{"id":"bgbl2-2016-12-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":12,"date":"2016-05-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/12#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-12-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_12.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 28. April 2015 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die polizeiliche Zusammenarbeit und zur Änderung des Vertrages vom 2. Februar 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung","law_date":"2016-05-04T00:00:00Z","page":474,"pdf_page":2,"num_pages":24,"content":["474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 28. April 2015\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die polizeiliche Zusammenarbeit\nund zur Änderung\ndes Vertrages vom 2. Februar 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nVom 4. Mai 2016\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Prag am 28. April 2015 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die polizeiliche\nZusammenarbeit und zur Änderung des Vertrages vom 2. Februar 2000 zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über die\nErgänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Straf-\nsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung (BGBl.\n2001 II S. 733, 735) wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Durchführungsvereinbarungen nach\nArtikel 34 Absatz 1 in Verbindung mit Artikel 6 Absatz 3 des in Artikel 1 dieses\nGesetzes genannten Vertrages durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des\nBundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Geschäftsweges nach\nArtikel 19 Absatz 1 Satz 4 und 5 sowie nach Artikel 20 Absatz 4 sowie der\nEinsatzgebiete nach Artikel 21 Absatz 5 des Vertrages vom 2. Februar 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über\ndie Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Straf-\nsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung (BGBl.\n2001 II S. 733, 735), der durch Artikel 31 des in Artikel 1 dieses Gesetzes ge-\nnannten Vertrages geändert worden ist, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 37 Absatz 1 Satz 3 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016 475\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 4. Mai 2016\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDer Bundesminister\nd e r J u s t i z u n d f ü r Ve r b ra u c h e r s c h u t z\nHeiko Maas\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble","476                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die polizeiliche Zusammenarbeit\nund zur Änderung\ndes Vertrages vom 2. Februar 2000\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Tschechischen Republik\nüber die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nSmlouva\nmezi Spolkovou republikou Německo\na Českou republikou\no policejní spolupráci\na o změně Smlouvy\nmezi Spolkovou republikou Německo\na Českou republikou\no dodatcích k Evropské úmluvě\no vzájemné pomoci ve věcech trestních z 20. dubna 1959\na usnadnění jejího používání ze dne 2. února 2000\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      Spolková republika Německo\nund                                                                a\ndie Tschechische Republik,                                              Česká republika\nim Folgenden nur „Vertragsstaaten“ genannt –                                 (dále jen „smluvní státy“)\nin der Absicht, die gegenseitigen Beziehungen fortzuent-           s úmyslem dále rozvíjet vzájemné vztahy a dále prohlubovat\nwickeln und die Zusammenarbeit der für die Kriminalitäts-          spolupráci orgánů příslušných k boji s trestnou činností,\nbekämpfung zuständigen Behörden weiter zu vertiefen,\nüberzeugt davon, dass die internationale Zusammenarbeit bei        přesvědčeny, že mezinárodní spolupráce v boji proti\nder Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität von we-      přeshraniční trestné činnosti má zásadní význam,\nsentlicher Bedeutung ist,\nmit dem Ziel, den grenzüberschreitenden Gefahren für die           s cílem účinně čelit přeshraničním nebezpečím pro veřejný\nöffentliche Sicherheit und Ordnung wirksam zu begegnen,            pořádek a bezpečnost,\nunter Beachtung ihrer internationalen Verpflichtungen und des      zohledňujíce své mezinárodní závazky a právo Evropské unie,\nRechts der Europäischen Union,\nim Hinblick auf die volle Anwendung des Schengen-Besitz-           s ohledem na plné uplatňování schengenského acquis oběma\nstandes durch beide Vertragsstaaten und von dem Wunsch             smluvními státy a přejíce si doplnit schengenské acquis ve\ngeleitet, den Schengen-Besitzstand für die gemeinsamen Bezie-      vzájemných vztazích,\nhungen zu ergänzen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    se dohodly takto:\nArtikel 1                                                        Článek 1\nVertragsgegenstand                                                 Předmět smlouvy\n(1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der Verhütung und Auf-        (1) Smluvní státy spolupracují při předcházení a objasňování\nklärung von Straftaten sowie bei der Abwehr von Gefahren für       trestných činů, jakož i při předcházení porušení veřejného\ndie öffentliche Sicherheit und Ordnung zusammen. Die Zusam-        pořádku a bezpečnosti. Spolupráce při předcházení\nmenarbeit bei der Verhütung und Aufklärung von Straftaten          a objasňování trestných činů zahrnuje i případy, kdy je jednání\numfasst auch die Fälle, in denen die Handlung in dem einen Ver-    v jednom smluvním státě kvalifikováno jako trestný čin a ve\ntragsstaat als Straftat und in dem anderen Vertragsstaat als Ord-  druhém smluvním státě jako správní delikt. Smluvní státy dále","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                           477\nnungswidrigkeit zu qualifizieren ist. Die Vertragsstaaten arbeiten spolupracují při objasňování správních deliktů v působnosti\nferner bei der Aufklärung von Ordnungswidrigkeiten im Zustän-      policejních nebo celních orgánů, pokud tato spolupráce již\ndigkeitsbereich der Polizei- oder Zollbehörden zusammen, soweit    neprobíhá podle práva Evropské unie nebo jiných mezinárodních\ndiese Zusammenarbeit nicht bereits nach dem Recht der              smluv. Spolupráce podle části I této smlouvy nezahrnuje\nEuropäischen Union oder anderen völkerrechtlichen Überein-         poskytování právní pomoci ve věcech trestních, která náleží do\nkünften erfolgt. Die Zusammenarbeit nach Teil I dieses Vertrages   působnosti justičních orgánů.\numfasst nicht die Leistung der Rechtshilfe in Strafsachen, die in\nden Zuständigkeitsbereich der Justizbehörden fällt.\n(2) Teil II dieses Vertrages ändert den Vertrag vom 2. Februar     (2) Část II této smlouvy mění Smlouvu mezi Spolkovou\n2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der               republikou Německo a Českou republikou o dodatcích\nTschechischen Republik über die Ergänzung des Europäischen         k Evropské úmluvě o vzájemné pomoci ve věcech trestních\nÜbereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom             z 20. dubna 1959 a usnadnění jejího používání ze\n20. April 1959 und die Erleichterung seiner Anwendung.             dne 2. února 2000.\n(3) Die Zusammenarbeit nach diesem Vertrag erfolgt in Über-        (3) Spolupráce podle této smlouvy probíhá v souladu\neinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht der Vertrags-           s vnitrostátními právními předpisy smluvních států, pokud tato\nstaaten, soweit dieser Vertrag nicht ausdrücklich etwas anderes    smlouva výslovně nestanoví jinak. Spolupráce probíhá v souladu\nbestimmt. Die Zusammenarbeit erfolgt im Einklang mit dem           s právem Evropské unie.\nRecht der Europäischen Union.\n(4) Die rechtlichen Regelungen über die internationale Zusam-      (4) Právní úpravy týkající se mezinárodní spolupráce národních\nmenarbeit der nationalen Zentralstellen bei der Kriminalitäts-     centrál v boji proti trestné činnosti, zejména v rámci Mezinárodní\nbekämpfung, insbesondere im Rahmen der Internationalen             organizace kriminální policie (Interpol) nebo Evropského\nKriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) oder des Europä-     policejního úřadu (Europol), nejsou touto smlouvou dotčeny.\nischen Polizeiamtes (Europol), bleiben von diesem Vertrag unbe-\nrührt.\nTeil I                                                             Část I\nPolizeiliche Zusammenarbeit                                             Policejní spolupráce\nKapitel I                                                         Kapitola I\nAllgemeine Bestimmungen                                                  Obecná ustanovení\nArtikel 2                                                         Článek 2\nBehörden                                                            Orgány\n(1) Die für die Zusammenarbeit nach diesem Vertrag zustän-         (1) Orgány příslušnými ke spolupráci podle této smlouvy jsou\ndigen Behörden sind im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkei-       v rámci svých kompetencí\nten\nin der Bundesrepublik Deutschland                                  ve Spolkové republice Německo\n–    das Bundesministerium des Innern,                             –    Spolkové ministerstvo vnitra,\n–    die Polizeibehörden des Bundes und der Länder,                –    policejní orgány Spolku a spolkových zemí,\n–    die Behörden der Zollverwaltung;                              –    orgány Celní správy;\nin der Tschechischen Republik                                      v České republice\n–    das Ministerium des Innern,                                   –    Ministerstvo vnitra,\n–    die Behörden der Polizei der Tschechischen Republik,          –    orgány Policie České republiky,\n–    die Generalinspektion der Sicherheitscorps,                   –    Generální inspekce bezpečnostních sborů,\n–    die Behörden der Zollverwaltung der Tschechischen Repu-       –    orgány Celní správy České republiky.\nblik.\n(2) Polizeibeamte im Sinne dieses Vertrages sind im Rahmen         (2) Policisty ve smyslu této smlouvy jsou v rámci svých\nihrer jeweiligen Zuständigkeiten                                   kompetencí\nin der Bundesrepublik Deutschland                                  ve Spolkové republice Německo\n–    Vollzugsbeamte der Polizeien des Bundes und der Länder,       –    výkonní příslušníci policií Spolku a spolkových zemí,\n–    Bedienstete der Zollverwaltung;                               –    pracovníci Celní správy;\nin der Tschechischen Republik                                      v České republice\n–    Angehörige der Polizei der Tschechischen Republik,            –    příslušníci Policie České republiky,\n–    Angehörige der Generalinspektion der Sicherheitscorps,        –    příslušníci Generální inspekce bezpečnostních sborů,\n–    Angehörige der Zollverwaltung der Tschechischen Republik.     –    příslušníci Celní správy České republiky.\n(3) Die nationalen Zentralstellen im Sinne dieses Vertrages        (3) Národními centrálami ve smyslu této smlouvy jsou v rámci\nsind im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten                    svých kompetencí\nin der Bundesrepublik Deutschland                                  ve Spolkové republice Německo\n–    das Bundeskriminalamt,                                        –    Spolkový kriminální úřad,\n–    das Zollkriminalamt;                                          –    Celní kriminální úřad;","478                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nin der Tschechischen Republik                                       v České republice\n–   das Polizeipräsidium der Tschechischen Republik,                –   Policejní prezidium České republiky,\n–   Behörden der Polizei der Tschechischen Republik mit repu-       –   útvary Policie České republiky s celostátní působností,\nblikweiter Zuständigkeit,\n–   die Generalinspektion der Sicherheitscorps,                     –   Generální inspekce bezpečnostních sborů,\n–   die Generalzolldirektion.                                       –   Generální ředitelství cel.\n(4) Zur unmittelbaren Zusammenarbeit in den Grenzgebieten          (4) Orgány oprávněnými bezprostředně spolupracovat\nberechtigte Behörden sind im Rahmen ihrer jeweiligen Zustän-        v příhraničních oblastech jsou v rámci svých kompetencí také\ndigkeiten auch\nin der Bundesrepublik Deutschland                                   ve Spolkové republice Německo\na) für die Bundespolizei                                            a) za Spolkovou policii\n–   das Bundespolizeipräsidium,                                     –   Prezidium Spolkové policie,\n–   die Bundespolizeidirektion München,                             –   Ředitelství Spolkové policie Mnichov,\n–   die Bundespolizeidirektion Pirna im Rahmen ihrer Zustän-        –   Ředitelství Spolkové policie Pirna v rámci své působnosti\ndigkeit für das Gebiet des Freistaates Sachsen;                     na území Svobodného státu Sasko;\nb) für den Zoll                                                     b) za celní správu\n–   das Zollfahndungsamt Dresden,                                   –   Úřad celního pátrání Drážďany,\n–   das Zollfahndungsamt München,                                   –   Úřad celního pátrání Mnichov,\n–   die Hauptzollämter                                              –   hlavní celní úřady\n–   Dresden,                                                        –   Drážďany,\n–   Erfurt,                                                         –   Erfurt,\n–   Schweinfurt,                                                    –   Svinibrod,\n–   Nürnberg,                                                       –   Norimberk,\n–   Regensburg,                                                     –   Řezno,\n–   Landshut,                                                       –   Landshut,\n–   Augsburg,                                                       –   Augšpurk,\n–   München,                                                        –   Mnichov,\n–   Rosenheim;                                                      –   Rosenheim;\nc) im Freistaat Bayern                                              c) ve Svobodném státě Bavorsko\n–   das Bayerische Staatsministerium des Innern, für Bau            –   Bavorské státní ministerstvo vnitra, výstavby a dopravy,\nund Verkehr,\n–   die Präsidien der Bayerischen Landespolizei,                    –   prezidia Bavorské zemské policie,\n–   das Bayerische Landeskriminalamt,                               –   Bavorský zemský kriminální úřad,\n–   das Präsidium der Bayerischen Bereitschaftspolizei,             –   Prezidium Bavorské pohotovostní policie,\n–   das Bayerische Polizeiverwaltungsamt;                           –   Bavorský policejní správní úřad;\nd) im Freistaat Sachsen                                             d) ve Svobodném státě Sasko\n–   das Landespolizeipräsidium im Sächsischen Staatsminis-          –   Prezidium zemské policie v Saském státním ministerstvu\nterium des Innern,                                                  vnitra,\n–   die sächsischen Polizeidirektionen,                             –   ředitelství saské policie,\n–   das Landeskriminalamt Sachsen,                                  –   Zemský kriminální úřad Sasko,\n–   das Präsidium der Bereitschaftspolizei Sachsen,                 –   Prezidium pohotovostní policie Sasko,\n–   das Polizeiverwaltungsamt Sachsen;                              –   Policejní správní úřad Sasko;\nin der Tschechischen Republik                                       v České republice\n–   die Bezirksdirektion der Polizei des Südböhmischen Bezirks,     –   Krajské ředitelství policie Jihočeského kraje,\n–   die Bezirksdirektion der Polizei des Bezirks Plzeň / Pilsen,    –   Krajské ředitelství policie Plzeňského kraje,\n–   die Bezirksdirektion der Polizei des Bezirks Karlovy            –   Krajské ředitelství policie Karlovarského kraje,\nVary / Karlsbad,\n–   die Bezirksdirektion der Polizei des Bezirks Ústí nad           –   Krajské ředitelství policie Ústeckého kraje,\nLabem / Aussig,\n–   die Bezirksdirektion der Polizei des Bezirks Liberec / Reichen- –   Krajské ředitelství policie Libereckého kraje,\nberg,\n–   das Zollamt für den Südböhmischen Bezirk,                       –   Celní úřad pro Jihočeský kraj,\n–   das Zollamt für den Bezirk Plzeň / Pilsen,                      –   Celní úřad pro Plzeňský kraj,\n–   das Zollamt für den Bezirk Karlovy Vary / Karlsbad,             –   Celní úřad pro Karlovarský kraj,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                          479\n–    das Zollamt für den Bezirk Ústí nad Labem / Aussig,          –    Celní úřad pro Ústecký kraj,\n–    das Zollamt für den Bezirk Liberec / Reichenberg.            –    Celní úřad pro Liberecký kraj.\n(5) Die Behörden der Vertragsstaaten unterrichten einander        (5) Orgány smluvních států se budou vzájemně informovat\nauf diplomatischem Wege über die innerstaatliche Zuständig-       diplomatickou cestou o vnitrostátním rozdělení působností\nkeitsverteilung hinsichtlich der grenzüberschreitenden Zusam-     v oblasti přeshraniční spolupráce a o změnách v názvech orgánů.\nmenarbeit und über Änderungen in den Bezeichnungen der Be-\nhörden.\nArtikel 3                                                         Článek 3\nGrenzgebiete                                                   Příhraniční oblasti\n(1) Die Grenzgebiete im Sinne dieses Vertrages entsprechen        (1) Příhraničními oblastmi ve smyslu této smlouvy se rozumí\ndem Zuständigkeitsbereich der in Artikel 2 Absatz 4 genannten     území v působnosti orgánů uvedených v článku 2 odst. 4,\nBehörden mit Ausnahme des Bundespolizeipräsidiums der Bun-        s výjimkou Prezidia Spolkové policie Spolkové republiky\ndesrepublik Deutschland.                                          Německo.