die Kanäle an ihrer\nbe insulated over their entire cross-section-  sur toute la surface extérieure de leur sec-   gesamten querschnittlichen äußeren Ober-\nal external surface. Ducts that are outside    tion. Les conduits qui sont situés à l’exté-   fläche isoliert sein. Kanäle, die sich außer-\nbut adjacent to the specified space, and       rieur du local ou espace spécifié mais lui     halb des bezeichneten Raumes befinden,\nshare one or more surfaces with it, shall be   sont contigus et qui ont une ou plusieurs      aber an diesen angrenzen und eine oder\nconsidered to pass through the specified       surfaces en commun avec lui doivent être       mehrere Oberflächen mit diesem gemein-\nspace, and shall be insulated over the         considérés comme le traversant et doivent      sam haben, gelten als durch den bezeich-\nsurface they share with the space for a        être isolés sur toute la surface qu’ils parta- neten Raum führend und müssen an der\ndistance of 450 mm past the duct.              gent avec ce local ou espace sur une dis-      Oberfläche, die sie mit dem Raum gemein-\ntance de 450 mm au-delà du conduit.            sam haben, 450 mm über den Kanal hinaus\nisoliert sein.\n7.2.6 Where it is necessary that a venti-      7.2.6 Lorsqu’il est nécessaire qu’un conduit   7.2.6 Ist es erforderlich, dass ein Lüftungs-\nlation duct passes through a main vertical     de ventilation traverse un cloisonnement       kanal durch eine Trennfläche eines senk-\nzone division, an automatic fire damper        de tranche verticale principale, un volet      rechten Hauptbrandabschnitts führt, so ist\nshall be fitted adjacent to the division. The  d’incendie automatique doit être installé à    eine selbsttätige Brandklappe an der Trenn-\ndamper shall also be capable of being          côté du cloisonnement. Ce volet doit éga-      fläche vorzusehen. Die Brandklappe muss\nmanually closed from each side of the divi-    lement pouvoir être fermé manuellement de      außerdem von beiden Seiten der Trennflä-\nsion. The control location shall be readily    chaque côté du cloisonnement. La com-          che von Hand geschlossen werden können.\naccessible and be clearly and prominently      mande doit être située dans un endroit         Die Bedienstelle muss leicht zugänglich und\nmarked. The duct between the division and      facile d’accès et être signalée de façon       deutlich und auffällig gekennzeichnet sein.\nthe damper shall be constructed of steel       claire et bien visible. La longueur de conduit Der Kanal zwischen der Trennfläche und der\nin accordance with paragraphs 7.2.4.1.1        située entre le cloisonnement et le volet      Brandklappe muss in Übereinstimmung mit\nand 7.2.4.1.2 and insulated to at least the    doit être construite en acier conformément     den Absätzen 7.2.4.1.1 und 7.2.4.1.2 aus\nsame fire integrity as the division penetrat-  aux dispositions des paragraphes 7.2.4.1.1     Stahl hergestellt und mindestens so isoliert\ned. The damper shall be fitted on at least     et 7.2.4.1.2 et être isolée de manière à avoir sein, dass er dieselbe Widerstandsfähigkeit\none side of the division with a visible indi-  au moins la même intégrité au feu que le       gegen Feuer erreicht wie die durchbrochene\ncator showing the operating position of the    cloisonnement qu’elle traverse. Le volet doit  Trennfläche. Die Brandklappe muss min-\ndamper.                                        être muni, sur un côté au moins du cloison-    destens auf einer Seite der Trennfläche mit\nnement, d’un indicateur bien en vue mon-       einer Anzeigevorrichtung versehen sein,\ntrant la position du volet.                    welche die Betriebsstellung der Klappe\nanzeigt.\n7.3 Details of fire dampers and duct           7.3 Description des volets d’incendie et       7.3 Einzelheiten der Brandklappen und\npenetrations                                   des passages de conduits                       Lüftungskanaldurchführungen\n7.3.1 Ducts passing through “A” class divi-    7.3.1 Les conduits qui traversent des cloi-    7.3.1 Kanäle, die durch Trennflächen der\nsions shall meet the following requirements:   sonnements du type «A» doivent satisfaire      Klasse „A“ führen, müssen folgende Anfor-\naux prescriptions ci-après:                    derungen erfüllen:\n.1 where a thin plated duct with a free        .1 lorsqu’un conduit ayant une paroi peu       .1 Führt ein Kanal aus dünnem Blech mit\ncross sectional area equal to, or less         épaisse et une section libre inférieure ou     einem freien Querschnitt von 0,02 m2\nthan, 0.02 m2 passes through “A” class         égale à 0,02 m2 traverse des cloison-          oder weniger durch Trennflächen der\ndivisions, the opening shall be fitted         nements du type «A», les traversées            Klasse „A“, so muss die Öffnung mit\nwith a steel sheet sleeve having a thick-      doivent être pourvues d’un manchon             einer Stahlblechmanschette versehen\nness of at least 3 mm and a length of at       en acier ayant une épaisseur d’au moins        sein, die eine Wanddicke von mindes-\nleast 200 mm, divided preferably into          3 mm et une longueur d’au moins                tens 3 mm und eine Länge von mindes-\n100 mm on each side of a bulkhead or,          200 mm, répartie de préférence à raison        tens 200 mm hat, wobei die Manschette\nin the case of a deck, wholly laid on the      de 100 mm de part et d’autre de la             nach Möglichkeit in 100 mm auf jeder\nlower side of the decks penetrated;            cloison ou, dans le cas d’un pont, entiè-      Seite des Schottes aufzuteilen ist oder\nrement située sur la face inférieure du        im Falle eines Decks in ihrer Gesamtheit","638                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\npont que traverse le conduit;                    auf der unteren Seite des durchbroche-\nnen Decks liegen muss;\n.2 where ventilation ducts with a free         .2 lorsque des conduits de ventilation           .2 führen Lüftungskanäle mit einem freien\ncross-sectional area exceeding 0.02 m2,        ayant une section libre supérieure à             Querschnitt von mehr als 0,02 m2, aber\nbut not more than 0.075 m2, pass               0,02 m2, mais ne dépassant pas                   nicht mehr als 0,075 m2, durch Trennflä-\nthrough “A” class divisions, the open-         0,075 m2, traversent des cloisonne-              chen der Klasse „A“, so müssen die\nings shall be lined with steel sheet           ments du type «A», les traversées doi-           Öffnungen mit Stahlblechmanschetten\nsleeves. The ducts and sleeves shall           vent comporter des manchons en acier.            ausgekleidet sein. Die Kanäle und die\nhave a thickness of at least 3 mm and a        Les conduits et les manchons doivent             Manschetten müssen mindestens 3 mm\nlength of at least 900 mm. When pass-          avoir une épaisseur d’au moins 3 mm et           dick und mindestens 900 mm lang sein.\ning through bulkheads, this length shall       une longueur d’au moins 900 mm. Pour             Führen sie durch Schotte, so ist diese\nbe divided preferably into 450 mm on           les traversées de cloison, cette longueur        Länge nach Möglichkeit in 450 mm auf\neach side of the bulkhead. These ducts,        doit être répartie de préférence à raison        jeder Seite des Schottes aufzuteilen.\nor sleeves lining such ducts, shall be         de 450 mm de part et d’autre de la cloi-         Diese Kanäle oder die solche Kanäle\nprovided with fire insulation. The insula-     son. Ces conduits ou les manchons qui            umkleidenden Manschetten müssen mit\ntion shall have at least the same fire         les recouvrent doivent comporter une             einer Brandschutzisolierung versehen\nintegrity as the division through which        isolation contre l’incendie. L’intégrité au      sein. Die Isolierung muss mindestens\nthe duct passes; and                           feu de l’isolation doit être au moins            dieselbe Widerstandsfähigkeit gegen\négale à celle du cloisonnement que le            Feuer haben wie die Trennfläche, durch\nconduit traverse; et                             die der Kanal führt, und\n.3 automatic fire dampers shall be fitted in   .3 des volets d’incendie automatiques            .3 in alle Kanäle mit einem freien Quer-\nall ducts with a free cross-sectional area     doivent être installés dans tous les             schnitt von mehr als 0,075 m2, die\nexceeding 0.075 m2 that pass through           conduits ayant une section libre supé-           durch Trennflächen der Klasse „A“\n“A” class divisions. Each damper shall         rieure à 0,075 m2 qui traversent des             führen, müssen selbsttätige Brandklap-\nbe fitted close to the division penetrated     cloisonnements du type «A». Chaque               pen eingebaut sein. Jede Brandklappe\nand the duct between the damper and            volet doit être installé à proximité du          muss nahe der durchbrochenen Trenn-\nthe division penetrated shall be con-          cloisonnement traversé et la longueur            fläche eingebaut sein und der Kanal\nstructed of steel in accordance with           du conduit située entre le volet et le cloi-     zwischen der Klappe und der durchbro-\nparagraphs 7.2.4.2.1 and 7.2.4.2.2. The        sonnement traversé doit être construite          chenen Trennfläche muss in Überein-\nfire damper shall operate automatically,       en acier conformément aux dispositions           stimmung mit den Absätzen 7.2.4.2.1\nbut shall also be capable of being             des paragraphes 7.2.4.2.1 et 7.2.4.2.2.          und 7.2.4.2.2 aus Stahl hergestellt\nclosed manually from both sides of the         Le volet d’incendie doit fonctionner au-         sein. Die Brandklappe muss selbsttätig\ndivision. The damper shall be fitted with      tomatiquement et doit également pou-             arbeiten, muss aber auch von beiden\na visible indicator which shows the            voir être fermé manuellement des deux            Seiten der Trennfläche von Hand zu\noperating position of the damper. Fire         côtés du cloisonnement. Le volet doit            schließen sein. Die Brandklappe muss\ndampers are not required, however,             être pourvu d’un indicateur bien en vue          mit einer Anzeigevorrichtung versehen\nwhere ducts pass through spaces                montrant la position du volet. Des volets        sein, welche die Betriebsstellung der\nsurrounded by “A” class divisions, with-       d’incendie ne sont cependant pas obli-           Klappe anzeigt. Brandklappen sind je-\nout serving those spaces, provided             gatoires lorsque les conduits traversent,        doch nicht erforderlich, wenn die Kanäle\nthose ducts have the same fire integrity       sans les desservir, des locaux entou-            durch Räume führen, die von Trenn-\nas the divisions which they penetrate. A       rés de cloisonnements du type «A», à             flächen der Klasse „A“ umgeben sind\nduct of cross-sectional area exceeding         condition que ces conduits aient la              und nicht von diesen Kanälen versorgt\n0.075 m2 shall not be divided into             même intégrité au feu que les cloison-           werden, sofern diese Kanäle dieselbe\nsmaller ducts at the penetration of an         nements qu’ils traversent. Un conduit            Widerstandsfähigkeit gegen Feuer wie\n“A” class division and then recombined         dont la section es supérieure à 0,075 m2         die von ihnen durchbrochenen Trennflä-\ninto the original duct once through the        ne doit pas se subdiviser en conduits            chen aufweisen. Ein Kanal mit einem\ndivision to avoid installing the damper        plus petits à l’endroit où il traverse un        Querschnitt von mehr als 0,075 m2 darf\nrequired by this provision.                    cloisonnement du type «A» puis rejoin-           an der Durchbrechung einer Trennfläche\ndre le conduit de l’autre côté du cloison-       der Klasse „A“ nicht in kleinere Kanäle\nnement pour éviter d’installer le volet          aufgeteilt und hinter der durchbroche-\nd’incendie exigé par la présente dispo-          nen Trennfläche wieder in den ursprüng-\nsition.                                          lichen Kanal zusammengeführt werden,\num den Einbau der nach dieser Bestim-\nmung erforderlichen Brandklappe zu\nvermeiden.\n7.3.2 Ventilation ducts with a free cross-     7.3.2 Les passages de conduits de venti-         7.3.2 Lüftungskanäle mit einem freien Quer-\nsectional area exceeding 0.02 m2 passing       lation ayant une section libre supérieure à      schnitt von mehr als 0,02 m2, die durch\nthrough “B” class bulkheads shall be lined     0,02 m2 qui traversent des cloisons du           Schotte der Klasse „B“ führen, müssen mit\nwith steel sheet sleeves of 900 mm in          type «B» doivent comporter des manchons          Stahlblechmanschetten von 900 mm Länge\nlength, divided preferably into 450 mm on      en acier d’une longueur de 900 mm, répar-        umkleidet sein, die nach Möglichkeit in\neach side of the bulkheads unless the duct     tie de préférence à raison de 450 mm de          450 mm auf jeder Seite des Schottes\nis of steel for this length.                   part et d’autre de la cloison, à moins que       aufgeteilt sind, sofern nicht der Kanal auf\nles conduits ne soient en acier sur cette        dieser Länge aus Stahl ist.\nlongueur.\n7.3.3 All fire dampers shall be capable        7.3.3 Tous les volets d’incendie doivent         7.3.3 Alle Brandklappen müssen eine\nof manual operation. The dampers shall         pouvoir être commandés manuellement. Ils         Handauslösung ermöglichen. Die Brand-\nhave a direct mechanical means of release      doivent comporter un moyen d’actionne-           klappen müssen über eine direkte mecha-\nor, alternatively, be closed by electrical,    ment mécanique direct ou, à défaut, être         nische Auslösevorrichtung verfügen oder\nhydraulic, or pneumatic operation. All         fermés par commande électrique, hydrau-          alternativ mittels elektrischer, hydraulischer\ndampers shall be manually operable from        lique ou pneumatique. Tous les volets doi-       oder pneumatischer Bedienung geschlos-\nboth sides of the division. Automatic          vent pouvoir être commandés manuelle-            sen werden können. Alle Klappen müssen\nfire dampers, including those capable of       ment des deux côtés du cloisonnement.            von beiden Seiten der Trennfläche von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                          639\nremote operation, shall have a failsafe      Les volets d’incendie automatiques, y com-    Hand betätigt werden können. Selbsttätige\nmechanism that will close the damper in a    pris ceux qui peuvent être commandés à        Brandklappen, einschließlich fernbedienba-\nfire even upon loss of electrical power or   distance, doivent comporter un mécanisme      rer Klappen, müssen über einen ausfall-\nhydraulic or pneumatic pressure loss.        de sécurité intrinsèque leur permettant de    sicheren Mechanismus verfügen, der die\nRemotely operated fire dampers shall be      se fermer lors d’un incendie même en cas      Klappe bei einem Brand selbst bei Strom-\ncapable of being reopened manually at the    de panne d’énergie électrique ou de perte     ausfall oder bei hydraulischem oder pneu-\ndamper.                                      