{"id":"bgbl2-2015-35-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":35,"date":"2015-12-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/35#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-35-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_35.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 29. Oktober 2014 zwischen den zuständigen Behörden über den automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten","law_date":"2015-12-21T00:00:00Z","page":1630,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["1630     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nGesetz\nzu der Mehrseitigen Vereinbarung vom 29. Oktober 2014\nzwischen den zuständigen Behörden\nüber den automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten\nVom 21. Dezember 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDer in Berlin am 29. Oktober 2014 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Mehrseitigen Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden über\nden automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten wird zu-\ngestimmt. Die Mehrseitige Vereinbarung wird nachstehend mit einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, nach Prüfung des Vor-\nliegens der Voraussetzungen des § 7 der Mehrseitigen Vereinbarung die entspre-\nchende Vereinbarung mit Staaten, die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Ge-\nsetzes diese Mehrseitige Vereinbarung noch nicht gezeichnet haben, durch\nRechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Mehrseitige Vereinbarung nach ihrem § 7 Absatz 2.1\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt be-\nkannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 21. Dezember 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015           1631\nDeclaration\n1. It is the understanding of the Competent Authority of the Federal Republic of Germany\nthat the Multilateral Competent Authority Agreement signed today (the Agreement) only\nshall become effective between the Competent Authority of the Federal Republic of\nGermany and another Competent authority – whether it has become a signatory already\non October 29, 2014 or at a later stage, and provided that all other conditions under\nSection 7 have been met – if the Jurisdiction of that Competent Authority was included\non the list of Jurisdictions to be provided under Section 7 (1) f of the Agreement by the\nCompetent Authority of the Federal Republic of Germany.\n2. If a Competent Authority has notified the Co-ordinating Body Secretariat of any change\nto the Annexes provided by it, especially Annex C, the Competent Authority of the\nFederal Republic of Germany reserves the right to terminate this Agreement with regard\nto this Competent Authority in accordance with section 7 (4). In addition, the Competent\nAuthority of the Federal Republic of Germany reserves the right to suspend the\nexchange of information in accordance with section 7 (3).\n3. The Competent Authority of the Federal Republic of Germany declares that the term\n“Common Reporting Standard” in section 1 f) of this Agreement shall mean the\nStandard for Automatic Exchange of Financial Account Information in Tax Matters as\npublished by the OECD on 15 July 2014.\nAuslegungserklärung\n(Übersetzung)\n1. Die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, dass die\nheute unterzeichnete Mehrseitige Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden\n(„Vereinbarung“) nur zwischen der zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutsch-\nland und einer anderen zuständigen Behörde – gleichviel ob diese bereits am\n29. Oktober 2014 oder zu einem späteren Zeitpunkt unterzeichnet hat und sofern alle\nweiteren Voraussetzungen nach § 7 erfüllt wurden – wirksam wird, wenn der Staat\ndieser zuständigen Behörde in die gemäß § 7 Absatz 1 Buchstabe f der Vereinbarung\nvon der zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutschland zu übermittelnde Liste\naufgenommen wurde.\n2. Hat eine zuständige Behörde dem Sekretariat des Koordinierungsgremiums eine\nÄnderung an den von ihr übermittelten Anlagen, insbesondere Anlage C, notifiziert, so\nbehält sich die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland das Recht vor,\ndiese Vereinbarung gemäß § 7 Absatz 4 in Bezug auf diese zuständige Behörde zu\nkündigen. Darüber hinaus behält sich die zuständige Behörde der Bundesrepublik\nDeutschland das Recht vor, im Einklang mit § 7 Absatz 3 den Informationsaustausch\nauszusetzen.\n3. Die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland erklärt, dass der Ausdruck\n„gemeinsamer Meldestandard“ unter § 1 Buchstabe f dieser Vereinbarung den am\n15. Juli 2014 von der OECD veröffentlichten Standard für den automatischen Aus-\ntausch von Informationen über Finanzkonten in Steuersachen bedeutet.","1632          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nMehrseitige Vereinbarung\nzwischen den zuständigen Behörden\nüber den automatischen Austausch von Informationen über Finanzkonten\nMultilateral Competent Authority Agreement\non Automatic Exchange\nof Financial Account Information\nAccord multilatéral\nentre autorités compétentes\nconcernant l’échange automatique de\nrenseignements relatifs aux comptes financiers\n(Übersetzung)\nWhereas, the jurisdictions of the signato-         Considérant que les juridictions des           In der Erwägung, dass die Staaten der\nries to the Multilateral Competent Authority      signataires de l’Accord multilatéral entre au-  Unterzeichner der Mehrseitigen Vereinba-\nAgreement on Automatic Exchange of                torités compétentes concernant l’échange        rung zwischen den zuständigen Behörden\nFinancial Account Information (the “Agree-        automatique de renseignements relatifs aux      über den automatischen Austausch von\nment”) are Parties of, or territories covered     comptes financiers (l’«Accord») sont des        Informationen über Finanzkonten („Verein-\nby, the Convention on Mutual Administra-          Parties à la Convention concernant l’assis-     barung“) Vertragsparteien des Übereinkom-\ntive Assistance in Tax Matters or the Con-        tance administrative mutuelle en matière        mens über die gegenseitige Amtshilfe in\nvention on Mutual Administrative Assis-           fiscale ou à la Convention concernant l’assis-  Steuersachen beziehungsweise des Über-\ntance in Tax Matters as amended by the            tance administrative mutuelle en matière        einkommens über die gegenseitige Amts-\nProtocol amending the Convention on               fiscale telle qu’amendée par le Protocole       hilfe in Steuersachen in der durch das Pro-\nMutual Administrative Assistance in Tax           d’amendement à la Convention concernant         tokoll zur Änderung des Übereinkommens\nMatters (the “Convention”) or have signed         l’assistance administrative mutuelle en ma-     über die gegenseitige Amtshilfe in Steuer-\nor expressed their intention to sign the Con-     tière fiscale (la «Convention»), ou des terri-  sachen geänderten Fassung („Überein-\nvention and acknowledge that the Conven-          toires couverts par cette Convention, ou ont    kommen“) oder darunter fallende Hoheits-\ntion must be in force and in effect in relation   signé ou exprimé leur intention de signer la    gebiete sind oder das Übereinkommen\nto them before the first exchange of finan-       Convention et reconnu que la Convention         unterzeichnet oder ihre entsprechende Ab-\ncial account information takes place;             doit être en vigueur et avoir pris effet à leur sicht bekundet haben und anerkennen,\négard avant que n’ait lieu le premier           dass das Übereinkommen vor dem ersten\néchange de renseignements relatifs aux          Austausch von Informationen über Finanz-\ncomptes financiers;                             konten für sie in Kraft und wirksam sein\nmuss,\nWhereas, the jurisdictions intend to               Considérant que les juridictions ont           in der Erwägung, dass die Staaten be-\nimprove international tax compliance by           l’intention d’améliorer le respect des obliga-  absichtigen, die Steuerehrlichkeit bei inter-\nfurther building on their relationship with       tions fiscales à l’échelle internationale en    nationalen Sachverhalten durch den weite-\nrespect to mutual assistance in tax matters;      approfondissant davantage leur relation         ren Ausbau ihrer Beziehungen im Bereich\nconcernant l’assistance mutuelle en matière     der gegenseitigen Unterstützung in Steuer-\nfiscale;                                        sachen zu fördern,\nWhereas, the Common Reporting Stan-                Considérant que la Norme commune de            in der Erwägung, dass der gemeinsame\ndard was developed by the OECD, with              déclaration a été élaborée par l’OCDE, avec     Meldestandard von der OECD zusammen\nG20 countries, to tackle tax avoidance and        les pays du G20, pour lutter contre l’éva-      mit den G20-Staaten zur Bekämpfung der\nevasion and improve tax compliance;               sion et la fraude fiscales et améliorer le      Steuervermeidung und -hinterziehung so-\nrespect des obligations fiscales;               wie zur Förderung der Steuerehrlichkeit ent-\nwickelt wurde,\nWhereas, a country that has signed or              Considérant qu’un pays qui a signé ou          in der Erwägung, dass ein Land, welches\nexpressed its intention to sign the Conven-       exprimé son intention de signer la Conven-      das Übereinkommen unterzeichnet oder\ntion will only become a Jurisdiction as           tion ne deviendra une Juridiction telle que     seine entsprechende Absicht bekundet hat,\ndefined in Section 1 of this Agreement once       définie à la section 1 du présent Accord que    erst ein Staat im Sinne des § 1 werden wird,\nit has become a Party to the Convention;          lorsqu’il sera devenu Partie à la Convention;   wenn es Vertragspartei des Übereinkom-\nmens geworden ist,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                            1633\nWhereas, the laws of the respective            Considérant que les lois des Juridictions        in der Erwägung, dass das Recht der je-\nJurisdictions require or are expected to re-    respectives imposent ou devraient imposer        weiligen Staaten Finanzinstitute verpflichtet\nquire financial institutions to report informa- aux institutions financières de communi-         oder verpflichten soll, gemäß dem Aus-\ntion regarding certain accounts and follow      quer des informations concernant certains        tauschumfang, der in § 2 und in den im\nrelated due diligence procedures, consis-       comptes et de suivre les procédures de           gemeinsamen Meldestandard dargelegten\ntent with the scope of exchange contem-         diligence raisonnable qui s’y rattachent,        Verfahren zur Erfüllung der Melde- und\nplated by Section 2 of this Agreement and       conformément à la portée des échanges            Sorgfaltspflichten vorgesehen ist, Informa-\nthe reporting and due diligence procedures      définie à la section 2 du présent Accord et      tionen über bestimmte Konten zu melden\nset out in the Common Reporting Standard;       aux procédures de déclaration et de dili-        und entsprechende Verfahren zur Erfüllung\ngence raisonnable établies dans la Norme         der Sorgfaltspflichten einzuhalten,\ncommune de déclaration;\nWhereas, it is expected that the laws of       Considérant que la législation des Juri-         in der Erwägung, dass das Recht der\nthe Jurisdictions would be amended from         dictions devrait être périodiquement modi-       Staaten voraussichtlich von Zeit zu Zeit\ntime to time to reflect updates to the Com-     fiée afin de tenir compte des mises