{"id":"bgbl2-2015-35-2","kind":"bgbl2","year":2015,"number":35,"date":"2015-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/35#page=19","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-35-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_35.pdf#page=19","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. März 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2015-12-22T00:00:00Z","page":1647,"pdf_page":19,"num_pages":23,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015 1647\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28. März 2014\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik China\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 22. Dezember 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 28. März 2014 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China zur Vermeidung der\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 22. Dezember 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1648           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Volksrepublik China\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the People’s Republic of China\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                 The Federal Republic of Germany\nund                                                            and\ndie Volksrepublik China –                                   the People’s Republic of China,\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der       Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of dou-\nDoppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung    ble taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-          taxes on income and on capital,\nmögen zu schließen –\nHave agreed as follows:\nsind wie folgt übereingekommen:\nArtikel 1                                                       Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                         Persons Covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-      This Agreement shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.            one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                       Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                          Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der       1. This Agreement shall apply to taxes on income and on\nErhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die      capital imposed on behalf of a Contracting State or its local\nfür Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskörper-   authorities, irrespective of the manner in which they are levied.\nschaften erhoben werden.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten          2. There shall be regarded as taxes on income and on capital\nalle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver-          all taxes imposed on total income, on total capital, or on\nmögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens        elements of income or of capital, including taxes on gains from\nerhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der  the alienation of movable or immovable property, taxes on the\nVeräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der      total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well\nLohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-             as taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den derzeit bestehenden Steuern, für die das Abkom-     3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are\nmen gilt, gehören insbesondere                                 in particular:\na) in China:                                                   a) in China:\n(i)   die Einkommensteuer,                                     (i)   the individual income tax;\n(ii)  die Körperschaftsteuer,                                  (ii)  the enterprise income tax;\n(im Folgenden als „chinesische Steuer“ bezeichnet);            (hereinafter referred to as “Chinese tax”);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                          b) in the Federal Republic of Germany:\n(i)   die Einkommensteuer,                                     (i)   the income tax (Einkommensteuer);\n(ii)  die Körperschaftsteuer,                                  (ii)  the corporation tax (Körperschaftsteuer);\n(iii) die Gewerbesteuer und                                    (iii) the trade tax (Gewerbesteuer); and\n(iv) die Vermögensteuer,                                       (iv) the capital tax (Vermögensteuer);\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                 including the supplements levied thereon","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                            1649\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet);                    (hereinafter referred to as “German tax”).\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im        4. The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Ab-     tially similar taxes that are imposed after the date of signature of\nkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle          the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nerhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten        The competent authorities of the Contracting States shall notify\nteilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen bedeut-   each other of any significant changes that have been made in\nsamen Änderungen mit.                                               their taxation laws.\nArtikel 3                                                            Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                              General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                           otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „China“ die Volksrepublik China und,       a) the term “China” means the People’s Republic of China, and\nim geografischen Sinn verwendet, das gesamte Hoheits-               when used in a geographical sense, means all the territory of\ngebiet der Volksrepublik China einschließlich ihres Küsten-         the People’s Republic of China, including its territorial sea, in\nmeers, soweit das chinesische Steuerrecht gilt, und alle Ge-        so far as the Chinese laws relating to taxation apply, and any\nbiete außerhalb ihres Küstenmeers, soweit die Volksrepublik         area beyond its territorial sea, insofar as the People’s Repub-\nChina in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren              lic of China has sovereign rights of exploration for and\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften über souveräne Rechte           exploitation of resources of the sea-bed and its sub-soil and\nfür die Erforschung und Ausbeutung der Ressourcen des               superjacent water resources in accordance with international\nMeeresbodens und des Meeresuntergrunds sowie der                    law and its internal law;\ndarüber liegenden Gewässer verfügt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik           b) the term “Germany” means the Federal Republic of Germany,\nDeutschland und, im geographischen Sinn verwendet, das              and when used in a geographical sense, means the territory\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an           of the Federal Republic of Germany as well as the area of the\ndas Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,                 sea-bed, its sub-soil and the superjacent waters adjacent\ndes Meeresuntergrunds und der darüber liegenden Gewäs-              to the territorial sea, in so far as the Federal Republic of\nser, soweit die Bundesrepublik Deutschland in Übereinstim-          Germany may exercise sovereign rights and jurisdiction in\nmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaatlichen Rechts-         conformity with international law and its national legislation\nvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum             for the purpose of exploring, exploiting, conserving and\nZweck der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirt-            managing the living and non-living natural resources;\nschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen\nRessourcen ausübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere       c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach Zusammenhang die Bundesrepublik              State” mean the Federal Republic of Germany or China as\nDeutschland oder China;                                             the context requires;\nd) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-       d) the term “person” includes an individual, a company and any\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                    other body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen        e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische          that is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)   bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertragsstaats“      f)   the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nund „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ ein Unter-             of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nnehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen             prise carried on by a resident of a Contracting State and an\nPerson betrieben wird, beziehungsweise ein Unternehmen,             enterprise carried on by a resident of the other Contracting\ndas von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person            State;\nbetrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-      g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem         or aircraft operated by an enterprise that has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem             effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder       the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen          other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nh) bezeichnet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      h) the term “national” means:\n(i)  in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    (i)   in respect of the Federal Republic of Germany,\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-               any German within the meaning of the Basic Law for the\ndesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Perso-               Federal Republic of Germany and any legal person, part-\nnen, Personengesellschaften und anderen Personenver-                 nership and association deriving its status as such from\neinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik                       the laws in force in the Federal Republic of Germany;\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden sind;\n(ii) in Bezug auf China                                             (ii)  in respect of China,\nalle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit               any individual possessing the nationality of the People’s\nder Volksrepublik China besitzen, sowie alle juristischen            Republic of China, and any legal person, partnership or\nPersonen, Personengesellschaften und anderen Perso-                  association deriving its status as such from the laws in\nnenvereinigungen, die nach dem in der Volksrepublik                  force in the People’s Republic of China;\nChina geltenden Recht errichtet worden sind;","1650            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\ni)   bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                    i)  the term “competent authority” means:\n(i)  in China die Staatliche Steuerverwaltung oder ihren Be-      (i)   in the case of China, the State Administration of Taxa-\nvollmächtigten;                                                    tion or its authorized representative;\n(ii) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-         (ii)  in the case of the Federal Republic of Germany, the\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnisse delegiert hat.                                          delegated its powers.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver-               2. As regards the application of the Agreement at any time by\ntragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor-        a Contracting State, any term not defined therein shall, unless\ndert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu-       the context otherwise requires, have the meaning which it has at\ntung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses          that time under the law of that State for the purposes of the taxes\nStaates für die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt,        to which the Agreement applies, any meaning under the appli-\nwobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden         cable tax laws of that State prevailing over a meaning given to\nSteuerrecht Vorrang hat vor einer Bedeutung, die der Ausdruck      the term under other laws of that State.\nnach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                            Article 4\nAnsässige Person                                                          Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine          1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach     a Contracting State” means any person who, under the laws of\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres     that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, resi-\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Gründung, des Ortes ihrer   dence, place of incorporation, place of effective management or\ntatsächlichen Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen        any other criterion of a similar nature, and also includes that\nMerkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat und    State or its local authorities. This term, however, does not include\nseine Gebietskörperschaften. Dieser Ausdruck umfasst jedoch        any person who is liable to tax in that State in respect only of\nnicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus      income from sources in that State or capital situated therein.\nQuellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Ver-\nmögen steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-        2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                          vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über  a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which\neine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa-     he has a permanent home available to him; if he has a\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem     permanent home available to him in both States, he shall be\nStaat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und           deemed to be a resident only of the State with which his\nwirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-         personal and economic relations are closer (centre of vital\ninteressen);                                                      interests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person         b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie      be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt      to him in either State, he shall be deemed to be a resident\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-       only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der beiden Staaten, so gilt sie als nur in     them, he shall be deemed to be a resident only of the State\ndem Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;             of which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines     d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nder Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver-          competent authorities of the Contracting States shall settle\ntragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.             the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in    3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person\nbeiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als nur in dem Staat  other than an individual is a resident of both Contracting States,\nansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts-       then it shall be deemed to be a resident only of the State in which\nleitung befindet.                                                  its place of effective management is situated.\nArtikel 5                                                            Article 5\nBetriebsstätte                                                 Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die    establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.    