de pression hydraulique ou pneumatique.       matischem Druckverlust schließt. Fern-\nLes volets d’incendie commandés à dis-        bedienbare Brandklappen müssen an der\ntance doivent pouvoir être rouverts manuel-   Klappe von Hand wieder geöffnet werden\nlement à leur emplacement.                    können.\n7.4 Ventilation systems for passenger        7.4 Systèmes de ventilation à bord des        7.4 Lüftungssysteme für Fahrgastschif-\nships carrying more than 36 passengers       navires à passagers transportant plus de      fe, die mehr als 36 Fahrgäste befördern\n36 passagers\n7.4.1 In addition to the requirements in     7.4.1 Outre les prescriptions des para-       7.4.1 Zusätzlich zu den in den Absät-\nsections 7.1, 7.2 and 7.3, the ventilation   graphes 7.1, 7.2 et 7.3, le système de ven-   zen 7.1, 7.2 und 7.3 genannten Vorschriften\nsystem of a passenger ship carrying more     tilation d’un navire à passagers transportant muss das Lüftungssystem eines Fahrgast-\nthan 36 passengers shall also meet the       plus de 36 passagers doit satisfaire aux      schiffs, das mehr als 36 Fahrgäste beför-\nfollowing requirements.                      prescriptions ci-après.                       dert, die folgenden Vorschriften erfüllen.\n7.4.2 In general, the ventilation fans shall 7.4.2 En général, les ventilateurs doivent    7.4.2 Grundsätzlich müssen die Lüfter so\nbe so arranged that the ducts reaching the   être disposés de façon que les conduits       angeordnet sein, dass die zu den verschie-\nvarious spaces remain within a main vertical débouchant dans les divers locaux restent     denen Räumen führenden Kanäle inner-\nzone.                                        à l’intérieur d’une tranche verticale princi- halb desselben senkrechten Hauptbrand-\npale.                                         abschnitts bleiben.\n7.4.3 Stairway enclosures shall be served    7.4.3 Les entourages d’escalier doivent       7.4.3 Treppenschächte müssen durch ein\nby an independent ventilation fan and duct   être desservis par un ventilateur et un sys-  unabhängiges Lüfter- und Kanalsystem\nsystem (exhaust and supply) which shall not  tème de conduits (évacuation d’air vicié      belüftet sein (Abluft und Zuluft), das keine\nserve any other spaces in the ventilation    et arrivée d’air frais) indépendants qui ne   anderen Räume innerhalb des Lüftungs-\nsystems.                                     desservent aucun autre local relié au sys-    systems versorgen darf.\ntème de ventilation.\n7.4.4 A duct, irrespective of its cross-     7.4.4 Quelle que soit sa section, un conduit  7.4.4 Ein Kanal, ungeachtet seines Quer-\nsection, serving more than one ’tween-deck   desservant plus d’un entrepont, local d’ha-   schnitts, der mehrere Unterkunftsräume,\naccommodation space, service space or        bitation, local de service ou poste de        Wirtschaftsräume oder Kontrollstationen in\ncontrol station, shall be fitted, near the   sécurité doit être pourvu, à proximité de     einem Zwischendeck versorgt, muss nahe\npenetration of each deck of such spaces,     l’endroit où il traverse chacun des ponts de  der Durchbrechung jedes Decks solcher\nwith an automatic smoke damper that shall    ces locaux, d’un volet coupe-fumée auto-      Räume mit einer selbsttätigen Rauchklappe\nalso be capable of being closed manually     matique qui puisse également être fermé       versehen sein, die auch von dem geschütz-\nfrom the protected deck above the damper.    manuellement depuis le pont protégé situé     ten Deck oberhalb der Klappe von Hand\nWhere a fan serves more than one ’tween-     au-dessus de lui. Si, à l’intérieur d’une     geschlossen werden können muss. Wenn\ndeck space through separate ducts within     tranche verticale principale, un ventilateur  ein Lüfter mehr als ein Zwischendeck über\na main vertical zone, each dedicated to a    dessert plus d’un entrepont au moyen de       getrennte Kanäle innerhalb desselben senk-\nsingle ’tween-deck space, each duct shall    conduits distincts, destinés chacun à un      rechten Hauptbrandabschnitts versorgt,\nbe provided with a manually operated         seul entrepont, chaque conduit doit être      von denen jeder eigens für ein einzelnes\nsmoke damper fitted close to the fan.        pourvu, à proximité du ventilateur, d’un      Zwischendeck vorgesehen ist, muss jeder\nvolet coupe-fumée à commande manuelle.        Kanal mit einer handbetätigten Rauchklap-\npe versehen sein, die nahe am Lüfter ange-\nbracht ist.\n7.4.5 Vertical ducts shall, if necessary, be 7.4.5 L’isolation des conduits verticaux doit 7.4.5 Senkrechte Kanäle müssen nötigen-\ninsulated as required by tables 9.1 and 9.2. satisfaire, si nécessaire, aux normes pres-   falls nach den Tabellen 9.1 und 9.2 isoliert\nDucts shall be insulated as required for     crites dans les tableaux 9.1 et 9.2. L’isola- sein. Die Kanäle müssen, soweit anwend-\ndecks between the space they serve and       tion des conduits doit être celle qui est     bar, entsprechend den Vorschriften isoliert\nthe space being considered, as applicable.   requise pour les ponts entre le local qu’ils  sein, die für die Decks gelten, die sich\ndesservent et le local considéré.             zwischen dem Raum, den die Kanäle ver-\nsorgen, und dem betreffenden Raum be-\nfinden.\n7.5 Exhaust ducts from galley ranges         7.5 Conduits d’évacuation des four-           7.5 Abzüge der Küchenherde\nneaux des cuisines\n7.5.1 Requirements for passenger ships       7.5.1 Prescriptions applicables aux na-       7.5.1 Vorschriften für Fahrgastschiffe,\ncarrying more than 36 passengers             vires à passagers transportant plus de        die mehr als 36 Fahrgäste befördern\n36 passagers\n7.5.1.1 In addition to the requirements in   7.5.1.1 Outre les prescriptions des sec-      7.5.1.1 Zusätzlich zu den in den Ab-\nsections 7.1, 7.2 and 7.3, exhaust ducts     tions 7.1, 7.2 et 7.3, les conduits d’évacua- sätzen 7.1, 7.2 und 7.3 genannten Vor-\nfrom galley ranges shall be constructed      tion des fourneaux des cuisines doivent       schriften müssen die Abzüge der Küchen-\nin accordance with paragraphs 7.2.4.2.1      être construits conformément aux para-        herde in Übereinstimmung mit den Ab-\nand 7.2.4.2.2 and insulated to “A-60” class  graphes 7.2.4.2.1 et 7.2.4.2.2 et être isolés sätzen 7.2.4.2.1 und 7.2.4.2.2 gebaut und\nstandard throughout accommodation            conformément à la norme «A-60» à l’inté-      im Bereich der gesamten Unterkunfts-\nspaces, service spaces, or control stations  rieur des locaux d’habitation, des locaux de  räume, Wirtschaftsräume oder Kontrollsta-\nthey pass through. They shall also be fitted service ou des postes de sécurité qu’ils tra- tionen, durch die sie führen, entsprechend\nwith:                                        versent. Ils doivent également être pourvus:  der Klasse „A-60“ isoliert sein. Sie müssen\nebenfalls versehen sein mit","640                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\n.1 a grease trap readily removable for         .1 d’un filtre à graisse pouvant être facile-   .1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht\ncleaning unless an alternative approved        ment enlevé pour être nettoyé ou d’un           herausgenommen werden kann, sofern\ngrease removal system is fitted;               autre dispositif approuvé permettant            nicht ein andersartiges zugelassenes\nd’éliminer les graisses;                        System zur Entfernung des Fettes ver-\nwendet wird;\n.2 a fire damper located in the lower end      .2 d’un volet d’incendie à télécommande         .2 einer am unteren Ende des Kanals am\nof the duct at the junction between the        automatique situé à l’extrémité infé-           Anschlusspunkt zwischen dem Kanal\nduct and the galley range hood which is        rieure du conduit, au raccordement du           und der Küchenherdabzugshaube an-\nautomatically and remotely operated            conduit à la hotte du fourneau des cui-         gebrachten Brandklappe, die selbsttätig\nand, in addition, a remotely operated fire     sines, et, en outre, d’un volet d’incendie      und fernbedienbar arbeitet, sowie zu-\ndamper located in the upper end of the         télécommandé situé à l’extrémité supé-          sätzlich einer am oberen Ende des\nduct close to the outlet of the duct;          rieure du conduit, à proximité de sa            Kanals in der Nähe der Austrittsöffnung\nsortie;                                         des Kanals angebrachten fernbedien-\nbaren Brandklappe;\n.3 a fixed means for extinguishing a fire      .3 d’un dispositif fixe permettant d’éteindre   .3 fest eingebauten Einrichtungen zum\nwithin the duct;                               un incendie à l’intérieur du conduit;           Löschen eines Brandes innerhalb des\nKanals;\n.4 remote-control arrangements for shut-       .4 de commandes à distance qui permet-          .4 außerhalb der Küche in der Nähe des\nting off the exhaust fans and supply           tent d’arrêter les ventilateurs aspirants       Eingangs angebrachten Fernbedien-\nfans, for operating the fire dampers           et les ventilateurs refoulants et de faire      Einrichtungen zum Abstellen der Ab-\nmentioned in paragraph 7.5.1.1.2 and           fonctionner les volets d’incendie men-          lüfter und Zulüfter, zum Bedienen der\nfor operating the fire-extinguishing sys-      tionnés au paragraphe 7.5.1.1.2, ainsi          Brandklappen nach Absatz 7.5.1.1.2\ntem, which shall be placed in a position       que le dispositif d’extinction de l’incen-      und zum Bedienen des Feuerlösch-\noutside the galley close to the entrance       die, et qui soient placées à l’extérieur de     systems. Ist ein Feuerlöschsystem mit\nto the galley. Where a multi-branch sys-       la cuisine mais à proximité de son en-          mehreren Zweigleitungen eingebaut,\ntem is installed, a remote means located       trée. Lorsqu’un circuit à conduits multi-       so müssen Fernbedien-Einrichtungen\nwith the above controls shall be provid-       ples est installé, un dispositif télécom-       neben den oben angegebenen Fernbe-\ned to close all branches exhausting            mandé situé au même endroit que les             dien-Einrichtungen vorhanden sein, mit\nthrough the same main duct before an           commandes susmentionnées doit être              denen alle Zweigleitungen, aus denen\nextinguishing medium is released into          prévu pour fermer tous les conduits dé-         die Abluft durch denselben Hauptkanal\nthe system; and                                bouchant sur le même conduit principal          abgesaugt wird, geschlossen werden\navant d’introduire un agent d’extinction        können, bevor ein Löschmittel in das\ndans le circuit; et                             Kanalsystem eingegeben wird;\n.5 suitably located hatches for inspection     .5 d’ouvertures d’accès convenablement          .5 an geeigneten Stellen angeordneten\nand cleaning, including one provided           placées pour l’inspection et le net-            Klappen für Inspektion und Reinigung,\nclose to the exhaust fan and one fitted        toyage, dont une à proximité du venti-          einschließlich einer in der Nähe des Ab-\nin the lower end where grease accumu-          lateur aspirant et une à l’extrémité infé-      lüfters angebrachten Klappe und einer\nlates.                                         rieure où la graisse s’accumule.                am unteren Ende, wo sich das Fett sam-\nmelt, eingebauten Klappe.\n7.5.1.2 Exhaust ducts from ranges for          7.5.1.2 Les conduits d’évacuation des           7.5.1.2 Sind Abzüge von Kochgeräten, die\ncooking equipment installed on open decks      fourneaux des équipements de cuisine            auf offenen Decks installiert sind, durch\nshall conform to paragraph 7.5.1.1, as ap-     installés sur des ponts découverts doivent      Unterkunftsräume oder Räume geführt,\nplicable, when passing through accom-          être conformes aux dispositions applicables     die brennbare Werkstoffe enthalten, so\nmodation spaces or spaces containing           du paragraphe 7.5.1.1 lorsqu’ils traversent     müssen diese Abzüge, soweit anwendbar,\ncombustible materials.                         des locaux d’habitation ou des locaux           Absatz 7.5.1.1 entsprechen.\ncontenant des matériaux combustibles.\n7.5.2 Requirements for cargo ships and         7.5.2 Prescriptions applicables aux na-         7.5.2 Vorschriften für Frachtschiffe und\npassenger ships carrying not more than         vires de charge et aux navires à passa-         Fahrgastschiffe, die nicht mehr als\n36 passengers                                  gers ne transportant pas plus de 36 pas-        36 Fahrgäste befördern\nsagers\nWhen passing through accommodation             Les conduits d’évacuation des fourneaux         Wenn Abzüge von Küchenherden durch\nspaces or spaces containing combustible        des cuisines doivent être construits confor-    Unterkunftsräume oder Räume geführt\nmaterials, the exhaust ducts from galley       mément aux dispositions des para-               sind, die brennbare Werkstoffe enthalten,\nranges shall be constructed in accordance      graphes 7.2.4.1.1 et 7.2.4.1.2 lorsqu’ils       müssen diese Abzüge in Übereinstimmung\nwith paragraphs 7.2.4.1.1 and 7.2.4.1.2.       traversent des locaux d’habitation ou des       mit den Absätzen 7.2.4.1.1 und 7.2.4.1.2\nEach exhaust duct shall be fitted with:        locaux contenant des matériaux combus-          gebaut sein. Jeder Abzug muss versehen\ntibles. Chaque conduit d’évacuation doit        sein mit\nêtre pourvu:\n.1 a grease trap readily removable for         .1 d’un filtre à graisse pouvant être facile-   .1 einem Fettfilter, der zum Reinigen leicht\ncleaning;                                      ment enlevé pour être nettoyé;                  herausgenommen werden kann;\n.2 an automatically and remotely operated      .2 d’un volet d’incendie à télécommande         .2 einer selbsttätigen und fernbedienbaren\nfire damper located in the lower end of        automatique situé à l’extrémité infé-           Brandklappe, die am unteren Ende des\nthe duct at the junction between the           rieure du conduit, au raccordement du           Kanals am Anschlusspunkt zwischen\nduct and the galley range hood and,            conduit à la hotte du fourneau des cui-         dem Kanal und der Küchenherdabzugs-\nin addition, a remotely operated fire          sines et, en outre, d’un volet d’incendie       haube angebracht ist, sowie zusätzlich\ndamper in the upper end of the duct            télécommandé situé à l’extrémité supé-          einer am oberen Ende des Kanals in der\nclose to the outlet of the duct;               rieure du conduit, à proximité de sa            Nähe der Austrittsöffnung des Kanals\nsortie;                                         angebrachten fernbedienbaren Brand-\nklappe;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                             641\n.3 arrangements, operable from within the      .3 de dispositifs permettant d’arrêter, de-      .3 von der Küche aus bedienbaren Vorrich-\ngalley, for shutting off the exhaust and       puis la cuisine, les ventilateurs aspirants       tungen zum Abstellen der Ablüfter und\nsupply fans; and                               et refoulants; et                                 Zulüfter;\n.4 fixed means for extinguishing a fire with-  .4 d’un dispositif fixe permettant d’éteindre    .4 fest eingebauten Einrichtungen zum\nin the duct.                                   un incendie à l’intérieur du conduit.             