{"id":"bgbl2-2015-33-1","kind":"bgbl2","year":2015,"number":33,"date":"2015-12-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_33.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. Juni 2015 zur Gründung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank","law_date":"2015-12-02T00:00:00Z","page":1510,"pdf_page":2,"num_pages":28,"content":["1510        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nTag                                                               Inhalt                                                                                 Seite\n11.11. 2015  Bekanntmachung der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Gewährung von Be-\nfreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Armed Forces Services Corporation“\n(Nr. DOCPER-TC-57-04) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1575\n11.11. 2015  Bekanntmachung der deutsch-amerikanischen Vereinbarung über die Gewährung von Be-\nfreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Sterling Medical Associates, Inc.“\n(Nr. DOCPER-TC-07-31) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1578\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 29. Juni 2015\nzur Gründung der Asiatischen Infrastruktur-Investitionsbank\nVom 2. Dezember 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz be-\nschlossen:\nArtikel 1\nDem in Peking am 29. Juni 2015 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen zur Gründung der Asiatischen Infrastruktur-Investi-\ntionsbank wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nZur Erfüllung der Verpflichtungen, die der Bundesrepublik Deutschland aus\ndem Übereinkommen über die Asiatische Infrastruktur-Investitionsbank er-\nwachsen, wird die Bundesregierung ermächtigt, vom Grundkapital 44 842 An-\nteile im Wert von 4,4842 Milliarden US-Dollar, davon 35 873,6 Anteile als abruf-\nbares Haftungskapital zu erwerben.\nArtikel 3\nDie Deutsche Bundesbank ist Hinterlegungsstelle für die Asiatische Infra-\nstruktur-Investitionsbank nach Artikel 33 Absatz 2 des Übereinkommens.\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 59 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 2. Dezember 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                           1511\nAsiatische Infrastruktur-Investitionsbank\nÜbereinkommen\nAsian Infrastructure Investment Bank\nArticles of Agreement\n(Übersetzung)\nThe countries on whose behalf the present Agreement is              Die Staaten, in deren Namen dieses Übereinkommen unter-\nsigned agree as follows:                                            zeichnet wird, –\nconsidering the importance of regional cooperation to sustain       eingedenk der Bedeutung der regionalen Zusammenarbeit für\ngrowth and promote economic and social development of the           die Stützung des Wachstums sowie die Förderung der wirt-\neconomies in Asia and thereby contribute to regional resilience     schaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung der Volkswirt-\nagainst potential financial crises and other external shocks in the schaften in Asien und damit für die Widerstandsfähigkeit der\ncontext of globalization;                                           Region gegenüber möglichen Finanzkrisen und anderen externen\nSchocks im Zuge der Globalisierung;\nacknowledging the significance of infrastructure development        in Anerkennung der Bedeutung der Infrastrukturentwicklung\nin expanding regional connectivity and improving regional inte-     beim Ausbau der regionalen Vernetzung und der Verbesserung\ngration, thereby promoting economic growth and sustaining           der regionalen Integration und damit bei der Förderung des Wirt-\nsocial development for the people in Asia, and contributing to      schaftswachstums und der Stützung der gesellschaftlichen Ent-\nglobal economic dynamism;                                           wicklung für die Menschen in Asien sowie bei der Unterstützung\nder weltweiten wirtschaftlichen Dynamik;\nrealizing that the considerable long-term need for financing        in der Erkenntnis, dass sich der erhebliche langfristige Bedarf\ninfrastructure development in Asia will be met more adequately      an Finanzierung für die Infrastrukturentwicklung in Asien im Rah-\nby a partnership among existing multilateral development            men einer Partnerschaft zwischen bestehenden multilateralen\nbanks and the Asian Infrastructure Investment Bank (hereinafter     Entwicklungsbanken und der Asiatischen Infrastruktur-Investi-\nreferred to as the “Bank”);                                         tionsbank (im Folgenden als „Bank“ bezeichnet) angemessener\ndecken lässt;\nconvinced that the establishment of the Bank as a multilateral      in der Überzeugung, dass die Gründung der Bank als multi-\nfinancial institution focused on infrastructure development will    laterale Finanzinstitution mit dem Schwerpunkt Infrastruktur-\nhelp to mobilize much needed additional resources from inside       entwicklung zur Mobilisierung dringend benötigter zusätzlicher\nand outside Asia and to remove the financing bottlenecks faced      Mittel innerhalb und außerhalb Asiens und zur Beseitigung der\nby the individual economies in Asia, and will complement the        Finanzierungsengpässe der einzelnen asiatischen Volkswirt-\nexisting multilateral development banks, to promote sustained       schaften beitragen und die bestehenden multilateralen Entwick-\nand stable growth in Asia;                                          lungsbanken ergänzen wird, um in Asien ein nachhaltiges und\nstabiles Wachstum zu fördern, –\nhave agreed to establish the Bank, which shall operate in           sind übereingekommen, die Bank zu errichten, die nach Maß-\naccordance with the following:                                      gabe folgender Bestimmungen tätig wird:\nChapter I                                                           Kapitel I\nPurpose, Functions and Membership                                   Zweck, Aufgaben und Mitgliedschaft\nArticle 1                                                          Artikel 1\nPurpose                                                             Zweck\n1. The purpose of the Bank shall be to: (i) foster sustainable      (1) Zweck der Bank ist es, i) in Asien durch Investitionen in die\neconomic development, create wealth and improve infrastructure      Infrastruktur und andere produktive Wirtschaftsbereiche eine\nconnectivity in Asia by investing in infrastructure and other pro-  nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung zu fördern, Wohlstand\nductive sectors; and (ii) promote regional cooperation and part-    zu schaffen und die Infrastrukturanbindung zu verbessern\nnership in addressing development challenges by working in          sowie ii) durch eine enge Zusammenarbeit mit anderen multi-\nclose collaboration with other multilateral and bilateral develop-  lateralen und bilateralen Entwicklungsinstitutionen regionale\nment institutions.                                                  Kooperationen und Partnerschaften bei der Bewältigung schwie-\nriger Entwicklungsaufgaben zu fördern.\n2. Wherever used in this Agreement, references to “Asia” and        (2) Im Sinne dieses Übereinkommens umfassen die Aus-\n“region” shall include the geographical regions and composition     drücke „Asien“ und „Region“ die geografische Region und Zu-\nclassified as Asia and Oceania by the United Nations, except as     sammensetzung, die von den Vereinten Nationen als Asien und\notherwise decided by the Board of Governors.                        Ozeanien eingestuft wird, sofern der Gouverneursrat nichts\nanderes beschließt.","1512               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nArticle 2                                                             Artikel 2\nFunctions                                                              Aufgaben\nTo implement its purpose, the Bank shall have the following             Zur Erfüllung ihres Zwecks hat die Bank folgende Aufgaben:\nfunctions:\n(i)     to promote investment in the region of public and private       i)      Förderung der Investition öffentlichen und privaten Kapitals\ncapital for development purposes, in particular for develop-            in der Region für Entwicklungszwecke, insbesondere für die\nment of infrastructure and other productive sectors;                    Entwicklung der Infrastruktur und anderer produktiver Wirt-\nschaftsbereiche;\n(ii)    to utilize the resources at its disposal for financing such     ii)     Verwendung der ihr zur Verfügung stehenden Mittel für die\ndevelopment in the region, including those projects and                 Finanzierung dieser Entwicklung in der Region, einschließ-\nprograms which will contribute most effectively to the                  lich der Projekte und Programme, die am wirksamsten zum\nharmonious economic growth of the region as a whole                     harmonischen wirtschaftlichen Wachstum der Region als\nand having special regard to the needs of less developed                Ganzes beitragen werden, wobei die Bedürfnisse der weni-\nmembers in the region;                                                  ger entwickelten Mitglieder in der Region besonders be-\nrücksichtigt werden;\n(iii) to encourage private investment in projects, enterprises and      iii)    Schaffung von Anreizen für private Investitionen in Projekte,\nactivities contributing to economic development in the                  Unternehmen und Aktivitäten, die zur wirtschaftlichen Ent-\nregion, in particular in infrastructure and other productive            wicklung in der Region beitragen, insbesondere in Infra-\nsectors, and to supplement private investment when private              struktur und andere produktive Wirtschaftsbereiche, sowie\ncapital is not available on reasonable terms and conditions;            Ergänzung privater Investitionen, wenn privates Kapital nicht\nand                                                                     zu angemessenen Konditionen zur Verfügung steht;\n(iv) to undertake such other activities and provide such other          iv)     Ausübung aller sonstigen Tätigkeiten und Erbringung aller\nservices as may further these functions.                                sonstigen Leistungen, die diesen Aufgaben dienlich sein\nkönnen.\nArticle 3                                                             Artikel 3\nMembership                                                            Mitgliedschaft\n1. Membership in the Bank shall be open to members of the               (1) Anspruch auf Mitgliedschaft in der Bank haben die Mit-\nInternational Bank for Reconstruction and Development or the            glieder der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwick-\nAsian Development Bank.                                                 lung sowie die Mitglieder der Asiatischen Entwicklungsbank.\n(a) Regional members shall be those members listed in Part A            a) Regionale Mitglieder sind die in Anlage A Teil A aufgeführten\nof Schedule A and other members included in the Asia region             Mitglieder sowie weitere Mitglieder aus der Region Asien im\nin accordance with paragraph 2 of Article 1. All other mem-             Sinne des Artikels 1 Absatz 2. Alle übrigen Mitglieder sind\nbers shall be non-regional members.                                     nichtregionale Mitglieder.\n(b) Founding Members shall be those members listed in Sched-            b) Gründungsmitglieder sind die in Anlage A aufgeführten\nule A which, on or before the date specified in Article 57, shall       Mitglieder, die dieses Übereinkommen zu oder vor dem in\nhave signed this Agreement and shall have fulfilled all other           Artikel 57 genannten Datum unterzeichnet und alle weiteren\nconditions of membership before the final date specified                Voraussetzungen für die Mitgliedschaft vor dem nach Arti-\nunder paragraph 1 of Article 58.                                        kel 58 Absatz 1 festgelegten Datum erfüllt haben.\n2. Members of the International Bank for Reconstruction and             (2) Mitglieder der Internationalen Bank für Wiederaufbau und\nDevelopment or the Asian Development Bank which do not be-              Entwicklung oder der Asiatischen Entwicklungsbank, die nicht\ncome members in accordance with Article 58 may be admitted,             nach Artikel 58 Mitglieder werden, können zu Bedingungen, wel-\nunder such terms and conditions as the Bank shall determine, to         che die Bank festsetzt, durch eine Abstimmung mit besonderer\nmembership in the Bank by a Special Majority vote of the Board          Mehrheit des Gouverneursrats nach Artikel 28 als Mitglieder der\nof Governors as provided in Article 28.                                 Bank aufgenommen werden.\n3. In the case of an applicant which is not sovereign or not            (3) Bei einem Antragsteller, der nicht souverän oder für seine\nresponsible for the conduct of its international relations, applica-    internationalen Beziehungen nicht selbst verantwortlich ist, wird\ntion for membership in the Bank shall be presented or agreed by         der Antrag auf Mitgliedschaft in der Bank von dem für seine\nthe member of the Bank responsible for its international relations.     internationalen Beziehungen verantwortlichen Mitglied der Bank\neingereicht beziehungsweise vereinbart.\nChapter II                                                             Kapitel II\nCapital                                                                Kapital\nArticle 4                                                             Artikel 4\nAuthorized Capital                                                    Genehmigtes Kapital\n1. The authorized capital stock of the Bank shall be one hun-           (1) Das genehmigte Stammkapital der Bank beträgt einhun-\ndred billion United States dollars ($100,000,000,000), divided into     dert Milliarden US-Dollar (100 000 000 000 $) und ist aufgeteilt\none million (1,000,000) shares having a par value of 100,000 dol-       in eine Million (1 000 000) Anteile im Nennwert von je einhundert-\nlars ($100,000) each, which shall be available for subscription         tausend Dollar (100 000 $), die nur von Mitgliedern nach Maß-\nonly by members in accordance with the provisions of Article 5.         gabe des Artikels 5 gezeichnet werden können.\n2. The original authorized capital stock shall be divided into          (2) Das ursprüngliche genehmigte Stammkapital ist in einge-\npaid-in shares and callable shares. Shares having an aggregate          zahlte Anteile und abrufbare Anteile unterteilt. Anteile im Gesamt-\npar value of twenty billion dollars ($20,000,000,000) shall be          nennwert von zwanzig Milliarden Dollar (20 000 000 000 $) sind\npaid-in shares, and shares having an aggregate par value of             eingezahlte Anteile und Anteile im Gesamtnennwert von achtzig\neighty billion dollars ($80,000,000,000) shall be callable.             Milliarden Dollar (80 000 000 000 $) sind abrufbar.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                          1513\n3. The authorized capital stock of the Bank may be increased         (3) Das genehmigte Stammkapital der Bank kann vom\nby the Board of Governors by a Super Majority vote as provided       Gouverneursrat durch eine Abstimmung mit qualifizierter Mehr-\nin Article 28, at such time and under such terms and conditions      heit nach Artikel 28 zu einer Zeit und zu Bedingungen, die er\nas it may deem advisable, including the proportion between           für ratsam hält, erhöht werden; dies gilt auch für das Verhältnis\npaid-in and callable shares.                                         zwischen eingezahlten und abrufbaren Anteilen.\n4. The term “dollar” and the symbol “$” wherever used in this        (4) Der Ausdruck „Dollar“ und das Symbol „$“ beziehen sich\nAgreement shall be understood as being the official currency of      in diesem Übereinkommen auf das offizielle Zahlungsmittel der\npayment of the United States of America.                             Vereinigten Staaten von Amerika.\nArticle 5                                                           Artikel 5\nSubscription of Shares                                              Zeichnung von Anteilen\n1. Each member shall subscribe to shares of the capital stock        (1) Jedes Mitglied zeichnet Anteile des Stammkapitals der\nof the Bank. Each subscription to the original authorized capital    Bank. Jede Zeichnung von ursprünglichem genehmigtem\nstock shall be for paid-in shares and callable shares in the pro-    Stammkapital erfolgt für eingezahlte und für abrufbare Anteile im\nportion two (2) to eight (8). The initial number of shares available Verhältnis zwei (2) zu acht (8). Die ursprüngliche Anzahl der von\nto be subscribed by countries which become members in accor-         den Staaten, die nach Artikel 58 Mitglieder werden, zu zeichnen-\ndance with Article 58 shall be that set forth in Schedule A.         den Anteile ist in Anlage A festgesetzt.\n2. The initial number of shares to be subscribed by countries        (2) Die ursprüngliche Anzahl der von den Staaten, die nach\nwhich are admitted to membership in accordance with para-            Artikel 3 Absatz 2 als Mitglieder aufgenommen werden, zu zeich-\ngraph 2 of Article 3 shall be determined by the Board of Gover-      nenden Anteile wird vom Gouverneursrat beschlossen; jedoch\nnors; provided, however, that no such subscription shall be          darf keine derartige Zeichnung genehmigt werden, die zur Folge\nauthorized which would have the effect of reducing the percent-      hätte, dass der im Besitz der regionalen Mitglieder befindliche\nage of capital stock held by regional members below seventy-         Teil des Stammkapitals unter fünfundsiebzig (75) Prozent des\nfive (75) per cent of the total subscribed capital stock, unless     gesamten gezeichneten Stammkapitals absinkt, sofern der\notherwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority       Gouverneursrat nicht durch eine Abstimmung mit qualifizierter\nvote as provided in Article 28.                                      Mehrheit nach Artikel 28 etwas anderes vereinbart.\n3. The Board of Governors may, at the request of a member,           (3) Der Gouverneursrat kann auf Antrag eines Mitglieds des-\nincrease the subscription of such member on such terms and           sen gezeichneten Betrag zu Bedingungen erhöhen, die er durch\nconditions as the Board may determine by a Super Majority vote       eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit nach Artikel 28 be-\nas provided in Article 28; provided, however, that no such in-       schließt; jedoch darf keine derartige Erhöhung genehmigt wer-\ncrease in the subscription of any member shall be authorized         den, die zur Folge hätte, dass der im Besitz der regionalen\nwhich would have the effect of reducing the percentage of cap-       Mitglieder befindliche Teil des Stammkapitals unter fünfund-\nital stock held by regional members below seventy-five (75) per      siebzig (75) Prozent des gesamten gezeichneten Stammkapitals\ncent of the total subscribed capital stock, unless otherwise         absinkt, sofern der Gouverneursrat nicht durch eine Abstimmung\nagreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as         mit qualifizierter Mehrheit nach Artikel 28 etwas anderes verein-\nprovided in Article 28.                                              bart.\n4. The Board of Governors shall at intervals of not more than        (4) Der Gouverneursrat überprüft das Stammkapital der Bank\nfive (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an   mindestens alle fünf (5) Jahre. Bei einer Erhöhung des geneh-\nincrease in the authorized capital stock, each member shall have     migten Stammkapitals wird jedem Mitglied hinreichend Gelegen-\na reasonable opportunity to subscribe, under such terms and          heit gegeben, zu den vom Gouverneursrat festgesetzten Bedin-\nconditions as the Board of Governors shall determine, to a pro-      gungen einen Teil des Betrags zu zeichnen, um den das\nportion of the increase of stock equivalent to the proportion        Stammkapital erhöht wird, der dem von dem betreffenden Mit-\nwhich its stock theretofore subscribed bears to the total            glied bereits gezeichneten Anteil am gesamten gezeichneten\nsubscribed capital stock immediately prior to such increase. No      Stammkapital der Bank unmittelbar vor der Erhöhung entspricht.\nmember shall be obligated to subscribe to any part of an             Die Mitglieder sind nicht verpflichtet, sich an der Zeichnung von\nincrease of capital stock.                                           Erhöhungen des Stammkapitals zu beteiligen.\nArticle 6                                                           Artikel 6\nPayment of Subscriptions                                     Einzahlung der gezeichneten Beträge\n1. Payment of the amount initially subscribed by each Signa-         (1) Die Einzahlung des von jedem Unterzeichner dieses Über-\ntory to this Agreement which becomes a member in accordance          einkommens, der nach Artikel 58 Mitglied wird, ursprünglich ge-\nwith Article 58 to the paid-in capital stock of the Bank shall be    zeichneten Betrags des einzuzahlenden Stammkapitals der Bank\nmade in five (5) installments, of twenty (20) per cent each of such  erfolgt in fünf (5) Raten von je zwanzig (20) Prozent des Betrags,\namount, except as provided in paragraph 5 of this Article. The       wobei die in Absatz 5 vorgesehenen Ausnahmen gelten. Die\nfirst installment shall be paid by each member within thirty         erste Rate wird von jedem Mitglied binnen dreißig (30) Tagen\n(30) days after entry into force of this Agreement, or on or before  nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder bis zum Tag der\nthe date of deposit on its behalf of its instrument of ratification, Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nacceptance or approval in accordance with paragraph 1 of Arti-       gungsurkunde nach Artikel 58 Absatz 1 gezahlt, je nachdem,\ncle 58, whichever is later. The second installment shall become      welcher Zeitpunkt später liegt. Die zweite Rate wird ein (1) Jahr\ndue one (1) year from the entry into force of this Agreement. The    nach Inkrafttreten des Übereinkommens fällig. Die restlichen\nremaining three (3) installments shall become due successively       drei (3) Raten werden jeweils ein (1) Jahr nach Fälligwerden der\none (1) year from the date on which the preceding installment        vorhergegangenen Rate fällig.\nbecomes due.\n2. Each installment of the payment of initial subscriptions to       (2) Jede Rate der Erstzeichnungen auf das ursprüngliche ein-\nthe original paid-in capital stock shall be paid in dollars or other gezahlte Stammkapital wird in Dollar oder einer anderen konver-\nconvertible currency, except as provided in paragraph 5 of this      tierbaren Währung gezahlt, wobei die in Absatz 5 vorgesehenen\nArticle. The Bank may at any time convert such payments into         Ausnahmen gelten. Die Bank kann derartige Zahlungen jederzeit\ndollars. All rights, including voting rights, acquired in respect of in Dollar konvertieren. Sämtliche Rechte, einschließlich Stimm-\npaid-in and associated callable shares for which such payments       rechte, die mit eingezahlten und damit verbundenen abrufbaren","1514              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nare due but have not been received shall be suspended until full     Anteilen erworben wurden, für die derartige Zahlungen fällig,\npayment is received by the Bank.                                     aber noch nicht eingegangen sind, ruhen bis zum Eingang der\nvollständigen Zahlung bei der Bank.