the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere             2. The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung;                                          a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung;                                        b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle;                                           c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte;                                        d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                             e) a workshop, and","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                           1651\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch       f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Gewinnung natürlicher Ressour-          extraction of natural resources.\ncen.\n(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst ebenso                    3. The term “permanent establishment” likewise encompass-\nes:\na) eine Bauausführung, Montage oder damit verbundene Auf-           a) A building site, or construction, assembly or installation\nsichtstätigkeit, jedoch nur, wenn die Dauer dieser Bauaus-          project or supervisory activities in connection therewith, but\nführung, Montage oder Tätigkeit zwölf Monate überschreitet;         only if such site, project or activities last more than twelve\nmonths;\nb) die Erbringung von Dienstleistungen, einschließlich Bera-        b) The furnishing of services, including consultancy services, by\ntungsleistungen, durch ein Unternehmen mithilfe von Ange-           an enterprise through employees or other personnel engaged\nstellten oder sonstigem für diesen Zweck verpflichteten             for such purpose, but only if activities of that nature continue\nPersonal, jedoch nur, wenn diese Tätigkeiten (für dasselbe          (for the same or a connected project) within a Contracting\noder ein damit verbundenes Vorhaben) in einem Vertrags-             State for a period or periods aggregating more than 183 days\nstaat innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten insge-            within any twelve-month period.\nsamt mehr als 183 Tage andauern.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels gelten nicht als Betriebsstätten:                              the term “permanent establishment” shall be deemed not to\ninclude:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                 or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;          another enterprise;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfs-      of a preparatory or auxiliary character;\ntätigkeit darstellen;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)  the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs a)\nbis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass          to e), provided that the overall activity of the fixed place of\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-            business resulting from this combination is of a preparatory\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-     or auxiliary character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-          5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 6 – in einem Vertragsstaat für ein    where a person – other than an agent of an independent status\nUnternehmen des anderen Vertragsstaats tätig und besitzt sie        to whom paragraph 6 applies – is acting in a Contracting State\nin diesem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unter-          on behalf of an enterprise of the other Contracting State and has,\nnehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht dort      and habitually exercises, in that Contracting State an authority\ngewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Ab-          to conclude contracts in the name of the enterprise, that enter-\nsätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Vertragsstaat     prise shall be deemed to have a permanent establishment in that\nfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätig-       Contracting State in respect of any activities which that person\nkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten be-      undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,      are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,          through a fixed place of business, would not make this fixed\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer          place of business a permanent establishment under the provi-\nBetriebsstätte machten.                                             sions of that paragraph.\n(6) Ein Unternehmen eines Vertragsstaats wird nicht schon           6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed\ndeshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte im anderen    to have a permanent establishment in the other Contracting\nVertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler,     State merely because it carries on business in that other State\nKommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter aus-         through a broker, general commission agent or any other agent\nübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen             of an independent status, provided that such persons are acting\nGeschäftstätigkeit handeln. Wenn die Tätigkeit dieses Vertreters    in the ordinary course of their business. However, when the\njedoch vollständig oder fast vollständig für dieses Unternehmen     activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly\nerfolgt und dieses Unternehmen und der Vertreter in ihren kauf-     on behalf of that enterprise, and conditions are made or imposed\nmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder        between that enterprise and the agent in their commercial and\nauferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abwei-          financial relations which differ from those which would have been\nchen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren           made between independent enterprises, he will not be consid-\nwürden, gilt der Vertreter nicht als unabhängiger Vertreter im      ered an agent of an independent status within the meaning of\nSinne dieses Absatzes.                                              this paragraph.","1652            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\n(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      7. The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   dent of the other Contracting State, or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebstätte oder auf andere        in that other State (whether through a permanent establishment\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-    or otherwise), shall not of itself constitute either company a\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 permanent establishment of the other.\nArtikel 6                                                           Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                   Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per-       1. Income derived by a resident of a Contracting State from\nson aus im anderen Vertragsstaat gelegenem, unbeweglichem           immovable property (including income from agriculture or\nVermögen erzielt (einschließlich der Einkünfte aus land- und        forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nforstwirtschaftlichen Betrieben), können im anderen Staat be-       that other State.\nsteuert werden.\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-            2. The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in         which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall          property in question is situated. The term shall in any case\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und             include property accessory to immovable property, livestock and\ntote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\nfür die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gel-     provisions of general law respecting landed property apply,\nten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte          usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nauf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung         payments as consideration for the working of, or the right to\noder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen         work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nund anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge       ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\ngelten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,      3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der         derived from the direct use, letting, or use in any other form of\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                    immovable property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-         4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus         the income from immovable property of an enterprise and to\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständi-          income from immovable property used for the performance of\ngen Arbeit dient.                                                   independent personal services.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnternehmensgewinne                                                     Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können          1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-       be taxable only in that State unless the enterprise carries on\nnehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat        business in the other Contracting State through a permanent\ndurch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh-      establishment situated therein. If the enterprise carries on busi-\nmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so können         ness as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in\nseine Gewinne im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur         the other State, but only so much of them as is attributable to\ninsoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden          that permanent establishment.\nkönnen.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Ge-              2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort ge-       prise of a Contracting State carries on business in the other\nlegene Betriebsstätte aus, so werden dieser Betriebsstätte vor-     Contracting State through a permanent establishment situated\nbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat die Gewinne        therein, there shall in each Contracting State be attributed to that\nzugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche   permanent establishment the profits which it might be expected\noder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun-     to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in\ngen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im             the same or similar activities under the same or similar conditions\nVerkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist,         and dealing wholly independently with the enterprise of which it\nvöllig unabhängig gewesen wäre.                                     is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer-        3. In determining the profits of a permanent establishment,\nden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,         there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-       incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem      including executive and general administrative expenses so\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden    incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nsind.                                                               ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer          4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der          determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu         ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat   enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung            preclude that Contracting State from determining the profits to\nermittelt; die Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das   be taxed by such an apportionment as may be customary; the\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt.         method of apportionment adopted shall, however, be such that\nthe result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                          1653\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         5. No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge-        by reason of the mere purchase by that permanent establish-\nrechnet.                                                           ment of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der        6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe      to be attributed to the permanent establishment shall be deter-\nArt zu ermitteln, es sei denn, es bestehen ausreichende Gründe     mined by the same method year by year unless there is good\ndafür, anders zu verfahren.                                        and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen              7. Where profits include items of income which are dealt with\nArtikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die          separately in other Articles of this Agreement, then the provisions\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           of those Articles shall not be affected by the provisions of this\nArtikels nicht berührt.                                            Article.\nArtikel 8                                                         Article 8\nSeeschifffahrt und Luftfahrt                                      Shipping and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-         1. Profits from the operation of ships or aircraft in international\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(2) Für Zwecke dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem            2. For the purposes of this Article, profits from the operation\nBetrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen     of ships or aircraft in international traffic shall include:\nVerkehr auch\na) Gewinne aus der gelegentlichen Vermietung von leeren See-       a) profits from the rental on a bare-boat basis of ships or air-\nschiffen oder Luftfahrzeugen und                                  craft, and\nb) Gewinne aus der Nutzung, Wartung oder Vermietung von            b) profits from the use, maintenance or rental of containers\nContainern (einschließlich Trailern und zugehöriger Ausstat-      (including trailers and related equipment used for the trans-\ntung für den Transport von Containern), die für den Transport     port of the containers) used for the transport of goods or\nvon Gütern oder Waren eingesetzt werden,                          merchandise;\nwenn diese Nutzung, Wartung oder Vermietung mit dem Betrieb        where such use, maintenance or rental, as the case may be, is\nvon Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr     incidental to the operation of ships or aircraft in international\nverbunden ist.                                                     traffic.\n(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung       3. If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes,      prise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in\nso gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat-    the Contracting State in which the home harbor of the ship is\nhafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden    situated, or, if there is no such home harbor, in the Contracting\nist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das State of which the operator of the ship is a resident.\nSchiff betreibt.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an          4. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\neinem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa-    from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nlen Betriebsstelle.                                                tional operating agency.\nArtikel 9                                                         Article 9\nVerbundene Unternehmen                                              Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                           1. Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder           a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem         indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats             prise of the other Contracting State, or\nbeteiligt ist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-        b) the same persons participate directly or indirectly in the\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-       management, control or capital of an enterprise of a Con-\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des           tracting State and an enterprise of the other Contracting\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind                             State,\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-      and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-     two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,        differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,        enterprises, then any profits which would, but for those condi-\nso dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese        tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht     those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und      profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines               2. Where a Contracting State includes in the profits of an\nUnternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent-         enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on\nsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen       which an enterprise of the other Contracting State has been\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert wurde, und handelt es     charged to tax in that other State and the profits so included are\nsich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Un-         profits which would have accrued to the enterprise of the first-\nternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die        mentioned State if the conditions made between the two enter-\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen           prises had been those which would have been made between","1654           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen             independent enterprises, then that other State shall make an\nmiteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine      appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein\nentsprechende Berichtigung der dort von diesen Gewinnen             on those profits. In determining such adjustment, due regard\nerhobenen Steuer vor. Bei dieser Berichtigung sind die übrigen      shall be had to the other provisions of this Agreement and\nBestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforder-         the competent authorities of the Contracting States shall, if\nlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten     necessary, consult each other.\neinander konsultieren.\nArtikel 10                                                         Article 10\nDividenden                                                          Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-       1. Dividends paid by a company which is a resident of a\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person        Contracting State to a resident of the other Contracting State\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    may be taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-            2. However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     tracting State of which the company paying the dividends is\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer     a resident and according to the laws of that State, but if the\ndarf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine in      beneficial owner of the dividends is a resident of the other\ndem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht über-         Contracting State, the tax so charged shall not exceed:\nsteigen:\na) 5 Prozent des Bruttobetrages der Dividenden, wenn der Nut-       a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the bene-\nzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personen-         ficial owner is a company (other than a partnership) which\ngesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 Prozent      holds directly at least 25 per cent of the capital of the com-\ndes Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-        pany paying the dividends;\nfügt;\nb) 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, sofern diese        b) 15 per cent of the gross amount of the dividends where those\nDividenden aus Einkünften oder Erträgen gezahlt werden, die        dividends are paid out of income or gains derived directly or\nunmittelbar oder mittelbar aus unbeweglichem Vermögen im           indirectly from immovable property within the meaning of\nSinne des Artikels 6 von einem Investmentvehikel erzielt           Article 6 by an investment vehicle which distributes most of\nwerden, das diese Einkünfte oder Erträge größtenteils jährlich     this income or gains annually and whose income or gains\nausschüttet und dessen Einkünfte oder Erträge aus dem be-          from such immovable property is exempted from tax;\ntreffenden unbeweglichen Vermögen von der Steuer befreit\nsind;\nc) 10 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen ande-       c) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nren Fällen.                                                        cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft        This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nin Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt          respect of the profits out of which the dividends are paid.\nwerden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          3. The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Gesellschaftsanteilen oder anderen           from shares or other rights, not being debt-claims, participating\nRechten – ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung           in profits, or other income which is subjected to the same taxa-\noder sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in         tion treatment as income from shares by the laws of the State of\ndem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften     which the company making the distribution is a resident.\naus Gesellschaftsanteilen steuerlich gleichgestellt sind.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   which the company paying the dividends is a resident through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort ge-    permanent establishment situated therein, or performs in that\nlegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die    other State independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein, and the holding in respect of which the divi-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 be-    dends are paid is effectively connected with such permanent\nziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                establishment or fixed base. In such case the provisions of\nArticle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      5. Where a company which is a resident of a Contracting\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       State derives profits or income from the other Contracting State,\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        that other State may not impose any tax on the dividends paid\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         by the company, except insofar as such dividends are paid to a\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          resident of that other State or insofar as the holding in respect\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat-   of which the dividends are paid is effectively connected with a\nsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder    permanent establishment or a fixed base situated in that other\nfesten Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer      State, nor subject the company’s undistributed profits to a tax\nSteuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst         on the company’s undistributed profits, even if the dividends\nwenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten        paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits\nGewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten          or income arising in such other State.\nGewinnen oder Einkünften bestehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                            1655\nArtikel 11                                                           Article 11\nZinsen                                                               Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,           of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat,           2. However, such interest may also be taxed in the Contract-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert        ing State in which it arises and according to the laws of that\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der      State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of\nZinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 Prozent des        the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nBruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                         10 per cent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                       3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an die           a) interest arising in a Contracting State and paid to the\nRegierung des anderen Vertragsstaats gezahlt werden, sind           Government of the other Contracting State shall be exempt\nim erstgenannten Staat von der Steuer befreit;                      from tax in the first-mentioned State;\nb) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und für ein          b) interest arising in a Contracting State and paid in considera-\ndurch Gewährleistungen des anderen Vertragsstaats oder              tion of a loan guaranteed or insured by the other Contracting\neines vollständig in seinem Besitz befindlichen Finanzinstituts     State or any financial institution wholly owned by it shall be\ngedecktes Darlehen gezahlt werden, sind im erstgenannten            exempt from tax in the first-mentioned State;\nStaat von der Steuer befreit;\nc) Zinsen, die aus China stammen und an die Deutsche                c) interest arising in China and paid to the German Federal Bank\nBundesbank, die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die             (Deutsche Bundesbank), the Development Loan Corporation\nDEG-Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft             (Kreditanstalt für Wiederaufbau) or the German Investment\nmbH oder sonstige öffentliche Kreditinstitute der Bundes-           and Development Company (DEG – Deutsche Investitions-\nrepublik Deutschland gezahlt werden, auf die sich die zustän-       und Entwicklungsgesellschaft mbH), and any public credit\ndigen Behörden beider Staaten verständigen, sind von der            institution of the Federal Republic of Germany, if the compe-\nchinesischen Steuer befreit;                                        tent authorities of both States have agreed thereto, shall be\nexempt from Chinese tax;\nd) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           d) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund an                                                              to:\n(i)   die Chinesische Volksbank,                                    (i)    the People’s Bank of China;\n(ii)  die Chinesische Entwicklungsbank,                             (ii)   the China Development Bank Corporation;\n(iii) die Chinesische Landwirtschaftliche Entwicklungsbank,         (iii)  the Agricultural Development Bank of China;\n(iv) die Chinesische Bank für Ein- und Ausfuhren,                   (iv)   the Export-Import Bank of China;\n(v)   den Nationalen Sozialversicherungsrat,                        (v)   the National Council for Social Security Fund;\n(vi) die China Investment Corporation oder                          (vi) the China Investment Corporation, and\n(vii) sonstige öffentliche Kreditinstitute des chinesischen         (vii) any other public credit institution of the Government of\nStaats, auf die sich die zuständigen Behörden beider                China, if the competent authorities of both States have\nStaaten verständigen,                                               agreed thereto;\ngezahlt werden, sind von der deutschen Steuer befreit.              shall be exempt from German tax.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des            4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest as\nAbsatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem        referred to in paragraph 1 may be taxed only in the Contracting\nder Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der       State of which the recipient is a resident if the recipient is the\nNutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung in Zusammenhang         beneficial owner of the interest and the interest is paid in\nmit dem Verkauf gewerblicher oder wissenschaftlicher Ausrüs-        connection with the sale of commercial or scientific equipment\ntung auf Kredit steht.                                              on credit.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“              5. The term “interest” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die         from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nForderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind,       gage, and in particular, income from government securities and\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        income from bonds or debentures, including premiums and\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete           charges for late payment shall not be regarded as interest for the\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.           purpose of this Article.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in          6. The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine         the interest arises, through a permanent establishment situated\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung      therein, or performs in that other State independent personal\nausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat-   services from a fixed base situated therein, and the debt-claim\nsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört.   in respect of which the interest is paid is effectively connected\nIn diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu-       with such permanent establishment or fixed base. In such case\nwenden.                                                             the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall\napply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam-            7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nmend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige             when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht       person paying the interest, whether he is a resident of a","1656           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\ndarauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in     Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent\neinem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich-     establishment or a fixed base in connection with which the\ntung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für      indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nZwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge-         such interest is borne by such permanent establishment or fixed\ngangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein-       base, then such interest shall be deemed to arise in the State in\nrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat          which the permanent establishment or fixed base is situated.\nstammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung\nliegt.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-                8. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigt deshalb der Zinsbetrag          some other person, the amount of the interest, having regard to\nim Verhältnis zur zugrunde liegenden Forderung den Betrag, den       the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nSchuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen            would have been agreed upon by the payer and the beneficial\nvereinbart hätten, so gilt dieser Artikel nur für den letztgenannten owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem        Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nRecht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der      case, the excess part of the payments shall remain taxable\nanderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden.              according to the laws of each Contracting State, due regard\nbeing had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 12                                                           Article 12\nLizenzgebühren                                                            Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen              1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially\nund deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat         owned by a resident of the other Contracting State may be taxed\nansässige Person ist, können im anderen Staat besteuert wer-         in that other State.\nden.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-              2. However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staa-         ing State in which they arise and according to the laws of that\ntes besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungs-       State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of\nberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat              the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:\nansässig ist, nicht höher sein als\na) 10 Prozent des Bruttobetrags der Lizenzgebühren im Falle          a) in the case of royalties referred to in sub-paragraph a) of\nvon Lizenzgebühren im Sinne des Absatzes 3 Buchstabe a               paragraph 3, 10 per cent of the gross amount of the royalties,\nund                                                                  and\nb) 10 Prozent des angepassten Betrags im Falle von Lizenzge-         b) in the case of royalties referred to in sub-paragraph b) of\nbühren im Sinne des Absatzes 3 Buchstabe b. Im Sinne die-            paragraph 3, 10 per cent of the adjusted amount of the\nses Buchstabens bedeutet „angepasster Betrag“ 60 Prozent             royalties. For the purpose of this sub-paragraph “the\ndes Bruttobetrags der Lizenzgebühren.                                adjusted amount” means 60 per cent of the gross amount of\nthe royalties.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh-          3. The term “royalties” as used in this Article means:\nren“ bedeutet\na) Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das         a) payments of any kind received as a consideration for the use\nRecht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen,             of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or\nkünstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließ-           scientific work, including cinematograph films, and films or\nlich kinematografischer Filme sowie Filme oder Bänder für            tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade\nHörfunk- oder Fernsehübertragungen, von Patenten, Waren-             mark, design or model, plan, secret formula or process, or\nzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln             for information (know-how) concerning industrial, commercial\noder Verfahren oder für Informationen über gewerbliche,              or scientific experience, and\nkaufmännische oder wissenschaftliche Erfahrungen (Know-\nhow) gezahlt werden, und\nb) Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder das auf         b) payments of any kind received as a consideration for the use\nRecht auf Benutzung industrieller, gewerblicher oder wissen-         of, or the right to use, any industrial, commercial or scientific\nschaftlicher Ausrüstung gezahlt werden.                              equipment.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen         beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine ge-          ing State, carries on business in the other Contracting State in\nwerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder     which the royalties arise, through a permanent establishment\neine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich-     situated therein, or performs in that other State independent\ntung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die          personal services from a fixed base situated therein, and the right\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-       or property in respect of which the royalties are paid is effectively\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                               such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige          when the payer is a resident of that Contracting State. Where,\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne          however, the person paying the royalties, whether he is a resi-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder     dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste    permanent establishment or a fixed base in connection with\nEinrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzge-      which the liability to pay the royalties was incurred, and such","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                         1657\nbühren für Zwecke der Betriebsstätte oder festen Einrichtung      royalties are borne by such permanent establishment or fixed\neingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder feste Ein-   base, then such royalties shall be deemed to arise in the State\nrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als     in which the permanent establishment or fixed base is situated.\naus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder feste\nEinrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-             6. Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten      payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigt deshalb der Betrag der       some other person, the amount of the royalties, having regard to\nLizenzgebühren im Verhältnis zur zugrunde liegenden Leistung      the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nden Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese     amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel nur für den the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletztgenannten Betrag. In diesem Fall kann der übersteigende      visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Be-    amount. In such case, the excess part of the payments shall\nrücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens          remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nbesteuert werden.                                                 due regard being had to the other provisions of this Agreement.\nArtikel 13                                                        Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                            Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des          alienation of immovable property referred to in Article 6 and\nArtikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im situated in the other Contracting State may be taxed in that other\nanderen Staat besteuert werden.                                   State.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,            2. Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebstätte ist, die ein Unterneh-   of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das   enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-  State or of movable property pertaining to a fixed base available\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbstständigen    to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-  for the purpose of performing independent personal services,\nlich entsprechender Gewinne, die bei der Veräußerung einer sol-   including such gains from the alienation of such a permanent\nchen Betriebstätte (allein oder mit dem gesamten Unternehmen)     establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a\noder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im   fixed base, may be taxed in that other State.\nanderen Staat besteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-        3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden,      international traffic, or movable property pertaining to the\noder von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser             operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-     Contracting State in which the place of effective management of\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.\n(4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Gesellschaftsanteilen erzielt, deren      alienation of shares deriving more than 50 per cent of their value\nWert zu mehr als 50 Prozent unmittelbar oder mittelbar auf        directly or indirectly from immovable property situated in the\nunbeweglichem Vermögen beruht, das im anderen Vertragsstaat       other Contracting State may be taxed in that other State.\nliegt, können im anderen Staat besteuert werden.\n(5) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     5. Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung von Anteilen an einer im anderen Vertrags-    alienation of shares, other than shares in which there is substan-\nstaat ansässigen Gesellschaft bezieht – mit Ausnahme von          tial and regular trading on a recognized stock exchange provided\nGesellschaftsanteilen, die in großem Umfang und regelmäßig an     that the total of the shares alienated by the resident during the\neiner anerkannten Börse gehandelt werden, und sofern die          fiscal year in which the alienation takes place does not exceed\nSumme der von der ansässigen Person veräußerten Gesell-           3 per cent of the quoted shares, of a company which is a\nschaftsanteile in dem Steuerjahr, in dem die Veräußerung erfolgt, resident of the other Contracting State may be taxed in that other\n3 Prozent der börsennotierten Anteile nicht übersteigt – können   Contracting State if the first-mentioned resident, at any time\nim anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die erstge-       during the 12 month period preceding the alienation has owned,\nnannte ansässige Person innerhalb eines Zeitraums von 12 Mo-      directly or indirectly, at least 25 per cent of the shares of that\nnaten vor der Veräußerung mindestens 25 Prozent der Anteile       company.\nder betreffenden Gesellschaft unmittelbar oder mittelbar ge-\nhalten hat.\n(6) Gewinne aus der Veräußerung von in den Absätzen 1 bis 5       6. Gains from the alienation of any property, other than that\nnicht genanntem Vermögen können nur in dem Vertragsstaat          referred to in paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.             Contracting State of which the alienator is a resident.\nArtikel 14                                                        Article 14\nSelbständige Arbeit                                        Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige          1. Income derived by a resident of a Contracting State in\nnatürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb- respect of professional services or other activities of an inde-\nständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert pendent character shall be taxable only in that State except in\nwerden, mit Ausnahme folgender Fälle, in denen diese Einkünfte    one of the following circumstances, when such income may also\nauch im anderen Vertragsstaat besteuert werden können:            be taxed in the other Contracting State:","1658            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\na) Steht der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung      a) if he has a fixed base regularly available to him in the other\nihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfü-      Contracting State for the purpose of performing his activities;\ngung, können die Einkünfte insoweit im anderen Staat be-          in that case, only so much of the income as is attributable to\nsteuert werden, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet     that fixed base may be taxed in that other State;\nwerden können.\nb) Hält sich die Person innerhalb eines Zeitraums von 12 Mo-       b) if his stay in the other Contracting State is for a period or\nnaten, der im betreffenden Steuerjahr beginnt oder endet,         periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days\ninsgesamt mindestens 183 Tage im anderen Staat auf,               in any twelve-month period commencing or ending in the\nkönnen die Einkünfte insoweit im anderen Staat besteuert          fiscal year concerned; in that case, only so much of the\nwerden, als sie aus der im anderen Staat ausgeübten Tätig-        income as is derived from his activities performed in that\nkeit stammen.                                                     other State may be taxed in that other State.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfasst insbesondere die           2. The term “professional services” includes especially inde-\nselbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst-      pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching\nlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die    activities as well as the independent activities of physicians,\nselbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,       lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.\nArchitekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                         Article 15\nEinkünfte aus unselbständiger Arbeit                                     Income from Employment\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter,       1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,\nLöhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat    wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in        Contracting State in respect of an employment shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im     only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,     Contracting State. If the employment is so exercised, such\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat         remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                                  State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine         2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Ver-   tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\ntragsstaat ausgeübte unselbstständige Arbeit bezieht, nur im       employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                         taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger      a) the recipient is present in the other State for a period or\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der        periods not exceeding in the aggregate 183 days in any\nwährend des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet,         twelve-month period commencing or ending in the fiscal year\naufhält und                                                       concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen            b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\nArbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat an-        is not a resident of the other State, and\nsässig ist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer       c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im        or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-          3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine unselbständige Tätigkeit, die     remuneration derived in respect of an employment exercised\nan Bord eines im internationalen Verkehr betriebenen Seeschiffs    aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be\noder Luftfahrzeugs ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteu-     taxed in the Contracting State in which the place of effective\nert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-       management of the enterprise which operates the ship or aircraft\nleitung des Unternehmens befindet, das das Seeschiff oder Luft-    is situated.\nfahrzeug betreibt.\nArtikel 16                                                         Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                        Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche        Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in     dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-    board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat      Contracting State may be taxed in that other State.\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                         Article 17\nKünstler und Sportler                                            Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die      1. Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie     income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,       tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich    artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-      activities as such exercised in the other Contracting State, may\nden.                                                               be taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-     2. Where income in respect of personal activities exercised\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht    by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person    not to the entertainer or sportsman himself but to another","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                        1659\nzu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14        person, that income may, notwithstanding the provisions of\nund 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der          Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                    the activities of the entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Einkünfte, die ein      3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\nin einem Vertragsstaat ansässiger Künstler oder Sportler aus      income derived by an entertainer or sportsman who is resident\neiner Tätigkeit bezieht, die er im Rahmen eines zwischen den      in a Contracting State from activities exercised in the other\nRegierungen beider Vertragsstaaten vereinbarten kulturellen       Contracting State within the framework of a cultural exchange\nAustauschprogramms im anderen Vertragsstaat ausübt, nicht im      program agreed upon by the Governments of both Contracting\nanderen Staat besteuert werden.                                   States shall not be taxed in that other State.\nArtikel 18                                                         Article 18\nRuhegehälter                                                          Pensions\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege-         1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pen-\nhälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem    sions and similar payments or annuities paid to a resident of a\nVertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat      Contracting State from the other Contracting State shall only be\nerhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.              taxable in the first-mentioned State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und an-         2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions\ndere Vergütungen, die im Rahmen einer öffentlichen Vorsorge-      paid and other payments made under a public scheme which is\neinrichtung gezahlt werden, die zum Sozialversicherungssystem     part of the social security system of a Contracting State or a local\neines Vertragsstaats oder eines seiner Gebietskörperschaften      authority thereof shall be taxable only in that State.\ngehört, nur in diesem Staat besteuert werden.\nArtikel 19                                                         Article 19\nÖffentlicher Dienst                                               Government Service\n(1)                                                               1.\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen          a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner      pension, paid by a Contracting State or a local authority\nGebietskörperschaften an eine natürliche Person für diesem       thereof to an individual in respect of services rendered to that\nStaat oder dieser Gebietskörperschaft geleistete Dienste ge-     State or local authority shall be taxable only in that State.\nzahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können         b) However, such salaries, wages and other similar remunera-\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn       tion shall be taxable only in the other Contracting State if the\ndie Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natür-      services are rendered in that State and the individual is a\nliche Person in diesem Staat ansässig ist und                    resident of that State who:\n(i)  ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder               (i)   is a national of that State; or\n(ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig       (ii)  did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                          purpose of rendering the services.\n(2)                                                               2.\na) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und ähn-         a) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and\nliche Vergütungen, die von einem Vertragsstaat oder einer        other similar remuneration paid by, or out of funds created\nseiner Gebietskörperschaften oder aus einem von diesem           by, a Contracting State or a local authority thereof to an\nStaat oder dieser Gebietskörperschaft errichteten Sonder-        individual in respect of services rendered to that State or\nermögen an eine natürliche Person für diesem Staat oder die-     local authority shall be taxable only in that State.\nser Gebietskörperschaft geleistete Dienste gezahlt werden,\nnur in diesem Staat besteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können            b) However, such pensions and other similar remuneration shall\njedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn       be taxable only in the other Contracting State if the individual\ndie natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und ein       is a resident of, and a national of, that State.\nStaatsangehöriger dieses Staates ist.\n(3) Auf Gehälter, Löhne, Ruhegehälter und ähnliche Vergütun-      3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\ngen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer Ge-       salaries, wages, pensions, and other similar remuneration in\nschäftstätigkeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets-  respect of services rendered in connection with a business\nkörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17       carried on by a Contracting State or a local authority thereof.\noder 18 anzuwenden.\nArtikel 20                                                         Article 20\nGastprofessoren, Lehrer und Studenten                           Visiting Professors, Teachers and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-     1. An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines     of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-    cultural institution of that State or under an official programme\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches      of cultural exchange for a period not exceeding two years solely\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur   for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder     research at such institution and who is, or was immediately\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit an dieser Einrichtung      before that visit, a resident of the other Contracting State shall\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort   be exempt from tax in the first-mentioned State on his remuner-\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig  ation for such activity, provided that such remuneration is","1660           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit derived by him from outside that State. If the period exceeds\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,      two years, the remuneration for such activities may be taxed in\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen       the first-mentioned State from the beginning of the visit.\nwerden. Übersteigt die Dauer des Aufenthalts zwei Jahre, kann\ndie Vergütung für diese Tätigkeit ab Aufenthaltsbeginn im erst-\ngenannten Staat besteuert werden.\n(2) Absatz 1 gilt nicht für Einkünfte aus Forschungstätigkeit,    2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income\nwenn die Forschungstätigkeit nicht im öffentlichen Interesse,     from research if such research is undertaken not in the public\nsondern in erster Linie zum privaten Nutzen einer bestimmten      interest but primarily for the private benefit of a specific person\nPerson oder bestimmter Personen ausgeübt wird.                    or persons.\n(3) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der     3. Payments which a student or business apprentice who is\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur   or was immediately before visiting a Contracting State a resident\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig      of the other Contracting State and who is present in the first-\nist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten   mentioned State solely for the purpose of his education or train-\nStaat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine ing receives for the purpose of his maintenance, education or\nAusbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert  training shall not be taxed in that State, provided that such pay-\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses       ments arise from sources outside that State.\nStaates stammen.\nArtikel 21                                                        Article 21\nAndere Einkünfte                                                    Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,     1. Items of income of a resident of a Contracting State,\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können   wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert    Agreement shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-     2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu-      other than income from immovable property as defined in para-\nwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger       graph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a\nim anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine dort  resident of a Contracting State, carries on business in the other\ngelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine  Contracting State through a permanent establishment situated\ndort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Ver-   therein, or performs in that other State independent personal\nmögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich    services from a fixed base situated therein, and the right or\nzu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In die- property in respect of which the income is paid is effectively\nsem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.     connected with such permanent establishment or fixed base. In\nsuch case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\nArtikel 22                                                        Article 22\nVermögen                                                           Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das           1. Capital represented by immovable property referred to in\neiner in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im      Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated\nanderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert      in the other Contracting State, may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              2. Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im   the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, kann im anderen Staat besteuert        enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nwerden.                                                           State may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     3. Capital represented by ships and aircraft operated in\nkehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem        international traffic and by movable property pertaining to the\nBetrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in    operation of such ships and aircraft shall be taxable only in the\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tat-  Contracting State in which the place of effective management of\nsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.            the enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat      4. All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer-       State shall be taxable only in that State.\nden.\nArtikel 23                                                        Article 23\nMethoden zur Vermeidung der Doppelbesteuerung                         Methods for Elimination of Double Taxation\n(1) In China wird die Doppelbesteuerung in Übereinstimmung        1. In China, in accordance with the provisions of the law of\nmit chinesischem Recht wie folgt vermieden:                       China, double taxation shall be eliminated as follows:\na) Bezieht eine in China ansässige Person Einkünfte aus der       a) Where a resident of China derives income from the Federal\nBundesrepublik Deutschland, kann die nach diesem Abkom-           Republic of Germany, the amount of tax on that income\nmen auf diese Einkünfte in der Bundesrepublik Deutschland         payable in the Federal Republic of Germany in accordance\nzu entrichtende Steuer auf die bei dieser Person erhobene         with the provisions of this Agreement may be credited\nchinesische Steuer angerechnet werden. Die Höhe der An-           against the Chinese tax imposed on that resident. The\nrechnung darf jedoch den nach den chinesischen Steuer-            amount of the credit, however, shall not exceed the amount","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                          1661\ngesetzen und -vorschriften berechneten Betrag der chinesi-        of the Chinese tax on that income computed in accordance\nschen Steuer auf diese Einkünfte nicht übersteigen.               with the taxation laws and regulations of China.\nb) Handelt es sich bei den Einkünften um Dividenden, die von      b) Where the income derived from the Federal Republic of\neiner in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell-        Germany is a dividend paid by a company which is a resident\nschaft an eine in China ansässige Gesellschaft gezahlt wer-       of the Federal Republic of Germany to a company which is a\nden, die mindestens 20 Prozent der Anteile der die Dividen-       resident of China and which owns not less than 20 per cent\nden ausschüttenden Gesellschaft besitzt, wird bei der             of the shares of the company paying the dividend, the credit\nAnrechnung die von der ausschüttenden Gesellschaft für ihre       shall take into account the tax paid to the Federal Republic\nEinkünfte an die Bundesrepublik Deutschland entrichtete           of Germany by the company paying the dividend in respect\nSteuer berücksichtigt.                                            of its income.\n(2) In der Bundesrepublik Deutschland wird die Doppel-            2. In the Federal Republic of Germany, in accordance with the\nbesteuerung in Übereinstimmung mit deutschem Recht wie folgt      provisions of the law of the Federal Republic of Germany, double\nvermieden:                                                        taxation shall be eliminated as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-          a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte aus China sowie die in China gelegenen          graph b), there shall be exempted from the assessment basis\nVermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkom-                of the German tax any item of income arising in China and\nmen in China besteuert werden können, sofern nicht eine           any item of capital situated within China which, according to\nSteueranrechnung nach Buchstabe b zulässig ist.                   this Agreement, may be taxed in China.\nFür Einkünfte aus Dividenden gilt die vorstehende Bestim-         In the case of items of income from dividends, the preceding\nmung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der               provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch         company (not including partnerships) being a resident of the\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer in China an-        Federal Republic of Germany by a company being a resident\nsässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu min-       of China at least 25 per cent of the capital of which is owned\ndestens 25 Prozent unmittelbar der deutschen Gesellschaft         directly by the German company and which were not deduct-\ngehört, und sie bei Ermittlung der Gewinne der ausschütten-       ed when determining the profits of the company distributing\nden Gesellschaft nicht abgezogen wurden.                          