{"id":"bgbl2-2015-34-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":34,"date":"2015-12-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-34-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_34.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Luftverkehrsabkommen vom 16. und 21. Juni 2011 zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika als erster Partei, der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als zweiter Partei, Island als dritter Partei und dem Königreich Norwegen als vierter Partei und zu dem Zusatzabkommen vom 16. und 21. Juni 2011 zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als erster Partei, Island, als zweiter Partei, und dem Königreich Norwegen, als dritter Partei, betreffend die Anwendung des Luftverkehrsabkommens vom 16. und 21. Juni 2011","law_date":"2015-12-10T00:00:00Z","page":1582,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["1582      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015\nGesetz\nzu dem Luftverkehrsabkommen vom 16. und 21. Juni 2011\nzwischen den Vereinigten Staaten von Amerika als erster Partei,\nder Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als zweiter Partei,\nIsland als dritter Partei und dem Königreich Norwegen als vierter Partei\nund zu dem Zusatzabkommen vom 16. und 21. Juni 2011\nzwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als erster Partei,\nIsland, als zweiter Partei, und dem Königreich Norwegen, als dritter Partei,\nbetreffend die Anwendung des Luftverkehrsabkommens vom 16. und 21. Juni 2011\nVom 10. Dezember 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Luxemburg am 16. Juni 2011 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Luftverkehrsabkommen vom 16. und 21. Juni 2011 und dem in\nLuxemburg am 16. Juni 2011 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-\nneten Zusatzabkommen vom 16. und 21. Juni 2011 zwischen der Europäischen\nUnion und ihren Mitgliedstaaten als erster Partei, Island, als zweiter Partei, und\ndem Königreich Norwegen, als dritter Partei, betreffend die Anwendung des Luft-\nverkehrsabkommens zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika als erster\nPartei, der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als zweiter Partei, Is-\nland als dritter Partei und dem Königreich Norwegen als vierter Partei wird zu-\ngestimmt. Das Luftverkehrsabkommen und das Zusatzabkommen werden nach-\nstehend in ihrer authentischen englischen Sprachfassung sowie in einer\ndeutschen Übersetzung des Ratssekretariats der Europäischen Union (ABl.\nL 283 vom 29.10.2011, S. 3, 16) veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Luftverkehrsabkommen nach seinem Artikel 6 und\ndas Zusatzabkommen nach seinem Artikel 9 für die Bundesrepublik Deutschland\nin Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015 1583\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 10. Dezember 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur\nA. Dobrindt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","1584            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015\nLuftverkehrsabkommen*\nAir Transport Agreement\n(Übersetzung)\nThe United States of America (hereinafter, “the United States”),    Die Vereinigten Staaten von Amerika (im Folgenden die\n„Vereinigten Staaten“)\nof the first part;                                                  als erste Partei,\nthe Kingdom of Belgium,                                             das Königreich Belgien,\nthe Republic of Bulgaria,                                           die Republik Bulgarien,\nthe Czech Republic,                                                 die Tschechische Republik,\nthe Kingdom of Denmark,                                             das Königreich Dänemark,\nthe Federal Republic of Germany,                                    die Bundesrepublik Deutschland,\nthe Republic of Estonia,                                            die Republik Estland,\nIreland,                                                            Irland,\nthe Hellenic Republic,                                              die Hellenische Republik,\nthe Kingdom of Spain,                                               das Königreich Spanien,\nthe French Republic,                                                die Französische Republik,\nthe Italian Republic,                                               die Italienische Republik,\nthe Republic of Cyprus,                                             die Republik Zypern,\nthe Republic of Latvia,                                             die Republik Lettland,\nthe Republic of Lithuania,                                          die Republik Litauen,\nthe Grand Duchy of Luxembourg,                                      das Großherzogtum Luxemburg,\nthe Republic of Hungary,                                            die Republik Ungarn,\nMalta,                                                              Malta,\nthe Kingdom of the Netherlands,                                     das Königreich der Niederlande,\nthe Republic of Austria,                                            die Republik Österreich,\nthe Republic of Poland,                                             die Republik Polen,\nthe Portuguese Republic,                                            die Portugiesische Republik,\nRomania,                                                            Rumänien,\nthe Republic of Slovenia,                                           die Republik Slowenien,\nthe Slovak Republic,                                                die Slowakische Republik,\nthe Republic of Finland,                                            die Republik Finnland,\nthe Kingdom of Sweden,                                              das Königreich Schweden,\nthe United Kingdom of Great Britain And Northern Ireland,           das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland,\nbeing parties to the Treaty on European Union and the Treaty on     Parteien des Vertrags über die Europäische Union und des\nthe Functioning of the European Union and being Member States       Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und\nof the European Union (hereinafter, “the Member States”),           Mitgliedstaaten der Europäischen Union (im Folgenden die\n„Mitgliedstaaten“),\nand the European Union,                                             und die Europäische Union\nof the second part;                                                 als zweite Partei,\nIceland,                                                            Island\nof the third part; and                                              als dritte Partei und\nthe Kingdom of Norway (hereinafter, “Norway”),                      das Königreich Norwegen (im Folgenden „Norwegen“)\nof the fourth part;                                                 als vierte Partei −\ndesiring to promote an international aviation system based on       in dem Wunsch, ein internationales Luftverkehrssystem auf der\ncompetition among airlines in the marketplace with minimum          Grundlage eines Wettbewerbs am Markt zwischen Luftfahrt-\ngovernment interference and regulation;                             unternehmen mit möglichst wenig an staatlichen Eingriffen und\nstaatlicher Regulierung zu fördern,\n* ABl. L 283 vom 29.10.2011, S. 3","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015                               1585\ndesiring to facilitate the expansion of international air transport    in dem Wunsch, mehr Möglichkeiten für den internationalen\nopportunities, including through the development of air trans-          Luftverkehr zu schaffen, auch durch die Schaffung von Luftver-\nportation networks to meet the needs of passengers and ship-            kehrsnetzen, die den Bedürfnissen von Fluggästen und Versen-\npers for convenient air transportation services;                        dern im Hinblick auf angemessene Luftverkehrsdienste entspre-\nchen,\ndesiring to make it possible for airlines to offer the travelling      in dem Wunsch, es den Luftfahrtunternehmen zu ermöglichen,\nand shipping public competitive prices and services in open mar-        Reisenden und Versendern wettbewerbsfähige Preise und\nkets;                                                                   Dienstleistungen in offenen Märkten anzubieten,\ndesiring to have all sectors of the air transport industry, includ-    in dem Wunsch, die Vorteile eines liberal gefassten Abkom-\ning airline workers, benefit in a liberalized agreement;                mens allen Bereichen der Luftverkehrsbranche, auch den Be-\nschäftigten der Luftfahrtunternehmen, zugänglich zu machen,\ndesiring to ensure the highest degree of safety and security in        in dem Wunsch, im internationalen Luftverkehr ein Höchstmaß\ninternational air transport and reaffirming their grave concern         an Flug- und Luftsicherheit zu gewährleisten und unter\nabout acts or threats against the security of aircraft, which jeop-     Bekundung