{"id":"bgbl2-2015-5-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":5,"date":"2015-02-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/5#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-5-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_5.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung über Bestimmungen über die Prospektion und Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet","law_date":"2015-02-06T00:00:00Z","page":162,"pdf_page":2,"num_pages":48,"content":["162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nVerordnung\nüber Bestimmungen über die Prospektion\nund Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet\nVom 6. Februar 2015\nAuf Grund des § 7 Absatz 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni\n1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDie in Kingston von der Versammlung der Internationalen Meeresbodenbe-\nhörde mit Beschlüssen vom 25. Juli 2013 (ISBA/19/A/12) und 24. Juli 2014\n(ISBA/20/A/10) angenommenen Änderungen der Bestimmungen vom 7. Mai\n2010 über die Prospektion und Erforschung polymetallischer Sulfide im Gebiet\n(BGBl. 2011 II S. 762, 763) werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Beschlüsse und\ndie Bestimmungen in der durch die Beschlüsse geänderten Fassung werden je-\nweils mit einer amtlichen deutschen Übersetzung nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 6. Februar 2015\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Energie\nSigmar Gabriel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                             163\nISBA/20/A/10\nBeschluss\nder Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde\nbezüglich der Änderungen von Bestimmung 21\nder Bestimmungen über die Prospektion und Exploration\npolymetallischer Sulfide im Gebiet\nDecision\nof the Assembly of the International Seabed Authority\nrelating to amendments to regulation 21\nof the Regulations on Prospecting and Exploration\nfor Polymetallic Sulphides in the Area\n(Übersetzung)\nThe Assembly of the International Seabed Authority,                  Die Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde\nverabschiedet\nHaving considered the amendments to regulation 21 of the             nach Prüfung der Änderungen von Bestimmung 21 der Be-\nRegulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sul-     stimmungen über die Prospektion und Exploration polymetal-\nphides in the Area, as provisionally adopted by the Council at its   lischer Sulfide im Gebiet, die vom Rat auf seiner 198. Sitzung am\n198th meeting on 18 July 2014,1                                      18. Juli 2014 vorläufig angenommen wurden,1\nApproves the amendments to regulation 21 as contained in             die Änderungen von Bestimmung 21 gemäß dem Anhang zu\nthe annex to the present decision.                                   diesem Beschluss.\n149th meeting                                                        149. Sitzung\n24 July 2014                                                        24. Juli 2014\nAnnex                                                              Anlage\nRegulation 21                                                      Bestimmung 21\nFee for applications                                                   Antragsgebühr\n1. The fee for processing an application for approval of a plan      (1) Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrages auf Bestä-\nof work for exploration of polymetallic sulphides shall be a fixed   tigung eines Arbeitsplanes zur Exploration polymetallischer Sul-\namount of 500,000 United States dollars or its equivalent in a       fide beträgt pauschal 500 000 US-Dollar oder den entsprechen-\nfreely convertible currency, to be paid in full at the time of the   den Wert in einer frei konvertierbaren Währung und wird in voller\nsubmission of an application.                                        Höhe bei Einreichen eines Antrages fällig.\n2. If the administrative costs incurred by the Authority in pro-     (2) Wenn die der Behörde durch die Bearbeitung eines Antra-\ncessing an application are less than the fixed amount indicated      ges entstandenen Verwaltungskosten unterhalb des in Absatz 1\nin paragraph 1 above, the Authority shall refund the difference to   oben genannten pauschal erhobenen Betrags liegen, erstattet\nthe applicant. If the administrative costs incurred by the Authority die Behörde dem Antragsteller die Differenz. Wenn die der Be-\nin processing an application are more than the fixed amount in-      hörde durch die Bearbeitung eines Antrages entstandenen Kos-\ndicated in paragraph 1 above, the applicant shall pay the differ-    ten den in Absatz 1 oben genannten pauschal erhobenen Betrag\nence to the Authority, provided that any additional amount to be     überschreiten, zahlt der Antragsteller die Differenz an die Behör-\npaid by the applicant shall not exceed 10 per cent of the fixed      de, vorausgesetzt dass jeder zusätzlich durch den Antragsteller\nfee referred to in paragraph 1.                                      zu zahlende Betrag 10 vom Hundert der in Absatz 1 genannten\npauschal erhobenen Gebühr nicht überschreitet.\n3. Taking into account any criteria established for this purpose     (3) Der Generalsekretär ermittelt die Höhe des Betrags der in\nby the Finance Committee, the Secretary-General shall deter-         Absatz 2 oben beschriebenen Differenzen unter Berücksichti-\nmine the amount of such differences as indicated in paragraph 2      gung der zu diesem Zweck vom Finanzausschuss festgelegten\nabove and notify the applicant of the amount. The notification       Kriterien und informiert den Antragsteller über die Höhe des Be-\nshall include a statement of the expenditure incurred by the         trags. Die Mitteilung enthält eine Aufstellung der der Behörde\nAuthority. The amount due shall be paid by the applicant or          entstandenen Kosten. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei\nreimbursed by the Authority within three months of the signing       Monaten nach Unterzeichnung des in Bestimmung 25 unten ge-\nof the contract referred to in regulation 25 below.                  nannten Vertrages vom Antragsteller entrichtet oder von der Be-\nhörde erstattet.\n4. The fixed amount referred to in paragraph 1 above shall be        (4) Der in Absatz 1 oben genannte Pauschalbetrag wird vom\nreviewed on a regular basis by the Council in order to ensure that   Rat regelmäßig überprüft, um sicherzustellen, dass er die zu er-\nit covers the expected administrative costs of processing appli-     wartenden Verwaltungskosten der Antragsbearbeitung deckt,\ncations and to avoid the need for applicants to pay additional       und um für die Antragsteller die Notwendigkeit von zusätzlichen\namounts in accordance with paragraph 2 above.                        Zahlungen im Einklang mit Absatz 2 oben zu vermeiden.\n1  ISBA/20/C/22.                                                     1  ISBA/20/C/22.","164              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nISBA/19/A/12\nBeschluss\nder Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde\nbezüglich Unkostenbeiträgen für die Verwaltung und Überwachung\nvon Explorationsverträgen\nDecision\nof the Assembly of the International Seabed Authority\nconcerning overhead charges for the administration and supervision\nof exploration contracts\n(Übersetzung)\nThe Assembly of the International Seabed Authority,                 Die Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde,\nTaking into account the recommendations of the Finance              unter Berücksichtigung der Empfehlungen des Finanzaus-\nCommittee1 and the decision of the Council,2                        schusses1 und des Beschlusses des Rates,2\nTaking into account also section 8 of the annex to the Agree-       weiterhin unter Berücksichtigung von Abschnitt 8 der Anlage\nment relating to the Implementation of Part XI of the United        zum Übereinkommen zur Durchführung von Teil XI des See-\nNations Convention on the Law of the Sea,3                          rechtsübereinkommens der Vereinten Nationen,3\nRecalling the decision adopted by the Council on 26 July 2012       und eingedenk der Entscheidung des Rates vom 26. Juli 2012\nrelating to the status of fees paid for the processing of applica-  bezüglich des Standes der Gebührenzahlungen für die Bear-\ntions for approval of plans of work for exploration and related     beitung von Anträgen auf Bestätigung von Arbeitsplänen zur Ex-\nmatters,4                                                           ploration und damit in Verbindung stehender Angelegenheiten,4\n1. Decides to institute a fixed overhead charge of $47,000 (or      1. beschließt, einen pauschalen Unkostenbeitrag in Höhe von\nsuch sum as may be fixed in accordance with paragraph 5             47 000 $ (oder des Betrages, der gemäß Absatz 5 unten fest-\nbelow) to be payable annually, in accordance with the pres-         gelegt wird) einzuführen, der im Einklang mit diesem Be-\nent decision, by each contractor in respect of each of its con-     schluss von jedem Vertragsnehmer bezüglich jedes seiner\ntracts with the Authority to cover the costs of the administra-     Verträge mit der Behörde zur Deckung der der Behörde\ntion and supervision of the contract and of reviewing its           durch Verwaltungs- und Aufsichtsaufgaben im Zusammen-\nannual report provided in accordance with the contract;             hang mit dem Vertrag und durch die Prüfung des gemäß dem\nVertrag vorgelegten Jahresberichtes entstehenden Unkosten\njährlich zu entrichten ist,\n1 ISBA/19/A/7-ISBA/19/C/11.                                         1 ISBA/19/A/7-ISBA/19/C/11.\n2 ISBA/19/C/16.                                                     2 ISBA/19/C/16\n3 See General Assembly resolution 48/263, annex.                    3 Siehe Resolution der Generalversammlung 48/263, Anlage.\n4 ISBA/18/C/29.                                                     4 ISBA/18/C/29.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                                165\n2. Also decides to amend the standard clauses for exploration            2. beschließt außerdem, die Standardklauseln für Explorations-\ncontracts5 by the addition of sections 10.5 and 10.6, as set             verträge5 durch Hinzufügung der Abschnitte 10.5 und 10.6\nout in the annex to the present decision, which shall apply to           wie in der Anlage zu diesem Beschluss gezeigt zu ändern,\ncontracts entered into by the Authority as a result of applica-          wobei diese Änderungen auf Verträge anwendbar sind, wel-\ntions made after the date of adoption of the present decision;           che die Behörde aufgrund von Anträgen schließt, die nach\ndem Datum des vorliegenden Beschlusses gestellt wurden,\n3. Requests the Secretary-General, in the case of an application         3. ersucht den Generalsekretär darum, in Fällen von vor dem\nfor approval of a plan of work submitted prior to the date of            Datum des vorliegenden Beschlusses eingegangenen Anträ-\nadoption of the present decision, to consult with the appli-             gen auf Bestätigung von Arbeitsplänen mit dem Antragsteller\ncant prior to signature of the contract for exploration, with a          vor der Unterzeichnung des Explorationsvertrags mit dem\nview to incorporating the clauses set out in the annex to the            Ziel der Einbeziehung der in der Anlage zu diesem Beschluss\npresent decision;                                                        dargestellten Bestimmungen in Beratungen zu treten,\n4. Urges the Secretary-General to consult as soon as possible            4. ruft den Generalsekretär dringend dazu auf, zum nächstmög-\nwith all contractors whose contracts were entered into as a              lichen Zeitpunkt mit allen Vertragsnehmern, mit denen Ver-\nresult of applications made before the date of adoption of the           träge aufgrund von vor dem Datum des vorliegenden Be-\npresent decision, with a view to renegotiating those con-                schlusses eingegangenen Anträgen bestehen, in Beratungen\ntracts, in accordance with section 24.2 of the standard claus-           mit dem Ziel der Neuverhandlung dieser Verträge nach Ab-\nes for exploration contract, in order to include the provisions          schnitt 24.2 der Standardbestimmungen für Explorationsver-\nset out in the annex to the present decision;                            träge zu treten, um so die in der Anlage zu diesem Beschluss\ndargestellten Bestimmungen einzubeziehen,\n5. Decides that the Council, upon the recommendation of the              5. beschließt, dass der Rat auf Empfehlung des Finanzaus-\nFinance Committee, shall review the amount of the overhead               schusses alle zwei Jahre die Höhe des Unkostenbeitrages\ncharge every two years to ensure that it continues to reflect            überprüft, um sicherzustellen, dass er die der Behörde tat-\nthe costs actually and reasonably incurred by the Authority              sächlich und angemessenerweise entstandenen Kosten wi-\nand may in particular consider, in due course, whether to                derspiegelt, und insbesondere in angemessener Zeit erwägt,\nsubstitute a variable sum for each contract which is depend-             ob der Unkostenbeitrag durch einen variablen, für jeden ein-\nent upon the level of administrative costs actually and rea-             zelnen Vertrag in Abhängigkeit von der Höhe der Verwal-\nsonably incurred by the Authority in relation to that contract;          tungskosten, die der Behörde im Zusammenhang mit diesem\nVertrag tatsächlich und angemessenerweise entstehen, fest-\nzusetzenden Betrag ersetzt werden soll,\n6. Also decides, subject to the present decision, that such ex-          6. beschließt außerdem, dass solche Aufwendungen als tat-\npenditures shall be treated as actual and direct exploration             sächliche und direkte Explorationsaufwendungen im Sinne\nexpenditures as referred to in section 10.2 (c) of the standard          von Abschnitt 10.2 (c) in Anlage 4 der Bestimmungen5 fest-\nclauses for exploration contracts contained in annex 4 to the            gelegten Standardbestimmungen für Explorationsverträge zu\nRegulations;5                                                            behandeln sind,\n7. Further decides that the overhead charges shall be classed            7. beschließt darüber hinaus, dass die Unkostenbeiträge als\nas miscellaneous income for credit to the general adminis-               sonstige, dem allgemeinen Verwaltungsfonds gutzuschrei-\ntrative fund;                                                            bende, Einkünfte zu behandeln sind,\n8. Requests the Secretary-General to report annually on the im-          8. ersucht den Generalsekretär darum, jährlich über die Umset-\nplementation of all aspects of the present decision.                     zung aller Aspekte dieses Beschlusses Bericht zu erstatten.\nAnnex                                                                Anlage\n10.5 The contractor shall pay at the time of submission of the            10.5 Der Vertragsnehmer zahlt bei Abgabe des Jahresberichts\nannual report an annual overhead charge of $47,000 (or such              einen jährlichen Unkostenbeitrag in Höhe von 47 000 $ (oder eine\nsum as may be fixed in accordance with section 10.6 hereof) to           im Einklang mit Absatz 10.6 dieser Bestimmungen festzulegende\ncover the Authority’s costs of the administration and supervision        Summe) zur Deckung der Kosten, die der Behörde durch die Ver-\nof this contract and of reviewing the reports submitted in accor-        waltungs- und Aufsichtsaufgaben in Zusammenhang mit diesem\ndance with section 10.1 hereof.                                          Vertrag und durch die Prüfung der im Einklang mit Absatz 10.1\ndieser Bestimmungen vorgelegten Berichte entstehen.\n10.6 The amount of the annual overhead charge may be re-                  10.6 Die Höhe des jährlichen Unkostenbeitrags kann durch\nvised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably      die Behörde an die tatsächlich und angemessenerweise entstan-\nincurred.                                                                denen Kosten angepasst werden.\n142nd meeting                                                          142. Sitzung\n25 July 2013                                                         25. Juli 2013\n5 Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in 5 Bestimmungen über die Prospektion und Exploration polymetallischer\nthe Area (ISBA/6/A/18), annex 4; Regulations on Prospecting and Ex-      Knollen im Gebiet (ISBA/6/A/18), Anlage 4; Bestimmungen über die\nploration for Polymetallic Sulphides in the Area (ISBA/16/A/12/Rev.1),   Prospektion und Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet\nannex 4; and Regulations on Prospecting and Exploration for Cobalt-      (ISBA/16/A/12/Änd.1), Anlage 4; und Bestimmungen über die Prospek-\nrich Ferromanganese Crusts in the Area (ISBA/18/A/11), annex 4.          tion und Exploration kobaltreicher Ferromangankrusten im Gebiet\n(ISBA/18/A/11), Anlage 4.","166                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nBestimmungen\nüber die Prospektion und Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet\nRegulations\non prospecting and exploration for polymetallic sulphides in the Area\nPreamble                                                          Präambel\nIn accordance with the United Nations Convention on the Law        Gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-\nof the Sea (“the Convention”), the seabed and ocean floor and       nen („dem Seerechtsübereinkommen“) sind der Meeresboden\nthe subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction, as  und der Meeresuntergrund jenseits der Grenzen des Bereichs\nwell as its resources, are the common heritage of mankind, the      nationaler Hoheitsbefugnisse sowie deren Ressourcen gemein-\nexploration and exploitation of which shall be carried out for the  sames Erbe der Menschheit, dessen Exploration und Ausbeu-\nbenefit of mankind as a whole, on whose behalf the International    tung zum Nutzen der ganzen Menschheit erfolgen soll, in deren\nSeabed Authority acts. The objective of this set of Regulations     Namen die Internationale Meeresbodenbehörde handelt. Ziel\nis to provide for prospecting and exploration for polymetallic      dieser Bestimmungen ist die Schaffung einer Grundlage für die\nsulphides.                                                          Prospektion und Exploration polymetallischer Sulfide.\nPart I                                                           Teil I\nIntroduction                                                       Einleitung\nRegulation 1                                                     Bestimmung 1\nUse of terms and scope                                 Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich\n1. Terms used in the Convention shall have the same meaning        (1) In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe\nin these Regulations.                                               haben in diesen Bestimmungen dieselbe Bedeutung.\n2. In accordance with the Agreement relating to the Imple-         (2) Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des\nmentation of Part XI of the United Nations Convention on the        Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nLaw of the Sea of 10 December 1982 (“the Agreement”), the           vom 10. Dezember 1982 („dem Durchführungsübereinkommen“)\nprovisions of the Agreement and Part XI of the United Nations       werden die Bestimmungen des Durchführungsübereinkommens\nConvention on the Law of the Sea of 10 December 1982 shall be       und Teil XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-\ninterpreted and applied together as a single instrument. These      nen vom 10. Dezember 1982 gemeinsam als eine Übereinkunft\nRegulations and references in these Regulations to the Conven-      ausgelegt und angewendet. Diese Bestimmungen und Bezug-\ntion are to be interpreted and applied accordingly.                 nahmen in diesen Bestimmungen auf das Seerechtsübereinkom-\nmen werden entsprechend ausgelegt und angewendet.\n3. For the purposes of these Regulations:                          (3) Im Sinne dieser Bestimmungen\n(a) “exploitation” means the recovery for commercial purposes       a) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle\nof polymetallic sulphides in the Area and the extraction of         Zwecke von polymetallischen Sulfiden im Gebiet und die\nminerals therefrom, including the construction and operation        Gewinnung von Mineralien aus diesen einschließlich des\nof mining, processing and transportation systems, for the           Baus und des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und\nproduction and marketing of metals;                                 Transportsystemen für die Produktion und den Vertrieb von\nMetallen;\n(b) “exploration” means searching for deposits of polymetallic      b) bedeutet „Exploration“ die Suche nach Lagerstätten poly-\nsulphides in the Area with exclusive rights, the analysis of        metallischer Sulfide im Gebiet mit ausschließlichen Rechten,\nsuch deposits, the use and testing of recovery systems and          die Analyse solcher Lagerstätten, die Nutzung und Erprobung\nequipment, processing facilities and transportation systems,        von Gewinnungssystemen und -ausrüstungen, Verarbei-\nand the carrying out of studies of the environmental, techni-       tungseinrichtungen und Transportsystemen und die Durch-\ncal, economic, commercial and other appropriate factors that        führung von Studien über umweltbezogene, technische, wirt-\nmust be taken into account in exploitation;                         schaftliche, kommerzielle und sonstige geeignete Faktoren,\ndie bei der Ausbeutung berücksichtigt werden müssen;\n(c) “marine environment” includes the physical, chemical, geo-      c) umfasst „Meeresumwelt“ die physikalischen, chemischen,\nlogical and biological components, conditions and factors           geologischen und biologischen Komponenten, Bedingungen\nwhich interact and determine the productivity, state, condi-        und Faktoren, die interagieren und die Produktivität, den\ntion and quality of the marine ecosystem, the waters of the         Zustand, die Bedingungen und die Qualität des Meeresöko-\nseas and oceans and the airspace above those waters, as             systems, der Gewässer der Meere und der Ozeane und des\nwell as the seabed and ocean floor and subsoil thereof;             Luftraums über diesen Gewässern sowie des Meeresbodens\nund des Meeresuntergrundes bestimmen;\n(d) “polymetallic sulphides” means hydrothermally formed de-        d) bedeutet „polymetallische Sulfide“ hydrothermal gebildete\nposits of sulphides and accompanying mineral resources in           Sulfidlagerstätten und begleitende mineralische Ressourcen\nthe Area which contain concentrations of metals including,          im Gebiet, die Konzentrationen von Metallen, unter anderen\ninter alia, copper, lead, zinc, gold and silver;                   Kupfer, Blei, Zink, Gold und Silber, enthalten;\n(e) “prospecting” means the search for deposits of polymetallic     e) bedeutet „Prospektion“ die Suche nach Lagerstätten poly-\nsulphides in the Area, including estimation of the composi-        metallischer Sulfide im Gebiet einschließlich der Schätzung\ntion, size and distribution of deposits of polymetallic sul-        der Zusammensetzung, Größe und Verteilung von Lager-\nphides and their economic values, without any exclusive             stätten polymetallischer Sulfide und ihres wirtschaftlichen\nrights;                                                             Wertes ohne ausschließliche Rechte;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                                        167\n(f) “serious harm to the marine environment” means any effect              f)   bedeutet „erheblicher Schaden an der Meeresumwelt“ jede\nfrom activities in the Area on the marine environment which               Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die\nrepresents a significant adverse change in the marine                     Meeresumwelt, die eine erhebliche negative Änderung der\nenvironment determined according to the rules, regulations                Meeresumwelt gemäß den auf der Grundlage international\nand procedures adopted by the Authority on the basis of                   anerkannter Standards und Praktiken von der Behörde an-\ninternationally recognized standards and practices.                       genommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren dar-\nstellt.\n4. These Regulations shall not in any way affect the freedom               (4) Diese Bestimmungen haben keinerlei Auswirkungen auf\nof scientific research, pursuant to article 87 of the Convention,          die Freiheit wissenschaftlicher Forschung gemäß Artikel 87 des\nor the right to conduct marine scientific research in the Area pur-        Seerechtsübereinkommens oder auf das Recht, wissenschaft-\nsuant to articles 143 and 256 of the Convention. Nothing in these          liche Meeresforschung im Gebiet gemäß Artikel 143 und 256\nRegulations shall be construed in such a way as to restrict the            des Seerechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen\nexercise by States of the freedom of the high seas as reflected            Bestimmungen soll in einer Weise ausgelegt werden, die die\nin article 87 of the Convention.                                           Ausübung der Freiheit der Hohen See durch Staaten gemäß\nArtikel 87 des Seerechtsübereinkommens einschränkt.\n5. These Regulations may be supplemented by further rules,                 (5) Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln, Be-\nregulations and procedures, in particular on the protection and            stimmungen und Verfahren, insbesondere über den Schutz und\npreservation of the marine environment. These Regulations shall            Erhalt der Meeresumwelt, ergänzt werden. Diese Bestimmungen\nbe subject to the provisions of the Convention and the Agree-              gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsüberein-\nment and other rules of international law not incompatible with            kommens und des Durchführungsübereinkommens und sonsti-\nthe Convention.                                                            ger mit dem Seerechtsübereinkommen nicht unvereinbarer\nRegeln des Völkerrechts.\nPart II                                                                    Teil II\nProspecting                                                                Prospektion\nRegulation 2                                                               Bestimmung 2\nProspecting                                                                 Prospektion\n1. Prospecting shall be conducted in accordance with the                   (1) Die Prospektion erfolgt im Einklang mit dem Seerechts-\nConvention and these Regulations and may commence only af-                 übereinkommen und diesen Bestimmungen und darf erst begin-\nter the prospector has been informed by the Secretary-General              nen, nachdem der Prospektor vom Generalsekretär darüber\nthat its notification has been recorded pursuant to regulation 4,          informiert wurde, dass seine Mitteilung gemäß Bestimmung 4\nparagraph 2.                                                               Absatz 2 eingetragen wurde.\n2. Prospectors and the Secretary-General shall apply a                     (2) Prospektoren und der Generalsekretär wenden einen auf\nprecautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio            dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansatz gemäß Grundsatz 15\nDeclaration.1 Prospecting shall not be undertaken if substantial           der Erklärung von Rio an.1 Die Prospektion darf nicht durchge-\nevidence indicates the risk of serious harm to the marine                  führt werden, wenn stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines\nenvironment.                                                               erheblichen Schadens an der Meeresumwelt vorliegen.\n3. Prospecting shall not be undertaken in an area covered                  (3) Die Prospektion darf nicht in einem Feld, für das ein\nby an approved plan of work for exploration for polymetallic               bestätigter Arbeitsplan zur Exploration polymetallischer Sulfide\nsulphides or in a reserved area; nor may there be prospecting in           vorliegt, oder in einem reservierten Feld durchgeführt werden;\nan area which the Council has disapproved for exploitation be-             darüber hinaus darf keine Prospektion in einem Feld erfolgen,\ncause of the risk of serious harm to the marine environment.               dessen Ausbeutung der Rat wegen der Gefahr eines erheblichen\nSchadens an der Meeresumwelt nicht bestätigt hat.\n4. Prospecting shall not confer on the prospector any rights               (4) Die Prospektion überträgt keinerlei Rechte hinsichtlich\nwith respect to resources. A prospector may, however, recover              von Ressourcen auf den Prospektor. Ein Prospektor darf jedoch\na reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary            eine angemessene für Prüfzwecke erforderliche Menge von\nfor testing and not for commercial use.                                    Mineralien, nicht jedoch für kommerzielle Zwecke, gewinnen.\n5. There shall be no time limit on prospecting, except that                (5) Es gibt keine zeitliche Begrenzung für die Prospektion,\nprospecting in a particular area shall cease upon written notifi-          abgesehen davon, dass die Prospektion in einem bestimmten\ncation to the prospector by the Secretary-General that a plan of           Feld nach schriftlicher Mitteilung des Prospektors durch den\nwork for exploration has been approved with regard to that area.           Generalsekretär darüber, dass ein Arbeitsplan zur Exploration für\ndieses Feld bestätigt wurde, beendet werden muss.\n6. Prospecting may be conducted simultaneously by more                     (6) Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem\nthan one prospector in the same area or areas.                             Prospektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durch-\ngeführt werden.\nRegulation 3                                                               Bestimmung 3\nNotification of prospecting                                              Mitteilung einer Prospektion\n1. A proposed prospector shall notify the Authority of its                 (1) Ein vorgeschlagener Prospektor teilt der Behörde seine\nintention to engage in prospecting.                                        Absicht mit, eine Prospektion durchzuführen.\n1  Report of the United Nations Conference on Environment and Develop-     1  Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwick-\nment, Rio de Janeiro, 3-14 June 1991 (United Nations publication, Sales    lung, Rio de Janeiro, 3. – 14. Juni 1991 (Veröffentlichung der Vereinten\nNo. E.91.1.8 and corrigenda), vol. 1: Resolutions adopted by the Con-      Nationen, Verkaufsnr. E.91.1.8 und Berichtigungen), Band 1: Von der\nference, resolution 1, annex 1.                                            Konferenz angenommene Beschlüsse, Beschluss 1, Anlage 1.","168                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\n2. Each notification of prospecting shall be in the form              (2) Jede Mitteilung über eine Prospektion ist in der in Anlage 1\nprescribed in annex 1 to these Regulations, addressed to the          zu diesen Bestimmungen beschriebenen Form an den General-\nSecretary-General, and shall conform to the requirements of           sekretär zu richten und muss den Anforderungen dieser Bestim-\nthese Regulations.                                                    mungen entsprechen.\n3. Each notification shall be submitted:                              (3) Jede Mitteilung wird vorgelegt:\n(a) In the case of a State, by the authority designated for that      a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck\npurpose by it;                                                        benannte Behörde;\n(b) In the case of an entity, by its designated representative;       b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-\ntreter;\n(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority.        c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Be-\nhörde.\n4. Each notification shall be in one of the languages of the          (4) Jede Mitteilung muss in einer der Sprachen der Behörde\nAuthority and shall contain:                                          abgefasst sein und Folgendes enthalten:\n(a) The name, nationality and address of the proposed prospec-        a) den Namen, die Staatsangehörigkeit und die Anschrift des\ntor and its designated representative;                                vorgeschlagenen Prospektors und dessen benannten Ver-\ntreters;\n(b) The coordinates of the broad area or areas within which           b) die Koordinaten des ungefähren Feldes beziehungsweise\nprospecting is to be conducted, in accordance with the most           der Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die\nrecent generally accepted international standard used by the          Prospektion erfolgen soll, im Einklang mit dem neuesten, all-\nAuthority;                                                            gemein anerkannten internationalen, von der Behörde ver-\nwendeten Standard;\n(c) A general description of the prospecting programme, includ-       c) eine allgemeine Beschreibung des Prospektionsprogramms\ning the proposed date of commencement and its approxi-                einschließlich des vorgeschlagenen Zeitpunktes des Beginns\nmate duration;                                                        und der ungefähren Dauer;\n(d) A satisfactory written undertaking that the proposed              d) eine zufriedenstellende schriftliche Erklärung, in der sich der\nprospector will:                                                      vorgeschlagene Prospektor dazu verpflichtet:\n(i)   Comply with the Convention and the relevant rules,              (i)   das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen\nregulations and procedures of the Authority concerning:               Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde hin-\nsichtlich\na. Cooperation in the training programmes in connec-                  a. der Zusammenarbeit bei den Ausbildungsprogram-\ntion with marine scientific research and transfer of                  men im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Mee-\ntechnology referred to in articles 143 and 144 of the                 resforschung und der Weitergabe von Technologie\nConvention; and                                                       gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-\nkommens; und\nb. Protection and preservation of the marine environ-                 b. des Schutzes und des Erhaltes der Meeresumwelt\nment;\nzu beachten;\n(ii)  Accept verification by the Authority of compliance there-       (ii)  die Überprüfung der Beachtung derselben durch die\nwith; and                                                             Behörde zu akzeptieren; und\n(iii) Make available to the Authority, as far as practicable,         (iii) der Behörde soweit durchführbar Daten zur Verfügung\nsuch data as may be relevant to the protection and                    zu stellen, die für den Schutz und den Erhalt der Mee-\npreservation of the marine environment.                               resumwelt maßgeblich sind.\nRegulation 4                                                         Bestimmung 4\nConsideration of notifications                                           Prüfung von Mitteilungen\n1. The Secretary-General shall acknowledge in writing receipt         (1) Der Generalsekretär bestätigt schriftlich den Erhalt jeder\nof each notification submitted under regulation 3, specifying the     gemäß Bestimmung 3 vorgelegten Mitteilung unter Angabe des\ndate of receipt.                                                      Zeitpunktes des Erhalts.\n2. The Secretary-General shall review and act on the notifica-        (2) Der Generalsekretär prüft und reagiert auf die Mitteilung\ntion within 45 days of its receipt. If the notification conforms with innerhalb von 45 Tagen nach deren Erhalt. Wenn die Mitteilung\nthe requirements of the Convention and these Regulations, the         den Anforderungen des Seerechtsübereinkommens und dieser\nSecretary-General shall record the particulars of the notification    Bestimmungen entspricht, trägt der Generalsekretär die Einzel-\nin a register maintained for that purpose and shall inform the        heiten der Mitteilung in einem zu diesem Zwecke geführten\nprospector in writing that the notification has been so recorded.     Register ein und informiert den Prospektor schriftlich darüber,\ndass die Mitteilung in dieser Weise eingetragen wurde.\n3. The Secretary-General shall, within 45 days of receipt of          (3) Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen\nthe notification, inform the proposed prospector in writing if the    nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor\nnotification includes any part of an area included in an approved     schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines\nplan of work for exploration or exploitation of any category of       Feldes erstreckt, das von einem bestätigten Arbeitsplan zur\nresources, or any part of a reserved area, or any part of an area     Exploration oder Ausbeutung irgendeiner Kategorie von Res-\nwhich has been disapproved by the Council for exploitation            sourcen erfasst ist, oder auf einen Teil eines reservierten Feldes\nbecause of the risk of serious harm to the marine environment,        oder einen Teil eines Feldes, dessen Ausbeutung der Rat wegen\nor if the written undertaking is not satisfactory, and shall provide  der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt\nthe proposed prospector with a written statement of reasons. In       nicht bestätigt hat, oder darüber, dass die schriftliche Verpflich-\nsuch cases, the proposed prospector may, within 90 days, sub-         tungserklärung nicht ausreichend ist, und macht dem vorge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                           169\nmit an amended notification. The Secretary-General shall, within    schlagenen Prospektor schriftliche Angaben über die Gründe. In\n45 days, review and act upon such amended notification.             diesen Fällen kann der vorgeschlagene Prospektor innerhalb von\n90 Tagen eine ergänzte Mitteilung vorlegen. Der Generalsekretär\nprüft und reagiert auf eine solche ergänzte Mitteilung innerhalb\nvon 45 Tagen.\n4. A prospector shall inform the Secretary-General in writing       (4) Ein Prospektor informiert den Generalsekretär schriftlich\nof any change in the information contained in the notification.     über jede Änderung einer in der Mitteilung enthaltenen Informa-\ntion.\n5. The Secretary-General shall not release any particulars          (5) Der Generalsekretär gibt ohne die schriftliche Zustimmung\ncontained in the notification except with the written consent of    des Prospektors keine in der Mitteilung enthaltenen Einzelheiten\nthe prospector. The Secretary-General shall, however, from time     bekannt. Der Generalsekretär informiert jedoch von Zeit zu Zeit\nto time inform all members of the Authority of the identity of      alle Mitglieder der Behörde über die Identität von Prospektoren\nprospectors and the general areas in which prospecting is being     und die ungefähren Felder, in denen Prospektionen durchgeführt\nconducted.                                                          werden.