{"id":"bgbl2-2016-10-2","kind":"bgbl2","year":2016,"number":10,"date":"2016-04-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2016/10#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2016-10-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2016/bgbl2_2016_10.pdf#page=4","order":2,"title":"Neunte Verordnung über Änderungen des Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966 und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen","law_date":"2016-04-15T00:00:00Z","page":380,"pdf_page":4,"num_pages":8,"content":["380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2016\nNeunte Verordnung\nüber Änderungen\ndes Internationalen Freibord-Übereinkommens von 1966\nund des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\nVom 15. April 2016\nAuf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 sowie Absatz 2 Satz 1 Nummer 1\ndes Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Januar\n2016 (BGBl. I S. 62) verordnet das Bundesministerium für Verkehr und digitale\nInfrastruktur:\nArtikel 1\nFolgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationa-\nlen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden hiermit\nin Kraft gesetzt:\n1. MSC.356(92) vom 21. Juni 2013 und\n2. MSC.375(93) vom 22. Mai 2014\nüber Änderungen des Protokolls von 1988 (BGBl. 1994 II S. 2457) zu dem Inter-\nnationalen Freibord-Übereinkommen von 1966 (BGBl. 1969 II S. 249, 250; 1977\nII S. 164), das zuletzt durch die Entschließung MSC.345(91) vom 30. November\n2012 (BGBl. 2014 II S. 474, 478) geändert worden ist.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur kann den Wort-\nlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Freibord-Über-\neinkommens von 1966 und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen\nin der vom Inkrafttreten dieser Verordnung an geltenden Fassung im Bundes-\ngesetzblatt bekannt machen.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Die Entschließung MSC.356(92) ist für die Bundesrepublik Deutschland am\n1. Januar 2015 in Kraft getreten.\n(3) Die Entschließung MSC.375(93) wird für die Bundesrepublik Deutschland\nam 1. Juli 2016 in Kraft treten.\nBerlin, den 15. April 2016\nDer Bundesminister\nf ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r\nA. Dobrindt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2016                              381\nEntschließung MSC.356(92)\n(angenommen am 21. Juni 2013)\nÄnderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.356(92)\n(adopted on 21 June 2013)\nAmendments to the Protocol of 1988\nrelating to the International Convention on Load Lines, 1966, as amended\nRésolution MSC.356(92)\n(adoptée le 21 juin 2013)\nAmendements au Protocole de 1988\nrelatif à la Convention internationale de 1966 sur les lignes de charge, tel que modifié\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                    Le Comité de la sécurité maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention         rappelant l’article 28 b) de la Convention     eingedenk des Artikels 28 Buchstabe b\non the International Maritime Organization        portant création de l’Organisation maritime     des Übereinkommens über die Internatio-\nconcerning the functions of the Committee,        internationale, qui a trait aux fonctions du    nale Seeschifffahrts-Organisation betref-\nComité,                                         fend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VI of the Protocol of      rappelant également l’article VI du Proto-     ebenso eingedenk des Artikels VI des\n1988 relating to the International Conven-        cole de 1988 relatif à la Convention inter-     Protokolls von 1988 zu dem Internationalen\ntion on Load Lines, 1966 (hereinafter re-         nationale de 1966 sur les lignes de charge      Freibord-Übereinkommen von 1966 (im Fol-\nferred to as the “1988 Load Lines Protocol”)      (ci-après dénommé le «Protocole de 1988         genden als „Freibord-Protokoll von 1988“\nconcerning amendment procedures,                  sur les lignes de charge»), qui concerne les    bezeichnet) betreffend Verfahren zur Ände-\nprocédures d’amendement,                        rung;\nnoting the proposed amendments to the             notant les amendements qu’il est pro-          in Anbetracht der vorgeschlagenen Än-\n1988 Load Lines Protocol to make the Code         posé d’apporter au Protocole de 1988 sur        derungen des Freibord-Protokolls von 1988,\nfor recognized organizations (RO Code)            les lignes de charge pour rendre obligatoire    um den Code für anerkannte Organisatio-\nmandatory,                                        le Code régissant les organismes