these dividends.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von                There shall be exempted from the assessment basis of the\nder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls            taxes on capital any shareholding the dividends of which if\nBeteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls            paid, would be exempted, according to the foregoing\nsolche gezahlt würden, nach den vorstehenden Sätzen von           sentences.\nder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden        b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-         for foreign tax, there shall be allowed as a credit against\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer              German tax on income payable in respect of the following\nSteuern die chinesische Steuer angerechnet, die nach chine-       items of income the Chinese tax paid under the laws of China\nsischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-            and in accordance with this Agreement:\nmen gezahlt wurde:\n(i)   Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen,             (i)   dividends not dealt with in sub-paragraph a);\n(ii)  Zinsen,                                                     (ii)  interest;\n(iii) Lizenzgebühren,                                             (iii) royalties;\n(iv) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absätze 4 und 5 in China      (iv) items of income that may be taxed in China according\nbesteuert werden können,                                          to paragraphs 4 and 5 of Article 13;\n(v)   Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen,              (v)   directors’ fees;\n(vi) Einkünfte, die nach Artikel 17 besteuert werden können.      (vi) items of income that may be taxed according to Arti-\ncle 17.\nc) Auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und auf die diesen c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the\nEinkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte ist statt            provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined\nBuchstabe a Buchstabe b anzuwenden, wenn die in der               in Articles 7 and 10 and to the assets from which such\nBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach-           income is derived if the resident of the Federal Republic of\nweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem     Germany does not prove that the gross income of the per-\nsie den Gewinn erzielt hat, oder die in China ansässige           manent establishment in the business year in which the profit\nGesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüt-    has been realised or of the company resident in China in the\ntung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich           business year for which the dividends were paid was derived\noder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6       exclusively or almost exclusively from activities within the\ndes deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten           meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of section 8 of the\nbezogen hat; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das        German Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz);\neiner Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte    the same shall apply to immovable property used by a\n(Artikel 6 Absatz 4) sowie für Gewinne aus der Veräußerung        permanent establishment and to income from this immovable\ndieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und          property of the permanent establishment (paragraph 4 of\ndes beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Be-           Article 6) and to profits from the alienation of such immovable\ntriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 2).                     property (paragraph 1 of Article 13) and of the movable prop-\nerty forming part of the business property of the permanent\nestablishment (paragraph 2 of Article 13).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die      d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right\nnach diesem Abkommen von der deutschen Steuer ausge-              to take into account in the determination of its rate of tax the\nnommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Fest-               items of income and capital, which are under the provisions\nsetzung ihres Steuersatzes zu berücksichtigen.                    of this Agreement exempted from German tax.","1662            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\ne) Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung           e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a), double\ndurch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden,                  taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid\ndown in sub-paragraph b)\n(i)  wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen            i)    if in the Contracting States items of income or capital\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                     are placed under differing provisions of this Agreement\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                   or attributed to different persons (except pursuant to\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht                Article 9) and this conflict cannot be settled by a proce-\ndurch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt            dure in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if\nund wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                 as a result of this difference in placement or attribution\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                 the relevant income or capital would remain untaxed or\nmögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als                   be taxed lower than without this conflict or\nohne diesen Konflikt besteuert würden oder\n(ii) wenn die zuständige deutsche Behörde nach gehöriger            ii)   if after due consultation with the competent authority of\nKonsultation mit der zuständigen chinesischen Behörde                China, the German competent authority notifies the\ndieser schriftlich andere Einkünfte notifiziert, bei denen           Chinese competent authority in writing of other items of\nsie Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppel-                 income to which it intends to apply the provisions of\nbesteuerung der notifizierten Einkünfte wird dann durch              sub-paragraph b). Double taxation is then avoided for\nSteueranrechnung ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs                 the notified item of income by allowing a tax credit from\nvermieden, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die                    the first day of the calendar year next following that in\nNotifikation übermittelt wurde.                                      which the notification was made.\nArtikel 24                                                           Article 24\nGleichbehandlung                                                    Non-Discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen          1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen-          the other Contracting State to any taxation or any requirement\nden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belas-         connected therewith, which is other or more burdensome than\ntender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängen-         the taxation and connected requirements to which nationals of\nden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen              that other State in the same circumstances, in particular with\nStaates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich       respect to residence, are or may be subjected. This provision\nder Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden            shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nkönnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch         persons who are not residents of one or both of the Contracting\nfür Personen, die in keinem der beiden Vertragsstaaten ansässig      States.\nsind.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen        2. The taxation on a permanent establishment which an\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf in dem       enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nanderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von         State shall not be less favorably levied in that other State than\nUnternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit aus-      the taxation levied on enterprises of that other State carrying on\nüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte      the same activities. This provision shall not be construed as\nsie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat            obliging a Contracting State to grant to residents of the other\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und          Contracting State any personal allowances, reliefs and reduc-\n-ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der Familien-         tions for taxation purposes on account of civil status or family\nlasten zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt.       responsibilities which it grants to its own residents.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder        3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nArtikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren      paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats        interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der     of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nErmittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens         shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nunter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erst-        enterprise, be deductible under the same conditions as if\ngenannten Staat ansässige Person abzugsfähig. Ebenso sind            they had been paid to a resident of the first-mentioned State.\nSchulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber         Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a\neiner im anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der        resident of the other Contracting State shall, for the purpose of\nErmittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unterneh-          determining the taxable capital of such enterprise, be deductible\nmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber           under the same conditions as if they had been contracted to a\neiner im erstgenannten Staat ansässigen Person abzugsfähig.          resident of the first-mentioned State.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz             4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\noder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver-      wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\ntragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen          or more residents of the other Contracting State, shall not be\ngehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten      subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver-           requirement connected therewith which is other or more burden-\npflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist       some than the taxation and connected requirements to which\nals die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-             other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\npflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-          be subjected.\nnannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(5) Der Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder     5. The provisions of the Article shall, notwithstanding the\nArt und Bezeichnung.                                                 provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and descrip-\ntion.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                              1663\nArtikel 25                                                         Article 25\nVerständigungsverfahren                                         Mutual Agreement Prodedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines           1. Where a person considers that the actions of one or both\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Be-    of the Contracting States result or will result for him in taxation\nsteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen           not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-      irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel         those States, present his case to the competent authority of the\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem      Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1    under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State\nerfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-    of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-    three years from the first notification of the action resulting in\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme       taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-\nchenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-      2. The competent authority shall endeavor, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende       appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch    satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-         with the competent authority of the other Contracting State, with\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-        a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Einigung       with the Agreement. Any agreement reached shall be implement-\nist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Ver-    ed notwithstanding any time limits in the domestic law of the\ntragsstaaten umzusetzen.                                           Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden            3. The competent authorities of the Contracting States shall\nsich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus-       endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or\nlegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen-           doubts arising as to the interpretation or application of the Agree-\nseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein-       ment. They may also consult together for the elimination of\nsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen          double taxation in cases not provided for in the Agreement.\nvermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur        4. The competent authorities of the Contracting States may\nHerbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze     communicate with each other directly for the purpose of reaching\nunmittelbar miteinander verkehren. Bei Bedarf können sich Ver-     an agreement in the sense of the preceding paragraphs. If\ntreter der zuständigen Behörden und der zuständigen Steuerver-     necessary, representatives of the competent authorities and of\nwaltungen zu einem Meinungsaustausch treffen.                      the responsible tax administrations may meet for an exchange\nof opinions.\nArtikel 26                                                         Article 26\nInformationsaustausch                                             Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen          1. The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens       exchange such information as is foreseeably relevant for carrying\noder zur Anwendung oder Durchsetzung des innerstaatlichen          out the provisions of this Agreement or to the administration or\nRechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für       enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind\nRechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebietskörperschaften      and description imposed on behalf of the Contracting States or\nerhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die die-    their local authorities, insofar as the taxation thereunder is not\nsem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen             contrary to the Agreement. The exchange of information is not\nwiderspricht. Der Informationsaustausch ist durch die Artikel 1    restricted by Articles 1 and 2.\nund 2 nicht eingeschränkt.