{"id":"bgbl2-2015-32-2","kind":"bgbl2","year":2015,"number":32,"date":"2015-12-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/32#page=90","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_32.pdf#page=90","order":2,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 14. Oktober 2005 zum Übereinkommen vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt und zu dem Protokoll vom 14. Oktober 2005 zum Protokoll vom 10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden","law_date":"2015-11-23T00:00:00Z","page":1446,"pdf_page":90,"num_pages":35,"content":["1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 14. Oktober 2005\nzum Übereinkommen vom 10. März 1988\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit der Seeschifffahrt\nund zu dem Protokoll vom 14. Oktober 2005\nzum Protokoll vom 10. März 1988\nzur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit fester Plattformen,\ndie sich auf dem Festlandsockel befinden\nVom 23. November 2015\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen Beitritten der Bundesrepublik Deutschland zu dem am 14. Oktober 2005\nin London angenommenen Protokoll von 2005 zum Übereinkommen vom\n10. März 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicher-\nheit der Seeschifffahrt (BGBl. 1990 II S. 494, 496) sowie zu dem am 14. Oktober\n2005 in London angenommenen Protokoll von 2005 zum Protokoll vom 10. März\n1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester\nPlattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden (BGBl. 1990 II S. 494,\n508), wird zugestimmt. Die Protokolle werden nachstehend mit je einer amtlichen\ndeutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll von 2005 zum Übereinkommen zur Be-\nkämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt\nnach seinem Artikel 18 Absatz 2 und das Protokoll von 2005 zum Protokoll zur\nBekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit fester Platt-\nformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden, nach seinem Artikel 9 Ab-\nsatz 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetz-\nblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015 1447\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 23. November 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister\nfür Verkehr und digitale Infrastruktur\nA. Dobrindt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier\nDer Bundesminister\nder Justiz und für Verbraucherschutz\nHeiko Maas","1448              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nProtokoll von 2005\nzum Übereinkommen zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit der Seeschifffahrt\nProtocol of 2005\nto the Convention for the Suppression of Unlawful Acts\nagainst the Safety of Maritime Navigation\nProtocole de 2005\nrelatif à la Convention pour la répression d’actes illicites\ncontre la sécurité de la navigation Maritime\n(Übersetzung)\nPreamble                                     Préambule                                        Präambel\nThe States Parties to this Protocol,           Les États Parties au présent Protocole,         Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nBeing Parties to the Convention for the        Étant parties à la Convention pour la ré-       als Vertragsparteien des am 10. März\nSuppression of Unlawful Acts against the       pression d’actes illicites contre la sécurité   1988 in Rom beschlossenen Übereinkom-\nSafety of Maritime Navigation done at          de la navigation maritime, conclue à Rome       mens zur Bekämpfung widerrechtlicher\nRome on 10 March 1988,                         le 10 mars 1988,                                Handlungen gegen die Sicherheit der See-\nschifffahrt,\nAcknowledging that terrorist acts threaten     Reconnaissant que les actes terroristes         in der Erkenntnis, dass terroristische\ninternational peace and security,              constituent une menace pour la paix et la       Handlungen den Weltfrieden und die inter-\nsécurité internationales,                       nationale Sicherheit bedrohen,\nMindful of resolution A.924(22) of the         Ayant à l’esprit la résolution A.924(22) de     eingedenk der Resolution A.924(22) der\nAssembly of the International Maritime         l’Assemblée de l’Organisation maritime in-      Versammlung der Internationalen Seeschiff-\nOrganization requesting the revision of        ternationale qui demande de réviser les me-     fahrts-Organisation, in der die Revision