à jour       geändert wird, um Aktualisierungen des ge-\nmon Reporting Standard and once such            de la Norme commune de déclaration, et           meinsamen Meldestandards Rechnung zu\nchanges are enacted by a Jurisdiction the       qu’une fois ces modifications promulguées        tragen, und dass, sobald diese Änderungen\ndefinition of Common Reporting Standard         par une Juridiction, la définition de la Norme   von einem Staat in Kraft gesetzt wurden,\nwould be deemed to refer to the updated         commune de déclaration sera réputée faire        die Bestimmung des Begriffs „gemein-\nversion in respect of that Jurisdiction;        référence à la version mise à jour pour cette    samer Meldestandard“ für diesen Staat als\nJuridiction;                                     Bezugnahme auf die aktualisierte Fassung\ngelten wird,\nWhereas, Chapter III of the Convention         Considérant que le chapitre III de la            in der Erwägung, dass Kapitel III des\nauthorises the exchange of information for      Convention autorise l’échange de rensei-         Übereinkommens die Grundlage für den\ntax purposes, including the exchange of         gnements à des fins fiscales, y compris de       Informationsaustausch zu Steuerzwecken\ninformation on an automatic basis, and          manière automatique, et autorise les auto-       einschließlich des automatischen Informa-\nallows the competent authorities of the         rités compétentes des Juridictions à définir     tionsaustauschs schafft sowie den zustän-\nJurisdictions to agree the scope and            la portée et les modalités de ces échanges       digen Behörden der Staaten gestattet, den\nmodalities of such automatic exchanges;         automatiques;                                    Umfang und die Modalitäten dieses auto-\nmatischen Austauschs zu vereinbaren,\nWhereas, Article 6 of the Convention pro-      Considérant que l’article 6 de la Conven-        in der Erwägung, dass Artikel 6 des\nvides that two or more Parties can mutually     tion prévoit que deux Parties ou plusieurs       Übereinkommens vorsieht, dass zwei oder\nagree to exchange information automatically,    peuvent convenir mutuellement d’échanger         mehr Vertragsparteien einen automatischen\nthe exchange of the information will be on      automatiquement des renseignements, et           Informationsaustausch einvernehmlich ver-\na bilateral basis between the Competent         que l’échange des renseignements s’effec-        einbaren können und der Informationsaus-\nAuthorities;                                    tuera sur une base bilatérale entre Autorités    tausch bilateral zwischen den zuständigen\ncompétentes;                                     Behörden erfolgen wird,\nWhereas, the Jurisdictions have, or are        Considérant que les Juridictions ont mis         in der Erwägung, dass die Staaten zum\nexpected to have, in place by the time the      en place ou devraient avoir en place lors        Zeitpunkt des ersten Austauschs über i) ge-\nfirst exchange takes place (i) appropriate      du premier échange (i) les protections adé-      eignete Schutzvorkehrungen zur Sicherstel-\nsafeguards to ensure that the information       quates pour faire en sorte que les ren-          lung der vertraulichen Behandlung der nach\nreceived pursuant to this Agreement re-         seignements reçus conformément à cet             dieser Vereinbarung erhaltenen Informatio-\nmains confidential and is used solely for the   Accord restent confidentiels et soient           nen und deren ausschließlicher Verwen-\npurposes set out in the Convention, and         utilisés uniquement aux fins prévues par la      dung für die im Übereinkommen genannten\n(ii) the infrastructure for an effective ex-    Convention, et (ii) les infrastructures néces-   Zwecke sowie ii) die Infrastruktur für eine\nchange relationship (including established      saires à un échange efficace (y compris les      wirksame Austauschbeziehung (einschließ-\nprocesses for ensuring timely, accurate,        processus garantissant un échange de             lich bestehender Verfahren zur Gewährleis-\nand confidential information exchanges,         renseignements en temps voulu, exact et          tung eines fristgerechten, fehlerfreien und\neffective and reliable communications, and      confidentiel, des communications efficaces       vertraulichen Informationsaustauschs, wirk-\ncapabilities to promptly resolve questions      et fiables, et les moyens permettant de          samer und zuverlässiger Übertragungswege\nand concerns about exchanges or requests        résoudre rapidement les questions et             sowie Ressourcen für die zügige Klärung\nfor exchanges and to administer the provi-      préoccupations relatives aux échanges ou         von Fragen und Anliegen zum Austausch\nsions of Section 4 of this Agreement);          aux demandes d’échanges et d’appliquer           oder zu Auskunftsersuchen sowie für die\nles dispositions de la section 4 du présent      Durchführung des § 4) verfügen oder ver-\nAccord);                                         fügen sollen,\nWhereas, the Competent Authorities of          Considérant que les Autorités compé-             in der Erwägung, dass die zuständigen\nthe jurisdictions intend to conclude an         tentes des juridictions ont l’intention de       Behörden der Staaten beabsichtigen, eine\nagreement to improve international tax          conclure un accord afin d’améliorer le           Vereinbarung zu schließen zur Förderung\ncompliance based on automatic exchange          respect des obligations fiscales à l’échelle     der Steuerehrlichkeit bei internationalen\npursuant to the Convention, without preju-      internationale sur la base d’échanges auto-      Sachverhalten auf der Grundlage eines\ndice to national legislative procedures         matiques en application de la Convention,        automatischen Austauschs nach dem\n(if any), respecting EU law (if applicable),    sans préjudice des procédures législatives       Übereinkommen, unbeschadet (etwaiger)\nand subject to the confidentiality and other    nationales (s’il y en a), dans le respect du     innerstaatlicher Gesetzgebungsverfahren,\nprotections provided for in the Convention,     droit de l’UE (s’il est applicable) et sous      unter Einhaltung des EU-Rechts (sofern\nincluding the provisions limiting the use of    réserve de la confidentialité et des garanties   anwendbar) und vorbehaltlich der im Über-\nthe information exchanged thereunder;           prévues par la Convention, y compris les         einkommen vorgesehenen Vertraulichkeits-\ndispositions qui limitent l’utilisation des ren- vorschriften und sonstigen Schutzvorkeh-\nseignements échangés en vertu de celle-ci;       rungen einschließlich der Bestimmungen,\nwelche die Verwendung der danach ausge-\ntauschten Informationen einschränken,","1634           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nNow, therefore, the Competent Authori-          Les Autorités compétentes sont conve-            sind die zuständigen Behörden wie folgt\nties have agreed as follows:                    nues des dispositions suivantes:                 übereingekommen:\nSection 1                                       Section 1                                          §1\nDefinitions                                     Définitions                               Begriffsbestimmungen\n1. For the purposes of this Agreement,          1. Aux fins du présent Accord, les               1. Im Sinne dieser Vereinbarung haben\nthe following terms have the following          termes et expressions suivants ont le sens       die nachstehenden Ausdrücke folgende Be-\nmeanings:                                       défini ci-après:                                 deutung:\na) the term “Jurisdiction” means a country      a) Le terme «Juridiction» désigne un pays        a) Der Ausdruck „Staat“ bedeutet ein Land\nor a territory in respect of which the          ou un territoire pour lequel la Conven-          oder ein Hoheitsgebiet, für welches das\nConvention is in force and is in effect,        tion est en vigueur et a pris effet soit par     Übereinkommen in Kraft und wirksam\neither through signature and ratification       signature et ratification conformément à         ist, entweder durch Unterzeichnung und\nin accordance with Article 28, or through       l’article 28, ou par extension territoriale      Ratifikation nach Artikel 28 oder durch\nterritorial extension in accordance with        conformément à l’article 29, et qui est          räumliche Erstreckung nach Artikel 29,\nArticle 29, and which is a signatory to         signataire du présent Accord;                    und das ein Unterzeichner dieser Ver-\nthis Agreement;                                                                                  einbarung ist;\nb) the term “Competent Authority” means,        b) L’expression «Autorité compétente» dé-        b) der Ausdruck „zuständige Behörde“ be-\nfor each respective Jurisdiction, the per-      signe, pour chaque Juridiction respec-           deutet für den jeweiligen Staat die in\nsons and authorities listed in Annex B of       tive, les personnes et autorités énumé-          Anlage B des Übereinkommens aufge-\nthe Convention;                                 rées à l’Annexe B de la Convention;              führten Personen und Behörden;\nc) the term “Jurisdiction Financial Institu-    c) L’expression «Institution financière de la    c) der Ausdruck „Finanzinstitut eines Staa-\ntion” means, for each respective Juris-         Juridiction» désigne, pour chaque Juri-          tes“ bedeutet für den jeweiligen Staat\ndiction, (i) any Financial Institution that     diction respective, (i) toute Institution        i) ein in dem Staat ansässiges Finanz-\nis resident in the Jurisdiction, but ex-        financière résidente de la Juridiction, à        institut, jedoch nicht Zweigniederlas-\ncludes any branch of that Financial             l’exception de toute succursale de cette         sungen dieses Finanzinstituts, die sich\nInstitution that is located outside the         Institution financière établie en dehors         außerhalb des Staates befinden, oder\nJurisdiction, and (ii) any branch of a          de la Juridiction, et (ii) toute succursale      ii) eine Zweigniederlassung eines nicht\nFinancial Institution that is not resident      d’une Institution financière non rési-           in dem Staat ansässigen Finanzinstituts,\nin the Jurisdiction, if that branch is          dente de la Juridiction si cette succur-         wenn diese sich in dem Staat befindet;\nlocated in the Jurisdiction;                    sale est établie dans la Juridiction;\nd) the term “Reporting Financial Institu-       d) L’expression «Institution financière dé-      d) der Ausdruck „meldendes Finanzinstitut“\ntion” means any Jurisdiction Financial          clarante» désigne toute Institution finan-       bedeutet ein Finanzinstitut eines Staa-\nInstitution that is not a Non-Reporting         cière de la Juridiction qui n’est pas une        tes, bei dem es sich nicht um ein nicht\nFinancial Institution;                          Institution financière non déclarante;           meldendes Finanzinstitut handelt;\ne) the term “Reportable Account” means a        e) L’expression «Compte déclarable» dé-          e) der Ausdruck „meldepflichtiges Konto“\nFinancial Account that is maintained by         signe un Compte financier ouvert auprès          bedeutet ein von einem meldenden\na Reporting Financial Institution and           d’une Institution financière déclarante et       Finanzinstitut geführtes Finanzkonto,\nthat, pursuant to due diligence proce-          qui, conformément aux