reconnus,      nen (RO-Code) verbindlich vorzuschreiben;\nhaving considered, at its ninety-second           ayant examiné, à sa quatre-vingt-              nach der auf seiner zweiundneunzigsten\nsession, amendments to the 1988 Load              douzième session, les amendements au            Tagung erfolgten Prüfung der Änderungen\nLines Protocol proposed and circulated in         Protocole de 1988 sur les lignes de charge      des Freibord-Protokolls von 1988, die nach\naccordance with paragraph 2(a) of article VI      qui avaient été proposés et diffusés confor-    Artikel VI Absatz 2 Buchstabe a des Proto-\nthereof,                                          mément au paragraphe 2 a) de l’article VI       kolls vorgeschlagen und weitergeleitet wur-\ndudit Protocole,                                den –\n1. adopts, in accordance with paragraph           1. adopte, conformément au paragraphe 2         1. beschließt nach Artikel VI Absatz 2\n2(d) of article VI of the 1988 Load Lines         d) de l’article VI du Protocole de 1988         Buchstabe d des Freibord-Protokolls von\nProtocol, amendments to the 1988 Load             sur les lignes de charge, les amende-           1988 Änderungen des Freibord-Proto-\nLines Protocol, the text of which is set          ments au Protocole de 1988 sur les              kolls von 1988, deren Wortlaut in der\nout in the annex to the present resolu-           lignes de charge dont le texte figure en        Anlage zu dieser Entschließung wieder-\ntion;                                             annexe à la présente résolution;                gegeben ist;\n2. determines, in accordance with para-           2. décide que, conformément au para-            2. bestimmt nach Artikel VI Absatz 2 Buch-\ngraph 2(f)(ii)(bb) of article VI of the 1988      graphe 2 f) ii) bb) de l’article VI du Pro-     stabe f Ziffer ii Doppelbuchstabe bb des\nLoad Lines Protocol, that the said                tocole de 1988 sur les lignes de charge,        Freibord-Protokolls von 1988, dass die\namendments shall be deemed to have                ces amendements seront réputés avoir            Änderungen als am 1. Juli 2014 ange-","382                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2016\nbeen accepted on 1 July 2014, unless,         été acceptés le 1er juillet 2014, à moins        nommen gelten, sofern nicht vor diesem\nprior to that date, more than one third of    que, avant cette date, plus d’un tiers           Zeitpunkt mehr als ein Drittel der Ver-\nthe Parties to the 1988 Load Lines Pro-       des Parties au Protocole de 1988 sur les         tragsparteien des Freibord-Protokolls\ntocol or Parties the combined merchant        lignes de charge, ou des Parties dont            von 1988 oder Vertragsparteien, deren\nfleets of which constitute not less than      les flottes marchandes représentent au           Handelsflotten insgesamt mindestens\n50 % of the gross tonnage of all the          total 50 % au moins du tonnage brut de           50 vom Hundert des Bruttoraumgehalts\nmerchant fleets of all Parties, have noti-    la flotte des navires de commerce de             aller Handelsflotten aller Vertragspartei-\nfied their objections to the amendments;      toutes les Parties, n’aient notifié qu’elles     en ausmachen, ihren Einspruch gegen\nélèvent une objection contre cet amen-           die Änderungen notifiziert haben;\ndement;\n3. invites the Parties concerned to note      3. invite les Parties intéressées à noter       3. fordert die betroffenen Vertragsparteien\nthat, in accordance with paragraph            que, conformément au paragraphe 2 g)             auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass die\n2(g)(ii) of article VI of the 1988 Load       ii) de l’article VI du Protocole de 1988         Änderungen nach Artikel VI Absatz 2\nLines Protocol, the amendments shall          sur les lignes de charge, ces amende-            Buchstabe g Ziffer ii des Freibord-Pro-\nenter into force on 1 January 2015 upon       ments entreront en vigueur le 1er janvier        tokolls von 1988 nach ihrer Annahme\ntheir acceptance in accordance with           2015, lorsqu’ils auront été acceptés             gemäß Nummer 2 dieser Entschließung\nparagraph 2 above;                            dans les conditions prévues au para-             am 1. Januar 2015 in Kraft treten;\ngraphe 2 ci-dessus;\n4. requests the Secretary-General, in con-    4. prie le Secrétaire général de transmet-      4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with paragraph 2(e) of article VI     tre, conformément au paragraphe 2 e)             kel VI Absatz 