ihrer tiefen Besorgnis über Handlungen oder Bedro-\nardize the safety of persons or property, adversely affect the          hungen, die sich gegen die Sicherheit von Luftfahrzeugen richten\noperation of air transportation, and undermine public confidence        und die Sicherheit von Personen oder Sachen gefährden, den\nin the safety of civil aviation;                                        Luftverkehrsbetrieb beeinträchtigen und das Vertrauen der\nÖffentlichkeit in die Sicherheit der Zivilluftfahrt untergraben,\nnoting the Convention on International Civil Aviation, opened          unter Verweis auf das Abkommen über die Internationale\nfor signature at Chicago on December 7, 1944;                           Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unter-\nzeichnung aufgelegt wurde,\nrecognizing that government subsidies may adversely affect             in Anerkennung der Tatsache, dass staatliche Beihilfen den\nairline competition and may jeopardize the basic objectives of          Wettbewerb zwischen Luftfahrtunternehmen beeinträchtigen und\nthis Agreement;                                                         die grundlegenden Ziele dieses Abkommens in Frage stellen\nkönnen,\naffirming the importance of protecting the environment in              unter Bekräftigung der Bedeutung des Umweltschutzes bei\ndeveloping and implementing international aviation policy;              der Entwicklung und Durchführung einer internationalen Luftver-\nkehrspolitik,\nnoting the importance of protecting consumers, including the           unter Verweis auf die Bedeutung des Verbraucherschutzes,\nprotections afforded by the Convention for the Unification of           einschließlich der diesbezüglichen Maßnahmen des am 28. Mai\nCertain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal       1999 in Montreal unterzeichneten Übereinkommens zur Ver-\nMay 28, 1999;                                                           einheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im\ninternationalen Luftverkehr,\nintending to build upon the framework of existing agreements           in der Absicht, auf dem Rahmen bestehender Vereinbarungen\nwith the goal of opening access to markets and maximizing               aufzubauen, um den Zugang zu den Märkten zu öffnen und\nbenefits for consumers, airlines, labor, and communities on both        größtmöglichen Nutzen für Verbraucher, Luftfahrtunternehmen,\nsides of the Atlantic;                                                  Arbeitskräfte und Gemeinschaften beiderseits des Atlantiks zu\nerzielen,\nrecognizing the importance of enhancing the access of their            in Anerkennung der Bedeutung eines verbesserten Zugangs\nairlines to global capital markets in order to strengthen compe-        der Luftfahrtunternehmen zu globalen Kapitalmärkten für die\ntition and promote the objectives of this Agreement;                    Stärkung des Wettbewerbs und die Förderung der Ziele dieses\nAbkommens,\nintending to establish a precedent of global significance to           in der Absicht, einen Präzedenzfall von globaler Bedeutung für\npromote the benefits of liberalization in this crucial economic         die Vorteile der Liberalisierung in diesem zentralen Wirtschafts-\nsector;                                                                 bereich zu schaffen,\nrecognizing that the European Union replaced and succeeded             in Anerkennung der Tatsache, dass infolge des Inkrafttretens\nthe European Community as a consequence of the entry into               des Vertrags von Lissabon zur Änderung des Vertrags über die\nforce on December 1, 2009 of the Treaty of Lisbon amending the          Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europä-\nTreaty on European Union and the Treaty establishing the Euro-          ischen Gemeinschaft am 1. Dezember 2009 die Europäische\npean Community, and that as of that date, all the rights and ob-        Union an die Stelle der Europäischen Gemeinschaft getreten ist,\nligations of, and all the references to the European Community          deren Rechtsnachfolgerin sie ist, dass sie von diesem Zeitpunkt\nin the Air Transport Agreement signed by the United States of           an alle Rechte der Europäischen Gemeinschaft ausübt und all\nAmerica and the European Community and its Member States                ihre Verpflichtungen übernimmt, und dass sämtliche Bezug-\non April 25 and 30, 2007, apply to the European Union;                  nahmen auf die Europäische Gemeinschaft in dem von den\nVereinigten Staaten von Amerika sowie von der Europäischen\nGemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten am 25. und am 30. April\n2007 unterzeichneten Luftverkehrsabkommen als Bezugnahmen\nauf die Europäische Union gelten −\nhave agreed as follows:                                                haben Folgendes vereinbart:","1586           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015\nArticle 1                                                              Artikel 1\nDefinition                                                       Begriffsbestimmung\n“Party” means the United States, the European Union and its            Der Begriff „Partei“ bezeichnet die Vereinigten Staaten, die Eu-\nMember States, Iceland, or Norway.                                     ropäische Union und ihre Mitgliedstaaten, Island oder Norwegen.\nArticle 2                                                              Artikel 2\nApplication of                                          Anwendung des Luftverkehrsabkommens\nthe Air Transport Agreement as amended                               in der durch das Protokoll geänderten Fassung\nby the Protocol and the Annex to this Agreement                              und des Anhangs zu diesem Abkommen\nThe provisions of the Air Transport Agreement signed by the            Die Bestimmungen des von den Vereinigten Staaten von Ame-\nUnited States of America and the European Community and its            rika und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitglied-\nMember States on April 25 and 30, 2007 (hereinafter, “the Air          staaten am 25. und am 30. April 2007 unterzeichneten Luftver-\nTransport Agreement”), as amended by the Protocol to Amend             kehrsabkommens (im Folgenden „das Luftverkehrsabkommen“),\nthe Air Transport Agreement signed by the United States of             geändert durch das Protokoll zur Änderung des Luftverkehrsab-\nAmerica and the European Union and its Member States on                kommens, das von den Vereinigten Staaten von Amerika und der\nJune 24, 2010 (hereinafter, “the Protocol”), which are hereby          Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten am 24. Juni 2010\nincorporated by reference, shall apply to all Parties to this Agree-   unterzeichnet wurde (im Folgenden „das Protokoll“), die hiermit\nment, subject to the Annex to this Agreement. The provisions of        durch Verweis aufgenommen werden, gelten für alle Parteien\nthe Air Transport Agreement, as amended by the Protocol, shall         dieses Abkommens nach Maßgabe des Anhangs zu diesem\napply to Iceland and Norway as though they were Member                 Abkommen. Die Bestimmungen des Luftverkehrsabkommens in\nStates of the European Union, so that Iceland and Norway shall         der durch das Protokoll geänderten Fassung finden Anwendung\nhave all of the rights and obligations of Member States under          auf Island und Norwegen, als ob diese Mitgliedstaaten der Eu-\nthat agreement. The provisions of the Annex to this Agreement          ropäischen Union wären, so dass Island und Norwegen aufgrund\nform an integral part of this Agreement.                               dieses Abkommens die gleichen Rechte und Pflichten erhalten\nwie die Mitgliedstaaten. Die Bestimmungen des Anhangs zu die-\nsem Abkommen sind Bestandteil dieses Abkommens.\nArticle 3                                                              Artikel 3\nTermination                                                         Außerkrafttreten\nor cessation of provisional application                             oder Beendigung der vorläufigen Anwendung\n1. Either the United States or the European Union and its              (1) Sowohl die Vereinigten Staaten als auch die Europäische\nMember States may, at any time, give notice in writing through         Union und ihre Mitgliedstaaten können den anderen drei Partei-\ndiplomatic channels to the other three Parties of its decision to      en auf diplomatischem Wege jederzeit schriftlich mitteilen, dass\nterminate this Agreement or to end this Agreement’s provisional        sie dieses Abkommen kündigen oder seine vorläufige Anwen-\napplication under Article 5.                                           dung gemäß Artikel 5 beenden wollen.