{"id":"bgbl2-2016-11-1","kind":"bgbl2","year":2016,"number":11,"date":"2016-04-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/11#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_11.pdf#page=3","order":1,"title":"Sechsundzwanzigste Verordnung über die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (26. SOLAS-Änderungsverordnung – 26. SOLAS-ÄndV)","law_date":"2016-04-15T00:00:00Z","page":411,"pdf_page":3,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016  411\nSechsundzwanzigste Verordnung\nüber die Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\n(26. SOLAS-Änderungsverordnung – 26. SOLAS-ÄndV)\nVom 15. April 2016\nAuf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2\nSatz 1 Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekannt-\nmachung vom 19. Januar 2016 (BGBl. I S. 62) verordnet das Bundesministerium\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur:\nArtikel 1\nFolgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationa-\nlen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden hiermit\nin Kraft gesetzt:\n1. MSC.350(92) vom 21. Juni 2013,\n2. MSC.366(93) vom 22. Mai 2014,\njeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz\ndes menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das zuletzt durch\ndie Entschließungen MSC.325(90) vom 24. Mai 2012 und MSC.338(91) vom\n30. November 2012 (BGBl. 2014 II S. 1122, 1123, 1128) geändert worden ist.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-\nlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Übereinkommens\nvon 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des Protokolls von\n1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an\ngeltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Entschließung MSC.350(92) ist für die Bundesrepublik Deutschland\nam 1. Januar 2015 in Kraft getreten.\n(3) Die Entschließung MSC.366(93) ist für die Bundesrepublik Deutschland\nam 1. Januar 2016 in Kraft getreten.\nBerlin, den 15. April 2016\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nA. Dobrindt","412                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016\nEntschließung MSC.350(92)\n(angenommen am 21. Juni 2013)\nÄnderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.350(92)\n(adopted on 21 June 2013)\nAmendments to the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.350(92)\n(adoptée le 21 juin 2013)\nAmendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe maritime safety committee,                      Le Comité de la sécurité maritime,               Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention           rappelant l’article 28 b) de la Convention       in Anbetracht des Artikels 28 Buch-\non the International Maritime Organization          portant création de l’Organisation maritime      stabe b des Übereinkommens über die In-\nconcerning the functions of the Committee,          internationale, qui a trait aux fonctions du     ternationale Seeschifffahrts-Organisation\nComité,                                          betreffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VIII(b) of the Interna-      rappelant également l’article VIII b) de la      ebenso in Anbetracht des Artikels VIII\ntional Convention for the Safety of Life at         Convention internationale de 1974 pour la        Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to          sauvegarde de la vie humaine en mer              kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”), concerning the                (Convention SOLAS) (ci-après dénommée            menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the an-           «la Convention»), qui a trait à la procédure     Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nnex to the Convention, other than to the            d’amendement de l’Annexe à la Conven-            net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                    tion, à l’exclusion du chapitre I,               der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I;\nhaving considered, at its ninety-second             ayant examiné, à sa quatre-vingt-dou-            nach der auf seiner zweiundneunzigsten\nsession, amendments to the Convention,              zième session, les amendements à la              Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nproposed and circulated in accordance with          Convention qui avaient été proposés et dif-      des Übereinkommens, die nach dessen\narticle VIII(b)(i) thereof,                         fusés conformément à l’article VIII b) i) de la  Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-\nConvention,                                      gen und weitergeleitet worden waren –\n1. adopts, in accordance with article               1. adopte,        conformément      à    l’arti- 1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-               cle VIII b) iv) de la Convention, les             Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of                amendements à la Convention dont le               rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the annex to the pres-          texte figure en annexe à la présente ré-          Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nent resolution;                                     solution;                                         schließung wiedergegeben ist;\n2. determines, in accordance with article           2. décide que, conformément à l’article VIII     2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that          b) vi) 2) bb) de la Convention, ces amen-         Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthe said amendments shall be deemed                 dements seront réputés avoir été ac-              des Übereinkommens, dass die Ände-\nto have been accepted on 1 July 2014,               ceptés le 1er juillet 2014, à moins que,          rungen als am 1. Juli 2014 angenom-\nunless, prior to that date, more than one           avant cette date, plus d’un tiers des             men gelten, sofern nicht vor diesem\nthird of the Contracting Governments to             Gouvernements contractants à la                   Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nthe Convention or Contracting Govern-               Convention, ou des Gouvernements                  tragsregierungen des Übereinkommens\nments the combined merchant fleets of               contractants dont les flottes mar-                oder aber Vertragsregierungen, deren\nwhich constitute not less than 50% of               chandes représentent au total 50 % au             Handelsflotten insgesamt mindestens\nthe gross tonnage of the world's mer-               moins du tonnage brut de la flotte mon-           50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nchant fleet, have notified their objec-             diale des navires de commerce, n’aient            der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\ntions to the amendments;                            notifié qu’ils élèvent une objection              Einspruch gegen die Änderungen notifi-\ncontre ces amendements;                           ziert haben;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016                             413\n3. invites SOLAS Contracting Govern-            3. invite les Gouvernements contractants        3. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nments to note that, in accordance with          à la Convention SOLAS à noter que,              auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,      conformément à l’article VIII b) vii) 2) de     Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\nthe amendments shall enter into force           la Convention, ces amendements entre-           mer 2 des Übereinkommens die Ände-\non 1 January 2015 upon their accept-            ront en vigueur le 1er janvier 2015,            rungen nach ihrer Annahme gemäß\nance in accordance with paragraph 2             lorsqu’ils auront été acceptés dans les         Nummer 2 dieser Entschließung am\nabove;                                          conditions prévues au paragraphe 2              1. Januar 2015 in Kraft treten;\nci-dessus;\n4. requests the Secretary-General, in con-      4. prie le Secrétaire général de transmet-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-     tre, conformément à l’article VIII b) v) de     kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of        la Convention, des copies certifiées            einkommens allen Vertragsregierungen\nthe present resolution and the text of the      conformes de la présente résolution et          des Übereinkommens beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to            du texte des amendements qui y est an-          schriften dieser Entschließung und des\nall Contracting Governments to the              nexé à tous les Gouvernements                   Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nConvention;                                     contractants à la Convention;                   Änderungen zu übermitteln;\n5. also requests the Secretary-General to       5. prie également le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\ntransmit copies of this resolution and its      transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nannex to Members of the Organization            résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsregierungen des Übereinkom-\nwhich are not Contracting Governments           bres de l’Organisation qui ne sont pas          mens sind, Abschriften der Entschlie-\nto the Convention.                              des Gouvernements contractants à la             ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.\nConvention.\nAnnex                                         Annexe                                          Anlage\nAmendments to                                Amendements à la                                  Änderungen des\nthe International Convention                     Convention Internationale                  Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,              de 1974 pour la sauvegarde de la                     von 1974 zum Schutz des\n1974,                                vie humaine en mer,                     menschlichen Lebens auf See in\nas amended                                  telle que modifiée                  seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter III                                     Chapitre III                                     Kapitel III\nLife-saving appliances                  Engins et dispositifs de sauvetage              Rettungsmittel und -vorrichtungen\nand arrangements\nPart B                                        Partie B                                         Teil B\nRequirements for ships and                Prescriptions applicables aux navires                           Vorschriften\nlife-saving appliances                      et aux engins de sauvetage                    für Schiffe und Rettungsmittel\nRegulation 19 – Emergency training and          Règle 19 – Formation et exercices en vue        Regel 19 – Ausbildung und Übungen für\ndrills                                          d’une situation critique                        den Notfall\n1 The existing text of paragraphs 2.2 and       1 Le texte actuel des paragraphes 2.2 et        1 Der bisherige Wortlaut der Absätze 2.2\n2.3 is replaced with the following:             2.3 est remplacé par le texte suivant:          und 2.3 wird durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n“2.2 On a ship engaged on a voyage where        «2.2 À bord d’un navire effectuant un           „2.2 Befindet sich ein Schiff auf einer\npassengers are scheduled to be on board         voyage au cours duquel les passagers doi-       Reise, auf der Fahrgäste planmäßig länger\nfor more than 24 h, musters of newly-em-        vent rester à bord plus de 24 heures, l’appel   als 24 Stunden an Bord sind, muss eine\nbarked passengers shall take place prior to     des passagers nouvellement embarqués            Musterung neu eingeschiffter Fahrgäste vor\nor immediately upon departure. Passengers       doit avoir lieu avant le départ ou dès le dé-   dem oder unmittelbar bei Auslaufen abge-\nshall be instructed in the use of the lifejack- part. Les passagers doivent être mis au         halten werden. Die Fahrgäste sind in der\nets and the action to take in an emergency.     courant de l’emploi des brassières de sau-      Handhabung der Rettungswesten und in\nvetage et des mesures à prendre en cas de       den in einem Notfall zu treffenden Maßnah-\nsituation critique.                             men zu unterweisen.\n2.3 Whenever new passengers embark, a           2.3 Chaque fois que de nouveaux passa-          2.3 Sobald neue Fahrgäste eingeschifft\npassenger safety briefing shall be given im-    gers embarquent, des informations sur la        werden, muss unmittelbar vor oder unmit-\nmediately before departure, or immediately      sécurité des passagers doivent être four-       telbar nach dem Auslaufen eine Sicher-\nafter departure. The briefing shall include     nies immédiatement avant le départ ou           heitsunterweisung der Fahrgäste stattfin-\nthe instructions required by regulations 8.2    juste après le départ. Ces informations doi-    den. Die Unterweisung muss die in den\nand 8.4, and shall be made by means of an       vent comprendre les consignes prescrites        Regeln 8.2 und 8.4 vorgeschriebenen An-\nannouncement, in one or more languages          aux règles 8.2 et 8.4 et doivent être com-      weisungen umfassen und mittels einer\nlikely to be understood by the passengers.      