\n3. Payment of the amount subscribed to the callable capital          (3) Der auf das abrufbare Stammkapital der Bank gezeichnete\nstock of the Bank shall be subject to call only as and when          Betrag wird nur in dem Umfang und zu dem Zeitpunkt abgerufen,\nrequired by the Bank to meet its liabilities. In the event of such a wie ihn die Bank zur Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten benötigt.\ncall, payment may be made at the option of the member in             Im Fall eines derartigen Abrufs kann die Zahlung nach Wahl des\ndollars or in the currency required to discharge the obligations     Mitglieds in Dollar oder in der Währung erfolgen, die zur Erfüllung\nof the Bank for the purpose of which the call is made. Calls on      der den Abruf bedingenden Verbindlichkeiten der Bank benötigt\nunpaid subscriptions shall be uniform in percentage on all           wird. Abrufe für nicht eingezahlte Zeichnungen erfolgen zu einem\ncallable shares.                                                     einheitlichen Prozentsatz für alle abrufbaren Anteile.\n4. The Bank shall determine the place for any payment under          (4) Die Bank bestimmt den Ort für Zahlungen aufgrund dieses\nthis Article, provided that, until the inaugural meeting of the      Artikels; jedoch wird bis zur Eröffnungssitzung des Gouverneurs-\nBoard of Governors, the payment of the first installment referred    rats die in Absatz 1 genannte erste Rate an die Regierung der\nto in paragraph 1 of this Article shall be made to the Government    Volksrepublik China als Treuhänderin für die Bank gezahlt.\nof the People’s Republic of China, as Trustee for the Bank.\n5. A member considered as a less developed country for               (5) Mitglieder, die für die Zwecke dieses Absatzes als weniger\npurposes of this paragraph may pay its subscription under para-      entwickelte Länder gelten, können die Einzahlung ihrer gezeich-\ngraphs 1 and 2 of this Article, as an alternative, either:           neten Beträge nach den Absätzen 1 und 2 wahlweise auch wie\nfolgt vornehmen:\n(a) entirely in dollars or other convertible currency in up to ten   a) vollständig in Dollar oder einer anderen konvertierbaren Wäh-\n(10) installments, with each such installment equal to ten            rung in bis zu zehn (10) Raten in Höhe von je zehn (10) Pro-\n(10) percent of the total amount, the first and second install-       zent des Gesamtbetrags, wobei die erste und zweite Rate\nments due as provided in paragraph 1, and the third through           wie in Absatz 1 vorgesehen und die dritte bis zehnte Rate am\ntenth installments due on the second and subsequent                   zweiten und den folgenden Jahrestagen des Inkrafttretens\nanniversary dates of the entry into force of this Agreement;          dieses Übereinkommens fällig werden, oder\nor\n(b) with a portion in dollars or other convertible currency and a    b) zum Teil in Dollar oder einer anderen konvertierbaren Wäh-\nportion of up to fifty (50) per cent of each installment in the       rung und zu einem Teil von höchstens fünfzig (50) Prozent\ncurrency of the member, following the schedule of install-            jeder Rate in der Währung des Mitglieds entsprechend dem\nments provided in paragraph 1 of this Article. The following          Ratenplan nach Absatz 1. Für Zahlungen nach diesem Buch-\nprovisions shall apply to payments under this sub-para-               staben gilt Folgendes:\ngraph (b):\n(i)   The member shall advise the Bank at the time of sub-            i)   Das Mitglied unterrichtet die Bank zum Zeitpunkt der\nscription under paragraph 1 of this Article of the propor-           Zeichnung nach Absatz 1, zu welchem Teil die Zahlun-\ntion of payments to be made in its own currency.                     gen in seiner Landeswährung geleistet werden.\n(ii)  Each payment of a member in its own currency under              ii)  Jede Zahlung eines Mitglieds in dessen Landeswährung\nthis paragraph 5 shall be in such amount as the Bank                 nach diesem Absatz erfolgt in einem Betrag, von dem\ndetermines to be equivalent to the full value in terms of            die Bank feststellt, dass er dem vollen Dollarwert des\ndollars of the portion of the subscription being paid. The           zahlbaren Teils der Zeichnung entspricht. Die Erstzah-\ninitial payment shall be in such amount as the member                lung erfolgt in einem Betrag, den das Mitglied aufgrund\nconsiders appropriate hereunder but shall be subject to              dieser Bestimmungen für angemessen hält, unterliegt je-\nsuch adjustment, to be effected within ninety (90) days              doch einer binnen neunzig (90) Tagen nach dem Fällig-\nof the date on which such payment was due, as the                    keitsdatum durchzuführenden Berichtigung, wenn eine\nBank shall determine to be necessary to constitute the               solche nach Feststellung der Bank zur Erreichung des\nfull dollar equivalent of such payment.                              vollen Dollarwerts dieser Zahlung erforderlich ist.\n(iii) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign ex-            iii) Ist die Bank der Auffassung, dass der Devisenwert der\nchange value of a member’s currency has depreciated                  Währung eines Mitglieds in beträchtlichem Maße gesun-\nto a significant extent, that member shall pay to the                ken ist, so zahlt dieses Mitglied der Bank innerhalb einer\nBank within a reasonable time an additional amount of                angemessenen Frist denjenigen zusätzlichen Betrag in\nits currency required to maintain the value of all such              seiner Währung, der erforderlich ist, um den Wert aller\ncurrency held by the Bank on account of its subscrip-                aufgrund der Zeichnung im Besitz der Bank befindlichen\ntion.                                                                Mittel in dieser Währung zu erhalten.\n(iv) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign ex-             iv)  Ist die Bank der Auffassung, dass der Devisenwert der\nchange value of a member’s currency has appreciated                  Währung eines Mitglieds in beträchtlichem Maße ge-\nto a significant extent, the Bank shall pay to that mem-             stiegen ist, so zahlt die Bank diesem Mitglied innerhalb\nber within a reasonable time an amount of that currency              einer angemessenen Frist denjenigen Betrag in dieser\nrequired to adjust the value of all such currency held by            Währung, der erforderlich ist, um den Wert aller auf-\nthe Bank on account of its subscription.                             grund der Zeichnung im Besitz der Bank befindlichen\nMittel in dieser Währung zu berichtigen.\n(v)   The Bank may waive its rights to payment under sub-             v)   Die Bank kann auf ihre Zahlungsansprüche nach Ziffer iii\nparagraph (iii) and the member may waive its rights to               verzichten und das Mitglied kann auf seine Zahlungs-\npayment under sub-paragraph (iv).                                    ansprüche nach Ziffer iv verzichten.\n6. The Bank shall accept from any member paying its sub-             (6) Anstelle des in der Währung des Mitglieds zu zahlenden\nscription under sub-paragraph 5 (b) of this Article promissory       Betrags nimmt die Bank von jedem Mitglied, das den von ihm\nnotes or other obligations issued by the Government of the           gezeichneten Betrag nach Absatz 5 Buchstabe b einzahlt,\nmember, or by the depository designated by such member, in           Schuldscheine oder sonstige Schuldverschreibungen entgegen,\nlieu of the amount to be paid in the currency of the member,         die von der Regierung des Mitglieds oder von der von diesem\nprovided such amount is not required by the Bank for the             Mitglied bezeichneten Hinterlegungsstelle ausgestellt sind, so-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                              1515\nconduct of its operations. Such notes or obligations shall be non-    fern die Bank diesen Betrag nicht für die Durchführung ihrer\nnegotiable, non-interest-bearing, and payable to the Bank at par      Geschäfte benötigt. Diese Schuldscheine oder Schuldverschrei-\nvalue upon demand.                                                    bungen sind nicht übertragbar, unverzinslich und auf Verlangen\nzum Nennwert an die Bank zahlbar.\nArticle 7                                                               Artikel 7\nTerms of Shares                                                     Anteilsbedingungen\n1. Shares of stock initially subscribed by members shall be           (1) Die von den Mitgliedern ursprünglich gezeichneten Kapital-\nissued at par. Other shares shall be issued at par unless the         anteile werden zum Nennwert ausgegeben. Weitere Anteile wer-\nBoard of Governors by a Special Majority vote as provided in          den zum Nennwert ausgegeben, sofern nicht der Gouverneursrat\nArticle 28 decides in special circumstances to issue them on          durch eine Abstimmung mit besonderer Mehrheit nach Artikel 28\nother terms.                                                          unter besonderen Umständen beschließt, sie zu anderen Bedin-\ngungen auszugeben.\n2. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any          (2) Die Kapitalanteile dürfen weder verpfändet noch belastet\nmanner whatsoever, and they shall be transferable only to the         werden und können nur auf die Bank übertragen werden.\nBank.\n3. The liability of the members on shares shall be limited to         (3) Die Haftung der Mitglieder aus Anteilen ist auf den nicht\nthe unpaid portion of their issue price.                              eingezahlten Teil ihres Ausgabepreises beschränkt.\n4. No member shall be liable, by reason of its membership,            (4) Ein Mitglied haftet nicht aufgrund seiner Mitgliedschaft für\nfor obligations of the Bank.                                          Verbindlichkeiten der Bank.\nArticle 8                                                               Artikel 8\nOrdinary Resources                                               Ordentliche Kapitalbestände\nAs used in this Agreement, the term “ordinary resources” of           In diesem Übereinkommen umfasst der Ausdruck „ordentliche\nthe Bank shall include the following:                                 Kapitalbestände“ der Bank\n(i)    authorized capital stock of the Bank, including both paid-in   i)      das nach Artikel 5 gezeichnete genehmigte Stammkapital\nand callable shares, subscribed pursuant to Article 5;                 der Bank, zu dem sowohl die eingezahlten als auch die\nabrufbaren Anteile gehören,\n(ii)   funds raised by the Bank by virtue of powers conferred by      ii)     Mittel, die von der Bank kraft der ihr in Artikel 16 Nummer 1\nparagraph 1 of Article 16, to which the commitment to calls            zugewiesenen Befugnis aufgenommen werden und auf\nprovided for in paragraph 3 of Article 6 is applicable;                welche die Bestimmung des Artikels 6 Absatz 3 über den\nAbruf Anwendung findet,\n(iii) funds received in repayment of loans or guarantees made         iii)    Mittel aus der Rückzahlung von Darlehen oder Garantien,\nwith the resources indicated in sub-paragraphs (i) and (ii) of         die aus den unter den Ziffern i und ii genannten Mitteln\nthis Article or as returns on equity investments and other             gewährt wurden, oder in Form von Erträgen aus Kapitalbe-\ntypes of financing approved under sub-paragraph 2 (vi) of              teiligungen und sonstigen nach Artikel 11 Absatz 2 Ziffer vi\nArticle 11 made with such resources;                                   genehmigten Finanzierungen, die aus solchen Mitteln ge-\ntätigt wurden,\n(iv) income derived from loans made from the aforementioned           iv)     Einnahmen aus Darlehen, die aus den genannten Mitteln ge-\nfunds or from guarantees to which the commitment to calls              währt wurden, oder aus Garantien, auf welche die Bestim-\nset forth in paragraph 3 of Article 6 is applicable; and               mung des Artikels 6 Absatz 3 über den Abruf Anwendung\nfindet, und\n(v)    any other funds or income received by the Bank which do        v)      alle sonstigen Mittel oder Einnahmen, welche die Bank er-\nnot form part of its Special Funds resources referred to in            hält und die nicht Bestandteil ihrer in Artikel 17 vorgesehe-\nArticle 17 of this Agreement.                                          nen Sonderfondsmittel sind.\nChapter III                                                             Kapitel III\nOperations of the Bank                                              Geschäftstätigkeit der Bank\nArticle 9                                                               Artikel 9\nUse of Resources                                                   Verwendung der Mittel\nThe resources and facilities of the Bank shall be used exclu-         Die Mittel und Einrichtungen der Bank werden im Einklang mit\nsively to implement the purpose and functions set forth, respec-      den Grundsätzen einer soliden Banktätigkeit ausschließlich zur\ntively, in Articles 1 and 2, and in accordance with sound banking     Erfüllung des in Artikel 1 bezeichneten Zwecks und zur Wahr-\nprinciples.                                                           nehmung der in Artikel 2 aufgeführten Aufgaben verwendet.\nArticle 10                                                             Artikel 10\nOrdinary and Special Operations                                Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit\n1. The operations of the Bank shall consist of:                       (1) Die Geschäftstätigkeit der Bank gliedert sich in\n(i)    ordinary operations financed from the ordinary resources of    i)      eine aus den in Artikel 8 vorgesehenen ordentlichen Kapital-\nthe Bank, referred to in Article 8; and                                beständen der Bank finanzierte ordentliche Geschäftstätig-\nkeit und\n(ii)   special operations financed from the Special Funds             ii)     eine aus den in Artikel 17 vorgesehenen Sonderfondsmitteln\nresources referred to in Article 17.                                   finanzierte besondere Geschäftstätigkeit.","1516              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nThe two types of operations may separately finance elements of           Mit den beiden Arten der Geschäftstätigkeit können Teile des-\nthe same project or program.                                             selben Vorhabens oder Programms getrennt finanziert werden.\n2. The ordinary resources and the Special Funds resources                (2) Die ordentlichen Kapitalbestände und die Sonderfonds-\nof the Bank shall at all times and in all respects be held, used,        mittel der Bank werden jederzeit und in jeder Hinsicht völlig ge-\ncommitted, invested or otherwise disposed of entirely separately         trennt gehalten, verwendet, festgelegt, angelegt oder anderweitig\nfrom each other. The financial statements of the Bank shall show         verwertet. In den Finanzaufstellungen der Bank werden die\nthe ordinary operations and special operations separately.               ordentliche und die besondere Geschäftstätigkeit getrennt auf-\ngeführt.\n3. The ordinary resources of the Bank shall, under no circum-            (3) Die ordentlichen Kapitalbestände der Bank werden unter\nstances, be charged with, or used to discharge, losses or liabil-        keinen Umständen mit Verlusten oder Verbindlichkeiten aus der\nities arising out of special operations or other activities for which    besonderen Geschäftstätigkeit oder aus anderen Tätigkeiten, für\nSpecial Funds resources were originally used or committed.               die Sonderfondsmittel ursprünglich verwendet oder bestimmt\nwurden, belastet oder zur Deckung derselben verwendet.\n4. Expenses appertaining directly to ordinary operations shall           (4) Ausgaben, die unmittelbar mit der ordentlichen Geschäfts-\nbe charged to the ordinary resources of the Bank. Expenses               tätigkeit zusammenhängen, gehen zu Lasten der ordentlichen\nappertaining directly to special operations shall be charged to          Kapitalbestände der Bank. Ausgaben, die unmittelbar mit der be-\nthe Special Funds resources. Any other expenses shall be                 sonderen Geschäftstätigkeit zusammenhängen, gehen zu Lasten\ncharged as the Bank shall determine.                                     der Sonderfondsmittel. Alle sonstigen Ausgaben gehen zu Las-\nten desjenigen Kontos, das die Bank bestimmt.\nArticle 11                                                                Artikel 11\nRecipients and Methods of Operation                                        Empfänger und Geschäftsmethoden\n1.                                                                       (1)\n(a) The Bank may provide or facilitate financing to any member,          a) Die Bank kann jedem Mitglied, jeder seiner Dienststellen, Ein-\nor any agency, instrumentality or political subdivision thereof,          richtungen oder Gebietskörperschaften, jedem im Hoheits-\nor any entity or enterprise operating in the territory of a mem-          gebiet eines Mitglieds tätigen Rechtsträger oder Unter-\nber, as well as to international or regional agencies or entities         nehmen sowie internationalen oder regionalen Stellen oder\nconcerned with economic development of the region.                        Rechtsträgern, die mit der wirtschaftlichen Entwicklung der\nRegion befasst sind, Finanzierungsmittel zur Verfügung stel-\nlen oder deren Beschaffung erleichtern.\n(b) The Bank may, in special circumstances, provide assistance           b) Unter besonderen Umständen kann die Bank einem nicht\nto a recipient not listed in sub-paragraph (a) above only if the          unter Buchstabe a aufgeführten Empfänger Unterstützung\nBoard of Governors, by a Super Majority vote as provided in               gewähren, jedoch nur dann, wenn der Gouverneursrat durch\nArticle 28: (i) shall have determined that such assistance is             eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit nach Artikel 28\ndesigned to serve the purpose and come within the functions               i) festgestellt hat, dass diese Unterstützung dem Zweck der\nof the Bank and is in the interest of the Bank’s membership;              Bank dient, in ihren Aufgabenbereich fällt und im Interesse\nand (ii) shall have specified the types of assistance under               der Mitglieder der Bank liegt, und ii) festgelegt hat, welche\nparagraph 2 of this Article that may be provided to such                  Arten von Unterstützung nach Absatz 2 diesem Empfänger\nrecipient.                                                                gewährt werden können.\n2. The Bank may carry out its operations in any of the follow-           (2) Die Bank kann ihre Geschäftstätigkeit wie folgt ausüben:\ning ways:\n(i)     by making, co-financing or participating in direct loans;        i)       durch Gewährung oder Kofinanzierung von oder Beteiligung\nan direkten Darlehen;\n(ii)    by investment of funds in the equity capital of an institution   ii)      durch die Anlage von Mitteln als Kapitalbeteiligung an einer\nor enterprise;                                                            Institution oder einem Unternehmen;\n(iii) by guaranteeing, whether as primary or secondary obligor,          iii)     durch die Teil- oder Gesamtgarantierung – als Erst- oder\nin whole or in part, loans for economic development;                      Zweitschuldner – von Darlehen für die wirtschaftliche Ent-\nwicklung;\n(iv) by deploying Special Funds resources in accordance with             iv)      durch den Einsatz von Sonderfondsmitteln entsprechend\nthe agreements determining their use;                                     den für ihre Verwendung geltenden Übereinkünften;\n(v)     by providing technical assistance in accordance with             v)       durch die Bereitstellung technischer Hilfe nach Artikel 15\nArticle 15; or                                                            oder\n(vi) through other types of financing as may be determined by            vi)      durch sonstige Arten der Finanzierung, die der Gouver-\nthe Board of Governors, by a Special Majority vote as                     neursrat durch eine Abstimmung mit besonderer Mehrheit\nprovided in Article 28.                                                   nach Artikel 28 festlegt.\nArticle 12                                                                Artikel 12\nLimitations on Ordinary Operations                                   Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit\n1. The total amount outstanding of loans, equity investments,            (1) Der ausstehende Gesamtbetrag der von der Bank im\nguarantees and other types of financing provided by the Bank in          Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit nach Artikel 11 Ab-\nits ordinary operations under sub-paragraphs 2 (i), (ii), (iii) and (vi) satz 2 Ziffern i, ii, iii und vi gewährten Darlehen, Kapitalbeteili-\nof Article 11 shall not at any time be increased, if by such             gungen, Garantien und sonstigen Arten der Finanzierung darf\nincrease the total amount of its unimpaired subscribed capital,          zu keiner Zeit erhöht werden, wenn dadurch der Gesamtbetrag\nreserves and retained earnings included in its ordinary resources        ihres unverminderten gezeichneten Kapitals, ihrer Reserven und\nwould be exceeded. Notwithstanding the provisions of the                 Gewinnrücklagen, die zu ihren ordentlichen Kapitalbeständen\npreceding sentence, the Board of Governors may, by a Super               gehören, überschritten würde. Ungeachtet des Satzes 1 kann der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                            1517\nMajority vote as provided in Article 28, determine at any time        Gouverneursrat jederzeit durch eine Abstimmung mit qualifizier-\nthat, based on the Bank’s financial position and financial stand-     ter Mehrheit nach Artikel 28 beschließen, dass die Begrenzung\ning, the limitation under this paragraph may be increased, up         nach diesem Absatz aufgrund der Finanzlage und Bonität\nto 250% of the Bank’s unimpaired subscribed capital, reserves         der Bank auf bis zu 250 % des unverminderten gezeichneten\nand retained earnings included in its ordinary resources.             Kapitals, der Reserven und Gewinnrücklagen der Bank, die zu\nihren ordentlichen Kapitalbeständen gehören, erhöht werden\nkann.