\nRegulation 5                                                        Bestimmung 5\nProtection and preservation                                               Schutz und Erhalt\nof the marine environment during prospecting                         der Meeresumwelt während der Prospektion\n1. Each prospector shall take necessary measures to prevent,        (1) Jeder Prospektor ergreift notwendige Maßnahmen zur Ver-\nreduce and control pollution and other hazards to the marine        meidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmutzung\nenvironment arising from prospecting, as far as reasonably pos-     oder sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge der Pro-\nsible, applying a precautionary approach and best environmental     spektion, sofern dies angemessenerweise möglich ist und unter\npractices. In particular, each prospector shall minimize or elimi-  Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden An-\nnate:                                                               satzes und bester Umweltpraktiken. Insbesondere verringert\nbeziehungsweise verhindert jeder Prospektor:\n(a) Adverse environmental impacts from prospecting; and             a) schädliche Umweltauswirkungen infolge der Prospektion;\nund\n(b) Actual or potential conflicts or interference with existing or  b) tatsächliche oder mögliche Konflikte mit oder Beeinträchti-\nplanned marine scientific research activities, in accordance         gungen von bestehenden oder geplanten wissenschaftlichen\nwith the relevant future guidelines in this regard.                  Meeresforschungstätigkeiten gemäß den einschlägigen zu-\nkünftigen Leitlinien diesbezüglich.\n2. Prospectors shall cooperate with the Authority in the es-        (2) Prospektoren arbeiten mit der Behörde bei der Erarbeitung\ntablishment and implementation of programmes for monitoring         und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-\nand evaluating the potential impacts of the exploration for and     tung möglicher Auswirkungen der Exploration und Ausbeutung\nexploitation of polymetallic sulphides on the marine environment.   polymetallischer Sulfide auf die Meeresumwelt zusammen.\n3. A prospector shall immediately notify the Secretary-General      (3) Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich\nin writing, using the most effective means, of any incident arising schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel alle Zwischenfälle\nfrom prospecting which has caused, is causing or poses a threat     infolge der Prospektion mit, die einen erheblichen Schaden\nof serious harm to the marine environment. Upon receipt of such     an der Meeresumwelt verursacht haben, verursachen oder ver-\nnotification the Secretary-General shall act in a manner consis-    ursachen könnten. Nach Erhalt einer solchen Mitteilung handelt\ntent with regulation 35.                                            der Generalsekretär gemäß Bestimmung 35.\nRegulation 6                                                        Bestimmung 6\nAnnual report                                                       Jahresbericht\n1. A prospector shall, within 90 days of the end of each            (1) Ein Prospektor legt der Behörde innerhalb von 90 Tagen\ncalendar year, submit a report to the Authority on the status of    nach dem Ablauf jedes Kalenderjahres einen Bericht über den\nprospecting. Such reports shall be submitted by the Secretary-      Stand der Prospektion vor. Diese Berichte werden vom General-\nGeneral to the Legal and Technical Commission. Each such            sekretär der Rechts- und Fachkommission vorgelegt. Jeder die-\nreport shall contain:                                               ser Berichte enthält:\n(a) A general description of the status of prospecting and of the   a) eine allgemeine Beschreibung des Standes der Prospektion\nresults obtained;                                                    und der erzielten Ergebnisse;\n(b) Information on compliance with the undertakings referred to     b) Informationen über die Beachtung der in Bestimmung 3 Ab-\nin regulation 3, paragraph 4 (d); and                                satz 4 Buchstabe d genannten Verpflichtungen; und\n(c) Information on adherence to the relevant guidelines in this     c) Informationen über die Einhaltung der einschlägigen Leitlinien\nregard.                                                              diesbezüglich.\n2. If the prospector intends to claim expenditures for              (2) Wenn der Prospektor beabsichtigt, Ausgaben für die Pro-\nprospecting as part of the development costs incurred prior to      spektion als Teil der Entwicklungskosten geltend zu machen, die\nthe commencement of commercial production, the prospector           vor Beginn der kommerziellen Produktion angefallen sind, muss\nshall submit an annual statement, in conformity with interna-       der Prospektor einen von einer ordnungsgemäß qualifizierten\ntionally accepted accounting principles and certified by a duly     Firma von öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten\nqualified firm of public accountants, of the actual and direct ex-  Jahresbericht über die tatsächlichen und direkten Ausgaben im\npenditures incurred by the prospector in carrying out prospect-     Einklang mit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen\ning.                                                                vorlegen, die dem Prospektor im Rahmen der Durchführung der\nProspektion entstanden sind.","170              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nRegulation 7                                                         Bestimmung 7\nConfidentiality                                                      Vertraulichkeit\nof data and information from                                    von in dem Jahresbericht enthaltenen\nprospecting contained in the annual report                         Daten und Informationen über Prospektionen\n1. The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all     (1) Der Generalsekretär gewährleistet die Vertraulichkeit aller\ndata and information contained in the reports submitted under        in den gemäß Bestimmung 6 vorgelegten Berichten enthaltenen\nregulation 6 applying mutatis mutandis the provisions of regula-     Daten und Informationen unter entsprechender Anwendung der\ntions 38 and 39, provided that data and information relating to      Vorschriften der Bestimmungen 38 und 39, sofern Daten und\nthe protection and preservation of the marine environment, in        Informationen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes der\nparticular those from environmental monitoring programmes,           Meeresumwelt, insbesondere solche aus Umweltüberwachungs-\nshall not be considered confidential. The prospector may request     programmen, nicht als vertraulich erachtet werden. Der Prospek-\nthat such data not be disclosed for up to three years following      tor kann darum ersuchen, dass diese Daten bis drei Jahre nach\nthe date of their submission.                                        dem Zeitpunkt ihrer Unterbreitung nicht offengelegt werden.\n2. The Secretary-General may, at any time, with the consent          (2) Der Generalsekretär kann jederzeit mit Zustimmung des\nof the prospector concerned, release data and information relat-     betreffenden Prospektors Daten und Informationen bezüglich der\ning to prospecting in an area in respect of which a notification     Prospektion in einem Feld bekannt geben, bezüglich dessen eine\nhas been submitted. If, after having made reasonable efforts for     Mitteilung vorgelegt wurde. Wenn der Generalsekretär nach min-\nat least two years, the Secretary-General determines that the        destens zweijährigen angemessenen Anstrengungen feststellt,\nprospector no longer exists or cannot be located, the Secretary-     dass der Prospektor nicht mehr existiert oder nicht mehr ausfin-\nGeneral may release such data and information.                       dig gemacht werden kann, kann der Generalsekretär diese Daten\nund Informationen bekannt geben.\nRegulation 8                                                         Bestimmung 8\nObjects of an archaeological or historical nature                  Gegenstände archäologischer oder historischer Art\nA prospector shall immediately notify the Secretary-General          Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich schrift-\nin writing of any finding in the Area of an object of actual or      lich den Fund eines Gegenstandes tatsächlicher oder möglicher\npotential archaeological or historical nature and its location.      archäologischer oder historischer Art im Gebiet sowie dessen\nThe Secretary-General shall transmit such information to the         Fundstelle mit. Der Generalsekretär übermittelt diese Information\nDirector-General of the United Nations Educational, Scientific       dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für\nand Cultural Organization.                                           Erziehung, Wissenschaft und Kultur.\nPart III                                                               Teil III\nApplications                                                            Anträge\nfor approval of plans of work                                     auf Bestätigung von Arbeitsplänen\nfor exploration in the form of contracts                              zur Exploration in Form von Verträgen\nSection 1                                                            Abschnitt 1\nGeneral provisions                                              Allgemeine Bestimmungen\nRegulation 9                                                         Bestimmung 9\nGeneral                                                             Allgemeines\nSubject to the provisions of the Convention, the following may       Vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\napply to the Authority for approval of plans of work for explo-      mens können folgende Antragsteller bei der Behörde die Bestä-\nration:                                                              tigung von Arbeitsplänen zur Exploration beantragen:\n(a) The Enterprise, on its own behalf or in a joint arrangement;     a) das Unternehmen in seinem eigenen Namen oder im Rahmen\neines gemeinsamen Vorhabens;\n(b) States Parties, State enterprises or natural or juridical per-   b) Vertragsstaaten, staatliche Unternehmen oder natürliche oder\nsons which possess the nationality of States or are effectively     juristische Personen, die die Staatsangehörigkeit von Staaten\ncontrolled by them or their nationals, when sponsored by            besitzen oder von ihnen oder ihren Staatsangehörigen tat-\nsuch States, or any group of the foregoing which meets the          sächlich kontrolliert werden, wenn diese von solchen Staaten\nrequirements of these Regulations.                                  befürwortet werden, oder jede Gruppe der vorstehend Ge-\nnannten, die die Anforderungen dieser Bestimmungen erfüllt.\nSection 2                                                            Abschnitt 2\nContent of applications                                                Inhalt von Anträgen\nRegulation 10                                                        Bestimmung 10\nForm of applications                                                  Form des Antrages\n1. Each application for approval of a plan of work for explo-        (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-\nration shall be in the form prescribed in annex 2 to these Regu-     ploration muss die in Anlage 2 zu diesen Bestimmungen vorge-\nlations, shall be addressed to the Secretary-General, and shall      schriebene Form haben, an den Generalsekretär gerichtet sein\nconform to the requirements of these Regulations.                    und den Anforderungen dieser Bestimmungen entsprechen.\n2. Each application shall be submitted:                              (2) Jeder Antrag wird vorgelegt:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                             171\n(a) In the case of a State, by the authority designated for that      a) im Falle eines Staates durch die für diesen Zweck von ihm\npurpose by it;                                                        benannte Behörde;\n(b) In the case of an entity, by its designated representative or     b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-\nthe authority designated for that purpose by the sponsoring           treter oder die für diesen Zweck von dem befürwortenden\nState or States; and                                                  Staat beziehungsweise den befürwortenden Staaten benann-\nte Behörde; und\n(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority.        c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Be-\nhörde.\n3. Each application by a State enterprise or one of the entities      (3) Jeder von einem staatlichen Unternehmen oder einem der\nreferred to in subparagraph (b) of regulation 9 shall also contain:   in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger vorge-\nlegte Antrag muss darüber hinaus Folgendes enthalten:\n(a) Sufficient information to determine the nationality of the        a) ausreichende Informationen zur Feststellung der Staatsange-\napplicant or the identity of the State or States by which, or         hörigkeit des Antragstellers oder der Identität des Staates be-\nby whose nationals, the applicant is effectively controlled;          ziehungsweise der Staaten, durch den beziehungsweise die\nand                                                                   oder durch dessen beziehungsweise deren Staatsangehörige\nder Antragsteller tatsächlich kontrolliert wird; und\n(b) The principal place of business or domicile and, if applicable,   b) den Hauptgeschäftsort oder Wohnsitz und gegebenenfalls\nplace of registration of the applicant.                               den Eintragungsort des Antragstellers.\n4. Each application submitted by a partnership or consortium          (4) Jeder von einer Personengesellschaft oder einem Konsor-\nof entities shall contain the required information in respect of      tium von Rechtsträgern vorgelegte Antrag muss die erforder-\neach member of the partnership or consortium.                         lichen Informationen hinsichtlich eines jeden Mitglieds der Per-\nsonengesellschaft oder des Konsortiums enthalten.\nRegulation 11                                                      Bestimmung 11\nCertificate of sponsorship                                        Befürwortungsbescheinigung\n1. Each application by a State enterprise or one of the entities      (1) Werden von einem staatlichen Unternehmen oder einem\nreferred to in subparagraph (b) of regulation 9 shall be accom-       der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger\npanied by a certificate of sponsorship issued by the State of         Anträge gestellt, so ist ihnen eine Befürwortungsbescheinigung\nwhich it is a national or by which or by whose nationals it is        beizufügen, die von dem Staat, dem sie angehören oder durch\neffectively controlled. If the applicant has more than one nation-    den oder dessen Staatsangehörige sie tatsächlich kontrolliert\nality, as in the case of a partnership or consortium of entities from werden, ausgestellt wird. Wenn der Antragsteller mehr als eine\nmore than one State, each State involved shall issue a certificate    Staatsangehörigkeit besitzt, wie im Falle einer Personengesell-\nof sponsorship.                                                       schaft oder eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als\neinem Staat, so stellt jeder beteiligte Staat eine Befürwortungs-\nbescheinigung aus.\n2. Where the applicant has the nationality of one State but is        (2) Wenn ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines Staa-\neffectively controlled by another State or its nationals, each State  tes besitzt, aber unter der tatsächlichen Kontrolle eines anderen\ninvolved shall issue a certificate of sponsorship.                    Staates oder seitens dessen Staatsangehörigen steht, so stellt\njeder der beteiligten Staaten eine Befürwortungsbescheinigung\naus.\n3. Each certificate of sponsorship shall be duly signed on be-        (3) Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des\nhalf of the State by which it is submitted, and shall contain:        Staates, durch den sie vorgelegt wird, ordnungsgemäß unter-\nschrieben und enthält:\n(a) The name of the applicant;                                        a) den Namen des Antragstellers;\n(b) The name of the sponsoring State;                                 b) den Namen des befürwortenden Staates;\n(c) A statement that the applicant is:                                c) eine Erklärung, dass der Antragsteller\n(i)   A national of the sponsoring State; or                          (i)  ein Staatsangehöriger des befürwortenden Staates ist;\noder\n(ii)  Subject to the effective control of the sponsoring State        (ii) von dem befürwortenden Staat oder dessen Staatsan-\nor its nationals;                                                    gehörigen tatsächlich kontrolliert wird;\n(d) A statement by the sponsoring State that it sponsors the          d) eine Erklärung des befürwortenden Staates, dass er den\napplicant;                                                            Antragsteller befürwortet;\n(e) The date of deposit by the sponsoring State of its instrument     e) den Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde des\nof ratification of, or accession or succession to, the Conven-        Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der\ntion;                                                                 Nachfolge darin durch den befürwortenden Staat;\n(f) A declaration that the sponsoring State assumes responsi-         f)   eine Erklärung, dass der befürwortende Staat die Verantwor-\nbility in accordance with article 139, article 153, paragraph 4,      tung gemäß Artikel 139, Artikel 153 Absatz 4 und Artikel 4\nand annex III, article 4, paragraph 4, of the Convention.             Absatz 4 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen über-\nnimmt.\n4. States or entities in a joint arrangement with the Enterprise      (4) Staaten oder Rechtsträger im Rahmen eines gemeinsamen\nshall also comply with this regulation.                               Vorhabens mit dem Unternehmen müssen diese Bestimmung\nebenso beachten.","172               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nRegulation 12                                                       Bestimmung 12\nTotal area covered by the application                              Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld\n1. For the purposes of these Regulations, a “polymetallic            (1) Für die Zwecke dieser Bestimmungen bedeutet ein „Be-\nsulphide block” means a cell of a grid as provided by the Au-        reich polymetallischer Sulfide“ ein Element eines von der Be-\nthority, which shall be approximately 10 kilometres by 10 kilo-      hörde festgelegten Flächenrasters, das etwa 10 Kilometer mal\nmetres and no greater than 100 square kilometres.                    10 Kilometer beträgt und nicht größer als 100 Quadratkilometer\nist.\n2. The area covered by each application for approval of a plan       (2) Das von einem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nof work for exploration for polymetallic sulphides shall be com-     für die Exploration polymetallischer Sulfide erfasste Feld umfasst\nprised of not more than 100 polymetallic sulphide blocks which       nicht mehr als 100 Bereiche polymetallischer Sulfide, die vom\nshall be arranged by the applicant in at least five clusters, as set Antragsteller in mindestens fünf Anhäufungen gemäß Absatz 3\nout in paragraph 3 below.                                            unten angeordnet werden.\n3. Each cluster of polymetallic sulphide blocks shall contain        (3) Jede Anhäufung von Bereichen polymetallischer Sulfide\nat least five contiguous blocks. Two such blocks that touch at       umfasst mindestens fünf zusammenhängende Bereiche. Zwei\nany point shall be considered to be contiguous. Clusters of poly-    solcher Bereiche, die an einer beliebigen Stelle aneinander\nmetallic sulphide blocks need not be contiguous but shall be         liegen, werden als zusammenhängend betrachtet. Anhäufungen\nproximate and confined within a rectangular area not exceeding       von Bereichen polymetallischer Sulfide müssen nicht zusammen-\n300,000 square kilometres in size and where the longest side         hängend, jedoch benachbart und mit einem rechtwinkeligen Feld\ndoes not exceed 1,000 kilometres in length.                          begrenzt sein, dessen Größe 300 000 Quadratkilometer nicht\nübersteigt und dessen längste Seite maximal 1 000 Kilometer be-\nträgt.\n4. Notwithstanding the provisions in paragraph 2 above,              (4) Ungeachtet der Bestimmungen in Absatz 2 oben darf,\nwhere an applicant has elected to contribute a reserved area to      wenn sich ein Antragsteller dafür entschieden hat, ein reser-\ncarry out activities pursuant to article 9 of annex III to the Con-  viertes Feld im Einklang mit Bestimmung 17 dazu beizusteuern,\nvention, in accordance with regulation 17, the total area covered    Tätigkeiten gemäß Artikel 9 der Anlage III zum Seerechtsüber-\nby an application shall not exceed 200 polymetallic sulphide         einkommen durchzuführen, das gesamte von einem Antrag\nblocks. Such blocks shall be arranged in two groups of equal es-     erfasste Feld 200 Bereiche polymetallischer Sulfide nicht über-\ntimated commercial value and each such group of polymetallic         steigen. Solche Bereiche werden in zwei Gruppen von gleichem\nsulphide blocks shall be arranged by the applicant in clusters, as   kommerziellen Schätzwert angeordnet, und jede dieser Gruppen\nset out in paragraph 3 above.                                        von Bereichen polymetallischer Sulfide wird von dem Antrag-\nsteller in Anhäufungen gemäß Absatz 3 oben angeordnet.\nRegulation 13                                                       Bestimmung 13\nFinancial and technical capabilities                              Finanzielle und technische Möglichkeiten\n1. Each application for approval of a plan of work for explo-        (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-\nration shall contain specific and sufficient information to enable   ploration muss spezifische und ausreichende Informationen ent-\nthe Council to determine whether the applicant is financially and    halten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der Antrag-\ntechnically capable of carrying out the proposed plan of work for    steller aus finanzieller und technischer Sicht dazu fähig ist, den\nexploration and of fulfilling its financial obligations to the Au-   vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durchzuführen und\nthority.                                                             seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Behörde\nnachzukommen.\n2. An application for approval of a plan of work for exploration     (2) Ein vom Unternehmen vorgelegter Antrag auf Bestätigung\nby the Enterprise shall include a statement by its competent au-     eines Arbeitsplanes zur Exploration muss eine Erklärung seitens\nthority certifying that the Enterprise has the necessary financial   seiner zuständigen Behörde enthalten, die bestätigt, dass das\nresources to meet the estimated costs of the proposed plan of        Unternehmen über die notwendigen finanziellen Mittel verfügt,\nwork for exploration.                                                um die geschätzten Kosten für den vorgeschlagenen Arbeitsplan\nzur Exploration zu decken.\n3. An application for approval of a plan of work for exploration     (3) Ein von einem Staat oder einem staatlichen Unternehmen\nby a State or a State enterprise shall include a statement by the    vorgelegter Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Ex-\nState or the sponsoring State certifying that the applicant has      ploration muss eine Erklärung seitens des Staates oder des be-\nthe necessary financial resources to meet the estimated costs of     fürwortenden Staates enthalten, die bestätigt, dass der Antrag-\nthe proposed plan of work for exploration.                           steller über die notwendigen finanziellen Mittel verfügt, um die\ngeschätzten Kosten für den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Ex-\nploration zu decken.\n4. An application for approval of a plan of work for exploration     (4) Ein von einem Rechtsträger vorgelegter Antrag auf Bestä-\nby an entity shall include copies of its audited financial state-    tigung eines Arbeitsplanes zur Exploration muss Kopien seines\nments, including balance sheets and profit-and-loss statements,      geprüften, durch eine ordnungsgemäß qualifizierte Firma von\nfor the most recent three years, in conformity with internationally  öffentlich berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten Jahres-\naccepted accounting principles and certified by a duly qualified     abschlusses einschließlich Bilanzen und Gewinn- und Verlust-\nfirm of public accountants; and                                      rechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang mit international\nanerkannten Bilanzierungsgrundsätzen umfassen; und\n(a) If the applicant is a newly organized entity and a certified     a) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen Rechts-\nbalance sheet is not available, a pro forma balance sheet             träger handelt und eine beglaubigte Bilanz nicht vorliegt, eine\ncertified by an appropriate official of the applicant;                von einem geeigneten Beauftragten des Antragstellers be-\nglaubigte Pro-forma-Bilanz;\n(b) If the applicant is a subsidiary of another entity, copies of    b) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unternehmens-\nsuch financial statements of that entity and a statement from         einheit eines anderen Rechtsträgers handelt, Kopien solcher\nthat entity, in conformity with internationally accepted ac-          Jahresabschlüsse dieses Rechtsträgers sowie eine von einer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                             173\ncounting principles and certified by a duly qualified firm of         ordnungsgemäß qualifizierten Firma von öffentlich berufenen\npublic accountants, that the applicant will have the financial        Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses Rechtsträ-\nresources to carry out the plan of work for exploration;              gers im Einklang mit international anerkannten Bilanzierungs-\ngrundsätzen, dass der Antragsteller über die finanziellen\nMittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Exploration\ndurchzuführen;\n(c) If the applicant is controlled by a State or a State enterprise,  c) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staates oder\na statement from the State or State enterprise certifying that        eines staatlichen Unternehmens steht, eine Erklärung des\nthe applicant will have the financial resources to carry out the      Staates beziehungsweise des staatlichen Unternehmens, die\nplan of work for exploration.                                         bestätigt, dass der Antragsteller über die finanziellen Mittel\nverfügen wird, um den Arbeitsplan zur Exploration durchzu-\nführen.\n5. Where an applicant referred to in paragraph 4 intends to           (5) Wenn ein in Absatz 4 genannter Antragsteller beabsichtigt,\nfinance the proposed plan of work for exploration by borrowings,      den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration mit Krediten\nits application shall include the amount of such borrowings, the      zu finanzieren, muss der Antrag die Höhe dieser Kredite, den\nrepayment period and the interest rate.                               Tilgungszeitraum und den Zinssatz enthalten.\n6. Each application shall include:                                    (6) Alle Anträge müssen Folgendes umfassen:\n(a) A general description of the applicant’s previous experience,     a) eine allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfahrungen,\nknowledge, skills, technical qualifications and expertise             des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eignung und\nrelevant to the proposed plan of work for exploration;                der Fachkenntnisse des Antragstellers, die für den vorge-\nschlagenen Arbeitsplan zur Exploration maßgeblich sind;\n(b) A general description of the equipment and methods expect-        b) eine allgemeine Beschreibung der Ausrüstungen und Metho-\ned to be used in carrying out the proposed plan of work for           den, die voraussichtlich bei der Durchführung des vorge-\nexploration and other relevant non-proprietary information            schlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwendet werden\nabout the characteristics of such technology;                         sollen sowie weitere maßgebliche, nichtgeschützte Informa-\ntionen über die Eigenschaften dieser Technologie; und\n(c) A general description of the applicant’s financial and techni-    c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und techni-\ncal capability to respond to any incident or activity which           schen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischenfälle\ncauses serious harm to the marine environment.                        oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen Schaden\nan der Meeresumwelt verursachen.\n7. Where the applicant is a partnership or consortium of enti-        (7) Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Personen-\nties in a joint arrangement, each member of the partnership or        gesellschaft oder ein Konsortium von Rechtsträgern im Rahmen\nconsortium shall provide the information required by this regu-       eines gemeinsamen Vorhabens handelt, muss jedes Mitglied der\nlation.                                                               Personengesellschaft oder des Konsortiums die aufgrund dieser\nBestimmung erforderlichen Informationen vorlegen.\nRegulation 14                                                        Bestimmung 14\nPrevious contracts with the Authority                                   Frühere Verträge mit der Behörde\nWhere the applicant or, in the case of an application by a part-      Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Personen-\nnership or consortium of entities in a joint arrangement, any         gesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern im Rah-\nmember of the partnership or consortium, has previously been          men eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten Antrages ein\nawarded any contract with the Authority, the application shall        Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums zuvor\ninclude:                                                              einen Vertrag mit der Behörde abgeschlossen, so muss der An-\ntrag Folgendes beinhalten:\n(a) The date of the previous contract or contracts;                   a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der Ver-\nträge;\n(b) The date, reference number and title of each report submitted     b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der Be-\nto the Authority in connection with the contract or contracts;        hörde im Zusammenhang mit dem Vertrag beziehungsweise\nand                                                                   den Verträgen vorgelegten Berichtes; und\n(c) The date of termination of the contract or contracts, if appli-   c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages\ncable.                                                                beziehungsweise der Verträge.\nRegulation 15                                                        Bestimmung 15\nUndertakings                                                    Verpflichtungserklärung\nEach applicant, including the Enterprise, shall, as part of its       Jeder Antragsteller, einschließlich des Unternehmens, legt als\napplication for approval of a plan of work for exploration, provide   Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\na written undertaking to the Authority that it will:                  Exploration der Behörde eine schriftliche Erklärung vor, in der er\nsich verpflichtet:\n(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obli-        a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des\ngations created by the provisions of the Convention and               Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Bestimmungen\nthe rules, regulations and procedures of the Authority, the           und Verfahren der Behörde, den Beschlüssen der Organe der\ndecisions of the organs of the Authority and the terms of its         Behörde und den Bedingungen seiner Verträge mit der Be-\ncontracts with the Authority;                                         hörde als durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;\n(b) Accept control by the Authority of activities in the Area, as     b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der durch\nauthorized by the Convention; and                                     das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Behörde zu\nakzeptieren; und","174              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\n(c) Provide the Authority with a written assurance that its obli-   c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen, dass\ngations under the contract will be fulfilled in good faith.          seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben\nerfüllt werden.\nRegulation 16                                                       Bestimmung 16\nApplicant’s election                                          Entscheidung des Antragstellers\nof a reserved area contribution                             für die Beisteuerung eines reservierten Feldes\nor equity interest in a joint venture arrangement                     oder eine Kapitalbeteiligung im Rahmen einer\nVereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben\nEach applicant shall, in the application, elect either to:          Jeder Antragsteller entscheidet sich in dem Antrag entweder\ndafür,\n(a) Contribute a reserved area to carry out activities pursuant to  a) im Einklang mit Bestimmung 17 ein reserviertes Feld beizu-\nAnnex III, article 9, of the Convention, in accordance with          steuern, um Tätigkeiten gemäß Anlage III, Artikel 9 des See-\nregulation 17; or                                                    rechtsübereinkommens durchzuführen; oder\n(b) Offer an equity interest in a joint venture arrangement in      b) im Einklang mit Bestimmung 19 eine Kapitalbeteiligung im\naccordance with regulation 19.                                       Rahmen einer Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben\nanzubieten.\nRegulation 17                                                       Bestimmung 17\nData and information                                                 Vor der Benennung\nto be submitted before                                              eines reservierten Feldes\nthe designation of a reserved area                                 vorzulegende Daten und Informationen\n1. Where the applicant elects to contribute a reserved area to      (1) Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, ein reser-\ncarry out activities pursuant to article 9 of annex III to the Con- viertes Feld beizusteuern, um Tätigkeiten gemäß Artikel 9 der\nvention, the area covered by the application shall be sufficiently  Anlage III zum Seerechtsübereinkommen durchzuführen, muss\nlarge and of sufficient estimated commercial value to allow two     das von dem Antrag erfasste Feld ausreichend groß und von\nmining operations and shall be configured by the applicant in ac-   ausreichend hohem kommerziellen Schätzwert sein, um zwei\ncordance with regulation 12, paragraph 4.                           Abbauarbeiten zu ermöglichen, und vom Antragsteller gemäß\nBestimmung 12 Absatz 4 angeordnet werden.\n2. Each such application shall contain sufficient data and          (2) Jeder derartige Antrag muss gemäß Abschnitt II der An-\ninformation, as prescribed in section II of annex 2 to these Reg-   lage 2 zu diesen Bestimmungen ausreichend Daten und Infor-\nulations, with respect to the area under application to enable the  mationen hinsichtlich des beantragten Feldes enthalten, um es\nCouncil, on the recommendation of the Legal and Technical           dem Rat zu ermöglichen, auf Empfehlung der Rechts- und\nCommission, to designate a reserved area based on the estimat-      Fachkommission ein reserviertes Feld auf der Grundlage des\ned commercial value of each part. Such data and information         kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles zu benennen. Diese\nshall consist of data available to the applicant with respect to    Daten und Informationen bestehen aus dem Antragsteller zur\nboth parts of the area under application, including the data used   Verfügung stehenden Daten hinsichtlich beider Teile des bean-\nto determine their commercial value.                                tragten Feldes einschließlich der Daten zur Bestimmung ihres\nkommerziellen Schätzwertes.\n3. The Council, on the basis of the data and information sub-       (3) Der Rat benennt auf der Grundlage der Daten und Infor-\nmitted by the applicant pursuant to section II of annex 2 to these  mationen, die vom Antragsteller gemäß Abschnitt II der Anlage 2\nRegulations, if found satisfactory, and taking into account the     zu diesen Bestimmungen vorgelegt werden, sofern diese als aus-\nrecommendation of the Legal and Technical Commission, shall         reichend erachtet werden, und unter Berücksichtigung der Emp-\ndesignate the part of the area under application which is to be a   fehlung der Rechts- und Fachkommission den Teil des beantrag-\nreserved area. The area so designated shall become a reserved       ten Feldes, der ein reserviertes Feld wird. Das auf diese Weise\narea as soon as the plan of work for exploration for the non-       benannte Feld wird zum reservierten Feld, sobald der Arbeitsplan\nreserved area is approved and the contract is signed. If the        zur Exploration für das nichtreservierte Feld bestätigt und der\nCouncil determines that additional information, consistent with     Vertrag unterzeichnet ist. Wenn der Rat beschließt, dass zusätz-\nthese Regulations and annex 2, is needed to designate the           liche Informationen im Einklang mit diesen Bestimmungen und\nreserved area, it shall refer the matter back to the Commission     Anlage 2 zur Benennung des reservierten Feldes notwendig sind,\nfor further consideration, specifying the additional information    verweist er die Angelegenheit zur weiteren Prüfung unter Angabe\nrequired.                                                           der erforderlichen zusätzlichen Informationen an die Kommission\nzurück.\n4. Once the plan of work for exploration is approved and a          (4) Sobald der Arbeitsplan zur Exploration bestätigt ist und ein\ncontract has been issued, the data and information transferred      Vertrag abgeschlossen wurde, können die vom Antragsteller an\nto the Authority by the applicant in respect of the reserved area   die Behörde hinsichtlich des reservierten Feldes übermittelten\nmay be disclosed by the Authority in accordance with article 14,    Daten und Informationen von der Behörde gemäß Artikel 14 Ab-\nparagraph 3, of annex III to the Convention.                        satz 3 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen offengelegt\nwerden.\nRegulation 18                                                       Bestimmung 18\nApplications for approval                                            Anträge auf Bestätigung\nof plans of work with respect to a reserved area                von Arbeitsplänen hinsichtlich eines reservierten Feldes\n1. Any State which is a developing State or any natural or          (1) Jeder Staat, bei dem es sich um einen Entwicklungsstaat\njuridical person sponsored by it and effectively controlled by it   handelt, oder jede natürliche oder juristische Person, die von ihm\nor by any other developing State, or any group of the foregoing,    oder einem anderen Entwicklungsstaat oder einer Gruppe der-\nmay notify the Authority that it wishes to submit a plan of work    selben befürwortet wird und von dem sie tatsächlich kontrolliert\nfor exploration with respect to a reserved area. The Secretary-     wird, kann der Behörde mitteilen, dass er beziehungsweise sie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                                175\nGeneral shall forward such notification to the Enterprise, which        einen Arbeitsplan zur Exploration hinsichtlich eines reservierten\nshall inform the Secretary-General in writing within six months         Feldes vorlegen will. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung\nwhether or not it intends to carry out activities in that area. If the  an das Unternehmen weiter, das den Generalsekretär schriftlich\nEnterprise intends to carry out activities in that area, it shall, pur- innerhalb von sechs Monaten darüber informiert, ob es beab-\nsuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor whose       sichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen. Wenn das\napplication for approval of a plan of work for exploration origi-       Unternehmen beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzu-\nnally included that area.                                               führen, informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den Ver-\ntragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nzur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste.\n2. An application for approval of a plan of work for exploration        (2) Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nin respect of a reserved area may be submitted at any time after        ration hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit gestellt\nsuch an area becomes available following a decision by the              werden, nachdem ein solches Feld nach einer Entscheidung des\nEnterprise that it does not intend to carry out activities in that      Unternehmens, dass es nicht beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem\narea or where the Enterprise has not, within six months of the          Feld durchzuführen, zur Verfügung steht oder wenn das Unter-\nnotification by the Secretary-General, either taken a decision on       nehmen nicht innerhalb von sechs Monaten nach Mitteilung\nwhether it intends to carry out activities in that area or notified     durch den Generalsekretär entweder eine Entscheidung darüber\nthe Secretary-General in writing that it is engaged in discussions      getroffen hat, ob es beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld\nregarding a potential joint venture. In the latter instance, the        durchzuführen, oder dem Generalsekretär schriftlich mitgeteilt\nEnterprise shall have one year from the date of such notification       hat, dass es Gespräche hinsichtlich eines möglichen gemein-\nin which to decide whether to conduct activities in that area.          samen Vorhabens führt. In letzterem Fall hat das Unternehmen\nab dem Zeitpunkt einer solchen Mitteilung ein Jahr Zeit, um über\ndie Durchführung von Tätigkeiten in diesem Feld zu entscheiden.\n3. If the Enterprise or a developing State or one of the entities       (3) Wenn das Unternehmen oder ein Entwicklungsstaat oder\nreferred to in paragraph 1 does not submit an application for ap-       ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von\nproval of a plan of work for exploration for activities in a reserved   15 Jahren nach Beginn der Wahrnehmung der Aufgaben seitens\narea within 15 years of the commencement by the Enterprise of           des Unternehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde\nits functions independent of the Secretariat of the Authority or        oder innerhalb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem\nwithin 15 years of the date on which that area is reserved for the      dieses Feld für die Behörde reserviert wurde, je nachdem, was\nAuthority, whichever is the later, the contractor whose applica-        später eintritt, einen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\ntion for approval of a plan of work for exploration originally          zur Exploration für Tätigkeiten in einem reservierten Feld vorlegt,\nincluded that area shall be entitled to apply for a plan of work for    ist der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines\nexploration for that area provided it offers in good faith to include   Arbeitsplanes zur Exploration ursprünglich dieses Feld umfasste,\nthe Enterprise as a joint-venture partner.                              dazu berechtigt, einen Arbeitsplan zur Exploration für dieses Feld\nzu beantragen, vorausgesetzt er bietet nach Treu und Glauben\nan, das Unternehmen als Partner eines gemeinsamen Vorhabens\neinzubinden.\n4. A contractor has the right of first refusal to enter into a joint    (4) Ein Vertragsnehmer hat das Recht des ersten Zugriffs, um\nventure arrangement with the Enterprise for exploration of the          eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem\narea which was included in its application for approval of a plan       Unternehmen für die Exploration des Feldes zu treffen, das von\nof work for exploration and which was designated by the Council         seinem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Explo-\nas a reserved area.                                                     ration erfasst war und vom Rat als reserviertes Feld benannt\nwurde.\nRegulation 19                                                         Bestimmung 19\nEquity interest                                                Kapitalbeteiligung im Rahmen\nin a joint venture arrangement                             einer Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben\n1. Where the applicant elects to offer an equity interest in a          (1) Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, eine Kapi-\njoint venture arrangement, it shall submit data and information in      talbeteiligung im Rahmen einer Vereinbarung über ein gemein-\naccordance with regulation 20. The area to be allocated to the          sames Vorhaben anzubieten, legt er Daten und Informationen ge-\napplicant shall be subject to the provisions of regulation 27.          mäß Bestimmung 20 vor. Das dem Antragsteller zuzuweisende\nFeld unterliegt den Vorschriften der Bestimmung 27.\n2. The joint venture arrangement, which shall take effect at            (2) Die Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben, die zu\nthe time the applicant enters into a contract for exploitation, shall   dem Zeitpunkt in Kraft tritt, zu dem der Antragsteller einen Ver-\ninclude the following:                                                  trag über die Ausbeutung schließt, beinhaltet Folgendes:\n(a) The Enterprise shall obtain a minimum of 20 per cent of the         a) Das Unternehmen erhält mindestens 20 Prozent der Kapital-\nequity participation in the joint venture arrangement on the           beteiligung im Rahmen der Vereinbarung über ein gemeinsa-\nfollowing basis:                                                       mes Vorhaben auf der folgenden Grundlage:\n(i)  Half of such equity participation shall be obtained with-         (i)   Die Hälfte dieser Kapitalbeteiligung erhält das Unterneh-\nout payment, directly or indirectly, to the applicant and               men unmittelbar oder mittelbar ohne Zahlung an den\nshall be treated pari passu for all purposes with the                   Antragsteller; diese wird für alle Zwecke gleichrangig mit\nequity participation of the applicant;                                  der Kapitalbeteiligung des Antragstellers behandelt;\n(ii) The remainder of such equity participation shall be treat-        (ii)  Der Rest dieser Kapitalbeteiligung wird für alle Zwecke\ned pari passu for all purposes with the equity partici-                 gleichrangig mit der Kapitalbeteiligung des Antrag-\npation of the applicant except that the Enterprise shall                stellers behandelt, mit der Ausnahme, dass das Unter-\nnot receive any profit distribution with respect to such                nehmen keine Gewinnausschüttung bezüglich dieser\nparticipation until the applicant has recovered its total               Beteiligung erhält, bis der Antragsteller die gesamte\nequity participation in the joint venture arrangement;                  Kapitalbeteiligung im Rahmen der Vereinbarung über ein\ngemeinsames Vorhaben wieder erlangt hat;","176               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\n(b) Notwithstanding subparagraph (a), the applicant shall never-       b) Ungeachtet Buchstabe a bietet der Antragsteller dem Unter-\ntheless offer the Enterprise the opportunity to purchase a fur-        nehmen gleichwohl die Möglichkeit, weitere dreißig Prozent\nther thirty per cent of the equity in the joint venture arrange-       des Kapitals im Rahmen der Vereinbarung über ein gemein-\nment, or such lesser percentage as the Enterprise may elect            sames Vorhaben oder einen entsprechend geringeren Pro-\nto purchase, on the basis of pari passu treatment with the             zentsatz zu erstehen, je nachdem, wieviel das Unternehmen\napplicant for all purposes;2                                           erstehen möchte, und zwar auf der Grundlage einer Gleich-\nrangigkeit mit dem Antragsteller für alle Zwecke;2\n(c) Except as specifically provided in the agreement between the       c) Soweit nicht ausdrücklich in der Vereinbarung zwischen dem\napplicant and the Enterprise, the Enterprise shall not by              Antragsteller und dem Unternehmen festgelegt, ist das\nreason of its equity participation be otherwise obligated to           Unternehmen ansonsten nicht aufgrund seiner Kapitalbe-\nprovide funds or credits or issue guarantees or otherwise              teiligung dazu verpflichtet, finanzielle Mittel oder Darlehen\naccept any financial liability whatsoever for or on behalf of          beizubringen oder Garantien auszustellen oder anderweitig\nthe joint venture arrangement, nor shall the Enterprise be             eine finanzielle Verpflichtung für die oder im Namen der Ver-\nrequired to subscribe for additional equity participation so as        einbarung über das gemeinsame Vorhaben einzugehen;\nto maintain its proportionate participation in the joint venture       ebensowenig muss das Unternehmen eine weitere Kapital-\narrangement.                                                           beteiligung zeichnen, um eine angemessene Beteiligung im\nRahmen der Vereinbarung über das gemeinsame Vorhaben\naufrecht zu erhalten.\nRegulation 20                                                        Bestimmung 20\nData and information to be submitted                                  Für die Bestätigung des Arbeitsplanes\nfor approval of the plan of work for exploration                  zur Exploration vorzulegende Daten und Informationen\n1. Each applicant shall submit, with a view to receiving               (1) Jeder Antragsteller legt folgende Informationen mit dem\napproval of the plan of work for exploration in the form of a con-     Ziel vor, die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Exploration in\ntract, the following information:                                      Form eines Vertrages zu erhalten:\n(a) A general description and a schedule of the proposed explo-        a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des vorge-\nration programme, including the programme of activities for            schlagenen Explorationsprogramms einschließlich des Tätig-\nthe immediate five-year period, such as studies to be under-           keitsprogramms für den unmittelbar bevorstehenden Fünf-\ntaken in respect of the environmental, technical, economic             jahreszeitraum, beispielsweise durchzuführende Studien\nand other appropriate factors that must be taken into ac-              hinsichtlich umweltbezogener, technischer, wirtschaftlicher\ncount in exploration;                                                  und sonstiger geeigneter Faktoren, die bei der Exploration\nberücksichtigt werden müssen;\n(b) A description of the programme for oceanographic and               b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische\nenvironmental baseline studies in accordance with these                und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestimmun-\nRegulations and any environmental rules, regulations and               gen und allen von der Behörde festgelegten Umweltregeln,\nprocedures established by the Authority that would enable              -bestimmungen und -verfahren, die eine Bewertung der\nan assessment of the potential environmental impact includ-            möglichen Auswirkungen auf die Umwelt durch die vorge-\ning, but not restricted to, the impact on biodiversity, of the         schlagenen Explorationstätigkeiten, unter anderem die Aus-\nproposed exploration activities, taking into account any               wirkungen auf die Artenvielfalt, ermöglichen würden, unter\nrecommendations issued by the Legal and Technical Com-                 Berücksichtigung aller durch die Rechts- und Fachkommis-\nmission;                                                               sion abgegebenen Empfehlungen;\n(c) A preliminary assessment of the possible impact of the             c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen auf\nproposed exploration activities on the marine environment;             die Meeresumwelt durch die vorgeschlagene Explorations-\ntätigkeit;\n(d) A description of proposed measures for the prevention,             d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Vermei-\nreduction and control of pollution and other hazards, as well          dung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmutzung\nas possible impacts, to the marine environment;                        und sonstiger Gefahren sowie möglicher Auswirkungen auf\ndie Meeresumwelt;\n(e) Data necessary for the Council to make the determination it        e) Daten, die notwendig sind, damit der Rat die Feststellung\nis required to make in accordance with regulation 13, para-            treffen kann, die er gemäß Bestimmung 13 Absatz 1 treffen\ngraph 1; and                                                           muss; und\n(f) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect           f)   eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Ausgaben\nof the programme of activities for the immediate five-year             hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar be-\nperiod.                                                                vorstehenden Fünfjahreszeitraum.\n2. Where the applicant elects to contribute a reserved area,           (2) Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, ein reser-\nthe data and information relating to such area shall be transferred    viertes Feld beizusteuern, werden die Daten und Informationen\nto the Authority by the applicant after the Council has designated     bezüglich dieses Feldes von dem Antragsteller an die Behörde\nthe reserved area in accordance with regulation 17, paragraph 3.       übermittelt, nachdem der Rat das reservierte Feld gemäß Be-\nstimmung 17 Absatz 3 benannt hat.\n3. Where the applicant elects to offer an equity interest in a         (3) Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, eine Kapi-\njoint venture arrangement, the data and information relating to        talbeteiligung im Rahmen einer Vereinbarung über ein gemein-\nsuch area shall be transferred to the Authority by the applicant       sames Vorhaben anzubieten, werden die Daten und Informa-\nat the time of the election.                                           tionen bezüglich dieses Feldes von dem Antragsteller zum\nZeitpunkt der Entscheidung an die Behörde übermittelt.\n2  The terms and conditions upon which such equality participation may 2  Die Bedingungen, unter denen eine solche gleichrangige Beteiligung\nbe obtained would need to be further elaborated.                       erworben werden kann, müssten weiter ausgearbeitet werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                           177\nSection 3                                                         Abschnitt 3\nFees                                                            Gebühren\nRegulation 21                                                     Bestimmung 21\nFee for applications                                                 Antragsgebühr\n1. The fee for processing an application for approval of a plan      (1) Die Gebühr für die Bearbeitung eines Antrages auf Bestä-\nof work for exploration of polymetallic sulphides shall be a fixed   tigung eines Arbeitsplanes zur Exploration polymetallischer\namount of 500,000 United States dollars or its equivalent in a       Sulfide beträgt pauschal 500 000 US-Dollar oder den entspre-\nfreely convertible currency, to be paid in full at the time of the   chenden Wert in einer frei konvertierbaren Währung und wird in\nsubmission of an application.                                        voller Höhe bei Einreichen eines Antrages fällig.\n2. If the administrative costs incurred by the Authority in pro-     (2) Wenn die der Behörde durch die Bearbeitung eines An-\ncessing an application are less than the fixed amount indicated      trages entstandenen Verwaltungskosten unterhalb des in Ab-\nin paragraph 1 above, the Authority shall refund the difference to   satz 1 oben genannten pauschal erhobenen Betrags liegen, er-\nthe applicant. If the administrative costs incurred by the Authority stattet die Behörde dem Antragsteller die Differenz. Wenn die der\nin processing an application are more than the fixed amount in-      Behörde durch die Bearbeitung eines Antrages entstandenen\ndicated in paragraph 1 above, the applicant shall pay the differ-    Kosten den in Absatz 1 oben genannten pauschal erhobenen\nence to the Authority, provided that any additional amount to be     Betrag überschreiten, zahlt der Antragsteller die Differenz an die\npaid by the applicant shall not exceed 10 per cent of the fixed      Behörde, vorausgesetzt dass jeder zusätzlich durch den Antrag-\nfee referred to in paragraph 1.                                      steller zu zahlende Betrag 10 vom Hundert der in Absatz 1 ge-\nnannten pauschal erhobenen Gebühr nicht überschreitet.\n3. Taking into account any criteria established for this purpose     (3) Der Generalsekretär ermittelt die Höhe des Betrags der in\nby the Finance Committee, the Secretary-General shall deter-         Absatz 2 oben beschriebenen Differenzen unter Berücksichti-\nmine the amount of such differences as indicated in paragraph 2      gung der zu diesem Zweck vom Finanzausschuss festgelegten\nabove and notify the applicant of the amount. The notification       Kriterien und informiert den Antragsteller über die Höhe des Be-\nshall include a statement of the expenditure incurred by the Au-     trags. Die Mitteilung enthält eine Aufstellung der der Behörde\nthority. The amount due shall be paid by the applicant or reim-      entstandenen Kosten. Der fällige Betrag wird innerhalb von drei\nbursed by the Authority within three months of the signing of the    Monaten nach Unterzeichnung des in Bestimmung 25 unten\ncontract referred to in regulation 25 below.                         genannten Vertrages vom Antragsteller entrichtet oder von der\nBehörde erstattet.\n4. The fixed amount referred to in paragraph 1 above shall be        (4) Der in Absatz 1 oben genannte Pauschalbetrag wird vom\nreviewed on a regular basis by the Council in order to ensure that   Rat regelmäßig überprüft, um sicherzustellen, dass er die zu\nit covers the expected administrative costs of processing appli-     erwartenden Verwaltungskosten der Antragsbearbeitung deckt,\ncations and to avoid the need for applicants to pay additional       und um für die Antragsteller die Notwendigkeit von zusätzlichen\namounts in accordance with paragraph 2 above.                        Zahlungen im Einklang mit Absatz 2 oben zu vermeiden.\nSection 4                                                         Abschnitt 4\nProcessing of applications                                              Antragsbearbeitung\nRegulation 22                                                     Bestimmung 22\nReceipt, acknowledgement                                             Eingang, Bestätigung und\nand safe custody of applications                                   sichere Verwahrung von Anträgen\nThe Secretary-General shall:                                         Der Generalsekretär\n(a) Acknowledge in writing within 30 days receipt of every appli-    a) bestätigt schriftlich innerhalb von 30 Tagen den Eingang\ncation for approval of a plan of work for exploration submit-       jedes gemäß diesem Teil gestellten Antrages auf Bestätigung\nted under this Part, specifying the date of receipt;                eines Arbeitsplanes zur Exploration unter Angabe des Ein-\ngangsdatums;\n(b) Place the application together with the attachments and an-      b) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen An-\nnexes thereto in safe custody and ensure the confidentiality        hängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertraulichkeit\nof all confidential data and information contained in the ap-       aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen Daten und\nplication; and                                                      Informationen; und\n(c) Notify the members of the Authority of the receipt of such ap-   c) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang eines Antrages\nplication and circulate to them information of a general nature     mit und gibt nichtvertrauliche Informationen allgemeiner Art\nwhich is not confidential regarding the application.                bezüglich des Antrages an sie weiter.\nRegulation 23                                                     Bestimmung 23\nConsideration by the Legal and Technical Commission                     Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission\n1. Upon receipt of an application for approval of a plan of          (1) Nach Erhalt eines Antrages auf Bestätigung eines Arbeits-\nwork for exploration, the Secretary-General shall notify the mem-    planes zur Exploration teilt der Generalsekretär den Mitgliedern\nbers of the Legal and Technical Commission and place consid-         der Rechts- und Fachkommission dies mit und setzt die Prüfung\neration of the application as an item on the agenda for the next     des Antrages für die nächste Sitzung der Kommission auf die\nmeeting of the Commission. The Commission shall only consider        Tagesordnung. Die Kommission prüft nur Anträge bezüglich\napplications in respect of which notification and information has    derer die Mitteilung und Informationen vom Generalsekretär ge-\nbeen circulated by the Secretary-General in accordance with          mäß Bestimmung 22 Buchstabe c mindestens 30 Tage vor Be-\nregulation 22 (c) at least 30 days prior to the commencement of      ginn der Sitzung der Kommission, auf der diese geprüft werden\nthe meeting of the Commission at which they are to be consid-        sollen, in Umlauf gesetzt wurden.\nered.","178               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\n2. The Commission shall examine applications in the order in           (2) Die Kommission prüft Anträge in der Reihenfolge ihres\nwhich they are received.                                               Eingangs.\n3. The Commission shall determine if the applicant:                    (3) Die Kommission stellt fest, ob der Antragsteller\n(a) Has complied with the provisions of these Regulations;             a) die Vorschriften dieser Bestimmungen beachtet hat;\n(b) Has given the undertakings and assurances specified in reg-        b) die in Bestimmung 15 genannten Verpflichtungen und Zu-\nulation 15;                                                            sicherungen abgegeben hat;\n(c) Possesses the financial and technical capability to carry out      c) über die finanziellen und technischen Möglichkeiten verfügt,\nthe proposed plan of work for exploration and has provided             um den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration durch-\ndetails as to its ability to comply promptly with emergency            zuführen, und Einzelheiten über seine Möglichkeiten vorge-\norders; and                                                            legt hat, Notfallanordnungen unverzüglich zu befolgen; und\n(d) Has satisfactorily discharged its obligations in relation to any   d) seine Pflichten im Zusammenhang mit einem früheren Ver-\nprevious contract with the Authority.                                  trag mit der Behörde zufriedenstellend erfüllt hat.\n4. The Commission shall, in accordance with the require-               (4) Die Kommission stellt in Übereinstimmung mit den in die-\nments set forth in these Regulations and its procedures, deter-        sen Bestimmungen niedergelegten Anforderungen und ihren Ver-\nmine whether the proposed plan of work for exploration will:           fahren fest, ob der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Exploration\n(a) Provide for effective protection of human health and safety;       a) den wirksamen Schutz der Gesundheit und Sicherheit des\nMenschen garantiert;\n(b) Provide for effective protection and preservation of the ma-       b) den wirksamen Schutz und Erhalt der Meeresumwelt, unter\nrine environment including, but not restricted to, the impact          anderem hinsichtlich der Auswirkungen auf die Artenvielfalt,\non biodiversity;                                                       garantiert;\n(c) Ensure that installations are not established where interfer-      c) sicherstellt, dass keine Anlagen errichtet werden, wo es zu\nence may be caused to the use of recognized sea lanes es-              einer Beeinträchtigung der Nutzung anerkannter Schifffahrts-\nsential to international navigation or in areas of intense fishing     wege, die für die internationale Schifffahrt unerlässlich sind,\nactivity.                                                              kommen könnte, oder in Gebieten intensiver Fischereitätig-\nkeiten.\n5. If the Commission makes the determinations specified in             (5) Wenn die Kommission die in Absatz 3 genannten Feststel-\nparagraph 3 and determines that the proposed plan of work for          lungen trifft und feststellt, dass der vorgeschlagene Arbeitsplan\nexploration meets the requirements of paragraph 4, the Com-            zur Exploration die Anforderungen von Absatz 4 erfüllt, empfiehlt\nmission shall recommend approval of the plan of work for explo-        die Kommission dem Rat die Bestätigung des Arbeitsplanes zur\nration to the Council.                                                 Exploration.\n6. The Commission shall not recommend approval of the plan             (6) Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Arbeits-\nof work for exploration if part or all of the area covered by the      planes zur Exploration nicht, wenn das vom vorgeschlagenen\nproposed plan of work for exploration is included in:                  Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz\nBestandteil ist von\n(a) A plan of work for exploration approved by the Council for         a) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration poly-\npolymetallic sulphides; or                                             metallischer Sulfide; oder\n(b) A plan of work approved by the Council for exploration for or      b) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Exploration oder\nexploitation of other resources if the proposed plan of work           Ausbeutung sonstiger Ressourcen, wenn ein solcher vor-\nfor exploration for polymetallic sulphides might cause undue           geschlagener Arbeitsplan zur Exploration polymetallischer\ninterference with activities under such approved plan of work          Sulfide zu einer ungebührlichen Beeinträchtigung von Tätig-\nfor other resources; or                                                keiten im Rahmen eines solchen bestätigten Arbeitsplanes\nfür sonstige Ressourcen führen könnte; oder\n(c) An area disapproved for exploitation by the Council in cases       c) einem vom Rat für die Ausbeutung nicht bestätigten Feld in\nwhere substantial evidence indicates the risk of serious harm          Fällen, in denen stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines\nto the marine environment.                                             erheblichen Schadens an der Meeresumwelt vorliegen.\n7. The Legal and Technical Commission may recommend ap-                (7) Die Rechts- und Fachkommission kann die Bestätigung\nproval of a plan of work if it determines that such approval would     eines Arbeitsplanes empfehlen, wenn sie feststellt, dass eine\nnot permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize     solche Bestätigung es einem Vertragsstaat oder von diesem be-\nthe conduct of activities in the Area with regard to polymetallic      fürworteten Rechtsträgern nicht ermöglichen würde, ein Mono-\nsulphides or to preclude other States Parties from activities in       pol über die Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet bezüglich\nthe Area with regard to polymetallic sulphides.                        polymetallischer Sulfide zu errichten oder andere Vertragsstaaten\nan Tätigkeiten im Gebiet bezüglich polymetallischer Sulfide zu\nhindern.\n8. Except in the case of applications by the Enterprise, on its        (8) Außer im Falle von Anträgen seitens des Unternehmens,\nown behalf or in a joint venture, and applications under regulation    die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen\n18, the Commission shall not recommend approval of the plan            Vorhabens gestellt wurden, sowie von Anträgen gemäß Bestim-\nof work for exploration if part or all of the area covered by the      mung 18 empfiehlt die Kommission die Bestätigung des Arbeits-\nproposed plan of work for exploration is included in a reserved        planes zur Exploration nicht, wenn das von dem vorgeschlage-\narea or an area designated by the Council to be a reserved area.       nen Arbeitsplan zur Exploration erfasste Feld teilweise oder ganz\nBestandteil eines reservierten Feldes oder eines vom Rat als\nreserviertes Feld benannten Feldes ist.\n9. If the Commission finds that an application does not com-           (9) Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass ein\nply with these Regulations, it shall notify the applicant in writing,  Antrag diesen Bestimmungen nicht entspricht, teilt sie dies dem\nthrough the Secretary-General, indicating the reasons. The ap-         Antragsteller durch den Generalsekretär schriftlich unter Angabe\nplicant may, within 45 days of such notification, amend its appli-     der Gründe mit. Der Antragsteller kann innerhalb von 45 Tagen\ncation. If the Commission after further consideration is of the        nach dieser Mitteilung seinen Antrag ergänzen. Wenn die Kom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                            179\nview that it should not recommend approval of the plan of work      mission nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist, dass sie\nfor exploration, it shall so inform the applicant and provide the   die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Exploration nicht empfeh-\napplicant with a further opportunity to make representations        len sollte, teilt sie dies dem Antragsteller mit und gibt dem\nwithin 30 days of such information. The Commission shall con-       Antragsteller erneut die Gelegenheit, innerhalb von 30 Tagen\nsider any such representations made by the applicant in prepar-     nach einer solchen Mitteilung Erklärungen abzugeben. Die Kom-\ning its report and recommendation to the Council.                   mission berücksichtigt solche Erklärungen seitens des Antrag-\nstellers bei der Abfassung ihres Berichtes und ihrer Empfehlung\nan den Rat.\n10. In considering a proposed plan of work for exploration,         (10) Bei der Prüfung eines vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur\nthe Commission shall have regard to the principles, policies and    Exploration berücksichtigt die Kommission die Grundsätze, Leit-\nobjectives relating to activities in the Area as provided for in    linien und Ziele hinsichtlich von Tätigkeiten in dem Gebiet gemäß\npart XI and annex III of the Convention and the Agreement.          Teil XI und Anlage III zum Seerechtsübereinkommen und dem\nDurchführungsübereinkommen.\n11. The Commission shall consider applications expeditiously        (11) Die Kommission prüft Anträge umgehend und legt dem\nand shall submit its report and recommendations to the Council      Rat ihren Bericht und ihre Empfehlungen über die Benennung\non the designation of the areas and on the plan of work for         von Feldern und über den Arbeitsplan zur Exploration bei der\nexploration at the first possible opportunity, taking into account  ersten sich bietenden Gelegenheit unter Berücksichtigung des\nthe schedule of meetings of the Authority.                          Sitzungszeitplans der Behörde vor.\n12. In discharging its duties, the Commission shall apply these     (12) Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben wendet die Kommission\nRegulations and the rules, regulations and procedures of the        diese Bestimmungen sowie die Regeln, Bestimmungen und Ver-\nAuthority in a uniform and non-discriminatory manner.               fahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend an.\nRegulation 24                                                      Bestimmung 24\nConsideration and approval                                         Prüfung und Bestätigung von\nof plans of work for exploration by the Council                      Arbeitsplänen zur Exploration durch den Rat\nThe Council shall consider the reports and recommendations          Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Kommission\nof the Commission relating to approval of plans of work for ex-     bezüglich der Bestätigung von Arbeitsplänen zur Exploration\nploration in accordance with paragraphs 11 and 12 of section 3      gemäß Abschnitt 3 Absatz 11 und 12 der Anlage zum Durch-\nof the annex to the Agreement.                                      führungsübereinkommen.\nPart IV                                                             Teil IV\nContracts for exploration                                               Explorationsverträge\nRegulation 25                                                      Bestimmung 25\nThe contract                                                         Der Vertrag\n1. After a plan of work for exploration has been approved by        (1) Nachdem ein Arbeitsplan zur Exploration vom Rat bestä-\nthe Council, it shall be prepared in the form of a contract be-     tigt worden ist, wird er in Form eines Vertrages zwischen der\ntween the Authority and the applicant as prescribed in annex 3      Behörde und dem Antragsteller gemäß Anlage 3 zu diesen Be-\nto these Regulations. Each contract shall incorporate the           stimmungen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage 4\nstandard clauses set out in annex 4 in effect at the date of entry  festgelegten und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrages\ninto force of the contract.                                         geltenden Standardbestimmungen.\n2. The contract shall be signed by the Secretary-General            (2) Der Vertrag wird vom Generalsekretär im Namen der Be-\non behalf of the Authority and by the applicant. The Secretary-     hörde und vom Antragsteller unterzeichnet. Der Generalsekretär\nGeneral shall notify all members of the Authority in writing of the benachrichtigt alle Mitglieder der Behörde schriftlich über den\nconclusion of each contract.                                        Abschluss jedes Vertrages.\nRegulation 26                                                      Bestimmung 26\nRights of the contractor                                         Rechte des Vertragsnehmers\n1. The contractor shall have the exclusive right to explore an      (1) Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, ein von\narea covered by a plan of work for exploration in respect of poly-  einem Arbeitsplan zur Exploration erfasstes Feld hinsichtlich\nmetallic sulphides. The Authority shall ensure that no other entity polymetallischer Sulfide zu erforschen. Die Behörde stellt sicher,\noperates in the same area for other resources in a manner that      dass kein anderer Rechtsträger in demselben Feld in einer Weise\nmight interfere with the operations of the contractor.              Arbeiten hinsichtlich anderer Ressourcen durchführt, die die\nArbeiten des Vertragsnehmers beeinträchtigen könnten.\n2. A contractor who has an approved plan of work for explo-         (2) Nur ein Vertragsnehmer mit einem bestätigten Arbeitsplan\nration only shall have a preference and a priority among appli-     zur Exploration wird bevorzugt und vorrangig im Vergleich zu\ncants submitting plans of work for exploitation of the same area    Antragstellern behandelt, die Arbeitspläne zur Ausbeutung für\nand resources. Such preference or priority may be withdrawn by      dasselbe Feld und dieselben Ressourcen vorlegen. Eine solche\nthe Council if the contractor has failed to comply with the         bevorzugte oder vorrangige Behandlung kann vom Rat widerru-\nrequirements of its approved plan of work for exploration within    fen werden, wenn der Vertragsnehmer die Anforderungen seines\nthe time period specified in a written notice or notices from the   bestätigten Arbeitsplanes zur Exploration innerhalb des in einer\nCouncil to the contractor indicating which requirements have not    schriftlichen Benachrichtigung beziehungsweise in schriftlichen\nbeen complied with by the contractor. The time period specified     Benachrichtigungen seitens des Rates an den Vertragsnehmer\nin any such notice shall not be unreasonable. The contractor        genannten Zeitraumes nicht erfüllt hat, wobei angegeben wird,\nshall be accorded a reasonable opportunity to be heard before       welche Anforderungen der Vertragsnehmer nicht erfüllt hat. Der\nthe withdrawal of such preference or priority becomes final. The    in einer solchen Benachrichtigung genannte Zeitraum darf nicht\nCouncil shall provide the reasons for its proposed withdrawal       unangemessen sein. Dem Vertragsnehmer wird eine angemes-","180               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nof preference or priority and shall consider any contractor’s        sene Gelegenheit zur Anhörung gegeben, bevor der Widerruf\nresponse. The decision of the Council shall take account of that     einer solchen bevorzugten oder vorrangigen Behandlung end-\nresponse and shall be based on substantial evidence.                 gültig wird. Der Rat nennt die Gründe für seinen vorgeschlagenen\nWiderruf der bevorzugten oder vorrangigen Behandlung und\nprüft die Antwort des Vertragsnehmers. Der Beschluss des Rates\nberücksichtigt diese Antwort und basiert auf stichhaltigen Hin-\nweisen.\n3. A withdrawal of preference or priority shall not become           (3) Ein Widerruf einer bevorzugten oder vorrangigen Behand-\neffective until the contractor has been accorded a reasonable        lung wird erst wirksam, nachdem dem Vertragsnehmer eine\nopportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur-    angemessene Gelegenheit zur Ausschöpfung der ihm gemäß\nsuant to part XI, section 5, of the Convention.                      Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung\nstehenden Rechtsmittel gegeben wurde.\nRegulation 27                                                       Bestimmung 27\nSize of area and relinquishment                                     Größe des Feldes und Abtretungen\n1. The contractor shall relinquish the area allocated to it in       (1) Der Vertragsnehmer tritt das ihm zugewiesene Feld gemäß\naccordance with paragraph 2 of this regulation. Areas to be          Absatz 2 dieser Bestimmung ab. Felder, die abgetreten werden,\nrelinquished need not be contiguous and shall be defined by the      müssen nicht zusammenhängend sein und werden von dem\ncontractor in the form of sub-blocks comprising one or more          Vertragsnehmer in Form von Unterbereichen festgelegt, die ein\ncells of a grid as provided by the Authority.                        Element oder mehrere Elemente eines von der Behörde festge-\nlegten Flächenrasters umfassen.