{"id":"bgbl2-2015-6-2","kind":"bgbl2","year":2015,"number":6,"date":"2015-02-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/6#page=27","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-6-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_6.pdf#page=27","order":2,"title":"Verordnung zur Änderung der Anlage 1 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Zwölfte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)","law_date":"2015-02-13T00:00:00Z","page":259,"pdf_page":27,"num_pages":5,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015 259\nVerordnung\nzur Änderung der Anlage 1\ndes Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel\nund über die besonderen Beförderungsmittel,\ndie für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(Zwölfte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)\nVom 13. Februar 2015\nAuf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 20. Juli 1988 zur Ände-\nrung der Anlagen 1 und 3 des ATP-Übereinkommens (BGBl. 1988 II S. 630, 672),\nder durch Artikel 2 des Gesetzes vom 3. Februar 2009 (BGBl. I S. 150) geändert\nworden ist, in Verbindung mit § 1 Absatz 2 des Zuständigkeitsanpassungs-\ngesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem Organisationserlass\nvom 17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310) verordnet das Bundesministerium für\nVerkehr und digitale Infrastruktur im Einvernehmen mit dem Bundesministerium\nfür Ernährung und Landwirtschaft:\nArtikel 1\nDie von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die\nbesonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt gemäß der Notifikation vom\n13. Februar 2013 geändert worden ist (BGBl. 2014 II S. 282, 283), gemäß dessen\nArtikel 18 angenommenen Änderungen der Anlage 1 Absatz 4 und der Anlage 1 An-\nhang 1, 2, 3 A, 3 B und 4 des ATP, die durch Notifikation des Generalsekretärs\nder Vereinten Nationen vom 31. Dezember 2013 übermittelt worden sind, und\ndie mit Notifikation vom 2. Januar 2014 übermittelten Korrekturen der Anlage 1\nAnhang 2 Unterabschnitt 2.1.4, 4.3.2 und Anhang 3 A Fußnote 8 werden hiermit\nin Kraft gesetzt. Die Änderungen einschließlich der Korrekturen werden nachste-\nhend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1\ngenannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.\n(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\n(4) Der Tag, an dem die Änderungen vom 31. Dezember 2013 für die Bundes-\nrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 13. Februar 2015\nDer Bundesminister\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur\nA. Dobrindt","260               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\nÄnderungsvorschläge zum ATP\nProposed amendments to the ATP\nPropositions d’amendements à l’ATP\n(Übersetzung)\n1. Annex 1, paragraph 4                          1. Annexe 1, paragraphe 4                     1. Anlage 1 Absatz 4\nIn the first sentence of paragraph 4, add        Dans la première phrase du para-              Einfügen des folgenden Wortlauts im\nthe following text:                              graphe 4, ajouter le texte suivant:           ersten Satz von Absatz 4:\n“–30 °C in the case of class C heated            «–30 °C dans le cas des engins calori-        „–30 °C bei Beförderungsmitteln mit\nequipment;                                       fiques de la classe C;                        Heizanlage der Klasse C;\n–40 °C in the case of class D heated             –40 °C dans le cas des engins calori-         –40 °C bei Beförderungsmitteln mit\nequipment.”                                      fiques de la classe D.»                       Heizanlage der Klasse D.“\nAmend the last sentence of paragraph 4           Modifier la dernière phrase du para-          Änderung des letzten Satzes von Ab-\nto read as follows:                              graphe 4 pour lire comme suit:                satz 4, so dass er folgenden Wortlaut\nhat:\n“The K coefficient of equipment of               «Le coefficient K des engins des              „Der k-Wert der Beförderungsmittel der\nclasses B, C and D shall in every case           classes B, C et D doit être obligatoire-      Klassen B, C und D muss gleich oder\nbe equal to or less than 0.40 W/m2.K.”           ment égal ou inférieur à 0,40 W/m2.K.»        kleiner sein als 0,40 W/m2K.“\n2. Annex 1, appendix 1, paragraph 3 (b)          2. Annexe 1, appendice 1, paragraphe 3 b)     2. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 3 Buch-\nstabe b\nAmend the last sentence to read as               Modifier la dernière phrase pour lire         Änderung des letzten Satzes, so dass er\nfollows:                                         comme suit:                                   folgenden Wortlaut hat:\n“This certificate will be treated as a           «Cette attestation sera traitée comme         „Diese Bescheinigung gilt – wenn erfor-\nprovisional certificate if necessary with        une attestation provisoire, si nécessaire,    derlich – als provisorische Bescheini-\na maximum validity of six months”.               valable pour six mois au maximum;»            gung mit einer Gültigkeit von höchstens\nsechs Monaten“.\n3. Annex 1, appendix 1, paragraph 6 (c) (i)      3. Annexe 1, appendice             1,  para-  3. Anlage 1 Anhang 1 Absatz 6 Buch-\ngraphe 6 c) i)                                stabe c i)\nAdd the following text and footnote at           Insérer le texte et la note de bas de         Einfügen des folgenden Wortlauts und\nthe end:                                         page suivants à la fin:                       der Fußnote am Ende:\n–   “minor and limited modifications of          –   «des modifications mineures et            –   „geringfügige und begrenzte Verän-\nadded or exchanged interior and ex-              limitées d’équipements intérieurs ou          derungen an hinzugefügten oder\nterior fittings may be permitted:*               extérieurs ajoutés ou échangés                ausgetauschten Innen- und Außen-\npourront être accordées:*                     einrichtungen können erlaubt sein:*\n–    if the equivalent volume of accu-           –   si le volume équivalent d’isolant         –   wenn die entsprechende Ge-\nmulated insulation material of all              cumulé de tous ces modifica-                  samtmenge des Wärmedämm-\nsuch modifications is less than                 tions est inférieur à 1/100e du               stoffs aller dieser Veränderungen\n1/100th of the total volume of                  volume total d’isolant de la cel-             weniger als 1/100 der Gesamt-\nthe insulating material in the in-              lule isotherme; et                            menge des Wärmedämmstoffs\nsulated unit;                                                                                 in der wärmegedämmten Einheit\nentspricht,\n–    if the K coefficient of the tested          –   si le coefficient K de l’engin de         –   wenn der k-Wert des geprüften\nreference equipment, corrected                  référence testé, corrigé par un               Musters, korrigiert um die Be-\nby a calculation of the added                   facteur obtenu à partir des dé-               rechnung der zusätzlichen Wär-\nthermal losses, is less than or                 perditions thermiques cumulées,               meverluste, dem Grenzwert des\nequal to the K coefficient limit of             est inférieur ou égal à la limite             k-Werts der Beförderungsmittel-\nthe category of the equipment;                  de K pour cette catégorie                     kategorie entspricht oder gerin-\nand                                             d’engins; et                                  ger ist, und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                         261\n–   if such modifications of interior          –   si de telles modifications d’équi-        –   wenn solche Veränderungen an\nfittings are carried out using the             pements intérieurs sont effec-                den Inneneinrichtungen unter\nsame technique, particularly as                tuées en utilisant la même                    Verwendung derselben Technik\nconcerns glued fittings.                       technique, notamment en cas                   durchgeführt werden. Dies gilt\nd’équipements collés.                         insbesondere für geklebte Ein-\nrichtungen.\nAll modifications shall be done by or          Toutes les modifications doivent              Alle Veränderungen werden vom\nbe approved by the manufacturer of             être effectuées ou approuvées                 Hersteller des Beförderungsmittels\nthe insulated equipment.                       par le fabricant de l’équipement              mit Wärmedämmung vorgenommen\nisotherme.                                    