\n2. The amount of the Bank’s disbursed equity investments              (2) Der Betrag der von der Bank getätigten Kapitalbeteiligun-\nshall not at any time exceed an amount corresponding to its total     gen darf den Gesamtbetrag ihres unverminderten eingezahlten\nunimpaired paid-in subscribed capital and general reserves.           gezeichneten Kapitals und ihrer allgemeinen Reserven zu keiner\nZeit überschreiten.\nArticle 13                                                             Artikel 13\nOperating Principles                                                  Geschäftsgrundsätze\nThe operations of the Bank shall be conducted in accordance           Die Geschäftstätigkeit der Bank wird nach den folgenden\nwith the principles set out below.                                    Grundsätzen ausgeübt:\n1. The Bank shall be guided by sound banking principles in its        1. Die Bank lässt sich in ihrer Geschäftstätigkeit von den\noperations.                                                            Grundsätzen einer soliden Banktätigkeit leiten.\n2. The operations of the Bank shall provide principally for the       2. Die Geschäftstätigkeit der Bank dient in erster Linie der\nfinancing of specific projects or specific investment pro-             Finanzierung bestimmter Vorhaben oder Investitionspro-\ngrams, for equity investment, and for technical assistance             gramme, der Anlage in Form von Kapitalbeteiligungen und\nin accordance with Article 15.                                         der technischen Hilfe nach Artikel 15.\n3. The Bank shall not finance any undertaking in the territory        3. Die Bank unterlässt die Finanzierung eines Vorhabens im\nof a member if that member objects to such financing.                  Hoheitsgebiet eines Mitglieds, wenn dieses Mitglied da-\ngegen Einspruch erhebt.\n4. The Bank shall ensure that each of its operations complies         4. Die Bank stellt sicher, dass ihre gesamte Geschäftstätigkeit\nwith the Bank’s operational and financial policies, including          mit ihrer Geschäfts- und Finanzierungspolitik vereinbar ist,\nwithout limitation, policies addressing environmental and              einschließlich und uneingeschränkt hinsichtlich ökologischer\nsocial impacts.                                                        und sozialer Auswirkungen.\n5. In considering an application for financing, the Bank shall        5. Bei der Beurteilung eines Antrags auf Finanzierung wird die\npay due regard to the ability of the recipient to obtain financ-       Bank gebührend berücksichtigen, ob der Empfänger in der\ning or facilities elsewhere on terms and conditions that the           Lage ist, anderswo zu Bedingungen, die der Bank in An-\nBank considers reasonable for the recipient, taking into               betracht aller sachdienlichen Faktoren als dem Empfänger\naccount all pertinent factors.                                         zumutbar erscheinen, Finanzierungsmittel oder -begünsti-\ngungen zu erhalten.\n6. In providing or guaranteeing financing, the Bank shall pay         6. Bei der Bereitstellung oder Garantierung von Finanzierungen\ndue regard to the prospects that the recipient and guaran-             wird die Bank gebührend berücksichtigen, ob Aussicht be-\ntor, if any, will be in a position to meet their obligations           steht, dass der Empfänger und gegebenenfalls der Bürge\nunder the financing contract.                                          ihre Verpflichtungen aus dem Finanzierungsvertrag erfüllen\nkönnen.\n7. In providing or guaranteeing financing, the financial terms,       7. Bei der Bereitstellung oder Garantierung von Finanzierungen\nsuch as rate of interest and other charges and the schedule            werden die Finanzierungsbedingungen wie zum Beispiel der\nfor repayment of principal shall be such as are, in the                Zinssatz und die sonstigen Spesen sowie die Termine für\nopinion of the Bank, appropriate for the financing concerned           die Rückzahlung des Kapitals so festgesetzt, wie sie nach\nand the risk to the Bank.                                              Ansicht der Bank der betreffenden Finanzierung und dem\nRisiko für die Bank angemessen sind.\n8. The Bank shall place no restriction upon the procurement           8. Die Bank schränkt die Beschaffung von Waren und Dienst-\nof goods and services from any country from the proceeds               leistungen in einem Staat mithilfe der Beträge von Finanzie-\nof any financing undertaken in the ordinary or special oper-           rungen, die im Rahmen der ordentlichen oder besonderen\nations of the Bank.                                                    Geschäftstätigkeit der Bank bereitgestellt werden, nicht ein.\n9. The Bank shall take the necessary measures to ensure               9. Die Bank trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzu-\nthat the proceeds of any financing provided, guaranteed or             stellen, dass die Beträge von Finanzierungen, welche die\nparticipated in by the Bank are used only for the purposes             Bank bereitstellt oder garantiert oder an denen sie sich be-\nfor which the financing was granted and with due attention             teiligt, nur für die Zwecke, für welche die Finanzierung be-\nto considerations of economy and efficiency.                           reitgestellt wurde, und unter gebührender Berücksichtigung\nvon Wirtschaftlichkeits- und Leistungsfähigkeitserwägungen\nverwendet werden.\n10. The Bank shall pay due regard to the desirability of avoiding     10. Die Bank wird gebührend berücksichtigen, dass es wün-\na disproportionate amount of its resources being used for              schenswert ist, die Verwendung eines unverhältnismäßig\nthe benefit of any member.                                             großen Teils ihrer Mittel zugunsten eines einzigen Mitglieds\nzu vermeiden.\n11. The Bank shall seek to maintain reasonable diversification        11. Die Bank wird bei ihren Kapitalbeteiligungen für eine ange-\nin its investments in equity capital. In its equity investments,       messene Streuung sorgen. Sie übernimmt bei ihren Kapital-\nthe Bank shall not assume responsibility for managing any              beteiligungen keine Verantwortung für die Leitung eines\nentity or enterprise in which it has an investment and shall           Rechtsträgers oder Unternehmens, in dem sie Kapital an-\nnot seek a controlling interest in the entity or enterprise con-       gelegt hat, und strebt keinen beherrschenden Einfluss auf","1518            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\ncerned, except where necessary to safeguard the invest-            den Rechtsträger oder das Unternehmen an, es sei denn,\nment of the Bank.                                                  dies wäre zum Schutz der Anlage der Bank erforderlich.\nArticle 14                                                        Artikel 14\nTerms and Conditions for Financing                                       Finanzierungsbedingungen\n1. In the case of loans made or participated in or loans guar-     (1) Bei Darlehen, welche die Bank gewährt oder an denen sie\nanteed by the Bank, the contract shall establish, in conformity    sich beteiligt, oder bei von der Bank garantierten Darlehen wer-\nwith the operating principles set forth in Article 13 and subject  den im Vertrag die Bedingungen in Bezug auf das Darlehen oder\nto the other provisions of this Agreement, the terms and condi-    die Garantie nach den in Artikel 13 niedergelegten Geschäfts-\ntions for the loan or the guarantee concerned. In setting such     grundsätzen und vorbehaltlich der anderen Bestimmungen die-\nterms and conditions, the Bank shall take fully into account the   ses Übereinkommens festgesetzt. Bei der Festsetzung dieser\nneed to safeguard its income and financial position.               Bedingungen trägt die Bank der erforderlichen Sicherung ihrer\nEinnahmen und Finanzlage voll Rechnung.\n2. Where the recipient of loans or guarantees of loans is not      (2) Ist der Empfänger eines Darlehens oder einer Darlehens-\nitself a member, the Bank may, when it deems it advisable,         garantie nicht selbst Mitglied, so kann die Bank verlangen, wenn\nrequire that the member in whose territory the project concerned   sie dies für ratsam hält, dass das Mitglied, in dessen Hoheits-\nis to be carried out, or a public agency or any instrumentality of gebiet das betreffende Vorhaben durchgeführt werden soll, oder\nthat member acceptable to the Bank, guarantee the repayment        eine für die Bank annehmbare öffentliche Stelle oder Einrichtung\nof the principal and the payment of interest and other charges     des betreffenden Mitglieds die Rückzahlung des Kapitals und die\non the loan in accordance with the terms thereof.                  Zahlung der Zinsen und sonstigen Spesen für das Darlehen nach\nMaßgabe der Darlehensbedingungen garantiert.\n3. The amount of any equity investment shall not exceed such       (3) Der Betrag einer Kapitalbeteiligung darf den Prozentsatz\npercentage of the equity capital of the entity or enterprise       des Grundkapitals des betreffenden Rechtsträgers oder Unter-\nconcerned as permitted under policies approved by the Board        nehmens nicht übersteigen, der nach den vom Direktorium ge-\nof Directors.                                                      billigten Richtlinien zulässig ist.\n4. The Bank may provide financing in its operations in the         (4) Die Bank kann im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit Finan-\ncurrency of the country concerned, in accordance with policies     zierungen in der Währung des betreffenden Staates im Einklang\nthat minimize currency risk.                                       mit Grundsätzen zur Minimierung des Währungsrisikos bereit-\nstellen.\nArticle 15                                                        Artikel 15\nTechnical Assistance                                                 Technische Hilfe\n1. The Bank may provide technical advice and assistance and        (1) Die Bank kann technische Beratung und Hilfe sowie ande-\nother similar forms of assistance which serve its purpose and      re vergleichbare Arten von Unterstützung gewähren, die ihrem\ncome within its functions.                                         Zweck dienen und in ihren Aufgabenbereich fallen.\n2. Where expenditures incurred in furnishing such services are     (2) Sind die bei der Erbringung derartiger Leistungen entstan-\nnot reimbursable, the Bank shall charge such expenditures to the   denen Ausgaben nicht rückzahlbar, so gehen sie zu Lasten der\nincome of the Bank.                                                Einnahmen der Bank.\nChapter IV                                                         Kapitel IV\nFinances of the Bank                                                Finanzen der Bank\nArticle 16                                                        Artikel 16\nGeneral Powers                                                Allgemeine Befugnisse\nIn addition to the powers specified elsewhere in this Agree-       Neben den anderweitig in diesem Übereinkommen aufgeführ-\nment, the Bank shall have the powers set out below.                ten Befugnissen hat die Bank folgende Befugnisse:\n1. The Bank may raise funds, through borrowing or other            1. Die Bank kann sich durch Kreditaufnahme oder auf andere\nmeans, in member countries or elsewhere, in accordance              Weise in Mitglied- oder anderen Staaten nach den einschlä-\nwith the relevant legal provisions.                                 gigen Rechtsvorschriften Mittel beschaffen.\n2. The Bank may buy and sell securities the Bank has issued or     2. Die Bank kann Wertpapiere kaufen und verkaufen, die sie\nguaranteed or in which it has invested.                             ausgegeben oder garantiert oder in denen sie Mittel angelegt\nhat.\n3. The Bank may guarantee securities in which it has invested      3. Die Bank kann Wertpapiere garantieren, in denen sie Mittel\nin order to facilitate their sale.                                  angelegt hat, um ihren Verkauf zu erleichtern.\n4. The Bank may underwrite, or participate in the underwriting     4. Die Bank kann Wertpapiere, die von einem Rechtsträger\nof, securities issued by any entity or enterprise for purposes      oder Unternehmen für mit dem Zweck der Bank vereinbare\nconsistent with the purpose of the Bank.                            Zwecke ausgegeben werden, garantieren oder sich an ihrer\nGarantierung beteiligen.\n5. The Bank may invest or deposit funds not needed in its          5. Die Bank kann Mittel, die sie für ihre Geschäftstätigkeit nicht\noperations.                                                         benötigt, anlegen oder anderweitig einzahlen.\n6. The Bank shall ensure that every security issued or guaran-     6. Die Bank stellt sicher, dass auf der Vorderseite eines jeden\nteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous state-        von ihr ausgegebenen oder garantierten Wertpapiers ein\nment to the effect that it is not an obligation of any Govern-      deutlich sichtbarer Vermerk angebracht ist, dass es sich\nment, unless it is in fact the obligation of a particular           hierbei nicht um die Schuldverschreibung einer Regierung\nGovernment, in which case it shall so state.                        handelt, es sei denn, dass es sich tatsächlich um die Schuld-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                            1519\nverschreibung einer bestimmten Regierung handelt, in wel-\nchem Fall der Vermerk entsprechend zu lauten hat.\n7. The Bank may establish and administer funds held in trust          7. Die Bank kann für andere Parteien treuhänderisch gehaltene\nfor other parties, provided such trust funds are designed to           Fonds innerhalb eines vom Gouverneursrat zu billigenden\nserve the purpose and come within the functions of the                 Rahmens für Treuhandfonds errichten und verwalten, sofern\nBank, under a trust fund framework which shall have been               diese Treuhandfonds dem Zweck der Bank dienen und in ihr\napproved by the Board of Governors.                                    Aufgabengebiet fallen sollen.\n8. The Bank may establish subsidiary entities which are de-           8. Die Bank kann Nebeninstitutionen, die ihrem Zweck dienen\nsigned to serve the purpose and come within the functions              und in ihr Aufgabengebiet fallen sollen, nur mit Zustimmung\nof the Bank, only with the approval of the Board of Governors          des Gouverneursrats durch eine Abstimmung mit besonderer\nby a Special Majority vote as provided in Article 28.                  Mehrheit nach Artikel 28 errichten.\n9. The Bank may exercise such other powers and establish              9. Die Bank kann alle sonstigen Befugnisse ausüben und alle\nsuch rules and regulations as may be necessary or appropri-            Regelungen erlassen, die zur Förderung ihres Zwecks und\nate in furtherance of its purpose and functions, consistent            ihrer Aufgaben im Einklang mit diesem Übereinkommen not-\nwith the provisions of this Agreement.                                 wendig oder angebracht sind.\nArticle 17                                                            Artikel 17\nSpecial Funds                                                          Sonderfonds\n1. The Bank may accept Special Funds which are designed               (1) Die Bank kann Sonderfonds übernehmen, die ihrem Zweck\nto serve the purpose and come within the functions of the Bank;       dienen und in ihren Aufgabenbereich fallen sollen; diese Sonder-\nsuch Special Funds shall be resources of the Bank. The full cost      fonds sind Mittel der Bank. Sämtliche Kosten für die Verwaltung\nof administering any Special Fund shall be charged to that            eines Sonderfonds gehen zu Lasten des betreffenden Sonder-\nSpecial Fund.                                                         fonds.\n2. Special Funds accepted by the Bank may be used on                  (2) Die von der Bank übernommenen Sonderfonds können zu\nterms and conditions consistent with the purpose and functions        Bedingungen verwendet werden, die in ihren Aufgabenbereich\nof the Bank and with the agreement relating to such Funds.            fallen und mit dem Zweck der Bank und mit der über diese\nFonds getroffenen Übereinkunft vereinbar sind.\n3. The Bank shall adopt such special rules and regulations as         (3) Die Bank erlässt alle für die Errichtung, Verwaltung und\nmay be required for the establishment, administration and use         Verwendung jedes Sonderfonds erforderlichen besonderen\nof each Special Fund. Such rules and regulations shall be             Regelungen. Diese müssen mit den Bestimmungen dieses Über-\nconsistent with the provisions of this Agreement, except for          einkommens mit Ausnahme derjenigen vereinbar sein, die aus-\nthose provisions expressly applicable only to ordinary operations     drücklich nur auf die ordentliche Geschäftstätigkeit der Bank an-\nof the Bank.                                                          wendbar sind.\n4. The term “Special Funds resources” shall refer to the              (4) Der Ausdruck „Sonderfondsmittel“ bezeichnet die Mittel\nresources of any Special Fund and shall include:                      eines Sonderfonds; er umfasst\n(i)    funds accepted by the Bank for inclusion in any Special        i)       von der Bank zwecks Einbringung in einen Sonderfonds\nFund;                                                                   übernommene Mittel,\n(ii)   funds received in respect of loans or guarantees, and the      ii)      im Zusammenhang mit Darlehen oder Garantien erhaltene\nproceeds of any equity investments, financed from the                   Mittel sowie Erlöse aus Kapitalbeteiligungen, die aus den\nresources of any Special Fund which, under the rules and                Mitteln eines Sonderfonds finanziert wurden und die auf-\nregulations of the Bank governing that Special Fund, are                grund der für diesen Sonderfonds geltenden Regelungen\nreceived by such Special Fund;                                          der Bank diesem Sonderfonds zufallen,\n(iii) income derived from investment of Special Funds re-             iii)     Einnahmen aus der Anlage von Sonderfondsmitteln und\nsources; and\n(iv) any other resources placed at the disposal of any Special        iv)      alle sonstigen einem Sonderfonds zur Verfügung gestellten\nFund.                                                                   Mittel.\nArticle 18                                                            Artikel 18\nAllocation and Distribution of Net Income                          Zuteilung und Ausschüttung der Nettoeinnahmen\n1. The Board of Governors shall determine at least annually           (1) Der Gouverneursrat bestimmt mindestens einmal jährlich,\nwhat part of the net income of the Bank shall be allocated, after     welcher Teil der Nettoeinnahmen der Bank nach der Bildung von\nmaking provision for reserves, to retained earnings or other pur-     Reserven in die Gewinnrücklage eingestellt oder für andere\nposes and what part, if any, shall be distributed to the members.     Zwecke einbehalten wird, und welcher Teil gegebenenfalls an die\nAny such decision on the allocation of the Bank’s net income          Mitglieder ausgeschüttet wird. Beschlüsse über die Verwendung\nto other purposes shall be taken by a Super Majority vote as          der Nettoeinnahmen der Bank für andere Zwecke werden durch\nprovided in Article 28.                                               eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit nach Artikel 28 ge-\nfasst.\n2. The distribution referred to in the preceding paragraph shall      (2) Die Ausschüttung nach Absatz 1 erfolgt im Verhältnis der\nbe made in proportion to the number of shares held by each            Anteile jedes Mitglieds; der Gouverneursrat bestimmt die Art und\nmember, and payments shall be made in such manner and in              Weise sowie die Währung, in der die Zahlungen erfolgen.\nsuch currency as the Board of Governors shall determine.","1520               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nArticle 19                                                          Artikel 19\nCurrencies                                                          Währungen\n1. Members shall not impose any restrictions on currencies,         (1) Die Mitglieder dürfen der Bank oder einem Empfänger\nincluding the receipt, holding, use or transfer by the Bank or by   keine Beschränkungen in Bezug auf Währungen auferlegen, ins-\nany recipient from the Bank, for payments in any country.           besondere bezüglich deren Entgegennahme, Besitz, Verwen-\ndung oder Übertragung für Zahlungen in einem Staat.\n2. Whenever it shall become necessary under this Agreement          (2) Wird es aufgrund dieses Übereinkommens notwendig, den\nto value any currency in terms of another or determine whether      Wert einer Währung im Verhältnis zu einer anderen festzustellen\nany currency is convertible, such valuation or determination shall  oder festzulegen, ob eine Währung konvertierbar ist, so trifft die\nbe made by the Bank.                                                Bank diese Feststellung bzw. Festlegung.\nArticle 20                                                          Artikel 20\nMethods of Meeting Liabilities of the Bank                  Methoden der Erfüllung der Verbindlichkeiten der Bank\n1. In the Bank’s ordinary operations, in cases of arrears or        (1) Tritt bei Darlehen, welche die Bank im Rahmen ihrer or-\ndefault on loans made, participated in, or guaranteed by the        dentlichen Geschäftstätigkeit gewährt hat, an denen sie in die-\nBank, and in cases of losses on equity investment or other types    sem Rahmen beteiligt ist oder die sie in diesem Rahmen\nof financing under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11, the Bank     garantiert, ein Zahlungsverzug oder eine Nichtzahlung ein, oder\nshall take such action as it deems appropriate. The Bank shall      treten bei Kapitalbeteiligungen oder sonstigen Arten der Finan-\nmaintain appropriate provisions against possible losses.            zierung nach Artikel 11 Absatz 2 Ziffer vi, welche die Bank in\ndiesem Rahmen tätigt, Verluste auf, so trifft sie alle ihr ange-\nbracht erscheinenden Maßnahmen. Die Bank bildet ange-\nmessene Rückstellungen für etwaige Verluste.\n2. Losses arising in the Bank’s ordinary operations shall be        (2) Mit Verlusten im Rahmen der ordentlichen Geschäftstätig-\ncharged:                                                            keit der Bank werden belastet\n(i)    first, to the provisions referred to in paragraph 1 above;   i)      an erster Stelle die in Absatz 1 genannten Rückstellungen,\n(ii)   second, to net income;                                       ii)     an zweiter Stelle die Nettoeinnahmen,\n(iii) third, against reserves and retained earnings;                iii)    an dritter Stelle die Reserven und Gewinnrücklagen,\n(iv) fourth, against unimpaired paid-in capital; and                iv)     an vierter Stelle das unverminderte eingezahlte Kapital und\n(v)    last, against an appropriate amount of the uncalled sub-     v)      an letzter Stelle ein entsprechender Betrag des nicht abge-\nscribed callable capital which shall be called in accordance         rufenen gezeichneten abrufbaren Kapitals, der nach Arti-\nwith the provisions of paragraph 3 of Article 6.                     