Löschen eines Brandes innerhalb des\nKanals.\n7.6 Ventilation rooms serving machinery        7.6 Locaux de ventilation desservant             7.6 Lüftungsräume, die Maschinenräu-\nspaces of category A containing internal       des chambres des machines de la caté-            me der Kategorie A versorgen, in denen\ncombustion machinery                           gorie A qui contiennent des machines à           sich Verbrennungskraftmaschinen be-\ncombustion interne                               finden\n7.6.1 Where a ventilation room serves only     7.6.1 Lorsqu’un local de ventilation ne des-     7.6.1 Versorgt ein Lüftungsraum nur einen\nsuch an adjacent machinery space and           sert qu’une chambre des machines adja-           solchen angrenzenden Maschinenraum und\nthere is no fire division between the ventila- cente de ce type et qu’il n’existe pas de        befindet sich keine feuerwiderstandsfähige\ntion room and the machinery space, the         cloisonnement d’incendie entre le local de       Trennfläche zwischen dem Lüftungsraum\nmeans for closing the ventilation duct or      ventilation et la chambre des machines, le       und dem Maschinenraum, so muss die\nducts serving the machinery space shall be     dispositif de fermeture du ou des conduits       Schließeinrichtung des Lüftungskanals oder\nlocated outside of the ventilation room and    de ventilation desservant la chambre des         der Lüftungskanäle, die den Maschinen-\nmachinery space.                               machines doit être situé à l’extérieur du        raum versorgen, außerhalb des Lüftungs-\nlocal de ventilation et de la chambre des        raums und des Maschinenraums angeord-\nmachines.                                        net sein.\n7.6.2 Where a ventilation room serves such     7.6.2 Lorsqu’un local de ventilation dessert     7.6.2 Versorgt ein Lüftungsraum einen sol-\na machinery space as well as other spaces      une chambre des machines de ce type              chen Maschinenraum sowie andere Räume\nand is separated from the machinery space      ainsi que d’autres locaux et est séparé          und ist er vom Maschinenraum durch eine\nby a “A-0” class division, including penetra-  de la chambre des machines par un cloi-          Trennfläche der Klasse „A-0“ getrennt, ein-\ntions, the means for closing the ventilation   sonnement du type «A-0», traversées com-         schließlich Durchbrechungen, so kann die\nduct or ducts for the machinery space can      prises, le dispositif de fermeture du ou des     Schließeinrichtung des Lüftungskanals oder\nbe located in the ventilation room.            conduits de ventilation desservant la cham-      der Lüftungskanäle für den Maschinenraum\nbre des machines peut être situé dans le         im Lüftungsraum angeordnet sein.\nlocal de ventilation.\n7.7 Ventilation systems for laundries          7.7 Systèmes de ventilation des buande-          7.7 Lüftungssysteme für Wäschereien\nin passenger ships carrying more than          ries des navires à passagers transpor-           auf Fahrgastschiffen, die mehr als\n36 passengers                                  tant plus de 36 passagers                        36 Fahrgäste befördern\nExhaust ducts from laundries and drying        Les conduits d’évacuation des buanderies         Abzüge aus Wäschereien und Trocken-\nrooms of category (13) spaces as defined in    et des séchoirs des locaux de la catégo-         räumen in Räumen der Kategorie (13) nach\nparagraph 2.2.3.2.2 shall be fitted with:      rie (13) définie au paragraphe 2.2.3.2.2         Absatz 2.2.3.2.2 müssen versehen sein mit\ndoivent être pourvus:\n.1 filters readily removable for cleaning      .1 de filtres pouvant être facilement enle-      .1 Filtern, die zum Reinigen leicht heraus-\npurposes;                                      vés pour être nettoyés;                           genommen werden können;\n.2 a fire damper located in the lower end      .2 d’un volet d’incendie à télécommande          .2 einer am unteren Ende des Kanals an-\nof the duct which is automatically and         automatique situé à l’extrémité infé-             gebrachten Brandklappe, die selbsttätig\nremotely operated;                             rieure du conduit;                                und fernbedienbar arbeitet;\n.3 remote-control arrangements for shut-       .3 de commandes à distance qui permet-           .3 Fernbedien-Einrichtungen zum Abstel-\nting off the exhaust fans and supply           tent d’arrêter les ventilateurs aspirants         len der Ablüfter und Zulüfter von inner-\nfans from within the space and for             et les ventilateurs refoulants depuis             halb des Raumes aus und zum Bedie-\noperating the fire damper mentioned            l’intérieur du local et de faire fonctionner      nen der Brandklappe nach Absatz 7.7.2;\nin paragraph 7.7.2; and                        le volet d’incendie mentionné au para-\ngraphe 7.7.2; et\n.4 suitably located hatches for inspection     .4 d’ouvertures d’accès convenablement           .4 an geeigneten Stellen angeordneten\nand cleaning.”                                 placées pour l’inspection et le net-              Klappen für Inspektion und Reinigung.“\ntoyage.»\nRegulation 10 – Firefighting                   Règle 10 – Lutte contre l’incendie               Regel 10 – Brandbekämpfung\n7 Paragraph 1 is replaced with the follow-     7 Le texte du paragraphe 1 est remplacé          7 Absatz 1 wird durch folgenden Wortlaut\ning:                                           par le suivant:                                  ersetzt:\n“1 Purpose                                     «1 Objet                                         „1 Ziel\n1.1 The purpose of this regulation is to       1.1 La présente règle a pour objet de confi-     1.1 Ziel dieser Regel ist es, einen Brand zu\nsuppress and swiftly extinguish a fire in the  ner et d’éteindre rapidement un incendie         unterdrücken und im Raum seiner Entste-\nspace of origin, except for paragraph 1.2.     dans le local ou espace où il a pris nais-       hung schnell zu löschen, mit Ausnahme des\nFor this purpose, the following functional     sance, sauf dans le cas prévu au para-           Absatzes 1.2. Für dieses Ziel müssen die\nrequirements shall be met:                     graphe 1.2. À cette fin, les prescriptions       folgenden funktionalen Anforderungen er-\nfonctionnelles ci-après doivent être respec-     füllt sein:\ntées:\n.1 fixed fire-extinguishing systems shall      .1 il faut installer des dispositifs fixes       .1 Es müssen fest eingebaute Feuerlösch-\nbe installed having due regard to the          d’extinction de l’incendie qui tiennent           systeme vorhanden sein, wobei das\nfire growth potential of the protected         dûment compte du potentiel de déve-               Brandentwicklungsvermögen der ge-\nspaces; and                                    loppement de l’incendie des locaux                schützten Räume angemessen zu be-\nprotégés; et                                      rücksichtigen ist, und","642                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\n.2 fire-extinguishing appliances shall be          .2 les appareils d’extinction de l’incendie   .2 die Feuerlöscheinrichtungen müssen\nreadily available.                                 doivent être rapidement disponibles.         sofort einsatzbereit sein.\n1.2 For open-top container holds and on            1.2 Dans le cas des cales à conteneurs        1.2 Für Laderäume zur Aufnahme von\ndeck container stowage areas on ships              ouvertes et des zones d’arrimage de conte-    Open-Top-Containern und für Container-\ndesigned to carry containers on or above           neurs en pontée à bord des navires conçus     stellflächen an Deck auf Schiffen, die am\nthe weather deck, constructed on or after          pour transporter des conteneurs sur le pont   oder nach dem 1. Januar 2016 gebaut wer-\n1 January 2016, fire protection arrange-           exposé ou au-dessus qui sont construits le    den und für die Beförderung von Contai-\nments shall be provided for the purpose of         1er janvier 2016 ou après cette date, il faut nern auf oder oberhalb des Wetterdecks\ncontaining a fire in the space or area of          prévoir des dispositifs de protection contre  entworfen worden sind, müssen Brand-\norigin and cooling adjacent areas to prevent       l’incendie qui permettent de confiner l’in-   schutzvorrichtungen vorgesehen sein, um\nfire spread and structural damage.”                cendie dans le local, l’espace ou la zone où  einen Brand auf den Raum oder den Be-\nil a pris naissance et de refroidir les zones reich seiner Entstehung zu begrenzen und\nadjacentes afin de prévenir une propagation   angrenzende Bereiche zu kühlen und so\nde l’incendie et tout dommage à la struc-     eine Brandausbreitung und Beschädigung\nture.»                                        des Schiffsverbands zu verhüten.“\n8 In paragraph 2.1.3, the words “, other           8 Au paragraphe 2.1.3, les mots «autres       8 In Absatz 2.1.3 werden zwischen das\nthan those included in paragraph 7.3.2,” are       que ceux qui sont indiqués au para-           Wort „gilt“ und die Wörter „nicht für Fracht-\nadded between the words “cargo ships”              graphe 7.3.2,» sont ajoutés entre les mots    schiffe“ die Wörter „, mit Ausnahme der in\nand “the diameter”.                                «navires de charge» et «il suffit que».       Absatz 7.3.2 genannten,“ eingefügt.\n9 In paragraph 2.2.4.1.2, the words “, other       9 Au paragraphe 2.2.4.1.2, les mots «au-      9 In Absatz 2.2.4.1.2 werden nach dem\nthan those included in paragraph 7.3.2,” are       tres que ceux qui sont indiqués au para-      Wort „Frachtschiffen“ die Wörter „, mit Aus-\nadded between the words “cargo ship” and           graphe 7.3.2,» sont ajoutés entre les mots    nahme der in Absatz 7.3.2 genannten,“ ein-\n“need”.                                            «navires de charge» et «il ne peut».          gefügt.\n10 The following new paragraph is added            10 Le nouveau paragraphe suivant est          10 Nach Absatz 7.2 wird folgender neuer\nafter paragraph 7.2:                               ajouté après le paragraphe 7.2:               Absatz angefügt:\n“7.3 Firefighting for ships constructed on or      «7.3 Lutte contre l’incendie à bord des       „7.3 Brandbekämpfung bei Schiffen, die\nafter 1 January 2016 designed to carry             navires construits le 1er janvier 2016 ou     am oder nach dem 1. Januar 2016 gebaut\ncontainers on or above the weather deck.           après cette date qui sont conçus pour         werden und für die Beförderung von Con-\ntransporter des conteneurs sur le pont        tainern auf oder oberhalb des Wetterdecks\nexposé ou au-dessus.                          entworfen sind.\n7.3.1 Ships shall carry, in addition to the        7.3.1 Outre le matériel et les dispositifs    7.3.1 Zusätzlich zu den in den Absätzen 1\nequipment and arrangements required by             prescrits par les paragraphes 1 et 2, les     und 2 vorgeschriebenen Ausrüstungen und\nparagraphs 1 and 2, at least one water mist        navires doivent être équipés d’au moins une   Vorrichtungen müssen die Schiffe mindes-\nlance.                                             lance à brouillard d’eau.                     tens eine Wassernebel-Löschlanze mit sich\nführen.\n7.3.1.1 The water mist lance shall consist         7.3.1.1 La lance à brouillard d’eau doit      7.3.1.1 Die Wassernebel-Löschlanze muss\nof a tube with a piercing nozzle which is          consister en un tuyau muni d’une lance        aus einem Rohr mit einem Dorn bestehen,\ncapable of penetrating a container wall and        perforatrice qui puisse pénétrer la paroi     mit dem eine Containerwand durchstoßen\nproducing water mist inside a confined             d’un conteneur et produire du brouillard      und Wassernebel innerhalb eines geschlos-\nspace (container, etc.) when connected to          d’eau à l’intérieur d’un espace ou local      senen Raumes (Container usw.) erzeugt\nthe fire main.                                     fermé (conteneur, etc.) une fois raccordée    werden kann, wenn die Lanze an die Feuer-\nau collecteur principal d’incendie.           löschleitung angeschlossen ist.\n7.3.2 Ships designed to carry five or more         7.3.2 Les navires conçus pour transporter     7.3.2 Schiffe, die für die Beförderung von\ntiers of containers on or above the weather        cinq plans de conteneurs ou davantage sur     fünf oder mehr Lagen von Containern auf\ndeck shall carry, in addition to the require-      le pont exposé ou au-dessus doivent être      oder oberhalb des Wetterdecks entworfen\nments of paragraph 7.3.1, mobile water             équipés, en plus de ce qui est prescrit au    worden sind, müssen zusätzlich zu den in\nmonitors as follows:                               paragraphe 7.3.1, de canons à eau mobiles     Absatz 7.3.1 genannten Vorschriften trag-\ncomme suit:                                   bare Wassermonitore wie folgt mit sich\nführen:\n.1 ships with breadth less than 30 m: at           .1 les navires d’une largeur inférieure à     .1 Schiffe mit einer Breite von weniger als\nleast two mobile water monitors; or                30 m: au moins deux canons à eau             30 m mindestens zwei tragbare Wasser-\nmobiles; ou                                  monitore oder\n.2 ships with breadth of 30 m or more: at          .2 les navires d’une largeur égale ou supé-   .2 Schiffe mit einer Breite von 30 m oder\nleast four mobile water monitors.                  rieure à 30 m: au moins quatre canons        mehr mindestens vier tragbare Wasser-\nà eau mobiles.                               monitore.\n7.3.2.1 The mobile water monitors, all nec-        7.3.2.1 Les canons à eau mobiles, toutes      7.3.2.1 Die tragbaren Wassermonitore, alle\nessary hoses, fittings and required fixing         les manches d’incendie nécessaires, les ac-   erforderlichen Schläuche, Zubehörteile und\nhardware shall be kept ready for use in a          cessoires et les éléments de fixation requis  benötigtes Befestigungsmaterial müssen\nlocation outside the cargo space area not          doivent être conservés prêts à l’emploi       einsatzbereit an einer Stelle außerhalb des\nlikely to be cut off in the event of a fire in the dans un endroit situé à l’extérieur de la     Laderaumbereichs aufbewahrt werden, die\ncargo spaces.                                      tranche de la cargaison qui ne risque pas     im Falle eines Brandes in den Laderäumen\nd’être isolé en cas d’incendie dans les       nicht leicht abgeschnitten werden kann.\nespaces à cargaison.