\nA copy of the notice shall be sent simultaneously to the Interna-      Eine Abschrift dieser Mitteilung ist gleichzeitig der Internationalen\ntional Civil Aviation Organization (ICAO). This Agreement shall        Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) zu übermitteln. Das Abkommen\nterminate, or provisional application of this Agreement shall end,     oder seine vorläufige Anwendung endet um Mitternacht GMT am\nat midnight GMT at the end of the International Air Transport As-      Ende der IATA-Flugplanperiode, die ein Jahr nach dem Datum\nsociation (IATA) traffic season in effect one year following the       der schriftlichen Notifizierung in Kraft ist, es sei denn, die Mit-\ndate of the written notification, unless the notice is withdrawn by    teilung wird vor dem Ende dieses Zeitraums durch Vereinbarung\nagreement of all of the Parties before the end of this period.         aller Parteien wieder zurückgenommen.\n2. Either Iceland or Norway may, at any time, give notice in           (2) Island oder Norwegen können den anderen Parteien auf\nwriting through diplomatic channels to the other Parties of its de-    diplomatischem Wege jederzeit schriftlich mitteilen, dass sie von\ncision to withdraw from this Agreement or to end its provisional       diesem Abkommen zurücktreten oder seine vorläufige Anwen-\napplication of this Agreement under Article 5. A copy of the           dung gemäß Artikel 5 beenden wollen. Eine Abschrift dieser Mit-\nnotice shall be sent simultaneously to ICAO. Such withdrawal or        teilung ist gleichzeitig der ICAO zu übermitteln. Ein derartiger\ncessation of provisional application shall be effective at midnight    Rücktritt oder Beendigung der vorläufigen Anwendung wird wirk-\nGMT at the end of the IATA traffic season in effect one year           sam um Mitternacht GMT am Ende der IATA-Flugplanperiode,\nfollowing the date of written notification, unless the notice is with- die ein Jahr nach dem Datum der schriftlichen Notifizierung in\ndrawn by agreement of the Party giving written notice, the             Kraft ist, es sei denn, die Mitteilung wird vor dem Ende dieses\nUnited States, and the European Union and its Member States            Zeitraums durch Vereinbarung der kündigenden Partei, der Ver-\nbefore the end of this period.                                         einigten Staaten sowie der Europäischen Union und ihrer Mit-\ngliedstaaten wieder zurückgenommen.\n3. Either the United States or the European Union and its              (3) Sowohl die Vereinigten Staaten als auch die Europäische\nMember States may, at any time, give notice in writing through         Union und ihre Mitgliedstaaten können Island oder Norwegen auf\ndiplomatic channels to Iceland or Norway of its decision to ter-       diplomatischem Wege jederzeit schriftlich mitteilen, dass sie die-\nminate this Agreement or to end this Agreement’s provisional ap-       ses Abkommen in Bezug auf Island oder Norwegen kündigen\nplication, with respect to Iceland or Norway. Copies of the notice     oder seine vorläufige Anwendung beenden wollen. Abschriften\nshall be sent simultaneously to the other two Parties to this          dieser Mitteilung sind gleichzeitig den beiden anderen Parteien\nAgreement and to ICAO. Termination or cessation of provisional         dieses Abkommens und der ICAO zu übermitteln. Die Kündigung\napplication with respect to Iceland or Norway shall be effective       oder die Beendigung der vorläufigen Anwendung in Bezug auf\nat midnight GMT at the end of the IATA traffic season in effect        Island oder Norwegen wird wirksam um Mitternacht GMT am\none year following the date of written notification, unless the no-    Ende der IATA-Flugplanperiode, die ein Jahr nach dem Datum\ntice is withdrawn by agreement of the United States, the Euro-         der schriftlichen Notifizierung in Kraft ist, es sei denn, sie wird\npean Union and its Member States, and the Party receiving the          vor dem Ende dieses Zeitraums durch Vereinbarung der Verei-\nnotice, before the end of this period.                                 nigten Staaten, der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten\nsowie der gekündigten Partei wieder zurückgenommen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015                              1587\n4. For purposes of the diplomatic notes contemplated by this          (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen diplomatischen Noten,\nArticle, diplomatic notes to or from the European Union and its       deren Empfänger bzw. Absender die Europäische Union und ihre\nMember States shall be delivered to or from, as the case may          Mitgliedstaaten sind, sind an die Europäische Union bzw. von ihr\nbe, the European Union.                                               zu übermitteln.\n5. Notwithstanding any other provision of this Article, if the Air    (5) Ungeachtet anders lautender Bestimmungen dieses Arti-\nTransport Agreement, as amended by the Protocol, is terminat-         kels endet im Falle der Kündigung des Luftverkehrsabkommens\ned, this Agreement shall terminate simultaneously.                    in der durch das Protokoll geänderten Fassung gleichzeitig auch\ndieses Abkommen.\nArticle 4                                                              Artikel 4\nRegistration with ICAO                                              Registrierung bei der ICAO\nThis Agreement and all amendments thereto shall be regis-             Dieses Abkommen und alle seine Änderungen werden durch\ntered with ICAO by the General Secretariat of the Council of the      das Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union bei\nEuropean Union.                                                       der ICAO registriert.\nArticle 5                                                              Artikel 5\nProvisional Application                                                Vorläufige Anwendung\nPending its entry into force, the Parties agree to provisionally      Bis zu seinem Inkrafttreten vereinbaren die Vertragsparteien,\napply this Agreement, to the extent permitted under applicable        dieses Abkommen ab dem Tag seiner Unterzeichnung in dem\ndomestic law, from the date of signature. If the Air Transport        nach den nationalen Rechtsvorschriften zulässigen Umfang vor-\nAgreement, as amended by the Protocol, is terminated in accor-        läufig anzuwenden. Wird das Luftverkehrsabkommen in der\ndance with Article 23 thereof, or its provisional application ceas-   durch das Protokoll geänderten Fassung gemäß Artikel 23 ge-\nes in accordance with Article 25 of that agreement, or provisional    kündigt oder endet seine vorläufige Anwendung gemäß Artikel 25\napplication of the Protocol ceases in accordance with Article 9       des Abkommens, oder endet die vorläufige Anwendung des Pro-\nof the Protocol, provisional application of this Agreement shall      tokolls gemäß Artikel 9 des Protokolls, so endet gleichzeitig auch\ncease simultaneously.                                                 die vorläufige Anwendung dieses Abkommens.\nArticle 6                                                              Artikel 6\nEntry into force                                                         Inkrafttreten\nThis Agreement shall enter into force on the later of:                Dieses Abkommen tritt am spätesten der folgenden Termine\nin Kraft:\n1. the date of entry into force of the Air Transport Agreement,       1. Datum des Inkrafttretens des Luftverkehrsabkommens,\n2. the date of entry into force of the Protocol, and                  2. Datum des Inkrafttretens des Protokolls, und\n3. one month after the date of the last note of the exchanges of      3. einen Monat nach dem Datum der letzten Note im Rahmen\ndiplomatic notes among the Parties confirming that all nec-            eines diplomatischen Notenaustausches zwischen den Par-\nessary procedures for entry into force of this Agreement have          teien, mit dem bestätigt wird, dass alle erforderlichen Verfah-\nbeen completed.                                                        ren für das Inkrafttreten dieses Abkommens abgeschlossen\nsind.\nFor the purposes of this exchange of diplomatic notes, diplomat-      Für die Zwecke dieses Notenaustausches sind die diplomati-\nic notes to or from the European Union and its Member States          schen Noten, deren Empfänger bzw. Absender die Europäische\nshall be delivered to or from, as the case may be, the European       Union und ihre Mitgliedstaaten sind, an die Europäische Union\nUnion. The diplomatic note or notes from the European Union           bzw. von ihr zu übermitteln. Die diplomatische Note oder diplo-\nand its Member States shall contain communications from each          matischen Noten der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaa-\nMember State confirming that its necessary procedures for entry       ten enthalten Bestätigungen der einzelnen Mitgliedstaaten, dass\ninto force of this Agreement have been completed.                     ihre erforderlichen Verfahren für das Inkrafttreten dieses Abkom-\nmens abgeschlossen sind.