kel 6 Absatz 3 abgerufen wird.\nChapter V                                                            Kapitel V\nGovernance                                            Organisation und Geschäftsführung\nArticle 21                                                          Artikel 21\nStructure                                                             Aufbau\nThe Bank shall have a Board of Governors, a Board of Direc-         Die Bank besitzt einen Gouverneursrat, ein Direktorium, einen\ntors, a President, one or more Vice-Presidents, and such other      Präsidenten, einen oder mehrere Vizepräsidenten und alle sons-\nofficers and staff as may be considered necessary.                  tigen für erforderlich erachteten leitenden und sonstigen Be-\ndiensteten.\nArticle 22                                                          Artikel 22\nBoard of Governors: Composition                                Der Gouverneursrat: Zusammensetzung\n1. Each member shall be represented on the Board of                 (1) Jedes Mitglied ist im Gouverneursrat vertreten und ernennt\nGovernors and shall appoint one Governor and one Alternate          einen Gouverneur und einen Stellvertretenden Gouverneur. Jeder\nGovernor. Each Governor and Alternate Governor shall serve at       Gouverneur und jeder Stellvertretende Gouverneur bleibt im Amt,\nthe pleasure of the appointing member. No Alternate Governor        solange ihn das Mitglied, das ihn ernannt hat, nicht abberuft.\nmay vote except in the absence of his principal.                    Stellvertretende Gouverneure nehmen nur bei Abwesenheit ihres\nGouverneurs an der Abstimmung teil.\n2. At each of its annual meetings, the Board shall elect one        (2) Auf jeder seiner Jahrestagungen wählt der Rat einen der\nof the Governors as Chairman who shall hold office until the        Gouverneure zum Vorsitzenden; dieser bleibt bis zur Wahl des\nelection of the next Chairman.                                      nächsten Vorsitzenden im Amt.\n3. Governors and Alternate Governors shall serve as such            (3) Die Gouverneure und Stellvertretenden Gouverneure\nwithout remuneration from the Bank, but the Bank may pay them       erhalten kein Entgelt von der Bank, aber sie kann ihnen ange-\nreasonable expenses incurred in attending meetings.                 messene Spesen für die Teilnahme an Sitzungen zahlen.\nArticle 23                                                          Artikel 23\nBoard of Governors: Powers                                        Der Gouverneursrat: Befugnisse\n1. All the powers of the Bank shall be vested in the Board of       (1) Alle Befugnisse der Bank liegen beim Gouverneursrat.\nGovernors.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                           1521\n2. The Board of Governors may delegate to the Board of             (2) Der Gouverneursrat kann seine Befugnisse ganz oder teil-\nDirectors any or all its powers, except the power to:              weise auf das Direktorium übertragen, jedoch mit Ausnahme der\nBefugnis,\n(i)    admit new members and determine the conditions of their     i)      neue Mitglieder aufzunehmen und die Bedingungen für ihre\nadmission;                                                          Aufnahme festzusetzen,\n(ii)   increase or decrease the authorized capital stock of the    ii)     das genehmigte Stammkapital der Bank zu erhöhen oder\nBank;                                                               herabzusetzen,\n(iii) suspend a member;                                            iii)    ein Mitglied zu suspendieren,\n(iv) decide appeals from interpretations or applications of this   iv)     über Berufungen gegen die Auslegung oder Anwendung\nAgreement given by the Board of Directors;                          dieses Übereinkommens durch das Direktorium zu be-\nschließen,\n(v)    elect the Directors of the Bank and determine the expenses  v)      die Direktoren der Bank zu wählen und die für Direktoren\nto be paid for Directors and Alternate Directors and remu-          und Stellvertretende Direktoren zu zahlenden Spesen sowie\nneration, if any, pursuant to paragraph 6 of Article 25;            etwaige Bezüge nach Artikel 25 Absatz 6 festzulegen,\n(vi) elect the President, suspend or remove him from office, and   vi)     den Präsidenten zu wählen, ihn zu suspendieren oder des\ndetermine his remuneration and other conditions of service;         Amtes zu entheben und seine Bezüge und sonstigen Be-\nschäftigungsbedingungen festzulegen,\n(vii) approve, after reviewing the auditors’ report, the general   vii) nach einer Überprüfung des Berichts der Rechnungsprüfer\nbalance sheet and the statement of profit and loss of the           die allgemeine Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung\nBank;                                                               der Bank zu genehmigen,\n(viii) determine the reserves and the allocation and distribution  viii) über die Reserven und die Verteilung und Ausschüttung der\nof the net profits of the Bank;                                     Reingewinne der Bank zu befinden,\n(ix) amend this Agreement;                                         ix)     dieses Übereinkommen zu ändern,\n(x)    decide to terminate the operations of the Bank and to       x)      die Beendigung der Geschäftstätigkeit der Bank und die\ndistribute its assets; and                                          Verteilung ihrer Vermögenswerte zu beschließen,\n(xi) exercise such other powers as are expressly assigned to       xi)     alle sonstigen Befugnisse auszuüben, die in diesem Über-\nthe Board of Governors in this Agreement.                           einkommen ausdrücklich dem Gouverneursrat zugewiesen\nsind.\n3. The Board of Governors shall retain full power to exercise      (3) Der Gouverneursrat behält volle Weisungsbefugnis in allen\nauthority over any matter delegated to the Board of Directors      nach Absatz 2 dem Direktorium übertragenen Angelegenheiten.\nunder paragraph 2 of this Article.\nArticle 24                                                         Artikel 24\nBoard of Governors: Procedure                                       Der Gouverneursrat: Verfahren\n1. The Board of Governors shall hold an annual meeting and         (1) Der Gouverneursrat hält eine Jahrestagung sowie weitere\nsuch other meetings as may be provided for by the Board of         Tagungen ab, soweit letztere vom Gouverneursrat vorgesehen\nGovernors or called by the Board of Directors. Meetings of the     oder vom Direktorium anberaumt werden. Das Direktorium\nBoard of Governors shall be called by the Board of Directors       hat Tagungen des Gouverneursrats anzuberaumen, so oft fünf\nwhenever requested by five (5) members of the Bank.                (5) Mitglieder der Bank dies verlangen.\n2. A majority of the Governors shall constitute a quorum for       (2) Der Gouverneursrat ist verhandlungs- und beschlussfähig,\nany meeting of the Board of Governors, provided such majority      wenn auf einer Sitzung eine Mehrheit der Gouverneure anwe-\nrepresents not less than two-thirds of the total voting power of   send ist, die mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl der\nthe members.                                                       Mitglieder vertritt.\n3. The Board of Governors shall by regulation establish            (3) Der Gouverneursrat legt durch Regelungen Verfahren fest,\nprocedures whereby the Board of Directors may obtain a vote of     wonach das Direktorium eine Abstimmung der Gouverneure über\nthe Governors on a specific question without a meeting and         eine bestimmte Frage erwirken kann, ohne eine Sitzung des\nprovide for electronic meetings of the Board of Governors in       Gouverneursrats anzuberaumen, und wonach das Direktorium\nspecial circumstances.                                             unter besonderen Umständen Sitzungen des Gouverneursrats\nauf elektronischem Weg veranlassen kann.\n4. The Board of Governors, and the Board of Directors to the       (4) Der Gouverneursrat und, soweit dazu ermächtigt, das\nextent authorized, may establish such subsidiary entities, and     Direktorium, können die Nebenorgane einsetzen und die Rege-\nadopt such rules and regulations, as may be necessary or           lungen erlassen, die für die Führung der Geschäfte der Bank\nappropriate to conduct the business of the Bank.                   erforderlich oder geeignet sind.\nArticle 25                                                         Artikel 25\nBoard of Directors: Composition                                   Das Direktorium: Zusammensetzung\n1. The Board of Directors shall be composed of twelve (12)         (1) Das Direktorium besteht aus zwölf (12) Mitgliedern, die\nmembers who shall not be members of the Board of Governors,        nicht dem Gouverneursrat angehören dürfen und von denen:\nand of whom:\n(i)    nine (9) shall be elected by the Governors representing     i)      neun (9) von den die regionalen Mitglieder vertretenden\nregional members; and                                               Gouverneuren und\n(ii)   three (3) shall be elected by the Governors representing    ii)     drei (3) von den die nichtregionalen Mitglieder vertretenden\nnon-regional members.                                               Gouverneuren gewählt werden.","1522               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nDirectors shall be persons of high competence in economic            Zu Direktoren werden hochqualifizierte Wirtschafts- und Finanz-\nand financial matters and shall be elected in accordance with        fachleute nach Maßgabe der Anlage B gewählt. Die Direktoren\nSchedule B. Directors shall represent members whose Gover-           vertreten die Mitglieder, deren Gouverneure sie gewählt haben,\nnors have elected them as well as members whose Governors            sowie Mitglieder, deren Gouverneure ihnen ihre Stimmen über-\nassign their votes to them.                                          tragen.\n2. The Board of Governors shall, from time to time, review           (2) Der Gouverneursrat überprüft von Zeit zu Zeit die Größe\nthe size and composition of the Board of Directors, and may          und Zusammensetzung des Direktoriums; soweit angebracht,\nincrease or decrease the size or revise the composition as           kann er durch eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit nach\nappropriate, by a Super Majority vote as provided in Article 28.     Artikel 28 die Zahl der Direktoren erhöhen oder verringern oder\ndie Zusammensetzung des Direktoriums verändern.\n3. Each Director shall appoint an Alternate Director with full       (3) Jeder Direktor ernennt einen Stellvertretenden Direktor, der\npower to act for him when he is not present. The Board of            Vollmacht hat, in seiner Abwesenheit für ihn zu handeln. Der\nGovernors shall adopt rules enabling a Director elected by more      Gouverneursrat erlässt Regeln, die einen durch mehr als eine be-\nthan a specified number of members to appoint an additional          stimmte Anzahl an Mitgliedern gewählten Direktor dazu berech-\nAlternate Director.                                                  tigen, einen zusätzlichen Stellvertretenden Direktor zu ernennen.\n4. Directors and Alternate Directors shall be nationals of           (4) Die Direktoren und Stellvertretenden Direktoren müssen\nmember countries. No two or more Directors may be of the same        Angehörige von Mitgliedstaaten sein. Es dürfen nicht mehr als je\nnationality nor may any two or more Alternate Directors be of the    ein Direktor und je ein Stellvertretender Direktor dieselbe Staats-\nsame nationality. Alternate Directors may participate in meetings    angehörigkeit haben. Stellvertretende Direktoren dürfen an den\nof the Board but may vote only when the Alternate Director is        Sitzungen des Direktoriums teilnehmen, jedoch nur dann mit ab-\nacting in place of the Director.                                     stimmen, wenn die Stellvertretenden Direktoren für ihren Direktor\nhandeln.\n5. Directors shall hold office for a term of two (2) years and       (5) Die Amtszeit der Direktoren beträgt zwei (2) Jahre; ihre\nmay be re-elected.                                                   Wiederwahl ist zulässig.\n(a) Directors shall continue in office until their successors shall  a) Die Direktoren bleiben im Amt, bis ihr Nachfolger gewählt\nhave been chosen and assumed office.                                  worden ist und sein Amt angetreten hat.\n(b) If the office of a Director becomes vacant more than one         b) Verwaist das Amt eines Direktors mehr als hundertachtzig\nhundred and eighty (180) days before the end of his term, a           (180) Tage vor dem Ende seiner Amtszeit, so wählen für den\nsuccessor shall be chosen in accordance with Schedule B,              Rest der Amtszeit die Gouverneure, die den früheren Direktor\nfor the remainder of the term, by the Governors who elected           gewählt hatten, nach Maßgabe der Anlage B einen Nachfol-\nthe former Director. A majority of the votes cast by such             ger. Für diese Wahl ist eine Mehrheit der von diesen Gouver-\nGovernors shall be required for such election. The Governors          neuren abgegebenen Stimmen erforderlich. Die Gouverneure,\nwho elected a Director may similarly choose a successor if            die einen Direktor gewählt haben, können nach dem gleichen\nthe office of a Director becomes vacant one hundred and               Verfahren einen Nachfolger wählen, falls das Amt eines\neighty (180) days or less before the end of his term.                 Direktors hundertachtzig (180) oder weniger Tage vor dem\nEnde seiner Amtszeit verwaist.\n(c) While the office of a Director remains vacant, an Alternate      c) Solange das Amt eines Direktors verwaist ist, übt der Stell-\nDirector of the former Director shall exercise the powers of          vertretende Direktor des bisherigen Direktors dessen Befug-\nthe latter, except that of appointing an Alternate Director.          nisse mit Ausnahme derjenigen zur Ernennung eines Stellver-\ntretenden Direktors aus.\n6. Directors and Alternate Directors shall serve without remu-       (6) Sofern nicht der Gouverneursrat anders entscheidet, er-\nneration from the Bank, unless the Board of Governors shall          halten Direktoren und Stellvertretende Direktoren kein Entgelt\ndecide otherwise, but the Bank may pay them reasonable               von der Bank, aber sie kann ihnen angemessene Spesen für die\nexpenses incurred in attending meetings.                             Teilnahme an Sitzungen zahlen.\nArticle 26                                                            Artikel 26\nBoard of Directors: Powers                                            Das Direktorium: Befugnisse\nThe Board of Directors shall be responsible for the direction        Das Direktorium ist für die Leitung der allgemeinen Geschäfts-\nof the general operations of the Bank and, for this purpose, shall,  tätigkeit der Bank verantwortlich und übt zu diesem Zwecke\nin addition to the powers assigned to it expressly by this Agree-    neben den ihm in diesem Übereinkommen ausdrücklich zuge-\nment, exercise all the powers delegated to it by the Board of        wiesenen Befugnissen alle ihm vom Gouverneursrat übertrage-\nGovernors, and in particular:                                        nen Befugnisse aus, insbesondere die Befugnis,\n(i)    prepare the work of the Board of Governors;                   i)       die Arbeit des Gouverneursrats vorzubereiten,\n(ii)   establish the policies of the Bank, and, by a majority repre- ii)      die Politik der Bank festzulegen und mit einer Mehrheit, die\nsenting not less than three-fourths of the total voting power          mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mit-\nof the members, take decisions on major operational and                glieder vertritt, Beschlüsse zu wichtigen Themen der Ge-\nfinancial policies and on delegation of authority to the               schäfts- und Finanzpolitik und zur Übertragung von Befug-\nPresident under Bank policies;                                         nissen an den Präsidenten nach den Grundsätzen der Bank\nzu fassen,\n(iii) take decisions concerning operations of the Bank under         iii)     Beschlüsse zur Geschäftstätigkeit der Bank nach Artikel 11\nparagraph 2 of Article 11, and, by a majority representing             Absatz 2 zu fassen und mit einer Mehrheit, die mindestens\nnot less than three-fourths of the total voting power of the           drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertritt,\nmembers, decide on the delegation of such authority to the             über die Übertragung solcher Befugnisse an den Präsiden-\nPresident;                                                             ten zu beschließen,\n(iv) supervise the management and the operation of the Bank          iv)      laufend die Geschäftsführung und den Geschäftsbetrieb der\non a regular basis, and establish an oversight mechanism               Bank zu überwachen und zu diesem Zweck ein Aufsichts-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                            1523\nfor that purpose, in line with principles of transparency,             system einzurichten, das den Grundsätzen der Transparenz,\nopenness, independence and accountability;                             Offenheit, Unabhängigkeit und Verantwortung entspricht,\n(v)    approve the strategy, annual plan and budget of the Bank;      v)      die Strategie, den Jahresplan und den Haushaltsplan der\nBank zu genehmigen,\n(vi) appoint such committees as deemed advisable; and                 vi)     Ausschüsse einzusetzen, die für ratsam erachtet werden,\nund\n(vii) submit the audited accounts for each financial year for         vii) die geprüften Jahresabschlüsse für jedes Haushaltsjahr\napproval of the Board of Governors.                                    dem Gouverneursrat zur Genehmigung vorzulegen.\nArticle 27                                                           Artikel 27\nBoard of Directors: Procedure                                           Das Direktorium: Verfahren\n1. The Board of Directors shall meet as often as the business         (1) Das Direktorium tritt das ganze Jahr über regelmäßig\nof the Bank may require, periodically throughout the year. The        zusammen, so oft die Geschäfte der Bank dies erfordern. Das\nBoard of Directors shall function on a non-resident basis except      Direktorium arbeitet ohne festen Sitz, sofern der Gouverneursrat\nas otherwise decided by the Board of Governors by a Super             durch eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit nach Artikel 28\nMajority vote as provided in Article 28. Meetings may be called       nicht etwas anderes beschließt. Sitzungen können vom Vor-\nby the Chairman or whenever requested by three (3) Directors.         sitzenden, oder sobald drei (3) Direktoren dies verlangen, anbe-\nraumt werden.\n2. A majority of the Directors shall constitute a quorum for any      (2) Das Direktorium ist verhandlungs- und beschlussfähig,\nmeeting of the Board of Directors, provided such majority             wenn auf einer Sitzung eine Mehrheit der Direktoren anwesend\nrepresents not less than two-thirds of the total voting power of      ist, die mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl der Mit-\nthe members.                                                          glieder vertritt.\n3. The Board of Governors shall adopt regulations under               (3) Der Gouverneursrat erlässt Regelungen, nach denen ein\nwhich, if there is no Director of its nationality, a member may       Mitglied, wenn keiner der Direktoren dessen Staatsangehörigkeit\nsend a representative to attend, without right to vote, any meet-     besitzt, einen Vertreter zur Teilnahme ohne Stimmrecht an den\ning of the Board of Directors when a matter particularly affecting    Sitzungen des Direktoriums entsenden kann, wenn eine dieses\nthat member is under consideration.                                   Mitglied besonders berührende Frage behandelt wird.\n4. The Board of Directors shall establish procedures whereby          (4) Das Direktorium legt Verfahren fest, wonach es eine Sit-\nthe Board can hold an electronic meeting or vote on a matter          zung auf elektronischem Weg abhalten oder über eine bestimmte\nwithout holding a meeting.                                            Frage abstimmen kann, ohne eine Sitzung anzuberaumen.\nArticle 28                                                           Artikel 28\nVoting                                                             Abstimmung\n1. The total voting power of each member shall consist of the         (1) Die Gesamtstimmenzahl jedes Mitglieds setzt sich aus der\nsum of its basic votes, share votes and, in the case of a Founding    Summe der Grundstimmen, Anteilsstimmen und, im Fall von\nMember, its Founding Member votes.                                    Gründungsmitgliedern, deren Gründungsmitgliedstimmen zu-\nsammen.\n(i)    The basic votes of each member shall be the number of          i)      Die Anzahl der Grundstimmen jedes Mitglieds ergibt sich\nvotes that results from the equal distribution among all the           aus der gleichmäßigen Verteilung auf alle Mitglieder von\nmembers of twelve (12) per cent of the aggregate sum of                zwölf (12) Prozent der Summe der Grundstimmen, Anteils-\nthe basic votes, share votes and Founding Member votes                 stimmen und Gründungsmitgliedstimmen aller Mitglieder.\nof all the members.\n(ii)   The number of the share votes of each member shall be          ii)     Die Anzahl der Anteilsstimmen jedes Mitglieds ist gleich der\nequal to the number of shares of the capital stock of the              Zahl der Anteile des betreffenden Mitglieds am Stamm-\nBank held by that member.                                              kapital der Bank.\n(iii) Each Founding Member shall be allocated six hundred (600)       iii)    Jedem Gründungsmitglied werden sechshundert (600) Grün-\nFounding Member votes.                                                 dungsmitgliedstimmen zugewiesen.\nIn the event a member fails to pay any part of the amount due         Hat ein Mitglied einen Teil des ausstehenden Betrags für seine\nin respect of its obligations in relation to paid-in shares under     Verbindlichkeiten in Bezug auf einzuzahlende Anteile nach Arti-\nArticle 6, the number of share votes to be exercised by the           kel 6 nicht bezahlt, so wird die Anzahl der durch das Mitglied\nmember shall, as long as such failure continues, be reduced           ausübbaren Anteilsstimmen so lange proportional um den\nproportionately, by the percentage which the amount due               Prozentsatz verringert, der dem Anteil des ausstehenden und\nand unpaid represents of the total par value of paid-in shares        unbezahlten Betrags am Gesamtnennwert der von diesem Mit-\nsubscribed to by that member.                                         