{"id":"bgbl2-2015-6-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":6,"date":"2015-02-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_6.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 15. Mai 2014 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden","law_date":"2015-02-24T00:00:00Z","page":234,"pdf_page":2,"num_pages":25,"content":["234  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 15. Mai 2014\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden\nVom 24. Februar 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Zgorzelec am 15. Mai 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nPolen über die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 46 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 24. Februar 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDer Bundesminister\nder Justiz und für Verbraucherschutz\nHeiko Maas\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                     235\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit der Polizei-, Grenz- und Zollbehörden\nUmowa\nmiędzy Rządem Republiki Federalnej Niemiec\na Rządem Rzeczypospolitej Polskiej\no współpracy służb policyjnych, granicznych i celnych\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                           Rząd Republiki Federalnej Niemiec\nund                                                                i\ndie Regierung der Republik Polen,                                 Rząd Rzeczypospolitej Polskiej,\nim Folgenden „Parteien“ genannt –                                      zwane dalej „Stronami”,\nin dem Bestreben, die beiderseitigen Beziehungen im Geiste        – dążąc do dalszego rozwoju dwustronnych stosunków w\ndes Vertrages vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik      duchu Traktatu między Republiką Federalną Niemiec a Rzeczą-\nDeutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft       pospolitą Polską o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy\nund freundschaftliche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln,         z dnia 17 czerwca 1991 roku,\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit weiterzuentwickeln und          – powodowane pragnieniem dalszego rozwoju współpracy i\ndie freundschaftlichen Beziehungen zu festigen,                  utrwalania stosunków przyjaźni,\nin der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit der Polizei-,         – przekonane o istotnym znaczeniu współpracy służb policyj-\nGrenz- und Zollbehörden für die Gewährleistung der Sicherheit    nych, granicznych i celnych dla zapewnienia bezpieczeństwa\nder Bürger von wesentlicher Bedeutung ist,                       obywateli,\nin dem Bestreben, optimale Grundsätze, Formen und Verfah-         – dążąc do ustanowienia optymalnych zasad, form i sposo-\nren der operativen Zusammenarbeit und der Prävention der ge-     bów współpracy operacyjnej i działań prewencyjnych wymienio-\nnannten Behörden einzuführen,                                    nych służb,\nunter Berücksichtigung und Erweiterung der internationalen        – uwzględniając i rozszerzając zobowiązania międzynarodowe,\nVerpflichtungen, des Rechts der Europäischen Union, darunter     prawo Unii Europejskiej, w tym dorobek Schengen, w szczegól-\ndes Schengener Besitzstandes, insbesondere des Übereinkom-       ności Konwencję wykonawczą z dnia 19 czerwca 1990 roku do\nmens vom 19. Juni 1990 zur Durchführung des Übereinkommens       Układu z Schengen z dnia 14 czerwca 1985 roku między Rządami\nvon Schengen vom 14. Juni 1985 zwischen den Regierungen          Państw Unii Gospodarczej Beneluksu, Republiki Federalnej\nder Staaten der Benelux-Wirtschaftsunion, der Bundesrepublik     Niemiec oraz Republiki Francuskiej w sprawie stopniowego zno-\nDeutschland und der Französischen Republik betreffend den        szenia kontroli na wspólnych granicach, zwaną dalej „Konwencją\nschrittweisen Abbau der Kontrollen an den gemeinsamen Gren-      wykonawczą do Układu z Schengen” oraz wewnętrzny porządek\nzen (im Folgenden „Schengener Durchführungsübereinkommen“        prawny swoich Państw,\ngenannt) sowie der innerstaatlichen Rechtsordnung ihrer Staaten,\nin der Überzeugung, dass die Zusammenarbeit für die wirksame      – przekonane o istotnym znaczeniu współpracy dla skutecz-\nBekämpfung der Kriminalität, insbesondere der organisierten Kri- nego zwalczania przestępczości, w szczególności przestępczo-\nminalität, sowie des Terrorismus von wesentlicher Bedeutung ist, ści zorganizowanej, jak również terroryzmu,\nunter Nutzung der bisherigen Erfahrungen in der gegenseitigen     – korzystając z dotychczasowych doświadczeń we wzajemnej\nZusammenarbeit,                                                  współpracy,\ngeleitet von den Grundsätzen der Gleichheit, Gerechtigkeit,       – kierując się zasadami równości, sprawiedliwości, wzajem-\nGegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens –                 ności i obustronnych korzyści,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   uzgodniły, co następuje:\nKapitel I                                                       Rozdział I\nGegenstand und                                                      Przedmiot i\nAnwendungsbereich des Abkommens                                         zakres stosowania Umowy\nArtikel 1                                                       Artykuł 1\nUmfang der Zusammenarbeit                                              Zakres współpracy\n(1) Die Parteien verpflichten sich, bei der Verhütung, Auf-       1. Strony zobowiązują się do współpracy w zapobieganiu, wy-\ndeckung und Bekämpfung von Straftaten und Verfolgung der         krywaniu i zwalczaniu przestępstw oraz ściganiu ich sprawców","236              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\nTäter von Straftaten nach dem innerstaatlichen Recht beider       w rozumieniu prawa wewnętrznego obu Stron, w tym wzajem-\nParteien zusammenzuarbeiten, dabei durch die zuständigen Be-      nego udzielania pomocy przez właściwe organy, o których mowa\nhörden nach Artikel 2 Absatz 1 einander Hilfe zu leisten sowie    w artykule 2 ustęp 1, oraz współdziałania w zapobieganiu i\nbei der Verhütung und Abwehr von Gefahren für die öffentliche     przeciwdziałaniu zagrożeniom bezpieczeństwa i porządku\nSicherheit und Ordnung zusammenzuwirken.                          publicznego.\n(2) Die Parteien verpflichten sich ebenfalls, dass die zustän-    2. Strony zobowiązują się także do współpracy właściwych\ndigen Behörden nach Artikel 2 Absatz 1 bei                        organów, o których mowa w artykule 2 ustęp 1, w zakresie:\n1. der Fahndung nach vermissten Personen,                         1) poszukiwania osób zaginionych;\n2. Ermittlungen zur Identifizierung von Personen mit nicht fest-  2) czynności związanych z identyfikacją osób o nieustalonej\ngestellter Identität und von unbekannten Toten                   tożsamości i nieznanych zwłok.\nzusammenarbeiten.\n(3) Die Parteien verpflichten sich, bei der Verhütung, Auf-       3. Strony zobowiązują się do współpracy, w tym wzajemnego\ndeckung und Bekämpfung von solchen Taten zusammen-                udzielania pomocy przez organy, o których mowa w artykule 2\nzuarbeiten und durch ihre zuständigen Behörden nach Artikel 2     ustęp 4, w zapobieganiu, wykrywaniu i zwalczaniu czynów\nAbsatz 4 einander Hilfe zu leisten, die nach dem innerstaatlichen zabronionych, które uznawane są za następujące wykroczenia\nRecht beider Parteien als folgende Ordnungswidrigkeit bzw.        według prawa wewnętrznego obu Stron lub uznawane są za\nnach dem innerstaatlichen Recht einer Partei als folgende Ord-    następujące wykroczenia według prawa wewnętrznego jednej\nnungswidrigkeit und zugleich nach dem innerstaatlichen Recht      Strony, a zarazem jakiekolwiek przestępstwo według prawa\nder anderen Partei als eine beliebige Straftat gelten:            wewnętrznego drugiej Strony:\n1. Diebstahl oder Unterschlagung,                                 1) kradzież lub przywłaszczenie;\n2. Beschädigung oder Zerstörung von Vermögen,                     2) uszkodzenie lub zniszczenie mienia;\n3. Verursachung einer Sicherheitsgefahr im Straßenverkehr,        3) spowodowanie zagrożenia bezpieczeństwa w ruchu drogo-\nwym;\n4. Führen eines Fahrzeugs ohne Berechtigung,                      4) prowadzenie pojazdu bez uprawnień;\n5. Führen eines Fahrzeugs ohne Dokumente,                         5) prowadzenie pojazdu bez dokumentów;\n6. Vorschriftswidriger Grenzübertritt,                            6) przekroczenie granicy państwowej wbrew przepisom;\n7. Aufenthalt eines Ausländers im Hoheitsgebiet einer Partei      7) przebywanie na Terytorium Strony cudzoziemca bez tytułu\nohne Rechtstitel,                                                prawnego;\n8. Nichterfüllung der Pflicht zum Verlassen des Hoheitsgebie-     8) niewykonanie przez cudzoziemca obowiązku opuszczenia\ntes einer Partei durch einen Ausländer,                          Terytorium Strony;\n9. Illegale Ein-, Durch- und Ausfuhr von Waren, die aus Grün-     9) nielegalny przywóz, przewóz i wywóz towarów, objętych za-\nden der öffentlichen Sittlichkeit, Ordnung oder Sicherheit       kazami i ograniczeniami wynikającymi ze względów moral-\nzum Schutze der Gesundheit und des Lebens von Men-               ności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa\nschen, Tieren oder Pflanzen, des nationalen Kulturguts von       publicznego, ochrony zdrowia, życia osób i zwierząt lub\nkünstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem             ochrony roślin, ochrony dóbr narodowych mających war-\nWert oder des gewerblichen und kommerziellen Eigentums           tość artystyczną, historyczną lub archeologiczną albo\nVerboten und Beschränkungen unterliegen,                         ochrony własności przemysłowej i handlowej;\n10. Einfuhr oder vorschriftswidriges Verbringen von Waren unter   10) przywóz lub wprowadzenie do obrotu towarów z narusze-\nVerletzung von Zoll- oder Verbrauchsteuervorschriften.           niem przepisów celnych lub akcyzowych.\nArtikel 2                                                       Artykuł 2\nZuständige Behörden                                               Właściwe organy\n(1) Zuständige Behörden für die Zusammenarbeit sind die           1. Właściwymi organami do współpracy są organy centralne\nzentralen Behörden sowie die Grenzbehörden.                       oraz organy przygraniczne.\n(2) Die zentralen Behörden sind                                   2. Organami centralnymi są:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                  1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) der zuständige Minister für öffentliche Finanzen,             a) minister właściwy do spraw finansów publicznych,\nb) der zuständige Minister des Innern,                           b) minister właściwy do spraw wewnętrznych,\nc) der Hauptkommandant der Polizei,                              c) Komendant Główny Policji,\nd) der Hauptkommandant des Grenzschutzes,                        d) Komendant Główny Straży Granicznej,\ne) der Chef der Agentur für Innere Sicherheit,                   e) Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,\nf)  der Chef des Zolldienstes;                                   f)   Szef Służby Celnej;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                      2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\na) das Bundesministerium des Innern,                             a) Federalne Ministerstwo Spraw Wewnętrznych,\nb) das Bundesministerium der Finanzen,                           b) Federalne Ministerstwo Finansów,\nc) das Bundeskriminalamt,                                        c) Federalny Urząd Kryminalny,\nd) das Bundespolizeipräsidium,                                   d) Prezydium Policji Federalnej,\ne) das Zollkriminalamt.                                          e) Kryminalny Urząd Celny.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                           237\n(3) Grenzbehörden sind                                                3. Organami przygranicznymi są:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                     1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) in Bezug auf die Polizeibehörden                                   a) w odniesieniu do organów Policji:\n– der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Lands-                  – Komendant Wojewódzki Policji w Gorzowie Wielkopol-\nberg/Warthe (Gorzów Wielkopolski),                                    skim,\n– der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Stettin                 – Komendant Wojewódzki Policji w Szczecinie,\n(Szczecin),\n– der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Breslau                 – Komendant Wojewódzki Policji we Wrocławiu,\n(Wrocław);\nb) in Bezug auf die Behörden des Grenzschutzes                        b) w odniesieniu do organów Straży Granicznej:\n– der Kommandant der See-Grenzschutzabteilung,                       – Komendant Morskiego Oddziału Straży Granicznej,\n– der Kommandant der Grenzschutzabteilung Oder;                      – Komendant Nadodrzańskiego Oddziału Straży Gra-\nnicznej,\nc) in Bezug auf die Zollbehörden                                      c) w odniesieniu do organów Służby Celnej:\n– der Direktor der Zollkammer in Reppen (Rzepin),                    – Dyrektor Izby Celnej w Rzepinie,\n– der Direktor der Zollkammer in Stettin (Szczecin),                 – Dyrektor Izby Celnej w Szczecinie,\n– der Direktor der Zollkammer in Breslau (Wrocław);                  – Dyrektor Izby Celnej we Wrocławiu;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                         2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\na) in Bezug auf die Polizeibehörden                                   a) w odniesieniu do organów policyjnych:\n– der Polizeipräsident in Berlin,                                    – Prezydent Policji w Berlinie,\n– das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg,                       – Prezydium Policji Kraju Związkowego Brandenburgii,\n– das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern,                      – Krajowy Urząd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza\ndas Polizeipräsidium Neubrandenburg, das Polizei-                     Przedniego, Prezydium Policji w Neubrandenburgu,\npräsidium Rostock und das Landeswasserschutz-                         Prezydium Policji w Rostoku i Krajowy Urząd Policji\npolizeiamt Mecklenburg-Vorpommern,                                    Wodnej Meklemburgii-Pomorza Przedniego,\n– das Landeskriminalamt Sachsen, die Polizeidirektion                – Krajowy Urząd Kryminalny Saksonii, Dyrekcja Policji\nGörlitz, die Polizeidirektion Dresden, die Polizeidirektion           w Görlitz, Dyrekcja Policji w Dreźnie, Dyrekcja Policji\nLeipzig, die Polizeidirektion Zwickau, die Polizeidirek-              w Lipsku, Dyrekcja Policji w Zwickau, Dyrekcja Policji\ntion Chemnitz und das Präsidium der Bereitschafts-                    w Chemnitz i Prezydium Oddziałów Prewencji Policji\npolizei in Leipzig;                                                   w Lipsku,\nb) in Bezug auf die Grenzschutz- bzw. Bundespolizeibehör-             b) w odniesieniu do organów Straży Granicznej lub Policji\nden                                                                  Federalnej:\n– das Bundespolizeipräsidium,                                        – Prezydium Policji Federalnej,\n– die Bundespolizeidirektion Berlin,                                 – Dyrekcja Policji Federalnej w Berlinie,\n– die Bundespolizeidirektion Bad Bramstedt im Rahmen                 – Dyrekcja Policji Federalnej w Bad Bramstedt w ramach\nihrer sachlichen Zuständigkeit für das Land Mecklen-                  swojej właściwości rzeczowej dotyczącej Kraju Związ-\nburg-Vorpommern,                                                      kowego Meklemburgii-Pomorza Przedniego,\n– die Bundespolizeidirektion Pirna im Rahmen ihrer sach-             – Dyrekcja Policji Federalnej w Pirnie w ramach swojej\nlichen Zuständigkeit für den Freistaat Sachsen;                       właściwości rzeczowej dotyczącej Wolnego Państwa\nSaksonii,\nc) in Bezug auf die Zollbehörden                                      c) w odniesieniu do organów celnych:\n– das Hauptzollamt Stralsund,                                        – Główny Urząd Celny w Stralsundzie,\n– das Hauptzollamt Berlin,                                           – Główny Urząd Celny w Berlinie,\n– das Hauptzollamt Potsdam,                                          – Główny Urząd Celny w Poczdamie,\n– das Hauptzollamt Frankfurt (Oder),                                 – Główny Urząd Celny we Frankfurcie nad Odrą,\n– das Hauptzollamt Dresden,                                          – Główny Urząd Celny w Dreźnie,\n– das Hauptzollamt Erfurt,                                           – Główny Urząd Celny w Erfurcie,\n– das Zollfahndungsamt Hamburg,                                      – Śledczy Urząd Celny w Hamburgu,\n– das Zollfahndungsamt Berlin-Brandenburg,                           – Śledczy Urząd Celny Berlin-Brandenburgia,\n– das Zollfahndungsamt Dresden.                                      – Śledczy Urząd Celny w Dreźnie.\n(4) Die für die Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absatz 3 zu-            4. Organami właściwymi do współpracy, o której mowa w\nständigen Behörden sind                                              artykule 1 ustęp 3 są:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                     1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) für die in den Nummern 1 bis 5 genannten Fälle der                 a) w sprawach wskazanych w punktach 1 – 5 Komendant\nHauptkommandant der Polizei, und wenn die Zusammen-                  Główny Policji, a gdy współpraca dotyczy terenów przy-\narbeit die Grenzgebiete betrifft, der Woiwodschaftskom-              granicznych Komendant Wojewódzki Policji w Szczecinie,\nmandant der Polizei in Stettin (Szczecin), der Woiwod-               Komendant Wojewódzki Policji w Gorzowie Wielkopol-\nschaftskommandant der Polizei in Landsberg/Warthe                    skim lub Komendant Wojewódzki Policji we Wrocławiu,","238               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\n(Gorzów Wielkopolski) bzw. der Woiwodschaftskomman-                   w zależności od właściwości miejscowej,\ndant der Polizei in Breslau (Wrocław), je nach örtlicher Zu-\nständigkeit,\nb) für die in den Nummern 6 bis 8 genannten Fälle der                 b) w sprawach wskazanych w punktach 6 – 8 Komendant\nHauptkommandant des Grenzschutzes, und wenn die                       Główny Straży Granicznej, a gdy współpraca dotyczy\nZusammenarbeit die Grenzgebiete betrifft, der Komman-                 terenów przygranicznych Komendant Morskiego Oddziału\ndant der See-Grenzschutzabteilung bzw. der Kommandant                 Straży Granicznej lub Komendant Nadodrzańskiego\nder Grenzschutzabteilung Oder, je nach örtlicher Zustän-              Oddziału Straży Granicznej, w zależności od właściwości\ndigkeit,                                                              miejscowej,\nc) für die in den Nummern 9 und 10 genannten Fälle der                c) w sprawach wskazanych w punktach 9 i 10 Szef Służby\nChef des Zolldienstes, und wenn die Zusammenarbeit die                Celnej, a gdy współpraca dotyczy terenów przygranicz-\nGrenzgebiete betrifft, der Direktor der Zollkammer in Stettin         nych Dyrektor Izby Celnej w Szczecinie, Dyrektor Izby\n(Szczecin), der Direktor der Zollkammer in Reppen (Rzepin)            Celnej w Rzepinie lub Dyrektor Izby Celnej we Wrocławiu,\nbzw. der Direktor der Zollkammer in Breslau (Wrocław),                w zależności od właściwości miejscowej;\nje nach örtlicher Zuständigkeit;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                           2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\na) das Bundespolizeipräsidium,                                        a) Prezydium Policji Federalnej,\nb) die in Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a genannten Be-                 b) organy wymienione w ustępie 3 punkt 2 litera a,\nhörden,\nc) für die in den Nummern 9 und 10 genannten Fälle die in             c) w sprawach wskazanych w punktach 9 i 10 organy\nAbsatz 3 Nummer 2 Buchstabe c genannten Behörden.                     