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized,            Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichne-\nhave signed this Agreement.                                           ten dieses Abkommen unterschrieben.\nDone at Luxembourg and Oslo, in quadruplicate, on the 16th            Geschehen zu Luxemburg am 16. Juni 2011 und zu Oslo am\nand 21st of June 2011 respectively.                                   21. Juni 2011, in vierfacher Ausfertigung.","1588            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015\nAnnex                                                                Anhang\nSpecific Provisions                                              Besondere Bestimmungen\nwith Respect to Iceland and Norway                                     betreffend Island und Norwegen\nThe provisions of the Air Transport Agreement, as amended             Die Bestimmungen des Luftverkehrsabkommens in der durch\nby the Protocol, modified as follows, shall apply to all Parties to   das Protokoll geänderten Fassung gelten mit nachstehenden Än-\nthis Agreement. The provisions of the Air Transport Agreement,        derungen für alle Parteien dieses Abkommens. Die Bestimmun-\nas amended by the Protocol, shall apply to Iceland and Norway         gen des Luftverkehrsabkommens in der durch das Protokoll ge-\nas though they were Member States of the European Union, so           änderten Fassung finden vorbehaltlich der nachstehenden\nthat Iceland and Norway shall have all of the rights and obliga-      Bestimmungen Anwendung auf Island und Norwegen, als ob\ntions of Member States under that agreement, subject to the fol-      diese Mitgliedstaaten der Europäischen Union wären, so dass\nlowing:                                                               Island und Norwegen aufgrund dieses Abkommens die gleichen\nRechte und Pflichten erhalten wie die Mitgliedstaaten:\n1. Paragraph 9 of Article 1 of the Air Transport Agreement, as        1. Artikel 1 Nummer 9 des Luftverkehrsabkommens in der durch\namended by the Protocol, shall read as follows:                       das Protokoll geänderten Fassung erhält folgenden Wortlaut:\n““Territory” means, for the United States, the land areas             „„Hoheitsgebiet“ im Falle der Vereinigten Staaten die Land-\n(mainland and islands), internal waters and territorial sea un-       gebiete (Festland und Inseln), Binnengewässer und Hoheits-\nder its sovereignty or jurisdiction, and, for the European            gewässer unter ihrer Souveränität oder Rechtsprechung und\nUnion and its Member States, the land areas (mainland and             im Falle der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten die\nislands), internal waters and territorial sea in which the Agree-     Landgebiete (Festland und Inseln), Binnengewässer und\nment on the European Economic Area is applied and under               Hoheitsgewässer, auf die das Abkommen über den Europä-\nthe conditions laid down in that agreement and any succes-            ischen Wirtschaftsraum unter den in diesem Abkommen\nsor instrument, with the exception of the land areas and in-          sowie etwaigen Nachfolgeinstrumenten festgelegten Bedin-\nternal waters under the sovereignty or jurisdiction of the Prin-      gungen Anwendung findet, mit Ausnahme der Landgebiete\ncipality of Liechtenstein; application of this Agreement to           und Binnengewässer unter der Souveränität oder Recht-\nGibraltar airport is understood to be without prejudice to the        sprechung des Fürstentums Liechtenstein; die Anwendung\nrespective legal positions of the Kingdom of Spain and the            dieses Abkommens auf den Flughafen Gibraltar erfolgt un-\nUnited Kingdom with regard to the dispute over sovereignty            beschadet der Rechtsstandpunkte des Königreichs Spanien\nover the territory in which the airport is situated, and to the       und des Vereinigten Königreichs in der strittigen Frage der\ncontinuing suspension of Gibraltar Airport from European              Souveränität über das Gebiet, auf dem sich der Flughafen\nUnion aviation measures existing as at 18 September 2006              befindet, und des fortdauernden Ausschlusses des Flug-\nas between Member States, in accordance with the Ministe-             hafens Gibraltar von den Luftverkehrsmaßnahmen der Euro-\nrial statement on Gibraltar Airport agreed in Córdoba on              päischen Union, wie sie am 18. September 2006 zwischen\n18 September 2006; and”.                                              den Mitgliedstaaten gelten, gemäß der am 18. September\n2006 in Cordoba vereinbarten Ministererklärung zum Flug-\nhafen von Gibraltar.“\n2. Articles 23 to 26 of the Air Transport Agreement, as amended       2. Die Artikel 23 bis 26 des Luftverkehrsabkommens in der\nby the Protocol, shall not apply to Iceland and Norway.               durch das Protokoll geänderten Fassung werden auf Island\nund Norwegen nicht angewendet.\n3. Articles 9 and 10 of the Protocol shall not apply to Iceland       3. Die Artikel 9 und 10 des Protokolls werden auf Island und\nand Norway.                                                           Norwegen nicht angewendet.\n4. The following shall be added to Section 1 of Annex 1 of the        4. In Anhang 1 Abschnitt 1 des Luftverkehrsabkommens in der\nAir Transport Agreement, as amended by the Protocol:                  durch das Protokoll geänderten Fassung wird Folgendes hin-\nzugefügt:\n“w. Iceland: Air Transport Agreement, signed at Washington            „w. Island: Luftverkehrsabkommen, unterzeichnet in\nJune 14, 1995; amended March 1, 2002 by exchange of                  Washington am 14. Juni 1995, geändert am 1. März\nnotes; amended August 14, 2006 and March 9, 2007 by                  2002 durch Notenwechsel, geändert am 14. August\nexchange of notes.                                                   2006 und am 9. März 2007 durch Notenwechsel.\nx.    The Kingdom of Norway: Agreement relating to Air                x.   Königreich Norwegen: Abkommen über Luftverkehrs-\nTransport Services effected by exchange of notes at                  dienste, in Kraft gesetzt durch Notenwechsel in\nWashington, October 6, 1945; amended August 6, 1954                  Washington am 6. Oktober 1945, geändert am 6. August\nby exchange of notes; amended June 16, 1995 by ex-                   1954 durch Notenwechsel, geändert am 16. Juni 1995\nchange of notes.”.                                                   durch Notenwechsel.“\n5. The text of Section 2 of Annex 1 of the Air Transport Agree-       5. Anhang 1 Abschnitt 2 des Luftverkehrsabkommens in der\nment, as amended by the Protocol, shall read as follows:              durch das Protokoll geänderten Fassung erhält folgenden\nWortlaut:\n“Notwithstanding Section 1 of this Annex, for areas that are          „Ungeachtet des Abschnitts 1 dieses Anhangs gelten für\nnot encompassed within the definition of “territory” in Art-          Hoheitsgebiete, die nicht unter die Begriffsbestimmung\nicle 1 of this Agreement, the agreements in paragraphs (e)            „Hoheitsgebiet“ nach Artikel 1 dieses Abkommens fallen,\n(Denmark-United States), (g) (France-United States), (v) (Unit-       weiterhin die Abkommen nach Abschnitt 1 Buchstaben e\ned Kingdom-United States), and (x) (Norway-United States)             (Dänemark – Vereinigte Staaten), g (Frankreich – Vereinigte\nof that section shall continue to apply, according to their           Staaten), v (Vereinigtes Königreich – Vereinigte Staaten) und x\nterms.”.                                                              (Norwegen – Vereinigte Staaten) entsprechend den jeweiligen\nBedingungen.“\n6. The text of Section 3 of Annex 1 of the Air Transport Agree-       6. Anhang 1 Abschnitt 3 des Luftverkehrsabkommens in der\nment, as amended by the Protocol, shall read as follows:              durch das Protokoll geänderten Fassung erhält folgenden\nWortlaut:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015                           1589\n“Notwithstanding Article 3 of this Agreement, U.S. airlines         „Ungeachtet des Artikels 3 dieses Abkommens dürfen Luft-\nshall not have the right to provide all-cargo services, that are    fahrtunternehmen der Vereinigten Staaten keine Nurfracht-\nnot part of a service that serves the United States, to or from     Dienste, die nicht Teil eines Dienstes für die Vereinigten Staa-\npoints in the Member States, except to or from points in the        ten sind, nach oder von Punkten in den Mitgliedstaaten\nCzech Republic, the French Republic, the Federal Republic           durchführen, ausgenommen nach oder von Punkten in der\nof Germany, the Grand Duchy of Luxembourg, Malta, the               Tschechischen Republik, der Französischen Republik, der\nRepublic of Poland, the Portuguese Republic, the Slovak             Bundesrepublik Deutschland, im Großherzogtum Luxemburg,\nRepublic, Iceland, and the Kingdom of Norway.”