procédures de              das anhand von Verfahren zur Erfüllung\ndures consistent with the Common                diligence raisonnable prévues par la             der Sorgfaltspflichten nach dem ge-\nReporting Standard, has been identified         Norme commune de déclaration, a été              meinsamen Meldestandard als ein\nas an account that is held by one or            identifié en tant que compte détenu par          Konto identifiziert wurde, dessen In-\nmore persons that are Reportable                une ou plusieurs Personnes devant faire          haber eine oder mehrere Personen sind,\nPersons with respect to another Juris-          l’objet d’une déclaration vis-à-vis d’une        die gegenüber einem anderen Staat\ndiction or by a Passive Non-Financial           autre Juridiction, ou par une Entité non         meldepflichtige Personen sind, oder ein\nEntity with one or more Controlling             financière passive dont une ou plusieurs         passiver nichtfinanzieller Rechtsträger\nPersons that are Reportable Persons             Personnes qui en détiennent le contrôle          (Non-Financial Entity, NFE), der von\nwith respect to another Jurisdiction;           sont des Personnes devant faire l’objet          einer oder mehreren einem anderen\nd’une déclaration vis-à-vis d’une autre          Staat gegenüber meldepflichtigen Per-\nJuridiction;                                     sonen beherrscht wird;\nf)  the term “Common Reporting Standard”        f)  L’expression «Norme commune de dé-           f)  der Ausdruck „gemeinsamer Melde-\nmeans the standard for automatic                claration» désigne la norme d’échange            standard“ bedeutet den von der OECD\nexchange of financial account informa-          automatique de renseignements sur les            zusammen mit den G20-Staaten ent-\ntion in tax matters (which includes             comptes financiers en matière fiscale            wickelten Standard für den auto-\nthe Commentaries), developed by the             (y compris les Commentaires) élaborée            matischen Austausch von Informationen\nOECD, with G20 countries;                       par l’OCDE aux côtés des pays du G20;            über Finanzkonten in Steuersachen (ein-\nschließlich der Kommentare);\ng) the term “Co-ordinating Body Secre-          g) L’expression «Secrétariat de l’Organe         g) der Ausdruck „Sekretariat des Koordi-\ntariat” means the OECD Secretariat that,        de coordination» désigne le Secrétariat          nierungsgremiums“ bedeutet das OECD-\npursuant to paragraph 3 of Article 24 of        de l’OCDE qui, conformément au para-             Sekretariat, das gemäß Artikel 24 Ab-\nthe Convention, provides support to the         graphe 3 de l’article 24 de la Conven-           satz 3 des Übereinkommens das aus\nco-ordinating body that is composed             tion, appuie l’organe de coordination            Vertretern der zuständigen Behörden\nof representatives of the competent             composé de représentants des autori-             der Vertragsparteien des Übereinkom-\nauthorities of the Parties to the Conven-       tés compétentes des Parties à la                 mens zusammengesetzte Koordinie-\ntion;                                           Convention;                                      rungsgremium unterstützt;\nh) the term “Agreement in effect” means,        h) L’expression «Accord qui a pris effet»        h) der Ausdruck „wirksame Vereinbarung“\nin respect of any two Competent                 signifie, pour deux Autorités compé-             bedeutet in Bezug auf zwei zuständige\nAuthorities, that both Competent                tentes quelles qu’elles soient, que les          Behörden, dass beide zuständigen Be-\nAuthorities have indicated their intention      deux Autorités compétentes ont mani-             hörden ihre Absicht bekundet haben,\nto automatically exchange information           festé leur intention d’échanger automa-          miteinander automatisch Informationen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                            1635\nwith each other and have satisfied the         tiquement des renseignements l’une             auszutauschen, und die in § 7 Absatz 2.1.\nother conditions set out in subpara-           avec l’autre et ont rempli les autres          genannten weiteren Voraussetzungen\ngraph 2.1. of Section 7. The Competent         conditions prévues à l’alinéa 2.1 de la        erfüllt haben. Die zuständigen Behör-\nAuthorities for which this Agreement is        section 7. Les Autorités compétentes           den, für die diese Vereinbarung wirksam\nin effect are listed in Annex E.               pour lesquelles le présent Accord a pris       ist, sind in Anlage E aufgeführt.\neffet sont énumérées à l’Annexe E.\n2. Any capitalised term not otherwise          2. Tout terme en majuscule qui n’est pas        2. Jeder [im englischen und im französi-\ndefined in this Agreement will have the        défini dans le présent Accord aura le sens      schen Wortlaut] großgeschriebene und in\nmeaning that it has at that time under the     que lui attribue au moment considéré, la        dieser Vereinbarung nicht definierte Aus-\nlaw of the Jurisdiction applying the Agree-    législation de la Juridiction qui applique      druck wird die Bedeutung haben, die ihm\nment, such meaning being consistent with       l’Accord, cette définition étant conforme à     zum jeweiligen Zeitpunkt nach dem Recht\nthe meaning set forth in the Common            celle figurant dans la Norme commune de         des die Vereinbarung anwendenden Staa-\nReporting Standard. Any term not other-        déclaration. Tout terme qui n’est pas défini    tes zukommt, wobei diese Bedeutung mit\nwise defined in this Agreement or in the       dans le présent Accord ou dans la Norme         der im gemeinsamen Meldestandard fest-\nCommon Reporting Standard will, unless         commune de déclaration aura, sauf si le         gelegten Bedeutung übereinstimmt. Jeder\nthe context otherwise requires or the          contexte exige une interprétation différente    in dieser Vereinbarung oder im gemeinsa-\nCompetent Authorities agree to a common        ou si les Autorités compétentes s’entendent     men Meldestandard nicht definierte Aus-\nmeaning (as permitted by domestic law),        sur une signification commune (comme le         druck wird, sofern der Zusammenhang\nhave the meaning that it has at that time      prévoit le droit national), le sens que lui     nichts anderes erfordert und die zuständi-\nunder the law of the Jurisdiction applying     attribue au moment considéré la législation     gen Behörden sich nicht (im Rahmen ihres\nthis Agreement, any meaning under the          de la Juridiction qui applique le présent       innerstaatlichen Rechts) auf eine gemein-\napplicable tax laws of that Jurisdiction       Accord, toute définition figurant dans la       same Bedeutung einigen, die Bedeutung\nprevailing over a meaning given to the term    législation fiscale applicable de cette         haben, die ihm zum jeweiligen Zeitpunkt\nunder other laws of that Jurisdiction.         Juridiction l’emportant sur une définition      nach dem Recht des diese Vereinbarung\ncontenue dans une autre législation de la       anwendenden Staates zukommt, wobei\nmême Juridiction.                               die Bedeutung nach dem in diesem Staat\ngeltenden Steuerrecht Vorrang hat vor einer\nBedeutung, die dem Ausdruck nach dem\nsonstigen Recht dieses Staates zukommt.\nSection 2                                      Section 2                                         §2\nExchange of Information                     Échange de renseignements                      Austausch von Informationen\nwith Respect to Reportable Accounts            concernant des Comptes déclarables              in Bezug auf meldepflichtige Konten\n1.1. Pursuant to the provisions of             1.1 Conformément aux dispositions des           1.1. Gemäß den Artikeln 6 und 22 des\nArticles 6 and 22 of the Convention and        articles 6 et 22 de la Convention et sous       Übereinkommens und vorbehaltlich der\nsubject to the applicable reporting and due    réserve des règles applicables en matière       geltenden Melde- und Sorgfaltsvorschriften\ndiligence rules consistent with the Common     de déclaration et de diligence raisonnable      nach dem gemeinsamen Meldestandard\nReporting Standard, each Competent             définies dans la Norme commune de décla-        wird jede zuständige Behörde die gemäß\nAuthority will annually exchange with the      ration, chaque Autorité compétente échan-       diesen Vorschriften beschafften und in Ab-\nother Competent Authorities, with respect      gera chaque année avec les autres Autori-       satz 2 genannten Informationen jährlich mit\nto which it has this Agreement in effect, on   tés compétentes pour lesquelles cet Accord      den anderen zuständigen Behörden auto-\nan automatic basis the information obtained    a pris effet, de manière automatique, les       matisch austauschen, in Bezug auf die\npursuant to such rules and specified in        renseignements obtenus conformément à           diese Vereinbarung wirksam ist.\nparagraph 2.                                   ces règles et précisés dans le paragraphe 2.\n1.2. Notwithstanding the previous para-        1.2 Nonobstant le paragraphe précédent,         1.2. Ungeachtet des Absatzes 1.1. wer-\ngraph, the Competent Authorities of the        les Autorités compétentes des Juridictions      den die zuständigen Behörden der in An-\nJurisdictions listed in Annex A will send,     énumérées à l’annexe A transmettront, mais      lage A aufgeführten Staaten die in Absatz 2\nbut not receive, the information specified     ne recevront pas, les renseignements spé-       genannten Informationen übermitteln, je-\nin paragraph 2. Competent Authorities of       cifiés dans le paragraphe 2. Les Autorités      doch nicht erhalten. Die zuständigen Be-\nJurisdictions not listed in Annex A will       compétentes des Juridictions qui ne figu-       hörden der nicht in Anlage A aufgeführten\nalways receive the information specified in    rent pas à l’annexe A recevront systémati-      Staaten werden die in Absatz 2 genannten\nparagraph 2. Competent Authorities will        quement les renseignements indiqués dans        Informationen stets erhalten. Die zuständi-\nnot send such information to Competent         le paragraphe 2. Les Autorités compétentes      gen Behörden werden diese Informationen\nAuthorities of the Jurisdictions listed in     n’enverront pas ces renseignements aux          nicht an die zuständigen Behörden der in\nAnnex A.                                       Autorités compétentes des Juridictions          Anlage A aufgeführten Staaten übermitteln.\nénumérées à l’annexe A.