wymienione w ustępie 3 punkt 2 litera c.\nArtikel 3                                                           Artykuł 3\nGrenzgebiete                                                    Tereny przygraniczne\nGrenzgebiete im Sinne dieses Abkommens sind                            Terenami przygranicznymi w rozumieniu niniejszej Umowy są:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                       1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\ndie Gebiete der örtlichen Zuständigkeit der Grenzbehörden;            obszary właściwości miejscowej organów przygranicznych;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                           2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\ndie Länder Berlin, Brandenburg, Mecklenburg-Vorpommern                kraje związkowe Berlin, Brandenburgia, Meklemburgia-\nund der Freistaat Sachsen.                                            Pomorze Przednie i Wolne Państwo Saksonia.\nKapitel II                                                         Rozdział II\nAllgemeine Bestimmungen                                                   Postanowienia ogólne\nArtikel 4                                                           Artykuł 4\nUnmittelbare Zusammenarbeit                                             Współpraca bezpośrednia\n(1) Die zentralen Behörden können unmittelbar miteinander              1. Organy centralne mogą współpracować ze sobą bezpo-\nzusammenarbeiten.                                                      średnio.\n(2) Die Grenzbehörden können nach Maßgabe ihres inner-                 2. Organy przygraniczne mogą współpracować ze sobą bez-\nstaatlichen Rechts unmittelbar miteinander zusammenarbeiten,           pośrednio zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, w sprawach\nsoweit es sich um Kriminalität von regionaler Bedeutung im             dotyczących przestępczości o znaczeniu regionalnym na obsza-\nGrenzgebiet handelt oder wenn ein Ersuchen nicht rechtzeitig           rze przygranicznym lub jeżeli nie może zostać na czas złożony\nüber die zentralen Behörden gestellt werden kann. Sie können           wniosek za pośrednictwem organów centralnych. Mogą ponadto\nferner mit vorheriger Zustimmung der entsprechenden zentralen          współpracować ze sobą bezpośrednio za uprzednią zgodą\nBehörde unmittelbar miteinander zusammenarbeiten.                      odpowiedniego organu centralnego.\nArtikel 5                                                           Artykuł 5\nErsuchen                                                             Wnioski\n(1) Die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden erfolgt auf            1. Współpraca właściwych organów odbywa się na podstawie\nder Grundlage von Ersuchen. Diese Ersuchen werden an die               wniosków. Wnioski te są przekazywane organom drugiej Strony\nBehörden der anderen Partei gemäß ihrer Zuständigkeit über-            zgodnie z ich właściwością.\nmittelt.\n(2) Das Ersuchen wird schriftlich erstellt und unter Nutzung           2. Wniosek sporządzany jest na piśmie i przekazywany z wy-\nder verfügbaren technischen Mittel übermittelt. Bei besonderer         korzystaniem dostępnych środków technicznych. W szczególnie\nDringlichkeit kann das Ersuchen mündlich übermittelt und unver-        pilnym przypadku wniosek może zostać przekazany ustnie i\nzüglich schriftlich nachgereicht werden.                               niezwłocznie dostarczony na piśmie.\n(3) Das Ersuchen enthält den Namen der ersuchenden Be-                 3. Wniosek zawiera nazwę organu wzywającego, opis przed-\nhörde, die Beschreibung des Gegenstandes des Ersuchens und             miotu wniosku i jego uzasadnienie. W przypadku przekazywania\ndessen Begründung. Im Falle der Übermittlung von Informatio-           informacji uzasadnienie zawiera w szczególności cel i planowany\nnen beinhaltet die Begründung insbesondere den Zweck und die           sposób wykorzystania przekazanych informacji. Do wniosku\ngeplante Art und Weise der Nutzung der übermittelten Infor-            powinny być dołączone niezbędne, związane z nim dokumenty.\nmationen. Dem Ersuchen sollten die damit im Zusammenhang\nstehenden erforderlichen Dokumente beigefügt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                          239\n(4) Dem Ersuchen und der diesbezüglichen Antwort wird eine          4. Do wniosku i odpowiedzi na niego dołącza się tłumaczenie\nÜbersetzung in die Amtssprache der ersuchten Partei oder in die     na język urzędowy Strony wezwanej albo na język angielski,\nenglische Sprache beigefügt, es sei denn, es werden zwei-           chyba że stosuje się formularze dwujęzyczne, uzgodnione\nsprachige Formulare verwendet, die zwischen den zuständigen         pomiędzy właściwymi organami Stron. Z tłumaczenia można\nBehörden der Parteien abgestimmt wurden. Auf die Übersetzung        także zrezygnować w przypadku, gdy wniosek jest przekazywa-\nkann auch verzichtet werden, wenn das Ersuchen unter Vermitt-       ny za pośrednictwem centrum współpracy, punktu współpracy,\nlung des Gemeinsamen Zentrums, einer Stelle der Zusammen-           o którym mowa w artykule 28, lub organu przygranicznego, o\narbeit nach Artikel 28 oder einer Grenzbehörde nach Artikel 2       którym mowa w artykule 2 ustęp 3.\nAbsatz 3 übermittelt wird.\n(5) Wird das Ersuchen an eine für dessen Bearbeitung unzu-          5. Jeżeli wniosek zostaje przekazany do organu niewłaściwe-\nständige Behörde übermittelt, leitet diese Behörde das Ersuchen     go do jego realizacji, to ten organ przekazuje go organowi wła-\nan die zuständige Behörde bzw. an eine andere in Kapitel IV ge-     ściwemu lub innemu organowi, o którym mowa w rozdziale IV, i\nnannte Behörde weiter und informiert darüber die ersuchende         informuje o tym organ wzywający. Organ, któremu przekazano\nBehörde. Die Behörde, der das Ersuchen zuständigkeitshalber         wniosek zgodnie z właściwością realizuje go i odpowiada bez-\nübermittelt wurde, bearbeitet das Ersuchen und antwortet un-        pośrednio organowi wzywającemu.\nmittelbar der ersuchenden Behörde.\n(6) Ist die Bearbeitung des Ersuchens gemäß den darin fest-         6. W przypadku całkowitej lub częściowej niemożliwości\ngelegten Bedingungen ganz oder teilweise unmöglich, wird die        realizacji wniosku zgodnie z określonymi w nim warunkami, or-\nersuchende Behörde von der ersuchten Behörde unverzüglich           gan wezwany niezwłocznie powiadamia o tym organ wzywający.\nbenachrichtigt.\n(7) Sofern die übermittelnde Behörde zum Zeitpunkt der Über-        7. Jeśli organ przekazujący w momencie przekazania infor-\nmittlung von Informationen, einschließlich personenbezogener        macji, w tym danych osobowych, udzielił zgody, mogą być one\nDaten, ihre Zustimmung erteilt hat, können sie als Beweismittel     wykorzystane jako dowody w postępowaniu karnym, w ramach\nin dem Strafverfahren, im Rahmen dessen sie übermittelt wur-        którego zostały przekazane.\nden, verwendet werden.\nKapitel III                                                        Rozdział III\nAllgemeine Formen der Zusammenarbeit                                            Ogólne formy współpracy\nArtikel 6                                                          Artykuł 6\nInformationsaustausch                                                  Wymiana informacji\n(1) Im Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absätze 1           1. W ramach współpracy, o której mowa w artykule 1 ustępy 1\nund 2 werden die zuständigen Behörden nach dem Grundsatz            i 2, właściwe organy, na zasadzie wzajemności i nieodpłatnie,\nder Gegenseitigkeit und unentgeltlich auf Ersuchen insbesondere     będą na wniosek, w szczególności:\n1. die erforderlichen Informationen übermitteln, die zur Ver-       1) przekazywać niezbędne informacje mogące przyczynić się\nhütung, Aufdeckung und Bekämpfung von Straftaten sowie              do zapobiegania, wykrywania, zwalczania przestępstw oraz\nzur Verfolgung von Straftätern beitragen können, darunter           ścigania ich sprawców, w tym informacje dotyczące:\nInformationen über\na) Straftäter oder der Begehung von Straftaten verdäch-             a) sprawców przestępstw lub osób podejrzanych o ich\ntiger Personen,                                                     popełnienie,\nb) Personen, die sich an der Begehung von Straftaten be-            b) osób uczestniczących w popełnieniu przestępstwa,\nteiligen,\nc) wesentliche Umstände wie Zeit, Ort, Art und Weise der            c) istotnych okoliczności, takich jak czas, miejsce, sposób\nBegehung der Straftat, Gegenstand und besondere                     popełnienia przestępstwa, przedmiot i cechy szczególne\nMerkmale der Straftat sowie verletzte Rechtsvorschrif-              przestępstwa oraz naruszonych przepisów prawnych,\nten,\nd) bereits ergriffene Maßnahmen und ihr Ergebnis, soweit            d) podjętych już czynności i ich wyniku, o ile prawo\ndas innerstaatliche Recht der ersuchten Partei nicht ent-           wewnętrzne Strony wezwanej nie stanowi inaczej,\ngegensteht,\ne) Täterverbindungen,                                               e) powiązań między sprawcami,\nf)  Strukturen, Organisation sowie Methoden des Vor-                f)  struktur, organizacji oraz metod działania zorganizowa-\ngehens von kriminellen Vereinigungen oder von Täter-                nych grup albo związków mających na celu popełnianie\ngruppen,                                                            przestępstw,\ng) typische Verhaltensmuster einzelner Täter, krimineller           g) typowych wzorców zachowań poszczególnych spraw-\nVereinigungen oder Tätergruppen;                                    ców, zorganizowanych grup albo związków mających\nna celu popełnianie przestępstw;\n2. erforderliche Informationen übermitteln betreffend               2) przekazywać niezbędne informacje dotyczące:\na) Eigentümer, Halter und Führer von Verkehrsmitteln,               a) właścicieli, posiadaczy i osób kierujących środkami\ntransportu,\nb) Angaben zur Identifizierung von Verkehrsmitteln,                 b) danych identyfikujących środki transportu,\nc) Dokumente über die Berechtigung zum Führen von Ver-              c) dokumentów potwierdzających prawo do prowadzenia\nkehrsmitteln,                                                       środków transportu,\nd) Dokumente zu Verkehrsmitteln,                                    d) dokumentów środków transportu,","240               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\ne) Feststellung der Wohnadresse, des Aufenthaltsortes               e) ustalenia adresu zamieszkania, miejsca pobytu i statusu\nund des Aufenthaltsstatus sowie die Ergebnisse der                   pobytu oraz wyników kontroli legalności pobytu,\nÜberprüfung der Aufenthaltsgenehmigung,\nf)  Anschlussinhaber und Nutzer von Telekommunikations-             f)   abonentów i użytkowników sieci telekomunikacyjnych i\nund Datennetzen,                                                     teleinformatycznych,\ng) Daten aus Informationssystemen, Registern und sonsti-            g) danych z systemów informacyjnych, rejestrów i innych\ngen Datensammlungen, die nach Maßgabe des inner-                     zbiorów danych prowadzonych zgodnie z prawem\nstaatlichen Rechts der betreffenden Partei geführt wer-              wewnętrznym danej Strony,\nden,\nh) Befragungen von Personen,                                        h) rozpytania osób,\ni)  Identitätsüberprüfungen und -feststellungen von Perso-          i)   sprawdzenia i ustalenia tożsamości osób,\nnen,\nj)  Planung, Vorbereitung und Durchführung von Fahn-                j)   planowania, przygotowywania i przeprowadzania czyn-\ndungsmaßnahmen,                                                      ności poszukiwawczych,\nk) Inaugenscheinnahme, Sicherung und Dokumentation                  k) oględzin, zabezpieczania i dokumentacji śladów;\nvon Spuren;\n3. Informationen über den illegalen Verkehr mit Betäubungs-          3) przekazywać informacje o nielegalnym obrocie środkami\nmitteln, Psychotropika sowie Grundstoffen, über Orte und            odurzającymi, substancjami psychotropowymi oraz prekur-\nMethoden ihrer Herstellung und Aufbewahrung sowie über              sorami, o miejscach i metodach ich wytwarzania i przecho-\nihre Bestimmungsorte übermitteln;                                   wywania oraz o miejscach ich przeznaczenia;\n4. Proben von neuen Betäubungsmitteln, Psychotropika und             4) udostępniać próbki nowych środków odurzających, sub-\nvon Grundstoffen sowie anderen gefährlichen Substanzen              stancji psychotropowych i prekursorów oraz innych niebez-\nzur Verfügung stellen;                                              piecznych substancji;\n5. Informationen über Rechtsvorschriften und Erfahrungen im          5) wymieniać informacje o przepisach prawnych i doświadcze-\nBereich der Überwachung des legalen Verkehrs mit Betäu-             niach w zakresie nadzoru nad legalnym obrotem środkami\nbungsmitteln, Psychotropika und Grundstoffen austau-                odurzającymi, substancjami psychotropowymi i prekurso-\nschen;                                                              rami;\n6. Informationen über den illegalen Verkehr mit verbrauch-           6) przekazywać informacje o nielegalnym obrocie towarami\nsteuerpflichtigen Waren, über Orte und Methoden ihrer Her-          akcyzowymi, o miejscach i metodach ich wytwarzania i\nstellung und Aufbewahrung sowie über ihre Bestimmungs-              przechowywania oraz o miejscach ich przeznaczenia;\norte übermitteln;\n7. Informationen über Muster von Dokumenten, insbesondere            7) przekazywać informacje dotyczące wzorów dokumentów,\ndiejenigen, die zur Einreise und zum Aufenthalt berechtigen,        w szczególności uprawniających do wjazdu i pobytu, doku-\nDokumente zu Verkehrsmitteln und Dokumente über die Be-             mentów środków transportu i potwierdzających prawo do\nrechtigung zum Führen von Verkehrsmitteln übermitteln;              prowadzenia środków transportu;\n8. Informationen über die Routen und das Ausmaß illegaler            8) przekazywać informacje o szlakach i skali nielegalnej migra-\nMigration sowie über Migrationsphänomene und die damit              cji oraz o zjawiskach migracyjnych i związanych z tym prze-\nverbundenen Rechtsvorschriften übermitteln;                         pisach prawnych;\n9. erforderliche Informationen, die zur Identifizierung von Sachen   9) przekazywać niezbędne informacje przyczyniające się do\ninsbesondere Waffen, Munition und Sprengstoffen beitra-             identyfikacji rzeczy, w szczególności broni, amunicji i mate-\ngen oder über ihre derzeitigen und vormaligen Eigentümer            riałów wybuchowych, lub o ich aktualnych i poprzednich\noder Besitzer, sowie Proben von Sprengstoffen und sonsti-           właścicielach lub posiadaczach oraz próbki materiałów\ngen gefährlichen Materialien übermitteln;                           wybuchowych i innych materiałów niebezpiecznych;\n10. Informationen über geplante und verübte Terroranschläge,         10) wymieniać informacje o planowanych i popełnionych zama-\nüber Vorgehensmethoden und Einsatztechniken der Atten-              chach terrorystycznych, o metodach i technikach działania\ntäter bzw. der Anschlagsverübung verdächtiger Personen              sprawców tych zamachów lub osób podejrzanych o ich\nsowie über terroristische Gruppierungen, die Straftaten mit         popełnienie oraz o ugrupowaniach terrorystycznych planu-\nterroristischem Hintergrund planen bzw. begehen, austau-            jących popełnienie lub popełniających przestępstwa o\nschen.                                                              charakterze terrorystycznym.\n(2) Die zuständigen Behörden einer Partei können Informatio-         2. Właściwe organy Strony mogą przekazywać informacje z\nnen aus eigener Initiative nach Maßgabe ihres innerstaatlichen       własnej inicjatywy zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym.\nRechts übermitteln.\n(3) Sind im Rahmen der Zusammenarbeit unrichtige Informa-            3. Jeżeli w ramach współpracy zostały przekazane informacje\ntionen übermittelt worden, ist die Behörde, die sie erhalten hat,    niewłaściwe, niezwłocznie informuje się o tym organ, który je\nunverzüglich darüber zu informieren, und es sind die richtigen       otrzymał i przekazuje mu informacje właściwe. W takim przypad-\nInformationen zu übermitteln. In diesem Fall ist die Behörde, die    ku organ, który otrzymał te informacje, jest zobowiązany do\ndiese Informationen erhalten hat, verpflichtet, diese unverzüglich   niezwłocznego ich skorygowania.\nzu korrigieren.\n(4) Sind im Rahmen der Zusammenarbeit Informationen über-            4. Jeżeli w ramach współpracy zostały przekazane informacje,\nmittelt worden, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, ist die  których nie wolno było przekazać, niezwłocznie informuje się o\nBehörde, die sie erhalten hat, unverzüglich darüber zu informie-     tym organ, który je otrzymał. W takim przypadku organ ten jest\nren. In diesem Fall ist diese Behörde verpflichtet, diese Infor-     zobowiązany do niezwłocznego usunięcia lub zniszczenia tych\nmationen unverzüglich zu löschen oder zu vernichten.                 informacji.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                       241\nArtikel 7                                                          Artykuł 7\nInformationsaustausch                                Wymiana informacji w sprawach o wykroczenia\nin Ordnungswidrigkeitsangelegenheiten\nIm Rahmen der Zusammenarbeit nach Artikel 1 Absatz 3 wer-           W ramach współpracy, o której mowa w artykule 1 ustęp 3,\nden die zuständigen Behörden auf Ersuchen unentgeltlich die er-     właściwe organy będą, na wniosek, nieodpłatnie przekazywać\nforderlichen Informationen übermitteln, die zur Aufdeckung von      niezbędne informacje mogące przyczynić się do ujawnienia\nOrdnungswidrigkeiten sowie zur Ermittlung von deren Betroffe-       wykroczeń oraz wykrycia sprawców wykroczeń lub osób podej-\nnen oder von der Begehung einer Ordnungswidrigkeit verdäch-         rzanych o ich popełnienie. Przekazywanie obejmuje informacje\ntigen Personen beitragen können. Die Übermittlung umfasst die       będące w posiadaniu Strony wezwanej. Artykuł 6 ustępy 3 i 4\nInformationen, die im Besitz der ersuchten Partei sind. Artikel 6   stosuje się odpowiednio.\nAbsätze 3 und 4 gelten entsprechend.\nArtikel 8                                                          Artykuł 8\nInformationsaustausch                                 Wymiana informacji między służbami celnymi\nzwischen den Zollbehörden\nUnbeschadet der Bestimmungen dieses Abkommens und an-               Nie naruszając postanowień niniejszej Umowy i innych prze-\nderer Rechtsvorschriften tauschen die Zollbehörden der Parteien     pisów prawa, służby celne Stron dokonują wymiany informacji\nInformationen im Zusammenhang mit der Aufgabenerfüllung im          związanych z wykonywaniem zadań w ramach ich kompetencji.\nRahmen ihrer Zuständigkeiten aus. Der Informationsaustausch         Wymiana informacji może odbywać się za pośrednictwem cen-\nkann über das Gemeinsame Zentrum erfolgen. Der Informations-        trum współpracy. Wymiana informacji między służbami celnymi\naustausch zwischen den Zollbehörden ist nicht auf den räum-         nie jest ograniczona do zasięgu terytorialnego określonego w\nlichen Geltungsbereich nach Artikel 3 beschränkt.                   