2 Buchstabe e des Frei-\nof the 1988 Load Lines Protocol, to           de l’article VI du Protocole de 1988 sur         bord-Protokolls von 1988, allen Ver-\ntransmit certified copies of the present      les lignes de charge, des copies certi-          tragsparteien des Freibord-Protokolls\nresolution and the text of the amend-         fiées conformes de la présente résolu-           von 1988 beglaubigte Abschriften dieser\nments contained in the annex to all           tion et du texte des amendements qui y           Entschließung und des Wortlauts der in\nParties to the 1988 Load Lines Protocol;      est annexé à toutes les Parties au Pro-          der Anlage enthaltenen Änderungen zu\ntocole de 1988 sur les lignes de charge;         übermitteln;\n5. also requests the Secretary-General to     5. prie aussi le Secrétaire général de trans-   5. ersucht den Generalsekretär ferner, den\ntransmit copies of this resolution and its    mettre des copies de la présente réso-           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nannex to Members of the Organization,         lution et de son annexe aux Membres              Vertragsparteien des Freibord-Protokolls\nwhich are not Parties to the 1988 Load        de l’Organisation qui ne sont pas Parties        von 1988 sind, Abschriften dieser Ent-\nLines Protocol.                               au Protocole de 1988 sur les lignes de           schließung und ihrer Anlage zu übermit-\ncharge.                                          teln.\nAnnex                                        Annexe                                          Anlage\nAmendments                                   Amendements                                       Änderungen\nto Annex B                                    à l’Annexe B                                   der Anlage B\nto the Protocol of 1988                        du Protocole de 1988                            des Protokolls von 1988\nrelating to the International\nrelatif à la Convention internationale                   zu dem Internationalen\nConvention on Load Lines, 1966,\nas amended                       de 1966 sur les lignes de charge,             Freibord-Übereinkommen von 1966\ntel que modifié                   in seiner zuletzt geänderten Fassung\nAnnex I                                       Annexe I                                        Anlage I\nRegulations for determining load lines              Règles pour la détermination              Regeln zur Bestimmung des Freibords\ndes lignes de charge\nChapter I                                      Chapitre I                                      Kapitel I\nGeneral                                     Généralités                                    Allgemeines\nRegulation 2-1 – Authorization of recog-      Règle 2-1 – Habilitation des organismes         Regel 2-1 – Ermächtigung anerkannter\nnized organizations                           reconnus                                        Organisationen\n1  The existing text of regulation 2-1 is     1  Le texte actuel de la règle 2-1 est rem-     1   Der bisherige Wortlaut der Regel 2-1\nreplaced with the following:                  placé par ce qui suit:                           wird durch den nachstehenden Wortlaut\nersetzt:\n“The Administration shall authorize           «L’Administration doit habiliter les             „Die Verwaltung ermächtigt die in\norganizations, including classification       organismes, y compris les sociétés de            Artikel 13 des Übereinkommens und in\nsocieties, referred to in article 13 of       classification, visés à l’article 13 de la       Regel 1 Absatz 2 bezeichneten Stellen,\nthe Convention and regulation 1(2) in         Convention et au paragraphe 2 de la              einschließlich Klassifikationsgesellschaf-\naccordance with the provisions of the         règle 1 conformément aux dispositions            ten, nach diesem Übereinkommen und\npresent Convention and with the Code          de la présente Convention et aux dispo-          nach dem von der Organisation mit Ent-\nfor Recognized Organizations (RO Code),       sitions du Code régissant les orga-              schließung MSC.349(92) angenomme-\nconsisting of part 1 and part 2 (the pro-     nismes reconnus, consistant en une               nen Code für anerkannte Organisatio-\nvisions of which shall be treated as          partie 1 et une partie 2 (dont les dispo-        nen (RO-Code), der aus einem Teil 1\nmandatory) and part 3 (the provisions of      sitions doivent être considérées comme           und einem Teil 2 (die verbindlichen Cha-\nwhich shall be treated as recommenda-         obligatoires) et