\n(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 er-    2. Any information received under paragraph 1 by a Contract-\nhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des      ing State shall be treated as secret in the same manner as infor-\ninnerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio-     mation obtained under the domestic laws of that State and shall\nnen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich      be disclosed only to persons or authorities (including courts\nder Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht       and administrative bodies) concerned with the assessment or\nwerden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre-       collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the\nckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung über Rechtsmittel     determination of appeals in relation to the taxes referred to in\nhinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der Auf-   paragraph 1, or the oversight of the above with a view to the\nsicht darüber mit dem Ziel der ordnungsgemäßen Anwendung           proper application of this Agreement and the tax laws. Such\ndieses Abkommens und des Steuerrechts befasst sind. Diese          persons or authorities shall use the information only for such\nPersonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese      purposes. They may disclose the information in public court\nZwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in öffentlichen     proceedings or in judicial decisions.\nGerichtsverfahren oder in Gerichtsentscheidungen offenlegen.\n(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver-         3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be\npflichteten sie einen Vertragsstaat,                               construed so as to impose on a Contracting State the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset-          a) to carry out administrative measures at variance with the laws\nzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen            and administrative practice of that or of the other Contracting\nVertragsstaats abweichen;                                         State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im        b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-         or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                        other Contracting State;","1664           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-    c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren            ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen            process, or information, the disclosure of which would be\nOrdnung (ordre public) widerspräche.                               contrary to public policy (ordre public).\n(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor-       4. If information is requested by a Contracting State in accor-\nmationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver-       dance with this Article, the other Contracting State shall use its\nfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen       information gathering measures to obtain the requested informa-\nInformationen, selbst wenn er diese Informationen für seine        tion, even though that other State may not need such information\neigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die im vorstehen-      for its own tax purposes. The obligation contained in the preced-\nden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkun-      ing sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in\ngen gemäß Absatz 3, wobei diese Beschränkungen in keinem           no case shall such limitations be construed to permit a Contract-\nFall so auszulegen sind, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung ing State to decline to supply information solely because it has\nvon Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaat-   no domestic interest in such information.\nliches Interesse an diesen Informationen hat.\n(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags-      5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed\nstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil   to permit a Contracting State to decline to supply information\nsich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz-     solely because the information is held by a bank, other financial\ninstitut, einem Bevollmächtigen, Vertreter oder Treuhänder be-     institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary\nfinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person be-     capacity or because it relates to ownership interests in a person.\nziehen.\nArtikel 27                                                           Article 27\nAmtshilfe bei der Erhebung von Steuern                               Assistance in the Collection of Taxes\n(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei    1. The Contracting States shall endeavour to lend assistance\nder Erhebung von Steueransprüchen. Die zuständigen Behörden        to each other in the collection of revenue claims. The competent\nder Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen           authorities of the Contracting States may by mutual agreement\nregeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.                      settle the mode of application of this Article.\n(2) Dieser Artikel ist in keinem Fall so auszulegen, als ver-      2. In no case shall the provisions of this Article be construed\npflichte er einen Vertragsstaat,                                   so as to impose on a Contracting State the obligations:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die vom Recht oder          a) to carry out administrative measures at variance with the law\nder Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertrags-            and administrative practice of that or of the other Contracting\nstaats abweichen;                                                  State;\nb) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung           b) to carry out measures which would be contrary to public\n(ordre public) widersprächen.                                      policy (ordre public).\nArtikel 28                                                           Article 28\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                           Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen-         1. If in one of the Contracting States the taxes on dividends,\nden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande-      interest, royalties or other items of income derived by a person\nren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften im        who is a resident of the other Contracting State are levied by\nAbzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten             withholding at source, the right of the first-mentioned State to\nStaates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem           apply the withholding of tax at the rate provided under its\ninnerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Abkom-       domestic law shall not be affected by the provisions of this\nmen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist auf        Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on\nAntrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn sie nach diesem    application by the taxpayer if according to this Agreement, there\nAbkommen entfällt oder ermäßigt ist.                               is no or reduced source tax.\n(2) Die Anträge auf Erstattung müssen innerhalb der Fristen        2. Refund applications must be submitted within the time\neingereicht werden, die dem Recht des Vertragsstaats entspre-      limits in accordance with the provisions of the laws of the\nchen, aus dem die Einkünfte stammen.                               Contracting State in which the items of income arise.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 sieht jeder Vertragsstaat ent-       3. Notwithstanding paragraph 1, each Contracting State shall\nsprechende Verfahren vor,                                          provide for procedures to the effect,\na) damit Zahlungen von Einkünften, die nach diesem Abkom-          a) that payments of income subject under this Agreement to no\nmen im Quellenstaat keiner Steuer unterliegen, ohne Steuer-         tax in the state of source may be made without deduction of\nabzug erfolgen können;                                             tax;\nb) damit Zahlungen von Einkünften, die nach diesem Abkom-          b) that payments of income subject under this Agreement to\nmen im Quellenstaat einer ermäßigten Steuer unterliegen, mit        reduced tax in the state of source may be made with deduc-\ndem Steuerabzug erfolgen können, der im betreffenden                tion of tax only at the rate provided for in the relevant Article.\nArtikel vorgesehen ist.\n(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann         4. The Contracting State in which the items of income arise\neine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansäs-         may ask for a certificate by the competent authority on the\nsigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen.                        residence in the other Contracting State.\n(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-          5. The competent authorities may by mutual agreement\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-      implement the provisions of this Article and if necessary establish\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen         other procedures for the implementation of tax reductions or\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.       exemptions provided for under this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                        1665\nArtikel 29                                                       Article 29\nSonstige Vorschriften                                             Miscellaneous Rules\n(1) Die Vergünstigungen dieses Abkommens werden nicht ge-        1. The benefits of this Agreement shall not be available where\nwährt, wenn bestimmte Geschäftsvorgänge oder Gestaltungen        the main purpose for entering into certain transactions or\nvornehmlich zur Inanspruchnahme dieser Vergünstigungen           arrangements was to secure these benefits and obtaining those\nvorgenommen werden und die Inanspruchnahme der Vergüns-          benefits would be contrary to the object and purpose of the\ntigungen dem Sinn und Zweck der einschlägigen Bestimmungen       relevant provisions of this Agreement.\ndieses Abkommens zuwiderlaufen würde.\n(2) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es      2. This Agreement shall not be interpreted to mean that a\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften   Contracting State is prevented from applying its domestic legal\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung     provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance.\nanzuwenden.\n(3) Ist eine Person der Auffassung, dass die Anwendung der       3. Where a person considers that the application of the\nvorstehenden Absätze für sie zu einer nicht abkommensgemä-       preceding paragraphs results for him in taxation not in accor-\nßen Besteuerung führt, kann sie ein Verständigungsverfahren      dance with the provisions of this Agreement, he may apply for a\nbeantragen.                                                      mutual agreement procedure.\nArtikel 30                                                       Article 30\nMitglieder diplomatischer Missionen                    Members of Diplomatic Missions and Consular Posts\nund konsularischer Vertretungen\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,        Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer  members of diplomatic missions or consular posts under the\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts        general rules of international law or under the provisions of\noder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                 special agreements.\nArtikel 31                                                       Article 31\nProtokoll                                                        Protocol\nDas anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.       The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-\nment.\nArtikel 32                                                       Article 32\nInkrafttreten                                                   Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft,    1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day\nan dem die beiden Vertragsparteien einander notifiziert haben,   following the day on which the two Contracting States have\ndass die innerstaatlichen rechtlichen Voraussetzungen für das    notified each other that the domestic legal procedures for such\nInkrafttreten erfüllt sind. Maßgeblich ist der Tag des Eingangs  entry into force have been fulfilled. The relevant date shall be the\nder letzten Notifikation.                                        day on which the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden                               2. The provisions of this Agreement shall have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,       a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt        paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft        next following that in which the Agreement enters into force;\ngetreten ist;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder      b) in the case of other taxes, for any tax year beginning on or\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das dem          after the first day of January of the calendar year next follow-\nJahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.          ing that in which the Agreement enters into force.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 10. Juni     3. With the entry into force of this Agreement, the Agreement\n1985 in Bonn unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundes-        between the People’s Republic of China and the Federal Repub-\nrepublik Deutschland und der Volksrepublik China zur Vermei-     lic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with\ndung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom        Respect to Taxes on Income and on Capital signed in Bonn on\nEinkommen und vom Vermögen außer Kraft. Auf Sachverhalte,        10 June 1985 shall expire. The provisions of the Agreement\ndie vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens liegen, bleiben die   signed in Bonn on 10 June 1985 shall continue to apply to all tax\nBestimmungen des am 10. Juni 1985 in Bonn unterzeichneten        cases having occurred prior to the date upon which this Agree-\nAbkommens anwendbar. In jedem Fall gelten die Bestimmungen       ment has entered into force. In any case, the provisions of the\ndes am 10. Juni 1985 in Bonn unterzeichneten Abkommens bis       Agreement signed in Bonn on 10 June 1985 shall continue to be\nzur in Absatz 2 geregelten Anwendbarkeit dieses Abkommens        applicable until this Agreement shall become effective as provid-\nfort.                                                            ed for in paragraph 2 of this Article.\nArtikel 33                                                       Article 33\nKündigung                                                        Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch     This Agreement shall continue in effect indefinitely but either\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden      of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-  June in any calendar year beginning after the expiration of a\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen         period of five years from the date of its entry into force, give to\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in    the other Contracting State, through diplomatic channels, written\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden               notice of termination and, in such event, this Agreement shall\ncease to have effect:","1666         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,           a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt              paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das auf das Kündigungsjahr folgt;                             next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder          b) in the case of other taxes, for any tax year beginning on or\nnach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das            after the first day of January of the calendar year next follow-\nKündigungsjahr folgt.                                                 ing that in which notice of termination is given.