\n2. The information to be exchanged is,         2. Les renseignements qui doivent être          2. Die für jedes meldepflichtige Konto\nwith respect to each Reportable Account of     échangés, concernant chaque Compte              eines anderen Staates auszutauschenden\nanother Jurisdiction:                          déclarable d’une autre Juridiction, sont les    Informationen sind:\nsuivants:\na) the name, address, TIN(s) and date          a) les nom, adresse, NIF et date et lieu de     a) Name, Anschrift, Steueridentifikations-\nand place of birth (in the case of an          naissance (dans le cas d’une personne          nummer(n) sowie Geburtsdatum und\nindividual) of each Reportable Person          physique) de chaque Personne devant            -ort (bei natürlichen Personen) jeder\nthat is an Account Holder of the account       faire l’objet d’une déclaration qui est un     meldepflichtigen Person, die Inhaber\nand, in the case of any Entity that is an      Titulaire de ce compte et, dans le cas         des Kontos ist, sowie bei einem Rechts-\nAccount Holder and that, after applica-        d’une Entité qui est Titulaire de ce           träger, der Kontoinhaber ist und für den\ntion of due diligence procedures consis-       compte et pour laquelle, après applica-        nach Anwendung von Verfahren zur\ntent with the Common Reporting Stand-          tion des procédures de diligence raison-       Erfüllung der Sorgfaltspflichten gemäß\nard, is identified as having one or more       nable définies dans la Norme commune           dem gemeinsamen Meldestandard eine\nControlling Persons that is a Reportable       de déclaration, il apparaît qu’une ou          oder mehrere beherrschende Perso-\nPerson, the name, address, and TIN(s)          plusieurs Personnes qui en détiennent          nen ermittelt wurden, die meldepflich-","1636           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nof the Entity and the name, address,          le contrôle sont des Personnes devant         tige Personen sind, Name, Anschrift\nTIN(s) and date and place of birth of         faire l’objet d’une déclaration, le nom,      und Steueridentifikationsnummer(n) des\neach Reportable Person;                       l’adresse et le NIF de cette Entité ainsi     Rechtsträgers sowie Name, Anschrift,\nque les nom, adresse, NIF et date et lieu     Steueridentifikationsnummer(n), Geburts-\nde naissance de chacune de ces Per-           datum und -ort jeder meldepflichtigen\nsonnes devant faire l’objet d’une décla-      Person;\nration;\nb) the account number (or functional           b) le numéro de compte (ou son équivalent     b) Kontonummer (oder funktionale Ent-\nequivalent in the absence of an account       fonctionnel en l’absence de numéro de         sprechung, wenn keine Kontonummer\nnumber);                                      compte);                                      vorhanden);\nc) the name and identifying number (if any)    c) le nom et le numéro d’identification       c) Name und (gegebenenfalls) Identifika-\nof the Reporting Financial Institution;       (éventuel) de l’Institution financière dé-    tionsnummer des meldenden Finanz-\nclarante;                                     instituts;\nd) the account balance or value (including,    d) le solde ou la valeur portée sur le        d) Kontosaldo oder -wert (einschließlich des\nin the case of a Cash Value Insurance         compte (y compris, dans le cas d’un           Barwerts oder Rückkaufwerts bei rück-\nContract or Annuity Contract, the Cash        Contrat d’assurance avec valeur de ra-        kaufsfähigen Versicherungs- oder Ren-\nValue or surrender value) as of the end       chat ou d’un Contrat de rente, la Valeur      tenversicherungsverträgen) zum Ende\nof the relevant calendar year or other        de rachat) à la fin de l’année civile         des betreffenden Kalenderjahrs oder\nappropriate reporting period or, if the       considérée ou d’une autre période de          eines anderen geeigneten Meldezeit-\naccount was closed during such year or        référence adéquate ou, si le compte a         raums oder, wenn das Konto im Laufe\nperiod, the closure of the account;           été clos au cours de l’année ou de            des Jahres beziehungsweise Zeitraums\nla période en question, la clôture du         aufgelöst wurde, die Auflösung des\ncompte;                                       Kontos;\ne) in the case of any Custodial Account:       e) dans le cas d’un Compte conservateur:      e) bei Verwahrkonten:\n(1) the total gross amount of interest,       (1) le montant brut total des intérêts, le    1) Gesamtbruttobetrag der Zinsen, Ge-\nthe total gross amount of dividends,          montant brut total des dividendes et          samtbruttobetrag der Dividenden\nand the total gross amount of other           le montant brut total des autres              und Gesamtbruttobetrag anderer\nincome generated with respect to              revenus produits par les actifs               mittels der Vermögenswerte auf\nthe assets held in the account, in            détenus sur le compte, versés ou              dem Konto erzielter Einkünfte, die\neach case paid or credited to the             crédités sur le compte (ou au titre du        jeweils auf das Konto (oder in Bezug\naccount (or with respect to the               compte) au cours de l’année civile            auf das Konto) im Laufe des Kalen-\naccount) during the calendar year or          ou d’une autre période de référence           derjahrs oder eines anderen ge-\nother appropriate reporting period;           adéquate; et                                  eigneten Meldezeitraums eingezahlt\nand                                                                                         oder dem Konto gutgeschrieben\nwurden, sowie\n(2) the total gross proceeds from the         (2) le produit brut total de la vente ou      2) Gesamtbruttoerlöse aus der Ver-\nsale or redemption of Financial Assets        du rachat d’un bien versé ou crédité          äußerung oder dem Rückkauf von\npaid or credited to the account               sur le compte au cours de l’année             Finanzvermögen, die während des\nduring the calendar year or other             civile ou d’une autre période de ré-          Kalenderjahrs oder eines anderen\nappropriate reporting period with             férence adéquate au titre de laquelle         geeigneten Meldezeitraums auf das\nrespect to which the Reporting                l’Institution financière déclarante a         Konto eingezahlt oder dem Konto\nFinancial Institution acted as a cus-         agi en tant que dépositaire, courtier,        gutgeschrieben wurden und für die\ntodian, broker, nominee, or other-            prête-nom ou représentant du Titu-            das meldende Finanzinstitut als Ver-\nwise as an agent for the Account              laire de compte;                              wahrstelle, Makler, Bevollmächtigter\nHolder;                                                                                     oder anderweitig als Vertreter für\nden Kontoinhaber tätig war;\nf)  in the case of any Depository Account,     f) dans le cas d’un Compte de dépôt, le       f) bei Einlagenkonten der Gesamtbrutto-\nthe total gross amount of interest paid       montant brut total des intérêts versés        betrag der Zinsen, die während des\nor credited to the account during the         ou crédités sur le compte au cours de         Kalenderjahrs oder eines anderen ge-\ncalendar year or other appropriate re-        l’année civile ou d’une autre période         eigneten Meldezeitraums auf das Konto\nporting period; and                           de référence adéquate; et                     eingezahlt oder dem Konto gutgeschrie-\nben wurden, und\ng) in the case of any account not de-          g) dans le cas d’un compte qui n’est pas      g) bei Konten, die nicht unter Buchstabe e\nscribed in subparagraph 2(e) or (f), the      visé aux alinéas 2(e) ou (f), le montant      oder f aufgeführt sind, der Gesamt-\ntotal gross amount paid or credited to        brut total versé au Titulaire de compte       bruttobetrag, der in Bezug auf das\nthe Account Holder with respect to the        ou porté à son crédit, au cours de            Konto während des Kalenderjahrs oder\naccount during the calendar year or           l’année civile ou d’une autre période de      eines anderen geeigneten Meldezeit-\nother appropriate reporting period with       référence adéquate, dont l’Institution        raums an den Kontoinhaber gezahlt\nrespect to which the Reporting Financial      financière déclarante est la débitrice, y     oder ihm gutgeschrieben wurde und\nInstitution is the obligor or debtor, in-     compris le montant total de toutes les        für den das meldende Finanzinstitut\ncluding the aggregate amount of any           sommes remboursées au Titulaire de            Schuldner ist, einschließlich der Ge-\nredemption payments made to the               compte au cours de l’année civile ou          samthöhe aller Einlösungsbeträge, die\nAccount Holder during the calendar            d’une autre période de référence adé-         während des Kalenderjahrs oder eines\nyear or other appropriate reporting           quate.                                        anderen geeigneten Meldezeitraums an\nperiod.                                                                                     den Kontoinhaber geleistet wurden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                           1637\nSection 3                                       Section 3                                          §3\nTime and Manner                              Calendrier et modalités                           Zeitplan und Form\nof Exchange of Information                  des échanges de renseignements                    des Informationsaustauschs\n1. For the purposes of the exchange of          1. Aux fins de l’échange de renseigne-         1. Für die Zwecke des Informationsaus-\ninformation in Section 2, the amount and       ments prévu à la section 2, le montant et la    tauschs nach § 2 können der Betrag und\ncharacterisation of payments made with         qualification des versements effectués au       die Einordnung von Zahlungen zugunsten\nrespect to a Reportable Account may            titre d’un Compte déclarable peuvent être       eines meldepflichtigen Kontos nach den\nbe determined in accordance with the           déterminés conformément aux principes de        Grundsätzen des Steuerrechts des die In-\nprinciples of the tax laws of the Jurisdiction la législation fiscale de la Juridiction qui    formationen austauschenden Staates be-\nexchanging the information.                    procède à l’échange.                            stimmt werden.\n2. For the purposes of the exchange of          2. Aux fins de l’échange de renseigne-         2. Für die Zwecke des Informationsaus-\ninformation in Section 2, the information ex-  ments prévu à la section 2, les renseigne-      tauschs nach § 2 wird in den ausgetausch-\nchanged will identify the currency in which    ments échangés indiquent la monnaie dans        ten Informationen die Währung genannt\neach relevant amount is denominated.           laquelle chaque montant concerné est            werden, auf welche die jeweiligen Beträge\nlibellé.                                        lauten.\n3. With respect to paragraph 2 of               3. S’agissant du paragraphe 2 de la            3. Im Hinblick auf § 2 Absatz 2 und\nSection 2, and subject to the notification     section 2 et sous condition de la notification  vorbehaltlich der in § 7 vorgesehenen Noti-\nprocedure set out in Section 7, including      prévue à la section 7, y compris des dates      fikation einschließlich der darin genannten\nthe dates specified therein, information is to qui y sont énoncées, les renseignements         Zeitpunkte sind Informationen ab den in\nbe exchanged commencing from the years         doivent être échangés dans les neuf mois        Anlage F genannten Jahren innerhalb von\nspecified in Annex F within nine months        qui suivent la fin de l’année civile à laquelle neun Monaten nach Ablauf des Kalender-\nafter the end of the calendar year to which    ils se rapportent et pour la première fois      jahrs auszutauschen, auf das sie sich be-\nthe information relates. Notwithstanding the   par rapport aux années mentionnées à            ziehen. Ungeachtet des Satzes 1 sind Infor-\nforegoing sentence, information is only        l’annexe F. Nonobstant la phrase précé-         mationen für ein Kalenderjahr nur dann\nrequired to be exchanged with respect to a     dente, l’obligation d’échanger les rensei-      auszutauschen, wenn diese Vereinbarung\ncalendar year if both Competent Authorities    gnements pour une année civile s’applique       für beide zuständigen Behörden wirksam ist\nhave this Agreement in effect and their        uniquement si cet Accord a pris effet entre     und in ihren jeweiligen Staaten Rechtsvor-\nrespective Jurisdictions have in effect        les deux Autorités compétentes et si leurs      schriften bestehen, denen zufolge Meldun-\nlegislation that requires reporting with       Juridictions respectives sont dotées d’une      gen für dieses Kalenderjahr gemäß dem in\nrespect to such calendar year that is          législation qui prévoit la communication        § 2 und in den im gemeinsamen Melde-\nconsistent with the scope of exchange pro-     d’informations pour cette année civile          standard enthaltenen Verfahren zur Er-\nvided for in Section 2 and the reporting and   conforme à la portée de l’échange définie à     füllung der Melde- und Sorgfaltspflichten\ndue diligence procedures contained in the      la section 2 et aux procédures de déclara-      vorgesehenen Austauschumfang erfolgen\nCommon Reporting Standard.                     