en une partie 3 (dont les       rakter haben) sowie einem Teil 3 (der\ntory), as adopted by the Organization by      dispositions doivent être considérées            empfehlenden Charakter hat) besteht, in\nresolution MSC.349(92), as may be             comme des recommandations), que                  der von der Organisation gegebenen-\namended by the Organization, provided         l’Organisation a adopté par la résolution        falls geänderten Fassung; dabei gilt,\nthat:                                         MSC.349(92), et tel qu’il pourra être mo-        dass\ndifié par l’Organisation, à condition que:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2016                 383\n(a) amendments to part 1 and part 2 of     a) les amendements à la partie 1 et à    a) Änderungen des Teils 1 und des\nthe RO Code are adopted, brought          la partie 2 du Code régissant les or-    Teils 2 des RO-Codes nach Maßga-\ninto force and take effect in accord-     ganismes reconnus soient adoptés,        be des Artikels VI dieses Protokolls\nance with the provisions of article VI    soient mis en vigueur et prennent ef-    beschlossen, in Kraft gesetzt und\nof the present Protocol;                  fet conformément aux dispositions        wirksam werden müssen,\nde l’article VI du présent Protocole;\n(b) amendments to part 3 of the RO         b) les amendements à la partie 3 du      b) Änderungen des Teils 3 des RO-\nCode are adopted by the Maritime          Code régissant les organismes re-        Codes vom Schiffssicherheitsaus-\nSafety Committee in accordance            connus soient adoptés par le Co-         schuss nach Maßgabe seiner Ge-\nwith its Rules of Procedure; and          mité de la sécurité maritime confor-     schäftsordnung beschlossen werden\nmément à son Règlement intérieur;        müssen und\net\n(c) any amendments adopted by the          c) les amendements que pourraient        c) alle vom Schiffssicherheitsausschuss\nMaritime Safety Committee and the         adopter le Comité de la sécurité         und dem Ausschuss für den Schutz\nMarine Environment Protection             maritime et le Comité de la protec-      der Meeresumwelt beschlossenen\nCommittee are identical and come          tion du milieu marin soient iden-        Änderungen identisch sein und\ninto force or take effect at the same     tiques et entrent en vigueur ou pren-    gleichzeitig in Kraft treten oder ge-\ntime, as appropriate.”                    nent effet à la même date, selon         gebenenfalls wirksam werden müs-\nqu’il convient.»                         sen.“","384                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2016\nEntschließung MSC.375(93)\n(angenommen am 22. Mai 2014)\nÄnderungen des Protokolls von 1988\nzu dem Internationalen Freibord-Übereinkommen von 1966\nin seiner zuletzt geänderten Fassung\nResolution MSC.375(93)\n(adopted on 22 May 2014)\nAmendments to the Protocol of 1988\nrelating to the International Convention on Load Lines, 1966, as amended\nRésolution MSC.375(93)\n(adoptée le 22 mai 2014)\nAmendements au Protocole de 1988\nrelatif à la convention internationale de 1966 sur les lignes de charge, tel que modifié\n(Übersetzung)\nThe Maritime Safety Committee,                   Le Comité de la sécurité maritime,             Der Schiffssicherheitsausschuss –\nrecalling Article 28(b) of the Convention        rappelant l’article 28 b) de la Convention     eingedenk des Artikels 28 Buchstabe b\non the International Maritime Organization       portant création de l’Organisation maritime    des Übereinkommens über die Internatio-\nconcerning the functions of the Committee,       internationale, qui a trait aux fonctions du   nale Seeschifffahrts-Organisation betref-\nComité,                                        fend die Aufgaben des Ausschusses;\nrecalling also article VI of the Protocol of     rappelant également l’article VI du Proto-     ebenso eingedenk des Artikels VI des\n1988 relating to the International Conven-       cole de 1988 relatif à la Convention inter-    Protokolls von 1988 zu dem Internationalen\ntion on Load Lines, 1966 (hereinafter re-        nationale de 1966 sur les lignes de charge     Freibord-Übereinkommen von 1966 (im Fol-\nferred to as the “1988 Load Lines Protocol”)     (ci-après dénommé le «Protocole de 1988        genden als „Freibord-Protokoll von 1988“\nconcerning amendment procedures,                 sur les lignes de charge»), qui concerne les   bezeichnet) betreffend Verfahren zur Ände-\nprocédures d’amendement,                       rung;\nrecalling futher that the Assembly, by res-      rappelant en