glied gezeichneten eingezahlten Anteile entspricht, wie diese\nNichterfüllung besteht.\n2. In voting in the Board of Governors, each Governor shall           (2) Bei der Abstimmung im Gouverneursrat kann jeder\nbe entitled to cast the votes of the member he represents.            Gouverneur die Stimmen des von ihm vertretenen Mitglieds\nabgeben.\n(i)    Except as otherwise expressly provided in this Agreement,      i)      Sofern nicht in diesem Übereinkommen ausdrücklich etwas\nall matters before the Board of Governors shall be decided             anderes vorgesehen ist, bedürfen Beschlüsse zu allen dem\nby a majority of the votes cast.                                       Gouverneursrat vorliegenden Fragen einer Mehrheit der\nabgegebenen Stimmen.\n(ii)   A Super Majority vote of the Board of Governors shall          ii)     Eine Abstimmung des Gouverneursrats mit qualifizierter\nrequire an affirmative vote of two-thirds of the total number          Mehrheit bedarf der Zustimmung von zwei Dritteln aller\nof Governors, representing not less than three-fourths of the          Gouverneure, die dabei mindestens drei Viertel der Gesamt-\ntotal voting power of the members.                                     stimmenzahl der Mitglieder vertreten müssen.","1524               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\n(iii) A Special Majority vote of the Board of Governors shall         iii)    Eine Abstimmung des Gouverneursrats mit besonderer\nrequire an affirmative vote of a majority of the total number         Mehrheit bedarf der Zustimmung der Mehrheit aller Gouver-\nof Governors, representing not less than a majority of the            neure, die dabei mindestens eine Mehrheit der Gesamtstim-\ntotal voting power of the members.                                    menzahl der Mitglieder vertreten müssen.\n3. In voting in the Board of Directors, each Director shall be        (3) Bei der Abstimmung im Direktorium kann jeder Direktor die\nentitled to cast the number of votes to which the Governors who       Anzahl an Stimmen abgeben, auf welche die Gouverneure, die\nelected him are entitled and those to which any Governors who         ihn gewählt haben, Anspruch haben, sowie die, auf welche die\nhave assigned their votes to him, pursuant to Schedule B, are         Gouverneure Anspruch haben, die ihre Stimmen nach Anlage B\nentitled.                                                             an ihn übertragen haben.\n(i)     A Director entitled to cast the votes of more than one mem-   i)      Direktoren, die Anspruch auf die Abgabe der Stimmen von\nber may cast the votes for those members separately.                  mehr als einem Mitglied haben, können die Stimmen für\ndiese Mitglieder getrennt abgeben.\n(ii)    Except as otherwise expressly provided in this Agreement,     ii)     Sofern nicht in diesem Übereinkommen ausdrücklich etwas\nall matters before the Board of Directors shall be decided            anderes vorgesehen ist, bedürfen Beschlüsse zu allen dem\nby a majority of the votes cast.                                      Direktorium vorliegenden Fragen einer Mehrheit der abge-\ngebenen Stimmen.\nArticle 29                                                           Artikel 29\nThe President                                                         Der Präsident\n1. The Board of Governors, through an open, transparent and           (1) Der Gouverneursrat wählt in einem offenen, transparenten\nmerit-based process, shall elect a president of the Bank by a         und leistungsabhängigen Verfahren durch eine Abstimmung mit\nSuper Majority vote as provided in Article 28. He shall be a          qualifizierter Mehrheit nach Artikel 28 einen Präsidenten der\nnational of a regional member country. The President, while hold-     Bank. Er muss Angehöriger eines regionalen Mitgliedstaats sein.\ning office, shall not be a Governor or a Director or an Alternate     Der Präsident darf während seiner Amtszeit weder Gouverneur\nfor either.                                                           noch Direktor noch Stellvertreter eines solchen sein.\n2. The term of office of the President shall be five (5) years.       (2) Die Amtszeit des Präsidenten beträgt fünf (5) Jahre. Eine\nHe may be re-elected once. The President may be suspended             einmalige Wiederwahl des Präsidenten ist zulässig. Der Präsident\nor removed from office when the Board of Governors so decides         kann suspendiert oder des Amtes enthoben werden, wenn der\nby a Super Majority vote as provided in Article 28.                   Gouverneursrat dies durch eine Abstimmung mit qualifizierter\nMehrheit nach Artikel 28 beschließt.\n(a) If the office of the President for any reason becomes vacant      a) Verwaist das Amt des Präsidenten während dieser Amtszeit\nduring his term, the Board of Governors shall appoint an Act-          aus irgendeinem Grund, so ernennt der Gouverneursrat\ning President for a temporary period or elect a new President,         vorübergehend einen Amtierenden Präsidenten oder wählt\nin accordance with paragraph 1 of this Article.                        nach Absatz 1 einen neuen Präsidenten.\n3. The President shall be Chairman of the Board of Directors          (3) Der Präsident ist Vorsitzender des Direktoriums, hat je-\nbut shall have no vote, except a deciding vote in case of an equal    doch, abgesehen von der entscheidenden Stimme bei Stimmen-\ndivision. He may participate in meetings of the Board of Gover-       gleichheit, kein Stimmrecht. Er kann an den Sitzungen des\nnors but shall not vote.                                              Gouverneursrats ohne Stimmrecht teilnehmen.\n4. The President shall be the legal representative of the Bank.       (4) Der Präsident ist der gesetzliche Vertreter der Bank. Er\nHe shall be chief of the staff of the Bank and shall conduct, under   ist Vorgesetzter des Personals der Bank und führt nach den\nthe direction of the Board of Directors, the current business of      Weisungen des Direktoriums die laufenden Geschäfte der Bank.\nthe Bank.\nArticle 30                                                           Artikel 30\nOfficers and Staff of the Bank                               Leitende und sonstige Bedienstete der Bank\n1. One or more Vice-Presidents shall be appointed by the              (1) Das Direktorium ernennt auf Empfehlung des Präsidenten\nBoard of Directors on the recommendation of the President, on         einen oder mehrere Vizepräsidenten auf Grundlage eines offe-\nthe basis of an open, transparent and merit-based process.            nen, transparenten und leistungsabhängigen Verfahrens. Die\nA Vice-President shall hold office for such term, exercise such       Amtszeit, die Befugnisse und die Aufgaben des Vizepräsidenten\nauthority and perform such functions in the administration of the     in der Verwaltung der Bank werden vom Direktorium bestimmt.\nBank, as may be determined by the Board of Directors. In the          Ist der Präsident abwesend oder verhindert, so nimmt ein Vize-\nabsence or incapacity of the President, a Vice-President shall        präsident die Befugnisse und Aufgaben des Präsidenten wahr.\nexercise the authority and perform the functions of the President.\n2. The President shall be responsible for the organization,           (2) Der Präsident ist verantwortlich für die Organisation, Ernen-\nappointment and dismissal of the officers and staff in accor-         nung und Entlassung der leitenden und sonstigen Bediensteten\ndance with regulations adopted by the Board of Directors, with        nach Maßgabe der vom Direktorium erlassenen Regelungen; dies\nthe exception of Vice-Presidents to the extent provided in para-      gilt nicht für Vizepräsidenten nach Maßgabe des Absatzes 1.\ngraph 1 above.\n3. In appointing officers and staff and recommending Vice-            (3) Bei der Einstellung der leitenden und sonstigen Bediens-\nPresidents, the President shall, subject to the paramount impor-      teten und der Empfehlung von Vizepräsidenten hat der Präsident\ntance of securing the highest standards of efficiency and             unter Berücksichtigung des wichtigsten Erfordernisses, nämlich\ntechnical competence, pay due regard to the recruitment of            der Sicherstellung eines Höchstmaßes an Leistungsfähigkeit und\npersonnel on as wide a regional geographical basis as possible.       fachlichem Können, gebührend darauf zu achten, dass die Aus-\nwahl des Personals auf möglichst breiter geographischer Grund-\nlage innerhalb der Region erfolgt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                           1525\nArticle 31                                                           Artikel 31\nThe International Character of the Bank                                 Internationaler Charakter der Bank\n1. The Bank shall not accept Special Funds, loans or assis-           (1) Die Bank nimmt keinerlei Sonderfonds, Darlehen oder\ntance that may in any way prejudice, limit, deflect or otherwise      Unterstützung an, die in irgendeiner Weise ihren Zweck oder ihre\nalter its purpose or functions.                                       Aufgaben beeinträchtigen, beschränken, umlenken oder ander-\nweitig ändern könnten.\n2. The Bank, its President, officers and staff shall not interfere    (2) Die Bank, der Präsident sowie die leitenden und sonstigen\nin the political affairs of any member, nor shall they be influenced  Bediensteten dürfen sich weder in die politischen Angelegen-\nin their decisions by the political character of the member           heiten eines Mitglieds einmischen noch in ihren Beschlüssen von\nconcerned. Only economic considerations shall be relevant to          der politischen Ausrichtung des betreffenden Mitglieds beein-\ntheir decisions. Such considerations shall be weighed impartially     flussen lassen. Nur wirtschaftliche Erwägungen dürfen für ihre\nin order to achieve and carry out the purpose and functions of        Beschlüsse maßgebend sein. Diese Erwägungen werden unpar-\nthe Bank.                                                             teiisch gegeneinander abgewogen, um den Zweck der Bank zu\nerfüllen und ihre Aufgaben durchzuführen.\n3. The President, officers and staff of the Bank, in the              (3) Der Präsident sowie die leitenden und sonstigen Bediens-\ndischarge of their offices, owe their duty entirely to the Bank       teten der Bank sind bei der Erfüllung ihrer Pflichten nur der Bank\nand to no other authority. Each member of the Bank shall respect      und keiner anderen Stelle verantwortlich. Jedes Mitglied der\nthe international character of this duty and shall refrain from       Bank achtet den internationalen Charakter dieser Verpflichtung\nall attempts to influence any of them in the discharge of their       und unterlässt alle Versuche, diese Personen bei der Erfüllung\nduties.                                                               ihrer Pflichten zu beeinflussen.\nChapter VI                                                            Kapitel VI\nGeneral Provisions                                              Allgemeine Bestimmungen\nArticle 32                                                           Artikel 32\nOffices of the Bank                                             Geschäftsstellen der Bank\n1. The principal office of the Bank shall be located in Beijing,      (1) Die Hauptgeschäftsstelle der Bank befindet sich in Peking,\nPeople’s Republic of China.                                           Volksrepublik China.\n2. The Bank may establish agencies or offices elsewhere.              (2) Die Bank kann anderswo Neben- oder Geschäftsstellen\nerrichten.\nArticle 33                                                           Artikel 33\nChannel of Communication; Depositories                                Nachrichtenverkehr; Hinterlegungsstellen\n1. Each member shall designate an appropriate official entity         (1) Jedes Mitglied bezeichnet einen zuständigen amtlichen\nwith which the Bank may communicate in connection with any            Rechtsträger, mit dem die Bank in jeder aufgrund dieses Über-\nmatter arising under this Agreement.                                  einkommens auftretenden Frage in Verbindung treten kann.\n2. Each member shall designate its central bank, or such              (2) Jedes Mitglied bezeichnet seine Zentralbank oder eine an-\nother institution as may be agreed upon with the Bank, as a de-       dere mit der Bank vereinbarte Institution als Hinterlegungsstelle,\npository with which the Bank may keep its holdings of currency        in der die Bank ihre Bestände der Währung des betreffenden Mit-\nof that member as well as other assets of the Bank.                   glieds sowie andere ihr gehörende Vermögenswerte unterhalten\nkann.\n3. The Bank may hold its assets with such depositories as the         (3) Die Bank kann ihre Vermögenswerte in den Hinterlegungs-\nBoard of Directors shall determine.                                   stellen unterhalten, die das Direktorium festlegt.\nArticle 34                                                           Artikel 34\nReports and Information                                            Berichte und Informationen\n1. The working language of the Bank shall be English, and             (1) Die Arbeitssprache der Bank ist Englisch; die Bank stützt\nthe Bank shall rely on the English text of this Agreement for all     sich bei allen Entscheidungen und bei Auslegungen nach Arti-\ndecisions and for interpretations under Article 54.                   kel 54 auf den englischen Wortlaut dieses Übereinkommens.\n2. Members shall furnish the Bank with such information it            (2) Die Mitglieder stellen der Bank die Informationen zur Ver-\nmay reasonably request of them in order to facilitate the perform-    fügung, die diese billigerweise von ihnen anfordern kann, um die\nance of its functions.                                                Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu erleichtern.\n3. The Bank shall transmit to its members an annual report            (3) Die Bank übermittelt ihren Mitgliedern und veröffentlicht\ncontaining an audited statement of its accounts and shall publish     einen Jahresbericht mit den geprüften Jahresabschlüssen. Sie\nsuch report. It shall also transmit quarterly to its members a        übermittelt ihren Mitgliedern ferner vierteljährlich eine zusam-\nsummary statement of its financial position and a profit and loss     mengefasste Übersicht über ihre finanzielle Lage sowie eine Ge-\nstatement showing the results of its operations.                      winn- und Verlustrechnung mit den Ergebnissen ihrer Geschäfts-\ntätigkeit.\n4. The Bank shall establish a policy on the disclosure of infor-      (4) Die Bank erlässt Richtlinien betreffend die Weitergabe von\nmation in order to promote transparency in its operations. The        Informationen, um die Transparenz ihrer Geschäftstätigkeit zu\nBank may publish such reports as it deems desirable in the            fördern. Die Bank kann weitere Berichte veröffentlichen, soweit\ncarrying out of its purpose and functions.                            sie dies für die Erfüllung ihres Zwecks und die Durchführung ihrer\nAufgaben für wünschenswert hält.","1526            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nArticle 35                                                             Artikel 35\nCooperation with Members                                              Zusammenarbeit mit Mitgliedern\nand International Organizations                                       und internationalen Organisationen\n1. The Bank shall work in close cooperation with all its mem-           (1) Die Bank arbeitet eng mit allen Mitgliedern zusammen so-\nbers, and, in such manner as it may deem appropriate within the         wie, auf jede ihr im Rahmen dieses Übereinkommens angebracht\nterms of this Agreement, with other international financial             erscheinende Weise, mit anderen internationalen Finanzinstitu-\ninstitutions, and international organizations concerned with the        tionen und internationalen Organisationen, die mit der wirtschaft-\neconomic development of the region or the Bank’s operational            lichen Entwicklung der Region oder der Geschäftsbereiche, in\nareas.                                                                  denen die Bank tätig wird, befasst sind.\n2. The Bank may enter into arrangements with such organi-               (2) Die Bank kann mit Zustimmung des Direktoriums mit\nzations for purposes consistent with this Agreement, with the           diesen Organisationen Übereinkünfte zu Zwecken schließen, die\napproval of the Board of Directors.                                     im Einklang mit diesem Übereinkommen stehen.\nArticle 36                                                             Artikel 36\nReferences                                                              Verweise\n1. References in this Agreement to Article or Schedule refer            (1) In diesem Übereinkommen beziehen sich die Verweise auf\nto Articles and Schedules of this Agreement, unless otherwise           Artikel oder Anlagen auf die Artikel und Anlagen dieses Überein-\nspecified.                                                              kommens, sofern nichts anders bestimmt wird.\n2. References in this Agreement to a specific gender shall be           (2) In diesem Übereinkommen gelten Bezugnahmen auf ein\nequally applicable to any gender.                                       bestimmtes Geschlecht in gleicher Weise für alle Geschlechter.\nChapter VII                                                            Kapitel VII\nWithdrawal and Suspension of Members                                  Austritt und Suspendierung von Mitgliedern\nArticle 37                                                             Artikel 37\nWithdrawal of Membership                                                  Austritt von Mitgliedern\n1. Any member may withdraw from the Bank at any time by                 (1) Ein Mitglied kann jederzeit aus der Bank austreten, indem\ndelivering a notice in writing to the Bank at its principal office.     es ihr in ihrer Hauptgeschäftsstelle eine schriftliche Anzeige zu-\ngehen lässt.\n2. Withdrawal by a member shall become effective, and its               (2) Der Austritt eines Mitglieds wird wirksam und seine Mit-\nmembership shall cease, on the date specified in its notice but         gliedschaft erlischt zu dem in der Anzeige angegebenen Zeit-\nin no event less than six (6) months after the date that notice has     punkt, frühestens jedoch sechs (6) Monate nach Eingang der An-\nbeen received by the Bank. However, at any time before the              zeige bei der Bank. Das Mitglied kann jederzeit, bevor der Austritt\nwithdrawal becomes finally effective, the member may notify the         endgültig wirksam wird, der Bank schriftlich mitteilen, dass es\nBank in writing of the cancellation of its notice of intention to       die Anzeige über den beabsichtigten Austritt zurücknimmt.\nwithdraw.\n3. A withdrawing member shall remain liable for all direct and          (3) Ein austretendes Mitglied haftet weiterhin für alle unmittel-\ncontingent obligations to the Bank to which it was subject at the       baren und Eventualverbindlichkeiten gegenüber der Bank, für die\ndate of delivery of the withdrawal notice. If the withdrawal be-        es am Tage der Zustellung der Austrittsanzeige haftbar war. Wird\ncomes finally effective, the member shall not incur any liability       der Austritt endgültig wirksam, so entsteht dem Mitglied keine\nfor obligations resulting from operations of the Bank effected          Haftung für Verbindlichkeiten, die sich aus Geschäften der Bank\nafter the date on which the withdrawal notice was received by           ergeben, die sie nach Eingang der Austrittsanzeige getätigt hat.\nthe Bank.\nArticle 38                                                             Artikel 38\nSuspension of Membership                                             Suspendierung der Mitgliedschaft\n1. If a member fails to fulfill any of its obligations to the Bank,     (1) Kommt ein Mitglied einer seiner Verpflichtungen gegen-\nthe Board of Governors may suspend such member by a Super               über der Bank nicht nach, so kann der Gouverneursrat das be-\nMajority vote as provided in Article 28.                                treffende Mitglied durch eine Abstimmung mit qualifizierter Mehr-\nheit nach Artikel 28 suspendieren.\n2. The member so suspended shall automatically cease to be              (2) Die Mitgliedschaft des suspendierten Mitglieds erlischt\na member one (1) year from the date of its suspension, unless           automatisch ein (1) Jahr nach dem Zeitpunkt der Suspendierung,\nthe Board of Governors decides by a Super Majority vote as              sofern nicht der Gouverneursrat durch eine Abstimmung mit qua-\nprovided in Article 28 to restore the member to good standing.          lifizierter Mehrheit nach Artikel 28 beschließt, das Mitglied wieder\nin seine Mitgliedschaft einzusetzen.\n3. While under suspension, a member shall not be entitled to            (3) Während der Suspendierung kann das Mitglied keine\nexercise any rights under this Agreement, except the right of           Rechte aus diesem Übereinkommen mit Ausnahme des Aus-\nwithdrawal, but shall remain subject to all its obligations.            trittsrechts ausüben; es hat jedoch alle seine Verpflichtungen aus\ndem Übereinkommen zu erfüllen.\nArticle 39                                                             Artikel 39\nSettlement of Accounts                                                        Abrechnung\n1. After the date on which a country ceases to be a member,             (1) Nach dem Zeitpunkt, zu dem die Mitgliedschaft eines\nit shall remain liable for its direct obligations to the Bank and for   Staates erlischt, haftet er weiterhin für seine unmittelbaren Ver-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                               1527\nits contingent liabilities to the Bank so long as any part of the        pflichtungen und seine Eventualverbindlichkeiten gegenüber der\nloans, guarantees, equity investments or other forms of financing        Bank, solange ein Teil der vor dem Erlöschen seiner Mitglied-\nunder paragraph 2 (vi) of Article 11 (hereinafter, other financing)      schaft gewährten Darlehen, Garantien, Kapitalbeteiligungen oder\ncontracted before it ceased to be a member is outstanding, but           sonstigen Finanzierungsformen nach Artikel 11 Absatz 2 Ziffer vi\nit shall not incur liabilities with respect to loans, guarantees,        (im Folgenden als „sonstige Finanzierungen“ bezeichnet) aus-\nequity investments or other financing entered into thereafter by         steht; ihm entstehen jedoch keine Verbindlichkeiten in Bezug auf\nthe Bank nor share either in the income or the expenses of the           später von der Bank gewährte Darlehen, Garantien, Kapitalbe-\nBank.                                                                    