artykule 3.\nArtikel 9                                                          Artykuł 9\nGemeinsame Streifen                                                   Wspólne patrole\n(1) Die zuständigen Behörden können gemeinsame Streifen             1. Właściwe organy mogą tworzyć wspólne patrole; organy\nbilden; die Grenzbehörden können gemeinsame Streifen in den         przygraniczne mogą tworzyć wspólne patrole na terenach\nGrenzgebieten bilden.                                               przygranicznych.\n(2) Einer gemeinsamen Streife gehört mindestens ein Beamter         2. W skład wspólnego patrolu wchodzi co najmniej jeden\njeder Partei an. Die Beamten unterstehen während der Durch-         funkcjonariusz każdej ze Stron. Funkcjonariusze podczas wyko-\nführung einer gemeinsamen Streife der Führung des Beamten           nywania wspólnego patrolu podlegają kierownictwu funkcjona-\nder Partei, in deren Hoheitsgebiet die Streife durchgeführt wird.   riusza Strony, na której Terytorium patrol jest wykonywany.\n(3) Während der Durchführung einer gemeinsamen Streife im           3. Podczas wykonywania na Terytorium drugiej Strony wspól-\nHoheitsgebiet der anderen Partei ist der Beamte gemäß dem in-       nego patrolu funkcjonariusz jest uprawniony, zgodnie z prawem\nnerstaatlichen Recht der Partei, in deren Hoheitsgebiet die Streife wewnętrznym Strony, na której Terytorium prowadzony jest\ndurchgeführt wird, befugt,                                          patrol, do:\n1. die Maßnahmen zu ergreifen, die zur Feststellung der Iden-       1) podjęcia czynności niezbędnych do ustalenia tożsamości\ntität einer Person erforderlich sind, und deren Personalien        osoby i spisania jej danych,\naufzunehmen,\n2. Kontrollen der Identitätsnachweise, der Führerscheine, der       2) przeprowadzania kontroli dokumentów tożsamości, praw\nFahrzeugscheine, der Fahrzeugversicherungen und anderer            jazdy, dowodów rejestracyjnych, ubezpieczeń pojazdów i\nDokumente durchzuführen,                                           innych dokumentów,\n3. zollrechtliche Kontrollen durchzuführen,                         3) przeprowadzania kontroli celnych,\n4. eine Person vorläufig festzunehmen und sie einem Beamten         4) ujęcia osoby i przekazania jej funkcjonariuszowi drugiej\nder anderen Partei zu übergeben,                                   Strony,\n5. sonstige notwendige Maßnahmen durchzuführen, zu denen            5) przeprowadzania innych niezbędnych czynności, do których\ner von dem Beamten der Partei hinzugezogen wurde, in               zostanie przybrany przez funkcjonariusza Strony, na której\nderen Hoheitsgebiet die Streife durchgeführt wird.                 Terytorium patrol jest wykonywany.\n(4) Während der Durchführung der gemeinsamen Streife im             4. Podczas wykonywania na Terytorium drugiej Strony wspól-\nHoheitsgebiet der anderen Partei ist der Beamte befugt, die         nego patrolu funkcjonariusz jest uprawniony do przekraczania\nStaatsgrenze an beliebiger Stelle zu übertreten; dies gilt auch für granicy państwowej w dowolnym miejscu; dotyczy to także\nden Fall der vorübergehenden Wiedereinführung von Grenz-            przypadku tymczasowego przywrócenia kontroli granicznej.\nkontrollen.\n(5) Die Beamten, die eine gemeinsame Streife durchführen,           5. Funkcjonariusze wykonujący wspólny patrol mogą wymie-\nkönnen erforderliche Informationen im Zusammenhang mit ihrer        niać niezbędne informacje związane z jego wykonywaniem, w\nDurchführung austauschen, einschließlich der Personalien der        tym dane kontrolowanych osób, o ile jest to zgodne z celami\nkontrollierten Personen, sofern dies mit den Zielen dieses Ab-      niniejszej Umowy.\nkommens vereinbar ist.\nArtikel 10                                                         Artykuł 10\nMaßnahmen                                                    Działania w sytuacjach\nin besonderen Gefahrensituationen                                 szczególnego niebezpieczeństwa\n(1) Im Fall des Auftretens einer gegenwärtigen Gefahr für Leib      1. W przypadku wystąpienia na Terytorium drugiej Strony\noder Leben oder das Vermögen im Hoheitsgebiet der jeweils an-       bezpośredniego niebezpieczeństwa dla życia lub zdrowia albo\nderen Partei, sind die Beamten der zuständigen Behörden ver-        mienia, funkcjonariusze właściwych organów są zobowiązani do","242               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\npflichtet, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit die podjęcia wszelkich niezbędnych działań w celu niezwłocznego\nzuständige Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese      poinformowania o tym właściwego organu Strony, na której\nGefahr besteht, umgehend darüber informiert wird.                Terytorium to niebezpieczeństwo występuje.\n(2) Bei Gefahr im Verzug sind die Beamten der zuständigen        2. W przypadku niecierpiącym zwłoki, funkcjonariusze właści-\nBehörden befugt, alle erforderlichen Maßnahmen im Hoheits-       wych organów są uprawnieni do podejmowania wszelkich\ngebiet der anderen Partei zur Abwehr der gegenwärtigen Gefahr    niezbędnych działań na Terytorium drugiej Strony w celu\nfür Leib oder Leben zu ergreifen, insbesondere                   przeciwdziałania bezpośredniemu niebezpieczeństwu dla życia\nlub zdrowia, w szczególności:\n1. die Staatsgrenze zu übertreten,                               1) przekraczania granicy państwowej;\n2. den Straßenverkehr am Ort des Geschehens zu regeln oder       2) kierowania ruchem drogowym na miejscu zdarzenia;\n3. eine Person vorläufig festzunehmen.                           3) ujęcia osoby.\n(3) Im Fall des Absatzes 2 sind die Beamten der zuständigen      3. W przypadku, o którym mowa w ustępie 2, funkcjonariusze\nBehörden, die im Hoheitsgebiet der anderen Partei Maßnahmen      właściwych organów podejmujący działania na Terytorium\nergreifen, verpflichtet,                                         drugiej Strony, są zobowiązani do:\n1. der zuständigen Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet    1) niezwłocznego przekazania właściwemu organowi Strony, na\ndie Gefahr bestand, unverzüglich Informationen über             której Terytorium zaistniało niebezpieczeństwo, informacji o:\na) diese Gefahr,                                                a) tym niebezpieczeństwie,\nb) das Übertreten der Staatsgrenze und                          b) przekroczeniu granicy państwowej,\nc) die ergriffenen Maßnahmen                                    c) podjętych działaniach;\nzu übermitteln;\n2. das innerstaatliche Recht der Partei, in deren Hoheitsgebiet  2) przestrzegania prawa wewnętrznego Strony, na której Tery-\ndiese Maßnahmen ergriffen werden, zu beachten und die           torium podejmowane są te działania i wykonywania poleceń\nAnweisungen der Beamten der zuständigen Behörden dieser         funkcjonariuszy właściwych organów tej Strony.\nPartei zu befolgen.\nArtikel 11                                                     Artykuł 11\nAustausch von Verbindungsbeamten                                  Wymiana oficerów łącznikowych\n(1) Zur Verbesserung der Durchführung dieses Abkommens           1. W celu usprawnienia realizacji niniejszej Umowy organy\nkönnen die zentralen Behörden der Parteien Verbindungsbeamte     centralne Stron mogą wymieniać oficerów łącznikowych.\naustauschen.\n(2) Die zuständigen Behörden leisten den Verbindungsbeam-        2. Właściwe organy udzielają oficerom łącznikowym wszelkiej\nten jegliche Unterstützung zur Ausführung ihrer Aufgaben.        pomocy w celu wykonywania ich zadań.\nArtikel 12                                                     Artykuł 12\nOperative Ermittlungsgruppen                                      Grupy operacyjno-śledcze\n(1) Die zuständigen Behörden können bei parallelen Ermittlun-    1. Właściwe organy w przypadku równoległego prowadzenia\ngen, die untereinander in einem Zusammenhang stehen, der das     czynności, które pozostają ze sobą w związku uzasadniającym\nenge Zusammenwirken zur Verhütung, Aufdeckung bzw. Be-           ścisłe współdziałanie w celu zapobiegania, wykrywania lub zwal-\nkämpfung von Straftaten, insbesondere von Straftaten, die durch  czania przestępstw, w szczególności przestępstw popełnianych\nkriminelle Vereinigungen begangen werden, begründet, im Wege     przez zorganizowane grupy, mogą w drodze porozumienia\neiner Vereinbarung eine operative Ermittlungsgruppe einrichten.  powołać grupę operacyjno-śledczą.\n(2) Die Vereinbarung nach Absatz 1 regelt insbesondere           2. Porozumienie, o którym mowa w ustępie 1, reguluje w\nszczególności:\n1. den Gegenstand der Zusammenarbeit,                            1) przedmiot współpracy;\n2. den Zeitraum der Zusammenarbeit und                           2) okres współpracy;\n3. die Zusammensetzung der Gruppe unter Benennung der            3) skład grupy, z wyznaczeniem funkcjonariuszy kierujących.\nleitenden Beamten.\n(3) Die Zusammenarbeit in einer operativen Ermittlungsgruppe     3. Współpraca w grupie operacyjno-śledczej polega w szcze-\nbesteht insbesondere in                                          gólności na:\n1. der Durchführung entsprechender Ermittlungshandlungen auf     1) przeprowadzaniu, na wniosek, odpowiednich czynności,\nErsuchen, sofern sie durch das innerstaatliche Recht der        jeżeli są one dozwolone przez prawo wewnętrzne Strony\nersuchten Partei zugelassen sind,                               wezwanej;\n2. der Durchführung von Arbeitstreffen und Koordinierung der     2) przeprowadzaniu spotkań roboczych i koordynowaniu reali-\nErmittlungshandlungen.                                          zowanych czynności.\n(4) Bei begründetem Interesse an einer angemessenen Durch-       4. W przypadkach uzasadnionych potrzebami właściwej re-\nführung der parallelen Ermittlungen kann die zuständige Behörde  alizacji czynności, właściwy organ może delegować funkcjona-\nBedienstete zur Ausführung der Aufgaben in das Hoheitsgebiet     riuszy lub pracowników do wykonywania zadań na Terytorium\nder anderen Partei im Rahmen der eingerichteten operativen Er-   drugiej Strony w ramach powołanej grupy operacyjno-śledczej.\nmittlungsgruppe entsenden. Die entsandten Bediensteten haben     Delegowani funkcjonariusze nie posiadają uprawnień władczych.\nkeine hoheitlichen Befugnisse.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                       243\n(5) Presseerklärungen und Erklärungen in anderen Medien           5. Oświadczenia prasowe i oświadczenia w innych mediach\nüber die Tätigkeit und erzielte Ergebnisse der operativen Ermitt- o działalności i wynikach osiągniętych przez grupę operacyjno-\nlungsgruppe werden nach gemeinsamer Abstimmung abge-              śledczą składane są po wspólnym uzgodnieniu.\ngeben.\n(6) Nach Beendigung der Tätigkeiten der operativen Ermitt-        6. Po zakończeniu działalności grupy operacyjno-śledczej\nlungsgruppe erstellen die leitenden Beamten einen gemein-         funkcjonariusze kierujący sporządzają wspólne sprawozdanie w\nsamen Bericht in den Amtssprachen der Parteien.                   językach urzędowych Stron.\nArtikel 13                                                      Artykuł 13\nGemeinsame Ausübung von Dienstpflichten                         Wspólne wykonywanie obowiązków służbowych\n(1) Die zuständigen Behörden der einen Partei können ihre         1. Właściwe organy jednej Strony, na wniosek właściwych\nBediensteten den zuständigen Behörden der anderen Partei auf      organów drugiej Strony, mogą, w celu udzielenia wsparcia na\nErsuchen zur Unterstützung im Hoheitsgebiet der ersuchenden       Terytorium Strony wzywającej, podporządkować im swoich\nPartei unterstellen.                                              funkcjonariuszy lub pracowników.\n(2) Die unterstellten Beamten können unter der Leitung des        2. Podporządkowani funkcjonariusze mogą realizować upraw-\nBeamten der zuständigen Behörde der anderen Partei hoheit-        nienia władcze pod kierownictwem funkcjonariusza właściwego\nliche Befugnisse wahrnehmen.                                      organu drugiej Strony.\n(3) Die Maßnahmen der unterstellten Bediensteten sind der         3. Czynności podporządkowanych funkcjonariuszy lub pra-\nPartei zuzurechnen, in deren Hoheitsgebiet sie durchgeführt       cowników przypisuje się Stronie, na której Terytorium są prowa-\nwerden.                                                           dzone.\nArtikel 14                                                      Artykuł 14\nAndere Formen der Zusammenarbeit                                         Inne formy współpracy\n(1) Die zuständigen Behörden können die Zusammenarbeit            1. Właściwe organy mogą pogłębiać współpracę, o której\nnach Artikel 1 vertiefen, indem sie insbesondere                  mowa w artykule 1, w szczególności przez:\n1. gemeinsame Lagebilder erstellen,                               1) sporządzanie wspólnych raportów sytuacyjnych;\n2. gemeinsame Leitstellen bilden,                                 2) tworzenie wspólnych stanowisk dowodzenia;\n3. gemeinsame Einsatzgruppen bilden oder Vertreter in diese       3) tworzenie wspólnych zespołów zadaniowych lub delegowa-\nentsenden,                                                        nie przedstawicieli do nich;\n4. ständige Kontaktpersonen benennen,                             4) wyznaczanie osób do stałych kontaktów;\n5. gemeinsame Programme zur Kriminalitätsverhütung planen         5) planowanie i realizowanie wspólnych programów zapobiega-\nund durchführen,                                                  nia przestępczości;\n6. gegenseitige Studienbesuche ermöglichen und                    6) wzajemne umożliwianie wizyt studyjnych;\n7. Vertreter der zuständigen Behörden als Beobachter einladen.    7) zapraszanie przedstawicieli właściwych organów w charak-\nterze obserwatora.\n(2) Die zuständigen Behörden können bei Bedarf Treffen zur        2. Właściwe organy mogą, w zależności od potrzeb, organi-\nAusgestaltung der Zusammenarbeit, die auf der Grundlage die-      zować spotkania dotyczące kształtu współpracy realizowanej na\nses Abkommens durchgeführt wird, organisieren. An den Treffen     podstawie niniejszej Umowy. W spotkaniach mogą brać udział\nkönnen Vertreter des Gemeinsamen Zentrums teilnehmen.             przedstawiciele centrum współpracy.\nArtikel 15                                                      Artykuł 15\nZusammenarbeit bei der Aus- und Fortbildung                     Współpraca w zakresie kształcenia i doskonalenia\nDie zuständigen Behörden sowie die für die Polizei-, Grenz-       Właściwe organy oraz ośrodki kształcenia i doskonalenia\nund Zollbehörden zuständigen Aus- und Fortbildungseinrichtun-     właściwe dla służb policyjnych, granicznych i celnych mogą w\ngen können insbesondere                                           szczególności:\n1. einander Lehrpläne für die Aus- und Fortbildung zur Ver-       1) udostępniać sobie programy kształcenia i doskonalenia;\nfügung stellen,\n2. Möglichkeiten zur Teilnahme von Bediensteten der zustän-       2) stwarzać możliwości uczestnictwa funkcjonariuszy lub\ndigen Behörden an Aus- und Fortbildungsmaßnahmen schaf-           pracowników właściwych organów w kształceniu i doskona-\nfen,                                                              leniu;\n3. gemeinsame Konzeptionen für die Aus- und Fortbildung           3) wypracowywać wspólne koncepcje kształcenia i doskonale-\nerarbeiten und                                                    nia;\n4. gemeinsame Schulungen, Seminare, Expertentreffen, Sprach-      4) przeprowadzać wspólne szkolenia, seminaria, spotkania\nkurse und Übungen durchführen.                                    ekspertów, kursy językowe i ćwiczenia.\nArtikel 16                                                      Artykuł 16\nWissenschaftlich-technische Zusammenarbeit                              Współpraca naukowo-techniczna\nIm Rahmen der wissenschaftlich-technischen Zusammen-              W ramach współpracy naukowo-technicznej, właściwe organy\narbeit können die zuständigen Behörden insbesondere               mogą w szczególności:\n1. Erfahrungen über Methoden der Kriminalitätsbekämpfung          1) wymieniać doświadczenia dotyczące metod zwalczania\nund über neue Vorgehensweisen von Straftätern austau-             przestępczości oraz nowych sposobów działania sprawców\nschen,                                                            przestępstw;","244               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\n2. gemeinsame Expertentreffen organisieren und                     2) organizować wspólne spotkania ekspertów;\n3. gegenseitig Spezialgeräte und spezielle Diensträume bereit-     3) udostępniać sobie wzajemnie specjalistyczny sprzęt i\nstellen.                                                          specjalistyczne pomieszczenia służbowe.\nArtikel 17                                                      Artykuł 17\nVerbesserung der technischen Kommunikation                             Usprawnianie komunikacji technicznej\nDie Parteien verbessern durch geeignete technische Mittel und      Strony usprawniają komunikację i techniczną wymianę infor-\norganisatorische Maßnahmen die Kommunikation und den tech-         macji pomiędzy właściwymi organami za pomocą odpowiednich\nnischen Informationsaustausch zwischen den zuständigen Be-         środków technicznych i działań organizacyjnych. Strony zapew-\nhörden. Die Parteien gewährleisten eine direkte sichere techni-    niają bezpośrednią bezpieczną komunikację techniczną, w\nsche Kommunikation, insbesondere vereinbaren sie gemeinsame        szczególności uzgadniają wspólne częstotliwości radiowe.\nFunkfrequenzen.\nKapitel IV                                                      Rozdział IV\nBesondere Formen der Zusammenarbeit                                       Szczególne formy współpracy\nArtikel 18                                                      Artykuł 18\nPersonen- und Zeugenschutz                                        Ochrona świadków i osób\n(1) Die zuständigen Behörden der einen Partei können auf           1. Właściwe organy jednej Strony mogą na wniosek właści-\nErsuchen der zuständigen Behörden der anderen Partei Unter-        wych organów drugiej Strony udzielać pomocy w zakresie\nstützung beim Personen- und Zeugenschutz nach Maßgabe              ochrony świadków i osób chronionych zgodnie ze swoim\nihres innerstaatlichen Rechts gewähren.                            prawem wewnętrznym.\n(2) Die Beamten der zuständigen Behörde der einen Partei           2. Funkcjonariusze właściwego organu jednej Strony mogą\nkönnen Maßnahmen zum Personen- und Zeugenschutz im                 kontynuować działania na rzecz ochrony świadków i osób\nHoheitsgebiet der anderen Partei fortsetzen, sofern die zustän-    chronionych na Terytorium drugiej Strony, jeżeli właściwy organ\ndige Behörde der anderen Partei dem zugestimmt hat. Die Zu-        drugiej Strony wyraził na to zgodę. Udzielenie zgody może\nstimmung kann von der Erfüllung bestimmter Bedingungen ab-         zostać uzależnione od spełnienia określonych warunków.\nhängig gemacht werden.\nArtikel 19                                                      Artykuł 19\nZusammenarbeit                                                     Współpraca\nbei der Verhütung oder Bekämpfung des Terrorismus                    w zakresie zapobiegania i zwalczania terroryzmu\nDie zuständigen Behörden führen abgestimmte Maßnahmen              Właściwe organy realizują, zgodnie z prawem wewnętrznym,\nnach Maßgabe des jeweiligen innerstaatlichen Rechts durch,         uzgodnione czynności, jeżeli wymaga tego zapobieganie i\nsofern dies die Verhütung oder Bekämpfung des Terrorismus          zwalczanie terroryzmu.