muniquées au moyen d’une annonce, dans          Durchsage in einer oder mehreren Spra-\nThe announcement shall be made on the           une ou plusieurs langues susceptibles           chen erfolgen, die wahrscheinlich von den\nship’s public address system, or by other       d’être comprises par les passagers. Cette       Fahrgästen verstanden werden. Die Durch-\nequivalent means likely to be heard at least    annonce doit être diffusée par le dispositif    sage muss über die Rundspruchanlage des\nby the passengers who have not yet heard        de communication avec le public du navire       Schiffes oder in einer anderen gleichwerti-\nit during the voyage. The briefing may be in-   ou par un autre moyen équivalent suscep-        gen Art und Weise so erfolgen, dass sie we-\ncluded in the muster required by paragraph      tible d’être entendu au moins par les pas-      nigstens von den Fahrgästen gehört werden\n2.2. Information cards or posters or video      sagers qui n’ont pas encore entendu l’an-       kann, die sie während der Reise noch nicht\nprogrammes displayed on ships video dis-        nonce pendant le voyage. Les informations       gehört haben. Die Unterweisung kann in die\nplays may be used to supplement the brief-      peuvent être incluses dans l’appel prescrit     in Absatz 2.2 geforderte Musterung aufge-","414               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016\ning, but may not be used to replace the an-    au paragraphe 2.2. Des cartes ou des af-         nommen werden. Die Unterweisung kann\nnouncement.”                                   fiches d’information ou des programmes vi-       durch Informationsbroschüren oder Poster\ndéo visualisés sur des terminaux à écran         oder auf dem Videosystem des Schiffes ge-\ninstallés à bord des navires peuvent être uti-   zeigte Filme ergänzt werden; die Durchsage\nlisés en complément mais non en rempla-          darf hierdurch jedoch nicht ersetzt werden.“\ncement de l’annonce.»\n2 After existing paragraph 3.2, a new para-    2 Le nouveau paragraphe 3.3 suivant est          2 Nach dem bisherigen Absatz 3.2 wird fol-\ngraph 3.3 is inserted as follows:              inséré après l’actuel paragraphe 3.2:            gender neuer Absatz 3.3 eingefügt:\n“3.3 Crew members with enclosed space          «3.3 Les membres de l’équipage ayant des         „3.3 Besatzungsmitglieder mit Verantwor-\nentry or rescue responsibilities shall partic- responsabilités liées à l’entrée dans les es-    tung für das Begehen von oder die Rettung\nipate in an enclosed space entry and rescue    paces clos ou au sauvetage doivent parti-        aus geschlossenen Räumen müssen min-\ndrill to be held on board the ship at least    ciper à un exercice concernant l’entrée          destens einmal alle zwei Monate an einer an\nonce every two months.”                        dans les espaces clos et le sauvetage, qui       Bord des Schiffes abzuhaltenden Übung\ndoit être organisé à bord du navire au moins     zum Begehen von und zur Rettung aus ge-\nune fois tous les deux mois.»                    schlossenen Räumen teilnehmen.“\n3 Existing sections 3.3 and 3.4 are renum-     3 Les actuelles sections 3.3 et 3.4 sont re-     3 Die bisherigen Absätze 3.3 und 3.4 wer-\nbered as 3.4 and 3.5, respectively. In the     numérotées 3.4 et 3.5, respectivement.           den in 3.4 beziehungsweise 3.5 umnumme-\nrenumbered paragraph 3.4.2, the reference      Dans le paragraphe renuméroté 3.4.2, la ré-      riert. In dem umnummerierten Absatz 3.4.2\n“paragraph 3.3.1.5” is replaced by the ref-    férence au «paragraphe 3.3.1.5» est rempla-      wird die Bezugnahme „Absatzes 3.3.1.5“\nerence “paragraph 3.4.1.5”; and in the         cée par une référence au «paragraphe             durch die Bezugnahme „Absatzes 3.4.1.5“\nrenumbered paragraph 3.4.3, the reference      3.4.1.5» et dans le paragraphe renuméroté        ersetzt; und in dem umnummerierten Ab-\n“paragraphs 3.3.4 and 3.3.5” is replaced by    3.4.3, la référence aux «paragraphes 3.3.4       satz 3.4.3 wird die Bezugnahme „Absät-\nthe reference “paragraphs 3.4.4 and 3.4.5”.    et 3.3.5» est remplacée par une référence        zen 3.3.4 und 3.3.5“ durch die Bezugnahme\naux «paragraphes 3.4.4 et 3.4.5».                „Absätzen 3.4.4 und 3.4.5“ ersetzt.\n4 After the renumbered section 3.5, the fol-   4 La nouvelle section suivante est insérée       4 Nach dem umnummerierten Absatz 3.5\nlowing new section is added:                   après la section renumérotée 3.5:                wird folgender neuer Absatz angefügt:\n“3.6 Enclosed space entry and rescue drills    «3.6 Exercices concernant l’entrée dans les      „3.6 Übungen zum Begehen von und zur\nespaces clos et le sauvetage                     Rettung aus geschlossenen Räumen\n3.6.1 Enclosed space entry and rescue          3.6.1 Les exercices concernant l’entrée          3.6.1 Übungen zum Begehen von und zur\ndrills should be planned and conducted in      dans les espaces clos et le sauvetage de-        Rettung aus geschlossenen Räumen sollen\na safe manner, taking into account, as ap-     vraient être planifiés et être effectués en      auf eine sichere Art und Weise geplant und\npropriate, the guidance provided in the rec-   toute sécurité, compte tenu des indications      abgehalten werden, wobei gegebenenfalls\nommendations developed by the Organiza-        pertinentes fournies dans les recommanda-        die Leitlinien zu beachten sind, die in den\ntion.                                          tions élaborées par l’Organisation.              von der Organisation erarbeiteten Empfeh-\nlungen* enthalten sind.\n* Es wird auf die von der Organisation mit Ent-\nschließung A.1050(27) angenommenen „Über-\narbeiteten Empfehlungen zum Begehen ge-\nschlossener Räume an Bord von Schiffen“\nverwiesen.