teiligungen oder sonstige Finanzierungen und er ist weder an den\nEinnahmen noch an den Ausgaben der Bank beteiligt.\n2. At the time a country ceases to be a member, the Bank                 (2) Zum Zeitpunkt des Erlöschens der Mitgliedschaft eines\nshall arrange for the repurchase of such country’s shares by the         Staates trifft die Bank Vorkehrungen für den Rückkauf der Anteile\nBank as a part of the settlement of accounts with such country           dieses Staates durch die Bank im Rahmen der Abrechnung mit\nin accordance with the provisions of paragraphs 3 and 4 of this          diesem Staat nach den Absätzen 3 und 4. Zu diesem Zweck gilt\nArticle. For this purpose, the repurchase price of the shares shall      als Rückkaufpreis der Anteile der am Tage des Erlöschens der\nbe the value shown by the books of the Bank on the date the              Mitgliedschaft des betreffenden Staates in den Büchern der\ncountry ceases to be a member.                                           Bank ausgewiesene Wert.\n3. The payment for shares repurchased by the Bank under                  (3) Die Bezahlung der durch die Bank aufgrund dieses Artikels\nthis Article shall be governed by the following conditions:              zurückgekauften Anteile erfolgt zu den nachstehenden Bedin-\ngungen:\n(i)    Any amount due to the country concerned for its shares            i)      Die dem betreffenden Staat für seine Anteile geschuldeten\nshall be withheld so long as that country, its central bank or            Beträge werden einbehalten, solange der Staat, seine\nany of its agencies, instrumentalities or political subdivisions          Zentralbank oder eine seiner Dienststellen, Einrichtungen\nremains liable, as borrower, guarantor or other contracting               oder Gebietskörperschaften als Kreditnehmer, Bürge oder\nparty with respect to equity investment or other financing,               sonstige Vertragspartei in Bezug auf Kapitalbeteiligungen\nto the Bank and such amount may, at the option of the                     oder sonstige Finanzierungen der Bank etwas schuldet, und\nBank, be applied on any such liability as it matures. No                  diese Beträge können nach Wahl der Bank bei Fälligkeit\namount shall be withheld on account of the contingent                     zur Deckung dieser Verbindlichkeiten verwendet werden. Es\nliability of the country for future calls on its subscription for         werden jedoch keine Beträge für die Eventualverbindlichkeit\nshares in accordance with paragraph 3 of Article 6. In any                des Staates für künftige Abrufe aufgrund seiner Zeichnung\nevent, no amount due to a member for its shares shall be                  von Anteilen nach Artikel 6 Absatz 3 einbehalten. Ein einem\npaid until six (6) months after the date on which the country             Mitglied für seine Anteile zustehender Betrag wird keines-\nceases to be a member.                                                    falls früher als sechs (6) Monate nach dem Erlöschen der\nMitgliedschaft des Staates gezahlt.\n(ii)   Payments for shares may be made from time to time, upon           ii)     Zahlungen für Anteile können von Zeit zu Zeit gegen\nsurrender of the corresponding stock certificates by the                  Herausgabe des entsprechenden Kapitalanteilscheins durch\ncountry concerned, to the extent by which the amount due                  den betreffenden Staat geleistet werden, und zwar in der\nas the repurchase price in accordance with paragraph 2 of                 Höhe, um die der als Rückkaufpreis nach Absatz 2 geschul-\nthis Article exceeds the aggregate amount of liabilities, on              dete Betrag die unter Ziffer i bezeichneten Gesamtverbind-\nloans, guarantees, equity investments and other financing                 lichkeiten für Darlehen, Garantien, Kapitalbeteiligungen oder\nreferred to in sub-paragraph (i) of this paragraph, until the             sonstige Finanzierungen übersteigt, bis das frühere Mitglied\nformer member has received the full repurchase price.                     den vollen Rückkaufpreis erhalten hat.\n(iii) Payments shall be made in such available currencies as the         iii)    Die Zahlungen erfolgen in jeder verfügbaren Währung, wel-\nBank determines, taking into account its financial position.              che die Bank unter Berücksichtigung ihrer finanziellen Lage\nbestimmt.\n(iv) If losses are sustained by the Bank on any loans, guaran-           iv)     Erleidet die Bank für Darlehen, Garantien, Kapitalbeteiligun-\ntees, equity investments or other financing which were out-               gen oder sonstige Finanzierungen, die zum Zeitpunkt des\nstanding on the date when a country ceased to be a mem-                   Erlöschens der Mitgliedschaft eines Staates ausstanden,\nber and the amount of such losses exceeds the amount                      Verluste, welche die zu diesem Zeitpunkt für Verluste vor-\nof the reserve provided against losses on that date, the                  handene Reserve übersteigen, so zahlt der betreffende\ncountry concerned shall repay, upon demand, the amount                    Staat auf Verlangen den Betrag zurück, um den der Rück-\nby which the repurchase price of its shares would have                    kaufpreis für seine Anteile gekürzt worden wäre, wenn der\nbeen reduced if the losses had been taken into account                    Verlust bei der Bestimmung des Rückkaufpreises berück-\nwhen the repurchase price was determined. In addition, the                sichtigt worden wäre. Außerdem haftet das frühere Mitglied\nformer member shall remain liable on any call for unpaid                  weiterhin für alle Abrufe aufgrund nicht eingezahlter Zeich-\nsubscriptions in accordance with paragraph 3 of Article 6,                nungen nach Artikel 6 Absatz 3 in der gleichen Höhe, in der\nto the same extent that it would have been required to                    es hätte beitragen müssen, wenn die Kapitalminderung und\nrespond if the impairment of capital had occurred and the                 der Abruf zu dem Zeitpunkt erfolgt wären, als der Rückkauf-\ncall had been made at the time the repurchase price of its                preis für seine Anteile bestimmt wurde.\nshares was determined.\n4. If the Bank terminates its operations pursuant to Article 41          (4) Stellt die Bank binnen sechs (6) Monaten nach Erlöschen\nwithin six (6) months of the date upon which any country ceases          der Mitgliedschaft eines Staates ihre Geschäftstätigkeit nach\nto be a member, all rights of the country concerned shall be             Artikel 41 ein, so bestimmen sich alle Rechte dieses Staates\ndetermined in accordance with the provisions of Articles 41              nach den Artikeln 41 bis 43. Dieser Staat gilt im Sinne dieser\nto 43. Such country shall be considered as still a member for            Artikel noch als Mitglied, hat jedoch kein Stimmrecht.\npurposes of such Articles but shall have no voting rights.","1528                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nChapter VIII                                                        Kapitel VIII\nSuspension and Termination                                           Einstellung und Beendigung\nof Operations of the Bank                                        der Geschäftstätigkeit der Bank\nArticle 40                                                         Artikel 40\nTemporary Suspension of Operations                           Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit\nIn an emergency, the Board of Directors may temporarily               Im Notfall kann das Direktorium die Geschäftstätigkeit in\nsuspend operations in respect of new loans, guarantees, equity         Bezug auf neue Darlehen, Garantien, Kapitalbeteiligungen und\ninvestment and other forms of financing under sub-para-                sonstige Finanzierungsformen nach Artikel 11 Absatz 2 Ziffer vi\ngraph 2 (vi) of Article 11, pending an opportunity for further         vorübergehend einstellen, bis der Gouverneursrat Gelegenheit\nconsideration and action by the Board of Governors.                    gehabt hat, weitere Beratungen anzustellen und Maßnahmen zu\ntreffen.\nArticle 41                                                         Artikel 41\nTermination of Operations                                       Beendigung der Geschäftstätigkeit\n1. The Bank may terminate its operations by a resolution of           (1) Die Bank kann ihre Geschäftstätigkeit mit einem Beschluss\nthe Board of Governors approved by a Super Majority vote as            des Gouverneursrats beenden, der durch eine Abstimmung mit\nprovided in Article 28.                                                qualifizierter Mehrheit nach Artikel 28 angenommen wurde.\n2. After such termination, the Bank shall forthwith cease all         (2) Nach dieser Beendigung stellt die Bank sofort ihre ge-\nactivities, except those incident to the orderly realization,          samte Tätigkeit mit Ausnahme derjenigen Arbeiten ein, welche\nconservation and preservation of its assets and settlement of its      die ordnungsgemäße Verwertung, Sicherstellung und Erhaltung\nobligations.                                                           ihrer Vermögenswerte und die Regelung ihrer Verbindlichkeiten\nbetreffen.\nArticle 42                                                         Artikel 42\nLiability of Members and Payments of Claims                  Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen\n1. In the event of termination of the operation of the Bank, the      (1) Bei einer Beendigung der Geschäftstätigkeit der Bank\nliability of all members for uncalled subscriptions to the capital     bleibt die Haftung aller Mitglieder für nicht abgerufene Zeichnun-\nstock of the Bank and in respect of the depreciation of their          gen auf das Stammkapital der Bank und für die Abwertung ihrer\ncurrencies shall continue until all claims of creditors, including all Währung bestehen, bis alle Forderungen von Gläubigern ein-\ncontingent claims, shall have been discharged.                         schließlich der Eventualforderungen beglichen sind.\n2. All creditors holding direct claims shall first be paid out of     (2) Alle Gläubiger mit unmittelbaren Forderungen werden zu-\nthe assets of the Bank and then out of payments to the Bank or         erst aus den Vermögenswerten der Bank und sodann aus\nunpaid or callable subscriptions. Before making any payments           Zahlungen an die Bank für nicht eingezahlte oder für abrufbare\nto creditors holding direct claims, the Board of Directors shall       Zeichnungen bezahlt. Bevor Zahlungen an Gläubiger mit unmit-\nmake such arrangements as are necessary, in its judgment, to           telbaren Forderungen geleistet werden, trifft das Direktorium\nensure a pro rata distribution among holders of direct and             alle nach seiner Ansicht notwendigen Vorkehrungen zur Gewähr-\ncontingent claims.                                                     leistung einer anteiligen Verteilung auf Gläubiger mit unmittel-\nbaren und mit Eventualforderungen.\nArticle 43                                                         Artikel 43\nDistribution of Assets                                         Verteilung der Vermögenswerte\n1. No distribution of assets shall be made to members on              (1) Eine Verteilung von Vermögenswerten an die Mitglieder\naccount of their subscriptions to the capital stock of the Bank        aufgrund ihrer Zeichnungen auf das Stammkapital der Bank er-\nuntil:                                                                 folgt erst,\n(i)     all liabilities to creditors have been discharged or provided  i)     wenn alle Verbindlichkeiten gegenüber Gläubigern erfüllt\nfor; and                                                              sind oder hierfür Vorsorge getroffen ist und\n(ii)    the Board of Governors has decided, by a Super Majority        ii)    wenn der Gouverneursrat durch eine Abstimmung mit qua-\nvote as provided in Article 28, to make such distribution.            lifizierter Mehrheit nach Artikel 28 eine solche Verteilung be-\nschlossen hat.\n2. Any distribution of the assets of the Bank to the members          (2) Die Verteilung der Vermögenswerte der Bank an die Mit-\nshall be in proportion to the capital stock held by each member        glieder erfolgt im Verhältnis des im Besitz jedes Mitglieds befind-\nand shall be effected at such times and under such conditions          lichen Stammkapitals und zu Zeitpunkten und Bedingungen,\nas the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets        die der Bank gerecht und billig erscheinen. Die verteilten Ver-\ndistributed need not be uniform as to type of asset. No member         mögensanteile brauchen hinsichtlich ihrer Art nicht einheitlich zu\nshall be entitled to receive its share in such a distribution of       sein. Ein Mitglied hat erst dann Anspruch auf seinen Anteil an\nassets until it has settled all of its obligations to the Bank.        dieser Verteilung der Vermögenswerte, wenn es alle seine Ver-\nbindlichkeiten gegenüber der Bank geregelt hat.\n3. Any member receiving assets distributed pursuant to this           (3) Jedes Mitglied, das Vermögenswerte erhält, die aufgrund\nArticle shall enjoy the same rights with respect to such assets as     dieses Artikels verteilt werden, genießt hinsichtlich dieser Ver-\nthe Bank enjoyed prior to their distribution.                          mögenswerte dieselben Rechte, die der Bank vor der Verteilung\nzustanden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                           1529\nChapter IX                                                              Kapitel IX\nStatus,                                                           Rechtsstellung,\nImmunities, Privileges and Exemptions                                 Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen\nArticle 44                                                            Artikel 44\nPurposes of Chapter                                                   Zweck dieses Kapitels\n1. To enable the Bank to fulfill its purpose and carry out the         (1) Um der Bank die Erfüllung ihres Zwecks und die Wahrneh-\nfunctions entrusted to it, the status, immunities, privileges and      mung der ihr zugewiesenen Aufgaben zu ermöglichen, werden\nexemptions set forth in this Chapter shall be accorded to the          der Bank im Hoheitsgebiet jedes Mitglieds die Rechtsstellung,\nBank in the territory of each member.                                  Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen gewährt, die in diesem\nKapitel aufgeführt sind.\n2. Each member shall promptly take such action as is neces-            (2) Jedes Mitglied ergreift umgehend die Maßnahmen, die\nsary to make effective in its own territory the provisions set forth   erforderlich sind, um dieses Kapitel in seinem Hoheitsgebiet in\nin this Chapter and shall inform the Bank of the action which it       Kraft zu setzen, und unterrichtet die Bank von den diesbezüg-\nhas taken.                                                             lichen Maßnahmen.\nArticle 45                                                            Artikel 45\nStatus of the Bank                                                  Rechtsstellung der Bank\nThe Bank shall possess full juridical personality and, in partic-      Die Bank besitzt volle Rechtspersönlichkeit und insbesondere\nular, the full legal capacity:                                         die uneingeschränkte Rechtsfähigkeit,\n(i)    to contract;                                                    i)      Verträge zu schließen,\n(ii)   to acquire, and dispose of, immovable and movable prop-         ii)     unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben\nerty;                                                                   und darüber zu verfügen,\n(iii) to institute and respond to legal proceedings; and               iii)    vor Gericht zu stehen und\n(iv) to take such other action as may be necessary or useful for       iv)     sonstige Maßnahmen zu ergreifen, die für ihre Zwecke und\nits purpose and activities.                                             Tätigkeiten notwendig oder nützlich sind.\nArticle 46                                                            Artikel 46\nImmunity from Judicial Proceedings                                      Immunität von der Gerichtsbarkeit\n1. The Bank shall enjoy immunity from every form of legal              (1) Die Bank genießt Immunität von jeder Form von Gerichts-\nprocess, except in cases arising out of or in connection with the      verfahren außer in Fällen, die sich aus oder im Zusammenhang\nexercise of its powers to raise funds, through borrowings or other     mit der Ausübung ihrer Befugnisse zur Kapitalbeschaffung durch\nmeans, to guarantee obligations, or to buy and sell or underwrite      Kreditaufnahme oder andere Mittel, zur Garantierung von\nthe sale of securities, in which cases actions may be brought          Schuldverschreibungen oder zum Kauf, zum Verkauf oder zur\nagainst the Bank only in a court of competent jurisdiction in          Garantierung des Verkaufs von Wertpapieren ergeben; in diesen\nthe territory of a country in which the Bank has an office, or has     Fällen können gegen die Bank Klagen erhoben werden, und zwar\nappointed an agent for the purpose of accepting service or             nur vor dem zuständigen Gericht im Hoheitsgebiet eines jeden\nnotice of process, or has issued or guaranteed securities.             Staates, in dem die Bank eine Geschäftsstelle besitzt oder einen\nVertreter für die Entgegennahme gerichtlicher Urkunden ernannt\noder Wertpapiere ausgegeben oder garantiert hat.\n2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Arti-         (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Klagen gegen die\ncle, no action shall be brought against the Bank by any member,        Bank weder von Mitgliedern, deren Dienststellen oder Einrich-\nor by any agency or instrumentality of a member, or by any entity      tungen, noch von Rechtsträgern oder Personen erhoben werden,\nor person directly or indirectly acting for or deriving claims from    die direkt oder indirekt für Mitglieder, deren Dienststellen oder\na member or from any agency or instrumentality of a member.            Einrichtungen handeln oder Forderungen von diesen ableiten.\nMembers shall have recourse to such special procedures for the         Ein Mitglied nimmt für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen\nsettlement of controversies between the Bank and its members           ihm und der Bank die besonderen Verfahren in Anspruch, die in\nas may be prescribed in this Agreement, in the by-laws and             diesem Übereinkommen, in der Satzung und den Regelungen\nregulations of the Bank, or in the contracts entered into with the     der Bank oder in den mit der Bank geschlossenen Verträgen vor-\nBank.                                                                  geschrieben sind.\n3. Property and assets of the Bank shall, wheresoever located          (3) Das Eigentum und die Vermögenswerte der Bank, gleich-\nand by whomsoever held, be immune from all forms of seizure,           viel, wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immu-\nattachment or execution before the delivery of final judgment          nität von jeder Form der Beschlagnahme, Pfändung oder Voll-\nagainst the Bank.                                                      streckung, solange nicht ein Endurteil gegen die Bank ergangen\nist.\nArticle 47                                                            Artikel 47\nImmunity of Assets and Archives                                 Immunität der Vermögenswerte und Archive\n1. Property and assets of the Bank, wheresoever located and            (1) Das Eigentum und die Vermögenswerte der Bank, gleichviel,\nby whomsoever held, shall be immune from search, requisition,          wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität\nconfiscation, expropriation or any other form of taking or fore-       von Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung oder\nclosure by executive or legislative action.                            jeder anderen Form der Wegnahme oder Zwangsvollstreckung auf\ndem Verwaltungs- oder Gesetzgebungswege.","1530                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\n2. The archives of the Bank, and, in general, all documents           (2) Die Archive der Bank und ganz allgemein alle ihr gehören-\nbelonging to it, or held by it, shall be inviolable, wheresoever      den oder in ihrem Besitz befindlichen Schriftstücke, gleichviel,\nlocated and by whomsoever held.                                       wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind unverletzlich.\nArticle 48                                                           Artikel 48\nFreedom of Assets from Restrictions                        Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen\nTo the extent necessary to carry out the purpose and functions        Soweit es die wirksame Erfüllung des Zwecks und die Wahr-\nof the Bank effectively, and subject to the provisions of this        nehmung der Aufgaben der Bank erfordert und vorbehaltlich\nAgreement, all property and assets of the Bank shall be free from     dieses Übereinkommens sind das gesamte Eigentum und alle\nrestrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.      Vermögenswerte der Bank von Beschränkungen, Verwaltungs-\nvorschriften, Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit.\nArticle 49                                                           Artikel 49\nPrivilege for Communications                                     Vorrecht für den Nachrichtenverkehr\nOfficial communications of the Bank shall be accorded by              Jedes Mitglied behandelt den amtlichen Nachrichtenverkehr\neach member the same treatment that it accords to the official        der Bank auf die gleiche Weise wie den amtlichen Nachrichten-\ncommunications of any other member.                                   verkehr anderer Mitglieder.