\nerfordert.\nArtikel 20                                                      Artykuł 20\nVerdeckte Ermittlungen                                         Operacja pod przykryciem\n(1) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei die Bewilligung zur      1. Strona wezwana może, na wniosek, udzielić zgody na pro-\nDurchführung verdeckter Ermittlungen durch einen Beamten der       wadzenie na swoim Terytorium, operacji pod przykryciem przez\nersuchenden Partei, der nach deren innerstaatlichem Recht den      funkcjonariusza Strony wzywającej mającego zgodnie z jej pra-\nStatus eines verdeckten Ermittlers hat, in ihrem Hoheitsgebiet     wem wewnętrznym status funkcjonariusza pod przykryciem.\nerteilen. Die Bewilligung kann von bestimmten Bedingungen ab-      Udzielenie zgody może zostać uzależnione od określonych wa-\nhängig gemacht werden. Dazu kann gehören, dass die ersuchte        runków. Do nich może należeć określenie przez Stronę wezwaną\nPartei Maßgaben für die Verwendung der im Rahmen der ver-          sposobu wykorzystania informacji i materiałów uzyskanych w ra-\ndeckten Ermittlungen gewonnenen Erkenntnisse festlegt. Die Be-     mach operacji pod przykryciem. Udzielenie zgody oraz określe-\nwilligung sowie die Festlegung der Bedingungen erfolgen unter      nie warunków następuje zgodnie z przepisami prawa wewnętrz-\nBeachtung der innerstaatlichen Regelungen der ersuchten Partei     nego Strony wezwanej dotyczącymi czynności funkcjonariuszy\nfür den Einsatz verdeckter Ermittler.                              pod przykryciem.\n(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 ist zu richten an                   2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1, należy skierować do:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                   1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) den Hauptkommandanten der Polizei,                             a) Komendanta Głównego Policji,\nb) den Hauptkommandanten des Grenzschutzes oder                   b) Komendanta Głównego Straży Granicznej albo,\nc) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit;                    c) Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                       2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\na) die Staatsanwaltschaft, die für die Bewilligung zu einer       a) prokuratury, która byłaby odpowiedzialna za udzielenie\nverdeckten Ermittlung zuständig wäre, wenn die verdeckte         zgody na prowadzenie operacji pod przykryciem, gdyby\nErmittlung von den Behörden der ersuchten Partei durch-          operacja pod przykryciem była przeprowadzana przez\ngeführt würde, unter gleichzeitiger Unterrichtung des            organy Strony wezwanej, z równoczesnym powiadomie-\nBundeskriminalamtes bzw. des Zollkriminalamtes oder              niem Federalnego Urzędu Kryminalnego lub Celnego\ndirekt an das Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt;        Urzędu Kryminalnego albo bezpośrednio do Federalnego\nUrzędu Kryminalnego, albo Celnego Urzędu Kryminalnego,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                            245\nb) in den Fällen, in denen sich die verdeckten Ermittlungen       b) w przypadkach gdy operacje pod przykryciem w Repu-\nin der Bundesrepublik Deutschland voraussichtlich auf              blice Federalnej Niemiec przypuszczalnie ograniczą się\ndas Grenzgebiet nach Artikel 3 beschränken, kann das               do terenu przygranicznego, o którym mowa w artykule 3,\nErsuchen auch an die jeweils zuständigen Landeskrimi-              wniosek może być kierowany także do właściwych kra-\nnalämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a              jowych urzędów kryminalnych, o których mowa w arty-\nAnstriche 3 und 4 bzw. Behörden nach Artikel 2 Absatz 3            kule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a tirety 3 i 4, albo organów,\nNummer 2 Buchstabe a Anstriche 1 und 2 oder die Zoll-              o których mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a\nfahndungsämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buch-              tirety 1 i 2, albo Śledczych Urzędów Celnych, o których\nstabe c Anstriche 7 bis 9 gerichtet werden, die auch               mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera c tirety 7 – 9,\ndas Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unter-              które również powiadamiają Federalny Urząd Kryminalny\nrichten.                                                           lub Celny Urząd Kryminalny.\n(3) Die verdeckten Ermittlungen beschränken sich auf einzelne,     3. Operacja pod przykryciem ogranicza się do pojedynczych,\nzeitlich begrenzte Maßnahmen. Diese Maßnahmen werden auf           ograniczonych czasowo czynności. Czynności te są wykonywane\nGrundlage enger Abstimmungen zwischen den zuständigen              na podstawie ścisłych uzgodnień między właściwymi organami.\nBehörden durchgeführt. Die Leitung des Einsatzes obliegt einem     Czynnościami tymi kieruje funkcjonariusz Strony wezwanej.\nBeamten der ersuchten Partei. Das Handeln der Beamten der          Czynności funkcjonariuszy Strony wzywającej przypisuje się\nersuchenden Partei ist der ersuchten Partei zuzurechnen.           Stronie wezwanej.\n(4) Auf Verlangen der Behörde, die die Bewilligung erteilt hat,    4. Na żądanie organu, który udzielił zgody, funkcjonariusze\nsind die verdeckten Ermittlungen an die Beamten der Partei, in     Strony wzywającej są obowiązani przekazać wykonywanie czyn-\nderen Hoheitsgebiet die verdeckten Ermittlungen stattfinden, zu    ności funkcjonariuszom Strony, na której Terytorium prowadzona\nübergeben oder abzubrechen.                                        jest operacja pod przykryciem, albo przerwać ich wykonywanie.\n(5) Über die Durchführung und Ergebnisse des Einsatzes ver-        5. Właściwe organy Strony, na której Terytorium wykonywane\ndeckter Ermittler werden die zuständigen Behörden der Partei,      były czynności funkcjonariusza pod przykryciem, są niezwłocz-\nin deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgte, unverzüglich schrift- nie, pisemnie powiadamiane o ich realizacji i wynikach.\nlich unterrichtet.\n(6) Sofern wegen besonderer Dringlichkeit ein Ersuchen nach        6. Jeżeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest możliwe\nAbsatz 1 nicht gestellt werden kann, dürfen die begonnenen ver-    wystąpienie z wnioskiem, o którym mowa w ustępie 1, dopusz-\ndeckten Ermittlungen durch einen Beamten, der den Status eines     cza się wyjątkowo kontynuowanie na Terytorium drugiej Strony\nverdeckten Ermittlers nach dem innerstaatlichen Recht seiner       czynności rozpoczętych przez funkcjonariusza mającego zgod-\nPartei hat, ausnahmsweise im Hoheitsgebiet der anderen Partei      nie z prawem wewnętrznym swojej Strony status funkcjonariusza\nfortgesetzt werden, wenn die ernsthafte Gefahr besteht, dass die   pod przykryciem, jeśli istnieje poważne niebezpieczeństwo ujaw-\nIdentität des verdeckten Ermittlers aufgedeckt würde und die       nienia tożsamości funkcjonariusza pod przykryciem, a czynności\nverdeckten Ermittlungen im Hoheitsgebiet der anderen Partei        te ograniczają się do ochrony zmienionej tożsamości funkcjona-\nsich auf den Schutz der geänderten Identität des verdeckten        riusza pod przykryciem. O kontynuowaniu czynności należy nie-\nErmittlers beschränken. Über die Fortsetzung der verdeckten        zwłocznie powiadomić organ drugiej Strony, o którym mowa w\nErmittlungen ist die in Absatz 2 genannte Behörde der anderen      ustępie 2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1, zawierający\nPartei unverzüglich zu benachrichtigen. Ein Ersuchen nach Ab-      również uzasadnienie usprawiedliwiające kontynuowanie czyn-\nsatz 1, in dem auch die Gründe dargelegt werden, die den Ein-      ności bez uzyskania uprzedniej zgody należy dostarczyć nie-\nsatz ohne vorherige Bewilligung rechtfertigen, ist unverzüglich    zwłocznie. Na żądanie Strony wezwanej należy niezwłocznie\nnachzureichen. Auf Verlangen der ersuchten Partei sind die         przerwać czynności oraz poinformować właściwy organ drugiej\nverdeckten Ermittlungen unverzüglich abzubrechen und die zu-       Strony o czynnościach dotychczas wykonanych na jej Teryto-\nständige Behörde der anderen Partei über die bis dahin durch-      rium.\ngeführten Maßnahmen in deren Hoheitsgebiet zu unterrichten.\n(7) Auf Ersuchen können verdeckte Ermittler der einen Partei       7. Na wniosek, funkcjonariusze pod przykryciem jednej Strony\nim Hoheitsgebiet der anderen Partei nach Artikel 13 Maßnahmen      mogą wykonywać czynności w ramach operacji pod przykryciem\nim Rahmen verdeckter Ermittlungen durchführen. In diesem Fall      prowadzonej na Terytorium drugiej Strony zgodnie z artyku-\ngilt:                                                              łem 13. W takim przypadku:\n1. Absatz 1 Sätze 2 und 4 sowie Absatz 2 finden Anwendung.         1) stosuje się ustęp 1 zdania 2 i 4 oraz ustęp 2;\n2. Der Einsatz des verdeckten Ermittlers findet auf der Grund-     2) czynności funkcjonariusza pod przykryciem następują na\nlage enger Abstimmungen zwischen den zuständigen Behör-           podstawie ścisłych uzgodnień pomiędzy właściwymi organami;\nden statt.\n3. Der verdeckte Ermittler unterliegt der Leitung der zuständigen  3) funkcjonariusz pod przykryciem podlega kierownictwu\nBehörde der ersuchenden Partei.                                   właściwego organu Strony wzywającej;\n4. Nach Abschluss des Einsatzes des verdeckten Ermittlers          4) po zakończeniu czynności funkcjonariusza pod przykryciem\ninformiert die zuständige Behörde der ersuchenden Partei          właściwy organ Strony wzywającej informuje o przebiegu\nüber den Verlauf des Einsatzes.                                   czynności.\n(8) Die zuständige Behörde der einen Partei kann die zustän-       8. Właściwy organ jednej Strony może wystąpić do właściwego\ndige Behörde der anderen Partei um Durchführung verdeckter         organu drugiej Strony z wnioskiem o przeprowadzenie operacji\nErmittlungen durch einen verdeckten Ermittler der anderen Partei   pod przykryciem przez funkcjonariusza pod przykryciem tej dru-\nim Hoheitsgebiet der ersuchten Partei ersuchen. Die Erledigung     giej Strony, na Terytorium Strony wezwanej. Realizację wniosku\ndes Ersuchens kann von der ersuchten Partei nach Maßgabe           Strona wezwana może uzależnić od spełnienia warunków zgod-\nihres innerstaatlichen Rechts von Bedingungen abhängig ge-         nie z jej prawem wewnętrznym. Ustęp 2 stosuje się odpowiednio.\nmacht werden. Absatz 2 findet entsprechend Anwendung.\n(9) Absatz 1 und Absätze 3 bis 6 finden auch Anwendung in          9. Ustępy 1 i 3 – 6 stosuje się także w odniesieniu do operacji\nBezug auf verdeckte Ermittlungen zur Verhütung einer Straftat,     pod przykryciem prowadzonej w celu zapobieżenia popełnieniu\nsofern dies das innerstaatliche Recht der Parteien zulässt.        przestępstwa, o ile jest to dozwolone przez prawo wewnętrzne\nStron.","246              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\nIn diesem Fall erteilt die Bewilligung zur Durchführung der ver-  W takim przypadku zgodę na prowadzenie operacji pod przy-\ndeckten Ermittlungen                                              kryciem udziela:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                  1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) der Hauptkommandant der Polizei,                              a) Komendant Główny Policji,\nb) der Hauptkommandant des Grenzschutzes oder                    b) Komendant Główny Straży Granicznej albo,\nc) der Chef der Agentur für Innere Sicherheit;                   c) Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                      2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\na) der Polizeipräsident in Berlin,                               a) Prezydent Policji w Berlinie,\nb) das Polizeipräsidium des Landes Brandenburg,                  b) Prezydium Policji Kraju Związkowego Brandenburgii,\nc) das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern,                 c) Krajowy Urząd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza Przed-\nniego,\nd) das Landeskriminalamt Sachsen oder                            d) Krajowy Urząd Kryminalny Saksonii albo,\ne) das Bundeskriminalamt.                                        e) Federalny Urząd Kryminalny.\n(10) Die Identität des verdeckten Ermittlers wird entsprechend   10. Tożsamość funkcjonariusza pod przykryciem jest utrzy-\ndem innerstaatlichen Recht der ersuchten Partei auch nach         mywana w tajemnicy również po zakończeniu operacji pod przy-\nBeendigung der verdeckten Ermittlungen geheim gehalten.           kryciem, zgodnie z prawem wewnętrznym Strony wezwanej.\n(11) Die ersuchte Partei ergreift die erforderlichen Maßnah-     11. Strona wezwana podejmuje niezbędne czynności w celu\nmen, um die ersuchende Partei im Zusammenhang mit der             wspierania Strony wzywającej w związku z wykonywaniem ope-\nDurchführung der verdeckten Ermittlungen zu unterstützen, ins-    racji pod przykryciem, w szczególności w celu ochrony funkcjo-\nbesondere um die Beamten der ersuchenden Partei zu schützen.      nariuszy Strony wzywającej.\n(12) Zur Durchführung der Maßnahmen nach diesem Artikel          12. Uprawnionymi do wykonywania operacji, o których mowa\nsind Beamte                                                       w niniejszym artykule, są funkcjonariusze:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                  1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) der Polizei,                                                  a) Policji,\nb) des Grenzschutzes und                                         b) Straży Granicznej,\nc) der Agentur für Innere Sicherheit;                            c) Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                      2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec\na) der Polizeien des Bundes,                                     a) policji Federacji,\nb) der Polizeien der Länder und                                  b) policji krajów związkowych,\nc) der Zollverwaltung                                            c) administracji celnej.\nbefugt.\nArtikel 21                                                      Artykuł 21\nKontrollierte Lieferung                                    Przesyłka niejawnie nadzorowana\n(1) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei die kontrollierte      1. Na wniosek Strona wezwana może udzielić zgody na prze-\nLieferung von Gegenständen, die aus Straftaten herrühren oder     syłkę niejawnie nadzorowaną przedmiotów pochodzących z\nzur Begehung von Straftaten bestimmt sind, bewilligen, wenn an-   przestępstw lub przeznaczonych do ich popełnienia, jeżeli w inny\ndernfalls die Ermittlung von Tatbeteiligten oder die Aufdeckung   sposób ustalenie uczestników czynu lub wykrycie dróg dystry-\nvon Verteilerwegen unmöglich oder wesentlich erschwert würde.     bucji nie byłoby możliwe lub znacznie utrudnione. Udzielenie\nDie Bewilligung kann von bestimmten Bedingungen abhängig          zgody może zostać uzależnione od określonych warunków.\ngemacht werden. Die Bewilligung sowie die Festlegung der Be-      Udzielenie zgody oraz określenie warunków następuje zgodnie\ndingungen erfolgen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts       z prawem wewnętrznym Strony wezwanej. Strona wezwana\nder ersuchten Partei. Die ersuchte Partei kann die Bewilligung    może odmówić lub ograniczyć na przesyłkę niejawnie nadzoro-\nzur kontrollierten Lieferung insbesondere dann verweigern bzw.    waną, w szczególności wówczas, gdy wiąże się to ze szczegól-\nbeschränken, wenn sie mit einer besonderen Gefährdung für         nym niebezpieczeństwem dla życia lub zdrowia osób albo dla\nLeib oder Leben von Personen oder für die Umwelt verbunden        środowiska.\nist.\n(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 ist zu richten an                 2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1, należy skierować do:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                  1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) den Hauptkommandanten der Polizei,                            a) Komendanta Głównego Policji,\nb) den Hauptkommandanten des Grenzschutzes oder                  b) Komendanta Głównego Straży Granicznej albo,\nc) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit;                   c) Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                      2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\na) die Staatsanwaltschaft, in deren Bezirk der Transport         a) prokuratury, w której rejonie rozpoczyna się transport z\nbeginnt, unter gleichzeitiger Unterrichtung des Bundes-           równoczesnym powiadomieniem Federalnego Urzędu\nkriminalamtes bzw. des Zollkriminalamtes, oder direkt an          Kryminalnego lub Celnego Urzędu Kryminalnego albo\ndas Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt;                   bezpośrednio do Federalnego Urzędu Kryminalnego albo\nCelnego Urzędu Kryminalnego,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                            247\nb) in den Fällen, in denen sich die kontrollierte Lieferung in     b) w przypadkach gdy przesyłka niejawnie nadzorowana w\nder Bundesrepublik Deutschland voraussichtlich auf das            Republice Federalnej Niemiec przypuszczalnie ogranicza\nGrenzgebiet nach Artikel 3 beschränkt, kann das Er-               się do terenu przygranicznego, o którym mowa w arty-\nsuchen auch an die jeweils zuständigen Landeskriminal-            kule 3, wniosek może być kierowany także do właściwych\nämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a                Krajowych Urzędów Kryminalnych, o których mowa w\nAnstriche 3 und 4 bzw. Behörden nach Artikel 2 Absatz 3           artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a tirety 3 i 4, albo orga-\nNummer 2 Buchstabe a Anstriche 1 und 2 oder die Zoll-             nów, o których mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a\nfahndungsämter nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buch-             tirety 1 i 2, lub Śledczych Urzędów Celnych, o których\nstabe c Anstriche 7 bis 9 gerichtet werden, die auch              mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera c tirety 7 – 9,\ndas Bundeskriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unter-             które również powiadamiają Federalny Urząd Kryminalny\nrichten.                                                          lub Celny Urząd Kryminalny.\n(3) Die ersuchte Partei übernimmt die Überwachung der kon-          3. Strona wezwana przejmuje nadzór nad przesyłką niejawnie\ntrollierten Lieferung am Ort des Grenzübertritts oder an einem      nadzorowaną w miejscu przekroczenia granicy lub w innym\nanderen vereinbarten Ort. Die zuständige Behörde der ersuchten      uzgodnionym miejscu. Właściwy organ Strony wezwanej zapew-\nPartei stellt die weitere ständige Überwachung der kontrollierten   nia dalszy ciągły nadzór nad przesyłką niejawnie nadzorowaną\nLieferung in der Form sicher, dass die Möglichkeit des Zugriffs     w takiej formie, by w każdym momencie zapewniona była\nauf die Lieferung und der Festnahme der Täter zu jeder Zeit         możliwość jej przechwycenia i zatrzymania sprawców. W razie\ngegeben ist. Bei Bedarf können die zuständigen Behörden der         potrzeby właściwe organy Stron mogą uzgodnić, że przesyłka\nParteien vereinbaren, dass die kontrollierte Lieferung durch die    niejawnie nadzorowana będzie przeprowadzana przez funkcjo-\nBeamten der Behörden beider Parteien durchgeführt wird. In die-     nariuszy organów obu Stron. W takim przypadku funkcjonariusze\nsem Fall sind die Beamten der Behörden der ersuchenden Partei       organów Strony wzywającej są związani prawem wewnętrznym\nan das innerstaatliche Recht der ersuchten Partei gebunden und      Strony wezwanej i są zobowiązani do wykonywania poleceń jej\nverpflichtet, die Anweisungen von deren Beamten zu befolgen.        