\n2. The total area allocated to the contractor under the con-         (2) Das dem Vertragsnehmer gemäß dem Vertrag zugewiese-\ntract shall not exceed 10,000 square kilometres. The contractor      ne Feld darf insgesamt 10 000 Quadratkilometer nicht über-\nshall relinquish parts of the area allocated to it in accordance     schreiten. Der Vertragsnehmer tritt Teile des ihm zugewiesenen\nwith the following schedule:                                         Feldes gemäß dem folgenden Zeitplan ab:\n(a) By the end of the eighth year from the date of the contract,     a) bis zum Ende des achten Jahres nach Abschluss des Vertra-\nthe contractor shall have relinquished at least 50 per cent of       ges tritt der Vertragsnehmer mindestens 50 Prozent des ihm\nthe original area allocated to it;                                   ursprünglich zugewiesenen Feldes ab;\n(b) By the end of the tenth year from the date of the contract,      b) bis zum Ende des zehnten Jahres nach Abschluss des Ver-\nthe contractor shall have relinquished at least 75 per cent of       trages tritt der Vertragsnehmer mindestens 75 Prozent des\nthe original area allocated to it; or                                ihm ursprünglich zugewiesenen Feldes ab; oder\n3. The contractor may at any time relinquish parts of the area       (3) Der Vertragsnehmer kann jederzeit Teile des ihm zugewie-\nallocated to it in advance of the schedule set out in paragraph 2,   senen Feldes vor Ablauf des gemäß Absatz 2 festgelegten Zeit-\nprovided that a contractor shall not be required to relinquish any   plans abtreten, vorausgesetzt ein Vertragsnehmer muss keinen\nadditional part of such area when the remaining area allocated       weiteren Teil eines solchen Feldes abtreten, wenn das nach der\nto it after relinquishment does not exceed 2,500 square kilo-        Abtretung verbleibende ihm zugewiesene Feld 2 500 Quadrat-\nmetres.                                                              kilometer nicht übersteigt.\n4. Relinquished areas shall revert to the Area.                      (4) Abgetretene Felder fallen an das Gebiet zurück.\n5. At the end of the fifteenth year from the date of the con-        (5) Am Ende des fünfzehnten Jahres nach Abschluss des Ver-\ntract, or when the contractor applies for exploitation rights,       trages oder wenn der Vertragsnehmer Ausbeutungsrechte bean-\nwhichever is the earlier, the contractor shall nominate an area      tragt, je nachdem, was zuerst eintritt, benennt der Vertrags-\nfrom the remaining area allocated to it to be retained for exploita- nehmer ein Feld des ihm verbleibenden zugewiesenen Feldes,\ntion.                                                                das für die Ausbeutung zurückbehalten werden soll.\n6. The Council may, at the request of the contractor, and on         (6) Der Rat kann unter außergewöhnlichen Umständen auf An-\nthe recommendation of the Commission, in exceptional circum-         frage des Vertragsnehmers und auf Empfehlung der Kommission\nstances, defer the schedule of relinquishment. Such exceptional      den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außergewöhn-\ncircumstances shall be determined by the Council and shall in-       lichen Umstände werden vom Rat festgelegt und schließen unter\nclude, inter alia, consideration of prevailing economic circum-      anderem die Berücksichtigung der gegebenen wirtschaftlichen\nstances or other unforeseen exceptional circumstances arising        Lage oder sonstiger unvorhergesehener, außergewöhnlicher Um-\nin connection with the operational activities of the contractor.     stände im Zusammenhang mit den betrieblichen Aktivitäten des\nVertragsnehmers ein.\nRegulation 28                                                       Bestimmung 28\nDuration of contracts                                                    Vertragsdauer\n1. A plan of work for exploration shall be approved for a peri-      (1) Ein Arbeitsplan zur Exploration wird für einen Zeitraum von\nod of 15 years. Upon expiration of a plan of work for exploration,   15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur Explora-\nthe contractor shall apply for a plan of work for exploitation       tion beantragt der Vertragsnehmer einen Arbeitsplan zur Ausbeu-\nunless the contractor has already done so, has obtained an           tung, wenn er dies nicht bereits getan, oder eine Verlängerung\nextension for the plan of work for exploration or decides to         des Arbeitsplanes zur Exploration erwirkt hat oder beschließt, auf\nrenounce its rights in the area covered by the plan of work for      seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur Exploration erfassten\nexploration.                                                         Feld zu verzichten.\n2. Not later than six months before the expiration of a plan of      (2) Spätestens sechs Monate vor Ablauf des Arbeitsplanes zur\nwork for exploration, a contractor may apply for extensions for      Exploration kann ein Vertragsnehmer Verlängerungen des Ar-\nthe plan of work for exploration for periods of not more than five   beitsplanes zur Exploration um Zeiträume von jeweils höchstens\nyears each. Such extensions shall be approved by the Council,        fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden auf\non the recommendation of the Commission, if the contractor has       Empfehlung der Kommission vom Rat bestätigt, wenn der Ver-\nmade efforts in good faith to comply with the requirements of the    tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                           181\nplan of work but for reasons beyond the contractor’s control has      men hat, die Anforderungen des Arbeitsplanes zu erfüllen, aber\nbeen unable to complete the necessary preparatory work for            aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertrags-\nproceeding to the exploitation stage or if the prevailing economic    nehmers nicht dazu in der Lage war, die notwendigen Vorberei-\ncircumstances do not justify proceeding to the exploitation           tungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzu-\nstage.                                                                gehen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht\nrechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.\nRegulation 29                                                       Bestimmung 29\nTraining                                                           Ausbildung\nPursuant to article 15 of annex III to the Convention, each con-      Gemäß Artikel 15 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen\ntract shall include as a schedule a practical programme for the       beinhaltet jeder Vertrag als Anhang ein praktisches Programm\ntraining of personnel of the Authority and developing States and      für die Ausbildung von Personal der Behörde und der Entwick-\ndrawn up by the contractor in cooperation with the Authority and      lungsstaaten, das vom Vertragsnehmer zusammen mit der Be-\nthe sponsoring State or States. Training programmes shall focus       hörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den\non training in the conduct of exploration, and shall provide for      befürwortenden Staaten erstellt wird. Der Schwerpunkt von Aus-\nfull participation by such personnel in all activities covered by the bildungsprogrammen liegt auf der Ausbildung in der Durchfüh-\ncontract. Such training programmes may be revised and devel-          rung der Exploration, und die Programme sehen die umfassende\noped from time to time as necessary by mutual agreement.              Beteiligung dieses Personals an allen von dem Vertrag erfassten\nTätigkeiten vor. Solche Ausbildungsprogramme können gege-\nbenenfalls von Zeit zu Zeit in gegenseitigem Einvernehmen ge-\nändert und fortentwickelt werden.\nRegulation 30                                                       Bestimmung 30\nPeriodic review of the                                            Regelmäßige Überprüfung\nimplementation of the plan of work for exploration                   der Durchführung des Arbeitsplanes zur Exploration\n1. The contractor and the Secretary-General shall jointly             (1) Der Vertragsnehmer und der Generalsekretär führen ge-\nundertake a periodic review of the implementation of the plan         meinsam eine regelmäßige Überprüfung der Durchführung des\nof work for exploration at intervals of five years. The Secretary-    Arbeitsplanes zur Exploration im Abstand von fünf Jahren durch.\nGeneral may request the contractor to submit such additional          Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auffordern,\ndata and information as may be necessary for the purposes of          die zusätzlichen Daten und Informationen vorzulegen, die zum\nthe review.                                                           Zwecke dieser Überprüfung erforderlich sein können.\n2. In the light of the review, the contractor shall indicate its      (2) Im Lichte der Überprüfung zeigt der Vertragsnehmer sein\nprogramme of activities for the following five-year period, making    Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum an,\nsuch adjustments to its previous programme of activities as are       wobei er an seinem vorherigen Tätigkeitsprogramm die notwen-\nnecessary.                                                            digen Anpassungen vornimmt.\n3. The Secretary-General shall report on the review to the            (3) Der Generalsekretär erstattet der Kommission und dem\nCommission and to the Council. The Secretary-General shall            Rat Bericht über die Überprüfung. Der Generalsekretär gibt in\nindicate in the report whether any observations transmitted to        dem Bericht an, ob von Vertragsstaaten des Seerechtsüberein-\nhim by States Parties to the Convention concerning the manner         kommens an ihn übermittelte Beobachtungen hinsichtlich der Art\nin which the contractor has discharged its obligations under          und Weise, in der der Vertragsnehmer seine Pflichten gemäß\nthese Regulations relating to the protection and preservation of      diesen Bestimmungen bezüglich des Schutzes und des Erhaltes\nthe marine environment were taken into account in the review.         der Meeresumwelt erfüllt hat, in der Überprüfung berücksichtigt\nwurden.\nRegulation 31                                                       Bestimmung 31\nTermination of sponsorship                                          Beendigung der Befürwortung\n1. Each contractor shall have the required sponsorship                (1) Jeder Vertragsnehmer muss während der gesamten Dauer\nthroughout the period of the contract.                                des Vertrages über die erforderliche Befürwortung verfügen.\n2. If a State terminates its sponsorship it shall promptly notify     (2) Wenn ein Staat seine Befürwortung beendet, benachrich-\nthe Secretary-General in writing. The sponsoring State should         tigt er den Generalsekretär unverzüglich schriftlich darüber. Der\nalso inform the Secretary-General of the reasons for terminating      befürwortende Staat sollte den Generalsekretär darüber hinaus\nits sponsorship. Termination of sponsorship shall take effect         über die Gründe für die Beendigung seiner Befürwortung infor-\nsix months after the date of receipt of the notification by the       mieren. Die Beendigung der Befürwortung wird sechs Monate\nSecretary-General, unless the notification specifies a later date.    nach Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär wirksam, so-\nfern die Mitteilung kein späteres Datum nennt.\n3. In the event of termination of sponsorship the contractor          (3) Im Falle der Beendigung der Befürwortung muss der Ver-\nshall, within the period referred to in paragraph 2, obtain another   tragsnehmer innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitraumes\nsponsor. Such sponsor shall submit a certificate of sponsorship       einen anderen Befürworter gewinnen. Dieser Befürworter legt\nin accordance with regulation 11. Failure to obtain a sponsor         eine Befürwortungsbescheinigung im Einklang mit Bestim-\nwithin the required period shall result in the termination of the     mung 11 vor. Wenn nicht innerhalb des erforderlichen Zeit-\ncontract.                                                             raumes ein Befürworter gewonnen wird, wird der Vertrag be-\nendet.\n4. A sponsoring State shall not be discharged by reason of            (4) Ein befürwortender Staat wird nicht aufgrund der Beendi-\nthe termination of its sponsorship from any obligations accrued       gung seiner Befürwortung von Verpflichtungen befreit, die ent-\nwhile it was a sponsoring State, nor shall such termination affect    standen sind, während er ein befürwortender Staat war, und eine\nany legal rights and obligations created during such sponsorship.     solche Beendigung hat auch keine Auswirkungen auf Rechte und\nPflichten, die während der Befürwortung entstanden sind.","182               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\n5. The Secretary-General shall notify the members of the             (5) Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder der Be-\nAuthority of the termination or change of sponsorship.               hörde über die Beendigung oder den Wechsel der Befürwortung.\nRegulation 32                                                   Bestimmung 32\nResponsibility and liability                                    Verantwortlichkeit und Haftung\nResponsibility and liability of the contractor and of the Author-    Die Verantwortlichkeit und Haftung des Vertragsnehmers und\nity shall be in accordance with the Convention. The contractor       der Behörde richten sich nach dem Seerechtsübereinkommen.\nshall continue to have responsibility for any damage arising out     Der Vertragsnehmer bleibt nach Beendigung der Explorations-\nof wrongful acts in the conduct of its operations, in particular     phase für Schäden aufgrund von unrechtmäßigen Handlungen\ndamage to the marine environment, after the completion of the        im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten, insbesondere für\nexploration phase.                                                   Schäden an der Meeresumwelt, verantwortlich.\nPart V                                                             Teil V\nProtection and                                                      Schutz und\npreservation of the marine environment                                      Erhalt der Meeresumwelt\nRegulation 33                                                   Bestimmung 33\nProtection and                                        Schutz und Erhalt der Meeresumwelt\npreservation of the marine environment\n1. The Authority shall, in accordance with the Convention            (1) Die Behörde legt in Übereinstimmung mit dem Seerechts-\nand the Agreement, establish and keep under periodic review          übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen Um-\nenvironmental rules, regulations and procedures to ensure effec-     weltregeln, -bestimmungen und -verfahren fest und überprüft\ntive protection for the marine environment from harmful effects      diese regelmäßig, um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt\nwhich may arise from activities in the Area.                         vor schädlichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von\nTätigkeiten im Gebiet auftreten können.\n2. In order to ensure effective protection for the marine            (2) Um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schäd-\nenvironment from harmful effects which may arise from activities     lichen Auswirkungen sicherzustellen, die infolge von Tätigkeiten\nin the Area, the Authority and sponsoring States shall apply a       in dem Gebiet entstehen können, wenden die Behörde und be-\nprecautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio      fürwortende Staaten einen auf dem Vorsorgeprinzip basierenden\nDeclaration, and best environmental practices.                       Ansatz gemäß Grundsatz 15 der Erklärung von Rio und beste\nUmweltpraktiken an.\n3. The Legal and Technical Commission shall make recom-              (3) Die Rechts- und Fachkommission unterbreitet dem Rat\nmendations to the Council on the implementation of para-             Empfehlungen über die Umsetzung von Absatz 1 und 2 oben.\ngraphs 1 and 2 above.\n4. The Commission shall develop and implement procedures             (4) Die Kommission entwickelt Verfahren, um auf der Grund-\nfor determining, on the basis of the best available scientific and   lage der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen\ntechnical information, including information provided pursuant to    Informationen einschließlich gemäß Bestimmung 20 unterbreite-\nregulation 20, whether proposed exploration activities in the Area   ter Informationen festzustellen, ob vorgeschlagene Explorations-\nwould have serious harmful effects on vulnerable marine eco-         tätigkeiten im Gebiet erhebliche schädliche Auswirkungen auf\nsystems, in particular hydrothermal vents, and ensure that, if it    gefährdete Meeresökosysteme, insbesondere hydrothermale\nis determined that certain proposed exploration activities would     Schlote, hätten, und setzt diese um und stellt sicher, wenn fest-\nhave serious harmful effects on vulnerable marine ecosystems,        gestellt wird, dass bestimmte vorgeschlagene Explorations-\nthose activities are managed to prevent such effects or not au-      tätigkeiten erhebliche schädliche Auswirkungen auf gefährdete\nthorized to proceed.                                                 Meeresökosysteme hätten, dass diese Tätigkeiten so durchge-\nführt werden, dass solche Auswirkungen vermieden werden,\noder dass diese nicht fortgesetzt werden dürfen.\n5. Pursuant to article 145 of the Convention and paragraph 2         (5) Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und\nof this regulation, each contractor shall take necessary measures    Absatz 2 dieser Bestimmung ergreift jeder Vertragsnehmer unter\nto prevent, reduce and control pollution and other hazards to the    Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansat-\nmarine environment arising from its activities in the Area as far    zes und von besten Umweltpraktiken notwendige Maßnahmen\nas reasonably possible, applying a precautionary approach and        zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmut-\nbest environmental practices.                                        zung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt infolge seiner\nTätigkeiten im Gebiet, sofern dies angemessenerweise möglich\nist.\n6. Contractors, sponsoring States and other interested States        (6) Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere inte-\nor entities shall cooperate with the Authority in the establishment  ressierte Staaten oder Rechtsträger arbeiten bei der Erstellung\nand implementation of programmes for monitoring and evaluat-         und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und Bewer-\ning the impacts of deep seabed mining on the marine environ-         tung der Auswirkungen auf die Meeresumwelt durch den Tief-\nment. When required by the Council, such programmes shall in-        seebergbau mit der Behörde zusammen. Wenn vom Rat gefor-\nclude proposals for areas to be set aside and used exclusively       dert, umfassen solche Programme Vorschläge für Felder, die\nas impact reference zones and preservation reference zones.          als Auswirkungs-Referenzzonen und Erhaltungs-Referenzzonen\n“Impact reference zones” means areas to be used for assessing        ausgewiesen und ausschließlich zu diesem Zweck genutzt wer-\nthe effect of activities in the Area on the marine environment and   den. „Auswirkungs-Referenzzonen“ bedeutet Felder, die zur Be-\nwhich are representative of the environmental characteristics of     wertung der Auswirkung der Tätigkeiten im Gebiet auf die Mee-\nthe Area. “Preservation reference zones” means areas in which        resumwelt genutzt werden und die für die Umwelteigenschaften\nno mining shall occur to ensure representative and stable biota      des Gebietes repräsentativ sind. „Erhaltungs-Referenzzonen“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                         183\nof the seabed in order to assess any changes in the biodiversity     bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durchgeführt wird, um\nof the marine environment.                                           eine repräsentative und stabile Lebensgemeinschaft des Mee-\nresbodens zur Bewertung von Veränderungen der Artenvielfalt\nder Meeresumwelt sicherzustellen.\nRegulation 34                                                      Bestimmung 34\nEnvironmental baselines and monitoring                             Umwelt-Referenzwerte und Überwachung\n1. Each contract shall require the contractor to gather envi-        (1) Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er\nronmental baseline data and to establish environmental base-         Umwelt-Referenzwertdaten erhebt und Umwelt-Referenzwerte\nlines, taking into account any recommendations issued by the         unter Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und\nLegal and Technical Commission pursuant to regulation 41,            Fachkommission gemäß Bestimmung 41 festlegt, auf deren\nagainst which to assess the likely effects of its programme of       Grundlage die wahrscheinlichen Auswirkungen seines Tätigkeits-\nactivities under the plan of work for exploration on the marine      programms im Rahmen des Arbeitsplanes zur Exploration auf die\nenvironment and a programme to monitor and report on such            Meeresumwelt und ein Programm zur Überwachung solcher\neffects. The recommendations issued by the Commission may,           Auswirkungen und Berichterstattung darüber bewertet werden.\ninter alia, list those exploration activities which may be consid-   Die Empfehlungen der Kommission können unter anderem die\nered to have no potential for causing harmful effects on the         Explorationstätigkeiten nennen, bei denen man davon ausgehen\nmarine environment. The contractor shall cooperate with the Au-      kann, dass sie keine schädlichen Auswirkungen auf die Meeres-\nthority and the sponsoring State or States in the establishment      umwelt haben. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Erstellung\nand implementation of such monitoring programme.                     und Umsetzung eines solchen Überwachungsprogramms mit der\nBehörde und dem befürwortenden Staat beziehungsweise den\nbefürwortenden Staaten zusammen.\n2. The contractor shall report annually in writing to the            (2) Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär jährlich\nSecretary-General on the implementation and results of the           schriftlich Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des\nmonitoring programme referred to in paragraph 1 and shall            in Absatz 1 genannten Überwachungsprogramms und legt Daten\nsubmit data and information, taking into account any recommen-       und Informationen unter Berücksichtigung von seitens der Kom-\ndations issued by the Commission pursuant to regulation 41.          mission gemäß Bestimmung 41 abgegebenen Empfehlungen\nThe Secretary-General shall transmit such reports to the Com-        vor. Der Generalsekretär leitet solche Berichte zur Prüfung ge-\nmission for its consideration pursuant to article 165 of the Con-    mäß Artikel 165 des Seerechtsübereinkommens an die Kommis-\nvention.                                                             sion weiter.\nRegulation 35                                                      Bestimmung 35\nEmergency orders                                                   Notfallanordnungen\n1. A contractor shall promptly report to the Secretary-General       (1) Ein Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-\nin writing, using the most effective means, any incident arising     züglich schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel Bericht\nfrom activities which have caused, are causing, or pose a threat     über Zwischenfälle infolge von Tätigkeiten, die zu einem erheb-\nof, serious harm to the marine environment.                          lichen Schaden an der Meeresumwelt geführt haben, führen oder\nführen könnten.\n2. When the Secretary-General has been notified by a con-            (2) Wenn dem Generalsekretär durch einen Vertragsnehmer\ntractor or otherwise becomes aware of an incident resulting from     ein Zwischenfall mitgeteilt wurde oder er auf andere Weise auf\nor caused by a contractor’s activities in the Area that has caused,  einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet\nis causing or poses a threat of, serious harm to the marine envi-    resultierenden oder dadurch verursachten Zwischenfall aufmerk-\nronment, the Secretary-General shall cause a general notification    sam wird, der zu einem erheblichen Schaden an der Meeres-\nof the incident to be issued, shall notify in writing the contractor umwelt geführt hat, führt oder führen könnte, veranlasst der\nand the sponsoring State or States, and shall report immediately     Generalsekretär, dass der Zwischenfall allgemein bekannt ge-\nto the Legal and Technical Commission, to the Council and to         macht wird, informiert den Vertragsnehmer und den befürwor-\nall other members of the Authority. A copy of the report shall       tenden Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten\nbe circulated to competent international organizations and to        schriftlich darüber und erstattet der Rechts- und Fachkommis-\nconcerned subregional, regional and global organizations             sion, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der Behörde unver-\nand bodies. The Secretary-General shall monitor developments         züglich Bericht. Eine Kopie des Berichts wird an die zuständigen\nwith respect to all such incidents and shall report on them as ap-   internationalen Organisationen und die betroffenen lokalen,\npropriate to the Commission, the Council and all other members       regionalen und globalen Organisationen und Organe in Umlauf\nof the Authority.                                                    gesetzt. Der Generalsekretär überwacht Entwicklungen hinsicht-\nlich aller derartigen Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls\nder Kommission, dem Rat und allen anderen Mitgliedern der\nBehörde darüber Bericht.\n3. Pending any action by the Council, the Secretary-General          (3) Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates er-\nshall take such immediate measures of a temporary nature as          greift der Generalsekretär praktische und den Umständen ange-\nare practical and reasonable in the circumstances to prevent,        messene, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur Vermeidung,\ncontain and minimize serious harm or the threat of serious harm      Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder\nto the marine environment. Such temporary measures shall             der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.\nremain in effect for no longer than 90 days, or until the Council    Solche zeitlich befristeten Maßnahmen bleiben höchstens\ndecides at its next regular session or a special session, what       90 Tage in Kraft oder so lange, bis der Rat auf seiner nächsten\nmeasures, if any, to take pursuant to paragraph 6 of this regula-    ordentlichen oder auf einer außerordentlichen Sitzung beschließt,\ntion.                                                                welche Maßnahmen gegebenenfalls gemäß Absatz 6 dieser Be-\nstimmung ergriffen werden.\n4. After having received the report of the Secretary-General,        (4) Nach Erhalt des Berichts des Generalsekretärs beschließt\nthe Commission shall determine, based on the evidence provid-        die Kommission auf der Grundlage der ihr vorgelegten Nach-\ned to it and taking into account the measures already taken by       weise und unter Berücksichtigung der von dem Vertragsnehmer","184               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nthe contractor, which measures are necessary to respond effec-       bereits ergriffenen Maßnahmen, welche Maßnahmen notwendig\ntively to the incident in order to prevent, contain and minimize     sind, um auf den Zwischenfall zur Vermeidung, Eindämmung und\nserious harm or the threat of serious harm to the marine environ-    Verringerung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines\nment, and shall make its recommendations to the Council.             erheblichen Schadens an der Meeresumwelt wirksam zu reagie-\nren und legt dem Rat ihre Empfehlungen vor.\n5. The Council shall consider the recommendations of the             (5) Der Rat prüft die Empfehlungen der Kommission.\nCommission.\n6. The Council, taking into account the recommendations of           (6) Der Rat kann unter Berücksichtigung der Empfehlungen\nthe Commission, the report of the Secretary-General, any infor-      der Kommission, des Berichts des Generalsekretärs, jeglicher\nmation provided by the Contractor and any other relevant infor-      vom Vertragsnehmer vorgelegter Informationen und jeglicher\nmation, may issue emergency orders, which may include orders         sonstiger einschlägiger Informationen Notfallanordnungen er-\nfor the suspension or adjustment of operations, as may be            lassen, die Anordnungen zur Einstellung oder Anpassung von\nreasonably necessary to prevent, contain and minimize serious        Arbeiten umfassen können, welche angemessenerweise zur Ver-\nharm or the threat of serious harm to the marine environment         meidung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen\narising out of activities in the Area.                               Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an der\nMeeresumwelt aufgrund von Tätigkeiten im Gebiet notwendig\nsind.\n7. If a contractor does not promptly comply with an emer-            (7) Wenn ein Vertragsnehmer nicht unverzüglich eine Notfall-\ngency order to prevent, contain and minimize serious harm or         anordnung zur Vermeidung, Eindämmung und Verringerung\nthe threat of serious harm to the marine environment arising out     eines aufgrund seiner Tätigkeiten im Gebiet entstandenen erheb-\nof its activities in the Area, the Council shall take by itself or   lichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen Schadens an\nthrough arrangements with others on its behalf, such practical       der Meeresumwelt befolgt, ergreift der Rat selbst oder durch Ver-\nmeasures as are necessary to prevent, contain and minimize           einbarungen mit anderen an seiner Stelle die notwendigen prak-\nany such serious harm or threat of serious harm to the marine        tischen Maßnahmen zur Vermeidung, Eindämmung und Ver-\nenvironment.                                                         ringerung jedes solchen erheblichen Schadens oder der Gefahr\neines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.\n8. In order to enable the Council, when necessary, to take           (8) Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in\nimmediately the practical measures to prevent, contain and           Absatz 7 genannten praktischen Maßnahmen zur Vermeidung,\nminimize the serious harm or threat of serious harm to the marine    Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens oder\nenvironment referred to in paragraph 7, the contractor, prior        der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt\nto the commencement of testing of collecting systems and             unverzüglich zu ergreifen, legt der Vertragsnehmer dem Rat vor\nprocessing operations, will provide the Council with a guarantee     Beginn der Erprobung von Gewinnungssystemen und der Ver-\nof its financial and technical capability to comply promptly with    arbeitungsarbeiten eine Garantie seiner finanziellen und techni-\nemergency orders or to assure that the Council can take such         schen Möglichkeiten vor, um unverzüglich den Notfallanordnun-\nemergency measures. If the contractor does not provide the           gen Folge leisten beziehungsweise sicherstellen zu können, dass\nCouncil with such a guarantee, the sponsoring State or States        der Rat derartige Notfallmaßnahmen ergreifen kann. Wenn der\nshall, in response to a request by the Secretary-General and         Vertragsnehmer dem Rat nicht eine solche Garantie vorlegt,\npursuant to articles 139 and 235 of the Convention, take neces-      ergreift der befürwortende Staat beziehungsweise ergreifen\nsary measures to ensure that the contractor provides such a          die befürwortenden Staaten als Reaktion auf eine Anfrage des\nguarantee or shall take measures to ensure that assistance is        Generalsekretärs und gemäß Artikel 139 und 235 des Seerechts-\nprovided to the Authority in the discharge of its responsibilities   übereinkommens notwendige Maßnahmen, um sicherzustellen,\nunder paragraph 7.                                                   dass der Vertragsnehmer eine solche Garantie vorlegt, oder, um\nsicherzustellen, dass die Behörde bei der Erfüllung ihrer Pflichten\ngemäß Absatz 7 Unterstützung erfährt.\nRegulation 36                                                     Bestimmung 36\nRights of coastal States                                          Rechte von Küstenstaaten\n1. Nothing in these Regulations shall affect the rights of           (1) Die Rechte von Küstenstaaten gemäß Artikel 142 und an-\ncoastal States in accordance with article 142 and other relevant     deren einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\nprovisions of the Convention.                                        mens bleiben von diesen Bestimmungen unberührt.\n2. Any coastal State which has grounds for believing that any        (2) Jeder Küstenstaat, der Gründe zu der Annahme hat, dass\nactivity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm eine Tätigkeit im Gebiet seitens eines Vertragsnehmers wahr-\nor a threat of serious harm to the marine environment under its      scheinlich erheblichen Schaden oder die Gefahr eines erheb-\njurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General         lichen Schadens an der Meeresumwelt unter seiner Hoheits-\nin writing of the grounds upon which such belief is based. The       befugnis oder Souveränität verursachen wird, kann dem\nSecretary-General shall provide the Contractor and its sponsor-      Generalsekretär schriftlich die Gründe mitteilen, auf denen eine\ning State or States with a reasonable opportunity to examine the     solche Annahme beruht. Der Generalsekretär gibt dem Vertrags-\nevidence, if any, provided by the coastal State as the basis for     nehmer und dessen befürwortendem Staat beziehungsweise\nits belief. The contractor and its sponsoring State or States may    befürwortenden Staaten angemessen Gelegenheit, die von dem\nsubmit their observations thereon to the Secretary-General within    Küstenstaat als Grund für dessen Annahme gegebenenfalls vor-\na reasonable time.                                                   gelegten Nachweise zu prüfen. Der Vertragsnehmer und dessen\nbefürwortender Staat beziehungsweise befürwortende Staaten\nkönnen ihre Bemerkungen dazu dem Generalsekretär innerhalb\neines angemessenen Zeitraumes vorlegen.\n3. If there are clear grounds for believing that serious harm to     (3) Wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass\nthe marine environment is likely to occur, the Secretary-General     erheblicher Schaden an der Meeresumwelt entstehen könnte,\nshall act in accordance with regulation 35 and, if necessary, shall  handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-\ntake immediate measures of a temporary nature as provided for        mung 35 und ergreift gegebenenfalls zeitlich befristete Sofort-\nin paragraph 3 of regulation 35.                                     maßnahmen gemäß Bestimmung 35 Absatz 3.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                           185\n4. Contractors shall take all measures necessary to ensure           (4) Vertragsnehmer ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen,\nthat their activities are conducted so as not to cause serious       um sicherzustellen, dass ihre Tätigkeiten so durchgeführt\nharm to the marine environment, including, but not restricted to,    werden, dass kein erheblicher Schaden an der Meeresumwelt,\npollution, under the jurisdiction or sovereignty of coastal States,  unter anderem Verschmutzung, unter der Hoheitsbefugnis oder\nand that such serious harm or pollution arising from incidents or    Souveränität von Küstenstaaten entsteht, und dass sich ein\nactivities in its exploration area does not spread beyond such       solcher erheblicher Schaden oder eine solche Verschmutzung\narea.                                                                infolge von Zwischenfällen oder Tätigkeiten in ihrem Explo-\nrationsfeld nicht über dieses Feld hinaus ausbreiten.\nRegulation 37                                                      Bestimmung 37\nHuman remains and objects                                    Menschliche Überreste und Gegenstände\nand sites of an archaeological or historical nature                  und Stätten archäologischer oder historischer Art\nThe contractor shall immediately notify the Secretary-General        Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär un-\nin writing of any finding in the exploration area of any human       verzüglich schriftlich über jeden Fund menschlicher Überreste\nremains of an archaeological or historical nature, or any object     archäologischer oder historischer Art oder eines Gegenstandes\nor site of a similar nature and its location, including the preser-  oder einer Stätte ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und über\nvation and protection measures taken. The Secretary-General          dessen Fundstelle sowie über die ergriffenen Maßnahmen zum\nshall transmit such information to the Director-General of the       Erhalt und Schutz. Der Generalsekretär leitet diese Information\nUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization     an den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen\nand any other competent international organization. Following        für Erziehung, Wissenschaft und Kultur und jegliche weitere\nthe finding of any such human remains, object or site in the         zuständige internationale Organisation weiter. Nach dem Fund\nexploration area, and in order to avoid disturbing such human        solcher menschlichen Überreste, eines solchen Gegenstandes\nremains, object or site, no further prospecting or exploration shall oder einer solchen Stätte in dem Explorationsfeld und zur Ver-\ntake place, within a reasonable radius, until such time as the       meidung der Beeinträchtigung dieser menschlichen Überreste,\nCouncil decides otherwise after taking account of the views of       dieses Gegenstandes oder dieser Stätte findet keine weitere Pro-\nthe Director-General of the United Nations Educational, Scientific   spektion oder Exploration in einem angemessenen Umkreis statt,\nand Cultural Organization or any other competent international       bis der Rat etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise\norganization.                                                        des Generaldirektors der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur und jeglicher weiterer zu-\nständiger internationaler Organisation berücksichtigt hat.\nPart VI                                                              Teil VI\nConfidentiality                                                      Vertraulichkeit\nRegulation 38                                                      Bestimmung 38\nConfidentiality of data and information                          Vertraulichkeit von Daten und Informationen\n1. Data and information submitted or transferred to the Au-          (1) Daten und Informationen, die der Behörde oder jeder an\nthority or to any person participating in any activity or programme  einer Tätigkeit oder einem Programm der Behörde gemäß diesen\nof the Authority pursuant to these Regulations or a contract         Bestimmungen oder einem im Einklang mit diesen Bestimmun-\nissued under these Regulations, and designated by the contrac-       gen geschlossenen Vertrag vorgelegt oder an sie weitergeleitet\ntor, in consultation with the Secretary-General, as being of a       werden und die vom Vertragsnehmer in Absprache mit dem\nconfidential nature, shall be considered confidential unless it is   Generalsekretär als vertraulich eingestuft werden, sind als ver-\ndata and information which:                                          traulich anzusehen, es sei denn, es handelt sich um Daten und\nInformationen, die\n(a) Is generally known or publicly available from other sources;     a) allgemein bekannt oder in anderen Quellen öffentlich zugäng-\nlich sind;\n(b) Has been previously made available by the owner to others        b) zuvor vom Besitzer Anderen ohne die Auflage der Vertrau-\nwithout an obligation concerning its confidentiality; or            lichkeit zugänglich gemacht worden sind; oder\n(c) Is already in the possession of the Authority with no obliga-    c) sich bereits ohne die Auflage der Vertraulichkeit im Besitz der\ntion concerning its confidentiality.                                