\nArticle 50                                                           Artikel 50\nImmunities and                                                Immunitäten und Vorrechte\nPrivileges of Officers and Employees                               der leitenden und sonstigen Bediensteten\nAll Governors, Directors, Alternates, the President, Vice-            Alle Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter, der Präsident, die\nPresidents and other officers and employees of the Bank, includ-      Vizepräsidenten und die anderen leitenden und sonstigen Be-\ning experts and consultants performing missions or services for       diensteten der Bank, einschließlich der Sachverständigen und\nthe Bank:                                                             Berater, die im Auftrag der Bank tätig sind oder ihr Dienste er-\nbringen,\n(i)     shall be immune from legal process with respect to acts       i)      genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich\nperformed by them in their official capacity, except when             ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen,\nthe Bank waives the immunity and shall enjoy inviolability of         sofern nicht die Bank diese Immunität aufhebt; sie genießen\nall their official papers, documents and records;                     die Unverletzlichkeit all ihrer amtlichen Unterlagen, Schrift-\nstücke und Aufzeichnungen,\n(ii)    where they are not local citizens or nationals, shall be      ii)     genießen, falls sie nicht Inländer sind, die gleiche Immunität\naccorded the same immunities from immigration restric-                von Einwanderungsbeschränkungen, von der Meldepflicht\ntions, alien registration requirements and national service           der Ausländer und von staatlichen Dienstverpflichtungen\nobligations, and the same facilities as regards exchange              sowie die gleichen Erleichterungen in Bezug auf Devisen-\nregulations, as are accorded by members to the represen-              vorschriften, wie sie die Mitglieder den in vergleichbarem\ntatives, officials and employees of comparable rank of other          Rang stehenden Vertretern und Bediensteten anderer Mit-\nmembers; and                                                          glieder gewähren, und\n(iii) shall be granted the same treatment in respect of travelling    iii)    genießen in Bezug auf Reiseerleichterungen die gleiche Be-\nfacilities as is accorded by members to representatives,              handlung, wie sie die Mitglieder den in vergleichbarem Rang\nofficials and employees of comparable rank of other mem-              stehenden Vertretern und Bediensteten anderer Mitglieder\nbers.                                                                 gewähren.\nArticle 51                                                           Artikel 51\nExemption from Taxation                                          Befreiung von der Besteuerung\n1. The Bank, its assets, property, income and its operations          (1) Die Bank, ihre Vermögenswerte, ihr Eigentum, ihre Einnah-\nand transactions pursuant to this Agreement, shall be exempt          men sowie ihre Geschäfte und Transaktionen nach diesem Über-\nfrom all taxation and from all customs duties. The Bank shall also    einkommen sind von allen Steuern und Zollabgaben befreit. Die\nbe exempt from any obligation for the payment, withholding or         Bank ist ferner von der Verpflichtung zur Entrichtung, Einbe-\ncollection of any tax or duty.                                        haltung oder Einziehung von Steuern oder Abgaben befreit.\n2. No tax of any kind shall be levied on or in respect of             (2) Auf oder für Gehälter, sonstige Bezüge und gegebenenfalls\nsalaries, emoluments and expenses, as the case may be, paid           Spesen, welche die Bank ihren Direktoren, den Stellvertretenden\nby the Bank to Directors, Alternate Directors, the President, Vice-   Direktoren, dem Präsidenten, den Vizepräsidenten und anderen\nPresidents and other officers or employees of the Bank, including     leitenden und sonstigen Bediensteten zahlt, einschließlich der\nexperts and consultants performing missions or services for the       Sachverständigen und Berater, die im Auftrag der Bank tätig sind\nBank, except where a member deposits with its instrument of           oder ihr Dienste erbringen, werden keinerlei Steuern erhoben, es\nratification, acceptance, or approval a declaration that such         sei denn, dass ein Mitglied mit seiner Ratifikations-, Annahme-\nmember retains for itself and its political subdivisions the right to oder Genehmigungsurkunde eine Erklärung hinterlegt, wonach\ntax salaries, and emoluments, as the case may be, paid by the         es sich und seinen Gebietskörperschaften das Recht vorbehält,\nBank to citizens or nationals of such member.                         die gegebenenfalls von der Bank an seine eigenen Staatsbürger\noder Staatsangehörigen gezahlten Gehälter und sonstigen Be-\nzüge zu besteuern.\n3. No tax of any kind shall be levied on any obligation or            (3) Von der Bank ausgestellte Schuldverschreibungen oder\nsecurity issued by the Bank, including any dividend or interest       Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafür,\nthereon, by whomsoever held:                                          gleichviel, in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner\nArt von Besteuerung,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                                1531\n(i)    which discriminates against such obligation or security            i)      die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wert-\nsolely because it is issued by the Bank; or                                papier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von\nder Bank ausgegeben wurde, oder\n(ii)   if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place    ii)     deren einzige rechtliche Grundlage der Ort oder die Wäh-\nor currency in which it is issued, made payable or paid, or                rung ist, in denen diese Urkunde ausgegeben oder bezahlt\nthe location of any office or place of business maintained                 worden oder zahlbar ist, oder der Sitz einer Geschäftsstelle\nby the Bank.                                                               oder eines Büros der Bank.\n4. No tax of any kind shall be levied on any obligation or                (4) Von der Bank garantierte Schuldverschreibungen oder\nsecurity guaranteed by the Bank, including any dividend or                Wertpapiere, einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafür,\ninterest thereon, by whomsoever held:                                     gleichviel, in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner\nArt von Besteuerung,\n(i)    which discriminates against such obligation or security            i)      die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wert-\nsolely because it is guaranteed by the Bank; or                            papier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von\nder Bank garantiert ist, oder\n(ii)   if the sole jurisdictional basis for such taxation is the location ii)     deren einzige rechtliche Grundlage der Sitz einer Geschäfts-\nof any office or place of business maintained by the Bank.                 stelle oder eines Büros der Bank ist.\nArticle 52                                                              Artikel 52\nWaivers                                                              Aufhebungen\n1. The Bank at its discretion may waive any of the privileges,            (1) Die Bank kann in jedem einzelnen Fall und in jeder Instanz\nimmunities and exemptions conferred under this Chapter in any             jegliche aufgrund dieses Kapitels gewährten Vorrechte, Immuni-\ncase or instance, in such manner and upon such conditions as              täten und Befreiungen nach eigenem Ermessen aufheben, und\nit may determine to be appropriate in the best interests of the           zwar auf diejenige Weise und zu denjenigen Bedingungen, die\nBank.                                                                     nach ihrem Dafürhalten ihrem Interesse am dienlichsten sind.\nChapter X                                                                Kapitel X\nAmendment, Interpretation and Arbitration                              Änderungen, Auslegung und Schiedsverfahren\nArticle 53                                                              Artikel 53\nAmendments                                                               Änderungen\n1. This Agreement may be amended only by a resolution of                  (1) Dieses Übereinkommen kann nur durch einen Beschluss\nthe Board of Governors approved by a Super Majority vote as               des Gouverneursrats geändert werden, der durch eine Abstim-\nprovided in Article 28.                                                   mung mit qualifizierter Mehrheit nach Artikel 28 genehmigt\nwurde.\n2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this                  (2) Ungeachtet des Absatzes 1 ist Einstimmigkeit im Gouver-\nArticle, the unanimous agreement of the Board of Governors                neursrat erforderlich für die Genehmigung jeder Änderung\nshall be required for the approval of any amendment modifying:\n(i)    the right to withdraw from the Bank;                               i)      des Rechts zum Austritt aus der Bank,\n(ii)   the limitations on liability provided in paragraphs 3 and 4 of     ii)     der Haftungsbeschränkungen nach Artikel 7 Absätze 3\nArticle 7; and                                                             und 4 und\n(iii) the rights pertaining to purchase of capital stock provided         iii)    der Rechte im Zusammenhang mit dem Erwerb von Stamm-\nin paragraph 4 of Article 5.                                               kapital nach Artikel 5 Absatz 4.\n3. Any proposal to amend this Agreement, whether emanating                (3) Alle Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens,\nfrom a member or the Board of Directors, shall be communicated            gleichviel, ob sie von einem Mitglied oder dem Direktorium aus-\nto the Chairman of the Board of Governors, who shall bring the            gehen, sind dem Vorsitzenden des Gouverneursrats zuzuleiten,\nproposal before the Board of Governors. When an amendment                 der sie dem Rat vorlegt. Ist eine Änderung angenommen worden,\nhas been adopted, the Bank shall so certify in an official com-           so bestätigt die Bank die Annahme in einer an alle Mitglieder\nmunication addressed to all members. Amendments shall enter               gerichteten amtlichen Mitteilung. Änderungen treten für alle Mit-\ninto force for all members three (3) months after the date of the         glieder drei (3) Monate nach dem Datum der amtlichen Mitteilung\nofficial communication unless the Board of Governors specifies            in Kraft, sofern nicht der Gouverneursrat darin eine andere Frist\ntherein a different period.                                               festsetzt.\nArticle 54                                                              Artikel 54\nInterpretation                                                             Auslegung\n1. Any question of interpretation or application of the provi-            (1) Alle Fragen bezüglich der Auslegung oder Anwendung\nsions of this Agreement arising between any member and the                dieses Übereinkommens, die zwischen einem Mitglied und der\nBank, or between two or more members of the Bank, shall be                Bank oder zwischen zwei oder mehr Mitgliedern der Bank auf-\nsubmitted to the Board of Directors for decision. If there is no          treten, werden dem Direktorium zur Entscheidung vorgelegt. Be-\nDirector of its nationality on that Board, a member particularly          sitzt keiner der Direktoren die Staatsangehörigkeit eines Mit-\naffected by the question under consideration shall be entitled to         glieds, das von der zur Beratung stehenden Frage besonders\ndirect representation in the Board of Directors during such con-          betroffen wird, so hat dieses Mitglied ein Recht auf eine direkte\nsideration; the representative of such member shall, however,             Vertretung im Direktorium während dieser Beratung; der Vertreter\nhave no vote. Such right of representation shall be regulated by          dieses Mitglieds hat jedoch kein Stimmrecht. Das Vertretungs-\nthe Board of Governors.                                                   recht wird vom Gouverneursrat geregelt.","1532            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\n2. In any case where the Board of Directors has given a deci-       (2) Hat das Direktorium eine Entscheidung nach Absatz 1 ge-\nsion under paragraph 1 of this Article, any member may require      fällt, so kann jedes Mitglied verlangen, dass die Frage an den\nthat the question be referred to the Board of Governors, whose      Gouverneursrat verwiesen wird; dessen Entscheidung ist end-\ndecision shall be final. Pending the decision of the Board of       gültig. Bis zur Entscheidung des Gouverneursrats kann die Bank,\nGovernors, the Bank may, so far as it deems necessary, act on       soweit sie dies für erforderlich hält, nach Maßgabe der Entschei-\nthe basis of the decision of the Board of Directors.                dung des Direktoriums handeln.\nArticle 55                                                            Artikel 55\nArbitration                                                       Schiedsverfahren\nIf a disagreement should arise between the Bank and a coun-         Sollte zwischen der Bank und einem Staat, dessen Mitglied-\ntry which has ceased to be a member, or between the Bank and        schaft erloschen ist, oder zwischen der Bank und einem Mitglied\nany member after adoption of a resolution to terminate the          nach Annahme einer Entschließung zur Beendigung der Ge-\noperations of the Bank, such disagreement shall be submitted        schäftstätigkeit der Bank eine Meinungsverschiedenheit auf-\nto arbitration by a tribunal of three arbitrators. One of the arbi- treten, so wird sie einem aus drei Schiedsrichtern bestehenden\ntrators shall be appointed by the Bank, another by the country      Schiedsgericht unterbreitet. Einer der Schiedsrichter wird von\nconcerned, and the third, unless the parties otherwise agree, by    der Bank ernannt, ein weiterer von dem betroffenen Staat und\nthe President of the International Court of Justice or such other   der dritte, sofern nicht die Parteien etwas anderes vereinbaren,\nauthority as may have been prescribed by regulations adopted        vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs oder einer\nby the Board of Governors. A majority vote of the arbitrators shall anderen in den Regelungen des Gouverneursrats bestimmten\nbe sufficient to reach a decision which shall be final and binding  Stelle. Für eine Entscheidung, die endgültig und für die Parteien\nupon the parties. The third arbitrator shall be empowered to        verbindlich ist, genügt die Mehrheit der Stimmen der Schieds-\nsettle all questions of procedure in any case where the parties     richter. Der dritte Schiedsrichter ist befugt, alle Verfahrensfragen\nare in disagreement with respect thereto.                           zu regeln, über welche die Parteien sich nicht zu einigen ver-\nmögen.\nArticle 56                                                            Artikel 56\nApproval Deemed Given                                           Als erteilt geltende Genehmigung\nWhenever the approval of any member is required before any          Ist die Genehmigung eines Mitglieds erforderlich, bevor die\nact may be done by the Bank except under paragraph 2 of             Bank eine Handlung, mit Ausnahme einer Handlung nach Arti-\nArticle 53, approval shall be deemed to have been given unless      kel 53 Absatz 2, vornehmen kann, so gilt sie als erteilt, sofern\nthe member presents an objection within such reasonable period      nicht das Mitglied innerhalb einer bei der Notifizierung der ge-\nas the Bank may fix in notifying the member of the proposed act.    planten Handlung an das Mitglied von der Bank gesetzten ange-\nmessenen Frist Einspruch erhebt.\nChapter XI                                                            Kapitel XI\nFinal provisions                                                 Schlussbestimmungen\nArticle 57                                                            Artikel 57\nSignature and Deposit                                          Unterzeichnung und Hinterlegung\n1. This Agreement, deposited with the Government of the             (1) Dieses Übereinkommen, das bei der Regierung der Volks-\nPeople’s Republic of China (hereinafter called the “Depository”),   republik China (im Folgenden als „Verwahrer“ bezeichnet) hin-\nshall remain open until December 31, 2015 for signature by          terlegt wird, liegt bis zum 31. Dezember 2015 zur Unterzeichnung\nthe Governments of countries whose names are set forth in           durch die Regierungen der Staaten auf, deren Namen in An-\nSchedule A.                                                         lage A aufgeführt sind.\n2. The Depository shall send certified copies of this Agree-        (2) Der Verwahrer übermittelt allen Unterzeichnern und allen\nment to all the Signatories and other countries which become        sonstigen Staaten, die Mitglieder der Bank werden, beglaubigte\nmembers of the Bank.                                                Abschriften dieses Übereinkommens.\nArticle 58                                                            Artikel 58\nRatification, Acceptance or Approval                             Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\n1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance      (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme\nor approval by the Signatories. Instruments of ratification,        oder Genehmigung durch die Unterzeichner. Die Ratifikations-,\nacceptance or approval shall be deposited with the Depository       Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bis zum 31. De-\nnot later than December 31, 2016, or if necessary, until such later zember 2016 oder gegebenenfalls bis zu einem späteren Datum,\ndate as may be decided by the Board of Governors by a Special       das vom Gouverneursrat durch eine Abstimmung mit besonderer\nMajority vote as provided in Article 28. The Depository shall       Mehrheit nach Artikel 28 festgelegt wird, beim Verwahrer zu\nduly notify the other Signatories of each deposit and the date      hinterlegen. Dieser notifiziert den anderen Unterzeichnern jede\nthereof.                                                            Hinterlegung und jeden Hinterlegungszeitpunkt.\n2. A Signatory whose instrument of ratification, acceptance         (2) Ein Unterzeichner, dessen Ratifikations-, Annahme- oder\nor approval is deposited before the date on which this Agree-       Genehmigungsurkunde vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens\nment enters into force, shall become a member of the Bank, on       dieses Übereinkommens hinterlegt worden ist, wird mit diesem\nthat date. Any other Signatory which complies with the provi-       Zeitpunkt Mitglied der Bank. Jeder andere Unterzeichner, der die\nsions of the preceding paragraph, shall become a member of the      Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt, wird zu dem Zeitpunkt\nBank on the date on which its instrument of ratification, accept-   Mitglied der Bank, an dem seine Ratifikations-, Annahme- oder\nance or approval is deposited.                                      Genehmigungsurkunde hinterlegt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                           1533\nArticle 59                                                          Artikel 59\nEntry into Force                                                     Inkrafttreten\nThis Agreement shall enter into force when instruments of            Dieses Übereinkommen tritt in Kraft, wenn mindestens zehn\nratification, acceptance or approval have been deposited by at       (10) Unterzeichner, deren Erstzeichnungen nach Anlage A dieses\nleast ten (10) Signatories whose initial subscriptions, as set forth Übereinkommens insgesamt mindestens fünfzig (50) Prozent\nin Schedule A to this Agreement, in the aggregate comprise not       aller Erstzeichnungen ausmachen, ihre Ratifikations-, Annahme-\nless than fifty (50) per cent of total of such subscriptions.        oder Genehmigungsurkunden hinterlegt haben.\nArticle 60                                                          Artikel 60\nInaugural Meeting and Commencement of Operations                   Eröffnungssitzung und Aufnahme der Geschäftstätigkeit\n1. As soon as this Agreement enters into force, each member          (1) Sobald dieses Übereinkommen in Kraft tritt, ernennt jedes\nshall appoint a Governor, and the Depository shall call the inau-    Mitglied einen Gouverneur, und der Verwahrer beraumt die\ngural meeting of the Board of Governors.                             Eröffnungssitzung des Gouverneursrats an.\n2. At its inaugural meeting, the Board of Governors:                 (2) Auf seiner Eröffnungssitzung hat der Gouverneursrat\n(i)     shall elect the President;                                   i)      den Präsidenten zu wählen,\n(ii)    shall elect the Directors of the Bank in accordance with     ii)     die Direktoren der Bank in Übereinstimmung mit Artikel 25\nparagraph 1 of Article 25, provided that the Board of                Absatz 1 zu wählen, mit der Maßgabe, dass der Gouver-\nGovernors may decide to elect fewer Directors for an initial         neursrat beschließen kann, für einen Anfangszeitraum von\nperiod shorter than two years in consideration of the num-           unter zwei Jahren unter Berücksichtigung der Anzahl der\nber of members and Signatories which have not yet become             Mitglieder und der Unterzeichner, die noch nicht Mitglied\nmembers;                                                             sind, weniger Direktoren zu wählen,\n(iii) shall make arrangements for the determination of the date      iii)    Vorkehrungen für die Bestimmung des Zeitpunkts zu treffen,\non which the Bank shall commence its operations; and                 an dem die Bank ihre Geschäftstätigkeit aufnimmt, und\n(iv) shall make such other arrangements as necessary to              iv)     alle sonstigen Vorkehrungen zu treffen, die zur Vorbereitung\nprepare for the commencement of the Bank’s operations.               auf die Aufnahme der Geschäftstätigkeit der Bank erforder-\nlich sind.\n3. The Bank shall notify its members of the date of the              (3) Die Bank notifiziert ihren Mitgliedern den Zeitpunkt der\ncommencement of its operations.                                      Aufnahme ihrer Geschäftstätigkeit.\nDone at Beijing, People’s Republic of China on June 29, 2015,        Geschehen zu Peking, Volksrepublik China, am 29. Juni 2015\nin a single original deposited in the archives of the Depository,    in einer Urschrift, die im Archiv des Verwahrers hinterlegt wird\nwhose English, Chinese and French texts are equally authentic.       und deren englischer, chinesischer und französischer Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.","1534            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nSchedule A                                                         Anlage A\nInitial Subscriptions                                               Erstzeichnungen\nto the Authorized Capital Stock for Countries                   auf das genehmigte Stammkapital durch Staaten,\nWhich May Become Members in accordance with Article 58                     die nach Artikel 58 Mitglieder werden können\nNumber     Capital Subscription                                   Anzahl      Kapitalzeichnung\nof Shares       (in million $)                                   der Anteile      (in Mio. $)\nPart A.                                                           Teil A.