\n(2) Als Grenzgebiet gilt auch der Raum eines internationalen      (2) Za příhraniční oblast se považuje také prostor\nZuges auf der Strecke zwischen der gemeinsamen Staatsgrenze       mezinárodního vlaku na trati mezi společnými státními hranicemi\nund der ersten fahrplanmäßigen Haltestelle auf dem Hoheitsge-     a první zastávkou podle jízdního řádu na území druhého\nbiet des anderen Vertragsstaates, sowie der Raum eines Schiffes   smluvního státu a prostor lodi na trase mezi společnými státními\nauf der Strecke zwischen der gemeinsamen Staatsgrenze und         hranicemi a prvním přístavištěm podle plavebního řádu na území\nder ersten fahrplanmäßigen Anlegestelle auf dem Hoheitsgebiet     druhého smluvního státu.\ndes anderen Vertragsstaates.\nArtikel 4                                                         Článek 4\nVerbindungsbeamte                                                   Styční důstojníci\n(1) Jeder Vertragsstaat kann mit Zustimmung des anderen           (1) Každý smluvní stát může se souhlasem druhého smluvního\nVertragsstaates Verbindungsbeamte in diesen Vertragsstaat ent-    státu vysílat do tohoto smluvního státu styčné důstojníky.\nsenden.\n(2) Verbindungsbeamte werden ohne Wahrnehmung von Ho-             (2) Styční důstojníci vyvíjejí podpůrnou a poradní činnost bez\nheitsbefugnissen unterstützend und beratend tätig. Sie erteilen   výkonu oprávnění. Podávají informace a vyřizují úkoly v rámci\nInformationen und erledigen ihre Aufträge im Rahmen der ihnen     pokynů udělených jim vysílajícím smluvním státem.\nvom entsendenden Vertragsstaat erteilten Weisungen.\n(3) In einen dritten Staat entsandte Verbindungsbeamte eines      (3) Styční důstojníci jednoho smluvního státu vyslaní do třetího\nVertragsstaates können im gegenseitigen Einvernehmen beider       státu mohou po vzájemné dohodě obou smluvních států a za\nVertragsstaaten und unter der Voraussetzung der Zustimmung        předpokladu souhlasu třetího státu zastupovat i zájmy druhého\ndes dritten Staates auch die Interessen des anderen Vertrags-     smluvního státu.\nstaates wahrnehmen.\nArtikel 5                                                         Článek 5\nGemeinsames Zentrum                                                 Společné centrum\n(1) Die Vertragsstaaten arbeiten in einem, wenn möglich in der    (1) Smluvní státy spolupracují ve společném centru zřízeném\nNähe der Staatsgrenze eingerichteten, Gemeinsamen Zentrum         pokud možno v blízkosti státních hranic, které bude obsazeno\nzusammen, das von Bediensteten der in Artikel 2 Absatz 4 ge-      pracovníky orgánů uvedených v článku 2 odst. 4 obou smluvních\nnannten Behörden beider Vertragsstaaten und im Bedarfsfall        států a v případě potřeby také pracovníky jejich národních centrál\nauch von Bediensteten ihrer nationalen Zentralstellen besetzt     (dále jen „společné centrum“).\nwird (im Folgenden nur „Gemeinsames Zentrum“ genannt).\n(2) Die Bediensteten des Gemeinsamen Zentrums arbeiten im         (2) Pracovníci ve společném centru bezprostředně\nRahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten unmittelbar zusammen,     spolupracují v rámci svých kompetencí, aby si vyměňovali,\num Informationen auszutauschen, zu analysieren und weiterzu-      analyzovali a postupovali informace, jakož se i podpůrně\nleiten, und um bei der Koordinierung der grenzüberschreitenden    spolupodíleli na koordinaci přeshraniční spolupráce podle této\nZusammenarbeit nach diesem Vertrag unterstützend mitzuwir-        smlouvy. Výměna informací prostřednictvím národních centrál\nken. Der Informationsaustausch durch nationale Zentralstellen     není tímto dotčena.\nbleibt hiervon unberührt.\n(3) Die Unterstützungstätigkeit kann auch die Vorbereitung        (3) Podpůrná činnost může zahrnovat i přípravu a součinnost\nund Mitwirkung bei der Übergabe von Personen im Einklang mit      při předávání osob v souladu s právem Evropské unie, jakož i\ndem Recht der Europäischen Union sowie den sich aus zwei-         závazky vyplývajícími z dvoustranných a mnohostranných\nseitigen und mehrseitigen völkerrechtlichen Übereinkünften        mezinárodních smluv, jimiž jsou smluvní státy vázány.\nergebenden Verpflichtungen, an welche die Vertragsstaaten\ngebunden sind, umfassen.\n(4) Den Bediensteten im Gemeinsamen Zentrum obliegt nicht         (4) Pracovníkům ve společném centru nepřísluší samostatné\ndie selbständige Durchführung operativer Einsätze. Die im Ge-     provádění operativních zásahů. Pracovníci, kteří spolupracují ve\nmeinsamen Zentrum kooperierenden Bediensteten unterstehen         společném centru, spadají výlučně pod nařizovací a kázeňskou\nausschließlich der Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer Entsen-  pravomoc vysílajících orgánů.\ndebehörden.\n(5) Die Einrichtung des Gemeinsamen Zentrums, die Einzel-         (5) Zřízení společného centra, podrobnosti spolupráce a\nheiten der Zusammenarbeit und die Verteilung der Kosten wer-      rozdělení nákladů budou upraveny v prováděcím ujednání podle","480                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nden in einer Durchführungsvereinbarung nach Artikel 34 Absatz 1   článku 34 odst. 1.\ngeregelt.\nKapitel II                                                      Kapitola II\nFo r m e n d e r Zu s a m m e n a r b e i t                             Fo r m y s p o l u p rá c e\nArtikel 6                                                       Článek 6\nZusammenarbeit auf Ersuchen                                           Spolupráce na žádost\n(1) Die Behörden der Vertragsstaaten leisten einander auf         (1) Orgány smluvních států si na žádost poskytují v rámci\nErsuchen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten bei der       svých kompetencí pomoc při předcházení a objasňování\nVerhütung und Aufklärung von Straftaten und Ordnungswidrig-       trestných činů a správních deliktů, jakož i při předcházení\nkeiten sowie zur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicher-  porušení veřejného pořádku a bezpečnosti.\nheit und Ordnung Hilfe.\n(2) Ersuchen in Bezug auf die Verhütung und Aufklärung von        (2) Žádosti týkající se předcházení a objasňování trestných\nStraftaten und deren Beantwortung werden unmittelbar zwischen     činů a odpovědi na ně si bezprostředně zasílají národní centrály.\nden nationalen Zentralstellen übermittelt. Ersuchen und deren     Žádosti a odpovědi na ně si mohou bezprostředně zasílat rovněž\nBeantwortung können auch unmittelbar zwischen den in Artikel 2    orgány uvedené v článku 2 odst. 4, pokud\nAbsatz 4 genannten Behörden übermittelt werden, soweit\na) das Ersuchen mit Straftaten zusammenhängt, bei denen an-       a) žádost souvisí s trestnými činy, u nichž lze předpokládat\nzunehmen ist, dass der Schwerpunkt der Tat und ihrer Auf-        těžiště činu a jeho objasňování v příhraniční oblasti,\nklärung im Grenzgebiet liegt,\nb) das Ersuchen nicht rechtzeitig durch die nationalen Zentral-   b) žádost nemůže být včas podána                  nebo     vyřízena\nstellen gestellt oder erledigt werden kann, oder                 prostřednictvím národních centrál, nebo\nc) eine unmittelbare Zusammenarbeit zweckmäßig ist und hier-      c) je bezprostřední spolupráce účelná a příslušné národní\nzu das Einvernehmen der jeweiligen nationalen Zentralstellen     centrály s tím souhlasí.\nvorliegt.\nSatz 2 lässt die Pflicht zur Benachrichtigung der nationalen Zen- Druhou větou není dotčena povinnost informovat národní\ntralstellen unberührt, soweit das jeweilige innerstaatliche Recht centrály, pokud vnitrostátní právní předpisy takovou povinnost\neine solche festlegt.                                             stanoví.\n(3) Die Bedingungen für die Übermittlung und Erledigung von       (3) Podmínky zasílání a vyřizování žádostí týkajících se\nErsuchen in Bezug auf Ordnungswidrigkeiten im Sinne des Arti-     správních deliktů, ve smyslu článku 1 odst. 1 třetí věty, jsou\nkels 1 Absatz 1 Satz 3 werden in einer Durchführungsvereinba-     upraveny v prováděcím ujednání podle článku 34 odst. 1.\nrung nach Artikel 34 Absatz 1 geregelt. Insbesondere kann darin   Zejména v něm může být stanoven rozsah spolupráce mezi\nder Umfang der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsstaaten        smluvními státy v závislosti na druhu skutku, závažnosti skutku\nvon der Art der Tat, der Schwere der Tat oder der zu erwartenden  nebo očekávané výši sankce.\nHöhe der Sanktion abhängig gemacht werden.\n(4) Ersuchen in Bezug auf die Abwehr von Gefahren für die öf-     (4) Žádosti týkající se předcházení porušení veřejného\nfentliche Sicherheit und Ordnung in den Grenzgebieten, die nicht  pořádku a bezpečnosti v příhraničních oblastech, které nespadají\nunter die Absätze 2 und 3 fallen, werden unmittelbar zwischen     pod odstavce 2 a 3, si bezprostředně zasílají a vyřizují orgány\nden in Artikel 2 Absatz 4 genannten Behörden übermittelt und      uvedené v článku 2 odst. 4.\nerledigt.\n(5) Ersuchen und deren Beantwortung werden schriftlich,           (5) Žádosti a odpovědi na ně se zasílají písemně, také faxem\nauch per Fax oder elektronischer Post übermittelt. In dringenden  nebo elektronickou poštou. V naléhavých případech lze žádost\nFällen kann das Ersuchen auch mündlich mit unverzüglich darauf    podat i ústně s následným bezodkladným písemným potvrzením.\nfolgender schriftlicher Bestätigung erfolgen.\n(6) Dem Ersuchen soll eine Übersetzung in die Amtssprache         (6) K žádosti má být pokud možno přiložen překlad do\ndes ersuchten Vertragsstaates oder in die englische Sprache bei-  úředního jazyka žádaného smluvního státu nebo do anglického\ngefügt werden, sofern das Ersuchen nicht in der Amtssprache       jazyka, jestliže žádost není podána v úředním jazyce žádaného\ndes ersuchten Vertragsstaates oder in englischer Sprache ge-      smluvního státu nebo v anglickém jazyce.\nstellt wird.\n(7) Das Ersuchen wird unverzüglich erledigt. Ist die ersuchte     (7) Žádost bude vyřízena bez zbytečného odkladu. Jestliže\nBehörde für die Erledigung des Ersuchens unzuständig, leitet sie  žádaný orgán není příslušný k vyřízení žádosti, předá ji bez\ndas Ersuchen unverzüglich an die zuständige Behörde weiter        zbytečného odkladu příslušnému orgánu a sdělí to žádajícímu\nund teilt dies der ersuchenden Behörde mit.                       orgánu.\n(8) Ersuchen können insbesondere betreffen:                       (8) Žádosti se mohou týkat zejména:\na) Eigentümer- und Halterfeststellungen sowie Fahrer- und Füh-    a) zjišťování vlastníků a provozovatelů, jakož i řidičů silničních\nrerermittlungen bei Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeugen,        vozidel, plavidel a letadel,\nb) Informationen über Führerscheine, Fahrzeugdokumente und        b) informací o řidičských průkazech, dokladech k vozidlům a\nvergleichbare Berechtigungen und Dokumente,                      srovnatelných oprávněních a dokladech,\nc) Wohnsitz- und Aufenthaltsfeststellungen, Feststellungen der    c) zjišťování místa bydliště a místa pobytu, zjišťování\nAufenthaltsberechtigung und des Aufenthaltsstatus,               oprávněnosti a druhu pobytu,\nd) Feststellungen von Telefon-, Telefax- und Internetanschluss-   d) zjišťování majitelů telefonních, faxových a internetových\ninhabern und Anschlussinhabern anderer Telekommunikati-          přípojek a majitelů přípojek ostatních telekomunikačních\nonseinrichtungen,                                                zařízení,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                            481\ne) Feststellungen der Identität von Personen und Identifikation  e) zjišťování totožnosti osob a identifikace tělesných ostatků,\nvon sterblichen Überresten,\nf) Informationen über die Herkunft von Sachen, beispielsweise    f) informací o původu věcí, například střelných zbraní, silničních\nvon Schusswaffen, Straßen-, Wasser- und Luftfahrzeugen           vozidel, plavidel a letadel, jakož i o jejich vlastnících nebo\nsowie deren Eigentümer oder Besitzer,                            držitelích,\ng) polizeiliche Vernehmungen und Befragungen,                    g) policejních výslechů a dotazování,\nh) Informationen aus polizeilichen Datenbanken und Unterlagen    h) informací z policejních databází a podkladů, jakož i z dalších\nsowie aus anderen amtlichen Datenbanken und Registern,           úředních databází a rejstříků,\ni)  Spurensuche, -sicherung, -bewertung und -vergleich, oder     i)  vyhledávání, zajišťování, vyhodnocování a porovnávání stop,\nnebo\nj)  Fahndung nach Personen und Sachen.                           j)  pátrání po osobách a věcech.\nArtikel 7                                                         Článek 7\nInformationsübermittlung ohne Ersuchen                                 Předávání informací bez žádosti\nDie Behörden der Vertragsstaaten teilen einander im Einklang     Orgány smluvních států si navzájem sdělují v souladu\nmit dem innerstaatlichen Recht Informationen ohne Ersuchen       s vnitrostátními právními předpisy informace bez žádosti, pokud\nmit, sofern sie annehmen, dass diese Informationen zur Verhü-    se domnívají, že tyto informace jsou potřebné pro předcházení a\ntung und Aufklärung von Straftaten und Ordnungswidrigkeiten      objasňování trestných činů a správních deliktů nebo pro\noder für die Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit  předcházení porušení veřejného pořádku a bezpečnosti.\nund Ordnung erforderlich sind.\nArtikel 8                                                         Článek 8\nAllgemeine Formen der Zusammenarbeit                                       Obecné formy spolupráce\n(1) Die Behörden der Vertragsstaaten können im Einklang mit      (1) Orgány smluvních států mohou v souladu s vnitrostátními\ndem innerstaatlichen Recht insbesondere                          právními předpisy zejména\na) Informationen austauschen                                     a) vyměňovat si informace\n1. über Straftaten und Ordnungswidrigkeiten, über deren Tä-      1. o trestných činech a správních deliktech, o jejich\nter und Teilnehmer, über Personen, die der Begehung               pachatelích a účastnících, o osobách podezřelých ze\neiner Straftat oder Ordnungswidrigkeit oder der Beteili-          spáchání trestných činů nebo správních deliktů nebo\ngung an solchen verdächtigt werden, über die Umstände             z účasti na nich, o okolnostech jejich spáchání, o\nderen Begehung, über Verletzte und Zeugen und über die            poškozených a svědcích a o přijatých opatřeních,\ngetroffenen Maßnahmen,\n2. über Gegenstände, mit denen Straftaten begangen wur-          2. o předmětech, jimiž byly trestné činy spáchány nebo\nden oder die aus strafbaren Handlungen herrühren, und             z trestné činnosti pocházejí, a poskytovat si vzorky těchto\neinander Muster dieser Gegenstände gewähren,                      předmětů,\n3. über mögliche Terroranschläge und terroristische Vereini-     3. o možných teroristických útocích a teroristických\ngungen,                                                           skupinách,\n4. über Formen der Begehung von strafbaren Handlungen,           4. o formách páchání trestné činnosti,\n5. über Migrationsbewegungen, deren Umfang, Struktur und         5. o migračních pohybech, jejich rozsahu, struktuře a\nmögliche Zielrichtungen,                                          možných cílech,\n6. über geplante Polizeiaktionen und -einsätze in den Grenz-     6. o plánovaných policejních             akcích    a   zásazích\ngebieten,                                                         v příhraničních oblastech,\n7. zur Gewährleistung der Sicherheit im Straßenverkehr,          7. k zajištění bezpečnosti silničního provozu,\n8. zwecks Erarbeitung gemeinsamer Lagebilder und Analy-          8. za účelem vypracování společných situačních zpráv a\nsen vor allem für die Grenzgebiete,                               analýz, především pro příhraniční oblasti,\n9. über Rechts-, Dienst- und Verwaltungsvorschriften;            9. o právních, služebních a správních předpisech;\nb) bei der Ermittlung von Vermögenswerten und sonstigen Ge-      b) spolupracovat při zjišťování majetkových hodnot a ostatních\ngenständen zusammenarbeiten, bei denen Grund zur Annah-          předmětů, u kterých existuje důvod k domněnce, že\nme besteht, dass sie aus strafbaren Handlungen herrühren;        pocházejí z trestné činnosti;\nc) erforderliche Maßnahmen auf der Grundlage eines Ersuchens     c) přijímat potřebná opatření na základě žádosti druhého\ndes anderen Vertragsstaates treffen;                             smluvního státu;\nd) die beiderseits der Staatsgrenze zu treffenden Maßnahmen      d) koordinovat opatření prováděná po obou stranách státních\nabstimmen;                                                       hranic;\ne) gemeinsame Programme der Kriminalprävention planen und        e) plánovat a provádět společné programy prevence kriminality;\ndurchführen;\nf) einander die erforderlichen Angaben für Telefon-, Fax- und    f) předávat si a průběžně aktualizovat údaje potřebné pro\nFunkverbindungen sowie für eine elektronische Kommunika-         telefonní, faxové a radiové spojení, jakož i pro elektronickou\ntion zwischen den Behörden übermitteln und diese fortlau-        komunikaci mezi orgány;\nfend aktualisieren;\ng) analytische und konzeptionelle Unterlagen und Fachliteratur   g) vyměňovat si analytické a koncepční materiály a odbornou\naustauschen.                                                     literaturu.","482                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\n(2) Die Behörden der Vertragsstaaten können einander durch        (2) Orgány smluvních států si mohou pomáhat poskytováním\nBereitstellung von Ausstattung und polizeitechnischen Mitteln     vybavení a policejně technických prostředků. Orgány smluvních\nHilfe leisten. Die Behörden der Vertragsstaaten können die Be-    států mohou předem písemně dohodnout podmínky poskytnutí\ndingungen der Bereitstellung von Ausstattung und polizeitech-     vybavení a policejně technických prostředků, úhradu nákladů\nnischen Mitteln, die Kostenerstattung und von Artikel 25 Absatz 1 a odchylky od ustanovení článku 25 odst. 1 o odpovědnosti za\nabweichende Haftungsbestimmungen vorab schriftlich vereinba-      škodu.