\n3.6.2 Each enclosed space entry and res-       3.6.2 Chaque exercice concernant l’entrée        3.6.2 Zu jeder Übung zum Begehen von\ncue drill shall include:                       dans les espaces clos et le sauvetage doit       und zur Rettung aus geschlossenen Räu-\ninclure:                                         men gehört es,\n.1 checking and use of personal protective     .1 la vérification et l’utilisation de l’équipe- .1 die persönliche Schutzausrüstung, die\nequipment required for entry;                  ment de protection individuelle néces-           für das Begehen erforderlich ist, zu\nsaire pour entrer;                               überprüfen und anzuwenden;\n.2 checking and use of communication           .2 la vérification et l’utilisation du matériel  .2 die Kommunikationsausrüstung und -ver-\nequipment and procedures;                      et des procédures de communication;              fahren zu überprüfen und anzuwenden;\n.3 checking and use of instruments for         .3 la vérification et l’utilisation des instru-  .3 die Geräte zum Messen der Atmosphäre\nmeasuring the atmosphere in enclosed           ments de mesure de l’atmosphère dans             in geschlossenen Räumen zu überprü-\nspaces;                                        les espaces clos;                                fen und anzuwenden;\n.4 checking and use of rescue equipment        .4 la vérification et l’utilisation du matériel  .4 die Rettungsausrüstung und -verfahren\nand procedures; and                            et des procédures de sauvetage; et               zu überprüfen und anzuwenden sowie\n.5 instructions in first aid and resuscitation .5 des consignes sur les soins de première       .5 Unterweisungen in Erster Hilfe und Wie-\ntechniques.”                                   urgence et les techniques de réanima-            derbelebungsmaßnahmen durchzufüh-\ntion.»                                           ren.“\n5 In paragraph 4.2, at the end of subpara-     5 Dans le paragraphe 4.2, à la fin de l’alinéa   5 Am Ende des Absatzes 4.2.4 wird der\ngraph .3, the word “and” is deleted; at the    .3, le mot «et» est supprimé, à la fin de l’ali- Punkt durch ein Semikolon ersetzt und es\nend of subparagraph .4, the period “.” is re-  néa .4, le point «.» est remplacé par «; et»     wird folgender neuer Absatz 4.2.5 angefügt:\nplaced by the word “; and”; and after sub-     et le nouvel alinéa suivant est ajouté après\nparagraph .4, the following new subpara-       l’alinéa .4:\ngraph is added:\n“.5 risks associated with enclosed spaces      «.5 risques associés aux espaces clos et         „.5 Risiken im Zusammenhang mit ge-\nand onboard procedures for safe entry           procédures de bord pour entrer en                schlossenen Räumen und Verfahren an\ninto such spaces which should take              toute sécurité dans ces espaces, qui             Bord für das gefahrlose Begehen sol-\ninto account, as appropriate, the guid-         devraient tenir compte, selon qu’il              cher Räume; diese Verfahren sollen\nance provided in recommendations                convient, des indications pertinentes            gegebenenfalls die Leitlinien berück-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016                              415\ndeveloped by the Organization.”                 fournies dans les recommandations                sichtigen, die in den von der Organisa-\nélaborées par l’Organisation.                    tion erarbeiteten Empfehlungen* ent-\nhalten sind.\n* Es wird auf die von der Organisation mit Ent-\nschließung A.1050(27) angenommenen „Über-\narbeiteten Empfehlungen zum Begehen ge-\nschlossener Räume an Bord von Schiffen“\nverwiesen.“\n6 In paragraph 5, after the words “fire          6 Dans le paragraphe 5, après les mots          6 In Absatz 5 werden nach dem Wort\ndrills,”, the words “enclosed space entry        «des exercices d’incendie,» est inséré le       „Brandabwehrübungen,“ die Wörter „der\nand rescue drills,” are inserted.                membre de phrase «des exercices concer-         Übungen zum Begehen von und zur Ret-\nnant l’entrée dans les espaces clos et le       tung aus geschlossenen Räumen,“ einge-\nsauvetage,».                                    fügt.\nChapter V                                     Chapitre V                                       Kapitel V\nSafety of navigation                       Sécurité de la navigation                         Sicherung der Seefahrt\nRegulation 19 – Carriage requirements            Règle 19 – Prescriptions relatives à l’em-      Regel 19 – An Bord mitzuführende\nfor shipborne navigational systems and           port des systèmes et du matériel de na-         Navigationssysteme und Ausrüstung\nequipment                                        vigation de bord\n7 In subparagraph 1.2.1, the words “1.2.2        7 Dans l’alinéa 1.2.1, «1.2.2 et 1.2.3» sont    7 In Absatz 1.2.1 wird „1.2.2 und 1.2.3“\nand 1.2.3” are replaced with the words           remplacés par «1.2.2, 1.2.3 et 1.2.4».          durch „1.2.2, 1.2.3 und 1.2.4“ ersetzt.\n“1.2.2, 1.2.3 and 1.2.4”.\n8 In subparagraph 1.2.2, the word “and” at       8 À la fin de l’alinéa 1.2.2, le mot «et» est   8 In Absatz 1.2.2 wird das Wort „, und“ am\nthe end of the subparagraph is deleted and       supprimé et, dans l’alinéa 1.2.3, le point «.»  Ende des Absatzes durch ein Semikolon er-\nin subparagraph 1.2.3, the full stop “.” is re-  est remplacé par «; et».                        setzt und in Absatz 1.2.3 wird der Punkt\nplaced with the word “; and”.                                                                    durch das Wort „, und“ ersetzt.\n9 After the existing subparagraph 1.2.3, the     9 Après l’actuel alinéa 1.2.3 est ajouté le     9 Nach dem bisherigen Absatz 1.2.3 wird\nfollowing new subparagraph is added:             nouvel alinéa suivant:                          folgender neuer Absatz 1.2.4 angefügt:\n“.4 be fitted with the system required in        «.4 être équipés du système requis au pa-       „.4 mit dem in Absatz 2.2.3 vorgeschrie-\nparagraph 2.2.3, as follows:                    ragraphe 2.2.3 de la manière indiquée            benen System wie folgt ausgerüstet\nci-après:                                        sein:\n.1 passenger ships irrespective of              .1 les navires à passagers, quelles              .1 Fahrgastschiffe, unabhängig von\nsize, not later than the first survey          que soient leurs dimensions, au                  ihrer Größe, spätestens bei der ers-\nafter 1 January 2016;                          plus tard à la première visite* effec-           ten Besichtigung* nach dem 1. Ja-\ntuée après le 1er janvier 2016;                  nuar 2016;\n.2 cargo ships of 3,000 gross tonnage           .2 les navires de charge d’une jauge             .2 Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-\nand upwards, not later than the first          brute égale ou supérieure à 3 