.                     in Malta, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik,\nder Slowakischen Republik sowie in Island und im Königreich\nNorwegen.“\n7. The following sentence shall be added at the end of Article 3    7. In Anhang 2 Artikel 3 des Luftverkehrsabkommens in der\nof Annex 2 of the Air Transport Agreement, as amended by            durch das Protokoll geänderten Fassung wird folgender Satz\nthe Protocol:                                                       hinzugefügt:\n“For Iceland and Norway, this includes, but is not limited to,      „Für Island und Norwegen schließt dies auch die Artikel 53,\nArticles 53, 54, and 55 of the Agreement on the European            54 und 55 des Abkommens über den Europäischen Wirt-\nEconomic Area and the European Union Regulations imple-             schaftsraum und die Verordnungen der Europäischen Union\nmenting Articles 101, 102 and 105 of the Treaty on the Func-        zur Umsetzung der Artikel 101, 102 und 105 des Vertrags\ntioning of the European Union as incorporated into the Agree-       über die Arbeitsweise der Europäischen Union, die in das Ab-\nment on the European Economic Area, as well as any                  kommen über den Europäischen Wirtschaftsraum aufgenom-\namendments thereto.”.                                               men wurden, sowie etwaige Änderungen dazu ein, ist aber\nnicht darauf beschränkt.“\n8. Paragraph 4 of Article 21 of the Air Transport Agreement, as     8. Artikel 21 Absatz 4 des Luftverkehrsabkommens in der durch\namended by the Protocol, shall apply to Iceland and Norway          das Protokoll geänderten Fassung wird auf Island und Nor-\nto the extent that the relevant laws and regulations of the         wegen insoweit angewendet, als die einschlägigen Gesetze\nEuropean Union are incorporated into the Agreement on the           und sonstigen Vorschriften der Europäischen Union in das\nEuropean Economic Area, in accordance with any adapta-              Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum auf-\ntions thereby stipulated. The rights provided for in subpara-       genommen wurden, im Einklang mit etwaigen dabei fest-\ngraphs 4(a) and 4(b) of Article 21 of the Air Transport Agree-      gelegten Anpassungen. Die Rechte nach Artikel 21 Absatz 4\nment, as amended by the Protocol, shall only be available to        Buchstaben a und b des Luftverkehrsabkommens in der\nIceland or Norway if, with respect to the imposition of noise-      durch das Protokoll geänderten Fassung können von Island\nbased operating restrictions, Iceland or Norway, respectively,      bzw. Norwegen nur dann in Anspruch genommen werden,\nis subject, under the relevant laws and regulations of the Eu-      wenn Island bzw. Norwegen im Hinblick auf die Auferlegung\nropean Union as incorporated into the Agreement on the Eu-          lärmbedingter Betriebsbeschränkungen, nach den in das\nropean Economic Area, to oversight that is comparable to            Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum auf-\nthat provided for in paragraph 4 of Article 21 of the Air Trans-    genommenen einschlägigen Gesetzen und sonstigen Vor-\nport Agreement, as amended by the Protocol.                         schriften der Europäischen Union, einer Aufsicht unterliegt,\ndie mit der Aufsicht nach Artikel 21 Absatz 4 des Luftver-\nkehrsabkommens in der durch das Protokoll geänderten Fas-\nsung vergleichbar ist.","1590           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015\nJoint Declaration                                            Gemeinsame Erklärung\nRepresentatives of the United States of America, the European    Die Vertreter der Vereinigten Staaten von Amerika, der Euro-\nUnion and its Member States, Iceland, and the Kingdom of Nor-    päischen Union und ihrer Mitgliedstaaten sowie Islands und des\nway confirmed that the text of the Air Transport Agreement be-   Königreichs Norwegen haben bestätigt, dass der Wortlaut des\ntween the United States of America, of the first part, the Euro- Luftverkehrsabkommens zwischen den Vereinigten Staaten von\npean Union and its Member States, of the second part, Iceland,   Amerika als erster Partei, der Europäischen Union und ihren Mit-\nof the third part, and the Kingdom of Norway, of the fourth part gliedstaaten als zweiter Partei, Island als dritter Partei und dem\n(“the Agreement”), is to be authenticated in other languages, as Königreich Norwegen als vierter Partei („das Abkommen“) in an-\nprovided either, before signature of the Agreement, by Ex-       deren Sprachen zu beglaubigen ist, entweder durch einen Brief-\nchanges of Letters or, after signature of the Agreement, by de-  wechsel vor Unterzeichnung des Abkommens oder durch einen\ncision of the Joint Committee.                                   Beschluss des Gemeinsamen Ausschusses nach Unterzeich-\nnung des Abkommens.\nThis Joint Declaration is an integral part of the Agreement.     Diese Gemeinsame Erklärung ist Bestandteil des Abkommens.\nFor the United States              For the European Union and    Für die Vereinigten Staaten        Für die Europäische Union und\nof America                         its Member States             von Amerika                        ihre Mitgliedstaaten\nFor Iceland                        For the Kingdom of Norway     Für Island                         Für das Königreich Norwegen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015                1591\nZusatzabkommen\nzwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als erster Partei,\nIsland, als zweiter Partei,\nund dem Königreich Norwegen, als dritter Partei,\nbetreffend die Anwendung des Luftverkehrsabkommens\nzwischen den Vereinigten Staaten von Amerika als erster Partei,\nder Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als zweiter Partei,\nIsland als dritter Partei\nund dem Königreich Norwegen als vierter Partei*\nAncillary Agreement\nbetween the European Union and its Member States, of the first Part,\nIceland, of the second Part,\nand the Kingdom of Norway, of the third Part,\non the Application of the Air Transport Agreement\nbetween the United States of America, of the first Part,\nthe European Union and its Member States, of the second Part,\nIceland, of the third Part,\nand the Kingdom of Norway, of the fourth Part\n(Übersetzung)\nThe Kingdom of Belgium,                                        Das Königreich Belgien,\nthe Republic of Bulgaria,                                      die Republik Bulgarien,\nthe Czech Republic,                                            die Tschechische Republik,\nthe Kingdom of Denmark,                                        das Königreich Dänemark,\nthe Federal Republic of Germany,                               die Bundesrepublik Deutschland,\nthe Republic of Estonia,                                       die Republik Estland,\nIreland,                                                       Irland,\nthe Hellenic Republic,                                         die Hellenische Republik,\nthe Kingdom of Spain,                                          das Königreich Spanien,\nthe French Republic,                                           die Französische Republik,\nthe Italian Republic,                                          die Italienische Republik,\nthe Republic of Cyprus,                                        die Republik Zypern,\nthe Republic of Latvia,                                        die Republik Lettland,\nthe Republic of Lithuania,                                     die Republik Litauen,\nthe Grand Duchy of Luxembourg,                                 das Großherzogtum Luxemburg,\nthe Republic of Hungary,                                       die Republik Ungarn,\nMalta,                                                         Malta,\nthe Kingdom of the Netherlands,                                das Königreich der Niederlande,\nthe Republic of Austria,                                       die Republik Österreich,\nthe Republic of Poland,                                        die Republik Polen,\nthe Portuguese Republic,                                       die Portugiesische Republik,\nRomania,                                                       Rumänien,\nthe Republic of Slovenia,                                      die Republik Slowenien,\nthe Slovak Republic,                                           die Slowakische Republik,\nthe Republic of Finland,                                       die Republik Finnland,\nthe Kingdom of Sweden,                                         das Königreich Schweden,\nthe United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,      das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland,\n* ABl. L 283 vom 29.10.2011, S. 16","1592            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015\nbeing parties to the Treaty on European Union and to the Treaty    Parteien des Vertrags über die Europäische Union und des Ver-\non the Functioning of the European