funkcjonariuszy. Na żądanie Strony wezwanej należy niezwłocz-\nAuf Verlangen der ersuchten Partei sind die Maßnahmen im Zu-        nie przerwać czynności związane z przesyłką niejawnie nadzo-\nsammenhang mit der kontrollierten Lieferung unverzüglich abzu-      rowaną. Korzystanie z wyników czynności niejawnego nadzoro-\nbrechen. Die Verwertung der Ermittlungsergebnisse aus einer         wania przesyłki możliwe jest tylko w zakresie, na jaki wyraziły\nkontrollierten Lieferung ist nur in dem Umfang möglich, dem die     zgodę właściwe organy Strony wezwanej.\nzuständigen Behörden der ersuchten Partei zugestimmt haben.\n(4) Auf Ersuchen kann die ersuchte Partei eine kontrollierte        4. Na wniosek, Strona wezwana może prowadzić przesyłkę\nLieferung nach Absatz 1 in ihrem Hoheitsgebiet durchführen,         niejawnie nadzorowaną, o której mowa w ustępie 1, na jej Tery-\nwenn in Bezug auf diese Lieferung der begründete Verdacht           torium, co do której istnieje uzasadnione podejrzenie, że będzie\nbesteht, dass sie in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Partei       transportowana na Terytorium Strony wzywającej. Realizację\ntransportiert werden wird. Die Erledigung des Ersuchens kann        wniosku Strona wezwana może uzależnić od spełnienia warun-\nvon der ersuchten Partei von Bedingungen nach Maßgabe ihres         ków zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym. Ustęp 2 stosuje\ninnerstaatlichen Rechts abhängig gemacht werden. Absatz 2           się odpowiednio. Strony uzgadniają szczegóły przejęcia nadzoru\nfindet entsprechend Anwendung. Die Parteien vereinbaren die         nad przesyłką niejawnie nadzorowaną.\nEinzelheiten der Übernahme der kontrollierten Lieferung.\n(5) Sofern wegen besonderer Dringlichkeit ein Ersuchen nach         5. Jeżeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest możliwe\nAbsatz 1 nicht gestellt werden kann und die Gefahr des Verlustes    wystąpienie z wnioskiem, o którym mowa w ustępie 1, i istnieje\neiner kontrollierten Lieferung besteht, wird ausnahmsweise die      niebezpieczeństwo utraty przesyłki niejawnie nadzorowanej,\nFortsetzung der begonnenen Maßnahmen im Hoheitsgebiet der           dopuszcza się w drodze wyjątku kontynuowanie rozpoczętych\nanderen Partei zugelassen. In diesem Fall gilt:                     czynności na Terytorium drugiej Strony. W takim przypadku:\n1. Die zuständige Behörde nach Absatz 2 ist unverzüglich nach       1) niezwłocznie po przekroczeniu granicy, powiadamia się\nGrenzübertritt zu benachrichtigen.                                 organ właściwy, o którym mowa w ustępie 2;\n2. Ein Ersuchen nach Absatz 1, das eine Begründung für die be-      2) niezwłocznie składa się wniosek, o którym mowa w ustępie 1,\nsondere Dringlichkeit und die Fortsetzung der Maßnahmen            zawierający uzasadnienie szczególnie pilnych powodów i\nohne vorherige Bewilligung enthält, ist unverzüglich nachzu-       kontynuowania czynności bez uprzedniej zgody.\nreichen.\nAuf Verlangen der ersuchten Partei sind die Maßnahmen im Zu-        Na żądanie Strony wezwanej należy niezwłocznie przerwać czyn-\nsammenhang mit der kontrollierten Lieferung unverzüglich abzu-      ności związane z przesyłką niejawnie nadzorowaną i poinformo-\nbrechen und die zuständige Behörde der anderen Partei über die      wać właściwy organ drugiej Strony o czynnościach dotychczas\nbis dahin durchgeführten Maßnahmen in deren Hoheitsgebiet zu        przeprowadzonych na jej Terytorium.\nunterrichten.\n(6) Ein Ersuchen um kontrollierte Lieferung, die in einem Dritt-    6. Zgoda na wniosek w sprawie przesyłki niejawnie nadzoro-\nstaat beginnt oder fortgesetzt wird, wird nur dann bewilligt, wenn  wanej rozpoczynającej się lub kontynuowanej w państwie trze-\ndas Ersuchen die Zusicherung enthält, dass die Erfüllung der        cim udzielana jest tylko wtedy, gdy wniosek zawiera zapewnienie\nVoraussetzungen gemäß Absatz 3 Sätze 2 und 3 durch den Dritt-       o spełnieniu przez państwo trzecie warunków, o których mowa\nstaat gewährleistet wird.                                           w ustępie 3 zdania 2 i 3.\n(7) Zur Durchführung einer kontrollierten Lieferung nach die-       7. Uprawnionymi do prowadzenia przesyłki niejawnie nadzo-\nsem Artikel sind Beamte                                             rowanej, o której mowa w niniejszym artykule, są funkcjonariu-\nsze:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                    1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) der Polizei,                                                    a) Policji,\nb) des Grenzschutzes und                                           b) Straży Granicznej,\nc) der Agentur für Innere Sicherheit;                              c) Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;","248               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                         2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\na) der Polizeien des Bundes,                                        a) policji Federacji,\nb) der Polizeien der Länder und                                     b) policji krajów związkowych,\nc) der Zollverwaltung                                               c) administracji celnej.\nbefugt.\nArtikel 22                                                          Artykuł 22\nGrenzüberschreitende Observation                                         Obserwacja transgraniczna\n(1) Die grenzüberschreitende Observation wird nach Artikel 40        1. Obserwacja transgraniczna prowadzona jest zgodnie z\ndes Schengener Durchführungsübereinkommens mit folgenden             artykułem 40 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen\nErgänzungen durchgeführt. Die Bewilligung der Durchführung           z następującymi uzupełnieniami. Zgodę na prowadzenie obser-\neiner grenzüberschreitenden Observation wird erteilt durch           wacji transgranicznej udziela:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                     1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) den Woiwodschaftskommandanten der Polizei, den Kom-              a) Komendant Wojewódzki Policji, Komendant Oddziału\nmandanten der Grenzschutzabteilung oder den Direktor                Straży Granicznej albo Dyrektor Izby Celnej – w przypad-\nder Zollkammer, wenn die grenzüberschreitende Ob-                   ku gdy obserwacja transgraniczna ma być prowadzona\nservation ausschließlich im Gebiet ihrer örtlichen Zustän-          wyłącznie na obszarze objętym ich właściwością miejsco-\ndigkeit durchgeführt werden soll;                                   wą,\nb) den Hauptkommandanten der Polizei, den Hauptkom-                 b) Komendant Główny Policji, Komendant Główny Straży\nmandanten des Grenzschutzes oder den Chef des Zoll-                 Granicznej albo Szef Służby Celnej – w przypadku gdy\ndienstes, wenn die grenzüberschreitende Observation im              obserwacja transgraniczna ma być prowadzona na ob-\nGebiet der örtlichen Zuständigkeit von mehreren Grenz-              szarze właściwości miejscowej kilku organów przygra-\nbehörden oder im gesamten Hoheitsgebiet durchgeführt                nicznych lub na Terytorium całego Państwa albo,\nwerden soll, oder\nc) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit;                      c) Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                         2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\ndie Staatsanwaltschaft, in deren Bezirk der Grenzübertritt          prokuratura, w której rejonie ma przypuszczalnie nastąpić\nvoraussichtlich erfolgen soll. Sofern bekannt ist, dass eine        przekroczenie granicy. Jeżeli wiadomo, że inna prokuratura\nandere als die in Satz 1 bezeichnete Staatsanwaltschaft in          niż ta, o której mowa w zdaniu 1, prowadzi już w tej samej\nderselben Sache bereits ein Verfahren führt, ist das Ersuchen       sprawie postępowanie, wniosek należy kierować do tej pro-\nan diese Staatsanwaltschaft zu richten.                             kuratury.\n(2) Im Falle einer grenzüberschreitenden Observation wegen           2. W przypadku obserwacji transgranicznej ze szczególnie pil-\nbesonderer Dringlichkeit nach Artikel 40 Absatz 2 des Schengener     nych powodów, o której mowa w artykule 40 ustęp 2 Konwencji\nDurchführungsübereinkommens                                          wykonawczej do Układu z Schengen:\n1. ist über den Grenzübertritt unverzüglich zu benachrichtigen       1) o przekroczeniu granicy należy niezwłocznie powiadomić:\na) auf Seiten der Republik Polen                                    a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\n– der Woiwodschaftskommandant der Polizei, der Kom-                 – Komendanta Wojewódzkiego Policji, Komendanta\nmandant der Grenzschutzabteilung oder der Direktor                   Oddziału Straży Granicznej albo Dyrektora Izby Celnej\nder Zollkammer, die für den voraussichtlichen Ort des                właściwych ze względu na przypuszczalne miejsce\nGrenzübertritts zuständig sind, oder                                 przekroczenia granicy państwowej albo,\n– der Chef der Agentur für Innere Sicherheit;                       – Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,\nb) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                        b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\n– das Bundeskriminalamt bzw. das Bundespolizeipräsi-                – Federalny Urząd Kryminalny, Prezydium Policji Fede-\ndium bzw. das Zollkriminalamt oder                                   ralnej lub Celny Urząd Kryminalny lub\n– soweit jeweils der örtliche Zuständigkeitsbereich betrof-         – o ile dotyczy to danego obszaru właściwości miejsco-\nfen ist: das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpom-                   wej: Krajowy Urząd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza\nmern bzw. das Polizeipräsidium des Landes Branden-                   Przedniego względnie Prezydium Policji Kraju Związ-\nburg bzw. der Polizeipräsident in Berlin bzw. das                    kowego Brandenburgii lub Prezydent Policji w Berlinie,\nLandeskriminalamt Sachsen, die auch das Bundes-                      względnie Krajowy Urząd Kryminalny Saksonii, które\nkriminalamt bzw. das Zollkriminalamt unterrichten;                   również powiadamiają Federalny Urząd Kryminalny lub\nCelny Urząd Kryminalny;\n2. wird die grenzüberschreitende Observation abgebrochen,            2) obserwacja transgraniczna zostaje przerwana, jeśli nie udzie-\nwenn diese nicht innerhalb von zwölf Stunden nach Grenz-            lono na nią zgody w ciągu dwunastu godzin od przekroczenia\nübertritt bewilligt wurde.                                          granicy.\n(3) Die grenzüberschreitende Observation kann auch zum               3. Obserwacja transgraniczna może być prowadzona także w\nZwecke der Verhinderung einer auslieferungsfähigen Straftat          celu zapobieżenia popełnieniu przestępstwa, mogącego stano-\ndurchgeführt werden, für die Artikel 40 Absätze 1 und 3 des          wić podstawę do ekstradycji, do której ma odpowiednie zasto-\nSchengener Durchführungsübereinkommens entsprechend An-              sowanie artykuł 40 ustępy 1 i 3 Konwencji wykonawczej do\nwendung finden. In diesem Fall gilt:                                 Układu z Schengen. W takim przypadku:\n1. Die Bewilligung der Durchführung einer grenzüberschreiten-        1) zgodę na prowadzenie obserwacji transgranicznej udziela:\nden Observation wird erteilt durch","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                         249\na) auf Seiten der Republik Polen                                   a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\n– den Woiwodschaftskommandanten der Polizei, den                    – Komendant Wojewódzki Policji, Komendant Oddziału\nKommandanten der Grenzschutzabteilung oder den                     Straży Granicznej albo Dyrektor Izby Celnej – w przy-\nDirektor der Zollkammer, wenn die grenzüberschreitende             padku, gdy obserwacja transgraniczna ma być prowa-\nObservation ausschließlich im Gebiet ihrer örtlichen Zu-           dzona wyłącznie na obszarze objętym ich właściwością\nständigkeit durchgeführt werden soll;                              miejscową,\n– den Hauptkommandanten der Polizei, den Haupt-                     – Komendant Główny Policji, Komendant Główny Straży\nkommandanten des Grenzschutzes oder den Chef des                   Granicznej albo Szef Służby Celnej – w przypadku, gdy\nZolldienstes, wenn die grenzüberschreitende Observa-               obserwacja transgraniczna ma być prowadzona na ob-\ntion im Gebiet der örtlichen Zuständigkeiten von meh-              szarze właściwości miejscowej kilku organów przygra-\nreren Grenzbehörden oder im gesamten Hoheitsgebiet                 nicznych lub na Terytorium całego Państwa albo,\ndurchgeführt werden soll, oder\n– den Chef der Agentur für Innere Sicherheit;                       – Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,\nb) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                       b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\n– das Bundeskriminalamt bzw. das Bundespolizeipräsi-                – Federalny Urząd Kryminalny, Prezydium Policji Fede-\ndium bzw. das Zollkriminalamt oder                                 ralnej lub Celny Urząd Kryminalny lub,\n– das Landeskriminalamt Mecklenburg-Vorpommern bzw.                 – Krajowy Urząd Kryminalny Meklemburgii-Pomorza\ndas Polizeipräsidium des Landes Brandenburg bzw.                   Przedniego względnie Prezydium Policji Kraju Związ-\nden Polizeipräsidenten in Berlin bzw. das Landeskrimi-             kowego Brandenburgii lub Prezydent Policji w Berlinie,\nnalamt Sachsen.                                                    względnie Krajowy Urząd Kryminalny Saksonii;\n2. Sofern wegen besonderer Dringlichkeit nicht um Bewilligung      2) jeżeli ze szczególnie pilnych powodów nie jest możliwe\nder Durchführung einer solchen grenzüberschreitenden Ob-           wystąpienie z wnioskiem o udzielenie zgody na prowadzenie\nservation ersucht werden kann, sind die Beamten der einen          takiej obserwacji transgranicznej, funkcjonariusze jednej\nPartei befugt, diese im Hoheitsgebiet der anderen Partei fort-     Strony są uprawnieni do jej kontynuowania na Terytorium\nzusetzen. In diesem Fall finden Artikel 40 Absatz 2 des            drugiej Strony. W takim przypadku stosuje się odpowiednio\nSchengener Durchführungsübereinkommens sowie Absatz 2              artykuł 40 ustęp 2 Konwencji wykonawczej do Układu z\ndieses Artikels entsprechend Anwendung.                            Schengen oraz ustęp 2 niniejszego artykułu.\n(4) Die grenzüberschreitende Observation nach den Ab-               4. Obserwacja transgraniczna, o której mowa w ustępach 1 – 3,\nsätzen 1 bis 3 wird in Ergänzung zu Artikel 40 Absätze 1 und 3     jako uzupełnienie do artykułu 40 ustępy 1 i 3 Konwencji wyko-\ndes Schengener Durchführungsübereinkommens nach folgen-            nawczej do Układu z Schengen, prowadzona jest zgodnie z\nden Bedingungen durchgeführt:                                      następującymi warunkami:\n1. Das Ersuchen um Bewilligung der Durchführung einer grenz-       1) Wniosek o udzielenie zgody na prowadzenie obserwacji\nüberschreitenden Observation ist zu übermitteln über               transgranicznej przekazuje się za pośrednictwem:\na) auf Seiten der Republik Polen                                   a) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\n– das SIRENE-Büro nach Vorschriften der Europäischen                – biura Sirene, o którym mowa w przepisach Unii Euro-\nUnion über die Einrichtung, den Betrieb und die Nutzung            pejskiej w sprawie utworzenia, funkcjonowania i użyt-\ndes Schengener Informationssystems der zweiten Ge-                 kowania Systemu Informacyjnego Schengen drugiej\nneration (SIS II), wenn die grenzüberschreitende Ob-               generacji (SIS II) – w przypadku, gdy obserwacja trans-\nservation im Gebiet der örtlichen Zuständigkeiten von              graniczna ma być prowadzona na obszarze właściwo-\nmehreren Grenzbehörden oder im gesamten Hoheits-                   ści miejscowej kilku organów przygranicznych lub na\ngebiet geführt werden soll oder wenn das Ersuchen an               Terytorium całego Państwa albo gdy wniosek jest kie-\nden Chef der Agentur für Innere Sicherheit gerichtet               rowany do Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrz-\nwird;                                                              nego,\n– das Gemeinsame Zentrum, wenn die grenzüberschrei-                 – centrum współpracy – w przypadku gdy obserwacja\ntende Observation ausschließlich im Gebiet der örtli-              transgraniczna ma być prowadzona wyłącznie na ob-\nchen Zuständigkeit einer Grenzbehörde geführt werden               szarze objętym właściwością miejscową organu przy-\nsoll. In diesem Fall wird das Ersuchen um Bewilligung              granicznego. W takim przypadku wniosek o udzielenie\nder Durchführung einer grenzüberschreitenden Ob-                   zgody na przeprowadzenie obserwacji transgranicznej\nservation an das SIRENE-Büro zur Kenntnisnahme                     przekazuje się do wiadomości biura Sirene,\nübermittelt;\nb) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                       b) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\n– das Bundeskriminalamt oder das Zollkriminalamt oder               – Federalnego Urzędu Kryminalnego lub Celnego Urzędu\nKryminalnego lub,\n– in den Fällen, in denen sich die grenzüberschreitende             – w przypadkach, gdy obserwacja transgraniczna ogra-\nObservation voraussichtlich auf das Grenzgebiet nach               niczy się przypuszczalnie do obszaru przygranicznego,\nArtikel 3 beschränkt, auch direkt an die jeweils zustän-           o którym mowa w artykule 3, również bezpośrednio do\ndigen Landeskriminalämter nach Artikel 2 Absatz 3                  każdorazowo właściwych krajowych urzędów kryminal-\nNummer 2 Buchstabe a Anstriche 3 und 4 bzw. Be-                    nych, o których mowa w artykule 2 ustęp 3 punkt 2\nhörden nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 2 Buchstabe a                litera a tirety 3 i 4, lub organów, o których mowa w\nAnstriche 1 und 2, die auch das Bundeskriminalamt                  artykule 2 ustęp 3 punkt 2 litera a tirety 1 i 2, które\nunterrichten,                                                      również powiadamiają Federalny Urząd Kryminalny,\ndie die unverzügliche Weiterleitung des Ersuchens an die zu-        które zapewniają niezwłoczne przekazanie wniosku właści-\nständige Behörde, die für die Bewilligung der Durchführung          wemu organowi uprawnionemu do udzielenia zgody na pro-\nder grenzüberschreitenden Observation befugt ist, sicher-           wadzenie obserwacji transgranicznej. Właściwy organ Strony\nstellen. Die zuständige Behörde der ersuchenden Partei be-          wzywającej powiadamia niezwłocznie również centrum\nnachrichtigt unverzüglich auch das Gemeinsame Zentrum.              