\n7.3.2.2 A sufficient number of fire hydrants       7.3.2.2 Un nombre suffisant de bouches        7.3.2.2 Es ist eine ausreichende Anzahl an\nshall be provided such that:                       d’incendie doit être prévu pour que:          Anschlussstutzen der Feuerlöschleitungen\nvorzusehen, so dass\n.1 all provided mobile water monitors can          .1 tous les canons à eau mobiles prévus       .1 alle vorhandenen tragbaren Wasser-\nbe operated simultaneously for creating            puissent fonctionner simultanément afin      monitore gleichzeitig betrieben werden","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                             643\neffective water barriers forward and aft        de créer des écrans d’eau efficaces             können, um vor und hinter jedem Con-\nof each container bay;                          devant et derrière chaque rangée de             tainerabschnitt wirksame Wasserschilde\nconteneurs;                                     zu erzeugen,\n.2 the two jets of water required by para-     .2 les deux jets d’eau prescrits par le         .2 die nach Absatz 2.1.5.1 erforderlichen\ngraph 2.1.5.1 can be supplied at the            paragraphe 2.1.5.1 puissent être ali-           zwei Wasserstrahlen mit dem nach Ab-\npressure required by paragraph 2.1.6;           mentés à la pression prescrite au para-         satz 2.1.6 erforderlichen Druck abgege-\nand                                             graphe 2.1.6; et                                ben werden können und\n.3 each of the required mobile water           .3 chacun des canons à eau mobiles              .3 jeder der erforderlichen tragbaren Was-\nmonitors can be supplied by separate            requis puisse être alimenté par des             sermonitore über getrennte Anschluss-\nhydrants at the pressure necessary to           bouches d’incendie distinctes à la pres-        stutzen mit dem Druck versorgt werden\nreach the top tier of containers on deck.       sion nécessaire pour atteindre l’étage          kann, der notwendig ist, um die oberste\nsupérieur des conteneurs en pontée.             Lage von Containern an Deck zu errei-\nchen.\n7.3.2.3 The mobile water monitors may be       7.3.2.3 Les canons à eau mobiles peuvent        7.3.2.3 Die tragbaren Wassermonitore kön-\nsupplied by the fire main, provided the ca-    être alimentés par le collecteur principal      nen über die Feuerlöschleitung versorgt\npacity of fire pumps and fire main diameter    d’incendie, à condition que le débit des        werden, vorausgesetzt, dass der Volumen-\nare adequate to simultaneously operate the     pompes d’incendie et le diamètre du collec-     strom der Feuerlöschpumpen und der\nmobile water monitors and two jets of water    teur principal soient suffisants pour assurer   Durchmesser der Feuerlöschleitung aus-\nfrom fire hoses at the required pressure       le fonctionnement simultané des canons à        reichen, um gleichzeitig die tragbaren Was-\nvalues. If carrying dangerous goods, the ca-   eau mobiles et des deux jets des manches        sermonitore und zwei Wasserstrahlen aus\npacity of fire pumps and fire main diameter    d’incendie aux pressions requises. Si des       Feuerlöschschläuchen mit den erforder-\nshall also comply with regulation 19.3.1.5,    marchandises dangereuses sont transpor-         lichen Druckwerten zu betreiben. Bei der\nas far as applicable to on-deck cargo areas.   tées, le débit des pompes d’incendie et le      Beförderung gefährlicher Güter müssen der\ndiamètre du collecteur principal d’incendie     Volumenstrom der Feuerlöschpumpen und\ndoivent aussi satisfaire aux prescriptions de   der Durchmesser der Feuerlöschleitung\nla règle 19.3.1.5, dans la mesure où elles      auch den Vorschriften der Regel 19.3.1.5\ns’appliquent aux zones de chargement en         entsprechen, soweit diese auf Ladungsbe-\npontée.                                         reiche an Deck anwendbar sind.\n7.3.2.4 The operational performance of         7.3.2.4 La performance de chaque canon          7.3.2.4 Die Betriebsleistung jedes trag-\neach mobile water monitor shall be tested      à eau mobile doit être vérifiée au cours de     baren Wassermonitors muss im Rahmen\nduring initial survey on board the ship to the la visite initiale effectuée à bord du navire   der erstmaligen Besichtigung an Bord des\nsatisfaction of the Administration. The test   d’une manière jugée satisfaisante par l’Ad-     Schiffes entsprechend den Anforderungen\nshall verify that:                             ministration. Il s’agit de vérifier que:        der Verwaltung erprobt werden. Die Erpro-\nbung dient der Feststellung, dass\n.1 the mobile water monitor can be se-         .1 le canon à eau mobile peut être solide-      .1 der tragbare Wassermonitor sicher am\ncurely fixed to the ship structure ensur-       ment attaché à la structure du navire           Schiffsverband befestigt werden kann\ning safe and effective operation; and           pour fonctionner efficacement et en             und ein sicherer und wirksamer Betrieb\ntoute sécurité; et                              sichergestellt ist sowie\n.2 the mobile water monitor jet reaches the    .2 le jet du canon à eau mobile atteint         .2 der Wasserstrahl des tragbaren Wasser-\ntop tier of containers with all required        l’étage supérieur des conteneurs quand          monitors die obere Lage von Containern\nmonitors and water jets from fire hoses         tous les canons et jets d’eau requis des        erreicht, wenn alle erforderlichen Moni-\noperated simultaneously.”                       manches à incendie sont en marche               tore und Wasserstrahlen aus Feuer-\nsimultanément.»                                 löschschläuchen gleichzeitig betrieben\nwerden.“\nPart D                                         Partie D                                         Teil D\nEscape                                       Évacuation                                         Flucht\nRegulation 13 – Means of escape                Règle 13 – Moyens d’évacuation                  Regel 13 – Fluchtmöglichkeiten\n11 The following two new paragraphs are        11 Les nouveaux paragraphes suivants            11 Nach Absatz 4.1.4 werden die folgen-\nadded after paragraph 4.1.4:                   sont ajoutés après l’actuel paragraphe 4.1.4:   den zwei neuen Absätze angefügt:\n“4.1.5 Inclined ladders and stairways          «4.1.5 Échelles inclinées et escaliers          „4.1.5 Schrägleitern und Treppen\nFor ships constructed on or after 1 January    Pour les navires construits le 1er janvier      Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-\n2016, all inclined ladders/stairways fitted to 2016 ou après cette date, les échelles          nuar 2016 gebaut werden, müssen alle in\ncomply with paragraph 4.1.1 with open          inclinées/escaliers à échelons ouverts          Maschinenräumen befindlichen, mit offenen\ntreads in machinery spaces being part of or    installés pour satisfaire aux dispositions du   Sprossen/Trittstufen versehenen Schräg-\nproviding access to escape routes but not      paragraphe 4.1.1 et situés dans les locaux      leitern/Treppen, die eingebaut wurden, um\nlocated within a protected enclosure shall     de machines qui font partie des échappées       dem Absatz 4.1.1 zu entsprechen, und die\nbe made of steel. Such ladders/stairways       ou permettent d’y accéder mais qui ne sont      Teil von Fluchtwegen sind oder Zugang zu\nshall be fitted with steel shields attached to pas placés dans une enceinte protégée doi-      Fluchtwegen bieten, aber nicht innerhalb\ntheir undersides, such as to provide escap-    vent tous être en acier. Ces échelles/esca-     eines geschützten Schachtes liegen, aus\ning personnel protection against heat and      liers doivent avoir sur leurs faces inférieures Stahl gefertigt sein. Solche Leitern/Treppen\nflame from beneath.                            des plaques de protection en acier qui pro-     müssen mit an ihrer Unterseite befestigten\ntègent de la chaleur et des flammes du des-     Stahlblenden versehen sein, um flüchtende\nsous le personnel qui les emprunte pour         Besatzungsmitglieder vor Hitze und Flam-\ns’échapper.                                     men von unten zu schützen.\n4.1.6 Escape from main workshops within        4.1.6 Moyens d’évacuation des ateliers          4.1.6 Flucht aus Hauptwerkstätten inner-\nmachinery spaces                               principaux situés à l’intérieur des locaux de   halb von Maschinenräumen\nmachines","644                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nFor ships constructed on or after 1 January    Pour les navires construits le 1er janvier      Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-\n2016, two means of escape shall be provid-     2016 ou après cette date, l’atelier principal   nuar 2016 gebaut werden, müssen zwei\ned from the main workshop within a ma-         situé à l’intérieur d’un local de machines      Fluchtmöglichkeiten aus der Hauptwerk-\nchinery space. At least one of these escape    doit être pourvu de deux moyens d’évacua-       statt innerhalb eines Maschinenraums vor-\nroutes shall provide a continuous fire shelter tion, dont l’un au moins soit une échappée      gesehen sein. Mindestens einer dieser\nto a safe position outside the machinery       procurant un abri continu contre l’incendie     Fluchtwege muss ständigen Schutz vor\nspace.”                                        jusqu’à un emplacement sûr situé à l’exté-      Feuer bis zu einer sicheren Stelle außerhalb\nrieur de ce local de machines.»                 des Maschinenraums bieten.“\n12 The following three new paragraphs are      12 Les trois nouveaux paragraphes suivants      12 Nach Absatz 4.2.3 werden die folgen-\nadded after paragraph 4.2.3:                   sont ajoutés après le paragraphe 4.2.3:         den drei neuen Absätze angefügt:\n“4.2.4 Inclined ladders and stairways          «4.2.4 Échelles inclinées et escaliers          „4.2.4 Schrägleitern und Treppen\nFor ships constructed on or after 1 January    Pour les navires construits le 1er janvier      Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-\n2016, all inclined ladders/stairways fitted    2016 ou après cette date, les échelles incli-   nuar 2016 gebaut werden, müssen alle in\nto comply with paragraph 4.2.1 with open       nées/escaliers à échelons ouverts installés     Maschinenräumen befindlichen, mit offenen\ntreads in machinery spaces being part of or    pour satisfaire aux dispositions du para-       Sprossen/Trittstufen versehenen Schräg-\nproviding access to escape routes but not      graphe 4.2.1 et situés dans les locaux de       leitern/Treppen, die eingebaut wurden, um\nlocated within a protected enclosure shall     machines qui font partie des échappées ou       dem Absatz 4.2.1 zu entsprechen, und die\nbe made of steel. Such ladders/stairways       permettent d’y accéder mais qui ne sont         Teil von Fluchtwegen sind oder Zugang zu\nshall be fitted with steel shields attached to pas placés dans une enceinte protégée doi-      Fluchtwegen bieten, aber nicht innerhalb\ntheir undersides, such as to provide escap-    vent tous être en acier. Ces échelles/esca-     eines geschützten Schachtes liegen, aus\ning personnel protection against heat and      liers doivent avoir sur leurs faces inférieures Stahl gefertigt sein. Solche Leitern/Treppen\nflame from beneath.                            des plaques de protection en acier qui pro-     müssen mit an ihrer Unterseite befestigten\ntègent de la chaleur et des flammes du des-     Stahlblenden versehen sein, um flüchtende\nsous le personnel qui les emprunte pour         Besatzungsmitglieder vor Hitze und Flam-\ns’échapper.                                     men von unten zu schützen.\n4.2.5 Escape from machinery control            4.2.5 Moyens d’évacuation des salles de         4.2.5 Flucht aus Maschinenkontrollräumen\nrooms in machinery spaces of category “A”      contrôle des machines situées à l’intérieur     in Maschinenräumen der Kategorie A\ndes locaux de machines de la catégorie «A»\nFor ships constructed on or after 1 January    Pour les navires construits le 1er janvier      Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-\n2016, two means of escape shall be provid-     2016 ou après cette date, une salle de          nuar 2016 gebaut werden, müssen zwei\ned from the machinery control room located     contrôle des machines située à l’intérieur      Fluchtmöglichkeiten aus dem Maschinen-\nwithin a machinery space. At least one of      d’un local de machines doit être pourvue de     kontrollraum innerhalb eines Maschinen-\nthese escape routes shall provide a contin-    deux moyens d’évacuation, dont l’un au          raums vorgesehen sein. Mindestens einer\nuous fire shelter to a safe position outside   moins soit une échappée procurant un abri       dieser Fluchtwege muss ständigen Schutz\nthe machinery space.                           continu contre l’incendie jusqu’à un empla-     vor Feuer bis zu einer sicheren Stelle außer-\ncement sûr situé à l’extérieur de ce local de   halb des Maschinenraums bieten.\nmachines.\n4.2.6 Escape from main workshops in            4.2.6 Moyens d’évacuation des ateliers          4.2.6 Flucht aus Hauptwerkstätten in Ma-\nmachinery spaces of category “A”               principaux situés à l’intérieur des locaux de   schinenräumen der Kategorie A\nmachines de la catégorie «A»\nFor ships constructed on or after 1 January    Pour les navires construits le 1er janvier      Bei Schiffen, die am oder nach dem 1. Ja-\n2016, two means of escape shall be provid-     2016 ou après cette date, l’atelier principal   nuar 2016 gebaut werden, müssen zwei\ned from the main workshop within a ma-         situé à l’intérieur d’un local de machines      Fluchtmöglichkeiten aus der Hauptwerk-\nchinery space. At least one of these escape    doit être pourvu de deux moyens d’évacua-       statt innerhalb eines Maschinenraums vor-\nroutes shall provide a continuous fire shelter tion, dont l’un au moins soit une échappée      gesehen sein. Mindestens einer dieser\nto a safe position outside the machinery       procurant un abri continu contre l’incendie     Fluchtwege muss ständigen Schutz vor\nspace.”                                        jusqu’à un emplacement sûr situé à l’exté-      Feuer bis zu einer sicheren Stelle außerhalb\nrieur de ce local de machines.»                 des Maschinenraums bieten.“\nPart E                                        Partie E                                         Teil E\nOperational requirements                Prescriptions relatives à l’exploitation              Betriebliche Anforderungen\nRegulation 16 – Operations                     Règle 16 – Opérations                           Regel 16 – Betrieb\n13 The following new paragraph is added        13 Le nouveau paragraphe suivant est            13 Nach Absatz 3.2 wird folgender neuer\nafter paragraph 3.2:                           ajouté après le paragraphe 3.2:                 Absatz angefügt:\n“3.3 Operation of inert gas system             «3.3 Exploitation du dispositif à gaz           „3.3 Betrieb des Inertgassystems\ninerte\n3.3.1 The inert gas system for tankers re-     3.3.1 Le dispositif à gaz inerte pour           3.3.1 Das nach Regel 4.5.5.1 vorgeschrie-\nquired in accordance with regulation 4.5.5.1   navires-citernes prescrit aux termes de la      bene Inertgassystem für Tankschiffe muss\nshall be so operated as to render and main-    règle 4.5.5.1 doit être exploité de manière     so betrieben werden, dass in den Lade-\ntain the atmosphere of the cargo tanks non-    à rendre et maintenir ininflammable l’at-       tanks eine nicht entzündbare Atmosphäre\nflammable, except when such tanks are          mosphère des citernes à cargaison, sauf         hergestellt und aufrechterhalten wird, es sei\nrequired to be gas-free.                       lorsque ces citernes doivent être exemptes      denn, solche Tanks müssen gasfrei sein.