\nMaßgebend für die Berechnung der Frist (der 30. Juni eines           The date of receipt of such notice by the other Contracting State\njeden Kalenderjahres) ist der Tag des Eingangs der Kündigung         shall be definitive for the determination of the deadline (the\nbei dem anderen Vertragsstaat.                                       thirtieth day of June in any calendar year).\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-            In Witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,\nzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.                            have signed this Agreement.\nGeschehen zu Berlin am 28. März 2014 in zwei Urschriften,            Done at Berlin on the 28th day of March, 2014, in duplicate in\njede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache, wobei        the German, Chinese and English languages, all texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      authentic. In case of divergence in interpretation of the German\ndes deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der englische       and the Chinese texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nEderer\nMichael Meister\nFür die Volksrepublik China\nFor the People’s Republic of China\nWang Jun","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                            1667\nProtokoll\nProtocol\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der                   At the signing of the Agreement between the Federal Republic\nBundesrepublik Deutschland und der Volksrepublik China zur         of Germany and the People’s Republic of China for the Avoid-\nVermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der          ance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion\nSteuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen          with respect to Taxes on Income and on Capital signed on March\nund vom Vermögen am 28. März 2014 (im Folgenden als „das           28th, 2014 (hereinafter referred to as “the Agreement”), both\nAbkommen“ bezeichnet) haben beide Seiten die nachstehenden         sides have agreed upon the following provisions, which shall\nBestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:       form an integral part of the Agreement:\n1. Zum Ausdruck „Vertragsstaat“:                                   1. With reference to the term “Contracting State”:\nIn Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland schließt der            In respect of the Federal Republic of Germany, the term\nAusdruck „Vertragsstaat“ die „Länder“ ein. Der Ausdruck             “Contracting State” includes “Länder”. The term “Länder”\n„Länder“ bezeichnet die Länder gemäß dem Grundgesetz für            means German States in accordance with the Basic Law for\ndie Bundesrepublik Deutschland.                                     the Federal Republic of Germany.\n2. Zu Artikel 7:                                                   2. With reference to Article 7:\nDie Vertragsstaaten äußerten ihre Bereitschaft, sich bei der        The Contracting States expressed their willingness to refer\nAuslegung und Anwendung dieses Artikels auf den Kommen-             to the OECD Model Commentary (2008) in interpreting and\ntar zum OECD-Musterabkommen (2008) zu beziehen.                     applying the provisions of this Article.\n3. Zu Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe b:                             3. With reference to sub-paragraph b) of paragraph 2 of\nArticle 10:\nIn der Bundesrepublik Deutschland ist ein Investmentvehikel         In the case of the Federal Republic of Germany, an invest-\neine Gesellschaft gemäß § 1 Absatz 1 des Gesetzes über              ment vehicle is a company according to paragraph 1 of\ndeutsche Immobilien-Aktiengesellschaften mit börsennotier-          section 1 of the German Act on German Real Estate Stock\nten Anteilen (REIT-Gesetz).                                         Corporations with Listed Shares (REIT Act).\n4. Zu den Artikeln 10 und 11:                                      4. With reference to Articles 10 and 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 dieses Abkommens können            Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this\nDividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie             Agreement, dividends and interest may be taxed in the\nstammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden,            Contracting State in which they arise, and according to the\nwenn sie                                                            law of that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung,              a) if they are derived from rights or debt claims carrying a\neinschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters          right to participate in profits (including income derived by\naus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der          a silent partner (“stiller Gesellschafter”) from his partici-\nEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobliga-             pation as such, or from a loan with an interest rate linked\ntionen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik                 to borrower’s profit (“partiarisches Darlehen”) or from\nDeutschland, beruhen und                                            profit sharing bonds (“Gewinnobligationen”) within the\nmeaning of the tax law of the Federal Republic of\nGermany) and\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners dieser             b) under the condition that they are deductible in the deter-\nEinkünfte abzugsfähig sind.                                         mination of profits of the debtor of such income.\n5. Zu Artikel 19:                                                  5. With reference to Article 19:\na) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gehälter, Löhne und          a) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in\nähnliche Vergütungen sowie Ruhegehälter, die an natür-              respect of salaries, wages and other similar remuneration\nliche Personen für der Deutschen Bundesbank oder der                and pensions paid to individuals in respect of services\nVolksbank China geleistete Dienste gezahlt werden.                  rendered to the People’s Bank of China and the Deutsche\nBundesbank.\nb) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah-          b) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\nmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen-                  respect of remuneration paid, under a development\narbeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets-              assistance programme of a Contracting State or a local\nkörperschaften aus ausschließlich von diesem Staat oder             authority thereof, out of funds exclusively supplied by that\nder Gebietskörperschaft bereitgestellten Mitteln an Fach-           State or local authority, to a specialist or volunteer\nkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den           seconded to the other Contracting State with the consent\nanderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt                of that other State.\nwurden.\nc) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gehälter, Löhne und          c) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply in\nähnliche Vergütungen sowie Ruhegehälter,                            respect of salaries, wages and other similar remuneration\nand pensions paid:","1668             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\n(i) die aus Haushaltsmitteln des deutschen Staates an                (i) out of German governmental funds to individuals in\nnatürliche Personen für dem Goethe-Institut geleistete               respect of services rendered to the Goethe Institute;\nDienste gezahlt werden;\n(ii) die aus Haushaltsmitteln des chinesischen Staates an            (ii) out of Chinese governmental funds to individuals in\nnatürliche Personen für dem chinesischen Kulturzen-                  respect of services rendered to the Chinese Cultural\ntrum geleistete Dienste gezahlt werden;                              Center;\n(iii) die an sonstige vergleichbare Institutionen gezahlt            (iii) to other comparable institutions mutually agreed by\nwerden, auf die sich die Vertragsstaaten einvernehm-                 the Contracting States.\nlich verständigen.\n6. Zu Artikel 26:                                                    6. With reference to Article 26:\nWerden nach diesem Abkommen in Übereinstimmung mit                   If in accordance with domestic law personal data are\ndem innerstaatlichen Recht personenbezogene Daten über-              exchanged under this Agreement, the following additional\nmittelt, gelten unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat          provisions shall apply subject to the legal provisions in effect\ngeltenden Rechtsvorschriften ergänzend die nachfolgenden             for each Contracting State:\nBestimmungen:\na)    „Personenbezogene Daten“ bedeutet alle Informationen           a) “Personal data” shall mean any information relating to an\nbetreffend eine identifizierte oder identifizierbare natür-        identified or identifiable natural person; an identifiable\nliche Person; als identifizierbar gilt eine Person, die            person is one who can be identified through the informa-\nanhand der von der ersuchenden Stelle übermittelten                tion provided by the requesting agency.\nInformationen identifiziert werden kann.\nb)    Die Verwendung der Daten durch die empfangende                 b) The receiving agency may use such data only for the\nStelle ist nur zu den in Artikel 26 genannten Zwecken              purposes stated in Article 26 and shall be subject to the\nund unter den durch die übermittelnde Stelle vor-                  conditions prescribed by the supplying agency. Data and\ngeschriebenen Bedingungen zulässig. Nach diesem                    information communicated pursuant to this Agreement\nAbkommen übermittelte Daten und Informationen dürfen               must not be used in criminal matters without the prior\nohne vorherige Zustimmung des übermittelnden Ver-                  consent of the supplying Contracting State, which is to\ntragsstaats nicht in Strafsachen verwendet werden; die             be given in accordance with national law and in compli-\nZustimmung wird in Übereinstimmung mit dem                         ance with any applicable bi- or multilateral agreements\ninnerstaatlichen Recht und gegebenenfalls anwend-                  on mutual assistance in criminal matters.\nbaren zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften über die\nRechtshilfe in Strafsachen erteilt.\nc)    Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde          c) The receiving agency shall on request inform the supply-\nStelle auf Ersuchen über die Verwendung der über-                  ing agency about the use of the supplied data and the\nmittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.              results achieved thereby.\nd)    Jede weitere Übermittlung an andere Stellen, die nicht         d) Any subsequent supply to other agencies not mentioned\nin Artikel 26 Absatz 2 genannt sind, darf nur mit vor-             in paragraph 2 of Article 26 may be effected only with the\nheriger Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen.             prior approval of the supplying agency.\ne)    Die übermittelnde Stelle bemüht sich nach besten Kräf-         e) The supplying agency shall endeavour to their best efforts\nten, die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie             to ensure that the data to be supplied are accurate and\nihre Erforderlichkeit und Angemessenheit in Bezug auf              that they are necessary for and proportionate to the pur-\nden mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu gewähr-               pose for which they are supplied. Any limitations on data\nleisten. Dabei sind die nach geltendem innerstaatlichen            supply prescribed under applicable domestic law shall be\nRecht für die Datenübermittlung bestehenden Beschrän-              observed. If it emerges that inaccurate data or data which\nkungen zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten            should not have been supplied have been supplied, the\noder Daten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen,            receiving agency shall be informed of this without delay.\nübermittelt wurden, ist dies der empfangenden Stelle               That agency shall then be obliged to correct or erase\nunverzüglich mitzuteilen. Diese ist dann verpflichtet, die         such data without delay.\nbetreffenden Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu\nlöschen.\nf)    Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person        f)  Upon application the person concerned shall be informed\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver-               of the supplied data relating to him and of the use to\nwendungszweck zu unterrichten. Eine Verpflichtung zur              which such data are to be put. There shall be no obliga-\nAuskunftserteilung besteht nicht, sofern eine Abwägung             tion to furnish this information if on balance it turns out\nergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht         that the public interest in withholding it outweighs the\nzu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Aus-             interest of the person concerned in receiving it. In all\nkunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das             other respects, the right of the person concerned to be\nRecht des Betroffenen, über die zu seiner Person                   informed of the existing data relating to him shall be\nvorhandenen Daten unterrichtet zu werden, nach dem                 governed by the domestic law of the Contracting State in\ninnerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen               whose sovereign territory the application for the informa-\nHoheitsgebiet die Unterrichtung beantragt wird.                    tion is made.\ng)    Enthält das für die übermittelnde Stelle geltende inner-       g) Where the domestic law of the supplying agency contains\nstaatliche Recht besondere Löschungsvorschriften in                special provisions for the deletion of the personal data\nBezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten,               supplied, that agency shall inform the receiving agency\nweist sie die empfangende Stelle darauf hin. Unabhän-              accordingly. Irrespective of such law, supplied personal\ngig von diesem Recht sind die übermittelten personen-              data shall be erased once they are no longer required for\nbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck,              the purpose for which they were supplied.\nfür den sie übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich\nsind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                          1669\nh)   Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-         h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen-              to keep official records of the supply and receipt of per-\nbezogener Daten aktenkundig zu machen.                             sonal data.\ni)   Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind              i)  The supplying and the receiving agencies shall be obliged\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen                  to take effective measures to protect the personal data\nDaten vor unbefugtem Zugang, unbefugter Änderung                   supplied against unauthorised access, unauthorised\nund unbefugter Bekanntgabe wirksam zu schützen.                    alteration and unauthorised disclosure.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-           In Witness whereof the undersigned, duly authorised thereto,\nzeichneten dieses Protokoll unterzeichnet.                           have signed this Protocol.\nGeschehen zu Berlin am 28. März 2014 in zwei Urschriften,           Done at Berlin on the 28th day of March, 2014, in duplicate in\njede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache, wobei        the German, Chinese and English languages, all texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung      authentic. In case of divergence in interpretation of the German\ndes deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der englische       and the Chinese texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nEderer\nMichael Meister\nFür die Volksrepublik China\nFor the People’s Republic of China\nWang Jun"]}