współpracy.","250                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\n2. Die zuständigen Behörden beider Parteien können entschei-      2) Właściwe organy obu Stron mogą podjąć decyzję o wspól-\nden, die grenzüberschreitende Observation gemeinsam durch-       nym prowadzeniu obserwacji transgranicznej. Funkcjonariu-\nzuführen. Die im Hoheitsgebiet der anderen Partei observie-      sze prowadzący obserwację na Terytorium drugiej Strony\nrenden Beamten unterliegen der Leitung der Beamten der           podlegają kierownictwu funkcjonariuszy właściwego organu\nzuständigen Behörde der Partei, in deren Hoheitsgebiet die       Strony, na której Terytorium prowadzona jest obserwacja\ngrenzüberschreitende Observation durchgeführt wird.              transgraniczna;\n3. Die im Hoheitsgebiet der anderen Partei observierenden         3) Funkcjonariusze prowadzący obserwację na Terytorium dru-\nBeamten sind befugt, die observierte Person auf frischer Tat     giej Strony są uprawnieni do ujęcia osoby obserwowanej na\nbei der Begehung einer Straftat vorläufig festzunehmen, zu       gorącym uczynku przestępstwa, sprawdzenia, czy nie posia-\nkontrollieren, ob sie Gegenstände mit sich führt, die die        da ona przy sobie przedmiotów zagrażających bezpieczeń-\nSicherheit, Leib oder Leben von Personen gefährden, solche       stwu, życiu lub zdrowiu osób, ewentualnego zabezpieczenia\nGegenstände gegebenenfalls sicherzustellen und die erfor-        takich przedmiotów i podjęcia niezbędnych działań uniemoż-\nderlichen Maßnahmen zu ergreifen, die die Flucht einer vor-      liwiających ucieczkę ujętej osoby. Funkcjonariusze są zobo-\nläufig festgenommenen Person verhindern. Die Beamten sind        wiązani do niezwłocznego przekazania tej osoby funkcjona-\nverpflichtet, diese Person unverzüglich den Beamten der an-      riuszom drugiej Strony i przekazania im wszelkich informacji\nderen Partei zu übergeben und ihnen alle Informationen im        związanych z ujęciem;\nZusammenhang mit der vorläufigen Festnahme zu über-\nmitteln.\n4. Abschriften oder Kopien von Materialien, die während der       4) Odpisy lub kopie materiałów, pozyskanych w trakcie obser-\ngrenzüberschreitenden Observation im Hoheitsgebiet der an-       wacji transgranicznej na Terytorium drugiej Strony mogą\nderen Partei gewonnen wurden, können der Partei, in deren        zostać przekazane Stronie, na której Terytorium prowadzono\nHoheitsgebiet die grenzüberschreitende Observation durch-        obserwację transgraniczną, na jej wniosek, zgodnie z pra-\ngeführt wurde, auf ihr Ersuchen, nach Maßgabe des inner-         wem wewnętrznym Strony wezwanej.\nstaatlichen Rechts der ersuchten Partei, übergeben werden.\n(5) Behörden, die zur Bewilligung eines Ersuchens um Durch-       5. Organy uprawnione do udzielania zgody na prowadzenie\nführung einer grenzüberschreitenden Observation befugt sind,      obserwacji transgranicznej mogą występować z wnioskiem o\nkönnen ein Ersuchen um Durchführung einer solchen Observa-        prowadzenie takiej obserwacji na własnym Terytorium przez\ntion im eigenen Hoheitsgebiet durch Beamte der anderen Partei     funkcjonariuszy drugiej Strony. W takim przypadku ten wniosek\nstellen. In diesem Fall gilt dieses Ersuchen gleichzeitig als Be- stanowi dla funkcjonariuszy drugiej Strony równocześnie zgodę\nwilligung des Grenzübertritts und der Durchführung der grenz-     na przekroczenie granicy i prowadzenie obserwacji transgranicz-\nüberschreitenden Observation für die Beamten der anderen          nej. Informacja o miejscu i czasie przekroczenia granicy przez\nPartei. Das Gemeinsame Zentrum ist unverzüglich über Ort und      funkcjonariuszy drugiej Strony przekazywana jest niezwłocznie\nZeit des Grenzübertritts durch die Beamten der anderen Partei     centrum współpracy. Stosuje się odpowiednio ustępy 1, 3 i 4.\nzu benachrichtigen. Die Absätze 1, 3 und 4 finden entsprechend\nAnwendung.\n(6) Zur Durchführung der grenzüberschreitenden Observation        6. Uprawnionymi do wykonywania obserwacji transgranicz-\nnach diesem Artikel sind Beamte                                   nej, o której mowa w niniejszym artykule, są funkcjonariusze:\n1. auf Seiten der Republik Polen                                  1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) der Polizei,                                                  a) Policji,\nb) des Grenzschutzes,                                            b) Straży Granicznej,\nc) des Zolldienstes und                                          c) Służby Celnej,\nd) der Agentur für Innere Sicherheit;                            d) Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                      2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\na) der Polizeien des Bundes,                                     a) policji Federacji,\nb) der Polizeien der Länder und                                  b) policji krajów związkowych,\nc) des Zollfahndungsdienstes                                     c) Służby Ścigania Celnego.\nbefugt.\nArtikel 23                                                      Artykuł 23\nTarnmittel                                                  Środki kamuflujące\n(1) Die Beamten haben im Rahmen der Zusammenarbeit nach           1. W ramach współpracy, o której mowa w artykułach 20 – 22,\nden Artikeln 20 bis 22 das Recht, während der Durchführung der    funkcjonariusze podczas wykonywania czynności mają prawo\nMaßnahmen Tarnmittel zu verwenden, die von beiden Parteien        do stosowania środków kamuflujących, rozumianych przez obie\nals Mittel verstanden werden, die die Identifizierung der Beamten Strony jako środki, które uniemożliwiają identyfikację funkcjona-\nsowie der Mittel, die sie während der Durchführung der Maßnah-    riuszy oraz środków, którymi posługują się podczas wykonywa-\nmen einsetzen, insbesondere Tarnpapiere und Tarnkennzeichen,      nia czynności, w szczególności dokumentów kamuflujących oraz\nverhindern.                                                       kamuflujących tablic rejestracyjnych.\n(2) Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei gewähr-         2. Właściwe organy Strony wezwanej zgodnie ze swoim pra-\nleisten nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts die Möglich-   wem wewnętrznym zapewniają Stronie wzywającej możliwość\nkeit für die ersuchende Partei, die für die Durchführung der Maß- pozyskania środków kamuflujących niezbędnych do przeprowa-\nnahmen notwendigen Tarnmittel zu erhalten.                        dzenia czynności.\n(3) Die zuständigen Behörden der ersuchten Partei können die      3. Właściwe organy Strony wezwanej mogą określić sposób\nArt und Weise der Nutzung, der Aufbewahrung und der Rück-         wykorzystania, przechowywania i zwrotu środków kamuflujących\ngabe der Tarnmittel sowie das Verfahren im Falle ihres Verlustes  oraz procedurę w przypadku ich utraty lub zniszczenia.\noder ihrer Vernichtung festlegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                         251\nArtikel 24                                                         Artykuł 24\nSondertechnik                                               Środki techniki specjalnej\n(1) Beamte der zuständigen Behörden einer Partei, die Maß-         1. Funkcjonariusze właściwych organów jednej Strony, którzy\nnahmen nach den Artikeln 20 bis 22 durchführen, können erfor-      prowadzą czynności, o których mowa w artykułach 20 – 22,\nderliche Sondertechnik im Hoheitsgebiet der anderen Partei ein-    mogą stosować niezbędne środki techniki specjalnej na Teryto-\nsetzen, sofern                                                     rium drugiej Strony, o ile:\n1. auf Grund eines Ersuchens um Bewilligung der Durchführung       1) na podstawie wniosku o udzielenie zgody na prowadzenie\ndieser Maßnahmen die zuständige Behörde der Partei, in             tych czynności właściwy organ Strony, na której Terytorium\nderen Hoheitsgebiet diese Maßnahmen durchgeführt werden,           prowadzone są te czynności, wydał zgodę na ich stosowa-\ndie Bewilligung für ihren Einsatz erteilt hat;                     nie;\n2. dies nach dem innerstaatlichen Recht der Partei, in deren       2) jest to dopuszczalne w świetle prawa wewnętrznego Strony,\nHoheitsgebiet diese Maßnahmen durchgeführt werden, zu-             na której Terytorium prowadzone będą te czynności.\nlässig ist.\n(2) Das Ersuchen nach Absatz 1 Nummer 1 enthält eine Liste         2. Wniosek, o którym mowa w ustępie 1 punkt 1, zawiera listę\nder Sondertechnik, die von Beamten, die Maßnahmen nach den         środków techniki specjalnej, które będą mogły być stosowane\nArtikeln 20 bis 22 im Hoheitsgebiet der anderen Partei durch-      na Terytorium drugiej Strony przez funkcjonariuszy prowadzą-\nführen, eingesetzt werden können.                                  cych czynności, o których mowa w artykule 20 – 22.\n(3) Im Falle besonderer Dringlichkeit nach Artikel 20 Absatz 6,    3. W szczególnie pilnym przypadku, o którym mowa w\nArtikel 21 Absatz 5 oder Artikel 22 Absatz 2 und Absatz 3 Num-     artykule 20 ustęp 6, artykule 21 ustęp 5 lub artykule 22 ustęp 2\nmer 2 wird ebenfalls über die eingesetzte Sondertechnik benach-    i ustęp 3 punkt 2 powiadamia się również o stosowanych\nrichtigt.                                                          środkach techniki specjalnej.\nArtikel 25                                                         Artykuł 25\nGrenzüberschreitende Nacheile                                           Pościg transgraniczny\n(1) Die grenzüberschreitende Nacheile wird nach Artikel 41         1. Pościg transgraniczny prowadzony jest zgodnie z artyku-\ndes Schengener Durchführungsübereinkommens mit den in              łem 41 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen, z\ndiesem Artikel niedergelegten Ergänzungen durchgeführt.            uzupełnieniami zapisanymi w niniejszym artykule.\n(2) Die Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile im          2. Najpóźniej w momencie przekraczania granicy funkcjona-\nHoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, benachrichtigen      riusze prowadzący pościg transgraniczny na Terytorium drugiej\nspätestens bei Grenzübertritt die zuständigen Behörden dieser      Strony powiadamiają właściwe organy tej Strony o przypuszczal-\nPartei über voraussichtlichen Ort und Zeit des Grenzübertritts     nym miejscu i czasie przekroczenia granicy przez ściganą osobę\ndurch die verfolgte Person und die die grenzüberschreitende        i przez funkcjonariuszy prowadzących pościg transgraniczny\nNacheile durchführenden Beamten sowie über die von ihnen           oraz o posiadanej przez nich broni i wyposażeniu technicznym:\nmitgeführten Waffen und technische Ausrüstung\n1. auf Seiten der Republik Polen                                   1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\na) den für den Ort des Grenzübertritts zuständigen Kom-            a) Komendanta Oddziału Straży Granicznej właściwego ze\nmandanten der Grenzschutzabteilung,                                 względu na miejsce przekroczenia granicy,\nb) den Hauptkommandanten der Polizei,                              b) Komendanta Głównego Policji,\nc) den Chef des Zolldienstes oder                                  c) Szefa Służby Celnej lub,\nd) den Chef der Agentur für Innere Sicherheit;                     d) Szefa Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;\n2. auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                       2) po stronie Republiki Federalnej Niemiec:\ndie für den voraussichtlichen Ort des Grenzübertritts zustän-      organy policyjne lub celne właściwe dla przypuszczalnego\ndigen Polizei- oder Zollbehörden.                                  miejsca przekroczenia granicy.\nDie Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile durch-          Funkcjonariusze prowadzący pościg transgraniczny powiada-\nführen, benachrichtigen unverzüglich auch das Gemeinsame           miają niezwłocznie również centrum współpracy.\nZentrum.\n(3) Die grenzüberschreitende Nacheile wird in Ergänzung zu         3. Pościg transgraniczny, w uzupełnieniu do artykułu 41\nArtikel 41 Absatz 5 des Schengener Durchführungsübereinkom-        ustęp 5 Konwencji wykonawczej do Układu z Schengen, prowa-\nmens nach folgenden Bedingungen durchgeführt:                      dzony jest zgodnie z następującymi warunkami:\n1. Die Beamten der zuständigen Behörden der Partei, in deren       1) funkcjonariusze właściwych organów Strony, na której\nHoheitsgebiet die grenzüberschreitende Nacheile fortgesetzt        Terytorium kontynuowany jest pościg transgraniczny, mogą\nwird, können an dieser mitwirken. In diesem Fall wird die          współdziałać w tym pościgu. W takim przypadku pościg\ngrenzüberschreitende Nacheile von den Beamten der zustän-          transgraniczny koordynują funkcjonariusze właściwych orga-\ndigen Behörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet diese fort-      nów Strony, na której Terytorium jest on kontynuowany; funk-\ngesetzt wird, koordiniert; die Beamten der anderen Partei          cjonariusze drugiej Strony działają zgodnie z poleceniami\nrichten sich nach den Anweisungen der Beamten, die die             funkcjonariuszy, którzy sprawują koordynację;\nKoordinierung vornehmen.\n2. Die grenzüberschreitende Nacheile wird ohne räumliche           2) pościg transgraniczny prowadzony jest bez ograniczenia w\nund zeitliche Begrenzung, auch über die Luft- und Wasser-          przestrzeni lub w czasie, także przez granicę powietrzną i\ngrenzen, durchgeführt.                                             wodną;","252              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\n3. Die Beamten, die die grenzüberschreitende Nacheile im          3) funkcjonariusze, prowadzący pościg transgraniczny na\nHoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, sind zum           Terytorium drugiej Strony, są uprawnieni do zatrzymywania\nAnhalten von Fahrzeugen befugt.                                  pojazdów;\n4. Wird die verfolgte Person vorläufig festgenommen, ist sie      4) w przypadku, gdy ścigana osoba zostanie ujęta, jest ona\nunverzüglich den Beamten der Partei, in deren Hoheitsgebiet      niezwłocznie przekazywana funkcjonariuszom Strony, na\ndie grenzüberschreitende Nacheile fortgesetzt wird, zu über-     której Terytorium kontynuowany jest pościg transgraniczny.\ngeben.\n(4) Artikel 22 Absatz 6 findet entsprechend Anwendung.            4. Artykuł 22 ustęp 6 stosuje się odpowiednio.\nArtikel 26                                                       Artykuł 26\nÜberstellung von Personen mit Freiheitsentzug                      Przekazywanie osób pozbawionych wolności\nDie Überstellung von Personen mit Freiheitsentzug, die auf der    Przekazywanie osób pozbawionych wolności, przekazywa-\nGrundlage völkerrechtlicher Verträge überstellt werden, kann an   nych na podstawie umów międzynarodowych, może odbywać\nentsprechend vorbereiteten Stellen in der Nähe der Festland-      się w odpowiednio przygotowanych miejscach w pobliżu granicy\ngrenze oder auf Flughäfen in der von den zuständigen Behörden     lądowej lub na lotniskach, w sposób uzgodniony przez właściwe\nvereinbarten Art und Weise erfolgen.                              organy.\nKapitel V                                                        Rozdział V\nZusammenarbeit in den Grenzgebieten                            Współpraca na terenach przygranicznych\nArtikel 27                                                       Artykuł 27\nGemeinsames Zentrum                                                Centrum współpracy\nder Polizei-, Grenz- und Zollzusammenarbeit                              policyjnej, granicznej i celnej\n(1) Im Hoheitsgebiet einer Partei wird ein Gemeinsames Zen-       1. Na Terytorium jednej Strony tworzy się centrum współpracy\ntrum der Polizei-, Grenz- und Zollzusammenarbeit eingerichtet,    policyjnej, granicznej i celnej, zwane w niniejszej Umowie\nin diesem Abkommen „Gemeinsames Zentrum“ genannt. Das             „centrum współpracy“. Obsadę centrum współpracy stanowią\nGemeinsame Zentrum wird durch Bedienstete der zuständigen         funkcjonariusze lub pracownicy właściwych organów. Funkcjo-\nBehörden besetzt. Die Bediensteten des Gemeinsamen Zen-           nariusze i pracownicy działający w centrum współpracy podle-\ntrums unterstehen der Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer       gają rozkazom i poleceniom służbowym oraz władzy dyscypli-\nnationalen Vorgesetzten.                                          narnej swoich krajowych przełożonych.\n(2) Die Aufgaben des Gemeinsamen Zentrums sind:                   2. Do zadań centrum współpracy należy:\n1. Austausch, Analyse und Übermittlung von Informationen im       1) wymienianie, analizowanie oraz przekazywanie informacji w\nRahmen der Durchführung dieses Abkommens in den Grenz-           ramach realizacji niniejszej Umowy na terenach przygranicz-\ngebieten,                                                        nych;\n2. Unterstützung bei der Durchführung der Zusammenarbeit          2) udzielanie wsparcia przy realizacji współpracy zgodnie z\nnach diesem Abkommen.                                            niniejszą Umową.\n(3) Die Bediensteten des Gemeinsamen Zentrums sind nicht          3. Funkcjonariusze i pracownicy centrum współpracy nie są\nzur selbständigen Durchführung operativer Einsätze befugt.        uprawnieni do samodzielnego prowadzenia czynności operacyj-\nnych.\n(4) Das Gemeinsame Zentrum ist auf der Grundlage einer Ver-       4. Centrum współpracy działa na podstawie porozumienia\neinbarung der Parteien tätig, die insbesondere den Umfang so-     Stron, określającego w szczególności zakres i sposób współpracy,\nwie die Art und Weise der Zusammenarbeit, darunter die Kosten     w tym koszty utworzenia, wyposażenia i funkcjonowania.\nder Errichtung, der Ausstattung und des Betriebes, festlegt.\nArtikel 28                                                       Artykuł 28\nSonstige Stellen der Zusammenarbeit                                      Inne punkty współpracy\nDie zuständigen Behörden können Stellen der Zusammen-             Właściwe organy mogą powołać stałe lub na czas określony\narbeit, insbesondere gemeinsame Dienststellen der Polizei-,       punkty współpracy funkcjonariuszy lub pracowników właściwych\nGrenz- und Zollbehörden, dauerhaft oder zeitlich befristet ein-   organów, w szczególności wspólne placówki służb policyjnych,\nrichten. Die zuständigen Behörden legen dafür insbesondere        granicznych i celnych. Właściwe organy ustalają w tym celu w\nUmfang und die Art und Weise der Zusammenarbeit, darunter         szczególności, zakres, sposób i tryb współpracy, w tym koszty\ndie Kosten der Errichtung, Ausstattung und des Betriebes, fest.   utworzenia, wyposażenia i funkcjonowania.\nArtikel 29                                                       Artykuł 29\nVorübergehende                                   Tymczasowe przywrócenie kontroli granicznej\nWiedereinführung von Grenzkontrollen\n(1) Im Falle der vorübergehenden Wiedereinführung von             1. W przypadku tymczasowego przywrócenia kontroli\nGrenzkontrollen an den Binnengrenzen nach den Artikeln 23         granicznej na granicy wewnętrznej, o której mowa w artyku-\nbis 31 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Par-     łach 23 – 31 rozporządzenia (WE) nr 562/2006 Parlamentu Euro-\nlaments und des Rates vom 15. März 2006 über einen Gemein-        pejskiego i Rady z dnia 15 marca 2006 ustanawiającego wspól-\nschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen durch Personen     notowy kodeks zasad regulujący przepływ osób przez granicę\n(Schengener Grenzkodex) durch eine oder beide Parteien finden     (kodeks graniczny Schengen), przez jedną lub obie Strony,\ndie folgenden Bestimmungen Anwendung:                             stosuje się następujące postanowienia:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                        253\n1. Im Hoheitsgebiet der anderen Partei können Grenzkontroll-     1) na Terytorium drugiej Strony mogą zostać utworzone punkty\nstellen eingerichtet werden, sofern                              kontroli granicznej, o ile:\na) keine geeignete Örtlichkeit im eigenen Hoheitsgebiet zur      a) na własnym Terytorium nie ma do dyspozycji odpowied-\nVerfügung steht,                                                 niego miejsca,\nb) dies zur Durchführung von Grenzkontrollen erforderlich        b) jest to konieczne do przeprowadzenia kontroli granicznej i,\nist und\nc) die zuständige Behörde der anderen Partei dieser Maß-         c) właściwy organ drugiej Strony wydał zgodę na te czyn-\nnahme im Einzelfall zugestimmt hat.                              ności w konkretnym przypadku;\n2. Während der Grenzkontrollen im Hoheitsgebiet einer Partei     2) podczas kontroli granicznej na Terytorium jednej Strony funk-\nwerden von den Beamten der anderen Partei ausschließlich         cjonariusze drugiej Strony stosują wyłącznie te postanowie-\ndiejenigen Bestimmungen und Befugnisse zur Grenzkontrolle        nia i uprawnienia dotyczące kontroli granicznej, które obo-\nangewandt, die im Hoheitsgebiet der die Grenzkontrollen          wiązują na Terytorium Strony tymczasowo przywracającej\nvorübergehend wieder einführenden Partei gelten und die          kontrolę graniczną i które ci funkcjonariusze posiadają. Przy\ndiese Beamten besitzen. Bei den Grenzkontrollen sind             kontroli granicznej są obecni funkcjonariusze drugiej Strony.