\nde gaz.\n3.3.2 Notwithstanding the above, for           3.3.2 Nonobstant ce qui précède, dans le        3.3.2 Ungeachtet der vorstehenden Vor-\nchemical tankers, the application of inert     cas des navires-citernes pour produits chi-     schriften kann bei Chemikalientankschif-\ngas, may take place after the cargo tank       miques, l’application de gaz inerte peut être   fen die Anwendung von Inertgas erfolgen,\nhas been loaded, but before commence-          effectuée après que la citerne à cargaison a    nachdem der Ladetank beladen worden ist,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                                 645\nment of unloading and shall continue to be      été chargée mais avant le commencement            jedoch vor Beginn des Entladens; sie muss\napplied until that cargo tank has been          du déchargement et doit se poursuivre             fortgesetzt werden, bis der betreffende\npurged of all flammable vapours before          jusqu’à ce que toutes les vapeurs inflam-         Ladetank vor dem Gasfreimachen von allen\ngas-freeing. Only nitrogen is acceptable as     mables aient été balayées de la citerne à         entzündbaren Dämpfen freigespült worden\ninert gas under this provision.                 cargaison avant le dégazage. Seul l’azote         ist. Nach dieser Bestimmung ist nur Stick-\nest acceptable en tant que gaz inerte en          stoff als Inertgas anerkannt.\nvertu de la présente disposition.\n3.3.3 Notwithstanding regulation 1.2.2.2,       3.3.3 Nonobstant la règle 1.2.2.2, les dis-       3.3.3 Ungeachtet der Regel 1.2.2.2 gilt die-\nthe provisions of this paragraph shall only     positions du présent paragraphe ne s’appli-       ser Absatz nur für Tankschiffe, die am oder\napply to tankers constructed on or after        quent qu’aux navires-citernes construits          nach dem 1. Januar 2016 gebaut werden.\n1 January 2016. If the oxygen content of        le 1er janvier 2016 ou après cette date. Si       Wenn der Sauerstoffgehalt des Inertgases\nthe inert gas exceeds 5% by volume, imme-       la teneur en oxygène du gaz inerte est            5 % Vol. überschreitet, sind unverzüglich\ndiate action shall be taken to improve the      supérieure à 5 % en volume, des mesures           Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität\ngas quality. Unless the quality of the gas      doivent être prises immédiatement pour            des Gases zu ergreifen. Sofern sich die\nimproves, all operations in those cargo         améliorer la qualité du gaz. Si la qualité du     Qualität des Gases nicht verbessert, müs-\ntanks to which inert gas is being supplied      gaz ne s’améliore pas, toutes les opérations      sen alle Arbeitsvorgänge in den Ladetanks,\nshall be suspended so as to avoid air being     effectuées dans les citernes à cargaison          die mit Inertgas versorgt werden, eingestellt\ndrawn into the cargo tanks, the gas regulat-    dans lesquelles est admis du gaz inerte           werden, um zu vermeiden, dass Luft in die\ning valve, if fitted, shall be closed and       doivent être suspendues pour qu’il n’y ait        Ladetanks hineingesaugt wird; das Gas-\nthe off-specification gas shall be vented to    aucune admission d’air dans les citernes à        regelventil, falls vorhanden, muss geschlos-\natmosphere.                                     cargaison, la soupape de régulation du gaz,       sen und das nicht den Spezifikationen ent-\nsi elle est installée, doit être fermée et le gaz sprechende Gas in die Erdatmosphäre\nnon conforme aux spécifications doit être         entlüftet werden.\névacué à l’air libre.\n3.3.4 In the event that the inert gas system    3.3.4 Si le dispositif à gaz inerte n’est pas     3.3.4 Für den Fall, dass das Inertgassystem\nis unable to meet the requirement in para-      en mesure de satisfaire à la prescription du      der in Absatz 16.3.3.1 genannten Vorschrift\ngraph 16.3.3.1 and it has been assessed         paragraphe 16.3.3.1 et s’il a été établi qu’il    nicht entsprechen kann und festgestellt\nthat it is impractical to effect a repair, then était impossible dans la pratique d’effectuer     worden ist, dass eine Reparatur unzweck-\ncargo discharge and cleaning of those           une réparation, il ne faut reprendre le dé-       mäßig ist, können das Entladen der Ladung\ncargo tanks requiring inerting shall only be    chargement de la cargaison et le nettoyage        und die Reinigung von Ladetanks, die ein\nresumed when suitable emergency proce-          des citernes à cargaison qui doivent mises        Inertisieren erfordern, erst dann wieder auf-\ndures have been followed, taking into ac-       en atmosphère inerte qu’après avoir appli-        genommen werden, wenn geeignete Ver-\ncount guidelines developed by the Organi-       qué des consignes d’urgence appropriées,          fahren bei Notfällen angewandt worden\nzation.”                                        compte tenu des directives élaborées par          sind und dabei die von der Organisation\nl’Organisation.»                                  ausgearbeiteten Richtlinien berücksichtigt\nwurden.“\nPart G                                          Partie G                                           Teil G\nSpecial requirements                          Prescriptions spéciales                         Besondere Anforderungen\nRegulation 20 – Protection of vehicle,          Règle 20 – Protection des locaux à véhi-          Regel 20 – Schutz der Fahrzeug-, Son-\nspecial category and ro-ro spaces               cules, des locaux de catégorie spéciale           der- und Ro-Ro-Räume\net des espaces rouliers\n14 In paragraph 3.1.4.2, the words              14 Au paragraphe 3.1.4.2, «9.7.2.1.1              14 In Absatz 3.1.4.2 wird „9.7.2.1.1 und\n“9.7.2.1.1 and 9.7.2.1.2” are replaced with     et 9.7.2.1.2» sont remplacés par «9.7.2.4.1.1     9.7.2.1.2“ durch „9.7.2.4.1.1 und 9.7.2.4.1.2“\n“9.7.2.4.1.1 and 9.7.2.4.1.2”.                  et 9.7.2.4.1.2».                                  ersetzt.\nNew regulation 20-1 – Requirements for          Nouvelle règle 20-1 – Prescriptions appli-        Neue Regel 20-1 – Vorschriften für Fahr-\nvehicle carriers carrying motor vehicles        cables aux transporteurs de véhicules             zeugtransportschiffe, die als Ladung\nwith compressed hydrogen or natural             qui transportent des véhicules à moteur           Kraftfahrzeuge befördern, die in ihren\ngas in their tanks for their own propul-        ayant dans leur réservoir de l’hydrogène          Tanks komprimierten Wasserstoff oder\nsion as cargo                                   comprimé ou du gaz naturel comprimé               komprimiertes Erdgas für den Eigen-\nnécessaire à leur propre propulsion en            antrieb mit sich führen\ntant que cargaison\n15 The following new regulation 20-1 is         15 La nouvelle règle 20-1 suivante est            15 Nach Regel 20 wird folgende neue\nadded after regulation 20:                      ajoutée après la règle 20:                        Regel 20-1 eingefügt:\n“Regulation 20-1 – Requirements for             «Règle 20-1 – Prescriptions applicables           „Regel 20-1 – Vorschriften für Fahrzeug-\nvehicle carriers carrying motor vehicles        aux transporteurs de véhicules qui trans-         transportschiffe, die als Ladung Kraft-\nwith compressed hydrogen or natural             portent des véhicules à moteur ayant              fahrzeuge befördern, die in ihren Tanks\ngas in their tanks for their own propul-        dans leur réservoir de l’hydrogène com-           komprimierten Wasserstoff oder kompri-\nsion as cargo                                   primé ou du gaz naturel comprimé né-              miertes Erdgas für den Eigenantrieb mit\ncessaire à leur propre propulsion en tant         sich führen\nque cargaison\n1 Purpose                                       1 Objet                                           1 Ziel\nThe purpose of this regulation is to provide    La présente règle a pour objet d’indiquer les     Ziel dieser Regel ist es, zusätzliche Sicher-\nadditional safety measures in order to          mesures de sécurité supplémentaires à             heitsmaßnahmen vorzusehen, um die Ziel-\naddress the fire safety objectives of this      prendre pour atteindre les objectifs de la        setzungen der Brandsicherheit dieses Kapi-\nchapter for vehicle carriers with vehicle and   sécurité-incendie du présent chapitre dans        tels zu erfassen für Fahrzeugtransport-\nro-ro spaces intended for carriage of motor     le cas des transporteurs de véhicules dotés       schiffe mit Fahrzeug- und Ro-Ro-Räumen,\nvehicles with compressed hydrogen or            de locaux à véhicules et d’espaces rouliers       die für die Beförderung von Kraftfahrzeugen\ncompressed natural gas in their tanks for       destinés à transporter des véhicules à mo-        als Ladung bestimmt sind, die in ihren","646                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\ntheir own propulsion as cargo.                 teur ayant dans leur réservoir de l’hydro-       Tanks komprimierten Wasserstoff oder\ngène comprimé ou du gaz naturel com-             komprimiertes Erdgas für den Eigenantrieb\nprimé nécessaire à leur propre propulsion        mit sich führen.\nen tant que cargaison.\n2 Application                                  2 Application                                    2 Anwendung\n2.1 In addition to complying with the re-      2.1 Les locaux à véhicules des transpor-         2.1 Fahrzeugräume von Fahrzeugtransport-\nquirements of regulation 20, as appropriate,   teurs de véhicules construits le 1er janvier     schiffen, die am oder nach dem 1. Januar\nvehicle spaces of vehicle carriers construct-  2016 ou après cette date qui sont destinés       2016 gebaut werden und für die Beför-\ned on or after 1 January 2016 intended for     à transporter des véhicules à moteur ayant       derung von Kraftfahrzeugen als Ladung\nthe carriage of motor vehicles with com-       dans leur réservoir de l’hydrogène com-          bestimmt sind, die in ihren Tanks kompri-\npressed hydrogen or compressed natural         primé ou du gaz naturel comprimé néces-          mierten Wasserstoff oder komprimiertes\ngas in their tanks for their own propulsion    saire à leur propre propulsion en tant que       Erdgas für den Eigenantrieb mit sich führen,\nas cargo shall comply with the requirements    cargaison doivent satisfaire non seulement       müssen zusätzlich zu den einschlägigen\nin paragraphs 3 to 5 of this regulation.       aux prescriptions applicables de la règle 20     Vorschriften der Regel 20 den Vorschriften\nmais aussi aux prescriptions des para-           der Absätze 3 bis 5 dieser Regel entspre-\ngraphes 3 à 5 de la présente règle.              chen.\n2.2 In addition to complying with the re-      2.2 En plus de satisfaire aux prescriptions      2.2 Fahrzeugtransportschiffe, die vor dem\nquirements of regulation 20, as appropriate,   applicables de la règle 20, les transporteurs    1. Januar 2016 gebaut worden sind, ein-\nvehicle carriers constructed before 1 Janu-    de véhicules construits avant le 1er janvier     schließlich derer, die vor dem 1. Juli 2012\nary 2016, including those constructed be-      2016, y compris ceux qui ont été construits      gebaut worden sind, müssen zusätzlich zu\nfore 1 July 2012, shall comply with the re-    avant le 1er juillet 2012, doivent satisfaire    den einschlägigen Vorschriften der Regel 20\nquirements in paragraph 5 of this regulation.  aux prescriptions du paragraphe 5 de la          den Vorschriften des Absatzes 5 dieser\nprésente règle.                                  Regel entsprechen.\n3 Requirements for spaces intended             3 Prescriptions applicables aux espaces          3 Vorschriften für Räume, die für die\nfor carriage of motor vehicles with com-       destinés à transporter des véhicules à           Beförderung von Kraftfahrzeugen als La-\npressed natural gas in their tanks for         moteur ayant dans leur réservoir du gaz          dung bestimmt sind, die in ihren Tanks\ntheir own propulsion as cargo                  naturel comprimé nécessaire à leur pro-          komprimiertes Erdgas für den Eigenan-\npre propulsion en tant que cargaison             trieb mit sich führen\n3.1 Electrical equipment and wiring            3.1 Matériel électrique et câblage               3.1 Elektrische Ausrüstung und Leitun-\ngen\nAll electrical equipment and wiring shall be   Tout le matériel électrique et le câblage        Alle elektrischen Ausrüstungen und Leitun-\nof a certified safe type for use in an explo-  doivent être d’un type certifié de sécurité      gen müssen von einer Explosionsschutzart\nsive methane and air mixture.                  en vue d’être utilisés dans un mélange           sein, die für die Verwendung in einem ex-\nexplosible de méthane et d’air.                  plosiven Methan-Luft-Gemisch geeignet ist.\n3.2 Ventilation arrangement                    3.2 Dispositif de ventilation                    3.2 Lüftungseinrichtungen\n3.2.1 Electrical equipment and wiring, if      3.2.1 Lorsque du matériel électrique et du       3.2.1 Elektrische Ausrüstungen und Leitun-\ninstalled in any ventilation duct, shall be of câblage sont installés dans une gaine de         gen müssen, wenn sie in einen Lüftungs-\na certified safe type for use in explosive     ventilation, ils doivent être d’un type certifié kanal eingebaut sind, von einer Explosions-\nmethane and air mixtures.                      de sécurité en vue d’être utilisés dans les      schutzart sein, die für die Verwendung in\nmélanges explosibles de méthane et d’air.        explosiven Methan-Luft-Gemischen geeig-\nnet ist.\n3.2.2 The fans shall be such as to avoid the   3.2.2 Les ventilateurs doivent être conçus       3.2.2 Die Lüfter müssen so beschaffen\npossibility of ignition of methane and air     de manière à éliminer le risque d’inflamma-      sein, dass die Möglichkeit der Entzündung\nmixtures. Suitable wire mesh guards shall      tion des mélanges de méthane et d’air. Des       von Methan-Luft-Gemischen vermieden\nbe fitted over inlet and outlet ventilation    dispositifs de protection grillagés adéquats     wird. Über den Ein- und Austrittsöffnungen\nopenings.                                      doivent être placés aux orifices d’arrivée       der Lüftung müssen geeignete Maschen-\nd’air frais et d’évacuation d’air vicié.         drahtschutzgitter angebracht sein.\n3.3 Other ignition sources                     3.3 Autres sources d’inflammation                3.3 Andere Zündquellen\nOther equipment which may constitute a         Tout autre matériel pouvant constituer une       Sonstige Ausrüstungen, die eine Zündquelle\nsource of ignition of methane and air mix-     source d’inflammation des mélanges de            für Methan-Luft-Gemische darstellen kön-\ntures shall not be permitted.                  méthane et d’air est interdit.                   nen, sind nicht zulässig.