Union and being Member          trags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und\nStates of the European Union (hereinafter, “the Member States”),   Mitgliedstaaten der Europäischen Union (im Folgenden „die\nMitgliedstaaten“),\nand the European Union,                                            und die Europäische Union\nof the first part;                                                 als erste Partei,\nIceland,                                                           Island\nof the second part; and                                            als zweite Partei, und\nthe Kingdom of Norway (hereinafter, “Norway”),                     das Königreich Norwegen (im Folgenden „Norwegen\")\nof the third part;                                                 als dritte Partei −\nnoting that the European Commission has negotiated, on             in Anbetracht dessen, dass die Europäische Kommission\nbehalf of the European Union and of the Member States, an          gemäß dem Beschluss des Rates, mit dem sie zur Aufnahme\nAgreement on Air Transport with the United States of America in    entsprechender Verhandlungen ermächtigt wurde, im Namen der\naccordance with the Council Decision authorising the Commis-       Europäischen Union und der Mitgliedstaaten ein Luftverkehrsab-\nsion to open negotiations,                                         kommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika ausgehandelt\nhat,\nnoting that the Air Transport Agreement between the United         in Anbetracht dessen, dass das Luftverkehrsabkommen zwi-\nStates of America and the European Community and its Member        schen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europä-\nStates (hereinafter, “the Air Transport Agreement”) was initialled ischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten (im Folgenden\non 2 March 2007, signed at Brussels on 25 April 2007 and at Wa-    „das Luftverkehrsabkommen“) am 2. März 2007 paraphiert\nshington, D.C. on 30 April 2007 and provisionally applied from     wurde, am 25. April 2007 in Brüssel und am 30. April 2007 in Wa-\n30 March 2008,                                                     shington, D.C. unterzeichnet wurde und seit dem 30. März 2008\nvorläufig angewendet wird,\nnoting that the Air Transport Agreement was amended by the         in Anbetracht dessen, dass das Luftverkehrsabkommen durch\nProtocol to amend the Air Transport Agreement between the          das Protokoll zur Änderung des Luftverkehrsabkommens zwi-\nUnited States of America and the European Union and its Mem-       schen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europä-\nber States (hereinafter, “the Protocol”), initialled on 25 March   ischen Union und ihren Mitgliedstaaten (im Folgenden „das Pro-\n2010, and signed at Luxembourg on 24 June 2010,                    tokoll“) geändert wurde, das am 25. März 2010 paraphiert und\n24. Juni 2010 in Luxemburg unterzeichnet wurde,\nnoting that Iceland and Norway, being fully integrated mem-        in Anbetracht dessen, dass Island und Norwegen, die durch\nbers of the single European Aviation Market through the Agree-     das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum voll in\nment on the European Economic Area, have adhered to the Air        den europäischen Luftverkehrsbinnenmarkt integriert sind, dem\nTransport Agreement as amended by the Protocol through an          Luftverkehrsabkommen in der durch das Protokoll geänderten\nAgreement between the United States of America, of the first       Fassung durch ein Abkommen zwischen den Vereinigten Staaten\npart, the European Union and its Member States, of the second      von Amerika als erster Partei, der Europäischen Union und ihren\npart, Iceland, of the third part, and the Kingdom of Norway, of    Mitgliedstaaten als zweiter Partei, Island als dritter Partei und\nthe fourth part (hereinafter “the Agreement”), of even date, which dem Königreich Norwegen als vierter Partei (im Folgenden „das\nincorporates the Air Transport Agreement as amended by the         Abkommen“) gleichen Datums beigetreten sind, in welches das\nProtocol.                                                          Luftverkehrsabkommen in der durch das Protokoll geänderten\nFassung einbezogen wird,\nrecognising that it is necessary to lay down procedural arran-     in der Erkenntnis, dass es notwendig ist, Verfahrensregelun-\ngements for deciding, if appropriate, how to take measures pur-    gen dafür festzulegen, wie gegebenenfalls nach Artikel 21 Ab-\nsuant to Article 21, paragraph 5 of the Air Transport Agreement    satz 5 des Luftverkehrsabkommens in der durch das Protokoll\nas amended by the Protocol.                                        geänderten Fassung Beschlüsse über die Durchführung von\nMaßnahmen zu fassen sind,\nrecognising that it is furthermore necessary to lay down pro-      in der Erkenntnis, dass es ferner notwendig ist, Verfahrensre-\ncedural arrangements for the participation of Iceland and Norway   gelungen für die Beteiligung von Island und Norwegen an dem\nin the Joint Committee set up under Article 18 of the Air Trans-   durch Artikel 18 des Luftverkehrsabkommens in der durch das\nport Agreement as amended by the Protocol and in the arbitra-      Protokoll geänderten Fassung eingesetzten Gemeinsamen Aus-\ntion procedures provided for in Article 19 of the Air Transport    schuss und an dem Schiedsverfahren nach Artikel 19 des Luft-\nAgreement as amended by the Protocol. These procedural ar-         verkehrsabkommens in der durch das Protokoll geänderten\nrangements should ensure the necessary cooperation, flow of        Fassung festzulegen. Diese Verfahrensregelungen sollen die\ninformation and consultation before Joint Committee meetings,      erforderliche Zusammenarbeit, den Informationsfluss und die\nas well as the implementation of certain provisions of the Air     Konsultation vor den Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses\nTransport Agreement as amended by the Protocol, including tho-     gewährleisten und die Anwendung bestimmter Vorschriften des\nse concerning security, safety, the granting and revocation of     Luftverkehrsabkommens in der durch das Protokoll geänderten\ntraffic rights and government support,                             Fassung auch hinsichtlich Luft- und Flugsicherheit, Gewährung\nund Widerruf von Verkehrsrechten sowie staatlicher Unterstüt-\nzung, sicherstellen –\nhave agreed as follows:                                            sind wie folgt übereingekommen:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015                       1593\nArticle 1                                                          Artikel 1\nNotification                                                      Notifizierung\nShould the European Union and its Member States decide to            Sollten die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten be-\nterminate the Agreement in accordance with Article 3 of the          schließen, das Abkommen gemäß dessen Artikel 3 zu kündigen\nAgreement or to discontinue its provisional application, or to       oder seine vorläufige Anwendung zu beenden oder diesbezüg-\nwithdraw notices to that effect, the Commission shall, before        liche Unterrichtungen zurückzuziehen, wird die Kommission dies\ngiving notice through diplomatic channels to the United States       Island und Norwegen unverzüglich notifizieren, bevor sie die\nof America, immediately notify Iceland and Norway thereof. Ice-      Vereinigten Staaten von Amerika auf diplomatischem Wege ent-\nland and/or Norway shall likewise immediately notify the Com-        sprechend unterrichtet. Island und/oder Norwegen unterrichten\nmission of any such decision.                                        ihrerseits die Kommission unverzüglich und in entsprechender\nWeise über jeden derartigen Beschluss.\nArticle 2                                                          Artikel 2\nSuspension of Traffic Rights                                       Aussetzung von Verkehrsrechten\nA decision not to allow airlines of the other Party to operate       Ein Beschluss, mit dem Luftfahrtunternehmen der anderen\nadditional frequencies or enter new markets under the Agree-         Partei die Durchführung zusätzlicher Flüge oder der Eintritt in\nment and give notice thereof to the United States of America, or     neue Märkte im Rahmen des Abkommens untersagt und mit\nto agree to lift any such decision, taken in accordance with Art-    dem die Vereinigten Staaten von Amerika entsprechend unter-\nicle 21, paragraph 5 of the Air Transport Agreement as amended       richtet werden, oder ein Beschluss zur Aufhebung eines solchen\nby the Protocol, shall be adopted by the Council, on behalf of       Beschlusses nach Artikel 21 Absatz 5 des Luftverkehrsabkom-\nthe European Union and of the Member States, acting unani-           mens in der durch das Protokoll geänderten Fassung wird vom\nmously in accordance with the relevant Treaty provisions, and        Rat im Namen der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten\nby Iceland and Norway. The President of the Council, acting on       einstimmig im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen\nbehalf of the European Union and of the Member States, Iceland       des Vertrags sowie von Island und Norwegen gefasst. Der Prä-\nand Norway shall then give notice to the United States of Ame-       sident des Rates notifiziert diese Beschlüsse anschließend den\nrica of any such decision.                                           