\nren.\n(3) Die Behörden der Vertragsstaaten können bei der Gestal-       (3) Orgány smluvních států mohou spolupracovat při vytváření\ntung und dem Austausch von Tarnmitteln nach Maßgabe des           a výměně krycích prostředků podle vnitrostátních právních\ninnerstaatlichen Rechts zusammenarbeiten. Die Behörde des         předpisů. Orgán smluvního státu, který poskytuje krycí\nVertragsstaates, welche die Tarnmittel zur Verfügung stellt, kann prostředky, může stanovit podmínky pro jejich použití,\nBedingungen für deren Nutzung, Aufbewahrung und Rückgabe          uchovávání a navrácení, stejně jako postup v případě jejich ztráty\nsowie das Verfahren im Falle ihres Verlustes oder ihrer Vernich-  nebo zničení.\ntung festlegen.\nArtikel 9                                                       Článek 9\nAus- und Fortbildung                                         Vzdělávání a další vzdělávání\nDie Behörden der Vertragsstaaten und die zuständigen Aus-         Orgány smluvních států a příslušná vzdělávací zařízení a\nund Fortbildungseinrichtungen können bei der Aus- und Fortbil-    zařízení dalšího vzdělávání, mohou spolupracovat při vzdělávání\ndung insbesondere durch den Austausch von Lehrplänen, die Er-     a dalším vzdělávání zejména tím, že si vyměňují učební plány,\nmöglichung der Teilnahme von Bediensteten des anderen Ver-        umožní účast pracovníků druhého smluvního státu na kurzech\ntragsstaates an Aus- und Fortbildungskursen, die Durchführung     vzdělávání a dalšího vzdělávání, realizují společná cvičení a\ngemeinsamer Übungen und Seminare sowie die Einladung von          semináře a zvou zástupce orgánů druhého smluvního státu jako\nVertretern der Behörden des anderen Vertragsstaates als Beob-     pozorovatele na cvičení a zvláštní zásahy. Zvláštní pozornost je\nachter zu Übungen und speziellen Einsätzen zusammenarbeiten.      věnována vzdělávání a dalšímu vzdělávání policistů, kteří se\nBesondere Aufmerksamkeit wird der Aus- und Fortbildung von        účastní jednotlivých forem spolupráce podle této smlouvy.\nPolizeibeamten gewidmet, die an den einzelnen Formen der Zu-\nsammenarbeit nach diesem Vertrag teilnehmen.\nArtikel 10                                                       Článek 10\nGemeinsame Einsatzformen                                          Formy společného nasazení\n(1) Die Behörden der Vertragsstaaten können zur Verhütung         (1) Orgány smluvních států mohou za účelem předcházení a\nund Verfolgung von Straftaten und Ordnungswidrigkeiten sowie      objasňování trestných činů a správních deliktů, jakož i\nzur Abwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ord-   předcházení porušení veřejného pořádku a bezpečnosti zřizovat\nnung gemeinsame Streifen und andere gemeinsame Einsatzfor-        trvale nebo na určitou dobu společné hlídky a jiné formy\nmen, insbesondere gemeinsame Kontrollgruppen und gemein-          společného nasazení, zejména společné kontrolní skupiny a\nsame Fahndungsgruppen, dauerhaft oder für eine bestimmte Zeit     společné pátrací skupiny.\neinrichten.\n(2) Die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates         (2) Policisté působící na území druhého smluvního státu\ntätigen Polizeibeamten können Hoheitsbefugnisse nach Maßga-       mohou vykonávat oprávnění podle vnitrostátních právních\nbe des innerstaatlichen Rechts dieses Vertragsstaates wahrneh-    předpisů tohoto smluvního státu. Výkon těchto oprávnění probíhá\nmen. Die Wahrnehmung dieser Befugnisse erfolgt nur unter Lei-     pouze pod velením a zpravidla za přítomnosti policisty tohoto\ntung und in der Regel in Anwesenheit eines Polizeibeamten         smluvního státu. Jejich jednání je přičítáno smluvnímu státu,\ndieses Vertragsstaates. Ihr Handeln ist dem Vertragsstaat, des-   jehož policista řídí zásah.\nsen Polizeibeamter den Einsatz führt, zuzurechnen.\n(3) Die Einzelheiten der Zusammenarbeit nach diesem Artikel       (3) Podrobnosti spolupráce podle tohoto článku budou\nwerden zwischen den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten      dohodnuty mezi příslušnými orgány smluvních států. Přitom\nvereinbart. Hierbei sollen insbesondere die Zuständigkeit, Aus-   budou zejména vymezeny kompetence, zaměření, doba trvání\nrichtung, Zeitdauer und Leitung geregelt werden. Die Vereinba-    a vedení. Dohoda má být pokud možno písemná.\nrung soll schriftlich erfolgen.\nArtikel 11                                                       Článek 11\nGrenzüberschreitende                                            Přeshraniční pátrací akce,\nFahndungsaktionen, gemeinsame                               společná vedení zásahů a účast na zásazích\nEinsatzleitungen und Teilnahme an Einsätzen\n(1) Die Behörden der Vertragsstaaten können bei grenzüber-        (1) Orgány smluvních států mohou spolupracovat při\nschreitenden Fahndungsaktionen zusammenarbeiten.                  přeshraničních pátracích akcích.\n(2) Die Behörden der Vertragsstaaten können im Bedarfsfall        (2) Orgány smluvních států mohou v případě potřeby vytvářet\ngemeinsame Einsatzleitungen zur Koordinierung von beiderseits     společná vedení zásahů za účelem koordinace opatření\nder Staatsgrenze durchgeführten Maßnahmen und zur Erteilung       prováděných po obou stranách státních hranic a za účelem\nvon Informationen und Konsultationen bilden.                      poskytování informací a konzultací.\n(3) Bei Einsätzen auf dem Hoheitsgebiet des einen Vertrags-       (3) Policisté jednoho smluvního státu se mohou podílet na\nstaates können Polizeibeamte des anderen Vertragsstaates          zásazích na území druhého smluvního státu bez výkonu\nhieran ohne Wahrnehmung von Hoheitsbefugnissen zum Zweck          oprávnění za účelem poskytování informací a konzultací.\nder Erteilung von Informationen und Konsultationen teilnehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                              483\nArtikel 12                                                         Článek 12\nEinsatz von Polizeibeamten zur Unterstützung                                  Nasazení policistů za účelem\nauf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates                         podpory na území druhého smluvního státu\n(1) Im Einvernehmen der zuständigen Behörden der Vertrags-           (1) Po dohodě příslušných orgánů smluvních států mohou být\nstaaten können die Polizeibeamten des einen Vertragsstaates zur      policisté jednoho smluvního státu za účelem předcházení a\nVerhütung und Aufklärung von Straftaten sowie zur Abwehr von         objasňování trestných činů a předcházení porušení veřejného\nGefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung im Hoheits-      pořádku a bezpečnosti nasazeni na území druhého smluvního\ngebiet des anderen Vertragsstaates eingesetzt und dessen Be-         státu a podřízeni jeho orgánům, aby je podpořili při plnění jejich\nhörden unterstellt werden, um diese bei der Wahrnehmung ihrer        úkolů.\nAufgaben zu unterstützen.\n(2) Die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates            (2) Policisté působící na území druhého smluvního státu\ntätigen Polizeibeamten können Hoheitsbefugnisse nach Maß-            mohou vykonávat oprávnění podle vnitrostátních právních\ngabe des innerstaatlichen Rechts dieses Vertragsstaates wahr-        předpisů tohoto smluvního státu. Výkon těchto oprávnění probíhá\nnehmen. Die Wahrnehmung dieser Befugnisse erfolgt nur unter          pouze pod velením a zpravidla za přítomnosti policisty tohoto\nLeitung und in der Regel in Anwesenheit eines Polizeibeamten         smluvního státu. Jejich jednání je přičítáno smluvnímu státu,\ndieses Vertragsstaates. Ihr Handeln ist dem Vertragsstaat, des-      jehož policista řídí zásah.\nsen Polizeibeamter den Einsatz führt, zuzurechnen.\n(3) Der Einsatz nach Absatz 1 kann auch zur Gewährleistung           (3) Nasazení podle odstavce 1 se může uskutečnit i k zajištění\nder Sicherheit im Straßenverkehr bei Großereignissen, Katastro-      bezpečnosti silničního provozu při událostech velkého rozsahu,\nphen, schweren Unglücksfällen und grenzüberschreitenden              katastrofách, těžkých nehodách a přeshraničních sportovních a\nSport- und ähnlichen Veranstaltungen erfolgen.                       obdobných akcích.\nArtikel 13                                                         Článek 13\nGrenzüberschreitende Gefahrenabwehr                                     Přeshraniční odvracení nebezpečí\n(1) Polizeibeamte eines Vertragsstaates können im Fall eines         (1) Policisté jednoho smluvního státu mohou v případě\ndringenden Bedarfs ohne vorherige Zustimmung des anderen             naléhavé potřeby bez předchozího souhlasu druhého smluvního\nVertragsstaates die Staatsgrenze überschreiten, um bis zu einer      státu překročit státní hranice, aby až do vzdálenosti deseti\nEntfernung von zehn Kilometern von der gemeinsamen Staats-           kilometrů od společných státních hranic v souladu\ngrenze in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht des         s vnitrostátními právními předpisy druhého smluvního státu učinili\nanderen Vertragsstaates vorläufige Maßnahmen zu treffen, die         předběžná opatření potřebná pro odvrácení bezprostředního\nzur Abwehr einer gegenwärtigen Gefahr für Leib oder Leben von        nebezpečí pro život či zdraví osob.\nPersonen erforderlich sind.\n(2) Ein dringender Bedarf im Sinne des Absatzes 1 liegt nur          (2) Naléhavá potřeba ve smyslu odstavce 1 je dána pouze\nvor, wenn bei einem Abwarten auf das Einschreiten von Polizei-       v případě, kdy při vyčkání na zásah policistů druhého smluvního\nbeamten des anderen Vertragsstaates oder auf das Einverneh-          státu nebo na dohodu o nasazení na území druhého smluvního\nmen betreffend den Einsatz auf dem Hoheitsgebiet des anderen         státu ve smyslu článku 12 hrozí, že se nebezpečí naplní.\nVertragsstaates im Sinne des Artikels 12 die Verwirklichung der\nGefahr droht.\n(3) Die nach Absatz 1 einschreitenden Polizeibeamten haben           (3) Policisté zasahující podle odstavce 1 musí bez zbytečného\ndie zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates unverzüg-         odkladu vyrozumět příslušný orgán druhého smluvního státu.\nlich zu unterrichten. Die zuständige Behörde trifft unverzüglich     Příslušný orgán bez zbytečného odkladu učiní opatření potřebná\nMaßnahmen, die zur Abwehr der Gefahr und zur Übernahme des           k odvrácení nebezpečí a převzetí zásahu. Zasahující policisté\nEinsatzes erforderlich sind. Die einschreitenden Polizeibeamten      smějí na území druhého smluvního státu působit pouze tak\ndürfen auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates nur         dlouho, dokud druhý smluvní stát nepřevezme zásah. Zásah\nso lange tätig sein, bis der andere Vertragsstaat den Einsatz        musí být ukončen, jakmile to požaduje smluvní stát, na jehož\nübernimmt. Der Einsatz ist zu beenden, sobald dies der Vertrags-     území zásah probíhá.\nstaat, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, verlangt.\n(4) Die einschreitenden Polizeibeamten sind an die Weisungen         (4) Zasahující policisté jsou vázáni pokyny orgánů smluvního\nder Behörden des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet der       státu, na jehož území zásah probíhá.\nEinsatz erfolgt, gebunden.\n(5) Das Handeln der einschreitenden Polizeibeamten ist dem           (5) Jednání zasahujících policistů je přičítáno smluvnímu státu,\nVertragsstaat zuzurechnen, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz      na jehož území zásah proběhl.\nerfolgt.\nArtikel 14                                                         Článek 14\nGrenzüberschreitende Nacheile                                         Přeshraniční pronásledování\n(1) Polizeibeamte, die eine Person verfolgen, die                    (1) Policisté pronásledující osobu, která\na) der Begehung oder Teilnahme an einer Straftat, die nach dem       a) je podezřelá ze spáchání trestného činu nebo z účasti na\ninnerstaatlichen Recht ihres Vertragsstaates mit einer Frei-         trestném činu, za který podle vnitrostátních právních předpisů\nheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwölf Monaten be-            jejich smluvního státu hrozí trest odnětí svobody s horní\ndroht ist, verdächtig ist oder deswegen strafrechtlich verfolgt      hranicí nejméně dvanáct měsíců, nebo je pro něj trestně\nwird,                                                                stíhána,\nb) aus der Untersuchungshaft, der Strafhaft, dem Maßregelvoll-       b) uprchla z vazby, z výkonu trestu odnětí svobody, z výkonu\nzug oder der Sicherungsverwahrung geflohen ist oder sich             ochranného léčení nebo zabezpečovací detence nebo se\neiner mit der Einschränkung ihrer persönlichen Freiheit ver-         vyhýbá opatření spojenému s omezením její osobní svobody,\nbundenen Maßnahme entzieht,","484                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nc) sich einer durch die Polizei- oder Zollbehörden in den Grenz-  c) se vyhýbá kontrole prováděné policejními nebo celními\ngebieten durchgeführten Kontrolle entzieht, oder                   orgány v příhraničních oblastech, nebo\nd) sich einer in Übereinstimmung mit dem Recht der Europä-        d) se vyhýbá kontrole na vnitřních hranicích dočasně prováděné\nischen Union zeitweilig durchgeführten Grenzkontrolle an den       v souladu s právem Evropské unie,\nBinnengrenzen entzieht,\nsind befugt, die Verfolgung auf dem Hoheitsgebiet des anderen     jsou oprávněni pokračovat v pronásledování na území druhého\nVertragsstaates ohne dessen vorherige Zustimmung fortzuset-       smluvního státu bez jeho předchozího souhlasu, jestliže jeho\nzen, wenn dessen Behörden wegen der besonderen Dringlichkeit      orgány nemohly být s ohledem na zvláštní naléhavost záležitosti\nder Angelegenheit nicht zuvor unterrichtet werden konnten oder    informovány předem nebo nejsou včas na místě, aby\nnicht rechtzeitig zur Stelle sind, um die Verfolgung zu überneh-  pronásledování převzaly. K pronásledování jsou oprávněni\nmen. Zur Nacheile sind alle Polizeibeamten berechtigt, die vor    všichni policisté, kteří se zapojili do pronásledování před\ndem Grenzübertritt in die Nacheile eingebunden waren.             překročením státních hranic.\n(2) Die zuständige Behörde des Vertragsstaates, auf dessen        (2) Příslušný orgán smluvního státu, na jehož území bylo\nHoheitsgebiet die Nacheile begonnen wurde, nimmt unverzüg-        pronásledování zahájeno, naváže bez zbytečného odkladu,\nlich, im Regelfall noch vor dem Grenzübertritt der nacheilenden   zpravidla ještě před překročením státních hranic pronásledujícími\nPolizeibeamten, Kontakt mit der zuständigen Behörde des ande-     policisty, kontakt s příslušným orgánem druhého smluvního státu\nren Vertragsstaates auf und benachrichtigt das Gemeinsame         a vyrozumí společné centrum. Pronásledování musí být\nZentrum. Die Nacheile ist einzustellen, sobald der Vertragsstaat, zastaveno, jakmile to požaduje smluvní stát, na jehož území má\nauf dessen Hoheitsgebiet die Nacheile stattfinden soll oder be-   být pronásledování prováděno nebo se již provádí. Na žádost\nreits stattfindet, dies verlangt. Auf Ersuchen der nacheilenden   pronásledujících policistů zajistí orgány druhého smluvního státu\nPolizeibeamten halten die Behörden des anderen Vertragsstaates    pronásledovanou osobu, aby v souladu s vnitrostátními právními\ndie verfolgte Person an, um im Einklang mit dem innerstaatlichen  předpisy tohoto smluvního státu zjistily její totožnost a učinily\nRecht dieses Vertragsstaates ihre Identität festzustellen und die přípustná opatření.\nzulässigen Maßnahmen vorzunehmen.\n(3) Wird die Einstellung der Nacheile nicht verlangt und kön-     (3) Jestliže není požadováno zastavení pronásledování a\nnen die Behörden des anderen Vertragsstaates nicht rechtzeitig    jestliže orgány druhého smluvního státu nemohou být včas\nherangezogen werden, sind die nacheilenden Polizeibeamten be-     zapojeny, jsou pronásledující policisté oprávněni osobu zajistit\nfugt, die Person im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht des   v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvního státu, na\nVertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Nacheile durch-     jehož území se pronásledování provádí, do doby, než orgány\ngeführt wird, festzuhalten, bis die Behörden des anderen          druhého smluvního státu zjistí totožnost osoby a učiní přípustná\nVertragsstaates die Identitätsfeststellung und die zulässigen     opatření.\nMaßnahmen vornehmen.\n(4) Die Nacheile findet auf dem Land-, Luft- oder Wasserweg       (4) Pronásledování se provádí pozemní, vzdušnou nebo vodní\nohne räumliche oder zeitliche Begrenzung statt.                   cestou bez prostorového nebo časového omezení.\n(5) Die nacheilenden Polizeibeamten können die Nacheile           (5) Pronásledující policisté mohou provádět pronásledování za\nunter folgenden allgemeinen Bedingungen durchführen:              následujících obecných podmínek:\na) Die nacheilenden Polizeibeamten sind an die Bestimmungen       a) Pronásledující policisté jsou vázáni ustanoveními této\ndieses Vertrages und das innerstaatliche Recht des anderen         smlouvy a vnitrostátními právními předpisy druhého\nVertragsstaates gebunden; sie haben Anordnungen der Be-            smluvního státu; musí dodržovat pokyny orgánů tohoto\nhörden dieses Vertragsstaates zu befolgen.                         smluvního státu.\nb) Die nacheilenden Polizeibeamten sind nicht befugt, Wohnun-     b) Pronásledující policisté nejsou oprávněni vstupovat do obydlí\ngen und öffentlich nicht zugängliche Grundstücke zu betre-         a na veřejně nepřístupná místa. Do budov lze vstupovat\nten. Gebäude dürfen nur dann betreten werden, soweit es            pouze tehdy, jedná-li se o veřejně přístupné provozní nebo\nsich um öffentlich zugängliche Betriebs- oder Geschäfts-           prodejní prostory během pracovní, provozní nebo prodejní\nräume während der Arbeits-, Betriebs- oder Geschäftszeit           doby.