\n4 Requirements for spaces intended             4 Prescriptions applicables aux espaces          4 Vorschriften für Räume, die für die\nfor carriage of motor vehicles with com-       destinés à transporter des véhicules à           Beförderung von Kraftfahrzeugen als La-\npressed hydrogen in their tanks for their      moteur ayant dans leur réservoir de l’hy-        dung bestimmt sind, die in ihren Tanks\nown propulsion as cargo                        drogène comprimé nécessaire à leur               komprimierten Wasserstoff für den Ei-\npropre propulsion en tant que cargaison          genantrieb mit sich führen\n4.1 Electrical equipment and wiring            4.1 Matériel électrique et câblage               4.1 Elektrische Ausrüstung und Leitun-\ngen\nAll electrical equipment and wiring shall be   Tout le matériel électrique et le câblage        Alle elektrischen Ausrüstungen und Leitun-\nof a certified safe type for use in an explo-  doivent être d’un type certifié de sécurité      gen müssen von einer Explosionsschutzart\nsive hydrogen and air mixture.                 en vue d’être utilisés dans un mélange           sein, die für die Verwendung in einem ex-\nexplosible de méthane et d’air.                  plosiven Wasserstoff-Luft-Gemisch geeig-\nnet ist.\n4.2 Ventilation arrangement                    4.2 Dispositif de ventilation                    4.2 Lüftungseinrichtungen\n4.2.1 Electrical equipment and wiring, if      4.2.1 Lorsque du matériel électrique et du       4.2.1 Elektrische Ausrüstungen und Leitun-\ninstalled in any ventilation duct, shall be of câblage sont installés dans une gaine de         gen müssen, wenn sie in einen Lüftungs-\na certified safe type for use in explosive     ventilation, ils doivent être d’un type certifié kanal eingebaut sind, von einer Explosions-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                            647\nhydrogen and air mixtures and the outlet       de sécurité en vue d’être utilisés dans les   schutzart sein, die für die Verwendung\nfrom any exhaust duct shall be sited in a      mélanges explosibles d’hydrogène et d’air     in explosiven Wasserstoff-Luft-Gemischen\nsafe position, having regard to other possi-   et tout conduit d’évacuation d’air vicié doit geeignet ist; die Austrittsöffnung jedes Ent-\nble sources of ignition.                       déboucher à un endroit où il n’existe aucun   lüftungskanals muss sich an einer ungefähr-\ndanger, compte tenu des autres sources        lichen Stelle befinden, wobei auch andere\nd’inflammation possibles.                     mögliche Zündquellen zu berücksichtigen\nsind.\n4.2.2 The fans shall be designed such as to    4.2.2 Les ventilateurs doivent être conçus    4.2.2 Die Lüfter müssen so beschaffen\navoid the possibility of ignition of hydrogen  de manière à éliminer le risque d’inflamma-   sein, dass die Möglichkeit der Entzündung\nand air mixtures. Suitable wire mesh guards    tion des mélanges d’hydrogène et d’air. Des   von Wasserstoff-Luft-Gemischen vermie-\nshall be fitted over inlet and outlet ventila- dispositifs de protection grillagés adéquats  den wird. Über den Ein- und Austritts-\ntion openings.                                 doivent être placés aux orifices d’arrivée    öffnungen der Lüftung müssen geeignete\nd’air frais et d’évacuation d’air vicié.      Maschendrahtschutzgitter angebracht sein.\n4.3 Other ignition sources                     4.3 Autres sources d’inflammation             4.3 Andere Zündquellen\nOther equipment which may constitute a         Tout autre matériel pouvant constituer une    Sonstige Ausrüstungen, die eine Zündquelle\nsource of ignition of hydrogen and air mix-    source d’inflammation des mélanges d’hy-      für Wasserstoff-Luft-Gemische darstellen\ntures shall not be permitted.                  drogène et d’air est interdit.                können, sind nicht zulässig.\n5 Detection                                    5 Détection                                   5 Erkennung\nWhen a vehicle carrier carries as cargo one    Lorsqu’un transporteur de véhicules trans-    Wenn ein Fahrzeugtransportschiff als La-\nor more motor vehicles with either com-        porte en tant que cargaison un ou plusieurs   dung ein oder mehrere Kraftfahrzeuge be-\npressed hydrogen or compressed natural         véhicules à moteur ayant dans leur réservoir  fördert, die in ihren Tanks entweder kompri-\ngas in their tanks for their own propulsion,   de l’hydrogène comprimé ou du gaz naturel     mierten Wasserstoff oder komprimiertes\nat least two portable gas detectors shall be   comprimé nécessaire à leur propre propul-     Erdgas für den Eigenantrieb mit sich führen,\nprovided. Such detectors shall be suitable     sion, il doit être équipé d’au moins deux     müssen mindestens zwei tragbare Gasspür-\nfor the detection of the gas fuel and be of a  détecteurs de gaz portatifs. Ces détecteurs   geräte vorhanden sein. Mit diesen Spür-\ncertified safe type for use in the explosive   doivent permettre de détecter un combus-      geräten muss Brenngas festgestellt werden\ngas and air mixture.”                          tible gazeux et être d’un type certifié de    können und sie müssen von einer Explo-\nsécurité en vue d’être utilisés dans un       sionsschutzart sein, die für die Verwendung\nmélange explosible de gaz et d’air.»          in dem explosiven Gas-Luft-Gemisch ge-\neignet ist.“","648                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nEntschließung MSC.380(94)\n(angenommen am 21. November 2014)\nÄnderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS)\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.380(94)\n(adopted on 21 November 2014)\nAmendments to the International convention\nfor the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974,\nas amended\nRésolution MSC.380(94)\n(adoptée le 21 novembre 2014)\nAmendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer (Convention SOLAS),\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                          Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention               rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization             portant création de l’Organisation maritime      stabe b des Übereinkommens über die\nconcerning the functions of the Committee,             internationale, qui a trait aux fonctions du     Internationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                          betreffend die Aufgaben des Ausschusses,\nrecalling also article VIII(b)(vi)(2) of the In-        rappelant également l’article VIII b) vi) 2)    ebenso in Anbetracht des Artikels VIII\nternational Convention for the Safety of Life          de la Convention internationale de 1974          Buchstabe b Ziffer vi Nummer 2 des In-\nat Sea (SOLAS), 1974 (“the Convention”),               pour la sauvegarde de la vie humaine en          ternationalen Übereinkommens von 1974\nconcerning the amendment procedure ap-                 mer (Convention SOLAS) («a Convention»),         zum Schutz des menschlichen Lebens auf\nplicable to the annex to the Convention,               qui a trait à la procédure d’amendement          See (SOLAS) („Übereinkommen“) betreffend\nother than to the provisions of chapter I,             applicable à l’Annexe à la Convention, à         das Verfahren zur Änderung der Anlage\nl’exclusion du chapitre I,                       des Übereinkommens mit Ausnahme des\nKapitels I,\nhaving considered, at its ninety-fourth                 ayant examiné, à sa quatre-vingt-quator-        nach der auf seiner vierundneunzigsten\nsession, amendments to the Convention,                 zième session, les amendements à la              Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance with             Convention qui avaient été proposés et           des Übereinkommens, die nach dessen Ar-\narticle VIII(b)(i) thereof,                            diffusés conformément à l’article VIII b) i) de  tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen\nla Convention,                                   und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with arti-                    1. adopte, conformément à l’article VIII b)      1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\ncle VIII(b)(iv) of the Convention, amend-               iv) de la Convention, les amendements            Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of                    à la Convention dont le texte figure en          rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the annex to the pres-              annexe à la présente résolution;                 Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nent resolution;                                                                                          schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with arti-                2. décide que, conformément à l’article VIII     2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\ncle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention,               b) vi) 2) bb) de la Convention, ces              Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthat the said amendments shall be                       amendements seront réputés avoir été             des Übereinkommens, dass die Än-\ndeemed to have been accepted on                         acceptés le 1er janvier 2016, à moins            derungen als am 1. Januar 2016 ange-\n1 January 2016 unless, prior to that                    que, avant cette date, plus d’un tiers           nommen gelten, sofern nicht vor diesem\ndate, more than one third of the                        des Gouvernements contractants à la              Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                            649\nContracting Governments to the Con-            Convention, ou des Gouvernements                tragsregierungen des Übereinkommens\nvention or Contracting Governments,            contractants dont les flottes mar-              oder aber Vertragsregierungen, deren\nthe combined merchant fleets of which          chandes représentent au total 50 % au           Handelsflotten insgesamt mindestens\nconstitute not less than 50% of the            moins du tonnage brut de la flotte mon-         50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\ngross tonnage of the world’s merchant          diale des navires de commerce, n’aient          der Welthandelsflotte ausmachen, dem\nfleet, have notified to the Secretary-         notifié au Secrétaire général de l’Orga-        Generalsekretär der Organisation ihren\nGeneral of the Organization their objec-       nisation qu’ils élèvent une objection           Einspruch gegen die Änderungen notifi-\ntions to the amendments;                       contre ces amendements;                         ziert haben;\n3. invites SOLAS Contracting Governments       3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nto note that, in accordance with arti-         à la Convention SOLAS à noter que,              auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\ncle VIII(b)(vii)(2) of the Convention, the     conformément à l’article VIII b) vii) 2) de     Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\namendments shall enter into force on           la Convention, ces amendements entre-           mer 2 des Übereinkommens die Ände-\n1 July 2016 upon their acceptance in           ront en vigueur le 1er juillet 2016,            rungen nach ihrer Annahme gemäß\naccordance with paragraph 2 above;             lorsqu’ils auront été acceptés dans les         Nummer 2 dieser Entschließung am\nconditions prévues au paragraphe 2              1. Juli 2016 in Kraft treten;\nci-dessus;\n4. requests the Secretary-General, for the     4. prie le Secrétaire général de commu-         4. ersucht den Generalsekretär, für die\npurposes of article VIII(b)(v) of the Con-     niquer, aux fins de l’article VIII b) v) de     Zwecke des Artikels VIII Buchstabe b\nvention, to transmit certified copies of       la Convention, des copies certifiées            Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-\nthe present resolution and the text of the     conformes de la présente résolution et          tragsregierungen des Übereinkommens\namendments contained in the annex              du texte des amendements qui y est              beglaubigte Abschriften dieser Ent-\nto all Contracting Governments to the          annexé à tous les Gouvernements                 schließung und des Wortlauts der in\nConvention;                                    contractants à la Convention;                   der Anlage enthaltenen Änderungen zu\nübermitteln;\n5. also requests the Secretary-General to      5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ebenso,\ntransmit copies of this resolution and its     transmettre des copies de la présente           den Mitgliedern der Organisation, die\nannex to Members of the Organization           résolution et de son annexe aux Mem-            nicht Vertragsregierungen des Überein-\nwhich are not Contracting Governments          bres de l’Organisation qui ne sont pas          kommens sind, Abschriften der Ent-\nto the Convention.                             des Gouvernements contractants à la             schließung und ihrer Anlage zu über-\nConvention.                                     mitteln.\nAnnex                                       Annexe                                          Anlage\nAmendments to                                Amendements à la                                  Änderungen des\nthe International Convention                   Convention internationale de                 Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life                1974 pour la sauvegarde de la vie                    von 1974 zum Schutz des\nat Sea (SOLAS), 1974,                               humaine en mer                              menschlichen Lebens\nas amended                              (Convention SOLAS),                               auf See (SOLAS) in\ntelle que modifiée                  seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter II-2                                  Chapitre II-2                                    Kapitel II-2\nConstruction – Protection,                    Construction – Prévention,                          Bauart – Brandschutz,\nFire detection and Fire extinction           détection et extinction de l’incendie             Feueranzeige und Feuerlöschung\nPart C                                     Partie C                                          Teil C\nSuppression of fire                       Confinement de l’incendie                           Brandunterdrückung\nRegulation 10 – Fire fighting                  Règle 10 – Lutte contre l’incendie              Regel 10 – Brandbekämpfung\n1 The title of existing paragraph 5.2 is       1 Le titre de l’actuel paragraphe 5.2 est       1 Die Überschrift des bisherigen Absat-\nreplaced as follows:                           remplacé par le suivant:                        zes 5.2 wird durch folgenden Wortlaut er-\nsetzt:\n“5.2 Machinery spaces of category A con-       «5.2 Locaux de machines de la catégorie A       „5.2 Maschinenräume der Kategorie A mit\ntaining internal combustion machinery”.        contenant des machines à combustion             Verbrennungskraftmaschinen“\ninterne».