outre que l’Assemblée a           ferner eingedenk dessen, dass die Ver-\nolution A.1070(28), adopted the IMO Instru-      adopté le Code d’application des instru-       sammlung mit Entschließung A.1070(28)\nments implementation Code (III Code),            ments de l’OMI (Code III) par la résolution    den Code für die Anwendung der IMO-In-\nA.1070(28),                                    strumente (III-Code) angenommen hat;\nnoting proposed amendments to the 1988           notant les propositions d’amendements          unter Hinweis auf die vorgeschlagenen\nLoad Lines Protocol to make the III Code         au Protocole de 1988 sur les lignes de         Änderungen des Freibord-Protokolls von\nmandatory,                                       charge visant à rendre obligatoire l’utilisa-  1988, um die Verwendung des III-Codes\ntion du Code III,                              verbindlich vorzuschreiben;\nhaving considered, at its ninety-third           ayant examiné, à sa quatre-vingt-              nach der auf seiner dreiundneunzigsten\nsession, amendments to the 1988 Load             treizième session, les amendements au          Tagung erfolgten Prüfung der Änderungen\nLines Protocol proposed and circulated in        Protocole de 1988 sur les lignes de charge     des Freibord-Protokolls von 1988, die nach\naccordance with paragraph 2(a) of article VI     qui avaient été proposés et diffusés confor-   Artikel VI Absatz 2 Buchstabe a des Proto-\nthereof,                                         mément au paragraphe 2 a) de l’article VI      kolls vorgeschlagen und weitergeleitet wur-\ndudit Protocole,                               den –\n1   adopts, in accordance with paragraph         1. adopte, conformément au paragraphe          1. beschließt nach Artikel VI Absatz 2\n2(d) of article VI of the 1988 Load Lines        2 d) de l’article VI du Protocole de 1988      Buchstabe d des Freibord-Protokolls\nProtocol, amendments to the 1988 Load            sur les lignes de charge, les amende-          von 1988 Änderungen des Freibord-\nLines Protocol, the text of which is set         ments au Protocole de 1988 sur les             Protokolls von 1988, deren Wortlaut in\nout in the annex to the present resolu-          lignes de charge dont le texte figure en       der Anlage zu dieser Entschließung wie-\ntion;                                            annexe à la présente résolution;               dergegeben ist;\n2   determines that, pursuant to new regu-       2. décide que, en application de la nou-       2. bestimmt, dass aufgrund der neuen Re-\nlation 53 of Annex IV, whenever the              velle règle 53 de l’Annexe IV, les mots        gel 53 der Anlage IV immer, wenn in\nword “should” is used in the III Code            «devrait/devraient» employés dans le           dem III-Code (Anlage zu Entschließung\n(annex to resolution A.1070(28)), it is to       Code III (annexe à la résolution               A.1070(28)) das Wort „soll“ oder „sollen“\nbe read as being “shall”, except for             A.1070(28)) doivent être interprétés           verwendet wird, dieses als „muss“ oder\nparagraphs 29, 30, 31 and 32;                    comme ayant le sens de «doit/doivent»,         „müssen“ zu lesen ist, mit Ausnahme\nsauf dans les paragraphes 29, 30, 31           der Absätze 29, 30, 31 und 32;\net 32;\n3   determines also, in accordance with          3. décide aussi que, conformément au           3. bestimmt nach Artikel VI Absatz 2 Buch-\nparagraph 2(f)(ii)(bb) of article VI of the      paragraphe 2 f) ii) bb) de l’article VI du     stabe f Ziffer ii Doppelbuchstabe bb des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2016                          385\n1988 Load Lines Protocol, that the said        Protocole de 1988 sur les lignes de             Freibord-Protokolls von 1988 ferner,\namendments shall be deemed to have             charge, ces amendements seront répu-            dass die Änderungen als am 1. Juli\nbeen accepted on 1 July 2015, unless,          tés avoir été acceptés le 1er juillet 2015,     2015 angenommen gelten, sofern nicht\nprior to that date, more than one third of     à moins que, avant cette date, plus d’un        vor diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel\nthe Parties to the 1988 Load Lines Pro-        tiers des Parties au Protocole de 1988          der Vertragsparteien des Freibord-Pro-\ntocol or Parties the combined merchant         sur les lignes de charge, ou des Parties        tokolls von 1988 oder Vertragsparteien,\nfleets of which constitute not less than       dont les flottes marchandes représen-           deren Handelsflotten