\nhandelt.\nc) Die nacheilenden Polizeibeamten müssen als solche eindeu-      c) Pronásledující policisté musí být snadno rozpoznatelní buď\ntig erkennbar sein, entweder durch eine Uniform, eine Arm-         podle uniformy, podle pásky na rukávě, vesty s nápisem\nbinde, eine Weste mit Aufschrift oder durch an dem Fahrzeug        nebo podle dodatečného označení umístěného na vozidle;\nangebrachte Zusatzeinrichtungen; das Tragen von Zivilklei-         používání civilního oděvu ve spojení s použitím\ndung unter Benutzung eines getarnten Polizeifahrzeuges             neoznačeného vozidla bez výše uvedených identifikačních\nohne die vorgenannte Kennzeichnung ist nicht zulässig. Die         znaků je zakázáno. Pronásledující policisté musí být kdykoli\nnacheilenden Polizeibeamten müssen jederzeit in der Lage           schopni prokázat, že jednají z úředního pověření. Při\nsein, ihre amtliche Funktion nachzuweisen. Bei Nacheile mit        pronásledování neoznačeným vozidlem se k zastavení\neinem getarnten Fahrzeug wird zum Anhalten der verfolgten          pronásledované osoby použije vždy světelné a zvukové\nPerson immer ein Licht- und Tonwarnsignal und, soweit vor-         výstražné zařízení a signalizační zařízení vyzývající\nhanden, ein Anhaltesignalgeber, andernfalls ein Anhaltestab,       k zastavení, je-li k dispozici, v ostatních případech\nverwendet.                                                         zastavovací terč.\nd) Die nach Absatz 3 festgehaltene Person darf im Hinblick auf    d) Pronásledovaná osoba, která je zajištěna podle odstavce 3,\nihre Vorführung vor die zuständige Behörde des anderen Ver-        může být v souvislosti se svým předvedením k\ntragsstaates lediglich einer Sicherheitsdurchsuchung unter-        příslušnému orgánu druhého smluvního státu podrobena\nzogen werden. Es dürfen ihr nach Maßgabe des innerstaat-           pouze bezpečnostní prohlídce. Mohou jí být v souladu\nlichen Rechts des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet        s vnitrostátními právními předpisy smluvního státu, na jehož\ndie Nacheile durchgeführt wird, Fesseln angelegt werden,           území se pronásledování provádí, nasazena pouta, pokud\nwenn Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass die Person          skutečnosti opravňují k domněnce, že se osoba pokusí o útěk\nzu fliehen versucht oder eine Gefahr für die Sicherheit von        nebo že může být ohrožena bezpečnost osob, majetku nebo\nPersonen oder Eigentum oder eine Gefahr für die öffentliche        veřejného pořádku. Věci, které má osoba u sebe, mohou být\nSicherheit besteht. Die von der Person mitgeführten Gegen-         předběžně zajištěny.\nstände dürfen vorläufig sichergestellt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                            485\ne) Nach Beendigung der Nacheile übergeben die nacheilenden            e) Po ukončení pronásledování předají pronásledující policisté\nPolizeibeamten der zuständigen Behörde des anderen Ver-               bez zbytečného odkladu písemnou zprávu příslušnému\ntragsstaates unverzüglich einen schriftlichen Bericht. Auf Er-        orgánu druhého smluvního státu. Na žádost tohoto orgánu\nsuchen dieser Behörde sind sie verpflichtet, bis zur Klärung          jsou povinni setrvat na místě až do objasnění okolností\nder Umstände des Einschreitens vor Ort zu verbleiben, und             zásahu, a to i v případech, kdy pronásledování neskončí\nzwar auch in den Fällen, in denen die Nacheile nicht zu einem         zajištěním osoby. Povinnost setrvat na místě neplatí\nFesthalten der Person führt. Die Pflicht, vor Ort zu verbleiben,      v případech, kdy bylo pronásledování prováděno letecky.\ngilt nicht in den Fällen, in denen die Nacheile auf dem Luft-\nweg erfolgte.\nf) Die nacheilenden Polizeibeamten beziehungsweise die Be-            f) Pronásledující policisté, respektive orgány jejich smluvního\nhörden ihres Vertragsstaates werden auf Ersuchen nachträg-            státu, budou na požádání podporovat dodatečná šetření,\nliche Ermittlungen, einschließlich der Gerichtsverfahren des          včetně soudních řízení druhého smluvního státu.\nanderen Vertragsstaates, unterstützen.\n(6) Hat die Person, die durch die zuständigen Behörden des            (6) Pokud osoba zajištěná nebo zadržená příslušnými orgány\nVertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Nacheile durch-         smluvního státu, na jehož území se pronásledování provádělo,\ngeführt wurde, festgehalten oder festgenommen wurde, nicht die        nemá státní občanství tohoto smluvního státu, musí být\nStaatsangehörigkeit dieses Vertragsstaates, ist sie spätestens        propuštěna nejpozději dvanáct hodin od okamžiku svého\nzwölf Stunden ab dem Zeitpunkt ihres Festhaltens oder ihrer           zajištění nebo zadržení, s tím, že hodiny mezi devátou hodinou\nFestnahme freizulassen, wobei die Stunden zwischen 21 Uhr und         večerní a devátou hodinou ranní se nezapočítávají, ledaže\n9 Uhr nicht mitzählen, es sei denn, die zuständige Behörde die-       příslušný orgán tohoto smluvního státu obdrží před uplynutím\nses Vertragsstaates erhält vor Ablauf dieser Frist ein Ersuchen       této lhůty žádost o předběžné zadržení za účelem předání nebo\num vorläufige Festnahme zum Zwecke der Übergabe oder Aus-             vydání. Vnitrostátní právní předpisy umožňující omezení osobní\nlieferung. Innerstaatliche Rechtsvorschriften, die aus anderen        svobody z jiných důvodů, jakož i vnitrostátní právní předpisy pro\nGründen die Einschränkung der persönlichen Freiheit ermög-            předvedení zajištěné nebo zadržené osoby před soudce nejsou\nlichen, sowie innerstaatliche Rechtsvorschriften über die Vorfüh-     dotčeny.\nrung der festgehaltenen oder festgenommenen Person vor den\nRichter bleiben unberührt.\nArtikel 15                                                          Článek 15\nMaßnahmen im                                                           Opatření v\ngrenzüberschreitenden Eisenbahn- und Schiffsverkehr                            přeshraniční železniční a lodní dopravě\n(1) Polizeibeamte dürfen zur Durchführung von Maßnahmen               (1) Policisté mohou za účelem provádění opatření na území\nauf dem Hoheitsgebiet ihres Vertragsstaates bereits auf dem           svého smluvního státu nastoupit do vlaku již na území druhého\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates in einen Zug bei der        smluvního státu na poslední zastávce, na které tento vlak podle\nletzten Haltestelle, an der dieser Zug fahrplanmäßig anhält, ein-     jízdního řádu zastavuje, nebo vystoupit z vlaku na první zastávce\nsteigen oder aus dem Zug an der ersten Haltestelle auf dem            na území druhého smluvního státu, na které tento vlak podle\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates, an der dieser Zug          jízdního řádu zastavuje. Policisté mohou na území druhého\nfahrplanmäßig anhält, aussteigen. Polizeibeamte dürfen im Ho-         smluvního státu provádět nezbytná opatření k zachování\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaates notwendige Maßnah-            veřejného pořádku a bezpečnosti podle vnitrostátních právních\nmen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Sicherheit und Ord-        předpisů smluvního státu, na jehož území působí.\nnung nach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaates\ntreffen, in dessen Hoheitsgebiet sie tätig werden.\n(2) Polizeibeamte dürfen eine im Hoheitsgebiet ihres Vertrags-        (2) Policisté mohou pokračovat v opatření započatém ve vlaku\nstaates begonnene Maßnahme, die vor dem Grenzübertritt nicht          na území svého smluvního státu, které nebylo dokončeno před\nabgeschlossen wurde, im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-           překročením státních hranic, na území druhého smluvního státu\nstaates bis zur ersten Haltestelle, an der dieser Zug fahrplanmä-     až do první zastávky, na které tento vlak podle jízdního řádu\nßig anhält, fortsetzen, wenn der Zweck dieser Maßnahme sonst          zastavuje, pokud by jinak byl účel tohoto opatření zmařen nebo\nvereitelt oder wesentlich gefährdet würde. In einem solchem Fall      zásadně ohrožen. V takovém případě provádějí opatření po celou\nführen sie die Maßnahme während der ganzen Zeit in Überein-           dobu v souladu s vnitrostátními právními předpisy svého\nstimmung mit dem innerstaatlichen Recht ihres Vertragsstaates         smluvního státu.\ndurch.\n(3) Polizeibeamte dürfen auf dem Hoheitsgebiet des anderen            (3) Policisté mohou na území druhého smluvního státu zajistit\nVertragsstaates eine Person bis zum Eintreffen der Polizeibeam-       osobu až do příchodu policistů druhého smluvního státu a\nten des anderen Vertragsstaates festhalten und Gegenstände            předběžně zajistit věci, pokud je to nezbytné k předcházení\nvorläufig sicherstellen, wenn dies zur Verhütung oder Aufklärung      nebo objasnění trestného činu. Policisty druhého smluvního státu\neiner Straftat erforderlich ist. Die Polizeibeamten des anderen       je třeba bez zbytečného odkladu vyrozumět. Jinak platí\nVertragsstaates sind unverzüglich zu verständigen. Im Übrigen         přiměřeně ustanovení článku 14 odst. 5 a 6.\ngelten die Bestimmungen des Artikels 14 Absatz 5 und 6 ent-\nsprechend.\n(4) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten im Falle des              (4) Ustanovení tohoto článku platí přiměřeně v případě\ngrenzüberschreitenden Schiffsverkehrs entsprechend.                   přeshraniční lodní dopravy.\nArtikel 16                                                         Článek 16\nÜbergabe von Personen                                                    Předávání osob\n(1) Die Übergabe von Personen zwischen den Vertragsstaaten            (1) Předávání osob mezi smluvními státy se může\nkann an der Staatsgrenze, an weiteren Stellen in den Grenzge-         uskutečňovat na státních hranicích, na dalších místech\nbieten oder auf Flughäfen stattfinden, wenn die Behörden des          v příhraničních oblastech nebo na letištích, pokud orgány\nVertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Übergabe statt-         smluvního státu, na jehož území se má předání uskutečnit,\nfinden soll, der Übergabe im Einzelfall zustimmen. Die Übergabe       v konkrétním případě s předáním souhlasí. Předání se uskuteční","486                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nfindet an einer für eine sichere Übergabe geeigneten Stelle statt.    na místě vhodném k bezpečnému předání. K předání může dojít\nDie Übergabe kann insbesondere in Polizeidienststellen in der         zejména na policejních služebnách v blízkosti státních hranic.\nNähe der Staatsgrenze erfolgen.\n(2) Für die Beförderung der Personen auf dem Hoheitsgebiet           (2) Pro přepravu osob na území druhého smluvního státu platí\ndes anderen Vertragsstaates gelten folgende Bestimmungen:             následující ustanovení:\na) Die Beförderung erfolgt auf der geeignetsten Strecke.              a) Přeprava se provádí po nejvhodnější trase.\nb) Die begleitenden Polizeibeamten dürfen auf dem Hoheitsge-          b) Doprovázející policisté mohou na území druhého smluvního\nbiet des anderen Vertragsstaates in Übereinstimmung mit              státu v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy\ndessen innerstaatlichem Recht nur solche Hoheitsbefugnisse           vykonávat pouze oprávnění, která souvisejí s přepravou,\nausüben, die mit der Beförderung zusammenhängen,                     včetně zajištění přepravované osoby, jakož i opatření na\neinschließlich des Festhaltens der zu befördernden Person            vlastní ochranu. Jsou povinni učinit veškerá opatření\nsowie der Eigensicherung. Sie sind verpflichtet, sämtliche           k zajištění veřejného pořádku a bezpečnosti. Bez zbytečného\nMaßnahmen zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit             odkladu nahlásí všechny incidenty, ke kterým dojde na území\nund Ordnung vorzunehmen. Sie melden der in Absatz 1 ge-              druhého smluvního státu, orgánu druhého smluvního státu\nnannten Behörde des anderen Vertragsstaates unverzüglich             uvedenému v odstavci 1.\nalle Zwischenfälle, zu denen es auf dem Hoheitsgebiet des\nanderen Vertragsstaates kommt.\nc) Sofern die zu übergebende Person keine erhöhte Gefahr für          c) Pokud předávaná osoba nepředstavuje zvýšené nebezpečí\ndie öffentliche Sicherheit und Ordnung darstellt, ist unter Ein-     pro veřejný pořádek a bezpečnost, je za dodržení obecných\nhaltung allgemeiner Beförderungsbedingungen die Beförde-             podmínek přepravy přípustná přeprava veřejnými dopravními\nrung mit öffentlichen Verkehrsmitteln zulässig. Im Luftverkehr       prostředky. Leteckou dopravou může být osoba v takových\nkann die Person in solchen Fällen auch ohne begleitende              případech přepravována i bez doprovodu policistů.\nPolizeibeamte befördert werden.\nd) Im Falle eines Entweichens der zu befördernden Person sind         d) V případě útěku přepravované osoby jsou doprovázející\ndie begleitenden Polizeibeamten verpflichtet, diese sofort zu        policisté povinni ji okamžitě pronásledovat a okamžitě\nverfolgen und sofort die in Absatz 1 genannte Behörde des            vyrozumět orgán druhého smluvního státu uvedený\nanderen Vertragsstaates und, wenn möglich, die nächste er-           v odstavci 1 a, je-li to možné, nejbližší dosažitelnou policejní\nreichbare Polizeidienststelle des anderen Vertragsstaates zu         služebnu druhého smluvního státu. Pronásledování\nverständigen. Die durch die begleitenden Polizeibeamten              prováděné doprovázejícími policisty končí nejpozději\ndurchgeführte Verfolgung endet spätestens zu dem Zeit-               v okamžiku, kdy pronásledování převezmou orgány druhého\npunkt, zu dem die Verfolgung von den Behörden des anderen            smluvního státu. Pronásledování je nutno zastavit, jakmile to\nVertragsstaates übernommen wird. Die Verfolgung ist einzu-           požaduje příslušný orgán smluvního státu, na jehož území\nstellen, sobald die zuständige Behörde des Vertragsstaates,          pronásledování probíhá. Pro provádění pronásledování platí\nauf dessen Hoheitsgebiet die Verfolgung erfolgt, dies ver-           přiměřeně ustanovení článku 14.\nlangt. Für die Durchführung der Verfolgung gelten die Bestim-\nmungen des Artikels 14 entsprechend.\n(3) Die Behörden der Vertragsstaaten unterrichten einander           (3) Orgány smluvních států se vzájemně informují o místech a\nüber die Stellen und Einrichtungen auf dem Hoheitsgebiet des          zařízeních na území vlastního smluvního státu, která jsou vhodná\neigenen Vertragsstaates, die zur Übergabe von Personen geeig-         pro předávání osob.\nnet sind.\n(4) Für die Zwecke dieses Artikels gelten als Polizeibeamte für      (4) Pro účely tohoto článku se za policisty považují pro\ndie Bundesrepublik Deutschland auch Angehörige der Justizvoll-        Spolkovou republiku Německo také příslušníci justičních orgánů\nzugsbehörden der Bundesrepublik Deutschland und für die               pro výkon trestu odnětí svobody Spolkové republiky Německo a\nTschechische Republik auch Angehörige des Gefängnisdienstes           pro Českou republiku také příslušníci Vězeňské služby České\nder Tschechischen Republik.                                           republiky.\nArtikel 17                                                             Článek 17\nDurchführung der Durchlieferung                                              Provádění průvozů\n(1) Hat ein Vertragsstaat aufgrund eines Ersuchens die Durch-        (1) Povolil-li smluvní stát na základě žádosti průvoz osoby\nlieferung einer in Gewahrsam gehaltenen Person oder einer             držené ve vazbě nebo osoby ve výkonu trestu odnětí svobody\nPerson im Strafvollzug durch sein Hoheitsgebiet bewilligt, so ver-    přes své území, dohodnou se orgány smluvních států na\neinbaren die Behörden der Vertragsstaaten die Modalitäten der         způsobu provedení průvozu. Průvoz provádějí policisté žádaného\nDurchlieferung. Die Durchlieferung wird durch Polizeibeamte des       smluvního státu a může se uskutečnit s doprovodem policistů\nersuchten Vertragsstaates durchgeführt und kann unter Be-             žádajícího smluvního státu. Průvoz se uskuteční s doprovodem\ngleitung der Polizeibeamten des ersuchenden Vertragsstaates           policistů žádajícího smluvního státu vždy, když o to požádá\nerfolgen. Die Durchlieferung erfolgt stets unter Begleitung der       orgán žádaného smluvního státu.\nPolizeibeamten des ersuchenden Vertragsstaates, wenn dies die\nBehörde des ersuchten Vertragsstaates verlangt.\n(2) Unbeschadet der Absätze 3 und 4 können die begleiten-            (2) Aniž by byly dotčeny odstavce 3 a 4, mohou doprovázející\nden Polizeibeamten des ersuchenden Vertragsstaates Aufgaben           policisté žádajícího smluvního státu plnit úkoly pouze pod\nnur unter Leitung eines Polizeibeamten des ersuchten Vertrags-        velením policisty žádaného smluvního státu; mají v rámci\nstaates wahrnehmen; sie haben im Rahmen der Durchführung              realizace průvozu stejná oprávnění jako jeho policisté. Jednání\nder Durchlieferung dieselben Hoheitsbefugnisse wie dessen             doprovázejících policistů žádajícího smluvního státu je přičítáno\nPolizeibeamte. Das Handeln der begleitenden Polizeibeamten            žádanému smluvnímu státu.