\nBeamte der anderen Partei anwesend. Maßnahmen, die über          Czynności wykraczające poza dokonywanie kontroli granicz-\ndie Vornahme der Grenzkontrolle hinausgehen, treffen die         nej podejmują funkcjonariusze właściwego organu Strony, na\nBeamten der zuständigen Behörde der Partei, in deren             której Terytorium prowadzona jest kontrola graniczna według\nHoheitsgebiet die Grenzkontrolle durchgeführt wird, nach         swojego prawa wewnętrznego. Artykuł 9 ustępy 2, 3 i 5\nihrem innerstaatlichen Recht. Artikel 9 Absätze 2, 3 und 5       stosuje się odpowiednio;\nfinden entsprechend Anwendung.\n3. Die Grenzkontrollen sind auf Verlangen der zuständigen        3) kontrolę graniczną należy przerwać na żądanie właściwych\nBehörden der Partei, in deren Hoheitsgebiet sie durchgeführt     organów Strony, na której Terytorium jest prowadzona.\nwerden, abzubrechen.\n(2) Die Grenzkontrollstellen sollen sich so nahe wie möglich     2. Punkty kontroli granicznej powinny znajdować się tak\nan der Grenze befinden.                                          blisko granicy, jak to możliwe.\n(3) Grenzkontrollstellen können auch grenzüberschreitende        3. Punktami kontroli granicznej mogą również być transgra-\nStrecken des Eisenbahn- und Schiffsverkehrs sein.                niczne trasy ruchu kolejowego i statków.\n(4) Die Zustimmung nach Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c            4. Zgoda, o której mowa w ustępie 1 punkt 1 litera c, może\nkann mit Bedingungen versehen werden.                            zawierać warunki.\n(5) Die zuständigen Behörden nach Artikel 2 Absatz 2 Num-        5. Właściwe organy, o których mowa w artykule 2 ustęp 2\nmer 1 Buchstabe d sowie Artikel 2 Absatz 2 Nummer 2 Buch-        punkt 1 litera d oraz artykule 2 ustęp 2 punkt 2 litera d, sporzą-\nstabe d erstellen Verzeichnisse, in denen die in ihrem Hoheits-  dzają wykazy, w których wyznaczone i opisane są miejsca poło-\ngebiet gelegenen und zur Einrichtung von Grenzkontrollstellen    żone na ich Terytorium odpowiednie do utworzenia punktów\ngeeigneten Orte sowie die grenzüberschreitenden Eisenbahn-       kontroli granicznej oraz transgraniczne trasy ruchu kolejowego i\nund Schiffsverkehrsstrecken benannt und beschrieben sind,        statków, wymieniają te wykazy i wzajemnie, niezwłocznie powia-\ntauschen diese Verzeichnisse aus und unterrichten einander       damiają się o zmianach.\nunverzüglich über Änderungen.\n(6) Die mit der Grenzkontrolle und den Grenzkontrollstellen      6. Koszty związane z kontrolą graniczną i punktami kontroli\nzusammenhängenden Kosten werden von der Partei über-             granicznej ponosi Strona tymczasowo przywracająca kontrolę\nnommen, die die Grenzkontrollen vorübergehend wieder einführt.   graniczną. W tym przypadku Strona, na której Terytorium pro-\nIn diesem Fall ist die Partei, in deren Hoheitsgebiet die Grenz- wadzona jest kontrola graniczna, jest odpowiedzialna za odpo-\nkontrollen durchgeführt werden, für eine entsprechende Kenn-     wiednie oznakowanie punktów kontroli granicznej oraz za\nzeichnung der Grenzkontrollstellen sowie für die Gewährleistung  zapewnienie bezpieczeństwa i porządku publicznego.\nder öffentlichen Sicherheit und Ordnung verantwortlich.\nKapitel VI                                                       Rozdział VI\nDurchführungs- und Schlussbestimmungen                              Postanowienia wykonawcze i końcowe\nArtikel 30                                                        Artykuł 30\nVerhältnis zu                                                        Stosunek\nanderen völkerrechtlichen Verträgen                              do innych umów międzynarodowych\nund zum Recht der Europäischen Union                                   i do prawa Unii Europejskiej\nDurch dieses Abkommen werden die sich aus anderen ver-           Niniejsza Umowa nie narusza praw i zobowiązań Stron, wyni-\nbindlichen völkerrechtlichen Verträgen, insbesondere über die    kających z innych wiążących umów międzynarodowych, w\nRechtshilfe in Strafsachen und über die Amts- und Rechtshilfe    szczególności o pomocy prawnej w sprawach karnych, o pomo-\nin Steuer- und Zollsachen, sowie aus dem Recht der Euro-         cy administracyjnej i prawnej w sprawach podatkowych i celnych\npäischen Union ergebenden Rechte und Pflichten der Parteien      oraz z prawa Unii Europejskiej.\nnicht berührt.\nArtikel 31                                                        Artykuł 31\nVereinbarungen                                                    Porozumienia\nZur Durchführung dieses Abkommens können die zuständigen         W celu realizacji niniejszej Umowy właściwe organy Stron\nBehörden der Parteien Vereinbarungen schließen.                  mogą zawierać porozumienia.","254              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\nArtikel 32                                                        Artykuł 32\nÜbermittlung von Kontaktdaten                                  Przekazywanie danych kontaktowych\n(1) Unverzüglich nach Inkrafttreten dieses Abkommens über-        1. Niezwłocznie po wejściu w życie niniejszej Umowy Strony\nmitteln die Parteien einander auf diplomatischem Wege             przekazują sobie drogą dyplomatyczną:\n1. die Kontaktdaten der zuständigen Behörden,                     1) dane kontaktowe właściwych organów;\n2. Informationen über die örtlichen Zuständigkeiten der Grenz-    2) informacje o właściwościach miejscowych organów przygra-\nbehörden.                                                        nicznych.\n(2) Die Parteien unterrichten sich unverzüglich auf diploma-      2. Strony powiadamiają się niezwłocznie drogą dyplomatyczną\ntischem Wege über Änderungen der Angaben nach Absatz 1.           o zmianach informacji, o których mowa w ustępie 1.\nArtikel 33                                                        Artykuł 33\nKosten                                                              Koszty\nSofern dieses Abkommen oder eine Vereinbarung nach Arti-          Jeżeli niniejsza Umowa lub porozumienie, o którym mowa w\nkel 31 keine anderen Regelungen enthält, trägt jede Partei die    artykule 31, nie zawiera innych regulacji, każda Strona ponosi\nihren Behörden aus der Durchführung dieses Abkommens ent-         koszty powstające dla jej organów przy realizacji niniejszej\nstehenden Kosten selbst.                                          Umowy.\nArtikel 34                                                        Artykuł 34\nEntschädigungsansprüche                                          Roszczenia odszkodowawcze\n(1) Die Parteien verzichten auf alle Entschädigungsansprüche      1. Strony rezygnują z wszelkich roszczeń odszkodowawczych\nwegen des Verlustes oder der Beschädigung von Vermögen,           z tytułu utraty lub uszkodzenia mienia, jeśli szkoda wyrządzona\nwenn der Schaden von einem Bediensteten der zuständigen           została przez funkcjonariuszy lub pracowników właściwych or-\nBehörden der anderen Partei bei der Wahrnehmung der im Zu-        ganów drugiej Strony podczas wykonywania zadań związanych\nsammenhang mit diesem Abkommen stehenden Aufgaben ver-            z realizacją niniejszej Umowy.\nursacht worden ist.\n(2) Die Parteien verzichten auf alle Entschädigungsansprüche      2. Strony rezygnują z wszelkich roszczeń odszkodowawczych\naufgrund gesundheitlicher Schäden oder des Todes von Be-          z tytułu uszczerbku na zdrowiu lub śmierci funkcjonariuszy lub\ndiensteten der zuständigen Behörden, wenn der Schaden bei der     pracowników właściwych organów, jeśli nastąpiło to podczas\nWahrnehmung der im Zusammenhang mit diesem Abkommen               wykonywania zadań związanych z realizacją niniejszej Umowy.\nstehenden Aufgaben verursacht worden ist. Schadensersatz-         Prawo do roszczeń odszkodowawczych funkcjonariuszy lub\nansprüche der Bediensteten der zuständigen Behörden oder          pracowników właściwych organów, a także osób uprawnionych\nihrer Rechtsnachfolger nach innerstaatlichem Recht bleiben        do odszkodowania w razie ich śmierci, na podstawie prawa\nunberührt.                                                        wewnętrznego tej Strony pozostaje tym samym nienaruszone.\n(3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der          3. Ustępów 1 i 2 nie stosuje się, jeśli szkoda wyrządzona\nSchaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden     została umyślnie lub wskutek rażącego niedbalstwa.\nist.\n(4) Fügt ein Bediensteter der zuständigen Behörden der einen      4. Jeśli funkcjonariusze lub pracownicy właściwych organów\nPartei bei der Wahrnehmung der im Zusammenhang mit diesem         jednej ze Stron podczas wykonywania zadań związanych z re-\nAbkommen stehenden Aufgaben im Hoheitsgebiet der anderen          alizacją niniejszej Umowy na Terytorium drugiej Strony wyrządzą\nPartei einem Dritten Schaden zu, so ist die andere Partei nach    szkodę osobie trzeciej, to do odszkodowania zobowiązana jest\nden Vorschriften schadensersatzpflichtig, die im Fall eines durch ta druga Strona, zgodnie z przepisami, które miałyby zastoso-\neigene Bedienstete verursachten Schadens anzuwenden wären.        wanie w przypadku wyrządzenia szkody przez jej własnych funk-\nDie Partei, deren Bediensteter den Schaden verursacht hat, er-    cjonariuszy lub pracowników. Strona, której funkcjonariusze lub\nstattet der anderen Partei den Gesamtbetrag des Schadens-         pracownicy wyrządzili szkodę, zwraca drugiej Stronie całą sumę\nersatzes, den die andere Partei an den Geschädigten oder          odszkodowania wypłaconego poszkodowanemu lub osobie\nseinen Rechtsnachfolger geleistet hat. Satz 2 findet keine An-    uprawnionej do odszkodowania po jego śmierci. Zdania 2 nie\nwendung, sofern der Bedienstete der zuständigen Behörde, der      stosuje się, jeśli funkcjonariusze lub pracownicy właściwych or-\nden Schaden verursacht hat, unter unmittelbarer Leitung eines     ganów, którzy wyrządzili szkodę, działali pod bezpośrednim kie-\nBediensteten der anderen Partei gehandelt hat, es sei denn, er    rownictwem funkcjonariuszy lub pracowników drugiej Strony,\nhat den Schaden vorsätzlich verursacht.                           chyba że szkodę wyrządzili umyślnie.\n(5) Die zuständigen Behörden der Parteien arbeiten eng zu-        5. Właściwe organy ściśle współpracują ze sobą, aby ułatwić\nsammen, um die Abwicklung von Entschädigungsansprüchen zu         załatwianie roszczeń odszkodowawczych. W tym celu wymie-\nerleichtern. Zu diesem Zweck tauschen sie insbesondere alle       niają one w szczególności wszelkie znajdujące się w ich dyspo-\nihnen zur Verfügung stehenden Informationen über entstandene      zycji informacje o przypadkach powstałych szkód.\nSchadensfälle aus.\nArtikel 35                                                        Artykuł 35\nVerantwortlichkeit der Bediensteten                       Odpowiedzialność funkcjonariuszy i pracowników\n(1) Die Bediensteten der zuständigen Behörden der einen Par-      1. Funkcjonariusze lub pracownicy właściwych organów\ntei, die auf der Grundlage dieses Abkommens Maßnahmen im          jednej Strony, którzy na podstawie niniejszej Umowy wykonują\nHoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, werden in Bezug     czynności na Terytorium drugiej Strony, są zrównani z funkcjo-\nauf durch sie oder gegen sie verübte Straftaten den Bediensteten  nariuszami lub pracownikami drugiej Strony, w odniesieniu do\nder anderen Partei gleichgestellt.                                przestępstw popełnionych przez nich lub wobec nich.\n(2) Die Bediensteten der zuständigen Behörden unterliegen in      2. Funkcjonariusze lub pracownicy właściwych organów\ndisziplinar- und haftungsrechtlicher Hinsicht dem innerstaat-     ponoszą odpowiedzialność dyscyplinarną i cywilną na zasadach\nlichen Recht ihrer Partei.                                        określonych w ich prawie wewnętrznym.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                        255\nArtikel 36                                                        Artykuł 36\nBefugnisse von                                                      Uprawnienia\nBeamten im Hoheitsgebiet der anderen Partei                        funkcjonariuszy na Terytorium drugiej Strony\n(1) Die Beamten der zuständigen Behörden der einen Partei,         1. Funkcjonariusze właściwych organów jednej Strony, którzy\ndie auf der Grundlage dieses Abkommens Maßnahmen im                na podstawie niniejszej Umowy, wykonują czynności na Teryto-\nHoheitsgebiet der anderen Partei durchführen, sind an das          rium drugiej Strony, zobowiązani są do przestrzegania prawa\ninnerstaatliche Recht der anderen Partei gebunden. Ihnen stehen    wewnętrznego tej drugiej Strony. Nie przysługują im uprawnienia\nkeine hoheitlichen Befugnisse zu, sofern dieses Abkommen           władcze, o ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej.\nnichts anderes bestimmt.\n(2) Die Beamten sind im Rahmen der Durchführung dieses             2. W ramach realizacji niniejszej Umowy funkcjonariusze na\nAbkommens im Hoheitsgebiet der anderen Partei befugt,              Terytorium drugiej Strony, uprawnieni są do:\n1. Uniformen oder andere sichtbare Identifizierungszeichen zu      1) noszenia umundurowania lub innych widocznych znaków\ntragen;                                                           identyfikacyjnych;\n2. Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände mit           2) posiadania broni, amunicji i sprzętu oraz użycia ich jedynie w\nsich zu führen und von diesen nur im Fall der Notwehr oder        przypadku uprawnionej obrony siebie lub innych osób. Kie-\nder Nothilfe Gebrauch zu machen. Der sachleitende Beamte          rujący czynnościami funkcjonariusz Strony, na której Teryto-\nder Partei, auf deren Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, kann     rium są one wykonywane, może w indywidualnym przypadku\nnach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts im Einzelfall einer      i zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym wyrazić zgodę na\nüber Satz 1 hinausgehenden Anwendung von Dienstwaffen,            użycie broni, amunicji i sprzętu w zakresie przekraczającym\nMunition und Ausrüstungsgegenständen zustimmen;                   cele określone w zdaniu 1;\n3. Zwangsmittel mit sich zu führen und einzusetzen;                3) posiadania i użycia środków przymusu bezpośredniego;\n4. Diensthunde und technische Mittel, die für die Verrichtung      4) posiadania i użycia psów służbowych i środków technicz-\ndes Dienstes erforderlich sind, darunter Kommunikations-          nych niezbędnych do pełnienia służby, w tym środków łącz-\nmittel, mit sich zu führen und einzusetzen;                       ności;\n5. Dienstfahrzeuge, Wasserfahrzeuge oder Luftfahrzeuge ein-        5) używania pojazdów służbowych, jednostek pływających lub\nzusetzen, insbesondere unter Inanspruchnahme von Sonder-          statków powietrznych, w szczególności korzystania z atry-\nund Wegerechten.                                                  butów pojazdów uprzywilejowanych.\n(3) Die zuständigen Behörden der anderen Partei können die         3. Właściwe organy drugiej Strony mogą wyłączyć uprawnie-\nBefugnisse nach Absatz 2 ausschließen oder diese von der           nia, o których mowa w ustępie 2, lub uzależnić je od spełnienia\nErfüllung zusätzlicher Bedingungen abhängig machen.                dodatkowych warunków.\n(4) Die zuständigen Behörden unterrichten einander über die        4. Właściwe organy informują się o dopuszczalnych rodzajach\nzulässigen Kategorien von Dienstwaffen und deren Munition          broni i amunicji do niej oraz środkach przymusu bezpośredniego.\nsowie Zwangsmittel.\nArtikel 37                                                        Artykuł 37\nVorübergehende Grenzübertritte                           Tymczasowe przekraczanie granicy państwowej\nSofern es aufgrund der Verkehrsinfrastruktur notwendig ist,        Jeżeli jest to konieczne ze względu na infrastrukturę drogową,\ndürfen die Bediensteten der einen Partei das Hoheitsgebiet der     funkcjonariusze lub pracownicy jednej Strony mogą wjeżdżać na\nanderen Partei unter Mitführung ihrer Dienstwaffen und Munition    Terytorium drugiej Strony, posiadając broń i amunicję, w celu\nbefahren, um das eigene Hoheitsgebiet unverzüglich und auf         niezwłocznego i najkrótszą drogą ponownego wjazdu na swoje\nkürzestem Weg wieder zu erreichen. Die Beamten haben keine         Terytorium. Funkcjonariusze nie posiadają uprawnień władczych.\nhoheitlichen Befugnisse.\nArtikel 38                                                        Artykuł 38\nMaßnahmen                                                           Czynności\nin Verkehrsmitteln auf grenzüberschreitenden Strecken               w środkach komunikacji na trasach transgranicznych\n(1) Beamte der zuständigen Behörden der einen Partei dürfen        1. Funkcjonariusze właściwych organów jednej Strony mogą\nfür Maßnahmen, die sie nach Maßgabe ihres innerstaatlichen         w związku z czynnościami realizowanymi na swoim Terytorium\nRechts im eigenen Hoheitsgebiet auf grenzüberschreitenden          prowadzonymi zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym na\nStrecken des Eisenbahn- und Passagierschiffsverkehrs durch-        transgranicznych trasach ruchu kolejowego i statków pasażer-\nführen, in das Hoheitsgebiet der anderen Partei mit den erforder-  skich wjeżdżać na Terytorium drugiej Strony z niezbędnymi środ-\nlichen Mitteln nach Artikel 36 Absatz 2 einreisen, um in diese     kami, o których mowa w artykule 36 ustęp 2, by dosiadać się do\nZüge oder Passagierschiffe zuzusteigen oder nach Beendigung        tych pociągów lub statków pasażerskich lub po zakończeniu\nder Maßnahmen im Hoheitsgebiet der anderen Partei auszustei-       czynności na Terytorium drugiej Strony wysiadać i powracać na\ngen und zurückzukehren. Können im eigenen Hoheitsgebiet nach       swoje Terytorium. Jeżeli czynności rozpoczęte na swoim Tery-\nMaßgabe des innerstaatlichen Rechts begonnene Maßnahmen,           torium zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, w szczególno-\ninsbesondere eine Kontrolle von Personen oder Sachen, nicht        ści kontrola osób lub rzeczy, nie mogą zostać zakończone do\nbis zur nächstliegenden fahrplanmäßigen Bahnstation, Anlege-       pierwszej zgodnej z rozkładem jazdy stacji kolejowej, przystani\nstelle oder zum nächstliegenden fahrplanmäßigen Hafen im           lub portu na Terytorium drugiej Strony, mogą być one kontynu-\nHoheitsgebiet der anderen Partei abgeschlossen werden, dürfen      owane na Terytorium drugiej Strony poza pierwszym zgodnym z\ndiese im Hoheitsgebiet der anderen Partei über den ersten fahr-    rozkładem jazdy postojem tylko za zgodą właściwych organów\nplanmäßigen Halt hinaus nur mit Zustimmung der zuständigen         tej Strony.