insgesamt min-\n50 % of the gross tonnage of all the           tent au total 50 % au moins du tonnage          destens 50 vom Hundert des Brutto-\nmerchant fleets of all Parties, have noti-     brut de la flotte des navires de com-           raumgehalts aller Handelsflotten aller\nfied their objections to the amendments;       merce de toutes les Parties, n’aient            Vertragsparteien ausmachen, ihren Ein-\nnotifié qu’elles élèvent une objection          spruch gegen die Änderungen notifiziert\ncontre ces amendements;                         haben;\n4  invites the Parties concerned to note that, 4. invite les Parties intéressées à noter que, 4. fordert die betroffenen Vertragsparteien\nin accordance with paragraph 2(g)(ii) of       conformément au paragraphe 2 g) ii) de          auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass nach\narticle VI of the 1988 Load Lines Proto-       l’article VI du Protocole de 1988 sur les       Artikel VI Absatz 2 Buchstabe g Ziffer ii\ncol, the amendments shall enter into           lignes de charge, ces amendements               des Freibord-Protokolls von 1988 die\nforce on 1 January 2016 upon their             entreront en vigueur le 1er janvier 2016,       Änderungen nach ihrer Annahme ge-\nacceptance in accordance with para-            lorsqu’ils auront été acceptés dans les         mäß Nummer 3 dieser Entschließung\ngraph 3 above;                                 conditions prévues au paragraphe 3              am 1. Januar 2016 in Kraft treten;\nci-dessus;\n5  requests the Secretary-General, in con-     5. prie le Secrétaire général de communi-      5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-\nformity with paragraph 2(e) of article VI      quer, conformément au paragraphe 2 e)           kel VI Absatz 2 Buchstabe e des Frei-\nof the 1988 Load Lines Protocol, to            de l’article VI du Protocole de 1988            bord-Protokolls von 1988 allen Vertrags-\ntransmit certified copies of the present       sur les lignes de charge, des copies            parteien des Freibord-Protokolls von\nresolution and the text of the amend-          certifiées conformes de la présente ré-         1988 beglaubigte Abschriften dieser\nments contained in the annex to all Par-       solution et du texte des amendements            Entschließung und des Wortlauts der in\nties to the 1988 Load Lines Protocol;          qui y est annexé à toutes les Parties au        der Anlage enthaltenen Änderungen zu\nProtocole de 1988 sur les lignes de             übermitteln;\ncharge;\n6  also requests the Secretary-General to      6. prie également le Secrétaire général de     6. ersucht den Generalsekretär ferner, den\ntransmit copies of this resolution and its     transmettre des copies de la présente           Mitgliedern der Organisation, die nicht\nannex to Members of the Organization,          résolution et de son annexe aux Mem-            Vertragsparteien des Freibord-Protokolls\nwhich are not Parties to the 1988 Load         bres de l’Organisation qui ne sont pas          von 1988 sind, Abschriften dieser Ent-\nLines Protocol.                                Parties au Protocole de 1988 sur les            schließung und ihrer Anlage zu übermit-\nlignes de charge.                               teln.\nAnnex                                          Annexe                                         Anlage\nAmendments                                    Amendements                                      Änderungen\nto Annex B                                     à l’Annexe B                                  der Anlage B\nto the Protocol of 1988                         du Protocole de 1988                         des Protokolls von 1988\nrelating to the International                      relatif à la Convention                        zu dem Internationalen\nConvention on Load Lines, 1966,                       internationale de 1966                Freibord-Übereinkommen von 1966\nas amended                             sur les lignes de charge,               in seiner zuletzt geänderten Fassung\ntel que modifié\nAnnex B                                        Annexe B                                       Anlage B\nAnnexes                                        Annexes                                        Anlagen\nto the Convention                              de la Convention,                           des Übereinkommens\nas modified by the                           telles que modifiées                             i n d e r Fa s s u n g d e s\nProtocol of 1988 relating                       par le Protocole de 1988                           