Vereinigten Staaten von Amerika im Namen der Europäischen\nUnion und der Mitgliedstaaten, Islands und Norwegens.\nArticle 3                                                          Artikel 3\nJoint Committee                                                Gemischter Ausschuss\n1. The European Union, the Member States, Iceland and                (1) Die Europäische Union, die Mitgliedstaaten, Island und\nNorway shall be represented in the Joint Committee established       Norwegen werden in dem Gemeinsamen Ausschuss, der durch\nunder Article 18 of the Air Transport Agreement as amended by        Artikel 18 des Luftverkehrsabkommens in der durch das Proto-\nthe Protocol by representatives of the Commission, the Member        koll geänderten Fassung eingesetzt wurde, durch Vertreter der\nStates, Iceland and Norway.                                          Kommission, der Mitgliedstaaten, Islands und Norwegens ver-\ntreten.\n2. The position of the European Union, the Member States,            (2) Der Standpunkt der Europäischen Union, der Mitgliedstaa-\nIceland and Norway within the Joint Committee shall be presen-       ten sowie Islands und Norwegens im Gemeinsamen Ausschuss\nted by the Commission, except in areas within the EU that fall       wird von der Kommission vertreten; sind jedoch Bereiche, inner-\nexclusively within Member States’ competence, in which case it       halb der Europäischen Union betroffen, die in die ausschließ-\nshall be presented by the Presidency of the Council or by the        liche Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, wird der Stand-\nCommission, Iceland and Norway as appropriate.                       punkt vom Vorsitz des Rates oder von der Kommission, Island\nund Norwegen vertreten.\n3. The position to be taken by Iceland and Norway within the         (3) Der von Island und Norwegen im Gemeinsamen Aus-\nJoint Committee as regards matters that fall within Articles 14      schuss zu vertretende Standpunkt in Angelegenheiten, die unter\nor 20 of the Air Transport Agreement as amended by the Proto-        die Artikel 14 oder 20 des Luftverkehrsabkommens in der durch\ncol, or matters that do not require the adoption of a decision ha-   das Protokoll geänderten Fassung fallen, oder in Angelegenhei-\nving legal effects shall be adopted by the Commission in agree-      ten, bei denen keine Annahme von Beschlüssen mit bindender\nment with Iceland and Norway.                                        Rechtswirkung erforderlich ist, wird von der Kommission in Ab-\nstimmung mit Island und Norwegen festgelegt.\n4. For other Joint Committee decisions concerning matters            (4) Bei anderen Beschlüssen des Gemeinsamen Ausschusses\nthat fall within regulations and directives that are incorporated in zu Fragen, die in den Bereich von Verordnungen und Richtlinien\nthe Agreement on the European Economic Area, the position to         fallen, die in das Abkommen über den Europäischen Wirtschafts-\nbe taken by Iceland and Norway shall be adopted by Iceland and       raum einbezogen sind, wird der von Island und Norwegen zu ver-\nNorway on a proposal from the Commission.                            tretende Standpunkt von Island und Norwegen auf Vorschlag der\nKommission festgelegt.\n5. For other Joint Committee decisions concerning matters            (5) Bei Beschlüssen des Gemeinsamen Ausschusses zu Fra-\nthat fall outside regulations and directives that are incorporated   gen, die nicht in den Bereich von Verordnungen und Richtlinien\nin the Agreement on the European Economic Area, the position         fallen, die in das Abkommen über den Europäischen Wirtschafts-\nto be taken by Iceland and Norway, shall be adopted by Iceland       raum einbezogen sind, wird der von Island und Norwegen zu\nand Norway in agreement with the Commission.                         vertretende Standpunkt von diesen beiden Ländern im Einver-\nnehmen mit der Kommission festgelegt.\n6. The Commission shall take adequate measures to ensure             (6) Die Kommission stellt durch geeignete Maßnahmen die\nfull participation of Iceland and Norway in any coordination, con-   uneingeschränkte Beteiligung Islands und Norwegens an allen\nsultation or decision shaping meetings with the Member States        Sitzungen mit den Mitgliedstaaten zu Koordinierungs-, Konsul-\nand access to the relevant information in preparation to Joint       tations- oder Entscheidungsfindungszwecken und den Zugang\nCommittee meetings to be held.                                       zu den relevanten Informationen bei der Vorbereitung von Sit-\nzungen des Gemeinsamen Ausschusses sicher.","1594           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015\nArticle 4                                                         Artikel 4\nArbitration                                                    Schiedsverfahren\n1. The Commission shall represent the European Union, the          (1) Die Kommission vertritt die Europäische Union, die Mit-\nMember States, Iceland and Norway in arbitration proceedings       gliedstaaten sowie Island und Norwegen bei Schiedsverfahren\nunder Article 19 of the Air Transport Agreement as amended by      gemäß Artikel 19 des Luftverkehrsabkommens in der durch das\nthe Protocol.                                                      Protokoll geänderten Fassung.\n2. The Commission shall, as appropriate, take measures to          (2) Die Kommission trifft bei Bedarf geeignete Maßnahmen,\nensure the involvement of Iceland and Norway in the preparation    um die Einbeziehung von Island und Norwegen in die Vorberei-\nand coordination of arbitration proceedings.                       tung und Koordinierung von Schiedsverfahren zu gewährleisten.\n3. If the Council decides to suspend benefits in accordance        (3) Beschließt der Rat gemäß Artikel 19 Absatz 7 des Luftver-\nwith Article 19, paragraph 7 of the Air Transport Agreement as     kehrsabkommens in der durch das Protokoll geänderten Fas-\namended by the Protocol that decision shall be notified to Ice-    sung, die Anwendung von Vorteilen zurückzuhalten, wird dieser\nland and Norway. Iceland and/or Norway shall likewise inform       Beschluss Island und Norwegen mitgeteilt. Island und/oder Nor-\nthe Commission of any such decision made.                          wegen unterrichten ihrerseits die Kommission in entsprechender\nWeise über jeden derartigen Beschluss.\n4. Any other appropriate action to be taken under Article 19       (4) Alle sonstigen angemessenen Maßnahmen nach Artikel 19\nof the Air Transport Agreement as amended by the Protocol on       des Luftverkehrsabkommens in der durch das Protokoll geän-\nmatters which within the EU fall within the Union competence       derten Fassung in Angelegenheiten, die innerhalb der EU in die\nshall be decided upon by the Commission, with assistance of a      Zuständigkeit der Union fallen, werden von der Kommission be-\nSpecial Committee of representatives of the Member States ap-      schlossen, die hierbei von einem Sonderausschuss unterstützt\npointed by the Council, of Iceland and of Norway.                  wird, dem vom Rat ernannte Vertreter der Mitgliedstaaten sowie\nVertreter Islands und Norwegens angehören.\nArticle 5                                                         Artikel 5\nExchange of Information                                            Informationsaustausch\n1. Iceland and Norway shall promptly inform the Commission         (1) Island und Norwegen unterrichten die Kommission unver-\nof any decision to refuse, revoke, suspend or limit the authorisa- züglich über jede nach Artikel 4 oder 5 des Luftverkehrsabkom-\ntions of an airline of the United States of America that they have mens in der durch das Protokoll geänderten Fassung getroffene\nadopted under Article 4 or 5 of the Air Transport Agreement as     Entscheidung, eine Genehmigung zugunsten eines Luftfahrtun-\namended by the Protocol. The Commission shall likewise             ternehmens der Vereinigten Staaten von Amerika zu verweigern,\npromptly inform Iceland and Norway of any such decision taken      zu widerrufen, auszusetzen oder zu beschränken. Die Kommis-\nby Member States.                                                  sion unterrichtet ihrerseits Island und Norwegen unverzüglich\nüber derartige von den Mitgliedstaaten getroffene Entscheidun-\ngen.