bzw. anerkannt.\n* The present provisions regarding             * Les présentes dispositions con-              * Diese Bestimmungen zu geringfügi-\nminor and limited modifications apply          cernant des modifications mineures             gen und begrenzten Veränderungen\nto equipment manufactured after the            et limitées sont applicables à tout            gelten für Beförderungsmittel, die\ndate of their entry into force (date to        équipement fabriqué après la date              nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens\nbe included).”                                 de leur entrée en vigueur (date à              der Bestimmungen (Datum einfügen)\ninsérer).»                                     hergestellt werden.“\n4. Annex 1, appendix 2                         4. Annexe 1, appendice 2                       4. Anlage 1 Anhang 2\nIn paragraph 6.3, amend the text in            Au paragraphe 6.3, modifier le texte           Änderung des in Klammern stehenden\nbrackets to read as follows:                   entre parenthèses pour lire comme suit:        Wortlauts in Absatz 6.3, so dass er den\nfolgenden Wortlaut erhält:\n“(a difference of 22 K in the case of          «(22 K pour la classe A, 32 K pour la          „(22 K bei Klasse A, 32 K bei Klasse B,\nclass A, 32 K in the case of class B, 42 K     classe B, 42 K pour la classe C, et 52 K       42 K bei Klasse C und 52 K bei\nin the case of class C and 52 K in the         pour la classe D)»                             Klasse D)“\ncase of class D)”\n5. Annex 1, appendix 2                         5. Annexe 1, appendice 2                       5. Anlage 1 Anhang 2\nReverse the order of sections 7 and 8          Inverser l’ordre des sections 7 et 8 et        Umkehrung der Reihenfolge der Ab-\nand renumber them accordingly.                 renuméroter ces sections en consé-             schnitte 7 und 8 mit entsprechender\nquence.                                        Umbenennung.\n6. Annex 1, appendix 3 A                       6. Annexe 1, appendice 3 A                     6. Anlage 1 Anhang 3 A\nIn item 3 of the model certificate,            Au point 3 du modèle d’attestation,            Ersetzen des Wortlauts „Seriennummer\nreplace “Insulated box serial number”          remplacer «Numéro de série de la caisse        des wärmegedämmten Kastens“ unter\nby “Insulated box MARK, MODEL,                 isotherme» par «Caisse isotherme:              Punkt 3 der Musterbescheinigung durch\nSERIAL NUMBER, MONTH AND YEAR                  MARQUE, MODÈLE, NUMÉRO DE                      „MARKE, MODELL, SERIENNUMMER,\nOF MANUFACTURE”                                SÉRIE, MOIS ET ANNÉE DE                        BAUMONAT und -JAHR des wärme-\nFABRICATION»                                   gedämmten Kastens“.\nAdd the following sentence at the              Insérer la phrase suivante au début de         Einfügen des folgenden Satzes am Be-\nbeginning of footnote 15:                      la note de bas de page 15:                     ginn der Fußnote 15:\n“Write the mark, model, serial number of       «Indiquer la marque, le modèle, le             „Marke, Modell, Seriennummer des\nthe manufacturer and month and year of         numéro de série du fabricant et le mois        Herstellers und Baumonat und -jahr des\nmanufacture of the insulated body.”            et l’année de fabrication de la caisse         wärmegedämmten Kastens eintragen.“\nisotherme.»\nAdd a transitional provision to read as        Ajouter une mesure transitoire pour lire       Einfügen einer Übergangsvorschrift mit\nfollows:                                       comme suit:                                    folgendem Wortlaut:\n“Certificates of compliance issued             «Les attestations de conformité des en-        „Vor dem Inkrafttreten der Änderung der\nbefore the date of entry into force of the     gins, délivrées avant la date de l’entrée      Nummer 3 der Musterbescheinigung\nmodification to item 3 of the model            en vigueur de la modification au point 3       (Datum einfügen) ausgestellte Überein-\ncertificate (date to be included) shall        du modèle d’attestation (date à insérer),      stimmungsbescheinigungen behalten\nremain valid until their original date of      resteront valables jusqu’à la date             ihre Gültigkeit bis zu ihrem ursprüng-\nexpiry.”                                       