\nChapter VI                                     Chapitre VI                                      Kapitel VI\nCarriage of cargoes and oil fuels                    Transport de cargaisons                              Beförderung von\net de combustibles liquides                Ladung und flüssigen Brennstoffen\nPart A                                      Partie A                                         Teil A\nGeneral Provisions                          Dispositions générales                       Allgemeine Bestimmungen\nRegulation 2 – Cargo information               Règle 2 – Renseignements sur la cargai-         Regel 2 – Angaben zur Ladung\nson\n2 The following new paragraphs 4 to 6 are      2 Les nouveaux paragraphes 4 à 6 ci-après       2 Nach dem bisherigen Absatz 3 werden\nadded after existing paragraph 3:              sont ajoutés à la suite de l’actuel para-       die folgenden neuen Absätze 4 bis 6 ange-\ngraphe 3:                                       fügt:","650                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\n“4 In the case of cargo carried in a con-      «4 Dans le cas d’une cargaison transportée     „4 Im Fall von Ladung, die in einem Contai-\ntainer, except for containers carried on a     dans un conteneur, exception faite des         ner1 befördert wird – ausgenommen Con-\nchassis or a trailer when such containers      conteneurs transportés sur un châssis ou       tainer, die auf einem Fahrgestell oder einem\nare driven on or off a ro-ro ship engaged in   une remorque qu’un véhicule embarque et        Anhänger befördert werden, wenn solche\nshort international voyages as defined in      débarque d’un navire roulier qui effectue      Container mit Hilfe eines Fahrzeugs an oder\nregulation III/3, the gross mass according to  des voyages internationaux courts, tels que    von Bord eines Ro-Ro-Schiffes in der be-\nparagraph 2.1 of this regulation shall be      définis à la règle III/3, le chargeur doit     schränkten Auslandfahrt im Sinne der Re-\nverified by the shipper, either by:            vérifier la masse brute mentionnée au para-    gel III/3 gebracht werden – ist die Brutto-\ngraphe 2.1 de la présente règle:               masse nach Absatz 2.1 dieser Regel vom\nVerlader zu verifizieren, und zwar entweder\ndurch\n.1 weighing the packed container using         .1 soit en pesant le conteneur empoté à        .1 Wiegen des beladenen Containers unter\ncalibrated and certified equipment; or         l’aide d’un matériel étalonné et certifié;      Verwendung kalibrierter und zertifizierter\nAusrüstung oder\n.2 weighing all packages and cargo items,      .2 soit en pesant tous les colis et éléments   .2 Wiegen aller Versandstücke und La-\nincluding the mass of pallets, dunnage         de cargaison, en incluant la masse des          dungsgegenstände, unter Einbeziehung\nand other securing material to be              palettes, du fardage et de tout autre           der Masse von Paletten, Staumaterial\npacked in the container and adding the         matériau d’assujettissement à charger           und sonstiger Sicherungsmaterialien,\ntare mass of the container to the sum of       dans le conteneur, et en ajoutant la            die in den Container geladen werden\nthe single masses, using a certified           masse à vide du conteneur à la somme            sollen, und unter Hinzurechnung der\nmethod approved by the competent               des différentes masses, au moyen                Leermasse des Containers zu der Sum-\nauthority of the State in which packing        d’une méthode certifiée approuvée par           me der Einzelmassen, mittels einer zer-\nof the container was completed.                l’autorité compétente de l’État dans            tifizierten Methode, die von der zustän-\nlequel le conteneur a été empoté.               digen Behörde des Staates zugelassen\nist, in dem der Container abschließend\nbeladen wurde.\n5 The shipper of a container shall ensure      5 Le chargeur d’un conteneur doit s’assu-      5 Der Verlader eines Containers hat sicher-\nthe verified gross mass is stated in the ship- rer que la masse brute vérifiée est déclarée   zustellen, dass die verifizierte Bruttomasse2\nping document. The shipping document           dans le document de transport. Ce docu-        im Beförderungspapier angegeben ist. Das\nshall be:                                      ment de transport doit être:                   Beförderungspapier ist\n.1 signed by a person duly authorized by       .1 signé par une personne dûment autori-       .1 von einer von dem Verlader ordnungs-\nthe shipper; and                               sée par le chargeur; et                         gemäß ermächtigten Person zu unter-\nzeichnen und\n.2 submitted to the master or his represen-    .2 soumis au capitaine ou à son représen-      .2 dem Kapitän oder dessen Vertreter und\ntative and to the terminal representative      tant et au représentant du terminal dans        dem Vertreter der Umschlagsanlage so\nsufficiently in advance, as required by        le délai nécessaire au capitaine ou à son       rechtzeitig im Voraus vorzulegen, wie es\nthe master or his representative, to be        représentant afin de pouvoir être utilisé       für den Kapitän oder dessen Vertreter\nused in the preparation of the ship            lors de l’établissement du plan d’arri-         erforderlich ist, damit das Beförde-\nstowage plan.                                  mage du navire.                                 rungspapier bei der Erstellung des Stau-\nplans des Schiffes verwendet werden\nkann.3\n1 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur: Der Ausdruck „Con-\ntainer“ soll so verstanden werden, dass\ner dieselbe Bedeutung hat wie nach der Be-\ngriffsbestimmung und Verwendung im Inter-\nnationalen Übereinkommen von 1972 über\nsichere Container (CSC) in der jeweils gelten-\nden Fassung, unter Berücksichtigung der\nRichtlinien für die Zulassung von Offshore-\nContainern, die auf offener See umgeschla-\ngen werden (MSC/Rundschreiben 860) und\nder Überarbeiteten Empfehlungen zur einheit-\nlichen Auslegung und Anwendung des Inter-\nnationalen Übereinkommens von 1972 über\nsichere Container in der jeweils geltenden\nFassung (CSC.1/Rundschreiben 138/Rev.1).\n2 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur: Es wird auf die Richt-\nlinien zur Bestimmung der bestätigten Brutto-\nmasse von Frachtcontainern (MSC.1/Rund-\nschreiben 1475) verwiesen.\n3 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur: Dieses Papier kann im\nWege von Übermittlungsverfahren der elektro-\nnischen Datenverarbeitung (EDV) oder des elek-\ntronischen Datenaustauschs (EDI) vorgelegt\nwerden. Die Unterschrift kann in Form einer\nelektronischen Signatur erfolgen oder durch den\nNamen der zur Unterzeichnung ermächtigten\nPerson in Großbuchstaben ersetzt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                                 651\n6 If the shipping document, with regard to    6 Si le document de transport concernant       6 Ist die verifizierte Bruttomasse eines be-\na packed container, does not provide the      un conteneur empoté n’indique pas la           ladenen Containers nicht im Beförderungs-\nverified gross mass and the master or his     masse brute vérifiée et que le capitaine       papier angegeben und haben der Kapitän\nrepresentative and the terminal representa-   ou son représentant et le représentant du      oder dessen Vertreter und der Vertreter der\ntive have not obtained the verified gross     terminal ne disposent pas de la masse          Umschlagsanlage keine Angaben zu der\nmass of the packed container, it shall not be brute vérifiée du conteneur empoté, celui-ci   verifizierten Bruttomasse des beladenen\nloaded on to the ship.”                       ne doit pas être chargé à bord du navire.»     Containers erhalten, so darf dieser nicht auf\ndas Schiff geladen werden.“\nChapter XI-1                                 Chapitre XI-1                                      Kapitel XI-1\nSpecial measures to                         Mesures spéciales pour                           Besondere Maßnahmen\nenhance maritime safety                    renforcer la sécurité maritime                    zur Erhöhung der Sicherheit\nder Schifffahrt\n3 The following new regulation 7 is added     3 La nouvelle règle 7 ci-après est ajoutée     3 Nach der bisherigen Regel 6 wird folgen-\nafter existing regulation 6:                  après l’actuelle règle 6:                      de neue Regel 7 angefügt:\n“Regulation 7 – Atmosphere testing in-        «Règle 7 – Instrument permettant de            „Regel 7 – Gerät zum Messen der Atmo-\nstrument for enclosed spaces                  vérifier l’atmosphère des espaces clos         sphäre in geschlossenen Räumen\nEvery ship to which chapter I applies shall   Tout navire auquel s’applique le chapitre I    Jedes Schiff, auf das Kapitel I Anwendung\ncarry an appropriate portable atmosphere      doit avoir à bord un ou plusieurs instru-      findet, muss ein oder mehrere geeignete\ntesting instrument or instruments. As a min-  ments portatifs qui permettent de vérifier     tragbare Geräte zum Messen der Atmo-\nimum, these shall be capable of measuring     l’atmosphère. Au minimum, ces instruments      sphäre1 mitführen. Diese müssen mindes-\nconcentrations of oxygen, flammable gases     doivent être capables de mesurer les           tens in der Lage sein, vor dem Begehen ge-\nor vapours, hydrogen sulphide and carbon      concentrations d’oxygène, de gaz ou de         schlossener Räume2 die Konzentrationen\nmonoxide prior to entry into enclosed         vapeurs inflammables, d’hydrogène sulfuré      von Sauerstoff, entzündbaren Gasen oder\nspaces. Instruments carried under other       et de monoxyde de carbone avant l’entrée       Dämpfen, Schwefelwasserstoff und Kohlen-\nrequirements may satisfy this regulation.     dans des espaces clos. La présence à bord      monoxid zu messen. Geräte, die aufgrund\nSuitable means shall be provided for the      d’instruments en vertu d’autres prescrip-      anderer Anforderungen mitgeführt werden,\ncalibration of all such instruments.”         tions peut satisfaire à la présente règle. Des können die Bestimmungen dieser Regel\nmoyens appropriés doivent être prévus          erfüllen. Geeignete Vorrichtungen für die\npour l’étalonnage de tous ces instruments.»    Kalibrierung aller derartigen Geräte müssen\nvorhanden sein.\n1 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur: Es wird auf die Richt-\nlinien zur Erleichterung der Auswahl von gemäß\nRegel XI-1/7, SOLAS geforderten tragbaren\nMessgeräten für die Atmosphäre in geschlosse-\nnen Räumen (MSC.1/Rundschreiben 1477) ver-\nwiesen.\n2 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr\nund digitale Infrastruktur: Es wird auf die Über-\narbeiteten Empfehlungen zum Begehen ge-\nschlossener Räume an Bord von Schiffen (Ent-\nschließung A.1050(27)) verwiesen.“","652                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nAppendix\nCertificates\nRecord of Equipment for Cargo Ship Safety (Form C)\nRecord of Equipment for Cargo Ship Safety (Form E)\n4 Section 2 of the Record of Equipment for Cargo Ship Safety (Form C) and the Record of Equipment for Cargo Ship Safety (Form E),\nis replaced with the following:\n“2        Details of life-saving appliances\n1      Total number of persons for which life-saving appliances are provided      ....................................................................\nPort side                       Starboard side\n2      Total number of davit launched lifeboats                                   ...............................      ...............................\n2.1    Total number of persons accommodated by them                               ...............................      ...............................\n2.2    Number of self-righting partially enclosed lifeboats (regulation III/43)   ...............................      ...............................\n2.3    Number of totally enclosed lifeboats\n(regulation III/31 and LSA Code, section 4.6)                              ...............................      ...............................\n2.4    Number of lifeboats with a self-contained air support system\n(regulation III/31 and LSA Code, section 4.8)                              ...............................      ...............................\n2.5    Number of fire-protected lifeboats\n(regulation III/31 and LSA Code, section 4.9)                              ...............................      ...............................\n2.6    Other lifeboats\n2.6.1  Number                                                                     ...............................      ...............................\n2.6.2  Type                                                                       ...............................      ...............................\n3      Total number of free-fall lifeboats                                        ....................................................................\n3.1    Total number of persons accommodated by them                               ....................................................................\n3.2    Number of totally enclosed lifeboats\n(regulation III/31 and LSA Code, section 4.7)                              ....................................................................\n3.3    Number of lifeboats with a self-contained air support system\n(regulation III/31 and LSA Code, section 4.8)                              ....................................................................\n3.4    Number of fire-protected lifeboats\n(regulation III/31 and LSA Code, section 4.9)                              ....................................................................\n4      Number of motor lifeboats\n(included in the total lifeboats shown in 2 and 3 above)                   ....................................................................\n4.1    Number of lifeboats fitted with searchlights                               ....................................................................\n5      Number of rescue boats                                                     ....................................................................\n5.1    Number of boats which are included in the total lifeboats shown\nin 2 and 3 above                                                           ....................................................................\n6      Liferafts\n6.1    Those for which approved launching appliances are required\n6.1.1  Number of liferafts                                                        ....................................................................\n6.1.2  Number of persons accommodated by them                                     ....................................................................\n6.2    Those for which approved launching appliances are not required\n6.2.1  Number of liferafts                                                        ....................................................................\n6.2.2  Number of persons accommodated by them                                     ....................................................................\n6.3    Number of liferafts required by regulation III/31.1.4                      ....................................................................\n7      Number of lifebuoys                                                        ....................................................................\n8      Number of lifejackets                                                      ....................................................................