tion et de diligence raisonnable stipulées      müssen.\ndans la Norme commune de déclaration.\n4. [deleted]                                    4. [Supprimé]                                  4. [gestrichen]\n5. The Competent Authorities will auto-         5. Les Autorités compétentes échange-          5. Die zuständigen Behörden werden die\nmatically exchange the information de-         ront automatiquement les informations           in § 2 beschriebenen Informationen in dem\nscribed in Section 2 in the common report-     décrites à la section 2 selon le schéma de      XML-Schema für den gemeinsamen Melde-\ning standard schema in Extensible Markup       la Norme commune de déclaration en              standard automatisch austauschen.\nLanguage.                                      langage XML.\n6. The Competent Authorities will work          6. Les Autorités compétentes œuvreront         6. Die zuständigen Behörden werden auf\ntowards and agree on one or more methods       pour et s’accorderont sur une ou plusieurs      ein oder mehrere Datenübertragungsver-\nfor data transmission including encryption     méthodes de transmission de données, y          fahren einschließlich Verschlüsselungsstan-\nstandards with a view to maximising stand-     compris sur des normes de cryptage en vue       dards hinwirken und sich auf diese ver-\nardisation and minimising complexities and     de maximiser la normalisation et réduire les    ständigen, um eine möglichst weitgehende\ncosts and will specify those in Annex B.       complexités et les coûts et les mentionne-      Standardisierung zu erzielen sowie Kom-\nront à l’annexe B.                              plexität und Kosten möglichst gering zu\nhalten, und sie in Anlage B aufführen.\nSection 4                                       Section 4                                          §4\nCollaboration                                  Collaboration                        Zusammenarbeit bei Einhaltung\non Compliance and Enforcement                        en matière d’application                 und Durchsetzung der Vereinbarung\net de mise en œuvre de l’Accord\nA Competent Authority will notify the           Une Autorité compétente notifiera à            Eine zuständige Behörde wird die andere\nother Competent Authority when the first-      l’autre Autorité compétente lorsque la          zuständige Behörde unterrichten, wenn die\nmentioned Competent Authority has reason       première Autorité compétente a des raisons      erstgenannte zuständige Behörde Grund zu\nto believe that an error may have led to in-   de croire qu’une erreur peut avoir eu pour      der Annahme hat, dass ein Fehler zu einer\ncorrect or incomplete information reporting    conséquence la communication de rensei-         unrichtigen oder unvollständigen Informa-\nor there is non-compliance by a Reporting      gnements erronés ou incomplets ou qu’une        tionsmeldung geführt hat oder dass ein\nFinancial Institution with the applicable      Institution financière déclarante ne respecte   meldendes Finanzinstitut die geltenden\nreporting requirements and due diligence       pas les obligations déclaratives en vigueur     Meldepflichten und Verfahren zur Erfüllung\nprocedures consistent with the Common          et les procédures de diligence raisonnable      der Sorgfaltspflichten nach dem gemein-\nReporting Standard. The notified Compe-        au titre de la Norme commune de déclara-        samen Meldestandard nicht einhält. Die un-\ntent Authority will take all appropriate       tion. L’Autorité compétente ainsi notifiée      terrichtete zuständige Behörde wird sämt-\nmeasures available under its domestic law      applique toutes les dispositions appro-         liche nach ihrem innerstaatlichen Recht zur\nto address the errors or non-compliance        priées de son droit interne pour corriger ces   Verfügung stehenden geeigneten Maßnah-\ndescribed in the notice.                       erreurs ou remédier aux manquements             men ergreifen, um gegen die in der Unter-","1638            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\ndécrits dans la notification.                  richtung beschriebenen Fehler oder Fälle\nvon Nichteinhaltung vorzugehen.\nSection 5                                      Section 5                                         §5\nConfidentiality                                 Confidentialité                              Vertraulichkeit\nand Data Safeguards                          et protection des données                   und Datenschutzvorkehrungen\n1. All information exchanged is subject          1. Tous les renseignements échangés           1. Alle ausgetauschten Informationen\nto the confidentiality rules and other safe-    sont soumis aux obligations de confidentia-    unterliegen den im Übereinkommen vorge-\nguards provided for in the Convention, in-      lité et autres protections prévues par la      sehenen Vertraulichkeitsvorschriften und\ncluding the provisions limiting the use of the  Convention, y compris aux dispositions qui     sonstigen Schutzvorkehrungen einschließ-\ninformation exchanged and, to the extent        limitent l’utilisation des renseignements      lich der Bestimmungen, welche die Ver-\nneeded to ensure the necessary level of         échangés et, dans la mesure où cela est        wendung der ausgetauschten Informationen\nprotection of personal data, in accordance      nécessaire pour garantir le degré requis de    einschränken, und werden, soweit für die\nwith the safeguards which may be specified      protection des données personnelles,           Gewährleistung des notwendigen Schutzes\nby the supplying Competent Authority as         conformément aux protections qui peuvent       personenbezogener Daten erforderlich, im\nrequired under its domestic law and listed      être exigées par l’Autorité compétente qui     Einklang mit den gegebenenfalls von der\nin Annex C.                                     communique les données en vertu de son         übermittelnden zuständigen Behörde nach\ndroit interne et figurent à l’annexe C.        Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts\nfestgelegten und in Anlage C aufgeführten\nSchutzvorkehrungen ausgetauscht.\n2. A Competent Authority will notify the         2. Chaque Autorité compétente notifiera       2. Eine zuständige Behörde wird das\nCo-ordinating Body Secretariat immediately      immédiatement au Secrétariat de l’Organe       Sekretariat des Koordinierungsgremiums\nregarding any breach of confidentiality or      de coordination toute violation de l’obliga-   unverzüglich über alle Verstöße gegen die\nfailure of safeguards and any sanctions and     tion de confidentialité ou des protections et  Vertraulichkeitsvorschriften und jedes Ver-\nremedial actions consequently imposed.          toute sanction et action corrective qui en     sagen der Schutzvorkehrungen sowie alle\nThe Co-ordinating Body Secretariat will notify  résultent. Le Secrétariat de l’Organe de       daraufhin verhängten Sanktionen und er-\nall Competent Authorities with respect to       coordination notifiera à toutes les Autorités  griffenen Gegenmaßnahmen unterrichten.\nwhich this is an Agreement in effect with the   compétentes pour lesquelles le présent         Das Sekretariat des Koordinierungsgremi-\nfirst mentioned Competent Authority.            Accord constitue un Accord qui a pris effet    ums wird sämtliche zuständigen Behörden\navec la première Autorité compétente           unterrichten, für die diese Vereinbarung\nmentionnée.                                    eine wirksame Vereinbarung mit der erst-\ngenannten zuständigen Behörde darstellt.\nSection 6                                      Section 6                                         §6\nConsultations and Amendments                     Consultations et modifications               Konsultationen und Änderungen\n1. If any difficulties in the implementation     1. En cas de difficulté dans l’application    1. Treten bei der Durchführung oder\nor interpretation of this Agreement arise,      ou l’interprétation du présent Accord,         Auslegung dieser Vereinbarung Schwierig-\na Competent Authority may request con-          chaque Autorité compétente peut solliciter     keiten auf, so kann eine zuständige Be-\nsultations with one or more of the Compe-       des consultations avec une ou plusieurs        hörde um Konsultationen mit einer oder\ntent Authorities to develop appropriate         Autorités compétentes en vue d’élaborer        mehreren der zuständigen Behörden zur\nmeasures to ensure that this Agreement          des mesures appropriées pour garantir          Ausarbeitung geeigneter Maßnahmen er-\nis fulfilled. The Competent Authority that      l’exécution du présent Accord. L’Autorité      suchen, durch welche die Einhaltung der\nrequested the consultations shall ensure, as    compétente qui a demandé les consulta-         Vereinbarung sichergestellt wird. Die zu-\nappropriate, that the Co-ordinating Body        tions doit veiller, s’il y a lieu, à ce que le ständige Behörde, die um die Konsulta-\nSecretariat is notified of any measures that    Secrétariat de l’Organe de coordination soit   tionen ersucht hat, stellt gegebenenfalls\nwere developed and the Co-ordinating            informé de toutes mesures ainsi élaborées,     sicher, dass das Sekretariat des Koordinie-\nBody Secretariat will notify all Competent      et le Secrétariat de l’Organe de coordina-     rungsgremiums über alle ausgearbeiteten\nAuthorities, even those that did not partici-   tion informera l’ensemble des Autorités        Maßnahmen unterrichtet wird, und das\npate in the consultations, of any measures      compétentes, même celles qui n’ont pas         Sekretariat des Koordinierungsgremiums\nthat were developed.                            pris part aux consultations, de toute mesure   wird sämtliche zuständigen Behörden, auch\nélaborée.                                      diejenigen, die nicht an den Konsultationen\nteilgenommen haben, über sämtliche aus-\ngearbeiteten Maßnahmen unterrichten.\n2. This Agreement may be amended by              2. Le présent Accord peut être modifié,       2. Diese Vereinbarung kann mittels Kon-\nconsensus by written agreement of all of        par consensus, par accord écrit de toutes      sens durch schriftliche Übereinkunft aller\nthe Competent Authorities that have the         les Autorités compétentes pour lesquelles      zuständigen Behörden geändert werden,\nAgreement in effect. Unless otherwise           l’Accord a pris effet. Sauf disposition        für die diese Vereinbarung wirksam ist.