\n2. Iceland and Norway shall inform the Commission immedia-         (2) Island und Norwegen unterrichten die Kommission unver-\ntely of any requests or notifications made or received by them     züglich über alle Ersuchen oder Mitteilungen nach Artikel 8 des\nunder Article 8 of the Air Transport Agreement as amended by       Luftverkehrsabkommens in der durch das Protokoll geänderten\nthe Protocol. The Commission shall likewise immediately inform     Fassung, die von ihnen ausgegangen oder bei ihnen einge-\nIceland and Norway of any such requests or notifications made      gangen sind. Die Kommission unterrichtet ihrerseits Island und\nor received by Member States.                                      Norwegen unverzüglich über derartige von den Mitgliedstaaten\nausgegangene oder bei ihnen eingegangene Ersuchen oder Mit-\nteilungen.\n3. Iceland and Norway shall inform the Commission immedia-         (3) Island und Norwegen unterrichten die Kommission unver-\ntely of any requests or notifications made or received by them     züglich über alle Ersuchen oder Mitteilungen nach Artikel 9 des\nunder Article 9 of the Air Transport Agreement as amended by       Luftverkehrsabkommens in der durch das Protokoll geänderten\nthe Protocol. The Commission shall likewise immediately inform     Fassung, die von ihnen ausgegangen oder bei ihnen einge-\nIceland and Norway of any such requests or notifications made      gangen sind. Die Kommission unterrichtet ihrerseits Island und\nor received by Member States.                                      Norwegen unverzüglich über derartige von den Mitgliedstaaten\nausgegangene oder bei ihnen eingegangene Ersuchen oder Mit-\nteilungen.\nArticle 6                                                         Artikel 6\nGovernment subsidies and support                           Staatliche Beihilfen und staatliche Unterstützung\n1. Should Iceland or Norway believe that a subsidy or support      (1) Sind Island oder Norwegen der Auffassung, dass eine von\nbeing considered or provided by a governmental entity in the ter-  einer staatlichen Stelle im Gebiet der Vereinigten Staaten ins\nritory of the United States of America will have the adverse com-  Auge gefasste oder gewährte Beihilfe oder Unterstützung die in\npetitive effects referred to in Article 14, paragraph 2 of the Air Artikel 14 Absatz 2 des Luftverkehrsabkommens in der durch\nTransport Agreement as amended by the Protocol, it shall bring     das Protokoll geänderten Fassung genannten nachteiligen Aus-\nthe matter to the attention of the Commission. Should a Member     wirkungen auf den Wettbewerb mit sich bringt, unterrichten sie\nState have brought a similar matter to the attention of the Com-   die Kommission hierüber. Sollte ein Mitgliedstaat die Kommissi-\nmission, the Commission shall likewise bring the matter to the     on über einen ähnlichen Umstand unterrichtet haben, gibt die\nattention of Iceland and Norway.                                   Kommission ihrerseits diese Informationen an Island und Norwe-\ngen weiter.\n2. The Commission, Iceland and Norway may approach such            (2) Die Kommission, Island und Norwegen können sich an die\nentity or request a meeting of the Joint Committee established     betreffende Stelle wenden oder eine Sitzung des durch Artikel\nunder Article 18 of the Air Transport Agreement as amended by      18 des Luftverkehrsabkommens in der durch das Protokoll ge-\nthe Protocol.                                                      änderten Fassung eingesetzten Gemeinsamen Ausschusses ver-\nlangen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2015                                1595\n3. The Commission, Iceland and Norway shall inform each              (3) Die Kommission, Island und Norwegen unterrichten einan-\nother immediately when they are contacted by the United States       der unverzüglich, wenn sich die Vereinigten Staaten von Amerika\nof America under Article 14, paragraph 3 of the Air Transport        gemäß Artikel 14 Absatz 3 des Luftverkehrsabkommens in der\nAgreement as amended by the Protocol.                                durch das Protokoll geänderten Fassung an sie wenden.\nArticle 7                                                            Artikel 7\nTermination or                                                   Außerkrafttreten oder\ncessation of provisional application                              Beendigung der vorläufigen Anwendung\n1. A Party may, at any time, give notice in writing through di-      (1) Jede Partei kann den anderen auf diplomatischem Wege\nplomatic channels to the other Parties of its decision to terminate  jederzeit schriftlich mitteilen, dass sie dieses Zusatzabkommen\nthis Ancillary Agreement or to end its provisional application. This kündigen oder seine vorläufige Anwendung beenden will. Dieses\nAncillary Agreement shall terminate or shall cease to be provi-      Zusatzabkommen oder seine vorläufige Anwendung endet um\nsionally applied at midnight GMT six months following the date       Mitternacht GMT sechs Monate nach dem Datum der schrift-\nof the written notification of termination or of cessation of provi- lichen Notifizierung der Kündigung oder der Beendigung der vor-\nsional application, unless the notice is withdrawn by agreement      läufigen Anwendung, es sei denn, die Notifizierung wird vor dem\nof the Parties before the end of this period.                        Ende dieses Zeitraums durch Vereinbarung der Parteien wieder\nzurückgenommen.\n2. Notwithstanding any other provision of this Article, if the       (2) Ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Artikels endet\nAgreement is terminated or its provisional application is ended,     bei Kündigung des Abkommens oder bei Beendigung seiner vor-\nthis Ancillary Agreement shall simultaneously terminate or cease     läufigen Anwendung gleichzeitig auch dieses Zusatzabkommen\nto be provisionally applied.                                         oder seine vorläufige Anwendung.\nArticle 8                                                            Artikel 8\nProvisional application                                             Vorläufige Anwendung\nPending entry into force pursuant to Article 9, the Parties agree    Vorbehaltlich des Inkrafttretens gemäß Artikel 9 kommen die\nto provisionally apply this Ancillary Agreement, to the extent per-  Parteien überein, dieses Zusatzabkommen, soweit das inner-\nmitted under applicable domestic law, from the later of the date     staatliche Recht es zulässt, vorläufig anzuwenden, und zwar\nof the signature of this Ancillary Agreement or of the date speci-   entweder ab dem Datum seiner Unterzeichnung oder ab dem\nfied in Article 5 of the Agreement.                                  in Artikel 5 des Abkommens genannten Datum, je nachdem,\nwelcher Zeitpunkt der spätere ist.\nArticle 9                                                            Artikel 9\nEntry into force                                                       Inkrafttreten\nThis Ancillary Agreement shall enter into force either (a) one       Dieses Zusatzabkommen tritt in Kraft entweder a) einen Monat\nmonth after the date of the latest note in exchange of diplomatic    nach dem Datum der zuletzt eingegangenen Note im Rahmen ei-\nnotes between the Parties confirming that all necessary proce-       nes diplomatischen Notenwechsels zwischen den Parteien, in\ndures for entry into force of this Ancillary Agreement have been     der bestätigt wird, dass alle erforderlichen Verfahren für das In-\ncompleted, or (b) on the date of entry into force of the Agree-      krafttreten dieses Zusatzabkommens abgeschlossen sind, oder\nment, whichever is the later.                                        b) am Tag des Inkrafttretens des Abkommens, je nachdem, wel-\ncher Zeitpunkt der spätere ist.\nIn witness whereof, the undersigned, duly authorized to that         Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-\neffect, have signed this Ancillary Agreement.                        zeichneten dieses Zusatzabkommen unterzeichnet.\nDone at Luxembourg and Oslo, in triplicate, on the 16th              Geschehen zu Luxemburg am 16. Juni 2011 und zu Oslo\nand 21st of June 2011 respectively, in the Bulgarian, Czech,         am 21. Juni 2011, in dreifacher Ausfertigung in bulgarischer,\nDanish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German,           tschechischer, dänischer, niederländischer, englischer, estni-\nGreek, Hungarian, Icelandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese,  scher, finnischer, französischer, deutscher, griechischer, unga-\nNorwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian,          rischer, isländischer, irischer, italienischer, lettischer, litauischer,\nSpanish and Swedish languages, all texts being authentic.            maltesischer, norwegischer, polnischer, portugiesischer, rumä-\nnischer, slowakischer, slowenischer, spanischer und schwedi-\nscher Sprache, wobei alle Fassungen verbindlich sind."]}