\nRegional Members                                                  Regionale Mitglieder\nAustralia                         36,912                 3,691.2  Aserbaidschan                      2.541                  254,1\nAzerbaijan                         2,541                   254.1  Australien                       36.912                3.691,2\nBangladesh                         6,605                   660.5  Bangladesch                        6.605                  660,5\nBrunei Darussalam                    524                     52.4 Brunei Darussalam                    524                   52,4\nCambodia                             623                     62.3 China                           297.804               29.780,4\nChina                            297,804                29,780.4  Georgien                             539                   53,9\nGeorgia                              539                     53.9 Indien                           83.673                8.367,3\nIndia                             83,673                 8,367.3  Indonesien                       33.607                3.360,7\nIndonesia                         33,607                 3,360.7  Iran                             15.808                1.580,8\nIran                              15,808                 1,580.8  Israel                             7.499                  749,9\nIsrael                             7,499                   749.9  Jordanien                          1.192                  119,2\nJordan                             1,192                   119.2  Kambodscha                           623                   62,3\nKazakhstan                         7,293                   729.3  Kasachstan                         7.293                  729,3\nKorea                             37,388                 3,738.8  Katar                              6.044                  604,4\nKuwait                             5,360                   536.0  Kirgisische Republik                 268                   26,8\nKyrgyz Republic                      268                     26.8 Korea                            37.388                3.738,8\nLao People’s                                                      Kuwait                             5.360                  536,0\nDemocratic Republic                  430                     43.0 Demokratische\nMalaysia                           1,095                   109.5  Volksrepublik Laos                   430                   43,0\nMaldives                              72                      7.2 Malaysia                           1.095                  109,5\nMongolia                             411                     41.1 Malediven                             72                    7,2\nMyanmar                            2,645                   264.5  Mongolei                             411                   41,1\nNepal                                809                     80.9 Myanmar                            2.645                  264,5\nNew Zealand                        4,615                   461.5  Nepal                                809                   80,9\nOman                               2,592                   259.2  Neuseeland                         4.615                  461,5\nPakistan                          10,341                 1,034.1  Oman                               2.592                  259,2\nPhilippines                        9,791                   979.1  Pakistan                         10.341                1.034,1\nQatar                              6,044                   604.4  Philippinen                        9.791                  979,1\nRussia                            65,362                 6,536.2  Russische Föderation             65.362                6.536,2\nSaudi Arabia                      25,446                 2,544.6  Saudi-Arabien                    25.446                2.544,6\nSingapore                          2,500                   250.0  Singapur                           2.500                  250,0\nSri Lanka                          2,690                   269.0  Sri Lanka                          2.690                  269,0\nTajikistan                           309                     30.9 Tadschikistan                        309                   30,9\nThailand                          14,275                 1,427.5  Thailand                         14.275                1.427,5\nTurkey                            26,099                 2,609.9  Türkei                           26.099                2.609,9\nUnited                                                            Usbekistan                         2.198                  219,8\nArab Emirates                     11,857                 1,185.7\nVereinigte\nUzbekistan                         2,198                   219.8  Arabische Emirate                11.857                1.185,7\nVietnam                            6,633                   663.3  Vietnam                            6.633                  663,3\nUnallocated                       16,150                 1,615.0  Nicht zugeteilt                  16.150                1.615,0\nTotal                            750,000                75,000.0  Summe                           750.000               75.000,0","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015            1535\nNumber      Capital Subscription                                Anzahl    Kapitalzeichnung\nof Shares       (in million $)                                 der Anteile    (in Mio. $)\nPart B.                                                     Teil B.\nNon-Regional Members                                        Nichtregionale Mitglieder\nAustria                     5,008                   500.8   Ägypten                        6.505                 650,5\nBrazil                     31,810                 3,181.0   Brasilien                     31.810              3.181,0\nDenmark                     3,695                   369.5   Dänemark                       3.695                 369,5\nEgypt                       6,505                   650.5   Deutschland                   44.842              4.484,2\nFinland                     3,103                   310.3   Finnland                       3.103                 310,3\nFrance                     33,756                 3,375.6   Frankreich                    33.756              3.375,6\nGermany                    44,842                 4,484.2   Island                           176                  17,6\nIceland                        176                    17.6  Italien                       25.718              2.571,8\nItaly                      25,718                 2,571.8   Luxemburg                        697                  69,7\nLuxembourg                     697                    69.7  Malta                            136                  13,6\nMalta                          136                    13.6  Niederlande                   10.313              1.031,3\nNetherlands                10,313                 1,031.3   Norwegen                       5.506                 550,6\nNorway                      5,506                   550.6   Österreich                     5.008                 500,8\nPoland                      8,318                   831.8   Polen                          8.318                 831,8\nPortugal                       650                    65.0  Portugal                         650                  65,0\nSouth Africa                5,905                   590.5   Schweden                       6.300                 630,0\nSpain                      17,615                 1,761.5   Schweiz                        7.064                 706,4\nSweden                      6,300                   630.0   Spanien                       17.615              1.761,5\nSwitzerland                 7,064                   706.4   Südafrika                      5.905                 590,5\nUnited Kingdom             30,547                 3,054.7   Vereinigtes Königreich        30.547              3.054,7\nUnallocated                 2,336                   233.6   Nicht zugeteilt                2.336                 233,6\nTotal                     250,000                25,000.0   Summe                        250.000             25.000,0\nGrand Total             1,000,000               100,000.0   Gesamtsumme                1.000.000           100.000,0","1536             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015\nSchedule B                                                            Anlage B\nElection of Directors                                                Wahl der Direktoren\nThe Board of Governors shall prescribe rules for the conduct        Der Gouverneursrat legt nach Maßgabe der folgenden Bestim-\nof each election of Directors, in accordance with the following      mungen Vorschriften für die Durchführung jeder Direktorenwahl\nprovisions.                                                          fest.\n1. Constituencies. Each Director shall represent one or more         1. Stimmrechtsgruppen. In einer Stimmrechtsgruppe vertritt\nmembers in a constituency. The total aggregate voting power           jeder Direktor eines oder mehrere Mitglieder. Die zusam-\nof each constituency shall consist of the votes which the             mengenommene Gesamtstimmenzahl jeder Stimmrechts-\nDirector is entitled to cast under paragraph 3 of Article 28.         gruppe entspricht der Anzahl der Stimmen, die der Direktor\nnach Artikel 28 Absatz 3 abgeben darf.\n2. Constituency Voting Power. For each election, the Board           2. Mindestquote für die Stimmenzahl. Bei jeder Wahl legt\nof Governors shall establish a Minimum Percentage for                 der Gouverneursrat eine Mindestquote für die Stimmen der\nconstituency voting power for Directors to be elected by              Stimmrechtsgruppen für von Gouverneuren, die regionale\nGovernors representing regional members (Regional Direc-              Mitglieder vertreten, zu wählende Direktoren (regionale\ntors) and a Minimum Percentage for constituency voting                Direktoren) sowie eine Mindestquote für die Stimmen der\npower for Directors to be elected by Governors representing           Stimmrechtsgruppen für von Gouverneuren, die nichtregio-\nnon-regional members (Non-Regional Directors).                        nale Mitglieder vertreten, zu wählende Direktoren (nicht-\nregionale Direktoren) fest.\n(a) The Minimum Percentage for Regional Directors shall be            a) Die Mindestquote für regionale Direktoren wird ange-\nset as a percentage of the total votes eligible to be cast            geben als Prozentsatz von den Gesamtstimmen, die bei\nin the election by the Governors representing regional                der Wahl von den regionale Mitglieder vertretenden\nmembers (Regional Governors). The initial Minimum                     Gouverneuren (regionale Gouverneure) abgegeben wer-\nPercentage for Regional Directors shall be 6%.                        den können. Anfangs beträgt die Mindestquote für\nregionale Direktoren 6 %.\n(b) The Minimum Percentage for Non-Regional Directors                 b) Die Mindestquote für nichtregionale Direktoren wird an-\nshall be set as a percentage of the total votes eligible to           gegeben als Prozentsatz von den Gesamtstimmen, die\nbe cast in the election by the Governors representing                 bei der Wahl von den nichtregionale Mitglieder ver-\nnon-regional members (Non-Regional Governors). The                    tretenden Gouverneuren (nichtregionale Gouverneure)\ninitial Minimum Percentage for Non-Regional Directors                 abgegeben werden können. Anfangs beträgt die Min-\nshall be 15%.                                                         destquote für nichtregionale Direktoren 15 %.\n3. Adjustment Percentage. In order to adjust voting power            3. Angepasste Quote. Zur Anpassung der im Fall weiterer\nacross constituencies when subsequent rounds of balloting             Wahlgänge nach Nummer 7 benötigten Stimmen der\nare required under paragraph 7 below, the Board of                    Stimmrechtsgruppen legt der Gouverneursrat bei jeder Wahl\nGovernors shall establish, for each election, an Adjustment           eine angepasste Quote für regionale Direktoren und eine\nPercentage for Regional Directors and an Adjustment                   angepasste Quote für nichtregionale Direktoren fest. Die\nPercentage for Non-Regional Directors. Each Adjustment                angepasste Quote muss grundsätzlich höher sein als die\nPercentage shall be higher than the corresponding Mini-               entsprechende Mindestquote.\nmum Percentage.\n(a) The Adjustment Percentage for Regional Directors shall            a) Die angepasste Quote für regionale Direktoren wird an-\nbe set as a percentage of the total votes eligible to be              gegeben als Prozentsatz von den Gesamtstimmen, die\ncast in the election by the Regional Governors. The initial           bei der Wahl von den regionalen Gouverneuren abge-\nAdjustment Percentage for Regional Directors shall be                 geben werden können. Anfangs beträgt die angepasste\n15%.                                                                  Quote für regionale Direktoren 15 %.\n(b) The Adjustment Percentage for Non-Regional Directors              b) Die angepasste Quote für nichtregionale Direktoren wird\nshall be set as a percentage of the total votes eligible to           angegeben als Prozentsatz von den Gesamtstimmen,\nbe cast in the election by the Non-Regional Governors.                die bei der Wahl von den nichtregionalen Gouverneuren\nThe initial Adjustment Percentage for Non-Regional                    abgegeben werden können. Anfangs beträgt die ange-\nDirectors shall be 60%.                                               passte Quote für nichtregionale Direktoren 60 %.\n4. Number of Candidates. For each election, the Board of             4. Anzahl der Kandidaten. Bei jeder Wahl legt der Gouver-\nGovernors shall establish the number of Regional Directors            neursrat auf der Grundlage seiner Beschlüsse zur Größe\nand Non-Regional Directors to be elected, in light of its             und Zusammensetzung des Direktoriums nach Artikel 25\ndecisions on the size and composition of the Board of                 Absatz 2 die Anzahl der zu wählenden regionalen Direktoren\nDirectors pursuant to paragraph 2 of Article 25.                      und nichtregionalen Direktoren fest.\n(a) The initial number of Regional Directors shall be nine.           a) Die Anzahl der regionalen Direktoren beträgt anfangs\nneun.\n(b) The initial number of Non-Regional Directors shall be             b) Die Anzahl der nichtregionalen Direktoren beträgt an-\nthree.                                                                fangs drei.\n5. Nominations. Each Governor may only nominate one                  5. Kandidatenaufstellung. Jeder Gouverneur kann nur einen\nperson. Candidates for the office of Regional Director shall          Kandidaten aufstellen. Kandidaten für das Amt eines regio-\nbe nominated by Regional Governors. Candidates for the                nalen Direktors werden von regionalen Gouverneuren auf-\noffice of Non-Regional Director shall be nominated by                 gestellt. Kandidaten für das Amt eines nichtregionalen\nNon-Regional Governors.                                               Direktors werden von nichtregionalen Gouverneuren aufge-\nstellt.\n6. Voting. Each Governor may vote for one candidate, casting         6. Abstimmung. Jeder Gouverneur kann für einen Kandidaten\nall of the votes to which the member appointing him is                stimmen und gibt dabei alle Stimmen ab, die dem ihn er-\nentitled under paragraph 1 of Article 28. The election of             nennenden Mitglied nach Artikel 28 Absatz 1 zustehen. Die\nRegional Directors shall be by ballot of Regional Governors.          Wahl der regionalen Direktoren erfolgt durch Abstimmung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2015                        1537\nThe election of Non-Regional Directors shall be by ballot of        der regionalen Gouverneure. Die Wahl der nichtregionalen\nNon-Regional Governors.                                             Direktoren erfolgt durch Abstimmung der nichtregionalen\nGouverneure.\n7. First Ballot. On the first ballot, candidates receiving the      7. Erster Wahlgang. Im ersten Wahlgang gelten die Kandida-\nhighest number of votes, up to the number of Directors to           ten, die die höchste Stimmenzahl erhalten, bis zur Anzahl\nbe elected, shall be elected as Directors, provided that, to be     der zu wählenden Direktoren als zu Direktoren gewählt,\nelected, a candidate shall have received a sufficient number        wobei ein Kandidat, um als gewählt zu gelten, eine aus-\nof votes to reach the applicable Minimum Percentage.                reichende Stimmenzahl erhalten haben muss, mit der die\ngeltende Mindestquote erreicht wird.\n(a) If the required number of Directors is not elected on the       a) Wird die erforderliche Anzahl an Direktoren im ersten\nfirst ballot, and the number of candidates was the same            Wahlgang nicht gewählt und entsprach die Anzahl der\nas the number of Directors to be elected, the Board of             Kandidaten der Anzahl der zu wählenden Direktoren, so\nGovernors shall determine the subsequent actions to                legt der Gouverneursrat die anschließenden Schritte\ncomplete the election of Regional Directors or the elec-           zum Abschluss der Wahl der regionalen Direktoren be-\ntion of Non-Regional Directors, as the case may be.                ziehungsweise der nichtregionalen Direktoren fest.\n8. Subsequent Ballots. If the required number of Directors is       8. Weitere Wahlgänge. Wird die erforderliche Anzahl an\nnot elected on the first ballot, and there were more candi-         Direktoren im ersten Wahlgang nicht gewählt und gab es\ndates than the number of Directors to be elected on the             dabei mehr Kandidaten, als Direktoren zu wählen sind, so\nballot, there shall be subsequent ballots, as necessary. For        werden je nach Bedarf weitere Wahlgänge durchgeführt.\nsubsequent ballots:                                                 Für die weiteren Wahlgänge gilt Folgendes:\n(a) The candidate receiving the lowest number of votes in           a) Der Kandidat, der im vorherigen Wahlgang die niedrigste\nthe preceding ballot shall not be a candidate in the next          Stimmenzahl erhalten hat, nimmt am nächsten Wahl-\nballot.                                                            gang nicht mehr teil.\n(b) Votes shall be cast only by: (i) Governors who voted            b) Stimmen werden nur abgegeben von i) Gouverneuren,\nin the preceding ballot for a candidate who was not                die im vorherigen Wahlgang für einen nicht gewählten\nelected; and (ii) Governors whose votes for a candidate            Kandidaten gestimmt haben, und ii) Gouverneuren,\nwho was elected are deemed to have raised the votes                durch deren Stimmen für einen gewählten Kandidaten\nfor that candidate above the applicable Adjustment                 die Stimmenzahl für diesen Kandidaten nach Buch-\nPercentage under (c) below.                                        stabe c über die geltende angepasste Quote gestiegen\nist.\n(c) The votes of all the Governors who cast votes for each          c) Die Stimmen aller Gouverneure, die für einen Kandida-\ncandidate shall be added in descending order of num-               ten gestimmt haben, werden ihrer Anzahl nach in ab-\nber, until the number of votes representing the applica-           steigender Reihenfolge addiert, bis die der geltenden\nble Adjustment Percentage has been exceeded. Gover-                angepassten Quote entsprechende Stimmenzahl über-\nnors whose votes were counted in that calculation shall            schritten ist. Bei Gouverneuren, deren Stimmen bei die-\nbe deemed to have cast all their votes for that Director,          ser Berechnung mitgezählt wurden, gelten alle ihre Stim-\nincluding the Governor whose votes brought the total               men als für den betreffenden Direktor abgegeben; dies\nover the Adjustment Percentage. The remaining Gover-               gilt auch für den Gouverneur, durch dessen Stimmen die\nnors whose votes were not counted in that calculation              Gesamtzahl über die angepasste Quote gestiegen ist.\nshall be deemed to have raised the candidate’s total               Die verbleibenden Gouverneure, deren Stimmen bei der\nvotes above the Adjustment Percentage, and the votes               Berechnung nicht mitgezählt wurden, haben die Ge-\nof those Governors shall not count towards the election            samtstimmen für den Kandidaten über die angepasste\nof that candidate. These remaining Governors may vote              Quote steigen lassen, sodass ihre Stimmen nicht als für\nin the next ballot.                                                den betreffenden Kandidaten abgegeben gelten. Diese\nverbleibenden Gouverneure dürfen im nächsten Wahl-\ngang wählen.\n(d) If in any subsequent ballot, only one Director remains to       d) Ist in einem der weiteren Wahlgänge nur noch ein\nbe elected, the Director may be elected by a simple                Direktor zu wählen, so kann dieser mit einer einfachen\nmajority of the remaining votes. All such remaining votes          Mehrheit der verbleibenden Stimmen gewählt werden.\nshall be deemed to have counted towards the election               Alle diese verbleibenden Stimmen gelten als für den\nof the last Director.                                              letzten Direktor abgegeben.\n9. Assignment of Votes. Any Governor who does not par-              9. Übertragung von Stimmen. Ein Gouverneur, der nicht an\nticipate in voting for the election or whose votes do not con-      der Stimmabgabe für die Wahl teilnimmt oder dessen Stim-\ntribute to the election of a Director may assign the votes to       men nicht zur Wahl eines Direktors beitragen, kann die ihm\nwhich he is entitled to an elected Director, provided that          zustehenden Stimmen einem gewählten Direktor über-\nsuch Governor shall first have obtained the agreement of all        tragen; jedoch muss der Gouverneur dazu zunächst die\nthose Governors who have elected that Director to such              Zustimmung aller Gouverneure einholen, die den Direktor\nassignment.                                                         gewählt haben.\n10. Founding Member Privileges. The nomination and voting           10. Vorrecht der Gründungsmitglieder. Die Verfahren zur\nby Governors for Directors and the appointment of Alternate         Kandidatenaufstellung und Abstimmung durch die Gouver-\nDirectors by Directors shall respect the principle that each        neure bei der Direktorenwahl und zur Ernennung Stellver-\nFounding Member shall have the privilege to designate the           tretender Direktoren durch die Direktoren gelten vorbehalt-\nDirector or an Alternate Director in its constituency perma-        lich des Grundsatzes, dass jedes Gründungsmitglied das\nnently or on a rotating basis.                                      Vorrecht besitzt, den Direktor beziehungsweise Stellvertre-\ntenden Direktor in seiner Stimmrechtsgruppe dauerhaft oder\nrotierend zu bestimmen."]}