000,               zahl von 3 000 und mehr spätes-\nsurvey after 1 January 2016;                   au plus tard à la première visite* ef-           tens bei der ersten Besichtigung*\nfectuée après le 1er janvier 2016;               nach dem 1. Januar 2016;\n.3 cargo ships of 500 gross tonnage             .3 les navires de charge d’une jauge             .3 Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-\nand upwards but less than 3,000                brute égale ou supérieure à 500                  zahl von 500 und mehr, jedoch we-\ngross tonnage, not later than the              mais inférieure à 3 000, au plus                 niger als 3 000, spätestens bei der\nfirst survey after 1 January 2017;             tard à la première visite* effectuée             ersten Besichtigung* nach dem\nand                                            après le 1er janvier 2017; et                    1. Januar 2017;\n.4 cargo ships of 150 gross tonnage             .4 les navires de charge d’une jauge             .4 Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-\nand upwards but less than 500                  brute égale ou supérieure à 150                  zahl von 150 und mehr, jedoch we-\ngross tonnage, not later than the              mais inférieure à 500, au plus tard              niger als 500, spätestens bei der\nfirst survey after 1 January 2018.             à la première visite* effectuée après            ersten Besichtigung* nach dem\nle 1er janvier 2018.                             1. Januar 2018.\nThe bridge navigational watch alarm             Le système d’alarme de quart à la pas-           Das Wachalarmsystem auf der Kom-\nsystem shall be in operation whenever           serelle de navigation doit être en ser-          mandobrücke muss zu jedem Zeit-\nthe ship is underway at sea.                    vice lorsque le navire fait route en mer.        punkt, an dem sich das Schiff auf See\nin Fahrt befindet, in Betrieb sein.\nThe provisions of paragraph 2.2.4 shall         Les dispositions du paragraphe 2.2.4             Absatz 2.2.4 gilt auch für Schiffe, die\nalso apply to ships constructed before          s’appliquent aussi aux navires                   vor dem 1. Juli 2002 gebaut worden\n1 July 2002.”                                   construits avant le 1er juillet 2002.»           sind.\n* Es wird auf die einheitliche Auslegung des in\nden SOLAS-Regeln genannten Begriffs „erste\nBesichtigung“ (MSC.1/Rundschreiben 1290)\nverwiesen.“\n10 After the new subparagraph 1.2.4, the         10 Après le nouvel alinéa 1.2.4 est ajouté le   10 Nach dem neuen Absatz 1.2.4 wird fol-\nfollowing new paragraph is added:                nouveau paragraphe suivant:                     gender neuer Absatz angefügt:\n“1.3 Administrations may exempt ships            «1.3 Les Administrations peuvent exempter       „1.3 Die Verwaltungen können Schiffe von\nfrom the application of the requirement of       les navires de l’application des prescrip-      der Pflicht zur Anwendung der Vorschrift\nparagraph 1.2.4 when such ships will be          tions du paragraphe 1.2.4 quand ces na-         des Absatzes 1.2.4 befreien, wenn diese","416              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016\ntaken permanently out of service within two     vires seront mis hors service de manière       Schiffe binnen zwei Jahren nach dem in\nyears after the implementation date speci-      permanente dans les deux ans qui suivent       den Absätzen 1.2.4.1 bis 1.2.4.4 genannten\nfied in subparagraphs 1.2.4.1 to 1.2.4.4.”      la date d’application mentionnée dans les      jeweiligen Stichtag endgültig außer Dienst\nalinéas 1.2.4.1 à 1.2.4.4.»                    gestellt werden.“\nChapter XI-1                                   Chapitre XI-1                                   Kapitel XI-1\nSpecial measures to                           Mesures spéciales pour                         Besondere Maßnahmen\nenhance maritime safety                     renforcer la sécurité maritime                   zur Erhöhung der Sicherheit\nder Schifffahrt\nRegulation 1 – Authorization of recog-          Règle 1 – Habilitation des organismes          Regel 1 – Ermächtigung anerkannter\nnized organizations                             reconnus                                       Organisationen\n11 The existing text of regulation 1 is re-     11 Le texte actuel de la règle 1 est rem-      11 Der bestehende Wortlaut der Regel 1\nplaced with the following:                      placé par le suivant:                          wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n“The Administration shall authorize organi-     «L’Administration doit habiliter les orga-     „Die Verwaltung ermächtigt die in Regel I/6\nzations, referred to in regulation I/6, includ- nismes visés à la règle I/6, y compris les so- bezeichneten Stellen, einschließlich Klassi-\ning classification societies, in accordance     ciétés de classification, conformément aux     fikationsgesellschaften, nach diesem Über-\nwith the provisions of the present Conven-      dispositions de la présente Convention et      einkommen und nach dem von der Organi-\ntion and with the Code for Recognized Or-       au Code régissant les organismes recon-        sation mit Entschließung MSC.349(92)\nganizations (RO Code), consisting of part 1     nus, lequel consiste en une partie 1 et en     angenommenen Code für anerkannte Orga-\nand part 2 (the provisions of which shall be    une partie 2 (dont les dispositions doivent    nisationen (RO-Code), der aus einem Teil 1\ntreated as mandatory) and part 3 (the pro-      être considérées comme obligatoires) et en     und einem Teil 2 (die verbindlichen Charak-\nvisions of which shall be treated as recom-     une partie 3 (dont les dispositions doivent    ter haben) sowie einem Teil 3 (der empfeh-\nmendatory), as adopted by the Organization      être considérées comme ayant valeur de re-     lenden Charakter hat) besteht, in der von\nby resolution MSC.349(92), as may be            commandations), que l’Organisation a           der Organisation gegebenenfalls geänder-\namended by the Organization, provided           adopté par la résolution MSC.349(92), tel      ten Fassung; dabei gilt, dass\nthat:                                           qu’il pourra être modifié par l’Organisation,\nà condition que:\n.1 amendments to part 1 and part 2 of the       .1 les amendements à la partie 1 et à la       .1 Änderungen des Teils 1 und des Teils 2\nRO Code are adopted, brought into               partie 2 du Code régissant les orga-           des RO-Codes nach Maßgabe des