\n9      Immersion suits\n9.1    Total number                                                               ....................................................................\n9.2    Number of suits complying with the requirements for lifejackets            ....................................................................\n10       Number of anti-exposure suits                                              ....................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                                        653\n2       Details of life-saving appliances (continued)\n11     Radio installations used in life-saving appliances\n11.1   Number of search and rescue locating devices\n11.1.1 Radar search and rescue transponders (SART)                         ....................................................................\n11.1.2 AIS search and rescue transmitters (AIS-SART)                       ....................................................................\n11.2   Number of two-way VHF radiotelephone apparatus                      ....................................................................\n”","654                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nAppendice\nCertificats\nFiche d’équipement pour la sécurité des navires de charge (modèle C)\nFiche d’équipement pour la sécurité des navires de charge (modèle E)\n4 Dans la fiche d’équipement pour la sécurité des navires de charge (modèle C) et la fiche d’équipement pour la sécurité des navires\nde charge (modèle E), le point 2 de la section 2 est modifié comme suit:\n«2       Détail des engins de sauvetage\n1      Nombre total de personnes pour lesquelles il est prévu des engins de sauvetage ...............................................................\nBâbord                                Tribord\n2      Nombre total d’embarcations de sauvetage à mise à l’eau sous bossoirs          ...............................      ...............................\n2.1    Nombre total de personnes qu’elles peuvent recevoir                            ...............................      ...............................\n2.2    Nombre d’embarcations partiellement fermées à redressement\nautomatique (règle III/43)                                                     ...............................      ...............................\n2.3    Nombre d’embarcations de sauvetage complètement fermée\n(règle III/31 et Recueil LSA, section 4.6)                                     ...............................      ...............................\n2.4    Nombre d’embarcations de sauvetage munies d’un système autonome\nd’approvisionnement en air (règle III/31 et Recueil LSA, section 4.8)          ...............................      ...............................\n2.5    Nombre d’embarcations de sauvetage munies d’un dispositif de\nprotection contre l’incendie (règle III/31 et Recueil LSA, section 4.9)        ...............................      ...............................\n2.6    Autres embarcations de sauvetage                                               ...............................      ...............................\n2.6.1  Nombre                                                                         ...............................      ...............................\n2.6.2  Type                                                                           ...............................      ...............................\n3      Nombre total d’embarcations de sauvetage à mise à l’eau en chute libre         ....................................................................\n3.1    Nombre total de personnes qu’elles peuvent recevoir                            ....................................................................\n3.2    Nombre d’embarcations de sauvetage complètement fermées\n(règle III/31 et Recueil LSA, section 4.7)                                     ....................................................................\n3.3    Nombre d’embarcations de sauvetage munies d’un système autonome\nd’approvisionnement en air (règle III/31 et Recueil LSA, section 4.8)          ....................................................................\n3.4    Nombre d’embarcations de sauvetage munies d’un dispositif de\nprotection contre l’incendie (règle III/31 et Recueil LSA, section 4.9)        ....................................................................\n4      Nombre d’embarcations de sauvetage à moteur (comprises dans le nombre\ntotal d’embarcations indiqué dans les rubriques 2 et 3 ci-dessus)              ....................................................................\n4.1    Nombre d’embarcations de sauvetage munies de projecteurs                       ....................................................................\n5      Nombre de canots de secours                                                    ....................................................................\n5.1    Nombre de canots compris dans le nombre total d’embarcations de\nsauvetage indiqué dans les rubriques 2 et 3 ci-dessus                          ....................................................................\n6      Radeaux de sauvetage                                                           ....................................................................\n6.1    Radeaux de sauvetage exigeant des engins de mise à l’eau approuvés             ....................................................................\n6.1.1  Nombre de radeaux de sauvetage                                                 ....................................................................\n6.1.2  Nombre de personnes qu’ils peuvent recevoir                                    ....................................................................\n6.2    Radeaux de sauvetage n’exigeant pas d’engins de mise à l’eau approuvés         ....................................................................\n6.2.1  Nombre de radeaux de sauvetage                                                 ....................................................................\n6.2.2  Nombre de personnes qu’ils peuvent recevoir                                    ....................................................................\n6.3    Nombre de radeaux de sauvetage prescrits à la règle III/31.1.4                 ....................................................................\n7      Nombre de bouées de sauvetage                                                  ....................................................................\n8      Nombre de brassières de sauvetage                                              ....................................................................\n9      Combinaisons d’immersion                                                       ....................................................................\n9.1    Nombre total                                                                   ....................................................................\n9.2    Nombre de combinaisons satisfaisant aux prescriptions\napplicables aux brassières de sauvetage                                        ....................................................................\n10      Nombre de combinaisons de protection contre les éléments                       ....................................................................","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                                           655\n2       Détail des engins de sauvetage (suite)\n11     Installations radioélectriques utilisées dans les engins de sauvetage   ....................................................................\n11.1   Nombre de dispositifs de localisation pour la recherche et le sauvetage ....................................................................\n11.1.1 Répondeurs radar de recherche et de sauvetage (SART)                    ....................................................................\n11.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de sauvetage (AIS-SART)                   ....................................................................\n11.2   Nombre d’émetteurs-récepteurs radiotéléphoniques VHF                    ....................................................................\n»","656                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016\nAnhang\nZeugnisse\nAusrüstungsverzeichnis zur Frachtschiffsicherheit (Muster C)\nAusrüstungsverzeichnis zur Frachtschiffsicherheit (Muster E)\n4 Abschnitt 2 des Ausrüstungsverzeichnisses zur Frachtschiffsicherheit (Muster C) und des Ausrüstungsverzeichnisses zur Fracht-\nschiffsicherheit (Muster E) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n„2         Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln\n1        Gesamtzahl der Personen, für die Rettungsmittel vorgesehen sind                           ....................................................................\nBackbordseite                       Steuerbordseite\n2        Gesamtzahl der mit Davits auszusetzenden Rettungsboote                                    ...............................      ...............................\n2.1      Gesamtzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können                          ...............................      ...............................\n2.2      Anzahl der selbstaufrichtenden teilweise geschlossenen Rettungsboote\n(Regel III/431)                                                                           ...............................      ...............................\n2.3      Anzahl der vollständig geschlossenen Rettungsboote\n(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.6)                                                ...............................      ...............................\n2.4      Anzahl der Rettungsboote mit eigenem Luftversorgungssystem\n(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.8)                                                ...............................      ...............................\n2.5      Anzahl der brandgeschützten Rettungsboote\n(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.9)                                                ...............................      ...............................\n2.6      Andere Rettungsboote\n2.6.1    Anzahl                                                                                    ...............................      ...............................\n2.6.2    Typ                                                                                       ...............................      ...............................\n3        Gesamtzahl der Frei-Fall-Rettungsboote                                                    ....................................................................\n3.1      Gesamtzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können                          ....................................................................\n3.2      Anzahl der vollständig geschlossenen Rettungsboote\n(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.7)                                                ....................................................................\n3.3      Anzahl der Rettungsboote mit eigenem Luftversorgungssystem\n(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.8)                                                ....................................................................\n3.4      Anzahl der brandgeschützten Rettungsboote\n(Regel III/31 und LSA-Code, Abschnitt 4.9)                                                ....................................................................\n4        Anzahl der Motorrettungsboote (in der unter 2 und 3 angegebenen\nGesamtzahl der Rettungsboote enthalten)                                                   ....................................................................\n4.1      Anzahl der Rettungsboote, die mit Suchscheinwerfern ausgerüstet sind                      ....................................................................\n5        Anzahl der Bereitschaftsboote                                                             ....................................................................\n5.1      Anzahl der Boote, die in der unter 2 und 3 angegebenen Gesamtzahl\nder Rettungsboote enthalten sind                                                          ....................................................................\n6        Rettungsflöße\n6.1      Flöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen erforderlich sind\n6.1.1    Anzahl der Rettungsflöße                                                                  ....................................................................\n6.1.2    Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können                              ....................................................................\n6.2      Flöße, für die zugelassene Aussetzvorrichtungen nicht erforderlich sind\n6.2.1    Anzahl der Rettungsflöße                                                                  ....................................................................\n6.2.2    Anzahl der Personen, die von ihnen aufgenommen werden können                              ....................................................................\n6.3      Anzahl der in Regel III/31.1.4 vorgeschriebenen Rettungsflöße                             ....................................................................\n7        Anzahl der Rettungsringe                                                                  ....................................................................\n8        Anzahl der Rettungswesten                                                                 ....................................................................\n9        Eintauchanzüge\n9.1      Gesamtzahl                                                                                ....................................................................\n9.2      Anzahl der Anzüge, welche die Anforderungen für Rettungswesten erfüllen                   ....................................................................\n10        Anzahl der Wetterschutzanzüge                                                             ....................................................................\n1 Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr und digitale Infrastruktur: Es wird auf die Änderungen des SOLAS-Übereinkommens von 1983 (MSC.6(48))\nverwiesen, die auf Schiffe Anwendung finden, die am oder nach dem 1. Juli 1986, aber vor dem 1. Juli 1998 gebaut wurden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 24. Juni 2016                                        657\n2       Nähere Angaben zu den Rettungsmitteln (Fortsetzung)\n11     Funkanlagen, die in Rettungsmitteln verwendet werden\n11.1   Anzahl der Ortungsgeräte zum Einsatz bei Suche und Rettung\n11.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei Suche und Rettung (SART)          ....................................................................\n11.1.2 AIS-Transponder zum Einsatz bei Suche und Rettung (AIS-SART)       ....................................................................\n11.2   Anzahl der UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen)                 ....................................................................\n“."]}