\ndes ersuchenden Vertragsstaates ist dem ersuchten Vertrags-\nstaat zuzurechnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                           487\n(3) Stimmt der ersuchte Vertragsstaat zu, kann die Durchlie-        (3) Pokud s tím bude žádaný smluvní stát souhlasit, může být\nferung durch Polizeibeamte des ersuchenden Vertragsstaates          průvoz proveden policisty žádajícího smluvního státu bez\nohne Anwesenheit von Polizeibeamten des ersuchten Vertrags-         přítomnosti policistů žádaného smluvního státu. Doprovázející\nstaates durchgeführt werden. Die begleitenden Polizeibeamten        policisté žádajícího smluvního státu mohou na území žádaného\ndes ersuchenden Vertragsstaates dürfen im Hoheitsgebiet des         smluvního státu v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy\nersuchten Vertragsstaates in Übereinstimmung mit dessen inner-      vykonávat pouze ta oprávnění, která souvisejí s průvozem osob,\nstaatlichem Recht nur die Hoheitsbefugnisse ausüben, die mit        včetně zajištění provážené osoby, jakož i opatření na vlastní\nder Durchlieferung von Personen zusammenhängen, einschließ-         ochranu. Jsou povinni učinit veškerá opatření k zajištění\nlich des Festhaltens der durchzuliefernden Person sowie der         veřejného pořádku a bezpečnosti. Všechny incidenty, ke kterým\nEigensicherung. Sie sind verpflichtet, sämtliche Maßnahmen zur      dojde na území žádaného smluvního státu, bez zbytečného\nGewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung vorzu-       odkladu nahlásí jeho orgánům.\nnehmen. Sie melden unverzüglich alle Zwischenfälle, zu denen\nes auf dem Hoheitsgebiet des ersuchten Vertragsstaates kommt,\ndessen Behörden.\n(4) Kommt es bei einer nach Absatz 3 durchgeführten Durch-          (4) Jestliže dojde při průvozu prováděném podle odstavce 3\nlieferung zu einem Entweichen der durchzuliefernden Person,         k útěku provážené osoby, jsou doprovázející policisté žádajícího\nsind die begleitenden Polizeibeamten des ersuchenden Vertrags-      smluvního státu povinni ji okamžitě pronásledovat a okamžitě\nstaates verpflichtet, diese sofort zu verfolgen und die Behörde     vyrozumět orgán žádaného smluvního státu a, je-li to možné,\ndes ersuchten Vertragsstaates sowie, wenn möglich, die nächste      nejbližší dosažitelnou policejní služebnu tohoto smluvního státu.\nerreichbare Polizeidienststelle dieses Vertragsstaates sofort zu    Pronásledování prováděné doprovázejícími policisty žádajícího\nverständigen. Die von den begleitenden Polizeibeamten des er-       smluvního státu končí nejpozději v okamžiku, kdy pronásledování\nsuchenden Vertragsstaates durchgeführte Verfolgung endet spä-       převezmou policisté žádaného smluvního státu. Pronásledování\ntestens zu dem Zeitpunkt, zu dem die Verfolgung von den Poli-       je nutno zastavit, jakmile to požaduje orgán žádaného smluvního\nzeibeamten des ersuchten Vertragsstaates übernommen wird.           státu. Pro provádění pronásledování platí přiměřeně ustanovení\nDie Verfolgung ist einzustellen, sobald die Behörde des ersuch-     článku 14.\nten Vertragsstaates dies verlangt. Für die Durchführung der Ver-\nfolgung gelten die Bestimmungen des Artikels 14 entsprechend.\n(5) Vor dem geplanten Beginn der Durchlieferung sind der Be-        (5) Před plánovaným zahájením průvozu musí být orgánu\nhörde des ersuchten Vertragsstaates Angaben über die vorge-         žádaného smluvního státu včas zaslány údaje o navrhovaném\nschlagene Zeit und Durchlieferungsstrecke, über das gewählte        času a trase průvozu, zvoleném dopravním prostředku, jakož i\nTransportmittel sowie personenbezogene Daten der durchzulie-        osobní údaje provážené osoby a informace o případných\nfernden Person und Informationen über eventuell begleitende         doprovázejících policistech žádajícího smluvního státu.\nPolizeibeamte des ersuchenden Vertragsstaates rechtzeitig zu\nübermitteln.\n(6) Die Durchlieferung hat ohne unnötigen Aufenthalt der            (6) Průvoz se musí uskutečnit bez zbytečného pobytu\ndurchzuliefernden Person und der begleitenden Polizeibeamten        provážené osoby a doprovázejících policistů žádajícího\ndes ersuchenden Vertragsstaates im Hoheitsgebiet des ersuch-        smluvního státu na území žádaného smluvního státu.\nten Vertragsstaates zu erfolgen.\n(7) In Fällen, bei denen die Durchlieferung keine erhöhte           (7) V případech, kdy průvoz nepředstavuje zvýšené nebezpečí\nGefahr für die öffentliche Sicherheit und Ordnung darstellt, ist es pro veřejný pořádek a bezpečnost, je za dodržení obecných\nbei Einhaltung allgemeiner Beförderungsbedingungen zulässig,        podmínek přepravy přípustné uskutečnění průvozu vlakem či\ndie Durchlieferung mit dem Zug oder auf dem Luftweg durchzu-        letecky.\nführen.\n(8) Die durchzuliefernden Personen benötigen weder ein              (8) Provážené osoby nepotřebují cestovní doklad ani vízum.\nReisedokument noch ein Visum.\n(9) Für die Zwecke dieses Artikels gelten als Polizeibeamte für     (9) Pro účely tohoto článku se za policisty považují pro\ndie Bundesrepublik Deutschland auch Angehörige der Justizvoll-      Spolkovou republiku Německo také příslušníci justičních orgánů\nzugsbehörden der Bundesrepublik Deutschland.                        pro výkon trestu odnětí svobody Spolkové republiky Německo.\nArtikel 18                                                          Článek 18\nZeugenschutz                                                       Ochrana svědka\n(1) Die Behörden der Vertragsstaaten leisten einander beim          (1) Orgány smluvních států si poskytují pomoc při ochraně\nSchutz von Zeugen und diesen nahestehenden Personen (im             svědků a osob jim blízkých (dále jen „chráněná osoba“).\nFolgenden nur „die zu schützende Person“ genannt) Hilfe.\n(2) Die Hilfe umfasst insbesondere den Austausch von Infor-         (2) Pomoc zahrnuje zejména výměnu informací, včetně\nmationen einschließlich personenbezogener Daten, die logisti-       osobních údajů, logistickou pomoc, jakož i přebírání chráněných\nsche Hilfe sowie die Übernahme von zu schützenden Personen.         osob.\n(3) Die zu schützende Person, die übernommen wird, muss im          (3) Chráněná osoba, která je přebírána, musí být v žádajícím\nersuchenden Vertragsstaat im Zeugenschutzprogramm aufge-            smluvním státě zařazena do programu ochrany svědka; nebude\nnommen sein; sie wird nicht in das Zeugenschutzprogramm des         zařazena do programu ochrany svědka žádaného smluvního\nersuchten Vertragsstaates aufgenommen. Die Maßnahmen zum            státu. Opatření k ochraně chráněné osoby se řídí vnitrostátními\nSchutz der zu schützenden Person richten sich nach dem inner-       právními předpisy žádaného smluvního státu. Žádající smluvní\nstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaates. Der ersuchen-      stát poskytne všechny informace potřebné k provedení těchto\nde Vertragsstaat stellt alle zur Durchführung dieser Maßnahmen      opatření.\nnotwendigen Informationen zur Verfügung.","488                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\n(4) Der ersuchende Vertragsstaat trägt, sofern erforderlich, die    (4) Žádající smluvní stát hradí, pokud je to potřebné, životní\nLebenshaltungskosten für die zu schützende Person sowie Kos-        náklady chráněné osoby, jakož i náklady na zvláštní opatření,\nten für besondere vom ersuchenden Vertragsstaat erbetene            která si žádající smluvní stát vyžádá. Žádaný smluvní stát hradí\nMaßnahmen. Der ersuchte Vertragsstaat trägt die Kosten für Per-     náklady na personál a věcné náklady spojené s ochranou\nsonal- und Sachaufwand, der im Zusammenhang mit dem                 chráněných osob, jakož i na opatření, která nebyla s žádajícím\nSchutz der zu schützenden Personen steht, sowie für nicht mit       smluvním státem dohodnuta. Platby se provádějí zásadně\ndem ersuchenden Vertragsstaat abgestimmte Maßnahmen. Die            předem. Podrobnosti budou před převzetím chráněné osoby\nZahlungen erfolgen grundsätzlich im Voraus. Die Einzelheiten        dohodnuty mezi příslušnými orgány.\nwerden vor der Übernahme der zu schützenden Person zwischen\nden zuständigen Behörden vereinbart.\n(5) Der ersuchte Vertragsstaat kann bei Vorliegen schwerwie-        (5) Žádaný smluvní stát může při existenci závažných důvodů\ngender Gründe und nach vorheriger Konsultation des ersuchen-        a po předchozí konzultaci žádajícího smluvního státu opatření\nden Vertragsstaates die Maßnahmen nach Absatz 3 beenden.            podle odstavce 3 ukončit. Žádající smluvní stát je v takovém\nDer ersuchende Vertragsstaat ist in diesem Fall verpflichtet, die   případě povinen chráněnou osobu převzít zpět.\nzu schützende Person wieder zu übernehmen.\nArtikel 19                                                         Článek 19\nBegleitung von                                                Doprovody nebezpečných,\nGefahrgut-, Großraum- oder Schwertransporten                          nadrozměrných nebo nadměrných nákladů\n(1) Entscheidet die zuständige Behörde des einen Vertrags-          (1) Rozhodne-li příslušný orgán jednoho smluvního státu o\nstaates, einen Gefahrgut-, Großraum- oder Schwertransport bis       uskutečnění doprovodu nebezpečného, nadrozměrného nebo\nan die Grenze des anderen Vertragsstaates zu begleiten, teilt sie   nadměrného nákladu až na hranice druhého smluvního státu,\ndies unverzüglich der zuständigen Behörde des anderen Ver-          oznámí tuto skutečnost bez zbytečného odkladu příslušnému\ntragsstaates mit. Ferner übermittelt sie die erforderlichen Infor-  orgánu druhého smluvního státu. Dále předá potřebné informace\nmationen über den Charakter der Ladung und die Gründe der           o charakteru nákladu a důvodech doprovodu. Oznámení může\nBegleitung. Die Mitteilung kann auch über das Gemeinsame Zen-       být učiněno i prostřednictvím společného centra.\ntrum erfolgen.\n(2) Die Polizeibeamten des einen Vertragsstaates können zur         (2) Policisté jednoho smluvního státu mohou za účelem\nVorbereitung des Grenzübertritts eines zu begleitenden Gefahr-      přípravy překročení státních hranic doprovázeným nebezpečným,\ngut-, Großraum- oder Schwertransports in das Hoheitsgebiet des      nadrozměrným nebo nadměrným nákladem vstoupit na území\nanderen Vertragsstaates einreisen, ohne dort Hoheitsbefugnisse      druhého smluvního státu, aniž by tam vykonávali oprávnění.\nauszuüben. Die geplante Einreise ist der zuständigen Behörde        Plánovaný vstup se musí předem oznámit příslušnému orgánu\ndes anderen Vertragsstaates vorab mitzuteilen. Die zuständigen      druhého smluvního státu. Příslušné orgány smluvních států si\nBehörden der Vertragsstaaten teilen einander bei Bedarf ge-         sdělí v případě potřeby vhodné plochy na území svého smluvního\neignete Flächen auf dem Hoheitsgebiet ihres Vertragsstaates         státu k odstavení nebezpečného, nadrozměrného nebo\nzum Abstellen eines Gefahrgut-, Großraum- oder Schwertrans-         nadměrného nákladu.\nports mit.\nArtikel 20                                                         Článek 20\nDurchfahrt                                                           Průjezd\n(1) Sofern erforderlich, dürfen Polizeibeamte das Hoheitsge-        (1) Pokud je to potřebné, mohou policisté projet přes území\nbiet des anderen Vertragsstaates durchfahren, um einen Einsatz-     druhého smluvního státu, aby dosáhli co možná nejrychleji místa\nort im Hoheitsgebiet ihres Vertragsstaates schnellstmöglich zu      nasazení na území svého smluvního státu. O průjezdu musí být\nerreichen. Über die Durchfahrt sind unverzüglich, wenn möglich      bez zbytečného odkladu, pokud možno ještě před překročením\nnoch vor dem Grenzübertritt, die in Artikel 2 Absatz 4 genannten    státních hranic, informovány, zpravidla prostřednictvím\nBehörden des anderen Vertragsstaates, in der Regel über das         společného centra, orgány druhého smluvního státu uvedené\nGemeinsame Zentrum, zu unterrichten.                                v článku 2 odst. 4.\n(2) Absatz 1 Satz 1 findet auch in den Fällen Anwendung,            (2) První věta odstavce 1 se použije i v případech, kdy návrat\nin denen die Rückfahrt von einem Einsatzort nicht anders mög-       z místa nasazení není jiným způsobem možný.\nlich ist.\nArtikel 21                                                         Článek 21\nZusammenarbeit bei der                                             Spolupráce při dočasném\nvorübergehenden Wiedereinführung                                  znovuzavedení ochrany vnitřních hranic\nvon Grenzkontrollen an den Binnengrenzen\n(1) Im Falle der vorübergehenden Wiedereinführung von               (1) V případě dočasného znovuzavedení ochrany vnitřních\nGrenzkontrollen an den Binnengrenzen nach Maßgabe des               hranic podle práva Evropské unie jedním nebo oběma smluvními\nRechts der Europäischen Union durch einen oder beide Vertrags-      státy, mohou být zřízena místa pro kontroly na vnitřních hranicích\nstaaten können Grenzkontrollstellen an den Binnengrenzen auch       i na území druhého smluvního státu, pokud\nauf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates errichtet\nwerden, soweit\na) keine geeignete Örtlichkeit auf dem Hoheitsgebiet des Ver-       a) není na území smluvního státu, který zavádí dočasnou\ntragsstaates zur Verfügung steht, der diese Grenzkontrollen         ochranu vnitřních hranic, k dispozici vhodná lokalita,\nan den Binnengrenzen einführt,\nb) dies zur Durchführung einer Grenzkontrolle an den Binnen-        b) je to nutné pro provedení kontrol na vnitřních hranicích a\ngrenzen erforderlich ist, und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                         489\nc) die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaates dem im      c) příslušný orgán druhého smluvního státu s tím v konkrétním\nEinzelfall zustimmt.                                              případě souhlasí.\nDie Grenzkontrollstellen an den Binnengrenzen werden möglichst    Místa pro kontroly na vnitřních hranicích budou zřízena co\nnahe der Staatsgrenze errichtet. Auf den grenzüberschreitenden    nejblíže státním hranicím. Kontroly na vnitřních hranicích mohou\nStrecken des Eisenbahn- und Schiffsverkehrs können die Grenz-     být prováděny také během jízdy ve vlacích a na lodích na\nkontrollen an den Binnengrenzen auch während der Fahrt in den     přeshraničních trasách železniční a lodní dopravy.\nZügen und auf Schiffen durchgeführt werden.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 kann an die Erfüllung ge-        (2) Souhlas podle odstavce 1 může být vázán na splnění\nwisser Bedingungen gebunden werden. Die Durchführung von          určitých podmínek. Provádění kontrol na vnitřních hranicích\nGrenzkontrollen an den Binnengrenzen nach Absatz 1 ist unver-     podle odstavce 1 je nutné bez zbytečného odkladu ukončit,\nzüglich einzustellen, sobald dies der Vertragsstaat verlangt, auf jakmile to požaduje smluvní stát, na jehož území jsou prováděny.\ndessen Hoheitsgebiet sie durchgeführt werden.\n(3) In einer Durchführungsvereinbarung nach Artikel 34 Ab-        (3) V prováděcím ujednání podle článku 34 odst. 1 budou\nsatz 1 werden                                                     stanoveny\na) die Stellen und Strecken, an denen Grenzkontrollen an den      a) místa a trasy, na kterých mohou být prováděny kontroly na\nBinnengrenzen nach Absatz 1 durchgeführt werden können            vnitřních hranicích podle odstavce 1 (dále jen „prostor\n(im Folgenden nur „Grenzkontrollraum“ genannt),                   hraničních kontrol“),\nb) die Bedingungen für deren Durchführung und                     b) podmínky jejich provádění a\nc) weitere Einzelheiten der Zusammenarbeit nach diesem Artikel    c) další podrobnosti spolupráce podle tohoto článku.\nfestgelegt.\n(4) Die Grenzkontrollen an den Binnengrenzen nach Absatz 1        (4) Kontroly na vnitřních hranicích podle odstavce 1 se\nwerden in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht des      provádějí v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvního\nVertragsstaates durchgeführt, der die Grenzkontrollen an den      státu, který zavedl ochranu vnitřních hranic. Kontroly na vnitřních\nBinnengrenzen eingeführt hat. Die Grenzkontrollen an den Bin-     hranicích provádějí policisté tohoto smluvního státu. Jejich úřední\nnengrenzen werden durch Polizeibeamte dieses Vertragsstaates      úkony se považují za úřední úkony provedené na území jejich\ndurchgeführt. Ihre Amtshandlungen gelten als auf dem Hoheits-     smluvního státu.\ngebiet ihres Vertragsstaates ausgeübte Amtshandlungen.\n(5) Die nach Absatz 1 auf dem Hoheitsgebiet des anderen           (5) Policisté působící podle odstavce 1 na území druhého\nVertragsstaates tätigen Polizeibeamten können sämtliche           smluvního státu mohou vykonávat veškerá oprávnění, která\nHoheitsbefugnisse ausüben, die mit Grenzkontrollen zusammen-      souvisejí s ochranou vnitřních hranic, včetně zastavení, zadržení,\nhängen, einschließlich des Anhaltens, der Festnahme, der Inge-    zajištění a odepření vstupu, jakož i převezení na území vlastního\nwahrsamnahme und der Einreiseverweigerung sowie des Ver-          smluvního státu. Současně mají veškerá oprávnění nezbytná\nbringens in das Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaates.        k zajištění veřejného pořádku a bezpečnosti v prostoru hraničních\nZugleich haben sie sämtliche Hoheitsbefugnisse, die für die       kontrol. Policisté mohou při provádění kontrol na vnitřních\nGewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung im         hranicích nosit uniformu a nosit služební zbraně, střelivo,\nGrenzkontrollraum erforderlich sind. Die Polizeibeamten dürfen    donucovací prostředky a jiné součásti výzbroje, povolené\nzur Durchführung der Grenzkontrollen an den Binnengrenzen         vnitrostátními právními předpisy svého smluvního státu. Služební\nUniform tragen und die durch das innerstaatliche Recht ihres      zbraně a donucovací prostředky mohou použít v souladu\nVertragsstaates zugelassenen Dienstwaffen, Munition, Zwangs-      s vnitrostátními právními předpisy svého smluvního státu;\nmittel sowie sonstige Ausrüstungsgegenstände mitführen. Sie       služební zbraně však pouze v případě nutné obrany a krajní\ndürfen Dienstwaffen und Zwangsmittel nach Maßgabe des inner-      nouze.\nstaatlichen Rechts ihres Vertragsstaates einsetzen; von der\nDienstwaffe dürfen sie jedoch nur im Falle der Notwehr oder Not-\nhilfe Gebrauch machen.