Arti-\nforce and take effect in accordance with        nismes reconnus soient adoptés, soient         kels VIII dieses Übereinkommens be-\nthe provisions of article VIII of the pres-     mis en vigueur et prennent effet confor-       schlossen, in Kraft gesetzt und wirksam\nent Convention;                                 mément aux dispositions de l’article VIII      werden müssen,\nde la présente Convention;\n.2 amendments to part 3 of the RO Code          .2 les amendements à la partie 3 du Code       .2 Änderungen des Teils 3 des RO-Codes\nare adopted by the Maritime Safety              régissant les organismes reconnus              vom Schiffssicherheitsausschuss nach\nCommittee in accordance with its Rules          soient adoptés par le Comité de la sé-         Maßgabe seiner Geschäftsordnung be-\nof Procedure; and                               curité maritime conformément à son             schlossen werden müssen und\nRèglement intérieur; et\n.3 any amendments adopted by the Mar-           .3 les amendements que le Comité de la         .3 alle vom Schiffssicherheitsausschuss\nitime Safety Committee and the Marine           sécurité maritime et le Comité de la pro-      und dem Ausschuss für den Schutz der\nEnvironment Protection Committee are            tection du milieu marin pourraient adop-       Meeresumwelt beschlossenen Ände-\nidentical and come into force or take ef-       ter soient identiques et entrent en vi-        rungen identisch sein und gleichzeitig in\nfect at the same time, as appropriate.”         gueur ou prennent effet à la même date,        Kraft treten oder gegebenenfalls wirk-\nselon le cas.»                                 sam werden müssen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016                                 417\nEntschließung MSC.366(93)\n(angenommen am 22. Mai 2014)\nÄnderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.366(93)\n(adopted on 22 May 2014)\nAmendments to the International convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974,\nas amended\nRésolution MSC.366(93)\n(adoptée le 22 mai 2014)\nAmendements à la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer,\ntelle que modifiée\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                      Le Comité de la sécurité maritime,              Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention           rappelant l’article 28 b) de la Convention      in Anbetracht des Artikels 28 Buchsta-\non the International Maritime Organization          portant création de l’Organisation maritime     be b des Übereinkommens über die Inter-\nconcerning the functions of the Committee,          internationale, qui a trait aux fonctions du    nationale Seeschifffahrts-Organisation be-\nComité,                                         treffend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VIII(b) of the Interna-      rappelant également l’article VIII b) de la     ebenso in Anbetracht des Artikels VIII\ntional Convention for the Safety of Life at         Convention internationale de 1974 pour la       Buchstabe b des Internationalen Überein-\nSea (SOLAS), 1974 (hereinafter referred to          sauvegarde de la vie humaine en mer             kommens von 1974 zum Schutz des\nas “the Convention”), concerning the                (Convention SOLAS) (ci-après dénommée           menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im\namendment procedure applicable to the an-           «la Convention»), qui a trait à la procédure    Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nnex to the Convention, other than to the            d’amendement de l’Annexe à la Conven-           net) betreffend das Verfahren zur Änderung\nprovisions of chapter I thereof,                    tion, à l’exclusion du chapitre I,              der Anlage des Übereinkommens mit Aus-\nnahme von deren Kapitel I;\nrecalling further that the Assembly, by             rappelant en outre que l’Assemblée a            ferner in Anbetracht dessen, dass die\nresolution A.1070(28), adopted the IMO In-          adopté le Code d’application des instru-        Versammlung mit Entschließung A.1070(28)\nstruments Implementation Code (III Code),           ments de l’OMI (Code III) par la résolution     den Code für die Anwendung der IMO-\nA.1070(28),                                     Instrumente (III-Code) angenommen hat;\nnoting proposed amendments to the                   notant les propositions d’amendements           unter Hinweis auf die vorgeschlagenen\nConvention to make the use of the III Code          à la Convention visant à rendre obligatoire     Änderungen des Übereinkommens, um die\nmandatory,                                          l’utilisation du Code III,                      Verwendung des III-Codes verbindlich vor-\nzuschreiben;\nhaving considered, at its ninety-third ses-         ayant examiné, à sa quatre-vingt-trei-          nach der auf seiner dreiundneunzigsten\nsion, amendments to the Convention, pro-            zième session, les amendements à la             Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen\nposed and circulated in accordance with ar-         Convention qui avaient été proposés et dif-     des Übereinkommens, die nach dessen Ar-\nticle VIII(b)(i) thereof,                           fusés conformément à l’article VIII b) i) de la tikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschlagen\nConvention,                                     und weitergeleitet worden waren –\n1    adopts, in accordance with article             1. adopte, conformément à l’article VIII b)     1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(iv) of the Convention, amend-               iv) de la Convention, les amendements           Ziffer iv des Übereinkommens die Ände-\nments to the Convention, the text of                à la Convention dont le texte figure en         rungen des Übereinkommens, deren\nwhich is set out in the annex to the pres-          annexe à la présente résolution;                Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nent resolution;                                                                                     schließung wiedergegeben ist;","418                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016\n2   determines that, pursuant to new regu-      2. décide que, en application de la nou-        2. bestimmt, dass aufgrund der neuen Re-\nlation 2 of chapter XIII, whenever the          velle règle 2 du chapitre XIII, les mots        gel 2 des Kapitels XIII immer, wenn in\nword “should” is used in the III Code           «devrait/devraient» employés dans le            dem III-Code (Anlage zu Entschließung\n(Annex to resolution A.1070(28)), it is to      Code III (annexe à la résolution                A.1070(28)) das Wort „soll“ oder „sollen“\nbe read as being “shall”, except for            A.1070(28)) doivent être interprétés            verwendet wird, dieses als „muss“ oder\nparagraphs 29, 30, 31 and 32;                   comme ayant le sens de «doit/doivent»,          „müssen“ zu lesen ist, mit Ausnahme\nsauf dans les paragraphes 29, 30, 31            der Absätze 29, 30, 31 und 32;\net 32;\n3   determines also, in accordance with ar-     3. décide également que, conformément à         3. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nticle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention,     l’article VIII b) vi) 2) bb) de la Conven-      Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe bb\nthat the said amendments shall be               tion, ces amendements seront réputés            des Übereinkommens ferner, dass die\ndeemed to have been accepted on                 avoir été acceptés le 1er juillet 2015, à       Änderungen als am 1. Juli 2015 ange-\n1 July 2015, unless, prior to that date,        moins que, avant cette date, plus d’un          nommen gelten, sofern nicht vor diesem\nmore than one third of the Contracting          tiers des Gouvernements contractants à          Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nGovernments to the Convention or Con-           la Convention, ou des Gouvernements             tragsregierungen des Übereinkommens\ntracting Governments the combined               contractants dont les flottes mar-              oder aber Vertragsregierungen, deren\nmerchant fleets of which constitute not         chandes représentent au total 50 % au           Handelsflotten insgesamt mindestens\nless than 50% of the gross tonnage of           moins du tonnage brut de la flotte mon-         50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nthe world’s merchant fleet, have notified       diale des navires de commerce, n’aient          der Welthandelsflotte ausmachen, ihren\ntheir objections to the amendments;             notifié qu’ils élèvent une objection            Einspruch gegen die Änderungen notifi-\ncontre ces amendements;                         ziert haben;\n4   invites SOLAS Contracting Govern-           4. invite les Gouvernements contractants        4. fordert die SOLAS-Vertragsregierungen\nments to note that, in accordance with          à la Convention SOLAS à noter que,              auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\narticle VIII(b)(vii)(2) of the Convention,      conformément à l’article VIII b) vii) 2) de     Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Num-\nthe amendments shall enter into force           la Convention, ces amendements entre-           mer 2 des Übereinkommens die Ände-\non 1 January 2016 upon their accept-            ront en vigueur le 1er janvier 2016,            rungen nach ihrer Annahme gemäß\nance in accordance with paragraph 3             lorsqu’ils auront été acceptés dans les         Nummer 3 dieser Entschließung am\nabove;                                          conditions prévues au paragraphe 3 ci-          1. Januar 2016 in Kraft treten;\ndessus;\n5   requests the Secretary-General, in con-     5. prie le Secrétaire général de transmet-      5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with article VIII(b)(v) of the Con-     tre, conformément à l’article VIII b) v) de     kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-\nvention, to transmit certified copies of        la Convention, des copies certifiées            einkommens allen Vertragsregierungen\nthe present resolution and the text of the      conformes de la présente résolution et          des Übereinkommens beglaubigte Ab-\namendments contained in the annex to            du texte des amendements qui y est              schriften dieser Entschließung und des\nall Contracting Governments to the              annexé à tous les Gouvernements                 Wortlauts der in der Anlage enthaltenen\nConvention;                                     contractants à la Convention;                   Änderungen zu übermitteln;\n6   also requests the Secretary-General to      6. prie également le Secrétaire général de      6. ersucht den Generalsekretär ferner, den\ntransmit copies of this resolution and its      transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nannex to Members of the Organization            résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsregierungen des Übereinkom-\nwhich are not Contracting Governments           bres de l’Organisation qui ne sont pas          mens sind, Abschriften der Entschlie-\nto the Convention.                              des Gouvernements contractants à la             ßung und ihrer Anlage zu übermitteln.\nConvention.\nAnnex                                         Annexe                                         Anlage\nAmendments to                                Amendements à la                                  Änderungen des\nthe International Convention                   Convention internationale de                 Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety of Life at Sea,              1974 pour la sauvegarde de la vie                     von 1974 zum Schutz des\n1974,                                   humaine en mer,                     menschlichen Lebens auf See in\nas amended                                   telle que modifiée                 seiner zuletzt geänderten Fassung\nChapter XIII                                    Chapitre XIII                                   Kapitel XIII\nVerification of Compliance                     Vérification de la conformité                   Überprüfung der Einhaltung\nA new chapter XIII is added after the exist-    Un nouveau chapitre XIII est ajouté à la        Nach dem bisherigen Kapitel XII wird fol-\ning chapter XII, as follows:                    suite de l’actuel chapitre XII comme suit:      gendes neue Kapitel XIII angefügt:\n“Chapter XIII                                   «Chapitre XIII                                   „Kapitel XIII\nVerification of compliance                     Vérification de la conformité                   Überprüfung der Einhaltung\nRegulation 1                                       Règle 1                                       Regel 1\nDefinitions                                     Définitions                             Begriffsbestimmungen\n1 Audit means a systematic, independent         1 Audit désigne un processus systéma-           1 Der Ausdruck „Audit“ bezeichnet ein sys-\nand documented process for obtaining au-        tique, indépendant et dûment étayé visant       tematisches, unabhängiges und dokumen-\ndit evidence and evaluating it objectively to   à obtenir des preuves d’audit et à les ana-     tiertes Verfahren, das dazu dient, Audit-\ndetermine the extent to which audit criteria    lyser objectivement pour déterminer la me-      nachweise zu erlangen und objektiv\nare fulfilled.                                  