Protokolls von 1988\nthereto                                       y relatif                      zu diesem Übereinkommen\nAnnex I                                        Annexe I                                      Anlage I\nRegulations for determining load lines                        Règles pour la                  Regeln zur Bestimmung des Freibords\ndétermination des lignes de charge\nChapter I                                      Chapitre I                                      Kapitel I\nGeneral                                     Généralités                                    Allgemeines\nRegulation 3                                       Règle 3                                       Regel 3\nDefinitions of                                Définitions des                           Begriffsbestimmung der\nterms used in the annexes                  termes utilisés dans les annexes           in den Anlagen verwendeten Ausdrücke\n1  The following new definitions are added     1  Les nouvelles définitions suivantes sont    1. Die folgenden neuen Begriffsbestim-\nafter definition (16):                         ajoutées après la définition 16):               mungen werden nach der Begriffs-\nbestimmung 16 angefügt:","386               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2016\n“(17) Audit means a systematic, in-           «17) Audit désigne un processus               „(17) Audit. Der Ausdruck Audit be-\ndependent and documented process              systématique, indépendant et dûment          zeichnet ein systematisches, unabhän-\nfor obtaining audit evidence and evalu-       étayé visant à obtenir des preuves           giges und dokumentiertes Verfahren,\nating it objectively to determine the ex-     d’audit et à les analyser objectivement      das dazu dient, Auditnachweise zu\ntent to which audit criteria are fulfilled.   pour déterminer la mesure dans laquelle      erlangen und objektiv auszuwerten, um\nles critères d’audit sont remplis.           zu ermitteln, inwieweit die Auditkriterien\nerfüllt sind.\n(18) Audit Scheme means the                   18) Programme d’audit désigne le              (18) Auditsystem. Der Ausdruck Au-\nIMO Member State Audit Scheme                 Programme d’audit des États Membres          ditsystem bezeichnet das von der Orga-\nestablished by the Organization and           de l’OMI que l’Organisation a établi et      nisation unter Berücksichtigung der von\ntaking into account the guidelines            qui tient compte des directives élabo-       ihr ausgearbeiteten Richtlinien einge-\ndeveloped by the Organization.                rées par l’Organisation.                     richtete Auditsystem der IMO-Mitglied-\nstaaten.\n(19) Code for Implementation means            19) Code d’application désigne le             (19) Anwendungscode. Der Ausdruck\nthe IMO Instruments Implementation            Code d’application des instruments de        Anwendungscode bezeichnet den von\nCode (III Code) adopted by the                l’OMI (Code III), que l’Organisation a       der Organisation mit Entschließung\nOrganization by resolution A.1070(28).        adopté par la résolution A.1070(28).         A.1070(28) angenommenen Code für\ndie Anwendung der IMO-Instrumente\n(III-Code).\n(20) Audit Standard means the Code            20) Norme d’audit désigne le Code             (20) Auditnorm. Der Ausdruck Audit-\nfor Implementation.”                          d’application.»                              norm bezeichnet den Anwendungs-\ncode.“\nAnnex B                                      Annexe B                                      Anlage B\nAnnexes                                      Annexes                                       Anlagen\nto the Convention                              de la Convention,                         des Übereinkommens\nas modified by the                          telles que modifiées                               i n d e r Fa s s u n g\nProtocol of 1988 relating                     par le Protocole de 1988                     des Protokolls von 1988\nthereto                                       y relatif                    zu diesem Übereinkommen\n2  A new annex IV is added after annex III,    2 Après l’annexe III est ajoutée une nou-   2. Nach Anlage III wird folgende neue An-\nto read as follows:                           velle annexe IV, libellée comme suit:        lage IV angefügt:\n“Annex IV                                    «Annexe IV                                    „Anlage IV\nVerification of compliance                   Vérification de la conformité                 Überprüfung der Einhaltung\nRegulation 