d’expiration initialement prévue.»             lichen Ablaufdatum.“\n7. Annex 1, appendix 3 A                       7. Annexe 1, appendice 3 A                     7. Anlage 1 Anhang 3 A\nIn footnote 4 to the model certificate of      Dans la note de bas de page 4 du               Ersetzen des ersten Satzes der Fuß-\ncompliance, replace the first sentence         modèle de la formule d’attestation de          note 4 der Musterbescheinigung über\nby the following text: “The test proce-        conformité, remplacer la première              die Übereinstimmung durch folgenden\ndure for new multi-temperature equip-          phrase par le texte qui suit: «La procé-       Wortlaut: „Das Prüfverfahren für neue\nment appears in section 7 of annex 1,          dure d’essai pour les nouveaux engins          Beförderungsmittel für mehrere Tempe-\nappendix 2. A test procedure for in-           à températures multiples est présentée         raturen wird in Abschnitt 7 von Anlage 1\nservice multi-temperature equipment            à la section 7 de l’appendice 2 de             Anhang 2 beschrieben. Ein Prüfverfah-\nhas not yet been determined.”                  l’annexe 1. Il n’a pas encore été défini       ren für in Betrieb befindliche Beförde-\nde procédure d’essai pour les engins à         rungsmittel für mehrere Temperaturen\ntempératures multiples en service.»            wurde bisher noch nicht festgelegt.“\n8. Annex 1, appendices 3 B and 4               8. Annexe 1, appendices 3 B et 4               8. Anlage 1 Anhänge 3 B und 4\nIn the model certification plate and dis-      Dans le modèle de plaque d’attestation         Ersetzen von „02-2011“ durch „02-2020“\ntinguishing mark, replace “02-2011” by         de conformité et la marque d’identifica-       auf dem Muster-Zulassungsschild und\n“02-2020”.                                     tion, remplacer «02-2011» par «02-2020».       auf dem Unterscheidungszeichen.","262            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\n9. Annex 1, appendix 4                        9. Annexe 1, appendice 4                     9. Anlage 1 Anhang 4\nAdd the following text at the end of the      Ajouter le texte suivant à la fin du         Einfügen des folgenden Wortlauts am\ntable:                                        tableau:                                     Ende der Tabelle:\nDistinguishing                                 Marque                                   Unterschei-\nEquipment                mark                  Engin           d’identification        Beförderungsmittel  dungszeichen\n…                              …              …                            …               …                         …\n“Class C heated equip-                        «Engin calorifique                           „Beförderungsmittel mit\nment with heavy insulation     CRC            renforcé de classe C         CRC             Heizanlage und mit ver-\nstärkter Wärmedämmung,\nKlasse C                  CRC\nClass D heated equip-                         Engin calorifique                            Beförderungsmittel mit\nment with heavy insulation     CRD”           renforcé de classe D         CRD»            Heizanlage und mit ver-\nstärkter Wärmedämmung,\nKlasse D                  CRD“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                     263\nKorrekturen am ATP\nCorrections to the ATP\nRectification de l’ATP\n1. Annex 1, appendix 2, paragraph 2.1.4   1. Annexe 1, appendice 2, paragraphe         1. Anlage 1 Anhang 2 Absatz 2.1.4\n2.1.4\nNot applicable to the English text.       Au lieu de 25 °C ± 0,2 K lire 25 °C ± 2 K    (betrifft nicht die deutsche Fassung)\n2. Annex 1, appendix 2, 4.3.2, last para- 2. Annexe 1, appendice 2, 4.3.2, dernier     2. Anlage 1 Anhang 2, 4.3.2, letzter Ab-\ngraph                                     paragraphe                                   satz\nFor ISO 971 read ISO 917                  Au lieu de ISO 971 lire ISO 917              Statt ISO 971 muss es ISO 917 heißen.\n3. Annex 1, appendix 3 A, footnote 8      3. Annexe 1, appendice 3 A, note de bas      3. Anlage 1 Anhang 3 A, Fußnote 8\nde page 8\nFor fuel read refrigerant                 Au lieu de carburant lire frigorigène        Statt Kraftstoff muss es Kältemittel\nheißen."]}