sure dans laquelle les critères d’audit sont    auszuwerten, um zu ermitteln, inwieweit die\nremplis.                                        Auditkriterien erfüllt sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 28. April 2016                           419\n2 Audit Scheme means the IMO Member            2 Programme d’audit désigne le Pro-            2 Der Ausdruck „Auditsystem“ bezeichnet\nState Audit Scheme established by the Or-      gramme d’audit des États Membres de            das von der Organisation unter Berücksich-\nganization and taking into account the         l’OMI que l’Organisation a établi et qui tient tigung der von ihr ausgearbeiteten Richtli-\nguidelines developed by the Organization.      compte des directives élaborées par l’Orga-    nien eingerichtete Auditsystem der IMO-\nnisation.                                      Mitgliedstaaten.\n3 Code for Implementation means the IMO        3 Code d’application désigne le Code           3 Der Ausdruck „Anwendungscode“ be-\nInstruments Implementation Code (III Code)     d’application des instruments de l’OMI         zeichnet den von der Organisation mit Ent-\nadopted by the Organization by resolution      (Code III), que l’Organisation a adopté par    schließung A.1070(28) angenommenen\nA.1070(28).                                    la résolution A.1070(28).                      Code für die Anwendung der IMO-Instru-\nmente (III-Code).\n4 Audit Standard means the Code for Im-        4 Norme d’audit désigne le Code d’appli-       4 Der Ausdruck „Auditnorm“ bezeichnet\nplementation.                                  cation.                                        den Anwendungscode.\nRegulation 2                                       Règle 2                                       Regel 2\nApplication                                    Application                                   Anwendung\nContracting Governments shall use the pro-     Les Gouvernements contractants utilisent       Die Vertragsregierungen wenden bei der\nvisions of the Code for Implementation in      les dispositions du Code d’application         Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen und\nthe execution of their obligations and         lorsqu’ils s’acquittent des devoirs et res-    Verantwortlichkeiten nach diesem Überein-\nresponsibilities contained in the present      ponsabilités qui leur incombent en vertu de    kommen den Anwendungscode an.\nConvention.                                    la présente Convention.\nRegulation 3                                       Règle 3                                       Regel 3\nVerification of compliance                    Vérification de la conformité                 Überprüfung der Einhaltung\n1 Every Contracting Government shall be        1 Tout Gouvernement contractant fait l’ob-     1 Jede Vertragsregierung unterliegt regel-\nsubject to periodic audits by the Organiza-    jet d’audits périodiques qu’effectue l’Orga-   mäßigen Audits, welche die Organisation\ntion in accordance with the audit standard     nisation conformément à la norme d’audit       nach Maßgabe der Auditnorm durchführt,\nto verify compliance with and implementa-      en vue de vérifier qu’il respecte et applique  um die Einhaltung und Durchführung dieses\ntion of the present Convention.                les dispositions de la présente Convention.    Übereinkommens zu überprüfen.\n2 The Secretary-General of the Organiza-       2 Le Secrétaire général de l’Organisation      2 Der Generalsekretär der Organisation ist\ntion shall have responsibility for administer- est responsable de l’administration du Pro-    für die verwaltungsmäßige Durchführung\ning the Audit Scheme, based on the guide-      gramme d’audit conformément aux direc-         des Auditsystems auf der Grundlage der\nlines developed by the Organization.           tives élaborées par l’Organisation.            von der Organisation ausgearbeiteten\nRichtlinien verantwortlich.\n3 Every Contracting Government shall have      3 Il incombe à tout Gouvernement contrac-      3 Jede Vertragsregierung ist verantwortlich\nresponsibility for facilitating the conduct of tant de faciliter la conduite de l’audit et la für die Erleichterung der Durchführung des\nthe audit and implementation of a pro-         mise en œuvre d’un programme de me-            Audits und die Umsetzung eines Maßnah-\ngramme of actions to address the findings,     sures visant à donner suite aux conclu-        menprogramms zum Umgang mit den Au-\nbased on the guidelines adopted by the Or-     sions, en se fondant sur les directives        ditergebnissen auf der Grundlage der von\nganization.                                    adoptées par l’Organisation.                   der Organisation angenommenen Richtlini-\nen.\n4 Audit of all Contracting Governments         4 L’audit de chaque           Gouvernement     4 Das Audit jeder Vertragsregierung\nshall be:                                      contractant doit:\n.1 based on an overall schedule developed      .1 suivre un calendrier global établi par le   .1 erfolgt auf der Grundlage eines Gesamt-\nby the Secretary-General of the Organi-        Secrétaire général de l’Organisation qui       zeitplans, der von dem Generalsekretär\nzation, taking into account the guide-         tienne compte des directives élaborées         der Organisation erstellt wird, unter Be-\nlines developed by the Organization;           par l’Organisation; et                         rücksichtigung der von der Organisation\nand                                                                                           ausgearbeiteten Richtlinien und\n.2 conducted at periodic intervals, taking     .2 être effectué à des intervalles réguliers,  .2 wird in regelmäßigen Abständen unter\ninto account the guidelines developed          compte tenu des directives élaborées           Berücksichtigung der von der Organisa-\nby the Organization.”                          par l’Organisation.»                           tion ausgearbeiteten Richtlinien durch-\ngeführt.“"]}