Behörde befinden.\nData and information that is necessary for the formulation by the    Daten und Informationen, die zur Abfassung von Regeln, Bestim-\nAuthority of rules, regulations and procedures concerning pro-       mungen und Verfahren bezüglich des Schutzes und des Erhaltes\ntection and preservation of the marine environment and safety,       der Meeresumwelt und der Sicherheit durch die Behörde erfor-\nother than proprietary equipment design data, shall not be           derlich sind und bei denen es sich nicht um geschützte Daten\ndeemed confidential.                                                 über Ausrüstungsdesign handelt, werden nicht als vertraulich er-\nachtet.\n2. Confidential data and information may only be used by the         (2) Vertrauliche Daten und Informationen dürfen nur vom\nSecretary-General and staff of the Secretariat, as authorized by     Generalsekretär und mit Genehmigung des Generalsekretärs\nthe Secretary-General, and by the members of the Legal and           vom Personal des Sekretariats sowie von den Mitgliedern der\nTechnical Commission as necessary for and relevant to the            Rechts- und Fachkommission verwendet werden, soweit dies für\neffective exercise of their powers and functions. The Secretary-     die wirksame Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben notwen-\nGeneral shall authorize access to such data and information only     dig und maßgeblich ist. Der Generalsekretär genehmigt den\nfor limited use in connection with the functions and duties of the   Zugang zu diesen Daten und Informationen nur für die einge-\nstaff of the Secretariat and the functions and duties of the Legal   schränkte Nutzung im Zusammenhang mit den Aufgaben und\nand Technical Commission.                                            Pflichten des Personals des Sekretariats sowie mit den Aufgaben\nund Pflichten der Rechts- und Fachkommission.\n3. Ten years after the date of submission of confidential data       (3) Zehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Vorlage vertraulicher\nand information to the Authority or the expiration of the contract   Daten und Informationen an die Behörde oder nach Ablauf des","186                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nfor exploration, whichever is the later, and every five years there- Vertrages zur Exploration, je nachdem, was später eintritt, und\nafter, the Secretary-General and the contractor shall review such    alle fünf Jahre danach überprüfen der Generalsekretär und der\ndata and information to determine whether they should remain         Vertragsnehmer diese Daten und Informationen, um festzulegen,\nconfidential. Such data and information shall remain confidential    ob sie vertraulich bleiben sollen. Diese Daten und Informationen\nif the contractor establishes that there would be a substantial risk bleiben vertraulich, wenn der Vertragsnehmer nachweist, dass\nof serious and unfair economic prejudice if the data and infor-      ein beträchtliches Risiko eines erheblichen und unlauteren wirt-\nmation were to be released. No such data and information shall       schaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die Daten und\nbe released until the contractor has been accorded a reasonable      Informationen bekannt gegeben würden. Solche Daten und\nopportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur-    Informationen werden nicht bekannt gegeben, bis dem Vertrags-\nsuant to Part XI, section 5, of the Convention.                      nehmer eine angemessene Gelegenheit gegeben wurde, die ihm\ngemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur\nVerfügung stehenden Rechtsmittel auszuschöpfen.\n4. If, at any time following the expiration of the contract for     (4) Wenn der Vertragsnehmer zu irgendeinem Zeitpunkt nach\nexploration, the contractor enters into a contract for exploitation  Ablauf des Explorationsvertrages hinsichtlich eines Teiles des\nin respect of any part of the exploration area, confidential data    Explorationsfeldes einen Ausbeutungsvertrag abschließt, bleiben\nand information relating to that part of the area shall remain con-  vertrauliche Daten und Informationen bezüglich dieses Teiles des\nfidential in accordance with the contract for exploitation.          Feldes in Übereinstimmung mit dem Ausbeutungsvertrag ver-\ntraulich.\n5. The contractor may at any time waive confidentiality of data     (5) Der Vertragsnehmer kann jederzeit auf die Vertraulichkeit\nand information.                                                     von Daten und Informationen verzichten.\nRegulation 39                                                    Bestimmung 39\nProcedures to ensure confidentiality                         Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit\n1. The Secretary-General shall be responsible for maintaining       (1) Der Generalsekretär ist für die Einhaltung der Vertraulich-\nthe confidentiality of all confidential data and information and     keit aller vertraulichen Daten und Informationen verantwortlich\nshall not, except with the prior written consent of the contractor,  und gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige\nrelease such data and information to any person external to the      schriftliche Zustimmung des Vertragsnehmers Personen außer-\nAuthority. To ensure the confidentiality of such data and infor-     halb der Behörde nicht bekannt. Zur Sicherstellung der Vertrau-\nmation, the Secretary-General shall establish procedures, con-       lichkeit dieser Daten und Informationen legt der Generalsekretär\nsistent with the provisions of the Convention, governing the         im Einklang mit den Bestimmungen des Seerechtsübereinkom-\nhandling of confidential information by members of the Secre-        mens Verfahren hinsichtlich der Handhabung von vertraulichen\ntariat, members of the Legal and Technical Commission and any        Informationen durch Mitglieder des Sekretariats, Mitglieder der\nother person participating in any activity or programme of the       Rechts- und Fachkommission sowie sonstige Personen, die an\nAuthority. Such procedures shall include:                            einer Tätigkeit oder an einem Programm der Behörde beteiligt\nsind, fest. Diese Verfahren umfassen\n(a) Maintenance of confidential data and information in secure       a) die Aufbewahrung von vertraulichen Daten und Informationen\nfacilities and development of security procedures to prevent        in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von Sicher-\nunauthorized access to or removal of such data and informa-         heitsverfahren zur Vermeidung unerlaubten Zugangs zu\ntion;                                                               diesen Daten und Informationen oder der Entfernung dieser\nDaten und Informationen;\n(b) Development and maintenance of a classification, log and         b) die Entwicklung und Pflege eines Klassifikations-, Registrie-\ninventory system of all written data and information received,      rungs- und Inventarsystems aller eingegangenen schriftlichen\nincluding its type and source and routing from the time of          Daten und Informationen einschließlich ihrer Art, ihrer Quelle\nreceipt until final disposition.                                    und ihres Verbleibs vom Zeitpunkt des Eingangs bis zur end-\ngültigen Verfügung.\n2. A person who is authorized pursuant to these Regulations         (2) Eine Person, die gemäß diesen Bestimmungen zum Zu-\nto have access to confidential data and information shall not dis-   gang zu vertraulichen Daten und Informationen berechtigt ist,\nclose such data and information except as permitted under the        darf diese Daten und Informationen nicht offenlegen, es sei denn,\nConvention and these Regulations. The Secretary-General shall        dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und diesen\nrequire any person who is authorized to have access to confi-        Bestimmungen gestattet ist. Der Generalsekretär verlangt von\ndential data and information to make a written declaration           Personen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten und Informa-\nwitnessed by the Secretary-General or his or her authorized          tionen berechtigt sind, eine vom Generalsekretär oder seinem\nrepresentative to the effect that the person so authorized:          bevollmächtigten Vertreter bezeugte schriftliche Erklärung abzu-\ngeben, die besagt, dass die berechtigte Person\n(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Conven-       a) ihre Verpflichtung gemäß dem Seerechtsübereinkommen und\ntion and these Regulations with respect to the non-disclosure       diesen Bestimmungen hinsichtlich der Nichtweitergabe ver-\nof confidential data and information;                               traulicher Daten und Informationen anerkennt;\n(b) Agrees to comply with the applicable regulations and proce-      b) sich dazu bereit erklärt, die anwendbaren Bestimmungen und\ndures established to ensure the confidentiality of such data        Verfahren zu beachten, die zur Sicherstellung der Vertraulich-\nand information.                                                    keit dieser Daten und Informationen festgelegt wurden.\n3. The Legal and Technical Commission shall protect the             (3) Die Rechts- und Fachkommission schützt die Vertraulich-\nconfidentiality of confidential data and information submitted to    keit der ihr gemäß diesen Bestimmungen oder einem im Einklang\nit pursuant to these Regulations or a contract issued under these    mit diesen Bestimmungen abgeschlossenen Vertrag vorgelegten\nRegulations. In accordance with the provisions of article 163,       vertraulichen Daten und Informationen. In Übereinstimmung mit\nparagraph 8, of the Convention, members of the Commission            den Bestimmungen des Artikels 163 Absatz 8 des Seerechts-\nshall not disclose, even after the termination of their functions,   übereinkommens dürfen Mitglieder der Kommission auch nach\nany industrial secret, proprietary data which are transferred to     Beendigung ihrer Aufgaben keine Industriegeheimnisse und ge-\nthe Authority in accordance with Annex III, article 14, of the       schützten Daten, die der Behörde gemäß Artikel 14 der Anlage III","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                            187\nConvention, or any other confidential information coming to their    zum Seerechtsübereinkommen übermittelt wurden, oder sonsti-\nknowledge by reason of their duties for the Authority.               ge vertrauliche Informationen, von denen sie aufgrund ihrer\nPflichten für die Behörde Kenntnis erlangen, offenlegen.\n4. The Secretary-General and staff of the Authority shall not        (4) Der Generalsekretär und das Personal der Behörde dürfen\ndisclose, even after the termination of their functions with the     auch nach Beendigung ihrer Aufgaben bei der Behörde keine\nAuthority, any industrial secret, proprietary data which are trans-  Industriegeheimnisse und geschützten Daten, die der Behörde\nferred to the Authority in accordance with Annex III, article 14, of gemäß Artikel 14 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen\nthe Convention, or any other confidential information coming to      übermittelt wurden, oder sonstige vertrauliche Informationen, von\ntheir knowledge by reason of their employment with the Author-       denen sie aufgrund ihrer Beschäftigung bei der Behörde Kennt-\nity.                                                                 nis erlangen, offenlegen.\n5. Taking into account the responsibility and liability of the       (5) Unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeit und Haftung\nAuthority pursuant to Annex III, article 22, of the Convention, the  der Behörde gemäß Artikel 22 der Anlage III zum Seerechtsüber-\nAuthority may take such action as may be appropriate against         einkommen kann die Behörde geeignete Maßnahmen gegen\nany person who, by reason of his or her duties for the Authority,    jede Person ergreifen, die aufgrund ihrer Aufgaben bei der Be-\nhas access to any confidential data and information and who is       hörde Zugang zu vertraulichen Daten und Informationen hat und\nin breach of the obligations relating to confidentiality contained   die die in dem Seerechtsübereinkommen und in diesen Bestim-\nin the Convention and these Regulations.                             mungen genannten Pflichten hinsichtlich der Vertraulichkeit ver-\nletzt.\nPart VII                                                             Teil VII\nGeneral procedures                                                    Allgemeine Verfahren\nRegulation 40                                                       Bestimmung 40\nNotice and general procedures                                   Benachrichtigung und allgemeine Verfahren\n1. Any application, request, notice, report, consent, approval,      (1) Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte, Zu-\nwaiver, direction or instruction hereunder shall be made by the      stimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnungen\nSecretary-General or by the designated representative of the         oder Anweisungen gemäß diesen Bestimmungen erfolgen\nprospector, applicant or contractor, as the case may be, in writ-    schriftlich durch den Generalsekretär beziehungsweise gegebe-\ning. Service shall be by hand, or by telex, facsimile, registered    nenfalls den benannten Vertreter des Prospektors, Antragstellers\nairmail or electronic mail containing an authorized electronic       oder Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär am\nsignature to the Secretary-General at the headquarters of the        Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten Ver-\nAuthority or to the designated representative.                       treter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luftpost\noder per elektronischer Post mit autorisierter elektronischer\nSignatur zugestellt.\n2. Delivery by hand shall be effective when made. Delivery by        (2) Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie er-\ntelex shall be deemed to be effective on the business day follow-    folgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag nach\ning the day when the “answer back” appears on the sender’s           dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem Telexgerät\ntelex machine. Delivery by facsimile shall be effective when the     des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax gilt als wirk-\n“transmit confirmation report” confirming the transmission to the    sam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Bestätigung\nrecipient’s published facsimile number is received by the trans-     der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer des Emp-\nmitter. Delivery by registered airmail shall be deemed to be         fängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luftpost gilt\neffective 21 days after posting. An electronic document is           21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt eines elektroni-\npresumed to be received by the addressee when it enters an           schen Dokumentes durch den Empfänger gilt als gegeben, wenn\ninformation system designated or used by the addressee for the       das Dokument in einem Informationssystem eingeht, das vom\npurpose of receiving documents of the type sent and is capable       Empfänger für den Zweck des Erhalts von Dokumenten der ge-\nof being retrieved and processed by the addressee.                   sendeten Art bestimmt wurde beziehungsweise genutzt wird,\nund vom Empfänger abgerufen oder bearbeitet werden kann.\n3. Notice to the designated representative of the prospector,        (3) Die Benachrichtigung des benannten Vertreters des Pro-\napplicant or contractor shall constitute effective notice to the     spektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers stellt für alle\nprospector, applicant or contractor for all purposes under these     Zwecke gemäß diesen Bestimmungen eine wirksame Benach-\nRegulations, and the designated representative shall be the          richtigung des Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers\nagent of the prospector, applicant or contractor for the service     dar, und der benannte Vertreter ist für die Zustellung der Ladung\nof process or notification in any proceeding of any court or         und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen Verfahren von\ntribunal having jurisdiction.                                        zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte\ndes Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers.\n4. Notice to the Secretary-General shall constitute effective        (4) Die Benachrichtigung des Generalsekretärs stellt für alle\nnotice to the Authority for all purposes under these Regulations,    Zwecke dieser Bestimmungen eine wirksame Benachrichtigung\nand the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the     der Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung\nservice of process or notification in any proceeding of any court    der Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen\nor tribunal having jurisdiction.                                     Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der\nBevollmächtigte der Behörde.\nRegulation 41                                                       Bestimmung 41\nRecommendations for the guidance of contractors                       Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern\n1. The Legal and Technical Commission may from time to               (1) Die Rechts- und Fachkommission kann von Zeit zu Zeit\ntime issue recommendations of a technical or administrative          Empfehlungen technischer oder administrativer Art zur Anleitung\nnature for the guidance of contractors to assist them in the         von Vertragsnehmern abgeben, um sie bei der Umsetzung der","188                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nimplementation of the rules, regulations and procedures of the     Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde zu unter-\nAuthority.                                                         stützen.\n2. The full text of such recommendations shall be reported to      (2) Über den vollständigen Wortlaut dieser Empfehlungen wird\nthe Council. Should the Council find that a recommendation is      dem Rat Bericht erstattet. Wenn der Rat der Meinung ist, dass\ninconsistent with the intent and purpose of these Regulations, it  eine Empfehlung nicht mit der Absicht und dem Zweck dieser\nmay request that the recommendation be modified or withdrawn.      Bestimmungen im Einklang steht, kann er verlangen, dass die\nEmpfehlung abgeändert oder widerrufen wird.\nPart VIII                                                        Teil VIII\nSettlement of disputes                                               Streitbeilegung\nRegulation 42                                                   Bestimmung 42\nDisputes                                                      Streitigkeiten\n1. Disputes concerning the interpretation or application of        (1) Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung\nthese Regulations shall be settled in accordance with Part XI,     dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des\nsection 5, of the Convention.                                      Seerechtsübereinkommens beigelegt.\n2. Any final decision rendered by a court or tribunal having       (2) Jedes rechtskräftige Urteil eines gemäß dem Seerechts-\njurisdiction under the Convention relating to the rights and       übereinkommen entscheidungsbefugten Gerichts oder Gerichts-\nobligations of the Authority and of the Contractor shall be en-    hofs hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Behörde und des\nforceable in the territory of each State Party to the Convention.  Vertragsnehmers ist in dem Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaates\ndes Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.\nPart IX                                                           Teil IX\nResources other than polymetallic sulphides                      Andere Ressourcen als polymetallische Sulfide\nRegulation 43                                                   Bestimmung 43\nResources other than polymetallic sulphides                      Andere Ressourcen als polymetallische Sulfide\nIf a prospector or contractor finds resources in the Area other    Wenn ein Prospektor oder Vertragsnehmer in dem Gebiet an-\nthan polymetallic sulphides, the prospecting and exploration for   dere Ressourcen als polymetallische Sulfide findet, unterliegen\nand exploitation of such resources shall be subject to the rules,  die Prospektion, die Exploration und die Ausbeutung dieser Res-\nregulations and procedures of the Authority relating to such       sourcen den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde\nresources in accordance with the Convention and the Agree-         bezüglich solcher Ressourcen gemäß dem Seerechtsüberein-\nment. The prospector or contractor shall notify the Authority of   kommen und dem Durchführungsübereinkommen. Der Prospek-\nits find.                                                          tor oder Vertragsnehmer teilt der Behörde seinen Fund mit.\nPart X                                                           Teil X\nReview                                                       Überprüfung\nRegulation 44                                                   Bestimmung 44\nReview                                                       Überprüfung\n1. Five years following the approval of these Regulations by       (1) Fünf Jahre nach Annahme dieser Bestimmungen durch die\nthe Assembly, or at any time thereafter, the Council shall under-  Versammlung oder zu einem späteren Zeitpunkt überprüft der\ntake a review of the manner in which the Regulations have          Rat die Art und Weise, in der die Bestimmungen in der Praxis\noperated in practice.                                              umgesetzt wurden.\n2. If, in the light of improved knowledge or technology, it be-    (2) Wenn im Lichte besserer Erkenntnisse oder besserer\ncomes apparent that the Regulations are not adequate, any          Technologie ersichtlich wird, dass die Bestimmungen nicht\nState Party, the Legal and Technical Commission, or any con-       angemessen sind, kann jeder Vertragsstaat, die Rechts- und\ntractor through its sponsoring State may at any time request the   Fachkommission oder jeder Vertragsnehmer durch seinen befür-\nCouncil to consider, at its next ordinary session, revisions to    wortenden Staat den Rat jederzeit darum ersuchen, auf seiner\nthese Regulations.                                                 nächsten ordentlichen Sitzung Änderungen dieser Bestimmun-\ngen zu prüfen.\n3. In the light of the review, the Council may adopt and apply     (3) Angesichts der Überprüfung kann der Rat Änderungen der\nprovisionally, pending approval by the Assembly, amendments        Vorschriften dieser Bestimmungen bis zur Annahme durch die\nto the provisions of these Regulations, taking into account the    Versammlung beschließen und vorübergehend unter Berücksich-\nrecommendations of the Legal and Technical Commission or           tigung der Empfehlungen der Rechts- und Fachkommission oder\nother subordinate organs concerned. Any such amendments            sonstiger entsprechender nachrangiger Organe anwenden. Diese\nshall be without prejudice to the rights conferred on any Con-     Änderungen gelten unbeschadet der Rechte, die dem Vertrags-\ntractor with the Authority under the provisions of a contract      nehmer bei der Behörde nach den Vorschriften eines Vertrages\nentered into pursuant to these Regulations in force at the time    übertragen wurden, den er gemäß diesen Bestimmungen abge-\nof any such amendment.                                             schlossen hat und der zum Zeitpunkt einer solchen Änderung in\nKraft ist.\n4. In the event that any provisions of these Regulations are       (4) Wenn Vorschriften dieser Bestimmungen abgeändert wer-\namended, the Contractor and the Authority may revise the con-      den, können der Vertragsnehmer und die Behörde den Vertrag\ntract in accordance with section 24 of annex 4.                    gemäß Anlage 4 Abschnitt 24 ändern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                           189\nAnnex 1                                                           Anlage 1\nNotification of intention to engage in prospecting                         Mitteilung über die Prospektionsabsicht\n1. Name of prospector:                                               1. Name des Prospektors:\n2. Street address of prospector:                                     2. Hausanschrift des Prospektors:\n3. Postal address (if different from above):                         3. Postanschrift des Prospektors (falls nicht mit obiger iden-\ntisch):\n4. Telephone number:                                                 4. Telefon-Nummer:\n5. Facsimile number:                                                 5. Telefax-Nummer:\n6. Electronic mail address:                                          6. E-Mail-Adresse:\n7. Nationality of prospector:                                        7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:\n8. If prospector is a juridical person, identify prospector’s        8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische\nPerson handelt, nennen Sie\n(a) Place of registration; and                                      a) den Eintragungsort und\n(b) Principal place of business/domicile.                           b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospektors und\nand attach a copy of the prospector’s certificate of                fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des\nregistration.                                                       Prospektors bei.\n9. Name of prospector’s designated representative:                   9. Name des benannten Vertreters des Prospektors:\n10. Street address of prospector’s designated representative         10. Hausanschrift des benannten Vertreters des Prospektors\n(if different from above):                                          (falls nicht mit obiger identisch):\n11. Postal address (if different from above):                        11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n12. Telephone number:                                                12. Telefon-Nummer:\n13. Facsimile number:                                                13. Telefax-Nummer:\n14. Electronic mail address:                                         14. E-Mail-Adresse:\n15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which       15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes bezie-\nprospecting is to be conducted (in accordance with the              hungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion durch-\nWorld Geodetic System WGS 84).                                      geführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem Inter-\nnationalen Geodätischen System WGS 84).\n16. Attach a general description of the prospecting programme,       16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospektions-\nincluding the date of commencement and the approximate              programms einschließlich des Zeitpunktes des Beginns und\nduration of the programme.                                          der ungefähren Dauer des Programms bei.\n17. Attach a written undertaking that the prospector will:           17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der\nProspektor verpflichtet,\n(a) Comply with the Convention and the relevant rules,              a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen\nregulations and procedures of the Authority concerning:             Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde be-\nzüglich\n(i) Cooperation in the training programmes in connec-               (i) der Zusammenarbeit bei Ausbildungsprogrammen\ntion with marine scientific research and transfer of                im Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeres-\ntechnology referred to in articles 143 and 144 of the               forschung und der Weitergabe von Technologie\nConvention; and                                                     gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-\nkommens und\n(ii) Protection and preservation of the marine environ-             (ii) des Schutzes und Erhaltes der Meeresumwelt\nment; and                                                      zu beachten; und\n(b) Accept verification by the Authority of compliance              b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die Be-\ntherewith.                                                          hörde zu akzeptieren.\n18. List hereunder all the attachments and annexes to this           18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Mitteilung\nnotification (all data and information should be submitted in       (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in\nhard copy and in a digital format specified by the Authori-         einem von der Behörde festgelegten digitalen Format unter-\nty):                                                                breitet werden).\nDate:                                                                Datum:\nSignature of prospector’s designated representative               Unterschrift des benannten Vertreters des Prospektors\nAttestation:                                                         Beglaubigung:\nSignature of person attesting                                 Unterschrift der beglaubigenden Person\nName of person attesting                                       Name der beglaubigenden Person\nTitle of person attesting                                Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person","190               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nAnnex 2                                                            Anlage 2\nApplication for approval of a plan                         Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nof work for exploration to obtain a contract                      zur Exploration für einen Vertragsabschluss\nSection I                                                        Abschnitt I\nInformation concerning the applicant                              Informationen über den Antragsteller\n1. Name of applicant:                                               1. Name des Antragstellers:\n2. Street address of applicant:                                     2. Hausanschrift des Antragstellers:\n3. Postal address (if different from above):                        3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n4. Telephone number:                                                4. Telefon-Nummer:\n5. Facsimile number:                                                5. Telefax-Nummer:\n6. Electronic mail address:                                         6. E-Mail-Adresse:\n7. Name of applicant’s designated representative:                   7. Name des benannten Vertreters des Antragstellers:\n8. Street address of applicant’s designated representative          8. Hausanschrift des benannten Vertreters des Antragstellers\n(if different from above):                                         (falls nicht mit obiger identisch):\n9. Postal address (if different from above):                        9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n10. Telephone number:                                               10. Telefon-Nummer:\n11. Facsimile number:                                               11. Telefax-Nummer:\n12. Electronic mail address:                                        12. E-Mail-Adresse:\n13. If the applicant is a juridical person, identify applicant’s    13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische\nPerson handelt, nennen Sie\n(a) Place of registration; and                                     a) den Eintragungsort und\n(b) Principal place of business/domicile                           b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antragstellers\nand attach a copy of the applicant’s certificate of registra-      und fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des\ntion.                                                              Antragstellers bei.\n14. Identify the sponsoring State or States.                        14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise die\nbefürwortenden Staaten.\n15. In respect of each sponsoring State, provide the date of        15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das\ndeposit of its instrument of ratification of, or accession or      Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder\nsuccession to, the 1982 United Nations Convention on the           Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der\nLaw of the Sea and the date of its consent to be bound by          Vereinten Nationen von 1982 sowie das Datum seiner\nthe Agreement relating to the Implementation of Part XI of         Zustimmung, an das Übereinkommen zur Durchführung des\nthe United Nations Convention on the Law of the Sea of             Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten\n10 December 1982.                                                  Nationen vom 10. Dezember 1982 gebunden zu sein.\n16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State     16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat\nmust be attached with this application. If the applicant has       ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt wer-\nmore than one nationality, as in the case of a partnership or      den. Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörig-\nconsortium of entities from more than one State, certificates      keit besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder\nof sponsorship issued by each of the States involved must          eines Konsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem\nbe attached.                                                       Staat, so müssen von jedem der betreffenden Staaten aus-\ngestellte Befürwortungsbescheinigungen beigefügt werden.\nSection II                                                       Abschnitt II\nInformation relating to the area under application                        Informationen über das beantragte Feld\n17. Define the boundaries of the blocks under application by        17. Nennen Sie die Abgrenzungen der beantragten Bereiche\nattaching a chart (on a scale and projection specified by the      unter Beifügung einer Seekarte (entsprechend einem von\nAuthority) and a list of geographical coordinates (in accor-       der Behörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) und\ndance with the World Geodetic System WGS 84).                      eines Verzeichnisses von geographischen Koordinaten (in\nÜbereinstimmung mit dem Internationalen Geodätischen\nSystem WGS 84).\n18. Indicate whether the applicant elects to contribute a           18. Geben Sie an, ob sich der Antragsteller dafür entscheidet,\nreserved area in accordance with regulation 17 or offer an         ein reserviertes Feld gemäß Bestimmung 17 beizusteuern\nequity interest in a joint venture arrangement in accordance       oder eine Kapitalbeteiligung im Rahmen einer Vereinbarung\nwith regulation 19.                                                über ein gemeinsames Vorhaben gemäß Bestimmung 19\nanzubieten.\n19. If the applicant elects to contribute a reserved area:          19. Wenn sich der Antragsteller dafür entscheidet, ein reservier-\ntes Feld beizusteuern,\n(a) Attach a chart (on a scale and projection specified by         a) fügen Sie eine Seekarte (entsprechend einem von der\nthe Authority) and a list of the coordinates dividing the          Behörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) sowie","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                         191\ntotal area into two parts of equal estimated commercial          ein Verzeichnis von Koordinaten bei, die das gesamte\nvalue; and                                                       Feld in zwei Teile gleichen kommerziellen Schätzwertes\nunterteilen, und\n(b) Include in an attachment sufficient information to enable     b) stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen\nthe Council to designate a reserved area based on the            zur Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der\nestimated commercial value of each part of the area              Grundlage des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles\nunder application. Such attachment must include the              des beantragten Feldes ein reserviertes Feld zu benen-\ndata available to the applicant with respect to both parts       nen. Ein solcher Anhang muss die dem Antragsteller\nof the area under application, including:                        hinsichtlich der beiden Teile des beantragten Feldes zur\nVerfügung stehenden Daten umfassen, einschließlich\n(i) Data on the location, survey and evaluation of the           (i) Daten über die Lage, Untersuchung und Bewertung\npolymetallic sulphides in the areas, including:                  der polymetallischen Sulfide in den Feldern ein-\nschließlich\na. A description of the technology related to the re-            a. einer für die Benennung eines reservierten Feldes\ncovery and processing of polymetallic sulphides                  notwendigen Beschreibung der Technologie zur\nthat is necessary for making the designation of a                Gewinnung und zur Verarbeitung von polymetal-\nreserved area;                                                   lischen Sulfiden;\nb. A map of the physical and geological character-               b. einer Karte der physikalischen und geologischen\nistics, such as seabed topography, bathymetry                    Eigenschaften wie beispielsweise der Meeres-\nand bottom currents and information on the                       bodentopographie, Tiefenseemessung und Strö-\nreliability of such data;                                        mungen am Meeresboden sowie Informationen\nüber die Zuverlässigkeit dieser Daten;\nc. A map showing the remotely sensed data (such                  c. einer Karte, die die fernermittelten Daten (bei-\nas electromagnetic surveys) and other survey                     spielsweise elektromagnetische Untersuchun-\ndata used to determine the lateral extent of each                gen) und sonstige Untersuchungsdaten zeigt, die\npolymetallic sulphide bodies;                                    dazu verwendet werden, die seitliche Ausdeh-\nnung der einzelnen polymetallischen Sulfidkörper\nzu bestimmen;\nd. Drill core and other data used to determine the               d. Bohrkerndaten und sonstige Daten, die zur Be-\nthird dimension of the deposits and therefore                    stimmung der dritten Dimension der Lagerstätten\nused to determine the grade and tonnage of the                   und somit zur Bestimmung des Gütegrades und\npolymetallic sulphide bodies;                                    der Tonnage der polymetallischen Sulfidkörper\nverwendet werden;\ne. Data showing the distribution of active and inac-             e. Daten, die die Verteilung aktiver und nicht aktiver\ntive polymetallic sulphide sites and the age that                Stätten polymetallischer Sulfide sowie das Zeit-\nactivity ceased in inactive sites and was initiated              alter angeben, in dem die Aktivität an nicht\nat active sites;                                                 aktiven Stätten endete und an aktiven Stätten\neinsetzte;\nf.  Data showing the average tonnage (in metric                  f.  