\nagreed upon, such an amendment is effec-        contraire, une telle modification prend effet  Sofern nichts anderes vereinbart wurde, wird\ntive on the first day of the month following    le premier jour du mois suivant l’expiration   diese Änderung am ersten Tag des Monats\nthe expiration of a period of one month after   d’une période d’un mois après la date de la    wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von\nthe date of the last signature of such written  dernière signature d’un tel accord écrit.      einem Monat nach der letzten Unterzeich-\nagreement.                                                                                     nung dieser schriftlichen Übereinkunft folgt.\nSection 7                                      Section 7                                         §7\nTerm of Agreement                              Durée de l’Accord                      Geltungsdauer der Vereinbarung\n1. A Competent Authority must provide,           1. Une Autorité compétente doit, au           1. Eine zuständige Behörde muss zum\nat the time of signature of this Agreement      moment de la signature du présent Accord       Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Ver-\nor as soon as possible after its Jurisdiction   ou le plus tôt possible après que sa Juridic-  einbarung oder so bald wie möglich nach\nhas the necessary laws in place to im-          tion a mis en place la législation nécessaire  Einführung der zur Umsetzung des ge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                          1639\nplement the Common Reporting Standard,          pour mettre en œuvre la Norme commune           meinsamen Meldestandards erforderlichen\na notification to the Co-ordinating Body        de déclaration, déposer une notification au     Rechtsvorschriften in ihrem Staat eine\nSecretariat:                                    Secrétariat de l’Organe de coordination:        Notifikation an das Sekretariat des Koordi-\nnierungsgremiums übermitteln,\na) that its Jurisdiction has the necessary      a) indiquant que sa Juridiction a mis en        a) in der angegeben ist, dass ihr Staat\nlaws in place to implement the Common         place les législations nécessaires à la          über die zur Umsetzung des gemein-\nReporting Standard and specifying the         mise en œuvre de la Norme commune                samen Meldestandards erforderlichen\nrelevant effective dates with respect to      de déclaration et en précisant les dates         Rechtsvorschriften verfügt, und in der\nPreexisting Accounts, New Accounts,           pertinentes concernant les Comptes               die jeweils maßgeblichen Zeitpunkte für\nand the application or completion of the      préexistants, les Nouveaux comptes, et           bestehende Konten, Neukonten sowie\nreporting and due diligence procedures;       l’application ou l’achèvement des pro-           Anwendung oder Abschluss der Verfah-\ncédures de déclaration et de diligence           ren zur Erfüllung der Melde- und Sorg-\nraisonnable;                                     faltspflichten genannt sind;\nb) confirming whether the Jurisdiction is to    b) confirmant si la Juridiction doit figurer à  b) in der bestätigt wird, ob der Staat in\nbe listed in Annex A;                         l’annexe A;                                      Anlage A aufzuführen ist;\nc) specifying one or more methods for           c) précisant une ou plusieurs méthodes de       c) in der ein oder mehrere Datenüber-\ndata transmission including encryption        transmission des données y compris le            tragungsverfahren einschließlich Ver-\n(Annex B);                                    cryptage (annexe B);                             schlüsselung genannt sind (Anlage B);\nd) specifying safeguards, if any, for the       d) précisant les garanties, le cas échéant,     d) in der gegebenenfalls Vorkehrungen\nprotection of personal data (Annex C);        pour la protection des données person-           zum Schutz personenbezogener Daten\nnelles (annexe C);                               genannt sind (Anlage C);\ne) that it has in place adequate measures       e) indiquant qu’elle a mis en place les         e) in der angegeben ist, dass sie über\nto ensure the required confidentiality        mesures adéquates pour assurer la                geeignete Maßnahmen zur Gewährleis-\nand data safeguards standards are met         confidentialité requise et le respect des        tung der Einhaltung der vorgeschriebe-\nand attaching the completed confiden-         normes de protection des données, et             nen Standards für Vertraulichkeit und\ntiality and data safeguard questionnaire,     en y joignant le questionnaire rempli            Datenschutzvorkehrungen verfügt, und\nto be included in Annex D; and                concernant la confidentialité et la pro-         welcher der ausgefüllte und in Anlage D\ntection des données, pour l’inclure à            aufzunehmende Fragebogen zu Ver-\nl’annexe D; et                                   traulichkeit und Datenschutzvorkehrun-\ngen beigefügt ist, und\nf)    a list of the Jurisdictions of the Compe- f)  une liste des Juridictions des Autorités    f)   eine Liste der Staaten der zuständigen\ntent Authorities with respect to which it     compétentes à l’égard desquelles elle a          Behörden, mit denen sie dieser Ver-\nintends to have this Agreement in effect,     l’intention que le présent Accord prenne         einbarung im Einklang mit (etwaigen)\nfollowing national legislative procedures     effet, conformément aux procédures               innerstaatlichen Gesetzgebungsverfah-\n(if any).                                     législatives nationales (le cas échéant).        ren Wirksamkeit zu verleihen beabsich-\ntigt.\nCompetent Authorities must notify the           Les Autorités compétentes devront notifier      Die zuständigen Behörden müssen dem\nCo-ordinating Body Secretariat, promptly,       rapidement toutes modifications ultérieures     Sekretariat des Koordinierungsgremiums\nof any subsequent change to be made to          aux annexes mentionnées ci-dessus au            umgehend jede an den oben genann-\nthe above-mentioned Annexes.                    Secrétariat de l’Organe de coordination.        ten Anlagen vorzunehmende nachträgliche\nÄnderung notifizieren.\n2.1. This Agreement will come into effect      2.1. Le présent Accord prendra effet             2.1. Diese Vereinbarung wird zum späte-\nbetween two Competent Authorities on the        entre les deux Autorités compétentes à la       ren der folgenden Zeitpunkte zwischen zwei\nlater of the following dates: (i) the date on   plus tardive des dates suivantes: (i) la date   zuständigen Behörden wirksam werden:\nwhich the second of the two Competent           à laquelle la seconde des deux Autorités        i) dem Tag, an dem die zweite der beiden\nAuthorities has provided notification to        compétentes a déposé au Secrétariat de          zuständigen Behörden die Notifikation nach\nthe Co-ordinating Body Secretariat under        l’Organe de coordination la notification        Absatz 1 an das Sekretariat des Koordinie-\nparagraph 1, including listing the other        visée au paragraphe 1, y compris la liste       rungsgremiums übermittelt hat, in der unter\nCompetent Authority’s Jurisdiction pursuant     des Juridictions des autres Autorités com-      anderem gemäß Absatz 1 Buchstabe f der\nto subparagraph 1(f), and, if applicable,       pétentes conformément à l’alinéa 1 (f), et,     Staat der anderen zuständigen Behörde\n(ii) the date on which the Convention has       si cela s’applique, (ii) la date à laquelle la  aufgeführt ist, oder, sofern zutreffend,\nentered into force and is in effect for both    Convention est entrée en vigueur et a pris      ii) dem Tag, an dem das Übereinkommen\nJurisdictions.                                  effet pour les deux Juridictions.               für beide Staaten in Kraft getreten und wirk-\nsam ist.\n2.2. The Co-ordinating Body Secretariat        2.2. Le Secrétariat de l’Organe de coor-         2.2. Das Sekretariat des Koordinierungs-\nwill maintain a list that will be published     dination conservera et publiera sur le site     gremiums wird eine auf der OECD-Webseite\non the OECD website of the Competent            Internet de l’OCDE une liste des Autorités      zu veröffentlichende Liste der zuständigen\nAuthorities that have signed the Agreement      compétentes qui ont signé l’Accord et entre     Behörden führen, welche die Vereinbarung\nand between which Competent Authorities         lesquelles le présent constitue un Accord       unterzeichnet haben und zwischen denen\nthis is an Agreement in effect (Annex E).       qui a pris effet (Annexe E).                    diese Vereinbarung eine wirksame Verein-\nbarung darstellt (Anlage E).\n2.3. The Co-ordinating Body Secretariat        2.3. Le Secrétariat de l’Organe de coor-         2.3. Das Sekretariat des Koordinierungs-\nwill publish on the OECD website the infor-     dination publiera sur le site Internet de       gremiums wird die von den zuständigen\nmation provided by Competent Authorities        l’OCDE les informations fournies par les        Behörden gemäß Absatz 1 Buchstaben a\npursuant to subparagraphs 1(a) and (b).         Autorités compétentes conformément aux          und b übermittelten Informationen auf der\nThe information provided pursuant to sub-       alinéas 1 (a) et (b). Les informations fournies OECD-Webseite veröffentlichen. Die gemäß\nparagraphs 1(c) through (f) will be made        conformément aux alinéas 1 (c) à (f) seront     Absatz 1 Buchstaben c bis f übermittelten\navailable to other signatories upon request     mises à la disposition des autres signataires   Informationen werden den anderen Unter-","1640            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nin writing to the Co-ordinating Body Secre-     sur demande écrite adressée au Secrétariat    zeichnern auf schriftliche Anfrage an das\ntariat.                                         de l’Organe de coordination.                  Sekretariat des Koordinierungsgremiums\nzur Verfügung gestellt werden.\n3. A Competent Authority may suspend            3. Une Autorité compétente peut sus-          3. Eine zuständige Behörde kann den\nthe exchange of information under this          pendre l’échange de renseignements visé       Informationsaustausch nach dieser Verein-\nAgreement by giving notice in writing to an-    par le présent Accord moyennant préavis       barung aussetzen, indem sie einer anderen\nother Competent Authority that it has deter-    écrit adressé à une autre Autorité compé-     zuständigen Behörde schriftlich ihre Fest-\nmined that there is or has been significant     tente indiquant que cette dernière commet     stellung mitteilt, dass die letztgenannte zu-\nnon-compliance by the second-mentioned          ou a commis un manquement grave au pré-       ständige Behörde diese Vereinbarung in er-\nCompetent Authority with this Agreement.        