\nBehörden dieser Partei fortgesetzt werden.","256              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\n(2) Die zuständigen Behörden der anderen Partei werden vor-       2. Właściwe organy drugiej Strony powiadamia się uprzednio\nab über das Gemeinsame Zentrum über den beabsichtigten           za pośrednictwem centrum współpracy o planowanym przekro-\nGrenzübertritt benachrichtigt.                                   czeniu granicy.\n(3) Die im Rahmen der Maßnahmen nach Absatz 1 vorläufig           3. Osoby ujęte lub przedmioty zabezpieczone w ramach\nfestgenommenen Personen oder sichergestellten Gegenstände        czynności, o których mowa w ustępie 1, przekazuje się właści-\nwerden den zuständigen Behörden der anderen Partei an            wym organom drugiej Strony na najbliższej stacji kolejowej, przy-\nder nächstliegenden Bahnstation, Anlegestelle oder Hafen im      stani lub porcie na Terytorium drugiej Strony, na którym pociąg\nHoheitsgebiet der anderen Partei, in dem der Zug oder das Schiff lub statek regularnie się zatrzymuje.\nregelmäßig hält, überstellt bzw. übergeben.\nArtikel 39                                                       Artykuł 39\nSouveränitätsklausel                                      Klauzula dotycząca suwerenności\nIst eine Partei der Ansicht, dass die Erledigung eines Ersu-      Jeżeli jedna ze Stron uzna, że realizacja wniosku lub przepro-\nchens oder die Durchführung einer Maßnahme auf der Grundlage     wadzenie działania na podstawie niniejszej Umowy może naru-\ndieses Abkommens ihre Souveränität beeinträchtigt, ihre Sicher-  szyć jej suwerenność, zagrażać jej bezpieczeństwu lub innym\nheit oder sonstige wesentliche Interessen gefährdet, ihr inner-  istotnym interesom, albo też mogłaby naruszać jej prawo\nstaatliches Recht verletzen könnte oder laufende Ermittlungen    wewnętrzne lub utrudniała prowadzone czynności operacyjno-\noder ein laufendes Strafverfahren erschweren oder die Sicherheit rozpoznawcze lub toczące się postępowanie karne, albo mogła\nder an diesen Ermittlungen oder diesem Strafverfahren beteilig-  zagrażać bezpieczeństwu osób biorących udział w tych czynno-\nten Personen gefährden könnte, kann sie die Durchführung der     ściach lub w tym postępowaniu, może ona odmówić całkowicie\nZusammenarbeit ganz oder teilweise verweigern oder diese von     lub częściowo realizacji współpracy lub uzależnić ją od spełnie-\nder Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig machen.            nia określonych warunków.\nArtikel 40                                                       Artykuł 40\nSchutz von Verschlusssachen                                      Ochrona informacji niejawnych\n(1) Im Rahmen der durch dieses Abkommen vorgegebenen              1. W ramach współpracy na podstawie niniejszej Umowy,\nZusammenarbeit können die zuständigen Behörden Verschluss-       właściwe organy mogą wymieniać informacje niejawne bezpo-\nsachen direkt austauschen.                                       średnio.\n(2) Im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Abkom-            2. Ochrona informacji niejawnych między Stronami w związku\nmens wird der Geheimschutz zwischen den Parteien durch die       z wykonywaniem niniejszej Umowy będzie regulowana postano-\nBestimmungen des am 30. April 1999 in Danzig (Gdańsk)            wieniami Umowy między Rządem Republiki Federalnej Niemiec\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und        a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej w sprawie wzajemnej\nder Regierung der Republik Polen unterzeichneten Abkommens       ochrony informacji niejawnych, sporządzonej w Gdańsku dnia\nüber den gegenseitigen Schutz von Verschlusssachen geregelt.     30 kwietnia 1999 r.\nArtikel 41                                                       Artykuł 41\nDatenschutzklausel                                     Klauzula o ochronie danych osobowych\nSoweit auf der Grundlage dieses Abkommens personenbezo-           Jeżeli na podstawie niniejszej Umowy przekazane zostaną\ngene Daten übermittelt werden, finden zum Schutz dieser Daten    dane osobowe, wówczas do ich ochrony stosuje się poniższe\ndie nachstehenden Bestimmungen unter Beachtung des inner-        postanowienia z uwzględnieniem prawa wewnętrznego Strony\nstaatlichen Rechts der empfangenden Partei Anwendung:            otrzymującej:\n1. Die zuständige Behörde, die die personenbezogenen Daten       1) Właściwy organ otrzymujący dane osobowe, zwany dalej\nempfängt, im Folgenden „empfangende Behörde“ genannt,            „organem otrzymującym” informuje, na wniosek właściwego\nunterrichtet auf Ersuchen der zuständigen Behörde, die die       organu przekazującego dane osobowe, zwanego dalej\npersonenbezogenen Daten übermittelt, im Folgenden „über-         „organem przekazującym”, o sposobie wykorzystania prze-\nmittelnde Behörde“ genannt, über die Art und Weise der           kazanych danych i o osiągniętych wynikach;\nVerwendung der übermittelten Daten und über die erzielten\nErgebnisse.\n2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Behörde        2) Wykorzystanie danych przez organ otrzymujący jest dopusz-\nist nur zu dem Zweck, zu dem sie nach diesem Abkommen            czalne tylko w celu w jakim zostały przekazane, zgodnie z ni-\nübermittelt wurden, und zu den durch die übermittelnde           niejszą Umową i pod warunkami przewidzianymi przez organ\nBehörde vorgesehenen Bedingungen zulässig. Die Verarbei-         przekazujący. Ograniczenia dotyczące przetwarzania danych\ntungsbeschränkungen, die auf der Grundlage des innerstaat-       obowiązujące na podstawie prawa wewnętrznego organu\nlichen Rechts der übermittelnden Partei gelten, sind durch       przekazującego powinny być przestrzegane przez organ\ndie empfangende Behörde einzuhalten. Die Verwendung ist          otrzymujący. Ponadto ich wykorzystanie jest dopuszczalne\nmit Zustimmung der übermittelnden Behörde darüber hinaus         na innych warunkach lub w innym celu współpracy zgodnym\nunter anderen Bedingungen oder zu einem anderen Zweck            z niniejszą Umową, za zgodą organu przekazującego;\nder Zusammenarbeit nach diesem Abkommen zulässig.\n3. Die übermittelnde Behörde achtet auf die Richtigkeit der zu   3) Organ przekazujący zwraca uwagę na prawidłowość przeka-\nübermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Ver-     zywanych danych oraz na potrzebę i współmierność w od-\nhältnismäßigkeit in Bezug auf den Übermittlungszweck. Die        niesieniu do celu przekazania. Danych nie przekazuje się, jeśli\nÜbermittlung der Daten unterbleibt, wenn die übermittelnde       organ przekazujący ma powód by przypuszczać, że narusza-\nBehörde Grund zu der Annahme hat, dass dadurch der               łoby to cel jego prawa wewnętrznego lub podlegający ochro-\nZweck ihres innerstaatlichen Rechts oder schutzwürdige           nie interes osób, których to dotyczy. Jeżeli okaże się, że\nInteressen der betroffenen Personen verletzt würden. Erweist     zostały przekazane dane niewłaściwe lub dane, których nie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015                                257\nsich, dass unzutreffende Daten oder Daten, die nicht hätten          wolno było przekazać, należy niezwłocznie powiadomić o\nübermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so ist           tym organ otrzymujący. W takim przypadku jest on zobowią-\ndies der empfangenden Behörde unverzüglich mitzuteilen.              zany do niezwłocznego skorygowania lub zniszczenia da-\nSie ist in diesem Fall verpflichtet, die Daten unverzüglich zu       nych;\nberichtigen oder zu löschen.\n4. Der betroffenen Person ist auf ihren Antrag über die zu ihr      4) Osobie, której dotyczą przekazywane dane, należy na jej\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-              wniosek udzielić informacji o przekazywanych o niej danych\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Pflicht zur Erteilung          oraz o przewidywanym celu ich wykorzystania. Obowiązek\ndieser Auskunft besteht nicht, soweit das öffentliche Interesse,     udzielenia tej informacji nie istnieje, jeśli interes publiczny le-\ndie Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse der betroffenen        żący w nieudzieleniu informacji, przeważa nad interesem da-\nPerson am Erhalten der Auskunft überwiegt. Das Recht der             nej osoby w uzyskaniu informacji. Prawo osoby zaintereso-\nbetroffenen Person, über die zu ihr vorhandenen Daten Aus-           wanej do uzyskania informacji o danych, jakie istnieją o niej,\nkunft zu erhalten, richtet sich nach dem innerstaatlichen            zależy od prawa wewnętrznego tej Strony, do którego organu\nRecht der Partei, bei deren Behörde der Antrag auf Auskunft          został złożony wniosek o udzielenie informacji. W odniesieniu\neingegangen ist. Für die Erteilung einer Auskunft auf den An-        do udzielania informacji na wniosek osoby, której dotyczą\ntrag der Person, die die übermittelten Daten betreffen, findet       przekazane dane, ma zastosowanie prawo wewnętrzne Stro-\ndas innerstaatliche Recht der Partei Anwendung, an deren             ny, do której organu został skierowany wniosek;\nBehörde der Antrag gerichtet ist.\n5. Jede Person, der wegen einer rechtswidrigen Verarbeitung         5) Każda osoba, która poniosła szkodę w wyniku niezgodnej z\noder einer anderen mit den innerstaatlichen Vorschriften zur         prawem operacji przetwarzania danych lub w wyniku innego\nUmsetzung von Rechtsvorschriften der Europäischen Union              czynu niezgodnego z prawem wewnętrznym Strony przyję-\nüber den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen               tym zgodnie z prawem Unii Europejskiej dotyczącym ochrony\nder polizeilichen Zusammenarbeit verarbeitet werden, nicht           danych osobowych przetwarzanych w ramach współpracy\nzu vereinbarenden Handlung ein Schaden entsteht, hat An-             policyjnej, jest uprawniona do otrzymania odszkodowania za\nspruch auf Schadensersatz gegenüber dem für die Verarbei-            wyrządzoną szkodę od administratora danych lub innego or-\ntung Verantwortlichen oder der sonst nach innerstaatlichem           ganu właściwego zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym.\nRecht zuständigen Stelle. Für die Verarbeitung Verantwort-           Administrator danych oznacza osobę fizyczną lub prawną,\nlicher bedeutet die natürliche oder juristische Person, Be-          organ publiczny, agencję lub inny organ, który samodzielnie\nhörde, Einrichtung oder jede andere Stelle, die allein oder          lub wspólnie z innymi określa cele i sposób przetwarzania\ngemeinsam mit anderen über die Zwecke und Mittel der Ver-            danych osobowych. Jeżeli dane osobowe zostały przekaza-\narbeitung von personenbezogenen Daten entscheidet. Hat               ne przez właściwy organ drugiej Strony, odbiorca, ponosząc\neine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats personen-               zgodnie z prawem krajowym odpowiedzialność wobec\nbezogene Daten übermittelt, kann der Empfänger sich im               poszkodowanego, nie może na swoją obronę powoływać się\nRahmen seiner Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen              na zarzut nieścisłości otrzymanych danych. Jeżeli odbiorca\nRechts gegenüber dem Geschädigten zu seiner Entlastung               wypłaci odszkodowanie za szkodę spowodowaną korzysta-\nnicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig         niem z nieprawidłowo przekazanych danych, właściwy organ,\ngewesen sind. Leistet der Empfänger Schadensersatz wegen             który dane te przekazał, zwraca odbiorcy kwotę wypłacone-\neines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig               go odszkodowania, uwzględniając ewentualne błędy leżące\nübermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die über-         po stronie odbiorcy;\nmittelnde zuständige Behörde dem Empfänger den Betrag\ndes geleisteten Schadensersatzes, wobei ein etwaiges Ver-\nschulden des Empfängers zu berücksichtigen ist.\n6. Soweit das für die übermittelnde Behörde geltende inner-         6) Jeżeli prawo wewnętrzne obowiązujące organ przekazujący\nstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten Daten beson-         przewiduje szczególne terminy usuwania oraz okresowego\ndere Löschungs- und Prüffristen vorsieht, legt die übermit-          przeglądu przekazanych danych osobowych, wówczas organ\ntelnde Behörde diese auch für die empfangende Behörde                przekazujący ustala je organowi otrzymującemu. Niezależnie\nfest. Unabhängig von diesen Fristen sind diese Daten zu              od tych terminów dane te należy usunąć jak tylko przestaną\nlöschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt           być potrzebne do celu, w jakim zostały przekazane;\nworden sind, nicht mehr erforderlich sind.\n7. Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde            7) Organ przekazujący i organ otrzymujący odnotowują w\nvermerken in den Akten jeweils die Übermittlung, den Emp-            aktach fakt przekazania, odbioru i usunięcia danych;\nfang und die Löschung von Daten.\n8. Die übermittelnde Behörde und die empfangende Behörde            8) Organ przekazujący i organ otrzymujący są zobowiązane do\nsind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen             skutecznej ochrony przekazanych danych przed nieupraw-\nunbefugten Zugang, unbefugte Änderungen und gegen ihre               nionym dostępem, nieuprawnionym dokonywaniem zmian\nunbefugte Offenlegung zu schützen.                                   oraz przed ich nieuprawnionym ujawnianiem.\nArtikel 42                                                           Artykuł 42\nEvaluierung des Abkommens                                                   Ewaluacja umowy\nVertreter der zuständigen Behörden der Parteien treffen min-         Przedstawiciele właściwych organów Stron co najmniej co trzy\ndestens alle drei Jahre zum Zwecke der Evaluierung dieses           lata spotykają sie w celu ewaluacji niniejszej Umowy.\nAbkommens zusammen.\nArtikel 43                                                           Artykuł 43\nSprachen                                                                Języki\nBei der Durchführung dieses Abkommens verwenden die zu-              Właściwe organy Stron przy realizacji niniejszej Umowy\nständigen Behörden der Parteien die deutsche, die polnische         posługują się językiem niemieckim, polskim lub angielskim.\noder die englische Sprache.","258              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 27. Februar 2015\nArtikel 44                                                          Artykuł 44\nSchlichtung von Streitigkeiten                                         Rozwiązywanie sporów\n(1) Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Durchführung         1. Spory dotyczące interpretacji lub realizacji niniejszej\ndieses Abkommens werden im Wege von direkten Verhandlun-             Umowy będą rozwiązywane w drodze bezpośrednich rokowań\ngen zwischen den zuständigen Behörden der Parteien beigelegt.        między właściwymi organami Stron.\n(2) Wird nach Absatz 1 keine Einigung erzielt, werden die            2. Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte w trybie, o\nStreitigkeiten auf diplomatischem Wege beigelegt.                    którym mowa w ustępie 1, spory będą rozwiązywane w drodze\ndyplomatycznej.\nArtikel 45                                                          Artykuł 45\nVerhältnis zu geltenden Abkommen und Vereinbarungen                      Stosunek do obowiązujących umów i porozumień\n(1) Am Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens treten                1. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy tracą moc\nfolgende Abkommen außer Kraft:                                       następujące Umowy:\n1. Abkommen vom 29. Juli 1992 zwischen der Bundesrepublik            1) Umowa między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpo-\nDeutschland und der Republik Polen über Erleichterungen              spolitą Polską o ułatwieniach w odprawie granicznej, sporzą-\nder Grenzabfertigung,                                                dzona w Warszawie dnia 29 lipca 1992 roku;\n2. Abkommen vom 6. November 1992 zwischen der Regierung              2) Umowa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der                 Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o przejściach granicznych\nRepublik Polen über Grenzübergänge und Arten des grenz-              i rodzajach ruchu granicznego, podpisana w Bonn w dniu\nüberschreitenden Verkehrs,                                           6 listopada 1992 roku;\n3. Abkommen vom 18. Februar 2002 zwischen der Regierung              3) Umowa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der                 Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o współpracy policji i\nRepublik Polen über die Zusammenarbeit der Polizeibehör-             straży granicznych na terenach przygranicznych, podpisana\nden und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten,                w Berlinie dnia 18 lutego 2002 roku;\n4. Abkommen vom 18. Juni 2002 zwischen der Regierung der             4) Umowa między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik            Rządem Rzeczypospolitej Polskiej o współpracy w zakresie\nPolen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der                 zwalczania przestępczości zorganizowanej oraz szczególnie\nOrganisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten.          niebezpiecznych przestępstw, podpisana we Wrocławiu dnia\n18 czerwca 2002 roku.\n(2) Vereinbarungen, die auf der Grundlage der in Absatz 1            2. Porozumienia, zawarte na podstawie umów wskazanych w\nNummern 3 und 4 genannten Abkommen geschlossen wurden,               ustępie 1 punkty 3 i 4, zachowują moc na okres obowiązywania\nbleiben für die Geltungsdauer dieses Abkommens oder bis zu           niniejszej Umowy albo do czasu zastąpienia ich nowymi porozu-\ndem Zeitpunkt ihres Ersetzens durch neue Vereinbarungen auf          mieniami zawartymi na podstawie niniejszej Umowy.\nder Grundlage dieses Abkommens in Kraft.\nArtikel 46                                                          Artykuł 46\nInkrafttreten                                                      Wejście w życie\n(1) Die Parteien teilen einander auf diplomatischem Weg mit,         1. Umowa niniejsza wejdzie w życie po upływie trzech\ndass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten      miesięcy od dnia otrzymania noty późniejszej informującej o\ndes Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt nach Ablauf           zakończeniu wewnętrznych procedur niezbędnych dla jej wejścia\nvon drei Monaten nach Eingang der letzten Note in Kraft.             w życie.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-              2. Umowa niniejsza jest zawarta na czas nieokreślony. Może\nsen. Es kann von jeder Partei durch Notifikation gekündigt           być ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą ze\nwerden. Die Kündigung wird drei Monate nach dem Tag des              Stron. W takim wypadku utraci moc po upływie trzech miesięcy\nEingangs der Kündigungsnote bei der anderen Partei wirksam.          od dnia otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.\nGeschehen zu Zgorzelec am 15. Mai 2014 in zwei Urschriften,          Sporządzono w Zgorzelcu, dnia 15 maja 2014 roku w dwóch\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i polskim, przy\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       czym obydwa teksty są jednakowo autentyczne.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upoważnienia Rządu Republiki Federalnej Niemiec\nRolf Nikel\nThomas de Maizière\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upoważnienia Rządu Rzeczypospolitej Polskiej\nBartłomiej Sienkiewicz"]}