\n(6) Die Befugnis der Verbringung in das Hoheitsgebiet des ei-     (6) Oprávnění převézt na území vlastního smluvního státu se\ngenen Vertragsstaates betrifft nicht die Staatsangehörigen des    netýká občanů smluvního státu, na jehož území probíhají kontroly\nVertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Grenzkontrollen     na vnitřních hranicích. Ti mohou být policisty, kteří provádějí\nan den Binnengrenzen stattfinden. Diese können von den die        kontroly na vnitřních hranicích, zajištěni do doby svého předání\nGrenzkontrollen an den Binnengrenzen durchführenden Polizei-      policistům druhého smluvního státu. Takové předání se uskuteční\nbeamten bis zum Zeitpunkt ihrer Übergabe an die Polizeibeamten    bez zbytečného odkladu.\ndes anderen Vertragsstaates festgehalten werden. Die Übergabe\nerfolgt unverzüglich.\n(7) Kommt es im Grenzkontrollraum zur Verletzung von mit          (7) Dojde-li v prostoru hraničních kontrol k porušení předpisů\ndem Grenzübertritt von Personen oder mit der Ein-, Aus- oder      smluvního státu, který zavedl ochranu vnitřních hranic,\nDurchfuhr von Waren zusammenhängenden Vorschriften des            souvisejících s překračováním státních hranic osobami nebo\nVertragsstaates, der die Grenzkontrollen an den Binnengrenzen     s dovozem, vývozem nebo průvozem zboží, považuje se to za\neingeführt hat, gilt diese als Verletzung, die auf dem Hoheitsge- porušení spáchané na území tohoto smluvního státu.\nbiet dieses Vertragsstaates begangen wurde.\n(8) Im Grenzkontrollraum können auch Polizeibeamte des an-        (8) V prostoru hraničních kontrol mohou být přítomni i policisté\nderen Vertragsstaates anwesend sein.                              druhého smluvního státu.\n(9) Führen die Vertragsstaaten die Grenzkontrollen an den Bin-    (9) Provádějí-li smluvní státy kontroly na vnitřních hranicích\nnengrenzen gemeinsam durch, werden diese zuerst durch die         společně, provedou tyto kontroly nejdříve policisté smluvního\nPolizeibeamten des Vertragsstaates durchgeführt, dessen Ho-       státu, jehož území osoba nebo zboží opouští.\nheitsgebiet die Person oder die Ware verlässt.","490                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nKapitel III                                                         Kapitola III\nRechtsverhältnisse                                                     Právní poměry\nArtikel 22                                                           Článek 22\nEinsatz von Kraft-, Luft- und Wasserfahrzeugen                              Nasazení vozidel, letadel a plavidel\n(1) Die nach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet des ande-         (1) Policisté působící podle této smlouvy na území druhého\nren Vertragsstaates tätigen Polizeibeamten dürfen Dienstkraft-,     smluvního státu mohou používat služební vozidla, letadla a\nLuft- und Wasserfahrzeuge einsetzen. Hierbei unterliegen sie        plavidla. Přitom podléhají stejným dopravním předpisům, včetně\ndenselben verkehrsrechtlichen Bestimmungen, einschließlich der      pravidel provozu pro vnitrozemskou plavbu a předpisů pro\nbinnenschifffahrtsrechtlichen und luftverkehrsrechtlichen Bestim-   letecký provoz, jako policisté druhého smluvního státu. To platí\nmungen, wie Polizeibeamte des anderen Vertragsstaates. Dies         zejména ve vztahu k využití zvláštních oprávnění a práva\ngilt insbesondere im Hinblick auf die Inanspruchnahme von Son-      přednosti v jízdě.\nder- und Wegerechten.\n(2) Dienstkraftfahrzeuge sind auf dem Hoheitsgebiet des an-         (2) Služební vozidla jsou na území druhého smluvního státu\nderen Vertragsstaates von Straßen- und Autobahngebühren im          osvobozena od silničních a dálničních poplatků ve stejném\ngleichen Umfang wie die durch die Polizeibeamten dieses Ver-        rozsahu jako služební vozidla používaná policisty tohoto\ntragsstaates benutzten Dienstkraftfahrzeuge befreit.                smluvního státu.\n(3) Luftfahrzeuge müssen im Herkunftsstaat für die jeweilige        (3) Letadla musí mít v zemi původu povolení k příslušnému\nEinsatzart zugelassen sein.                                         druhu nasazení.\n(4) Bei Flügen nach Sichtflugregeln entfällt bei Tag die Flug-      (4) U letů podle pravidel pro lety za viditelnosti ve dne není\nplanpflicht. Flüge nach Instrumentenflugregeln dürfen nur im        stanovena povinnost podávat letový plán. Lety podle přístrojů se\nkontrollierten Luftraum durchgeführt werden und werden von der      mohou provádět pouze v řízeném vzdušném prostoru a jsou\nzuständigen Flugverkehrskontrollstelle überwacht. Vor Einflug       řízeny příslušným stanovištěm řízení letového provozu. Před\ndes Luftfahrzeugs in den Flugabschnitt nach Instrumentenflug-       vstupem letadla do úseku letu podle přístrojů nebo před vstupem\nregeln oder vor Einflug in den Luftraum der Klasse C oder D sind    do vzdušného prostoru třídy C nebo D je třeba předat\nder zuständigen Flugverkehrskontrollstelle die erforderlichen       příslušnému stanovišti řízení letového provozu potřebné údaje o\nFlugplandaten zu übermitteln und eine Flugverkehrskontrollfrei-     letovém plánu a získat povolení stanoviště řízení letového\ngabe zum Einflug einzuholen. Gleiches gilt auch für Flüge nach      provozu ke vstupu. To platí i pro lety podle pravidel pro lety za\nSichtflugregeln bei Nacht.                                          viditelnosti v noci.\n(5) Unter Berücksichtigung der öffentlichen Sicherheit und          (5) Při zohlednění veřejného pořádku a bezpečnosti mohou\nOrdnung dürfen Luftfahrzeuge auch außerhalb von Flugplätzen         letadla vzlétat a přistávat také mimo letiště nebo k tomu určené\noder dazu bestimmter Flächen starten und landen sowie von der       plochy a odchýlit se od stanovené minimální výšky letu, pokud\nfestgelegten Mindestflughöhe abweichen, soweit dies zur Wahr-       je to nutné k plnění úkolů podle této smlouvy.\nnehmung der Aufgaben nach diesem Vertrag erforderlich ist.\nArtikel 23                                                           Článek 23\nRechtsstellung von Polizeibeamten                                         Právní postavení policistů\nauf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates                             na území druhého smluvního státu\n(1) Polizeibeamte des einen Vertragsstaates, die bei der Wahr-      (1) Policisté, kteří při plnění úkolů podle této smlouvy působí\nnehmung von Aufgaben nach diesem Vertrag auf dem Hoheits-           na území druhého smluvního státu, jsou vázáni vnitrostátními\ngebiet des anderen Vertragsstaates tätig sind, sind an das inner-   právními předpisy druhého smluvního státu. Nemají žádná\nstaatliche Recht des anderen Vertragsstaates gebunden. Ihnen        oprávnění, pokud tato smlouva výslovně nestanoví jinak.\nstehen keine Hoheitsbefugnisse zu, soweit dieser Vertrag nicht\nausdrücklich etwas anderes bestimmt.\n(2) Polizeibeamte dürfen auf dem Hoheitsgebiet des anderen          (2) Policisté mohou na území druhého smluvního státu, pokud\nVertragsstaates, soweit dieser Vertrag nicht ausdrücklich etwas     tato smlouva výslovně nestanoví jinak,\nanderes bestimmt,\na) Uniform tragen und die durch das innerstaatliche Recht ihres     a) nosit uniformu a nosit služební zbraně, střelivo, donucovací\nVertragsstaates zugelassenen Dienstwaffen, Munition,                prostředky, jakož i jiné součásti výzbroje, povolené\nZwangsmittel sowie sonstigen Ausrüstungsgegenstände mit-            vnitrostátními právními předpisy jejich smluvního státu, ledaže\nführen, es sei denn, die Behörde des Vertragsstaates, auf           orgán smluvního státu, na jehož území policisté působí,\ndessen Hoheitsgebiet die Polizeibeamten tätig werden, teilt         v konkrétním případě sdělí, že to nepovoluje nebo povoluje\nim Einzelfall mit, dass sie dies nicht oder nur unter bestimm-      jen za určitých podmínek,\nten Bedingungen gestattet,\nb) Zwangsmittel in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen         b) použít donucovací prostředky v souladu s vnitrostátními\nRecht des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet sie sich        právními předpisy smluvního státu, na jehož území se\nbefinden, einsetzen,                                                nacházejí,\nc) bei der Wahrnehmung von Aufgaben nach diesem Vertrag             c) při plnění úkolů podle této smlouvy vstupovat na území\nohne Reisedokument in das Hoheitsgebiet des anderen Ver-            druhého smluvního státu bez cestovního dokladu a zdržovat\ntragsstaates einreisen und sich in dessen Hoheitsgebiet für         se na jeho území po nezbytnou dobu, pokud u sebe mají\ndie hierfür erforderliche Zeit aufhalten, sofern sie einen mit      služební průkaz opatřený fotografií,\nLichtbild versehenen Dienstausweis bei sich führen,\nd) die Staatsgrenze an jeder beliebigen Stelle überschreiten, so-   d) překračovat státní hranice na jakémkoli místě, vyžaduje-li to\nfern dies die Wahrnehmung der Aufgaben nach diesem Ver-             plnění úkolů podle této smlouvy,\ntrag erfordert,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                            491\ne) Ausstattungsgegenstände sowie Diensttiere, die für die           e) mít u sebe a používat vybavení a služební zvířata, pokud je\nWahrnehmung von Aufgaben nach diesem Vertrag erforder-               to nezbytné pro plnění úkolů podle této smlouvy, v souladu\nlich sind, in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht         s vnitrostátními právními předpisy smluvního státu, na jehož\ndes Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet sie sich be-           území se nacházejí.\nfinden, mit sich führen und einsetzen.\n(3) Dienstwaffen dürfen nur im Falle der Notwehr oder der           (3) Služební zbraně se mohou používat pouze v případě nutné\nNothilfe eingesetzt werden. In den Fällen der Artikel 10 und 12     obrany nebo krajní nouze. V případě článků 10 a 12 mohou být\nkönnen im Einzelfall Dienstwaffen auch darüber hinaus einge-        v konkrétním případě služební zbraně použity i nad tento rámec,\nsetzt werden, soweit dies der einsatzleitende Polizeibeamte aus-    pokud to výslovně povolí policista řídící zásah a pokud je použití\ndrücklich genehmigt und der Einsatz der Dienstwaffe in Überein-     služební zbraně v souladu s vnitrostátními právními předpisy\nstimmung mit dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaates         smluvního státu, na jehož území zásah probíhá.\nsteht, auf dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt.\n(4) Polizeibeamte, die bei der Wahrnehmung von Aufgaben             (4) Policisté, kteří při plnění úkolů podle této smlouvy působí\nnach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver-          na území druhého smluvního státu, jsou osvobozeni od jízdného\ntragsstaates tätig sind, sind im Eisenbahnverkehr im gleichen       v železniční dopravě ve stejném rozsahu jako policisté druhého\nUmfang von Beförderungsentgelten befreit wie Polizeibeamte          smluvního státu.\ndes anderen Vertragsstaates.\n(5) Polizeibeamte, die bei der Wahrnehmung von Aufgaben             (5) Policisté, kteří při plnění úkolů podle této smlouvy působí\nnach diesem Vertrag auf dem Hoheitsgebiet des anderen Ver-          na území druhého smluvního státu, jsou ve vztahu k trestným\ntragsstaates tätig sind, sind in Bezug auf die Straftaten, die sie  činům, které spáchají nebo které jsou spáchány na nich,\nbegehen oder die ihnen gegenüber begangen werden, den Poli-         postaveni na roveň policistům tohoto smluvního státu.\nzeibeamten dieses Vertragsstaates gleichgestellt.\nArtikel 24                                                            Článek 24\nDienstverhältnisse                                                    Služební poměry\n(1) Die auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates           (1) Z hlediska služebního poměru podléhají policisté působící\ntätigen Polizeibeamten unterliegen in dienstrechtlicher, insbeson-  na území druhého smluvního státu, zejména pokud jde o\ndere in disziplinarrechtlicher und haftungsrechtlicher Hinsicht     disciplinární předpisy a předpisy upravující jejich odpovědnost,\nausschließlich dem innerstaatlichen Recht ihres Vertragsstaates.    výlučně vnitrostátním právním předpisům svého smluvního státu.\n(2) Jeder Vertragsstaat ist verpflichtet, die in sein Hoheitsge-    (2) Každý smluvní stát je povinen chránit policisty druhého\nbiet entsandten Polizeibeamten des anderen Vertragsstaates zu       smluvního státu vyslané na jeho území a pomáhat jim stejným\nschützen und ihnen in gleicher Weise wie eigenen Polizeibeamten     způsobem jako vlastním policistům.\nHilfe zu leisten.\nArtikel 25                                                            Článek 25\nHaftung für Schäden                                                Odpovědnost za škodu\n(1) Die Vertragsstaaten verzichten auf sämtliche Entschädi-         (1) Smluvní státy se zříkají veškerých nároků na náhradu\ngungsansprüche wegen des Verlustes oder der Beschädigung            škody způsobené ztrátou nebo poškozením jejich majetku,\nihres Eigentums, wenn der Schaden von einem Polizeibeamten          jestliže byla škoda způsobena policistou druhého smluvního\ndes anderen Vertragsstaates bei der Wahrnehmung von Aufga-          státu při plnění úkolů podle této smlouvy.\nben nach diesem Vertrag verursacht worden ist.\n(2) Die Vertragsstaaten verzichten auf sämtliche Entschädi-         (2) Smluvní státy se zříkají veškerých nároků na náhradu\ngungsansprüche aufgrund gesundheitlicher Schäden oder des           škody způsobené újmou na zdraví nebo smrtí policisty, jestliže\nTodes eines Polizeibeamten, wenn der Schaden bei der Wahr-          škoda vznikla při plnění úkolů podle této smlouvy. Tím nejsou\nnehmung von Aufgaben nach diesem Vertrag eingetreten ist.           dotčeny nároky na náhradu škody policisty nebo pozůstalých\nSchadenersatzansprüche des Polizeibeamten oder seiner Hin-          osob.\nterbliebenen bleiben hiervon unberührt.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 1 sowie des Absatzes 2            (3) Ustanovení odstavce 1 a první věta odstavce 2 se\nSatz 1 finden keine Anwendung, wenn der Schaden vorsätzlich         nepoužijí, pokud byla škoda způsobena úmyslně nebo z hrubé\noder grob fahrlässig herbeigeführt worden ist.                      nedbalosti.\n(4) Für einen Schaden, den ein Polizeibeamter des einen Ver-        (4) Za škodu, kterou způsobí policista jednoho smluvního\ntragsstaates bei der Wahrnehmung von Aufgaben nach diesem           státu při plnění úkolů podle této smlouvy na území druhého\nVertrag im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates einem          smluvního státu třetí osobě, odpovídá smluvní stát, na jehož\nDritten zugefügt hat, haftet der Vertragsstaat, auf dessen Ho-      území škoda vznikla, podle vnitrostátních právních předpisů,\nheitsgebiet der Schaden eingetreten ist, nach Maßgabe der in-       které by se použily v případě, že by škodu způsobil jeho vlastní\nnerstaatlichen Rechtsvorschriften, die im Fall eines durch einen    policista. Celková částka náhrady škody, kterou tento smluvní\neigenen Polizeibeamten verursachten Schadens Anwendung fän-         stát poskytl, mu bude uhrazena smluvním státem, jehož policista\nden. Der Gesamtbetrag des Schadenersatzes, den dieser Ver-          škodu způsobil. Druhá věta se nepoužije, byl-li policista, který\ntragsstaat geleistet hat, wird ihm von dem Vertragsstaat, dessen    škodu způsobil, podřízen orgánům druhého smluvního státu\nPolizeibeamter den Schaden verursacht hat, erstattet. Satz 2 fin-   podle článku 12, jakož i v případech, ve kterých byla škoda\ndet keine Anwendung, wenn der den Schaden verursachende             způsobena v důsledku pokynu policisty druhého smluvního\nPolizeibeamte den Behörden des anderen Vertragsstaates nach         státu, řídícího zásah.\nArtikel 12 unterstellt war, sowie in Fällen, in denen der Schaden\naufgrund einer Weisung des einsatzleitenden Polizeibeamten des\nanderen Vertragsstaates verursacht worden ist.\n(5) Im Falle eines Schadens am Eigentum des einen Vertrags-         (5) V případě škody na majetku jednoho smluvního státu, která\nstaates, der auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates      vznikla na území druhého smluvního státu v důsledku jednání\ndurch das Handeln eines Dritten entstanden ist, fordert den         třetí osoby, vymáhá náhradu škody smluvní stát, na jehož území","492                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nSchadenersatz der Vertragsstaat ein, auf dessen Hoheitsgebiet        škoda vznikla. To neplatí, pokud smluvní stát, jemuž škoda\nder Schaden entstanden ist. Dies gilt nicht, wenn der Vertrags-      vznikla, od požadavku na náhradu škody ustoupí. Získaná\nstaat, dem der Schaden entstanden ist, auf die Einforderung des      náhrada škody bude postoupena smluvnímu státu, jemuž škoda\nSchadenersatzes verzichtet. Der erlangte Schadenersatz wird          vznikla.\nan den Vertragsstaat weitergeleitet, dem der Schaden entstan-\nden ist.\nArtikel 26                                                         Článek 26\nSprachen                                                            Jazyky\nBei der Durchführung dieses Vertrages werden die Amtsspra-           Při provádění této smlouvy jsou používány úřední jazyky\nchen der Vertragsstaaten oder die englische Sprache verwendet.       smluvních států nebo anglický jazyk.\nArtikel 27                                                         Článek 27\nKosten                                                             Náklady\nWenn in diesem Vertrag oder in den Durchführungsverein-              Není-li v této smlouvě nebo v prováděcích ujednáních podle\nbarungen nach Artikel 34 Absatz 1 nichts anderes festgelegt ist      článku 34 odst. 1 stanoveno nebo mezi orgány předem\noder zwischen den Behörden im Voraus nichts anderes verein-          dohodnuto jinak, hradí každý smluvní stát sám náklady vznikající\nbart wird, trägt jeder Vertragsstaat die seinen Behörden aus der     jeho orgánům z provádění této smlouvy.\nDurchführung dieses Vertrages entstehenden Kosten selbst.