Daten, die die durchschnittliche Tonnage (in me-\ntonnes) of each polymetallic sulphide body that                  trischen Tonnen) jedes polymetallischen Sulfid-\nwill comprise the mine site and an associated                    körpers im Abbaugebiet angeben, und eine\ntonnage map showing the location of sampling                     entsprechende Tonnagekarte, die die Probeent-\nsites;                                                           nahmestellen zeigt;\ng. Data showing the average elemental content of                 g. Daten, die den durchschnittlichen Elementarge-\nmetals of economic interest (grade) based on                     halt von Metallen von wirtschaftlichem Interesse\nchemical assays in (dry) weight per cent and an                  (Gütegrad) auf der Grundlage chemischer Prü-\nassociated grade map for data among and within                   fungen in (Trocken-)Gewicht vom Hundert zei-\nthe polymetallic sulphide bodies;                                gen, sowie eine entsprechende Karte der Güte-\ngrade für Daten unter den und innerhalb der\npolymetallischen Sulfidkörper;\nh. Combined maps of tonnage and grade of poly-                   h. kombinierter Karten der Tonnage und Gütegrade\nmetallic sulphides;                                              polymetallischer Sulfide;\ni.  A calculation based on standard procedures, in-              i.  einer auf Standardverfahren basierenden Be-\ncluding statistical analysis, using the data sub-                rechnung einschließlich einer statistischen Ana-\nmitted and assumptions made in the calculations                  lyse unter Verwendung der vorgelegten Daten\nthat the two areas could be expected to contain                  und der in den Berechnungen gemachten An-\npolymetallic sulphides of equal estimated com-                   nahmen, dass die zwei Felder voraussichtlich\nmercial value expressed as recoverable metals                    polymetallische Sulfide gleichen kommerziellen\nin mineable areas;                                               Schätzwertes in Form von gewinnbaren Metallen\nin abbautauglichen Gebieten enthalten;\nj.  A description of the techniques used by the                  j.  einer Beschreibung der von dem Antragsteller\napplicant;                                                       verwendeten Methoden;\n(ii) Information concerning environmental parameters             (ii) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich\n(seasonal and during test period) including, inter alia,         bedingt und während der Erprobungsphase) unter\nwind speed and direction, water salinity, temperature            anderem einschließlich Windgeschwindigkeit und\nand biological communities.                                      -richtung, Salzgehalt des Wassers, Temperatur und\nbiologischer Gemeinschaften.","192                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\n20. If the area under application includes any part of a reserved      20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten\narea, attach a list of coordinates of the area which forms             Feldes umfasst, fügen Sie in Übereinstimmung mit Bestim-\npart of the reserved area and indicate the applicant’s qual-           mung 18 der Bestimmungen ein Verzeichnis der Koordina-\nifications in accordance with regulation 18 of the Regula-             ten des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten Feldes\ntions.                                                                 ist, und benennen Sie die Eignung des Antragstellers.\nSection III                                                            Abschnitt III\nFinancial and technical information                               Finanzielle und technische Informationen\n21. Attach sufficient information to enable the Council to deter-      21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat\nmine whether the applicant is financially capable of carrying          ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in\nout the proposed plan of work for exploration and of fulfilling        der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-\nits financial obligations to the Authority:                            tion durchzuführen sowie seinen finanziellen Verpflichtungen\ngegenüber der Behörde nachzukommen:\n(a) If the application is made by the Enterprise, attach cer-          a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird,\ntification by its competent authority that the Enterprise              fügen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Behörde\nhas the necessary financial resources to meet the                      bei, dass das Unternehmen über die notwendigen finan-\nestimated costs of the proposed plan of work for explo-                ziellen Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des\nration;                                                                vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu de-\ncken.\n(b) If the application is made by a State or a State enter-            b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staat-\nprise, attach a statement by the State or the sponsoring               lichen Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklä-\nState certifying that the applicant has the necessary                  rung seitens des befürwortenden Staates beziehungs-\nfinancial resources to meet the estimated costs of the                 weise der befürwortenden Staaten bei, die bestätigt,\nproposed plan of work for exploration;                                 dass der Antragsteller über die notwendigen finanziellen\nMittel verfügt, um die geschätzten Kosten des vorge-\nschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration zu decken.\n(c) If the application is made by an entity, attach copies of          c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,\nthe applicant’s audited financial statements, including                fügen Sie Kopien der geprüften, durch eine ordnungs-\nbalance sheets and profit-and-loss statements, for the                 gemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen Wirt-\nmost recent three years in conformity with internationally             schaftsprüfern beglaubigten Jahresabschlüsse des An-\naccepted accounting principles and certified by a duly                 tragstellers einschließlich Bilanzen und Gewinn- und\nqualified firm of public accountants; and                              Verlustrechnungen für die letzten drei Jahre im Einklang\nmit international anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen\nbei; und\n(i) If the applicant is a newly organized entity and a cer-            (i) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen\ntified balance sheet is not available, a pro forma                     Rechtsträger handelt und eine beglaubigte Bilanz\nbalance sheet certified by an appropriate official of                  nicht vorliegt, eine von einem geeigneten Beauftrag-\nthe applicant;                                                         ten des Antragstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;\n(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity,               (ii) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-\ncopies of such financial statements of that entity and                 nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers han-\na statement from that entity in conformity with inter-                 delt, Kopien solcher Jahresabschlüsse dieses\nnationally accepted accounting practices and certi-                    Rechtsträgers sowie eine von einer ordnungsgemäß\nfied by a duly qualified firm of public accountants                    qualifizierten Firma von öffentlich berufenen Wirt-\nthat the applicant will have the financial resources to                schaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses Rechts-\ncarry out the plan of work for exploration;                            trägers im Einklang mit international anerkannten\nBilanzierungsgrundsätzen, dass der Antragsteller\nüber die finanziellen Mittel verfügen wird, um den\nArbeitsplan zur Exploration durchzuführen;\n(iii) If the applicant is controlled by a State or a State             (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines\nenterprise, a statement from the State or State                        Staates oder eines staatlichen Unternehmens steht,\nenterprise certifying that the applicant will have the                 eine Erklärung des Staates beziehungsweise des\nfinancial resources to carry out the plan of work for                  staatlichen Unternehmens, die bestätigt, dass der\nexploration.                                                           Antragsteller über die finanziellen Mittel verfügen\nwird, um den Arbeitsplan zur Exploration durchzu-\nführen.\n22. If it is intended to finance the proposed plan of work for         22. Wenn beabsichtigt wird, den vorgeschlagenen Arbeitsplan\nexploration by borrowings, attach a statement of the                   zur Exploration mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine\namount of such borrowings, the repayment period and the                Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum\ninterest rate.                                                         und den Zinssatz bei.\n23. Attach sufficient information to enable the Council to deter-      23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat\nmine whether the applicant is technically capable of carrying          ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch in\nout the proposed plan of work for exploration, including:              der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Explora-\ntion durchzuführen, einschließlich:\n(a) A general description of the applicant’s previous expe-            a) einer allgemeinen Beschreibung der bisherigen Erfah-\nrience, knowledge, skills, technical qualifications and                rungen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                         193\nexpertise relevant to the proposed plan of work for                 Eignung und des Fachwissens des Antragstellers, die für\nexploration;                                                        den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Exploration maß-\ngeblich sind;\n(b) A general description of the equipment and methods ex-          b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und\npected to be used in carrying out the proposed plan of              Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des\nwork for exploration and other relevant non-proprietary             vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur Exploration verwen-\ninformation about the characteristics of such technolo-             det werden sollen, sowie weitere maßgebliche, nichtge-\ngy;                                                                 schützte Informationen über die Eigenschaften dieser\nTechnologie;\n(c) A general description of the applicant’s financial and          c) einer allgemeinen Beschreibung der finanziellen und\ntechnical capability to respond to any incident or activity         technischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwi-\nwhich causes serious harm to the marine environment.                schenfälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen er-\nheblichen Schaden an der Meeresumwelt verursachen.\nSection IV                                                         Abschnitt IV\nThe plan of work for exploration                                    Der Arbeitsplan zur Exploration\n24. Attach the following information relating to the plan of work   24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des\nfor exploration:                                                    Arbeitsplanes zur Exploration bei:\n(a) A general description and a schedule of the proposed            a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des\nexploration programme, including the programme of ac-               vorgeschlagenen Explorationsprogramms einschließlich\ntivities for the immediate five-year period, such as stud-          des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevor-\nies to be undertaken in respect of the environmental,               stehenden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durch-\ntechnical, economic and other appropriate factors which             zuführende Studien hinsichtlich umweltbezogener, tech-\nmust be taken into account in exploration;                          nischer, wirtschaftlicher und sonstiger geeigneter\nFaktoren, die bei der Exploration berücksichtigt werden\nmüssen;\n(b) A description of a programme for oceanographic and              b) eine Beschreibung eines Programms für ozeanographi-\nenvironmental baseline studies in accordance with the               sche und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen\nRegulations and any environmental rules, regulations                Bestimmungen und allen von der Behörde festgelegten\nand procedures established by the Authority that would              Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine\nenable an assessment of the potential environmental                 Bewertung der möglichen Auswirkungen auf die Um-\nimpact including, but not restricted to, the impact on              welt, unter anderem die Auswirkungen auf die Artenviel-\nbiodiversity, of the proposed exploration activities,               falt, der vorgeschlagenen Explorationstätigkeiten er-\ntaking into account any recommendations issued by                   möglichen würden, unter Berücksichtigung aller durch\nthe Legal and Technical Commission;                                 die Rechts- und Fachkommission abgegebenen Emp-\nfehlungen;\n(c) A preliminary assessment of the possible impact of the          c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Auswirkungen\nproposed exploration activities on the marine environ-              auf die Meeresumwelt durch die vorgeschlagenen\nment;                                                               Explorationstätigkeiten;\n(d) A description of proposed measures for the prevention,          d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur\nreduction and control of pollution and other hazards, as            Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung einer Ver-\nwell as possible impacts, to the marine environment;                schmutzung und sonstiger Gefahren sowie möglicher\nAuswirkungen auf die Meeresumwelt;\n(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect        e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Aus-\nof the programme of activities for the immediate five-              gaben hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den\nyear period.                                                        unmittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.\nSection V                                                          Abschnitt V\nUndertakings                                                Verpflichtungserklärung\n25. Attach a written undertaking that the applicant will:           25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers bei,\nin der er sich verpflichtet,\n(a) Accept as enforceable and comply with the applicable            a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen\nobligations created by the provisions of the Convention             des Seerechtsübereinkommens und den Regeln, Be-\nand the rules, regulations and procedures of the Author-            stimmungen und Verfahren der Behörde, den Beschlüs-\nity, the decisions of the relevant organs of the Authority          sen der einschlägigen Organe der Behörde und den\nand the terms of its contracts with the Authority;                  Bedingungen seiner Verträge mit der Behörde als durch-\nsetzbar zu akzeptieren und sie zu erfüllen;\n(b) Accept control by the Authority of activities in the Area       b) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die Behör-\nas authorized by the Convention;                                    de gemäß der Ermächtigung durch das Seerechtsüber-\neinkommen zu akzeptieren; und\n(c) Provide the Authority with a written assurance that its         c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,\nobligations under the contract will be fulfilled in good            dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und\nfaith.                                                              Glauben erfüllt werden.","194               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nSection VI                                                      Abschnitt VI\nPrevious contracts                                                  Frühere Verträge\n26. Has the applicant or, in the case of an application by a part- 26. Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Perso-\nnership or consortium of entities in a joint arrangement, any     nengesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern\nmember of the partnership or consortium previously been           im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten\nawarded any contract with the Authority?                          Antrags ein Mitglied der Personengesellschaft oder des\nKonsortiums zuvor einen Vertrag mit der Behörde abge-\nschlossen?\n27. If the answer to 26 is “yes”, the application must include:    27. Wenn die Antwort auf Frage 26 „Ja“ lautet, muss der Antrag\nFolgendes enthalten:\n(a) The date of the previous contract or contracts;               a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der\nVerträge;\n(b) The date, reference number and title of each report sub-      b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der\nmitted to the Authority in connection with the contract            Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag bezie-\nor contracts; and                                                  hungsweise den Verträgen vorgelegten Berichts; und\n(c) The date of termination of the contract or contracts, if      c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertra-\napplicable.                                                        ges beziehungsweise der Verträge.\nSection VII                                                    Abschnitt VII\nAttachments                                                        Anhänge\n28. List all the attachments and annexes to this application (all  28. Führen Sie alle Anhänge und Anlagen zu diesem Antrag auf\ndata and information should be submitted in hard copy and         (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in dem\nin a digital format specified by the Authority):                  von der Behörde festgelegten digitalen Format vorgelegt\nwerden):\nDate:                                                              Datum:\nSignature of applicant’s designated representative             Unterschrift des benannten Vertreters des Antragstellers\nAttestation:                                                       Beglaubigung:\nSignature of person attesting                                Unterschrift der beglaubigenden Person\nName of person attesting                                     Name der beglaubigenden Person\nTitle of person attesting                             Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                         195\nAnnex 3                                                             Anlage 3\nContract for exploration                                             Vertrag zur Exploration\nThis contract made the ………… day of ………… between the                  Dieser am …………………………… zwischen der durch ihren\nInternational Seabed Authority represented by its Secretary-        Generalsekretär vertretenen Internationalen Meeresboden-\nGeneral (hereinafter referred to as “the Authority”) and …………       behörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und durch\nrepresented by ………… (hereinafter referred to as “the Contrac-       …………………………… vertretenen …………………………… (im\ntor”) witnesseth as follows:                                        Folgenden „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene Vertrag\nbezeugt:\nIncorporation of clauses                                            Aufnahme von Bestimmungen\nA. The standard clauses set out in annex 4 to the Regulations       A. Die in Anlage 4 zu den Bestimmungen über die Prospektion\non Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides in the    und Exploration polymetallischer Sulfide im Gebiet dargelegten\nArea shall be incorporated herein and shall have effect as if       Standardbestimmungen werden in diesen Vertrag aufgenommen\nherein set out at length.                                           und sind wirksam, als wären sie darin in voller Länge dargelegt.\nExploration area                                                    Explorationsfeld\nB. For the purposes of this contract, the “exploration area”        B. Für die Zwecke dieses Vertrages bedeutet das „Explorations-\nmeans that part of the Area allocated to the Contractor for ex-     feld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer für die Ex-\nploration, defined by the coordinates listed in schedule 1 hereto,  ploration zugewiesen, durch die im Anhang 1 zu diesem Vertrag\nas reduced from time to time in accordance with the standard        aufgeführten Koordinaten festgelegt und von Zeit zu Zeit gemäß\nclauses and the Regulations.                                        den Standardbestimmungen und den Bestimmungen verkleinert\nwird.\nGrant of rights                                                     Gewährung von Rechten\nC. In consideration of:                                             C. In Anbetracht\n(1) Their mutual interest in the conduct of exploration activities  1. ihres beiderseitigen Interesses an der Durchführung von Ex-\nin the exploration area pursuant to the Convention and the            plorationstätigkeiten in dem Explorationsfeld gemäß dem\nAgreement;                                                            Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungsüberein-\nkommen,\n(2) The responsibility of the Authority to organize and control ac- 2. der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet zu\ntivities in the Area, particularly with a view to administering       organisieren und zu überwachen, insbesondere in der Ab-\nthe resources of the Area, in accordance with the legal               sicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in\nregime established in Part XI of the Convention and the               Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durchfüh-\nAgreement and Part XII of the Convention respectively; and            rungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechtsüberein-\nkommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu verwal-\nten, und\n(3) The interest and financial commitment of the Contractor in      3. des Interesses und des finanziellen Engagements des Ver-\nconducting activities in the exploration area and the mutual          tragsnehmers bezüglich der Durchführung von Tätigkeiten in\ncovenants made herein, the Authority hereby grants to the             dem Explorationsfeld sowie der beiderseitigen Zusicherun-\nContractor the exclusive right to explore for polymetallic            gen in dem Vertrag gewährt die Behörde hiermit dem Ver-\nsulphides in the exploration area in accordance with the              tragsnehmer das ausschließliche Recht, das Explorationsfeld\nterms and conditions of this contract.                                gemäß den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertra-\nges nach polymetallischen Sulfiden zu erforschen.\nEntry into force and contract term                                  Inkrafttreten und Vertragsdauer\nD. This contract shall enter into force on signature by both        D. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien\nparties and, subject to the standard clauses, shall remain in force in Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen für\nfor a period of fifteen years thereafter unless:                    einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,\n(1) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex-   1. der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in dem\nploration area which enters into force before the expiration          Explorationsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes von\nof such period of fifteen years; or                                   fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder\n(2) The contract is sooner terminated provided that the term of     2. der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die\nthe contract may be extended in accordance with standard              Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmungen 3.2\nclauses 3.2 and 17.2.                                                 und 17.2 verlängert werden kann.\nSchedules                                                           Anhänge\nE. The schedules referred to in the standard clauses, namely        E. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und\nsection 4 and section 8, are for the purposes of this contract      Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses Ver-\nschedules 2 and 3 respectively.                                     trages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.\nEntire agreement                                                    Gesamtes Abkommen\nF. This contract expresses the entire agreement between the         F. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen den\nparties, and no oral understanding or prior writing shall modify    Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorherige\nthe terms hereof.                                                   schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized            Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Parteien\nthereto by the respective parties, have signed this contract        gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am …………\nat …………, this …… day of …………                                        ..... unterschrieben.","196              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nSchedule 1                                                      Anhang 1\n[Coordinates and illustrative chart of the exploration area]    [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Explora-\ntionsfeldes]\nSchedule 2                                                      Anhang 2\n[The current five-year programme of activities as revised from  [Das laufende, von Zeit zu Zeit geänderte Fünfjahres-Tätigkeits-\ntime to time]                                                   programm]\nSchedule 3                                                      Anhang 3\n[The training programme shall become a schedule to the contract [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,\nwhen approved by the Authority in accordance with section 8 of  wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von der\nthe standard clauses.]                                          Behörde bestätigt wird.]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                         197\nAnnex 4                                                             Anlage 4\nStandard clauses for exploration contract                    Standardbestimmungen für den Explorationsvertrag\nSection 1                                                         Abschnitt 1\nDefinitions                                                 Begriffsbestimmungen\n1.1 In the following clauses:                                       1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet\n(a) “exploration area” means that part of the Area allocated to      a) „Explorationsfeld“ der Teil des Gebietes, der dem Vertrags-\nthe Contractor for exploration, described in schedule 1 here-       nehmer zur Exploration zugewiesen und in Anhang 1 zu\nto, as the same may be reduced from time to time in accor-          diesem Vertrag beschrieben ist und von Zeit zu Zeit im Ein-\ndance with this contract and the Regulations;                       klang mit diesem Vertrag und den Bestimmungen verkleinert\nwerden kann;\n(b) “programme of activities” means the programme of activities      b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in An-\nwhich is set out in schedule 2 hereto as the same may be            hang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu Zeit\nadjusted from time to time in accordance with sections 4.3          im Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 dieses Vertrages\nand 4.4 hereof;                                                     angepasst werden kann;\n(c) “regulations” means the Regulations on Prospecting and           c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen\nExploration for Polymetallic Sulphides in the Area, adopted         Bestimmungen über die Prospektion und Exploration poly-\nby the Authority.                                                   metallischer Sulfide im Gebiet.\n1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have         1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Ausdrücke\nthe same meaning in these standard clauses.                          haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe Bedeutung.\n1.3 In accordance with the Agreement relating to the Imple-         1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung\nmentation of Part XI of the United Nations Convention on the         des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Natio-\nLaw of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI       nen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmungen und\nof the Convention are to be interpreted and applied together as      Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als eine Über-\na single instrument; this contract and references in this contract   einkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag und Bezug-\nto the Convention are to be interpreted and applied according-       nahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsübereinkommen\nly.                                                                  werden entsprechend ausgelegt und angewendet.\n1.4 This contract includes the schedules to this contract,          1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,\nwhich shall be an integral part hereof.                              die Bestandteil davon sind.\nSection 2                                                         Abschnitt 2\nSecurity of tenure                                            Gewährleistung von Rechten\n2.1 The Contractor shall have security of tenure and this           2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet,\ncontract shall not be suspended, terminated or revised except        und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Ab-\nin accordance with sections 20, 21 and 24 hereof.                    schnitt 20, 21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder\ngeändert.\n2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore        2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das\nfor polymetallic sulphides in the exploration area in accordance     Explorationsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen\nwith the terms and conditions of this contract. The Authority shall  dieses Vertrages nach polymetallischen Sulfiden zu erforschen.\nensure that no other entity operates in the exploration area for a   Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger\ndifferent category of resources in a manner that might unreason-     Arbeiten in dem Explorationsfeld im Zusammenhang mit einer\nably interfere with the operations of the Contractor.                anderen Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt, die\ndie Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beeinträchti-\ngen könnten.\n2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the      2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch Be-\nright at any time to renounce without penalty the whole or part      nachrichtigung der Behörde straffrei ganz oder teilweise auf\nof its rights in the exploration area, provided that the Contractor  seine Rechte in dem Explorationsfeld zu verzichten, sofern der\nshall remain liable for all obligations accrued prior to the date of Vertragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen Verpflich-\nsuch renunciation in respect of the area renounced.                  tungen hinsichtlich des betreffenden Feldes haftbar bleibt.\n2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any          2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt\nright on the Contractor other than those rights expressly granted    werden, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin\nherein. The Authority reserves the right to enter into contracts     ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält\nwith respect to resources other than polymetallic sulphides with     sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als poly-\nthird parties in the area covered by this contract.                  metallischer Sulfide in dem von diesem Vertrag erfassten Feld\nmit Dritten Verträge abzuschließen.\nSection 3                                                         Abschnitt 3\nContract term                                                      Vertragsdauer\n3.1 This contract shall enter into force on signature by both       3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Par-\nparties and shall remain in force for a period of fifteen years      teien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn Jahren\nthereafter unless:                                                   in Kraft, es sei denn,\n(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the ex-    a) der Vertragsnehmer erwirbt einen Ausbeutungsvertrag in\nploration area which enters into force before the expiration        dem Explorationsfeld, der vor Ablauf dieses Zeitraumes von\nof such period of fifteen years; or                                 fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder\n(b) The contract is sooner terminated,                               b) der Vertrag wird vorher beendet,","198                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nprovided that the term of the contract may be extended in           vorausgesetzt, dass die Dauer des Vertrages gemäß Ab-\naccordance with sections 3.2 and 17.2 hereof.                       schnitt 3.2 und 17.2 dieses Vertrages verlängert werden kann.\n3.2 Upon application by the Contractor, not later than six          3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag\nmonths before the expiration of this contract, this contract may    spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von\nbe extended for periods of not more than five years each on such    jeweils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingun-\nterms and conditions as the Authority and the Contractor may        gen verlängert werden, die die Behörde und der Vertragsnehmer\nthen agree in accordance with the Regulations. Such extensions      dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen vereinbaren\nshall be approved if the Contractor has made efforts in good faith  können. Solche Verlängerungen werden bestätigt, wenn der Ver-\nto comply with the requirements of this contract but for reasons    tragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unternom-\nbeyond the Contractor’s control has been unable to complete         men hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu erfüllen, aber\nthe necessary preparatory work for proceeding to the exploita-      aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des Vertragsneh-\ntion stage or if the prevailing economic circumstances do not       mers nicht in der Lage war, die notwendigen Vorbereitungsmaß-\njustify proceeding to the exploitation stage.                       nahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung überzugehen, oder\nwenn die gegebene wirtschaftliche Lage es nicht rechtfertigt, zur\nAusbeutung überzugehen.\n3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accor-       3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß Ab-\ndance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least      schnitt 3.1 des Vertrages bestehen, wenn der Vertragsnehmer\n90 days prior to the date of expiration, applied for a contract for mindestens 90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Aus-\nexploitation, the Contractor’s rights and obligations under this    beutungsvertrag beantragt hat, die Rechte und Pflichten des Ver-\ncontract shall continue until such time as the application has      tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag\nbeen considered and a contract for exploitation has been issued     geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-\nor refused.                                                         lehnt wurde.\nSection 4                                                         Abschnitt 4\nExploration                                                        Exploration\n4.1 The Contractor shall commence exploration in accor-             4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Exploration gemäß\ndance with the time schedule stipulated in the programme of ac-     dem in Anhang 2 zu diesem Vertrag zu dem Tätigkeitsprogramm\ntivities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such time dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-\nperiods or any modification thereto as provided for by this con-    nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.\ntract.\n4.2 The Contractor shall carry out the programme of activities      4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 zu diesem Ver-\nset out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities the   trag dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durchführung\nContractor shall spend in each contract year not less than the      dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem Vertrags-\namount specified in such programme, or any agreed review            jahr tatsächliche und unmittelbare Explorationsausgaben min-\nthereof, in actual and direct exploration expenditures.             destens in Höhe der in diesem Programm oder in einer verein-\nbarten Überprüfung derselben genannten Ausgaben.\n4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which        4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,\nconsent shall not be unreasonably withheld, may from time to        die nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit Än-\ntime make such changes in the programme of activities and the       derungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der darin\nexpenditures specified therein as may be necessary and prudent      aufgeführten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit den\nin accordance with good mining industry practice, and taking        üblichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind, sowie\ninto account the market conditions for the metals contained         unter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in poly-\nin polymetallic sulphides and other relevant global economic        metallischen Sulfiden enthaltenen Metalle und sonstiger maß-\nconditions.                                                         geblicher Weltwirtschaftsbedingungen.\n4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five-    4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeit-\nyear period from the date on which this contract enters into force  raumes ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß Ab-\nin accordance with section 3 hereof, the Contractor and the         schnitt 3 des Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertragsnehmer\nSecretary-General shall jointly undertake a review of the imple-    und der Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung der Um-\nmentation of the plan of work for exploration under this contract.  setzung des Arbeitsplanes zur Exploration gemäß diesem Ver-\nThe Secretary-General may require the Contractor to submit          trag vor. Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu\nsuch additional data and information as may be necessary for        auffordern, zusätzliche Daten und Informationen vorzulegen, die\nthe purposes of the review. In the light of the review, the Con-    für die Zwecke der Überprüfung notwendig sind. Im Lichte der\ntractor shall make such adjustments to its plan of work as are      Überprüfung nimmt der Vertragsnehmer die notwendigen An-\nnecessary and shall indicate its programme of activities for the    passungen seines Arbeitsplanes vor und zeigt sein Tätigkeits-\nfollowing five-year period, including a revised schedule of antici- programm für den folgenden Fünfjahreszeitraum einschließlich\npated yearly expenditures. Schedule 2 hereto shall be adjusted      einer geänderten Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen\naccordingly.                                                        Ausgaben an. Anhang 2 zu diesem Vertrag wird entsprechend\nangepasst.\nSection 5                                                         Abschnitt 5\nEnvironmental monitoring                                            Umweltüberwachung\n5.1 The Contractor shall take necessary measures to prevent,        5.1 Der Vertragsnehmer ergreift soweit angemessenerweise\nreduce and control pollution and other hazards to the marine        möglich unter Anwendung eines auf dem Vorsorgeprinzip basie-\nenvironment arising from its activities in the Area as far as       renden Ansatzes und bester Umweltpraktiken notwendige\nreasonably possible applying a precautionary approach and best      Maßnahmen zur Vermeidung, Verringerung und Bekämpfung der\nenvironmental practices.                                            Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt\ninfolge seiner Tätigkeiten im Gebiet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                          199\n5.2 Prior to the commencement of exploration activities, the         5.2 Vor Beginn der Explorationstätigkeiten legt der Vertrags-\nContractor shall submit to the Authority:                            nehmer der Behörde Folgendes vor:\n(a) An impact assessment of the potential effects on the marine      a) eine Bewertung der möglichen Auswirkungen der vorge-\nenvironment of the proposed activities;                               schlagenen Tätigkeiten auf die Meeresumwelt;\n(b) A proposal for a monitoring programme to determine the           b) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm zur Bestim-\npotential effect on the marine environment of the proposed            mung der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen\nactivities; and                                                       Tätigkeiten auf die Meeresumwelt;\n(c) Data that could be used to establish an environmental base-      c) Daten, die für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes\nline against which to assess the effect of the proposed ac-           verwendet werden könnten, auf deren Grundlage die Auswir-\ntivities.                                                             kungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten bewertet werden.\n5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regulations,        5.3 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen im\ngather environmental baseline data as exploration activities         Laufe der Explorationstätigkeiten Umwelt-Referenzwertdaten\nprogress and develop and shall establish environmental base-         und legt Umweltreferenzwerte fest, auf deren Grundlage die\nlines against which to assess the likely effects of the Contractor’s wahrscheinlichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertrags-\nactivities on the marine environment.                                nehmers auf die Meeresumwelt bewertet werden.\n5.4 The Contractor shall, in accordance with the Regulations,        5.4 Der Vertragsnehmer erstellt gemäß den Bestimmungen\nestablish and carry out a programme to monitor and report on         ein Programm zur Überwachung von und Berichterstattung über\nsuch effects on the marine environment. The Contractor shall         diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und führt dieses\ncooperate with the Authority in the implementation of such           durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Umsetzung dieser\nmonitoring.                                                          Überwachung mit der Behörde zusammen.\n5.5 The Contractor shall, within 90 days of the end of each          5.5 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär inner-\ncalendar year, report to the Secretary-General on the implemen-      halb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres\ntation and results of the monitoring programme referred to in        Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des in Ab-\nsection 5.4 hereof and shall submit data and information in          schnitt 5.4 dieses Vertrages genannten Überwachungspro-\naccordance with the Regulations.                                     gramms und legt Daten und Informationen gemäß den Bestim-\nmungen vor.\nSection 6                                                         Abschnitt 6\nContingency plans and emergencies                                         Notfallpläne und Notfälle\n6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of               6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor Beginn\nits programme of activities under this contract, submit to the       seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen Tätigkeitspro-\nSecretary-General a contingency plan to respond effectively to       gramms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion auf Zwischen-\nincidents that are likely to cause serious harm or a threat of       fälle vor, die wahrscheinlich einen erheblichen Schaden oder die\nserious harm to the marine environment arising from the Con-         Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt infolge\ntractor’s activities at sea in the exploration area. Such contin-    der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf See in dem Explora-\ngency plan shall establish special procedures and provide for ad-    tionsfeld verursachen könnten. Dieser Notfallplan legt spezielle\nequate and appropriate equipment to deal with such incidents         Verfahren fest und sieht angemessene und geeignete Ausrüstun-\nand, in particular, shall include arrangements for:                  gen zur Handhabung solcher Zwischenfälle vor und umfasst ins-\nbesondere Vorkehrungen bezüglich\n(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the      a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld\nexploration activities;                                               der Explorationstätigkeiten;\n(b) Immediate notification to the Secretary-General;                 b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;\n(c) The warning of ships which might be about to enter the           c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-\nimmediate vicinity;                                                   bare Umgebung sein könnten;\n(d) A continuing flow of full information to the Secretary-General   d) der ununterbrochenen und vollständigen Information des\nrelating to particulars of the contingency measures already           Generalsekretärs hinsichtlich der Einzelheiten der bereits\ntaken and further actions required;                                   ergriffenen Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger\nMaßnahmen;\n(e) The removal, as appropriate, of polluting substances;            e) gegebenenfalls der Beseitigung von Schadstoffen;\n(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention     f)   der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,\nof serious harm to the marine environment, as well as miti-           Vermeidung eines erheblichen Schadens an der Meeresum-\ngation of such effects;                                               welt sowie der Milderung solcher Auswirkungen;\n(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the      g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-\nAuthority to respond to an emergency; and                             nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren; und\n(h) Periodic emergency response exercises.                           h) regelmäßiger Notfallübungen.\n6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary-           6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär unver-\nGeneral any incident arising from its activities that has caused,    züglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner Tätig-\nis causing or poses a threat of serious harm to the marine envi-     keiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt ver-\nronment. Each such report shall contain the details of such inci-    ursacht hat, verursacht oder verursachen könnte. Ein solcher\ndent, including, inter alia:                                         Bericht enthält die Einzelheiten des Zwischenfalls, unter ande-\nrem:\n(a) The coordinates of the area affected or which can reasonably     a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise\nbe anticipated to be affected;                                        des Feldes, von dem angemessenerweise davon ausgegan-\ngen werden kann, dass es betroffen sein wird;","200               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\n(b) The description of the action being taken by the Contractor      b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-\nto prevent, contain, minimize and repair the serious harm or        nahmen zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und\nthreat of serious harm to the marine environment;                   Behebung des erheblichen Schadens oder der Gefahr eines\nerheblichen Schadens an der Meeresumwelt;\n(c) A description of the action being taken by the Contractor to     c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-\nmonitor the effects of the incident on the marine environment;      nahmen zur Überwachung der Auswirkungen des Zwischen-\nand                                                                 falles auf die Meeresumwelt und\n(d) Such supplementary information as may reasonably be              d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär angemes-\nrequired by the Secretary-General.                                  senerweise anfordert.\n6.3 The Contractor shall comply with emergency orders is-            6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Be-\nsued by the Council and immediate measures of a temporary            stimmungen vom Rat erlassene Notfallanordnungen und vom\nnature issued by the Secretary-General in accordance with the        Generalsekretär erlassene zeitlich befristete Sofortmaßnahmen\nRegulations, to prevent, contain, minimize or repair serious harm    zur Vermeidung, Eindämmung, Verringerung und Behebung\nor the threat of serious harm to the marine environment, which       eines erheblichen Schadens oder der Gefahr eines erheblichen\nmay include orders to the Contractor to immediately suspend or       Schadens an der Meeresumwelt, die Anordnungen an den Ver-\nadjust any activities in the exploration area.                       tragsnehmer umfassen können, unverzüglich alle Tätigkeiten in\ndem Explorationsfeld auszusetzen oder anzupassen.\n6.4 If the Contractor does not promptly comply with such             6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen oder\nemergency orders or immediate measures of a temporary nature,        zeitlich befristete Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich befolgt,\nthe Council may take such reasonable measures as are neces-          kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers angemessene\nsary to prevent, contain, minimize or repair any such serious        Maßnahmen ergreifen, die zur Vermeidung, Eindämmung, Ver-\nharm or the threat of serious harm to the marine environment at      ringerung und Behebung eines erheblichen Schadens oder der\nthe Contractor’s expense. The Contractor shall promptly reim-        Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeresumwelt erfor-\nburse the Authority the amount of such expenses. Such expens-        derlich sind. Der Vertragsnehmer erstattet der Behörde unver-\nes shall be in addition to any monetary penalties which may be       züglich die Höhe dieser Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich\nimposed on the Contractor pursuant to the terms of this contract     zu Geldstrafen fällig, die dem Vertragsnehmer gemäß den Be-\nor the Regulations.                                                  stimmungen dieses Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt\nwerden.\nSection 7                                                         Abschnitt 7\nHuman remains                                                    Menschliche Überreste\nand objects and sites                                           und Gegenstände und Stätten\nof an archaeological or historical nature                              archäologischer oder historischer Art\nThe Contractor shall immediately notify the Secretary-General        Der Vertragsnehmer teilt dem Generalsekretär unverzüglich\nin writing of any finding in the exploration area of any human       schriftlich jeden Fund menschlicher Überreste archäologischer\nremains of an archaeological or historical nature, or any object     oder historischer Art oder eines Gegenstandes oder einer Stätte\nor site of a similar nature and its location, including the preser-  ähnlicher Art in dem Explorationsfeld und dessen Fundstelle so-\nvation and protection measures taken. The Secretary-General          wie die ergriffenen Maßnahmen zum Erhalt und Schutz mit. Der\nshall transmit such information to the Director-General of the       Generalsekretär leitet diese Information an den Generaldirektor\nUnited Nations Educational, Scientific and Cultural Organization     der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissen-\nand any other competent international organization. Following        schaft und Kultur und jegliche weitere zuständige internationale\nthe finding of any such human remains, object or site in the         Organisation weiter. Nach dem Fund solcher menschlichen\nexploration area, and in order to avoid disturbing such human        Überreste, eines solchen Gegenstandes oder einer solchen\nremains, object or site, no further prospecting or exploration shall Stätte in dem Explorationsfeld und zur Vermeidung der Beein-\ntake place, within a reasonable radius, until such time as the       trächtigung dieser menschlichen Überreste, dieses Gegen-\nCouncil decides otherwise after taking account of the views of       standes oder dieser Stätte findet keine weitere Prospektion oder\nthe Director-General of the United Nations Educational, Scientific   Exploration in einem angemessenen Umkreis statt, bis der Rat\nand Cultural Organization or any other competent international       etwas anderes beschließt, nachdem er die Sichtweise des\norganization.                                                        Generaldirektors der Organisation der Vereinten Nationen für\nErziehung, Wissenschaft und Kultur und jeglicher weiterer zu-\nständiger internationaler Organisation berücksichtigt hat.\nSection 8                                                         Abschnitt 8\nTraining                                                         Ausbildung\n8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall,        8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der\nprior to the commencement of exploration under this contract,        Vertragsnehmer der Behörde vor Beginn der Exploration gemäß\nsubmit to the Authority for approval proposed training pro-          diesem Vertrag vorgeschlagene Ausbildungsprogramme zur\ngrammes for the training of personnel of the Authority and de-       Ausbildung von Personal der Behörde und von Entwicklungs-\nveloping States, including the participation of such personnel in    staaten zur Bestätigung, die die Beteiligung dieses Personals an\nall of the Contractor’s activities under this contract.              allen Tätigkeiten des Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag\neinschließen.\n8.2 The scope and financing of the training programme shall          8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms\nbe subject to negotiation between the Contractor, the Authority      sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-\nand the sponsoring State or States.                                  nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat bezie-\nhungsweise den befürwortenden Staaten.\n8.3 The Contractor shall conduct training programmes in ac-          8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im\ncordance with the specific programme for the training of person-     Einklang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten\nnel referred to in section 8.1 hereof approved by the Authority in   und von der Behörde gemäß den Bestimmungen bestätigten","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                            201\naccordance with the Regulations, which programme, as revised          speziellen Programm für die Ausbildung von Personal durch, wo-\nand developed from time to time, shall become a part of this          bei dieses Programm, das von Zeit zu Zeit geändert und weiter-\ncontract as schedule 3.                                               entwickelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.\nSection 9                                                           Abschnitt 9\nBooks and records                                            Geschäftsbücher und Unterlagen\nThe Contractor shall keep a complete and proper set of books,         Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete Ge-\naccounts and financial records, consistent with internationally       schäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im Einklang\naccepted accounting principles. Such books, accounts and              mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen. Diese\nfinancial records shall include information which will fully disclose Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen um-\nthe actual and direct expenditures for exploration and such other     fassen Informationen, die die tatsächlichen und unmittelbaren\ninformation as will facilitate an effective audit of such expendi-    Ausgaben für Exploration vollständig offenlegen, und weitere\ntures.                                                                Informationen, die eine wirksame Prüfung dieser Ausgaben er-\nleichtern.\nSection 10                                                          Abschnitt 10\nAnnual reports                                                       Jahresberichte\n10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each          10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär innerhalb\ncalendar year, submit a report to the Secretary-General in such       von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres in einem von Zeit\nformat as may be recommended from time to time by the Legal           zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission empfohlenen\nand Technical Commission covering its programme of activities         Format einen Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem\nin the exploration area and containing, as applicable, information    Explorationsfeld vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillierte\nin sufficient detail on:                                              Informationen über Folgendes enthält:\n(a) The exploration work carried out during the calendar year,        a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Explora-\nincluding maps, charts and graphs illustrating the work that          tionsarbeiten einschließlich Seekarten, Diagrammen und Gra-\nhas been done and the results obtained;                               fiken, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergebnisse\ndarstellen;\n(b) The equipment used to carry out the exploration work, in-         b) die für die Durchführung der Explorationsarbeiten verwende-\ncluding the results of tests conducted of proposed mining             ten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von durch-\ntechnologies, but not equipment design data; and                      geführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechno-\nlogien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign; und\n(c) The implementation of training programmes, including any          c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich\nproposed revisions to or developments of such programmes.             vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen\ndieser Programme.\n10.2 Such reports shall also contain:                                 10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:\n(a) The results obtained from environmental monitoring pro-           a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen ge-\ngrammes, including observations, measurements, evalua-                wonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen, Mes-\ntions and analyses of environmental parameters;                       sungen, Bewertungen und Analysen von Umweltdaten;\n(b) A statement of the quantity of polymetallic sulphides recov-      b) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Sulfide, die\nered as samples or for the purpose of testing;                        als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden;\n(c) A statement, in conformity with internationally accepted ac-      c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma von\ncounting principles and certified by a duly qualified firm of         öffentlichen berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungsweise,\npublic accountants, or, where the Contractor is a State or a          wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen Staat oder\nState enterprise, by the sponsoring State, of the actual and          ein staatliches Unternehmen handelt, von dem befürworten-\ndirect exploration expenditures of the Contractor in carrying         den Staat beglaubigte Erklärung im Einklang mit international\nout the programme of activities during the Contractor’s               anerkannten Buchführungsgrundsätzen über die tatsäch-\naccounting year. Such expenditures may be claimed by the              lichen und unmittelbaren Explorationsausgaben des Ver-\ncontractor as part of the contractor’s development costs              tragsnehmers für die Durchführung des Tätigkeitsprogramms\nincurred prior to the commencement of commercial produc-              während des Abrechnungsjahres des Vertragsnehmers. Die-\ntion; and                                                             se Ausgaben können vom Vertragsnehmer als Teil der dem\nVertragsnehmer vor Beginn der kommerziellen Produktion\nentstandenen Entwicklungskosten geltend gemacht werden;\nund\n(d) Details of any proposed adjustments to the programme of           d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-\nactivities and the reasons for such adjustments.                      keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.\n10.3 The Contractor shall also submit such additional infor-          10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätzlichen\nmation to supplement the reports referred to in section 10.1          Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1 und 10.2 die-\nand 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time        ses Vertrages genannten Berichte vor, die der Generalsekretär\nreasonably require in order to carry out the Authority’s functions    von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern kann, um die Auf-\nunder the Convention, the Regulations and this contract.              gaben der Behörde gemäß dem Seerechtsübereinkommen, den\nBestimmungen und diesem Vertrag zu erfüllen.\n10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a repre-           10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses Ver-\nsentative portion of samples and cores of the polymetallic sul-       trages eine repräsentative Auswahl von Proben und Kernen der\nphides obtained in the course of exploration until the expiration     im Laufe der Exploration gewonnenen polymetallischen Sulfide\nof this contract. The Authority may request the Contractor in         in gutem Zustand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer","202               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nwriting to deliver to it for analysis a portion of any such sample  schriftlich dazu auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der\nand cores obtained during the course of exploration.                Exploration gewonnenen Proben und Kerne zur Analyse zur Ver-\nfügung zu stellen.\n10.5 The contractor shall pay at the time of submission of the      10.5 Der Vertragsnehmer zahlt bei Abgabe des Jahresberichts\nannual report an annual overhead charge of $47,000 (or such         einen jährlichen Unkostenbeitrag in Höhe von 47 000 $ (oder eine\nsum as may be fixed in accordance with section 10.6 hereof) to      im Einklang mit Absatz 10.6 dieser Bestimmungen festzulegende\ncover the Authority’s costs of the administration and supervision   Summe) zur Deckung der Kosten, die der Behörde durch Ver-\nof this contract and of reviewing the reports submitted in accor-   waltungs- und Aufsichtsaufgaben im Zusammenhang mit diesem\ndance with section 10.1 hereof.                                     Vertrag und durch die Prüfung der im Einklang mit Absatz 10.1\ndieser Bestimmungen vorgelegten Berichte entstehen.\n10.6 The amount of the annual overhead charge may be re-            10.6 Die Höhe des jährlichen Unkostenbeitrags kann durch\nvised by the Authority to reflect its costs actually and reasonably die Behörde an die tatsächlich und angemessenerweise entstan-\nincurred.                                                           denen Kosten angepasst werden.\nSection 11                                                       Abschnitt 11\nData and information                                             Bei Ablauf des Vertrages\nto be submitted on expiration of the contract                          vorzulegende Daten und Informationen\n11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data and    11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Einklang\ninformation that are both necessary for and relevant to the         mit den Vorschriften dieses Abschnitts alle Daten und Informa-\neffective exercise of the powers and functions of the Authority in  tionen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Auf-\nrespect of the exploration area in accordance with the provisions   gaben der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwen-\nof this section.                                                    dig und maßgeblich sind.\n11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con-       11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der\ntractor, if it has not already done so, shall submit the following  Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem Ge-\ndata and information to the Secretary-General:                      neralsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:\n(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo-       a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung\nphysical data acquired by the Contractor in the course of car-      des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen, um-\nrying out the programme of activities that are necessary for        weltbezogenen, geochemischen und geophysischen Daten,\nand relevant to the effective exercise of the powers and func-      die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und Aufgaben\ntions of the Authority in respect of the exploration area;          der Behörde hinsichtlich des Explorationsfeldes notwendig\nund maßgeblich sind;\n(b) The estimation of mineable deposits, when such deposits         b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Lagerstätten, so-\nhave been identified, which shall include details of the grade      bald solche Lagerstätten ausgemacht wurden, einschließlich\nand quantity of the proven, probable and possible poly-             Einzelheiten über den Gütegrad und die Menge der nachge-\nmetallic sulphide reserves and the anticipated mining condi-        wiesenen, wahrscheinlichen und möglichen Vorräte poly-\ntions;                                                              metallischer Sulfide sowie die voraussichtlichen Abbaubedin-\ngungen;\n(c) Copies of geological, technical, financial and economic         c) Kopien von durch oder für den Vertragsnehmer erstellten\nreports made by or for the Contractor that are necessary for        geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaftlichen\nand relevant to the effective exercise of the powers and func-      Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse\ntions of the Authority in respect of the exploration area;          und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Explorations-\nfeldes notwendig und maßgeblich sind;\n(d) Information in sufficient detail on the equipment used to carry d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die Durch-\nout the exploration work, including the results of tests con-       führung der Explorationsarbeiten verwendeten Ausrüstungen\nducted of proposed mining technologies, but not equipment           einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten Erprobun-\ndesign data;                                                        gen von vorgeschlagenen Abbautechnologien, jedoch ohne\nDaten über Ausrüstungsdesign;\n(e) A statement of the quantity of polymetallic sulphides recov-    e) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Sulfide, die\nered as samples or for the purpose of testing; and                  als Proben oder zu Prüfzwecken gewonnen wurden; und\n(f) A statement on how and where samples of cores are               f)  eine Erklärung darüber, wie und wo Proben von Kernen ar-\narchived and their availability to the Authority.                   chiviert werden, und über ihre Verfügbarkeit für die Behörde.\n11.3 The data and information referred to in section 11.2           11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten\nhereof shall also be submitted to the Secretary-General if, prior   und Informationen werden dem Generalsekretär auch vorgelegt,\nto the expiration of this contract, the Contractor applies for      wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages die Be-\napproval of a plan of work for exploitation or if the Contractor    stätigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt oder\nrenounces its rights in the exploration area to the extent that     wenn der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Explorations-\nsuch data and information relates to the renounced area.            feld verzichtet in dem Maße, wie sich diese Daten und Informa-\ntionen auf das durch den Verzicht freigegebene Feld beziehen.\nSection 12                                                       Abschnitt 12\nConfidentiality                                                   Vertraulichkeit\nData and information transferred to the Authority in accor-         Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten und\ndance with this contract shall be treated as confidential in accor- Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der Be-\ndance with the provisions of the Regulations.                       stimmungen als vertraulich behandelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                         203\nSection 13                                                         Abschnitt 13\nUndertakings                                                  Verpflichtungserklärung\n13.1 The Contractor shall carry out exploration in accordance        13.1 Der Vertragsnehmer führt die Exploration im Einklang mit\nwith the terms and conditions of this contract, the Regulations,      den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den Be-\nPart XI of the Convention, the Agreement and other rules of           stimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durch-\ninternational law not incompatible with the Convention.               führungsübereinkommen und sonstigen mit dem Seerechtsüber-\neinkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts durch.\n13.2 The Contractor undertakes:                                      13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,\n(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this        a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu\ncontract;                                                            akzeptieren und zu beachten;\n(b) To comply with the applicable obligations created by the pro-     b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des\nvisions of the Convention, the rules, regulations and proce-         Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen und\ndures of the Authority and the decisions of the relevant             Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der einschlägi-\norgans of the Authority;                                             gen Organe der Behörde zu beachten;\n(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as   c) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die Behörde\nauthorized by the Convention;                                        gemäß der Ermächtigung durch das Seerechtsübereinkom-\nmen zu akzeptieren;\n(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and  d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben\nzu erfüllen; und\n(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recommen-       e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlungen,\ndations which may be issued from time to time by the Legal           die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommission\nand Technical Commission.                                            abgegeben werden können, zu befolgen.\n13.3 The Contractor shall actively carry out the programme of        13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv\nactivities:                                                           durch:\n(a) With due diligence, efficiency and economy;                       a) mit gebührender Sorgfalt, Effizienz und Wirtschaftlichkeit;\n(b) With due regard to the impact of its activities on the marine     b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen\nenvironment; and                                                     seiner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und\n(c) With reasonable regard for other activities in the marine         c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätigkeiten\nenvironment.                                                         in der Meeresumwelt.\n13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its powers     13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und Glau-\nand functions under the Convention and the Agreement in ac-           ben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechtsüber-\ncordance with article 157 of the Convention.                          einkommen und dem Durchführungsübereinkommen im Einklang\nmit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu erfüllen.\nSection 14                                                         Abschnitt 14\nInspection                                                         Inspektion\n14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its           14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-\ninspectors on board vessels and installations used by the Con-        teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die von\ntractor to carry out activities in the exploration area to:           dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im Ex-\nplorationsfeld verwendet werden,\n(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and con-       a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen die-\nditions of this contract and the Regulations; and                    ses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Vertrags-\nnehmers zu überwachen; und\n(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ-     b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeresum-\nment.                                                                welt zu überwachen.\n14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to           14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer recht-\nthe Contractor of the projected time and duration of inspections,     zeitig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von\nthe name of the inspectors and any activities the inspectors are      Inspektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten\nto perform that are likely to require the availability of special     an, die die Inspektoren ausüben werden und für die voraussicht-\nequipment or special assistance from personnel of the Contrac-        lich Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung sei-\ntor.                                                                  tens des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.\n14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any         14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und Anlagen\nvessel or installation, including its log, equipment, records, facil- einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeichnungen,\nities, all other recorded data and any relevant documents which       Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten sowie alle\nare necessary to monitor the Contractor’s compliance.                 einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erforderlich sind,\num die Einhaltung seitens des Auftragnehmers zu überwachen.\n14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist           14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und Be-\nthe inspectors in the performance of their duties and shall:          schäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung ihrer\nAufgaben und\n(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels         a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und sicheren\nand installations by inspectors;                                     Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;","204                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\n(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or     b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren\ninstallation conducted pursuant to these procedures;                durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen zu-\nsammen und unterstützen diese dabei;\n(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per-    c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-\nsonnel on vessels and installations at all reasonable times;        gen, Einrichtungen und Personal auf Schiffen und Anlagen zu\nallen angemessenen Zeiten;\n(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the     d) unternehmen nichts, was die Inspektoren bei der Ausübung\nperformance of their duties;                                        ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern und stören könn-\nte;\n(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate,     e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-\nfood and accommodation, to inspectors; and                          schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur\nVerfügung; und\n(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors.                    f)  erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.\n14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and nor-      14.5 Inspektoren vermeiden eine Beeinträchtigung des siche-\nmal operations on board vessels and installations used by the        ren und normalen Betriebs an Bord von Schiffen und auf Anla-\nContractor to carry out activities in the area visited and shall act gen, die vom Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten\nin accordance with the Regulations and the measures adopted          in dem besuchten Feld verwendet werden, und handeln in Über-\nto protect confidentiality of data and information.                  einstimmung mit den Bestimmungen und den zum Schutz der\nVertraulichkeit von Daten und Informationen ergriffenen Maß-\nnahmen.