sent Accord. Cette suspension est à effet     heblichem Umfang nicht einhält oder nicht\nSuch suspension will have immediate             immédiat. Aux fins du présent paragraphe,     eingehalten hat. Diese Aussetzung wird un-\neffect. For the purposes of this paragraph,     l’expression «manquement grave» désigne       mittelbar wirksam sein. Im Sinne dieses Ab-\nsignificant non-compliance includes, but is     notamment le non-respect des obligations      satzes umfasst die erhebliche Nichteinhal-\nnot limited to, non-compliance with the         de confidentialité et des dispositions rela-  tung unter anderem die Nichteinhaltung der\nconfidentiality and data safeguard provi-       tives à la protection des données du pré-     Vertraulichkeits- und Datenschutzbestim-\nsions of this Agreement and the Conven-         sent Accord et de la Convention, le fait pour mungen dieser Vereinbarung und des Über-\ntion, a failure by the Competent Authority to   l’Autorité compétente de ne pas communi-      einkommens, die nicht fristgerechte oder\nprovide timely or adequate information as       quer des informations appropriées ou en       angemessene Bereitstellung von Informa-\nrequired under this Agreement or defining       temps voulu comme le prévoit le présent       tionen nach dieser Vereinbarung durch die\nthe status of Entities or accounts as           Accord, ou de qualifier des Entités ou des    zuständige Behörde sowie eine dem Zweck\nNon-Reporting Financial Institutions and        comptes d’Institutions financières non        des gemeinsamen Meldestandards ent-\nExcluded Accounts in a manner that              déclarantes et de Comptes exclus en allant    gegenstehende Festlegung des Status von\nfrustrates the purposes of the Common           à l’encontre des objectifs de la Norme        Rechtsträgern oder Konten als nicht\nReporting Standard.                             commune de déclaration.                       meldende Finanzinstitute beziehungsweise\nausgenommene Konten.\n4. A Competent Authority may terminate          4. Une Autorité compétente peut dénon-        4. Eine zuständige Behörde kann ihre\nits participation in this Agreement, or with    cer sa participation au présent Accord ou     Teilnahme an dieser Vereinbarung oder in\nrespect to a particular Competent Authority,    vis-à-vis d’une certaine Autorité compé-      Bezug auf eine bestimmte zuständige\nby giving notice of termination in writing to   tente moyennant préavis écrit adressé au      Behörde gegenüber dem Sekretariat des\nthe Co-ordinating Body Secretariat. Such        Secrétariat de l’Organe de coordination.      Koordinierungsgremiums schriftlich kün-\ntermination will become effective on the first  Cette dénonciation prend effet le premier     digen. Die Kündigung wird am ersten Tag\nday of the month following the expiration of    jour du mois suivant l’expiration d’un délai  des Monats wirksam werden, der auf einen\na period of 12 months after the date of the     de douze mois à compter de la date du         Zeitabschnitt von 12 Monaten nach der\nnotice of termination. In the event of termi-   préavis. En cas de dénonciation, toutes les   Kündigung folgt. Im Fall einer Kündigung\nnation, all information previously received     informations déjà reçues au titre du présent  werden alle bis zu diesem Zeitpunkt nach\nunder this Agreement will remain confiden-      Accord restent confidentielles et soumises    dieser Vereinbarung erhaltenen Informatio-\ntial and subject to the terms of the Conven-    aux dispositions de la Convention.            nen weiterhin vertraulich behandelt werden\ntion.                                                                                         und den Bestimmungen des Übereinkom-\nmens unterliegen.\nSection 8                                     Section 8                                         §8\nCo-ordinating Body Secretariat                             Secrétariat                                    Sekretariat\nde l’Organe de coordination                  des Koordinierungsgremiums\n1. Unless otherwise provided for in the         1. Sauf disposition contraire contenue        1. Sofern in der Vereinbarung nichts an-\nAgreement, the Co-ordinating Body Secre-        dans l’Accord, le Secrétariat de l’Organe     deres vorgesehen ist, wird das Sekretariat\ntariat will notify all Competent Authorities of de coordination informera l’ensemble des      des Koordinierungsgremiums sämtliche zu-\nany notifications that it has received under    Autorités compétentes de toute notification   ständigen Behörden über alle nach dieser\nthis Agreement and will provide a notice to     qu’elle reçoit au titre du présent Accord et  Vereinbarung bei ihm eingegangenen Noti-\nall signatories of the Agreement when a         donnera notification à tous les signataires   fikationen unterrichten und sämtliche Unter-\nnew Competent Authority signs the Agree-        de l’Accord de la signature de l’Accord par   zeichner der Vereinbarung in Kenntnis\nment.                                           une nouvelle Autorité compétente.             setzen, wenn eine neue zuständige Be-\nhörde die Vereinbarung unterzeichnet.\n2. All signatories to the Agreement will        2. Tous les signataires de l’Accord se        2. Alle Unterzeichner der Vereinbarung\nshare equally, on an annual basis, the costs    partageront également, sur une base           werden sich jährlich zu gleichen Teilen an\nfor the administration of the Agreement by      annuelle, les coûts de l’administration de    den Kosten der Verwaltung der Verein-\nthe Co-ordinating Body Secretariat. Notwith-    l’Accord par le Secrétariat de l’Organe de    barung durch das Sekretariat des Koordi-\nstanding the previous sentence, qualifying      coordination. Nonobstant la phrase précé-     nierungsgremiums beteiligen. Ungeachtet\ncountries will be exempt from sharing the       dente, les pays éligibles seront exemptés     des Satzes 1 werden berechtigte Länder\ncosts in accordance with Article X of the       du partage des coûts conformément à           nach Artikel X der Geschäftsordnung des\nRules of Procedure of the Co-ordinating         l’article X des Règles de procédure de        Koordinierungsgremiums des Übereinkom-\nBody of the Convention.                         l’Organe de coordination de la Convention.    mens von der Kostenbeteiligung befreit\nsein.\nDone in English and French, both texts          Fait en français et en anglais, les deux      Geschehen in englischer und französi-\nbeing equally authentic.                        textes faisant également foi.                 scher Sprache, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015                                       1641\nAnnex A*                                            Annexe A*                                          Anlage A*\nList of                                  Liste des juridictions pour                             Liste der Staaten\nnon-reciprocal Jurisdictions                  lesquelles il n’y a pas de réciprocité                        ohne Gegenseitigkeit\n[To be completed]                                 [A compléter]                                         [Bitte ergänzen]\nAnnex B**                                           Annexe B**                                        Anlage B**\nTransmission Methods                              Méthodes de transmission                             Übertragungsverfahren\n[To be completed]                                 [A compléter]                                         [Bitte ergänzen]\nAnnex C**                                           Annexe C**                                        Anlage C** *\nSpecified Data Safeguards                             Précisions concernant la                               Nähere Angaben\nprotection des données personnelles                        zu Datenschutzvorkehrungen\n[To be completed]                                 [A compléter]                                         [Bitte ergänzen]\nAnnex D**                                           Annexe D**                                        Anlage D**\nConfidentiality Questionnaire                  Questionnaire sur la confidentialité                    Fragebogen zur Vertraulichkeit\n[To be completed]                                 [A compléter]                                         [Bitte ergänzen]\nAnnex E*                                            Annexe E*                                          Anlage E*\nCompetent Authorities                               Autorités compétentes                              Zuständige Behörden,\nfor which this is an Agreement in Effect             pour lesquelles l’accord a pris effet                     für die diese Vereinbarung\neine wirksame Vereinbarung darstellt\n[To be completed]                                  [A compléter]                                        [Bitte ergänzen]\nHinweis des Bundesministeriums der Finanzen:\n* Das Sekretariat des Koordinierungsgremiums wird die Anlage A (Liste der Staaten ohne Gegenseitigkeit) und die Anlage E (Zuständige Behörden, für die\ndiese Vereinbarung eine wirksame Vereinbarung darstellt) auf der OECD-Webseite in englischer und französischer Sprache veröffentlichen (§ 7 Absatz 2.2\nund 2.3).\n** Die Anlagen B, C und D werden nicht auf der OECD-Webseite veröffentlicht (§ 7 Absatz 2.3).\n* Die von der Bundesrepublik Deutschland zu hinterlegende Notifikation für die Anlage C ist nach der Mehrseitigen Vereinbarung abgedruckt.","1642\nAnnex F\nIntended Exchange Dates\nAccounts                   Intended to be defined as                                                       Intended dates to exchange information by\nBundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nNew Accounts A Financial Account maintained by a Reporting Financial                                                      September 2017\nInstitution opened on or after 1 January 2016.\nIndividual High-Value Accounts Individual Low-Value Accounts              Entity Accounts\nPreexisting     A Financial Account maintained by a Reporting Financial          September 2017         September 2017 or September 2018,          September 2017 or September 2018,\nAccounts        Institution as of 31 December 2015.                                                     depending on when identified as reportable depending on when identified as reportable\nAnnexe F\nDates prévues pour l’échange de renseignements\nComptes                         Définition prévue                                                     Dates d’échange de renseignements prévues pour\nNouveaux        Un Compte financier ouvert à partir du 1er janvier 2016                                                   septembre 2017\ncomptes         auprès d’une Institution financière déclarante.\nComptes de personnes          Comptes de personnes                        Comptes d’entités\nphysiques de valeur élevée    physiques de faible valeur\nComptes         Un Compte financier géré par une Institution financière          septembre 2017         septembre 2017 ou septembre 2018,           septembre 2017 ou septembre 2018,\nPréexistants    déclarante au 31 décembre 2015.                                                         en fonction de la date à laquelle le compte en fonction de la date à laquelle le compte\nsera identifié comme un Compte déclarable sera identifié comme un Compte déclarable\nAnlage F\nVorgesehener Beginn des Austauschs\nKonten                      Vorgesehene Definition                                                   Vorgesehener Beginn des Informationsaustauschs\nNeukonten       ab dem 1. Januar 2016 eröffnete, von einem meldenden                                                      September 2017\nFinanzinstitut geführte Finanzkonten\nKonten natürlicher Personen   Konten natürlicher Personen                 Konten von Rechtsträgern\nvon hohem Wert                von geringem Wert\nbestehende      zum 31. Dezember 2015 von einem meldenden                        September 2017         September 2017 oder September 2018 – September 2017 oder September 2018 –\nKonten          Finanzinstitut geführte Finanzkonten                                                    abhängig vom Zeitpunkt der Identifizierung abhängig vom Zeitpunkt der Identifizierung\nals meldepflichtig                         als meldepflichtig","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015             1643\nVerwendungsbeschränkungs- und Datenschutz-\nbestimmungen der Bundesrepublik Deutschland entsprechend\n§ 7 Absatz 1 Buchstabe d der Mehrseitigen Vereinbarung vom 29. Oktober 2014\n(als Anlage C der Mehrseitigen Vereinbarung zu hinterlegen)\nDie Bundesrepublik Deutschland verweist auf den Sinn und Zweck der im Rahmen der\nOECD erarbeiteten Mehrseitigen Vereinbarung, nämlich die Regelung des Datenaus-\ntauschs in reinen Steuerverfahren mit dem Ziel einer verbesserten Besteuerung. Es ist da-\nher das Verständnis der Bundesrepublik Deutschland, dass die Mehrseitige Vereinbarung\nausschließlich den Datenaustausch in reinen Steuersachen erfasst, mit der Folge, dass die\nauf seiner Grundlage übermittelten Daten ohne Zustimmung des übermittelnden Staates\nfür andere Zwecke, insbesondere Strafverfahren, die nicht reine Steuerstrafverfahren sind,\nnicht verwendet werden dürfen.