\nArtikel 28                                                         Článek 28\nEinschränkung der Zusammenarbeit                                            Omezení spolupráce\n(1) Ist einer der Vertragsstaaten der Ansicht, dass die Erfüllung    (1) Má-li některý ze smluvních států za to, že splnění žádosti\neines Ersuchens um Zusammenarbeit oder eine andere Maßnah-           o spolupráci nebo jiné opatření na základě této smlouvy může\nme auf der Grundlage dieses Vertrages seine Souveränität be-         omezit jeho svrchovanost, ohrozit bezpečnost nebo jiné\neinträchtigen, seine Sicherheit oder andere wesentliche Interes-     podstatné zájmy nebo porušit jeho vnitrostátní právní předpisy,\nsen gefährden oder sein innerstaatliches Recht verletzen kann,       může spolupráci nebo jiné opatření zcela nebo z části odepřít\nkann er die Zusammenarbeit oder eine andere Maßnahme ganz            nebo vázat na splnění určitých podmínek. Splnění žádosti\noder teilweise verweigern oder an die Erfüllung bestimmter Be-       o spolupráci týkající se správního deliktu je možno odepřít i\ndingungen knüpfen. Die Erfüllung eines Ersuchens um Zusam-           tehdy, pokud jsou pracovní nebo finanční zátěž související s jejím\nmenarbeit betreffend eine Ordnungswidrigkeit kann auch dann          vyřízením ve zjevném nepoměru k závažnosti správního deliktu.\nverweigert werden, wenn der mit dessen Erledigung zusammen-\nhängende Aufwand in einem offensichtlichen Missverhältnis zur\nSchwere der Ordnungswidrigkeit steht.\n(2) Schriftstücke, Informationen und Ausstattungsgegenstän-          (2) Písemnosti, informace a vybavení, které byly předány na\nde, die aufgrund dieses Vertrages übergeben wurden, dürfen           základě této smlouvy, nesmí být bez předchozího souhlasu\nohne vorherige Zustimmung der übergebenden Behörde nicht an          předávajícího orgánu postupovány třetím subjektům.\nDritte weitergegeben werden.\nArtikel 29                                                         Článek 29\nVerschlusssachen                                                  Utajované informace\nFür die Übermittlung von Verschlusssachen werden die Be-             Pro předávání utajovaných informací se použijí ustanovení\nstimmungen der gültigen völkerrechtlichen Übereinkunft, die die      platné mezinárodní smlouvy upravující předávání a vzájemnou\nÜbermittlung und den gegenseitigen Schutz von Verschluss-            ochranu utajovaných informací s tím, že utajované informace\nsachen regelt, mit der Maßgabe angewendet, dass Verschluss-          mohou být předávány bezprostředně mezi orgány smluvních\nsachen unmittelbar zwischen den Behörden der Vertragsstaaten         států.\nübermittelt werden können.\nArtikel 30                                                         Článek 30\nSchutz personenbezogener Daten                                            Ochrana osobních údajů\nSoweit aufgrund dieses Vertrages personenbezogene Daten              Pokud jsou na základě této smlouvy předávány osobní údaje\n(im Folgenden nur „Daten“ genannt) übermittelt werden, erfolgt       (dále jen „údaje“), jejich zpracování probíhá v souladu\ndie Verarbeitung in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen         s vnitrostátními právními předpisy smluvních států při dodržování\nRecht der Vertragsstaaten unter Beachtung der nachfolgenden          následujících ustanovení:\nBestimmungen:\na) Die Verwendung von Daten durch die empfangene Behörde             a) Použití údajů přijímajícím orgánem je v rámci této smlouvy\nist im Rahmen dieses Vertrages nur zu dem Zweck, zu dem             přípustné pouze k účelu, pro který byly předány, a pouze za\nsie übermittelt worden sind, und nur unter den durch die            podmínek stanovených předávajícím orgánem. Kromě toho\nübermittelnde Behörde festgelegten Bedingungen, zulässig.           je v rámci této smlouvy a při dodržování podmínek\nIhre Verwendung ist darüber hinaus im Rahmen dieses Ver-            stanovených předávajícím orgánem jejich použití přípustné\ntrages und unter Beachtung der durch die übermittelnde Be-          za účelem předcházení a objasňování trestných činů\nhörde festgelegten Bedingungen zur Verhütung und Aufklä-            závažného významu, jakož i za účelem předcházení\nrung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie zur             závažnému porušení veřejného pořádku a bezpečnosti.\nAbwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicher-         K jiným účelům lze údaje použít pouze s předchozím\nheit und Ordnung zulässig. Zu anderen Zwecken können die            písemným souhlasem předávajícího orgánu. Souhlas nebude\nDaten nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der über-         udělen, lze-li důvodně předpokládat, že by tím byly porušeny\nmittelnden Behörde verwendet werden. Die Zustimmung wird            vnitrostátní právní předpisy nebo pokud je to v rozporu s","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                          493\nnicht erteilt, soweit Grund zu der Annahme besteht, dass da-       oprávněnými zájmy dotčené osoby.\ndurch innerstaatliches Recht verletzt oder schutzwürdige\nInteressen des Betroffenen dem entgegenstehen würden.\nb) Die empfangene Behörde unterrichtet die übermittelnde Be-       b) Přijímající orgán na požádání informuje předávající orgán o\nhörde auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten           použití předaných údajů a o výsledcích tím dosažených.\nDaten und über die damit erzielten Ergebnisse.\nc) Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit c) Předávající orgán je povinen dbát na správnost údajů, které\nder Daten, die sie zu übermitteln beabsichtigt, sowie auf de-      zamýšlí předat, jakož i na jejich potřebnost a přiměřenost s\nren Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den      ohledem na účel sledovaný předáním. Přitom je předávající\nmit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei ist         orgán povinen dbát na zákazy předávání údajů platné podle\ndie übermittelnde Behörde verpflichtet, die nach ihrem inner-      jeho vnitrostátních právních předpisů. K předání údajů\nstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beach-         nedojde, lze-li důvodně předpokládat, že by tím byly\nten. Die Übermittlung von Daten unterbleibt, soweit Grund zu       porušeny vnitrostátní právní předpisy nebo pokud je to\nder Annahme besteht, dass dadurch innerstaatliches Recht           v rozporu s oprávněnými zájmy dotčené osoby. Ukáže-li se,\nverletzt oder schutzwürdige Interessen des Betroffenen dem         že byly předány nesprávné údaje nebo údaje, které nesměly\nentgegenstehen würden. Erweist sich, dass unrichtige Daten         být předány, je předávající orgán povinen tuto skutečnost\noder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt      sdělit co možná nejdříve přijímajícímu orgánu. Přijímající\nworden sind, so hat die übermittelnde Behörde diese Tatsa-         orgán je povinen nesprávné údaje bez zbytečného odkladu\nche der empfangenen Behörde schnellstmöglich mitzuteilen.          opravit a údaje, které nesměly být předány, vymazat.\nDie empfangene Behörde ist verpflichtet, unverzüglich die un-\nrichtigen Daten zu berichtigen und die Daten, die nicht über-\nmittelt werden durften, zu löschen.\nd) Dem Betroffenen ist auf seinen Antrag hin über die zu seiner    d) Dotčené osobě je nutno na její žádost poskytnout informaci\nPerson vorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen               o údajích o ní existujících, jakož i o zamýšleném účelu jejich\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung          použití. Povinnost poskytnout informaci neexistuje, převáží-\nzur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit das öffentliche       li nad zájmem dotčené osoby na poskytnutí informace\nInteresse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des       veřejný zájem na tom, aby informace nebyla poskytnuta. Před\nBetroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Vor der Ent-      rozhodnutím o takové žádosti bude vyžádáno stanovisko\nscheidung über einen solchen Antrag wird die Stellung-             orgánu druhého smluvního státu. Každý smluvní stát může\nnahme der Behörde des anderen Vertragsstaates eingeholt.           v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy požádat,\nJeder Vertragsstaat kann in Übereinstimmung mit seinem in-         aby druhý smluvní stát dotčenou osobu neinformoval.\nnerstaatlichen Recht darum ersuchen, dass der andere Ver-          Smluvní stát, který o žádosti dotčené osoby rozhoduje,\ntragsstaat den Betroffenen nicht informiert. Der Vertragsstaat,    neinformuje dotčenou osobu bez předchozího souhlasu\nder über den Antrag des Betroffenen entscheidet, informiert        druhého smluvního státu. Jinak se právo dotčené osoby na\nden Betroffenen nicht ohne die vorherige Zustimmung des            poskytnutí informace o údajích k ní existujících řídí\nanderen Vertragsstaates. Im Übrigen richtet sich das Recht         vnitrostátními právními předpisy toho smluvního státu, který\ndes Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Da-         o žádosti dotčené osoby rozhoduje.\nten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht\ndes Vertragsstaates, der über den Antrag des Betroffenen\nentscheidet.\ne) Die übermittelnde Behörde weist bei der Übermittlung von        e) Při předávání údajů upozorní předávající orgán na lhůty pro\nDaten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden          přezkoumání nebo výmaz osobních údajů platné podle jeho\nPrüfungs- oder Löschungsfristen hin. Unabhängig von diesen         vnitrostátních právních předpisů. Nezávisle na těchto lhůtách\nFristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie        je nutno předané údaje vymazat, pokud již nejsou potřebné\nfür den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht          k účelu, za jakým byly předány.\nmehr erforderlich sind.\nf) Die übermittelnde Behörde und die empfangene Behörde            f) Předávající orgán a přijímající orgán jsou povinny vést\nsind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von            evidenci předání a převzetí údajů.\nDaten aktenkundig zu machen.\ng) Die übermittelnde Behörde und die empfangene Behörde er-        g) Předávající orgán a přijímající orgán přijmou vhodná\ngreifen geeignete technische und organisatorische Maßnah-          technická a organizační opatření, aby účinně chránili\nmen, um die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten           předávané      údaje     proti   neoprávněnému       přístupu,\nZugang, unbefugte Änderungen sowie gegen deren unbefug-            neoprávněným změnám, jakož i jejich neoprávněnému\nte Weitergabe oder unbefugte Veröffentlichung zu schützen.         dalšímu předávání nebo neoprávněnému zveřejňování.\nh) Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen             h) Bude-li někdo v souvislosti s předáním údajů podle této\nnach diesem Vertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm         smlouvy nezákonně poškozen, odpovídá za škodu orgán\nfür den Schaden die für die Verarbeitung verantwortliche oder      zodpovědný za zpracování údajů nebo orgán jinak příslušný\ndie sonst nach innerstaatlichem Recht zuständige Stelle nach       podle vnitrostátních právních předpisů, a to podle\nMaßgabe des innerstaatlichen Rechts. Die empfangene Be-            vnitrostátních právních předpisů. Přijímající orgán se nemůže\nhörde kann sich im Rahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des           ve vztahu k poškozenému zprostit podle vnitrostátních\ninnerstaatlichen Rechts gegenüber dem Geschädigten zu              právních předpisů odpovědnosti tím, že se odvolá na\nseiner Entlastung nicht darauf berufen, dass die übermittelten     nesprávnost předaných osobních údajů. Jestliže přijímající\nDaten unrichtig gewesen sind. Leistet die empfangene Be-           orgán poskytne náhradu škody, která vznikla použitím\nhörde Schadenersatz wegen eines Schadens, der durch die            nesprávných údajů, nahradí příslušný předávající orgán\nVerwendung von unrichtigen Daten verursacht wurde, so er-          přijímajícímu orgánu částku vyplacenou jako náhradu škody,\nstattet die zuständige übermittelnde Behörde der empfange-         přičemž zohlední jakoukoli možnou chybu přijímajícího\nnen Behörde den Betrag des geleisteten Schadenersatzes,            orgánu.\nwobei ein etwaiges Verschulden der empfangenen Behörde\nzu berücksichtigen ist.","494                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\nTeil II                                                             Část II\nÄnderung des Vertrages                                                  Změna Smlouvy\nvom 2. Februar 2000                                      mezi Spolkovou republikou Německo\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland                                          a Českou republikou\nund der Tschechischen Republik                                      o dodatcích k Evropské úmluvě\nüber die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens                 o vzájemné pomoci ve věcech trestních z 20. dubna 1959\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959               a usnadnění jejího používání ze dne 2. února 2000\nund die Erleichterung seiner Anwendung\nArtikel 31                                                          Článek 31\nDer Vertrag vom 2. Februar 2000 zwischen der Bundesrepublik        Smlouva mezi Spolkovou republikou Německo a Českou\nDeutschland und der Tschechischen Republik über die Ergän-         republikou o dodatcích k Evropské úmluvě o vzájemné pomoci\nzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in       ve věcech trestních z 20. dubna 1959 a usnadnění jejího\nStrafsachen vom 20. April 1959 und die Erleichterung seiner An-    používání ze dne 2. února 2000 se mění takto:\nwendung wird wie folgt geändert:\n1. In Artikel 11 Absatz 1 Satz 2 und Absatz 2 Satz 1 werden je-    1. V článku 11 odst. 1 druhé větě a odst. 2 první větě se slova\nweils die Wörter „Bundesministerium der Justiz“ durch die         „Spolkovým ministerstvem spravedlnosti“ nahrazují slovy\nWörter „Bundesministerium der Justiz und für Verbraucher-         „Spolkovým ministerstvem spravedlnosti a ochrany\nschutz“ ersetzt.                                                  spotřebitele“.\n2. Artikel 18 wird aufgehoben.                                     2. Článek 18 se ruší.\n3. Artikel 19 wird wie folgt geändert:                             3. Článek 19 se mění takto:\na) Die Absätze 1 und 2 lauten wie folgt:                          a) odstavce 1 a 2 znějí takto:\n„(1) Beamte eines Vertragsstaates, die im Rahmen ei-               „(1) Úředníci smluvního státu, kteří v rámci vyšetřování\nnes Ermittlungsverfahrens wegen einer auslieferungs-               trestného činu podléhajícího vydávání sledují osobu nebo\nfähigen Straftat auf dessen Hoheitsgebiet oder dem                 věc na výsostném území tohoto státu, nebo na\nHoheitsgebiet eines dritten Staates eine Person oder Sa-           výsostném území třetího státu jsou oprávněni pokračovat\nche observieren, sind befugt, die Observation auf dem              ve sledování na výsostném území druhého smluvního\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates fortzusetzen,            státu, jestliže tento stát s přeshraničním sledováním na\nwenn dieser der grenzüberschreitenden Observation auf              základě předem podané žádosti o právní pomoc\nder Grundlage eines zuvor gestellten Ersuchens zuge-               souhlasil. Tento souhlas může být vázán na podmínky. Na\nstimmt hat. Die Zustimmung kann mit Auflagen verbun-               požádání bude sledování předáno úředníkům smluvního\nden werden. Auf Verlangen ist die Observation an die Be-           státu, na jehož výsostném území se sledování provádí.\namten des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die            Žádost o právní pomoc podle věty první adresuje\nObservation stattfindet, zu übergeben. Das Ersuchen                příslušný orgán dožadujícího státu ve Spolkové republice\nnach Satz 1 richtet die zuständige Behörde des ersuchen-           Německo místně příslušnému státnímu zastupitelství a\nden Vertragsstaates in der Bundesrepublik Deutschland              v České republice Krajskému státnímu zastupitelství v\nan die örtlich zuständige Staatsanwaltschaft unter gleich-         Praze, a současně zašle kopii ústřednímu místu\nzeitiger Übersendung einer Kopie an die nach Absatz 7              příslušnému podle odstavce 7. Místně příslušnými jsou\njeweils zuständige Zentralstelle und in der Tschechischen          ve Spolkové republice Německo státní zastupitelství, v\nRepublik an die Bezirksstaatsanwaltschaft Prag. Örtlich            jejichž obvodu působnosti má být podle očekávání\nzuständig sind in der Bundesrepublik Deutschland die               hranice překročena.\nStaatsanwaltschaften, in deren Zuständigkeitsbereich die\nGrenze voraussichtlich überschritten werden soll.\n(2) Kann wegen der besonderen Dringlichkeit der An-                (2) Jestliže nelze s ohledem na zvláštní naléhavost věci\ngelegenheit eine vorherige Zustimmung des anderen Ver-             požádat o předchozí souhlas druhé smluvní strany, smějí\ntragsstaates nicht beantragt werden, dürfen die Beamten            úředníci pokračovat ve sledování osoby dál přes hranici\ndie Observation einer Person unter folgenden Vorausset-            za níže uvedených podmínek:\nzungen über die Grenze hinweg fortsetzen:\n1. Der Grenzübertritt ist noch während der Observation             1. Přechod hranic musí být bezodkladně ještě v průběhu\nunverzüglich der in Absatz 7 bezeichneten Zentralstel-              sledování oznámen ústřednímu místu označenému\nle des Vertragsstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die                v odstavci 7 toho smluvního státu, na jehož\nObservation fortgesetzt werden soll, mitzuteilen; an-               výsostném území se má ve sledování pokračovat;\nstelle dieser Zentralstelle kann in der Bundesrepublik              namísto tohoto ústředního místa lze ve Spolkové\nDeutschland auch das Bayerische Landeskriminalamt                   republice Německo informovat také Bavorský zemský\noder das Landeskriminalamt Sachsen benachrichtigt                   kriminální úřad nebo Zemský kriminální úřad Saska.