\n14.6 The Secretary-General and any duly authorized repre-            14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter\nsentatives of the Secretary-General, shall have access, for pur-     des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und Re-\nposes of audit and examination, to any books, documents,             vision Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten, Papie-\npapers and records of the Contractor which are necessary             ren und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur Bestäti-\nand directly pertinent to verify the expenditures referred to in     gung der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Ausgaben\nsection 10.2 (c).                                                    notwendig und unmittelbar sachdienlich sind.\n14.7 The Secretary-General shall provide relevant information        14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und sei-\ncontained in the reports of inspectors to the Contractor and its     nem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befürwor-\nsponsoring State or States where action is necessary.                tenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus den\nBerichten von Inspektoren zur Verfügung.\n14.8 If for any reason the Contractor does not pursue ex-            14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund keine\nploration and does not request a contract for exploitation, it       Exploration betreibt und keinen Ausbeutungsvertrag beantragt,\nshall, before withdrawing from the exploration area, notify the      so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem Rückzug\nSecretary-General in writing in order to permit the Authority, if it aus dem Explorationsfeld schriftlich darüber, um es der Behörde\nso decides, to carry out an inspection pursuant to this section.     zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine Inspektion durch-\nzuführen, falls sie einen entsprechenden Beschluss fasst.\nSection 15                                                          Abschnitt 15\nSafety, labour and health standards                      Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen\n15.1 The Contractor shall comply with the generally accepted         15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen inter-\ninternational rules and standards established by competent           nationalen Organisationen oder allgemeinen diplomatischen\ninternational organizations or general diplomatic conferences        Konferenzen aufgestellten, allgemein anerkannten internationalen\nconcerning the safety of life at sea, and the prevention of colli-   Regeln und Standards bezüglich der Sicherheit von Leben\nsions and such rules, regulations and procedures as may be           auf See und der Vermeidung von Kollisionen sowie Regeln, Be-\nadopted by the Authority relating to safety at sea. Each vessel      stimmungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf See,\nused for carrying out activities in the Area shall possess current   die von der Behörde angenommen werden können. Jedes zur\nvalid certificates required by and issued pursuant to such inter-    Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff\nnational rules and standards.                                        muss im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und\nStandards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen\nGenehmigungen sein.\n15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under         15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der\nthis contract, observe and comply with such rules, regulations       Exploration gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und\nand procedures as may be adopted by the Authority relating to        Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde bezüglich\nprotection against discrimination in employment, occupational        des Schutzes vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, der Arbeits-\nsafety and health, labour relations, social security, employment     sicherheit und der Gesundheit am Arbeitsplatz, von Tarifbezie-\nsecurity and living conditions at the work site. Such rules, regu-   hungen, der sozialen Sicherheit, des Arbeitnehmerschutzes und\nlations and procedures shall take into account conventions and       von Lebensbedingungen am Arbeitsplatz angenommen werden\nrecommendations of the International Labour Organization and         können. Diese Regeln, Bestimmungen und Verfahren müssen\nother competent international organizations.                         Übereinkommen und Empfehlungen der Internationalen Arbeits-\norganisation und anderer zuständiger internationaler Organisa-\ntionen berücksichtigen.\nSection 16                                                          Abschnitt 16\nResponsibility and liability                                      Verantwortlichkeit und Haftung\n16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount            16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche Höhe\nof any damage, including damage to the marine environment,           von Schäden einschließlich Schaden an der Meeresumwelt auf-\narising out of its wrongful acts or omissions, and those of its      grund von unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                            205\nemployees, subcontractors, agents and all persons engaged in          seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Untervertragsnehmer,\nworking or acting for them in the conduct of its operations under     Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen der Durch-\nthis contract, including the costs of reasonable measures to pre-     führung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig sind\nvent or limit damage to the marine environment, account being         oder handeln, einschließlich für die Kosten angemessener\ntaken of any contributory acts or omissions by the Authority.         Maßnahmen zur Vermeidung oder Begrenzung von Schaden an\nder Meeresumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder\nUnterlassungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.\n16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its employ-        16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, seine Beschäf-\nees, subcontractors and agents against all claims and liabilities     tigten, Untervertragsnehmer und Bevollmächtigten frei von\nof any third party arising out of any wrongful acts or omissions      Forderungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von\nof the Contractor and its employees, agents and subcontractors,       unrechtmäßigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des\nand all persons engaged in working or acting for them in the con-     Vertragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten\nduct of its operations under this contract.                           und Untervertragsnehmer sowie aller Personen, die für sie\nim Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem\nVertrag tätig sind oder handeln.\n16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of any       16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-\ndamage to the Contractor arising out of its wrongful acts in the      tragsnehmer entstandenen Schäden aufgrund von unrechtmäßi-\nexercise of its powers and functions, including violations under      gen Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Aufga-\narticle 168, paragraph 2, of the Convention, account being taken      ben haftbar, einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2\nof contributory acts or omissions by the Contractor, its employ-      des Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-\nees, agents and subcontractors, and all persons engaged in            lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers, seiner\nworking or acting for them in the conduct of its operations under     Beschäftigten, Bevollmächtigten und Untervertragsnehmer sowie\nthis contract.                                                        aller Personen, die für sie im Rahmen seiner Arbeiten gemäß die-\nsem Vertrag tätig sind oder handeln, berücksichtigt werden.\n16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its employ-        16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-\nees, subcontractors, agents and all persons engaged in working        tigten, Untervertragsnehmer, Bevollmächtigten und alle Per-\nor acting for them in the conduct of its operations under this con-   sonen, die für sie im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten\ntract, against all claims and liabilities of any third party arising  gemäß diesem Vertrag tätig sind oder handeln, frei von Forde-\nout of any wrongful acts or omissions in the exercise of its          rungen und Haftungsansprüchen Dritter aufgrund von unrecht-\npowers and functions hereunder, including violations under            mäßigen Handlungen oder Unterlassungen bei der Ausübung\narticle 168, paragraph 2, of the Convention.                          ihrer Befugnisse und Aufgaben einschließlich Verstößen gemäß\nArtikel 168 Absatz 2 des Seerechtsübereinkommens.\n16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance              16.5 Der Vertragsnehmer schließt angemessene Versiche-\npolicies with internationally recognized carriers, in accordance      rungspolicen bei international anerkannten Versicherern im Ein-\nwith generally accepted international maritime practice.              klang mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln\nauf See ab.\nSection 17                                                           Abschnitt 17\nForce majeure                                                         Höhere Gewalt\n17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable de-        17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare Ver-\nlay or failure to perform any of its obligations under this contract  zögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Pflichten\ndue to force majeure. For the purposes of this contract, force        gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt. Für die Zwecke\nmajeure shall mean an event or condition that the Contractor          dieses Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein Ereignis oder\ncould not reasonably be expected to prevent or control; provided      einen Zustand, dessen Vermeidung oder Bekämpfung vom Ver-\nthat the event or condition was not caused by negligence or by        tragsnehmer angemessenerweise nicht erwartet werden kann;\na failure to observe good mining industry practice.                   vorausgesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand nicht durch\nFahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter bergbaulicher\nPraxis verursacht wurde.\n17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time            17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Anfrage eine Verlängerung\nextension equal to the period by which performance was delayed        gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-\nhereunder by force majeure and the term of this contract shall        erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die\nbe extended accordingly.                                              Dauer dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.\n17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take         17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer mit\nall reasonable measures to remove its inability to perform and        geringstmöglicher Verzögerung alle angemessenen Maßnahmen\ncomply with the terms and conditions of this contract with a          zur Beseitigung der Gründe, die ihn hindern, die Bestimmungen\nminimum of delay.                                                     und Bedingungen dieses Vertrages zu erfüllen und einzuhalten.\n17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the         17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, benach-\noccurrence of an event of force majeure as soon as reasonably         richtigt der Vertragsnehmer die Behörde über das Eintreten eines\npossible, and similarly give notice to the Authority of the restora-  Ereignisses höherer Gewalt sowie über die Wiederherstellung\ntion of normal conditions.                                            normaler Verhältnisse.\nSection 18                                                           Abschnitt 18\nDisclaimer                                                            Ausschluss\nNeither the Contractor nor any affiliated company or subcon-          Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unterneh-\ntractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly       men oder ein Untervertragsnehmer dürfen in irgendeiner Weise\nor by implication, that the Authority or any official thereof has, or ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahelegen, dass die\nhas expressed, any opinion with respect to polymetallic sul-          Behörde oder einer ihrer Beauftragten eine Meinung hinsichtlich\nphides in the exploration area and a statement to that effect shall   polymetallischer Sulfide in dem Explorationsfeld hat oder ge-","206                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nnot be included in or endorsed on any prospectus, notice, circu-      äußert hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in einen\nlar, advertisement, press release or similar document issued by       Prospekt, eine Benachrichtigung, ein Rundschreiben, eine Wer-\nthe Contractor, any affiliated company or any subcontractor that      bung, eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Vertrags-\nrefers directly or indirectly to this contract. For the purposes of   nehmer, einem verbundenen Unternehmen oder einem Unterver-\nthis section, an “affiliated company” means any person, firm or       tragsnehmer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder indirekt\ncompany or Stateowned entity controlling, controlled by, or           auf diesen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder darauf\nunder common control with, the Contractor.                            vermerkt werden. Für die Zwecke dieses Abschnittes bedeutet\n„verbundenes Unternehmen“ eine Person, eine Firma, ein Unter-\nnehmen oder ein staatseigener Rechtsträger, unter deren bezie-\nhungsweise dessen Kontrolle der Vertragsnehmer steht, den der\nVertragsnehmer kontrolliert oder der mit dem Vertragsnehmer\nunter gemeinsamer Kontrolle steht.\nSection 19                                                           Abschnitt 19\nRenunciation of rights                                                 Verzicht auf Rechte\nThe Contractor, by notice to the Authority, shall have the right      Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Benachrichtigung\nto renounce its rights and terminate this contract without penalty,   der Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag\nprovided that the Contractor shall remain liable for all obligations  straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer für\naccrued prior to the date of such renunciation and those obliga-      alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichtes entstandenen\ntions required to be fulfilled after termination in accordance with   Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar bleibt, die\nthe Regulations.                                                      nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt werden\nmüssen.\nSection 20                                                           Abschnitt 20\nTermination of sponsorship                                          Beendigung der Befürwortung\n20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or       20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertragsneh-\nthe Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regulations,     mers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder beendet\nterminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify      der befürwortende Staat des Vertragsnehmers gemäß den Be-\nthe Authority forthwith.                                              stimmungen seine Befürwortung, so teilt der Vertragsnehmer\ndies der Behörde unverzüglich mit.\n20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain          20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn\nanother sponsor meeting the requirements prescribed in the            der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter gewinnt, der die\nRegulations which submits to the Authority a certificate of spon-     in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der\nsorship for the Contractor in the prescribed form within the time     Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbescheini-\nspecified in the Regulations, this contract shall terminate forth-    gung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in den Be-\nwith.                                                                 stimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.\nSection 21                                                           Abschnitt 21\nSuspension and termination of contract and penalties                Aussetzung und Beendigung des Vertrages und Strafen\n21.1 The Council may suspend or terminate this contract,              21.1 Der Rat kann unbeschadet sonstiger Rechte der Behör-\nwithout prejudice to any other rights that the Authority may have,    de diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn einer der\nif any of the following events should occur:                          folgenden Fälle eintritt:\n(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contractor a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen\nhas conducted its activities in such a way as to result in           der Behörde seine Tätigkeiten in einer Weise durchgeführt\nserious persistent and wilful violations of the fundamental          hat, die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätzlichen\nterms of this contract, Part XI of the Convention, the Agree-        Missachtung der grundlegenden Bestimmungen dieses Ver-\nment and the rules, regulations and procedures of the                trages, von Teil XI des Seerechtsübereinkommens, des\nAuthority; or                                                        Durchführungsübereinkommens und der Regeln, Bestim-\nmungen und Verfahren der Behörde geführt hat; oder\n(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding       b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare endgül-\ndecision of the dispute settlement body applicable to it; or         tige und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungs-\norgans missachtet hat; oder\n(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of          c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-\nbankruptcy or enters into any agreement for composition              delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich\nwith its creditors or goes into liquidation or receivership,         mit seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen oder\nwhether compulsory or voluntary, or petitions or applies to          freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung geht oder\nany tribunal for the appointment of a receiver or a trustee or       bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt, dass ein Kon-\nreceiver for itself or commences any proceedings relating to         kursverwalter oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder ein\nitself under any bankruptcy, insolvency or readjustment of           Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem Gesetz\ndebt law, whether now or hereafter in effect, other than for         bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneuregelung be-\nthe purpose of reconstruction.                                       ginnt, das entweder sofort oder später wirksam wird und\nnicht dem Zweck der Sanierung dient.\n21.2 The Council may, without prejudice to Section 17, after          21.2 Der Rat kann unbeschadet Abschnitt 17 nach Rück-\nconsultation with the contractor, suspend or terminate this con-      sprache mit dem Vertragsnehmer unbeschadet sonstiger Rechte\ntract, without prejudice to any other rights that the Authority may   der Behörde diesen Vertrag aussetzen oder beenden, wenn der\nhave, if the Contractor is prevented from performing its obliga-      Vertragsnehmer wegen eines Ereignisses oder eines Zustandes\ntions under this contract by reason of an event or condition of       höherer Gewalt gemäß Abschnitt 17.1, das beziehungsweise der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                              207\nforce majeure, as described in Section 17.1, which has persisted      ununterbrochen seit mehr als zwei Jahren anhält, daran gehin-\nfor a continuous period exceeding two years, despite the Con-         dert wird, seine Pflichten gemäß diesem Vertrag zu erfüllen, ob-\ntractor having taken all reasonable measures to remove its            wohl der Vertragsnehmer mit geringstmöglicher Verzögerung alle\ninability to perform and comply with the terms and conditions of      angemessenen Maßnahmen zur Beseitigung der Gründe, die ihn\nthis contract with a minimum of delay.                                hindern, die Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages\nzu erfüllen und einzuhalten, ergriffen hat.\n21.3 Any suspension or termination shall be by notice,               21.3 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den\nthrough the Secretary-General, which shall include a statement        Generalsekretär auf dem Wege der Benachrichtigung, die eine\nof the reasons for taking such action. The suspension or termi-       Erklärung über die Gründe für diese Maßnahme enthält. Die Aus-\nnation shall be effective 60 days after such notice, unless the       setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Benachrich-\nContractor within such period disputes the Authority’s right to       tigung wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb\nsuspend or terminate this contract in accordance with Part XI,        dieses Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüber-\nsection 5, of the Convention.                                         einkommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszu-\nsetzen oder zu beenden.\n21.4 If the Contractor takes such action, this contract shall        21.4 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,\nonly be suspended or terminated in accordance with a final            wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-\nbinding decision in accordance with Part XI, section 5, of the        lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des\nConvention.                                                           Seerechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.\n21.5 If the Council has suspended this contract, the Council         21.5 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der\nmay by notice require the Contractor to resume its operations         Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-\nand comply with the terms and conditions of this contract, not        fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine\nlater than 60 days after such notice.                                 Arbeiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und Bedin-\ngungen dieses Vertrages zu beachten.\n21.6 In the case of any violation of this contract not covered       21.6 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a die-\nby section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination   ses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen Vertrag\nunder section 21.1 hereof, the Council may impose upon the            oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß Ab-\nContractor monetary penalties proportionate to the seriousness        schnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertragsnehmer\nof the violation.                                                     der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende Geldstrafen\nauferlegen.\n21.7 The Council may not execute a decision involving                21.7 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden Be-\nmonetary penalties until the Contractor has been accorded a           schluss ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemessene\nreasonable opportunity to exhaust the judicial remedies available     Gelegenheit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5\nto it pursuant to Part XI, section 5, of the Convention.              des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung stehenden Rechts-\nmittel auszuschöpfen.\n21.8 In the event of termination or expiration of this contract,     21.8 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-\nthe Contractor shall comply with the Regulations and shall            trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-\nremove all installations, plant, equipment and materials in the       fernt alle Anlagen, Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien\nexploration area and shall make the area safe so as not to con-       in dem Explorationsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes\nstitute a danger to persons, shipping or to the marine environ-       sicher, damit keine Gefahr für Menschen, die Schifffahrt oder die\nment.                                                                 Meeresumwelt besteht.\nSection 22                                                          Abschnitt 22\nTransfer of rights and obligations                                Übertragung von Rechten und Pflichten\n22.1 The rights and obligations of the Contractor under this         22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß\ncontract may be transferred in whole or in part only with the con-    diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und im\nsent of the Authority and in accordance with the Regulations.         Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise übertragen\nwerden.\n22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent           22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung\nto the transfer if the proposed transferee is in all respects a qual- zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der Rechte\nified applicant in accordance with the Regulations and assumes        und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antragsteller gemäß\nall of the obligations of the Contractor and if the transfer does     diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des Vertragsnehmers\nnot confer to the transferee a plan of work, the approval of which    übernimmt und wenn die Übertragung dem Erwerber keinen\nwould be forbidden by Annex III, article 6, paragraph 3 (c), of the   Arbeitsplan überträgt, dessen Bestätigung gemäß Artikel 6 Ab-\nConvention.                                                           satz 3 Buchstabe c der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen\nuntersagt wäre.\n22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract         22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen\nshall inure to the benefit of and be binding upon the parties         dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-\nhereto and their respective successors and assigns.                   gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugutekommen und für\nsie verbindlich sein.\nSection 23                                                          Abschnitt 23\nNo waiver                                                           Kein Verzicht\nNo waiver by either party of any rights pursuant to a breach of      Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nichteinhal-\nthe terms and conditions of this contract to be performed by the      tung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestimmungen\nother party shall be construed as a waiver by the party of any        und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht der Partei","208              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015\nsucceeding breach of the same or any other term or condition to      in Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben oder einer\nbe performed by the other party.                                     anderen durch die andere Partei zu erfüllende Bestimmung oder\nBedingung ausgelegt.\nSection 24                                                           Abschnitt 24\nRevision                                                       Vertragsänderung\n24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise           24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich\nwhich, in the opinion of the Authority or the Contractor, would      eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-\nrender this contract inequitable or make it impracticable or         nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund\nimpossible to achieve the objectives set out in this contract or in  derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem\nPart XI of the Convention or the Agreement, the parties shall        Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in\nenter into negotiations to revise it accordingly.                    dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu errei-\nchen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um den\nVertrag entsprechend zu ändern.\n24.2 This contract may also be revised by agreement be-              24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen\ntween the Contractor and the Authority to facilitate the applica-    dem Vertragsnehmer und der Behörde geändert werden, um die\ntion of any rules, regulations and procedures adopted by the         Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses Ver-\nAuthority subsequent to the entry into force of this contract.       trages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren zu\nerleichtern.\n24.3 This contract may be revised, amended or otherwise              24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertrags-\nmodified only with the consent of the Contractor and the Author-     nehmers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den be-\nity by an appropriate instrument signed by the authorized repre-     vollmächtigten Vertretern der Parteien unterzeichneten Urkunde\nsentatives of the parties.                                           geändert, ergänzt oder anderweitig abgeändert werden.\nSection 25                                                           Abschnitt 25\nDisputes                                                            Streitigkeiten\n25.1 Any dispute between the parties concerning the inter-           25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich\npretation or application of this contract shall be settled in accor- der Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im\ndance with Part XI, section 5, of the Convention.                    Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens\nbeigelegt.\n25.2 In accordance with article 21, paragraph 2, of Annex III        25.2 Gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Anlage III zum Seerechts-\nto the Convention, any final decision rendered by a court or         übereinkommen ist jede rechtskräftige Entscheidung eines ge-\ntribunal having jurisdiction under the Convention relating to the    mäß dem Seerechtsübereinkommen zuständigen Gerichtes oder\nrights and obligations of the Authority and of the Contractor shall  Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde\nbe enforceable in the territory of any State Party to the Conven-    und des Vertragsnehmers im Hoheitsgebiet jedes davon betrof-\ntion affected thereby.                                               fenen Vertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreck-\nbar.\nSection 26                                                           Abschnitt 26\nNotice                                                         Benachrichtigung\n26.1 Any application, request, notice, report, consent, ap-          26.1 Alle Anträge, Anfragen, Benachrichtigungen, Berichte,\nproval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made     Zustimmungen, Bestätigungen, Verzichtserklärungen, Anordnun-\nby the Secretary-General or by the designated representative of      gen oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schriftlich\nthe Contractor, as the case may be, in writing. Service shall be     durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten\nby hand, or by telex, facsimile, registered airmail or electronic    Vertreter des Vertragsnehmers. Sie werden dem Generalsekretär\nmail containing an authorized signature to the Secretary-General     am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem benannten\nat the headquarters of the Authority or to the designated repre-     Vertreter durch Boten, per Telex, Telefax, eingeschriebener Luft-\nsentative. The requirement to provide any information in writing     post oder per elektronischer Post mit autorisierter Signatur\nunder these Regulations is satisfied by the provision of the infor-  zugestellt. Die Anforderung, alle Informationen gemäß diesen Be-\nmation in an electronic document containing a digital signature.     stimmungen schriftlich zu unterbreiten, wird mit der Unterbrei-\ntung der Informationen in einem elektronischen Dokument mit\ndigitaler Signatur erfüllt.\n26.2 Either party shall be entitled to change any such address       26.2 Jede Partei ist berechtigt, die betreffende Anschrift zu\nto any other address by not less than ten days’ notice to the        ändern und die andere Partei mit einer Vorankündigungsfrist von\nother party.                                                         mindestens zehn Tagen darüber zu benachrichtigen.\n26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery         26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie\nby telex shall be deemed to be effective on the business day         erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag\nfollowing the day when the “answer back” appears on the              nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem\nsender’s telex machine. Delivery by facsimile shall be effective     Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax\nwhen the “transmit confirmation report” confirming the transmis-     gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur Be-\nsion to the recipient’s published facsimile number is received by    stätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnummer\nthe transmitter. Delivery by registered airmail shall be deemed to   des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebener Luft-\nbe effective 21 days after posting. An electronic document is pre-   post gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam. Der Erhalt eines\nsumed to have been received by the addressee when it enters          elektronischen Dokumentes durch den Empfänger gilt als gege-\nan information system designated or used by the addressee for        ben, wenn das Dokument in einem Informationssystem eingeht,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 13. Februar 2015                           209\nthe purpose of receiving documents of the type sent and it is        das vom Empfänger für den Zweck des Erhalts von Dokumenten\ncapable of being retrieved and processed by the addressee.           der gesendeten Art bestimmt wurde beziehungsweise genutzt\nwird, und vom Empfänger abgerufen oder bearbeitet werden\nkann.\n26.4 Notice to the designated representative of the Contractor       26.4 Eine Mitteilung an den benannten Vertreter des Vertrags-\nshall constitute effective notice to the Contractor for all purposes nehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirk-\nunder this contract, and the designated representative shall be      same Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der benannte\nthe Contractor’s agent for the service of process or notification    Vertreter ist für die Zustellung der Ladung und der Klageschrift\nin any proceeding of any court or tribunal having jurisdiction.      oder von Mitteilungen in allen Verfahren von zuständigen Gerich-\nten oder Gerichtshöfen der Bevollmächtigte des Vertragsneh-\nmers.\n26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effective      26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle\nnotice to the Authority for all purposes under this contract, and    Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die\nthe Secretary-General shall be the Authority’s agent for the         Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der\nservice of process or notification in any proceeding of any court    Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen\nor tribunal having jurisdiction.                                     Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der\nBevollmächtigte der Behörde.\nSection 27                                                         Abschnitt 27\nApplicable law                                                    Anwendbares Recht\n27.1 This contract shall be governed by the terms of this con-       27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses Ver-\ntract, the rules, regulations and procedures of the Authority,       trages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde,\nPart XI of the Convention, the Agreement and other rules of          Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem Durchführungsüber-\ninternational law not incompatible with the Convention.              einkommen und sonstigen mit dem Seerechtsübereinkommen\nnicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts.\n27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents           27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Untervertrags-\nand all persons engaged in working or acting for them in the         nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen der\nconduct of its operations under this contract shall observe the      Durchführung seiner Arbeiten gemäß diesem Vertrag für sie tätig\napplicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not      sind oder handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses Vertra-\nengage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by the ges genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht direkt\napplicable law.                                                      oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersagten\nTransaktionen.\n27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an           27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der Not-\nexemption from the necessity of applying for and obtaining any       wendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß die-\npermit or authority that may be required for any activities under    sem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu bean-\nthis contract.                                                       tragen und zu erhalten.\nSection 28                                                         Abschnitt 28\nInterpretation                                                        Auslegung\nThe division of this contract into sections and subsections and      Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unter-\nthe insertion of headings are for convenience of reference only      abschnitte und die Einfügung von Überschriften dienen lediglich\nand shall not affect the construction or interpretation hereof.      der leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswirkung auf\ndie Deutung oder Auslegung dieses Vertrages.\nSection 29                                                         Abschnitt 29\nAdditional documents                                                Zusätzliche Dokumente\nEach party hereto agrees to execute and deliver all such fur-        Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden auszu-\nther instruments, and to do and perform all such further acts and    fertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen vor-\nthings as may be necessary or expedient to give effect to the        zunehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umsetzung\nprovisions of this contract.                                         dieses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind."]}