\nDie internationale Rechtshilfe in Straf- und Zivilsachen wird von der Mehrseitigen Verein-\nbarung nicht erfasst.\nDie Bundesrepublik Deutschland erlaubt sich in diesem Zusammenhang auch hervorzu-\nheben, dass sie sich in ihrer Verfassung, dem Grundgesetz, und ihrem Ordre public sowie\nals Vertragsstaat der Europäischen Menschenrechtskonvention und anderen grundlegen-\nden Instrumenten des Menschenrechtsschutzes zu einem menschenrechtlichen Mindest-\nstandard verpflichtet hat, wonach eine Datenübermittlung in Verfahren, in denen die\nTodesstrafe verhängt werden kann oder eine Missachtung des menschenrechtlichen und\nrechtsstaatlichen Mindeststandards droht, nicht erfolgt.\nSie sieht sich insoweit von der Rechtshaltung des Europarats zum Verbot der Todesstrafe\nund zur Einhaltung eines menschenrechtlichen Mindeststandards bestätigt. Sie geht folg-\nlich davon aus, dass diese Vereinbarung, die die Ausfüllung des Artikels 6 des unter der\nÄgide des Europarats und der OECD geschlossenen Übereinkommens über die gegen-\nseitige Amtshilfe in Steuersachen ist, in keinem Fall zur Verhängung der Todesstrafe oder\nzur Missachtung der menschrechtlichen Mindeststandards führen darf. Vor diesem Hin-\ntergrund ergibt sich, dass die Mehrseitige Vereinbarung nur so ausgelegt werden kann,\ndass auf ihrer Grundlage übermittelte Daten in keinem Fall in Verfahren verwendet werden\ndürfen, die zur Verhängung der Todesstrafe oder zur Missachtung der menschenrecht-\nlichen Mindeststandards führen können.\nDie Bundesrepublik Deutschland erklärt gemäß § 7 Absatz 1 Buchstabe d der Mehrseitigen\nVereinbarung, dass sie sich bei Steuerdaten, die personen- oder unternehmensbezogen\nsind (im Folgenden: Daten), nur dann zur Übermittlung verpflichtet sieht, wenn die emp-\nfangende Vertragspartei (im Folgenden: empfangende Stelle) die folgenden Schutzbestim-\nmungen beachtet:\n1. Die empfangende Stelle darf die Daten nur in Übereinstimmung mit Artikel 22 des Über-\neinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen verwenden und unterliegt\ndabei den durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen. Die Verwen-\ndung der Daten für jeden nicht in Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 22 Absatz 2 des Über-\neinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen aufgeführten Zweck ist\nnur mit vorheriger Zustimmung der Bundesrepublik Deutschland zulässig. Dies gilt\ninsbesondere für die Verwendung der Daten als Beweismittel vor einem Gericht für all-\ngemeine Strafsachen, die nicht reine Steuerstrafverfahren sind. Insoweit bleiben die\nVerfahren der justiziellen Rechtshilfe in Strafsachen beziehungsweise – für die Mitglied-\nstaaten der Europäischen Union – die Verfahren zur grenzüberschreitenden Zusam-\nmenarbeit in Strafsachen unberührt.\nDie Bundesrepublik Deutschland sieht sich nicht zur Übermittlung von Steuerdaten\nverpflichtet, wenn die Verwendung gegen ihre öffentliche Ordnung (Ordre public) oder\ndie wesentlichen Interessen der Bundesrepublik Deutschland im Sinne von Artikel 21\nAbsatz 2 des Übereinkommens über die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen ver-\nstoßen würde.\nSoweit die übermittelten Daten in einem Gerichtsverfahren oder in einer Gerichts-\nentscheidung offengelegt werden, trägt die empfangende Vertragspartei Sorge dafür,\ndass die Offenlegung nicht dazu führt, dass gegen Personen, deren Daten übermittelt\nwurden, die Todesstrafe verhängt oder vollstreckt wird oder die übermittelten Daten\nohne Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei für sonstige vom Übereinkommen\nüber die gegenseitige Amtshilfe in Steuersachen nicht erfassten Zwecke verwendet\nwerden.\n2. Die empfangende Stelle dokumentiert den Empfang der übermittelten personenbezo-\ngenen Daten. Auf Ersuchen der zuständigen Behörde der Bundesrepublik Deutschland\nunterrichtet die empfangende Stelle über die Verwendung der übermittelten Daten, die\ndadurch erzielten Ergebnisse und über die Folgen der Verwendung.","1644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\n3. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden\ndürfen, übermittelt worden sind, so ist die empfangende Stelle nach Mitteilung durch\ndie übermittelnde Stelle verpflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu\nlöschen.\n4. Die übermittelnde Stelle hat die Person oder die Unternehmen, deren Daten übermittelt\nwerden, über die Datenerhebung in allgemeiner Form zu informieren.\n5. Wurden Personen oder Unternehmen durch die fehlerhafte Verwendung der im Rah-\nmen des Datenaustauschs nach dieser Vereinbarung übermittelten Daten rechtswidrig\ngeschädigt, haftet hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen\nRechts.\n6. Soweit das deutsche Recht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere\nLöschungs- oder Löschungsprüffristen vorsieht, weist die übermittelnde Stelle der\nBundesrepublik Deutschland die empfangende Stelle darauf hin. Die empfangende\nStelle hat dafür Sorge zu tragen, dass die Fristen eingehalten werden. In jedem Fall\nsind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über-\nmittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.\n7. Die empfangende Stelle ist verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbe-\nfugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.\n8. Die in der Mehrseitigen Vereinbarung genannten Personen und Behörden können die\nausgetauschten Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer\nGerichtsentscheidung bezogen auf die betroffenen Steuern offenlegen.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt diese Befugnis so aus, dass die\nOffenlegung der Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer\nGerichtentscheidung auch die Offenlegung in einem staatsanwaltschaftlichen Ermitt-\nlungsverfahren einschließt.\nNach deutschem Recht kann die Vertraulichkeit nicht in allen Fällen eines staats-\nanwaltschaftlichen Ermittlungsverfahrens gewährleistet werden, weil in Deutschland\nder Grundsatz der Vertraulichkeit nicht nur in Gerichtsverfahren, sondern auch in straf-\nrechtlichen Ermittlungsverfahren im Hinblick auf das Recht auf Akteneinsicht durch-\nbrochen werden kann.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015         1645\nUnterzeichner-Staaten\nNeben der Bundesrepublik Deutschland haben bisher 60 Staaten die Mehrseitige Verein-\nbarung zwischen den zuständigen Behörden über den automatischen Austausch von\nInformationen über Finanzkonten bereits unterzeichnet (Stand: 4. Juni 2015). Sollten diese\nStaaten die unter § 7 Absatz 1 der Mehrseitigen Vereinbarung vorausgesetzten Bedingun-\ngen erfüllen, wird die Bundesrepublik Deutschland mit diesen Staaten nach den Grund-\nsätzen der Mehrseitigen Vereinbarung automatisch Informationen über Finanzkonten in\nSteuersachen austauschen. Die nachfolgende Liste beinhaltet die Staaten und Gebiete,\ndie die Mehrseitige Vereinbarung bereits unterzeichnet haben und mit denen die\nBundesrepublik Deutschland den automatischen Datenaustausch beabsichtigt.\nDie bisherigen Unterzeichner-Staaten neben der Bundesrepublik Deutschland sind:\nStaaten und Gebiete, die die Mehrseitige               Erster vorgesehener\nVereinbarung bereits unterzeichnet haben             Informationsaustausch\n(Stand: 4. Juni 2015)\nAlbanien                               September 2018\nAnguilla                               September 2017\nArgentinien                               September 2017\nAruba                                 September 2018\nAustralien                              September 2018\nBelgien                                September 2017\nBermuda                                 September 2017\nBritish Virgin Islands                         September 2017\nCayman Islands                               September 2017\nChile                                September 2018\nCosta Rica                               September 2018\nCuraçao                                September 2017\nDänemark                                September 2017\nEstland                                September 2017\nFäröer                                September 2017\nFinnland                               September 2017\nFrankreich                               September 2017\nGhana                                 September 2018\nGibraltar                              September 2017\nGriechenland                               September 2017\nGroßbritannien                              September 2017\nGuernsey                                September 2017\nIsland                                September 2017\nIndien                                September 2017\nIndonesien                               September 2018\nIrland                                September 2017\nIsle of Man                              September 2017\nItalien                               September 2017\nJersey                                September 2017\nKanada                                 September 2018\nKolumbien                                September 2017\nKorea, Republik                              September 2017\nKroatien                               September 2017\nLettland                               September 2017\nLiechtenstein                              September 2017","1646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 2015\nStaaten und Gebiete, die die Mehrseitige          Erster vorgesehener\nVereinbarung bereits unterzeichnet haben        Informationsaustausch\n(Stand: 4. Juni 2015)\nLitauen                             September 2017\nLuxemburg                             September 2017\nMalta                              September 2017\nMauritius                            September 2017\nMexiko                              September 2017\nMontserrat                            September 2017\nNeuseeland                            September 2018\nNiederlande                           September 2017\nNorwegen                             September 2017\nÖsterreich                           September 2018\nPolen                              September 2017\nPortugal                            September 2017\nRumänien                             September 2017\nSan Marino                            September 2017\nSeychellen                            September 2017\nSlowakei                             September 2017\nSlowenien                            September 2017\nSüdafrika                            September 2017\nSpanien                             September 2017\nSchweden                              September 2017\nSchweiz                             September 2018\nTschechien                            September 2017\nTurks- und Caicosinseln                      September 2017\nUngarn                              September 2017\nZypern                              September 2017"]}