\nwerden.\n2. Ein Ersuchen nach Absatz 1, in dem auch die Gründe              2. Bezodkladně bude podána dodatečná žádost o\ndargelegt werden, die einen Grenzübertritt ohne vor-                právní pomoc podle odstavce 1, v níž budou také\nherige Zustimmung rechtfertigen, ist unverzüglich                   uvedeny důvody pro překročení hranic bez\nnachzureichen.                                                      předchozího souhlasu.\nDie Observation ist einzustellen, sobald der Vertragsstaat,        Sledování je třeba zastavit, jakmile to bude na základě\nauf dessen Hoheitsgebiet die Observation stattfindet, auf-         sdělení podle bodu 1 nebo dožádání podle bodu 2\ngrund der Mitteilung nach Ziffer 1 oder des Ersuchens              požadovat smluvní stát, na jehož výsostném území se\nnach Ziffer 2 dies verlangt oder wenn die Zustimmung               sledování provádí, nebo jestliže souhlas nebude udělen\nnicht zwölf Stunden nach Grenzübertritt vorliegt, wobei            do dvanácti hodin od překročení hranic s tím, že hodiny\ndie Stunden zwischen 21 Uhr und 9 Uhr nicht mitzählen.“            mezi devátou hodinou večerní a devátou hodinou ranní\nse nezapočítávají.“;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                            495\nb) Nach Absatz 3 werden folgende neue Absätze 4 und 5               b) za odstavec 3 se vkládají následující nové odstavce 4 a 5:\neingefügt:\n„(4) Sofern die grenzüberschreitende Observation aus-                „(4) Pokud přeshraniční sledování probíhá výhradně za\nschließlich unter Einsatz technischer Mittel erfolgt, ohne          využití technických prostředků bez potřeby pomoci\ndass die Hilfe des anderen Vertragsstaates erforderlich             druhého smluvního státu, může být sledování prováděno\nist, kann die Observation auch ohne vorherige Zustim-               i bez předchozího souhlasu. Sledování podle věty první\nmung durchgeführt werden. Eine Observation nach                     musí být bezodkladně oznámeno druhému smluvnímu\nSatz 1 muss dem anderen Vertragsstaat unverzüglich mit-             státu, jakmile bude zjištěno, že sledovaná osoba nebo\ngeteilt werden, sobald festgestellt wird, dass die obser-           věc překročila hranice; ve Spolkové republice Německo\nvierte Person oder Sache die Grenze überschritten hat; in           je nutno informovat ústřední místa označená v odstavci 7\nder Bundesrepublik Deutschland sind die in Absatz 7 be-             nebo místa označená v odstavci 2 bodu 1, v České\nzeichneten Zentralstellen oder die in Absatz 2 Ziffer 1 be-         republice ústřední místo označené v odstavci 7. Toto\nzeichneten Stellen, in der Tschechischen Republik ist die           oznámení musí obsahovat informace, pro který trestný čin\nin Absatz 7 bezeichnete Zentralstelle zu unterrichten. Die          bylo sledování povoleno a jakým justičním orgánem.\nMitteilung muss Informationen dazu enthalten, für welche            Sledování je nutno ukončit, jakmile to požaduje smluvní\nStraftat und von welcher Justizbehörde die Observation              stát, na jehož výsostném území sledování probíhá.\ngenehmigt wurde. Die Observation ist einzustellen, so-              Příslušné policejní nebo celní orgány smluvních států se\nbald der Vertragsstaat, auf dessen Hoheitsgebiet die Ob-            dohodnou na tom, zda a popřípadě jaká technická\nservation erfolgt, dies verlangt. Die zuständigen Polizei-          opatření, zejména demontování a navrácení použitých\noder Zollbehörden der Vertragsstaaten vereinbaren, ob               technických prostředků, je nutno po ukončení sledování\nund gegebenenfalls welche technische Maßnahmen, ins-                přijmout. Využití výsledků sledování podle věty první\nbesondere Ausbau und Rückführung der eingesetzten                   vyžaduje předchozí souhlas příslušného orgánu\ntechnischen Mittel, nach Abschluss der Observation zu               podle odstavce 1 smluvního státu, na jehož výsostném\nergreifen sind. Die Verwendung der Ergebnisse einer Ob-             území sledování probíhalo. Pokud není souhlas udělen,\nservation nach Satz 1 bedarf der vorherigen Zustimmung              nesmí být výsledky získané sledováním použity, ledaže je\nder nach Absatz 1 zuständigen Behörde des Vertrags-                 třeba přijmout naléhavá opatření, aby se zabránilo\nstaates, auf dessen Hoheitsgebiet die Observation statt-            bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné\ngefunden hat. Wird die Zustimmung nicht erteilt, dürfen             bezpečnosti. Druhý smluvní stát bude o každém takovém\ndie bei der Observation gewonnenen Ergebnisse nicht                 použití vyrozuměn spolu s uvedením důvodů.\nverwendet werden, es sei denn, um dringliche Maßnah-\nmen zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Ge-\nfahr für die öffentliche Sicherheit zu ergreifen. Der andere\nVertragsstaat wird über jede solche Verwendung unter\nAngabe der Gründe verständigt.\n(5) Die Offenlegung der Identität der observierenden                 (5) Odhalení totožnosti úředníků provádějících\nBeamten erfolgt nur nach vorheriger Zustimmung des                  sledování je možné pouze po předchozím souhlasu\nVertragsstaates, dessen Beamte identifiziert werden sol-            smluvního státu, jehož úředníci mají být ztotožněni.\nlen. Absatz 3 Ziffer 5 bleibt unberührt.“                           Odstavec 3 bod 5 není dotčen.“;\nc) Die bisherigen Absätze 4 und 5 werden zu den Absätzen            c) dosavadní odstavce 4 a 5 se stávají odstavci 6 a 7 a\n6 und 7, und Absatz 7 lautet wie folgt:                             odstavec 7 zní takto:\n„(7) Die in den Absätzen 1, 2 und 4 genannte Zentral-                „(7) Ústředním místem uvedeným v odstavcích 1, 2 a 4\nstelle ist                                                          je:\n–    für die Bundesrepublik Deutschland: das Bundes-                –    za Spolkovou republiku Německo: Spolkový kriminální\nkriminalamt oder – bei strafbaren Handlungen im                     úřad (Bundeskriminalamt) nebo – v případě trestných\ngrenzüberschreitenden Warenverkehr – das Zollkrimi-                 činů v oblasti přeshraničního pohybu zboží – Celní\nnalamt;                                                             kriminální úřad (Zollkriminalamt);\n–    für die Tschechische Republik: das Polizeipräsidium            –    za Českou republiku: Policejní prezidium České\nder Tschechischen Republik oder – bei strafbaren                    republiky, nebo – v případě trestných činů v oblasti\nHandlungen im grenzüberschreitenden Warenver-                       přeshraničního pohybu zboží – Generální ředitelství\nkehr – die Generalzolldirektion.“                                   cel.“.\n4. Artikel 20 Absatz 4 Satz 1 lautet wie folgt:                     4. Článek 20 odst. 4 první věta zní takto:\n„Die Bestimmungen des Artikels 19 Absatz 1 Sätze 4 und 5            „Ustanovení článku 19 odst. 1 vět čtvrté a páté a odstavců 6\nund Absätze 6 und 7 dieses Vertrages finden entsprechende           a 7 této smlouvy budou použita obdobně.“.\nAnwendung.“\n5. In Artikel 21 Absatz 1 Satz 1 werden nach dem Wort „agent“       5. V článku 21 odst. 1 první větě se ze za slovo „agenta“ vkládají\ndie Wörter „oder einer Person, die eine Scheinübertragung           slova „nebo osoby provádějící předstíraný převod“.\ndurchführt,“ eingefügt.\n6. Die Artikel 22 und 23 werden aufgehoben.                         6. Články 22 a 23 se ruší.\n7. Artikel 31 Absatz 2 lautet wie folgt:                            7. Článek 31 odst. 2 zní takto:\n„(2) Die Vertragsstaaten können Änderungen des Ge-                  „(2) Smluvní státy mohou výměnou verbálních nót\nschäftsweges nach Artikel 19 Absatz 1 Sätze 4 und 5 sowie           dohodnout změny způsobu styku podle článku 19 odst. 1 vět\nnach Artikel 20 Absatz 4 dieses Vertrages sowie der Einsatz-        čtvrté a páté a podle článku 20 odst. 4 této smlouvy a území\ngebiete nach Artikel 21 Absatz 5 dieses Vertrages durch Ver-        nasazení podle článku 21 odst. 5 této smlouvy.“.\nbalnotenwechsel vereinbaren.","496                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016\n8. In Artikel 32 Satz 1 werden die Wörter „Bundesministerium          8. V článku 32 první větě se slova „Spolkové ministerstvo\nder Justiz“ durch die Wörter „Bundesministerium der Justiz            spravedlnosti“ nahrazují slovy „Spolkové ministerstvo\nund für Verbraucherschutz“ ersetzt.                                   spravedlnosti a ochrany spotřebitele“.\nTeil III                                                           Část III\nSchlussbestimmungen                                                   Závěrečná ustanovení\nArtikel 32                                                          Článek 32\nBeilegung von Streitigkeiten                                                 Řešení sporů\n(1) Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Durchführung         (1) Spory týkající se výkladu nebo provádění částí I a III této\nvon Teil I und III dieses Vertrages werden durch Verhandlungen        smlouvy budou řešeny jednáními mezi Spolkovým ministerstvem\nzwischen dem Bundesministerium des Innern der Bundesrepu-             vnitra Spolkové republiky Německo a Ministerstvem vnitra České\nblik Deutschland und dem Ministerium des Innern der Tsche-            republiky.\nchischen Republik beigelegt.\n(2) Gelingt es nicht, Streitigkeiten auf die in Absatz 1 beschrie-    (2) Nepodaří-li se spory vyřešit způsobem popsaným\nbene Weise beizulegen, werden sie auf diplomatischem Wege             v odstavci 1, budou řešeny diplomatickou cestou.\nbeigelegt.\nArtikel 33                                                          Článek 33\nEvaluierung der Durchführung des Vertrages                                  Hodnocení provádění smlouvy\nDie Vertreter der Behörden der Vertragsstaaten treffen im Be-         Zástupci orgánů smluvních států se budou v případě potřeby\ndarfsfall zum Zweck der Evaluierung der Durchführung dieses           scházet za účelem vyhodnocování provádění této smlouvy.\nVertrages zusammen.\nArtikel 34                                                          Článek 34\nDurchführungsvereinbarungen                                                 Prováděcí ujednání\n(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten sowie ferner auf              (1) Vlády smluvních států, a dále na německé straně Spolkové\ndeutscher Seite das Bundesministerium des Innern und das Bun-         ministerstvo vnitra, Spolkové ministerstvo financí, Bavorské\ndesministerium der Finanzen, das Bayerische Staatsministerium         státní ministerstvo vnitra, výstavby a dopravy a Saské státní\ndes Innern, für Bau und Verkehr und das Sächsische Staats-            ministerstvo vnitra a na české straně Ministerstvo vnitra a\nministerium des Innern sowie auf tschechischer Seite das Minis-       Ministerstvo financí mohou na základě a v rámci částí I a III této\nterium des Innern und das Ministerium der Finanzen können auf         smlouvy uzavírat ujednání k jejímu provádění.\nder Grundlage und im Rahmen von Teil I und III dieses Vertrages\nVereinbarungen über seine Durchführung treffen.\n(2) Die Vereinbarung vom 13. Februar 2012 zwischen dem                (2) Ujednání mezi Spolkovým ministerstvem vnitra Spolkové\nBundesministerium des Innern der Bundesrepublik Deutschland           republiky Německo a Ministerstvem vnitra České republiky o\nund dem Ministerium des Innern der Tschechischen Republik             zřízení Společného centra německo-české policejní a celní\nüber die Einrichtung eines Gemeinsamen Zentrums der deutsch-          spolupráce Schwandorf – Petrovice z 13. února 2012 je\ntschechischen Polizei- und Zollzusammenarbeit Petrovice–              prováděcím ujednáním ve smyslu tohoto článku.\nSchwandorf gilt als Durchführungsvereinbarung im Sinne dieses\nArtikels.\nArtikel 35                                                          Článek 35\nVerhältnis zu anderen                                            Vztah k jiným mezinárodním\nvölkerrechtlichen Übereinkünften                                     smlouvám a právu Evropské unie\nund zum Recht der Europäischen Union\nRechte und Pflichten der Vertragsstaaten, die sich aus anderen        Práva a povinnosti smluvních států vyplývající z jiných\nvölkerrechtlichen Übereinkünften, an die die Vertragsstaaten ge-      mezinárodních smluv, jimiž jsou smluvní státy vázány, včetně\nbunden sind, einschließlich der die Zusammenarbeit der Zollbe-        smluv upravujících spolupráci celních orgánů, a z členství\nhörden regelnden Übereinkünfte, und aus der Mitgliedschaft in         v Evropské unii nejsou touto smlouvou dotčeny.\nder Europäischen Union ergeben, bleiben von diesem Vertrag un-\nberührt.\nArtikel 36                                                          Článek 36\nAußerkrafttreten von völkerrechtlichen Übereinkünften                         Ukončení platnosti mezinárodních smluv\nMit dem Inkrafttreten dieses Vertrages treten im Verhältnis zwi-      Vstupem této smlouvy v platnost pozbývají ve vztazích mezi\nschen den Vertragsstaaten das Abkommen vom 13. September              smluvními státy platnosti Dohoda mezi vládou Spolkové\n1991 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland            republiky Německo a vládou České a Slovenské Federativní\nund der Regierung der Tschechischen und Slowakischen Föde-            Republiky o spolupráci v boji proti organizované kriminalitě ze\nrativen Republik über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung           dne 13. září 1991, Smlouva mezi Spolkovou republikou Německo\nder organisierten Kriminalität, der Vertrag vom 19. September         a Českou republikou o spolupráci policejních orgánů a orgánů\n2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche-           působících při ochraně státních hranic v příhraničních oblastech\nchischen Republik über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden         ze dne 19. září 2000, Smlouva mezi Spolkovou republikou\nund der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten, der Vertrag         Německo a Českou republikou o ulehčení pohraničního\nvom 19. Mai 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland              odbavování v železniční, silniční a vodní dopravě ze dne 19.\nund der Tschechischen Republik über Erleichterungen der Grenz-        května 1995 a článek 4 odst. 3 až 7 a články 14 a 16 Smlouvy","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 13. Mai 2016                                      497\nabfertigung im Eisenbahn-, Straßen- und Schiffsverkehr und Ar-                mezi Spolkovou republikou Německo a Českou republikou o\ntikel 4 Absätze 3 bis 7 und die Artikel 14 und 16 des Vertrages               železniční dopravě přes společné státní hranice a ulehčené\nvom 19. Juni 1997 zwischen der Bundesrepublik Deutschland                     průvozní železniční dopravě ze dne 19. června 1997.\nund der Tschechischen Republik über den Eisenbahnverkehr\nüber die gemeinsame Staatsgrenze und über den erleichterten\nEisenbahndurchgangsverkehr außer Kraft.\nArtikel 37                                                                         Článek 37\nInkrafttreten und Kündigung                                                      Vstup v platnost a výpověď\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations-                (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou\nurkunden werden in Berlin ausgetauscht. Dieser Vertrag tritt am               vyměněny v Berlíně. Tato smlouva vstoupí v platnost první den\nersten Tag des zweiten Monats, der auf den Tag des Austau-                    druhého měsíce následujícího po dni výměny ratifikačních listin.\nsches der Ratifikationsurkunden folgt, in Kraft.\n(2) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Je-                 (2) Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Každý smluvní\nder Vertragsstaat kann ihn jederzeit schriftlich auf diploma-                 stát ji může kdykoli písemně vypovědět diplomatickou cestou.\ntischem Wege kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach                   Výpověď nabývá účinnosti šest měsíců po dni, v němž byla\ndem Tag wirksam, an dem die Kündigung dem anderen Vertrags-                   výpověď doručena druhému smluvnímu státu.\nstaat zugegangen ist.\n(3) Die Registrierung des Vertrages beim Sekretariat der Ver-                 (3) Registraci smlouvy u sekretariátu Organizace spojených\neinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Natio-              národů podle článku 102 Charty Organizace spojených národů\nnen wird von der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die                   zajistí Spolková republika Německo. Česká republika bude o\nTschechische Republik wird unter Angabe der Registrierungs-                   provedené registraci informována s uvedením registračního čísla\nnummer der Vereinten Nationen von der erfolgten Registrierung                 Organizace spojených národů, jakmile bude tato registrace\nunterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen             potvrzena sekretariátem Organizace spojených národů.\nbestätigt worden ist.\nGeschehen zu Prag am 28. April 2015 in zwei Urschriften, jede                 Dáno v Praze dne 28. dubna 2015 ve dvou původních\nin deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut                  vyhotoveních, každé v německém a českém jazyce, přičemž obě\ngleichermaßen verbindlich ist.                                                znění mají stejnou platnost.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nZa Spolkovou republiku Německo\nDr. A r n d t F r e i h e r r F r e y t a g v o n L o r i n g h o v e n\nDr. T h o m a s d e M a i z i è r e\nFür die Tschechische Republik\nZa Českou republiku\nMilan Chovanec"]}