53                                    Règle 53                                      Regel 53\nApplication                                   Application                                  Anwendung\nContracting Governments shall use             Les Gouvernements contractants                Die Vertragsregierungen wenden bei\nthe provisions of the Code for Imple-         utilisent les dispositions du Code           der Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen\nmentation in the execution of their obli-     d’application lorsqu’ils s’acquittent des    und Verantwortlichkeiten nach diesem\ngations and responsibilities contained in     devoirs et responsabilités qui leur          Übereinkommen den Anwendungscode\nthe present Convention.                       incombent en vertu de la présente            an.\nConvention.\nRegulation 54                                    Règle 54                                      Regel 54\nVerification of compliance                   Vérification de la conformité                 Überprüfung der Einhaltung\n(1) Every Contracting Government              1) Tout Gouvernement contractant              (1) Jede Vertragsregierung unterliegt\nshall be subject to periodic audits by the    fait l’objet d’audits périodiques qu’ef-     regelmäßigen Audits, welche die Orga-\nOrganization in accordance with the           fectue l’Organisation conformément à la      nisation entsprechend der Auditnorm\naudit standard to verify compliance with      norme d’audit en vue de vérifier qu’il       durchführt, um die Einhaltung und\nand implementation of the present Con-        respecte et applique les dispositions de     Durchführung dieses Übereinkommens\nvention.                                      la présente Convention.                      zu überprüfen.\n(2) The Secretary-General of the              2) Le Secrétaire général de l’Organi-         (2) Der Generalsekretär der Organi-\nOrganization shall have responsibility for    sation est responsable de l’administra-      sation ist für die verwaltungsmäßige\nadministering the Audit Scheme, based         tion du Programme d’audit conformé-          Durchführung des Auditsystems auf der\non the guidelines developed by the            ment aux directives élaborées par            Grundlage der von der Organisation\nOrganization.                                 l’Organisation.                              ausgearbeiteten Richtlinien verantwort-\nlich.\n(3) Every Contracting Government              3) Il incombe à tout Gouvernement             (3) Jede Vertragsregierung ist verant-\nshall have responsibility for facilitating    contractant de faciliter la conduite de      wortlich für die Erleichterung der Durch-\nthe conduct of the audit and implemen-        l’audit et la mise en œuvre d’un pro-        führung des Audits und die Umsetzung\ntation of a programme of actions to           gramme de mesures visant à donner            eines Maßnahmenprogramms zum Um-\naddress the findings, based on the guide-     suite aux conclusions, en se fondant sur     gang mit den Auditergebnissen auf der\nlines developed by the Organization.          les directives adoptées par l’Organisa-      Grundlage der von der Organisation\ntion.                                        ausgearbeiteten Richtlinien.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2016 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 25. April 2016                 387\n(4) Audit of all Contracting Govern-     4) L’audit de chaque Gouvernement         (4) Das Audit jeder Vertragsregierung\nments shall be:                           contractant doit:\n(a) based on an overall schedule devel-   a) suivre un calendrier global établi par a) erfolgt auf der Grundlage eines Ge-\noped by the Secretary-General of         le Secrétaire général de l’Organisa-      samtzeitplans, der von dem Gene-\nthe Organization, taking into ac-        tion qui tienne compte des direc-         ralsekretär der Organisation erstellt\ncount the guidelines developed by        tives élaborées par l’Organisation; et    wird, unter Berücksichtigung der\nthe Organization; and                                                              von der Organisation ausgearbeite-\nten Richtlinien und\n(b) conducted at periodic intervals, tak- b) être effectué à des intervalles régu-  b) wird in regelmäßigen Abständen\ning into account the guidelines de-      liers, compte tenu des directives         unter Berücksichtigung der von der\nveloped by the Organization.”            élaborées par l’Organisation.»            Organisation ausgearbeiteten Richt-\nlinien durchgeführt.“"]}