vor-\nexisting international legal and technical     sures techniques et juridiques internatio-      handener internationaler rechtlicher und\nmeasures and the consideration of new          nales existantes et d’envisager de nouvelles    technischer Maßnahmen und die Erwägung\nmeasures in order to prevent and suppress      mesures permettant de prévenir et réprimer      neuer Maßnahmen gefordert wird, um\nterrorism against ships and to improve         le terrorisme à l’encontre des navires et       Terrorismus gegen Schiffe zu verhüten und\nsecurity aboard and ashore, and thereby to     d’améliorer la sûreté à bord et à terre, de     zu bekämpfen und die Sicherheit an Bord\nreduce the risk to passengers, crews and       façon à réduire les risques pour les passa-     und an Land zu verbessern und dadurch die\nport personnel on board ships and in port      gers, les équipages et le personnel por-        Gefahr für Fahrgäste, Besatzungen und\nareas and to vessels and their cargoes,        tuaire, à bord des navires et dans les zones    Hafenpersonal an Bord von Schiffen und in\nportuaires, ainsi que pour les navires et       Hafenbereichen sowie für Wasserfahrzeuge\nleurs cargaisons,                               und deren Ladungen zu verringern,\nConscious of the Declaration on Meas-          Conscients de la Déclaration sur les            im Bewusstsein der Erklärung über Maß-\nures to Eliminate International Terrorism, an- mesures visant à éliminer le terrorisme in-     nahmen zur Beseitigung des internationalen\nnexed to United Nations General Assembly       ternational, annexée à la résolution 49/60      Terrorismus, die der Resolution 49/60\nresolution 49/60 of 9 December 1994, in        de l’Assemblée générale des Nations Unies       der Generalversammlung der Vereinten\nwhich, inter alia, the States Members of the   du 9 décembre 1994, dans laquelle,              Nationen vom 9. Dezember 1994 als Anlage\nUnited Nations solemnly reaffirm their         entre autres dispositions, les États            beigefügt ist und in der die Mitgliedstaaten\nunequivocal condemnation of all acts,          Membres de l’Organisation des Nations           der Vereinten Nationen unter anderem er-\nmethods and practices of terrorism as          Unies réaffirment solennellement leur           neut feierlich erklären, dass sie alle terroris-\ncriminal and unjustifiable, wherever and by    condamnation         catégorique,      comme    tischen Handlungen, Methoden und Prak-\nwhomever committed, including those            criminels et injustifiables, de tous les actes, tiken, einschließlich derjenigen, welche die\nwhich jeopardize the friendly relations        méthodes et pratiques terroristes, où qu’ils    freundschaftlichen Beziehungen zwischen\namong States and peoples and threaten the      se produisent et quels qu’en soient les         den Staaten und Völkern gefährden und\nterritorial integrity and security of States,  auteurs, notamment ceux qui compromettent       die territoriale Unversehrtheit und die\nles relations amicales entre les États et les   Sicherheit der Staaten bedrohen, gleich\npeuples et menacent l’intégrité territoriale et wo und von wem sie begangen werden,\nla sécurité des États,                          unmissverständlich als verbrecherisch und\nnicht zu rechtfertigen verurteilen,\nNoting United Nations General Assembly         Prenant note de la résolution 51/210 de         im Hinblick auf die Resolution 51/210\nresolution 51/210 of 17 December 1996 and      l’Assemblée générale des Nations Unies du       der Generalversammlung der Vereinten\nthe Declaration to Supplement the 1994         17 décembre 1996 et de la Déclaration           Nationen vom 17. Dezember 1996 und die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                            1449\nDeclaration on Measures to Eliminate Inter-    complétant la Déclaration de 1994 sur les       Erklärung zur Ergänzung der Erklärung von\nnational Terrorism annexed thereto,            mesures visant à éliminer le terrorisme in-     1994 über Maßnahmen zur Beseitigung des\nternational qui y est annexée,                  internationalen Terrorismus, die dieser als\nAnlage beigefügt ist,\nRecalling resolutions 1368 (2001) and 1373     Rappelant les résolutions 1368 (2001)           eingedenk der Resolutionen 1368 (2001)\n(2001) of the United Nations Security          et 1373 (2001) du Conseil de sécurité des       und 1373 (2001) des Sicherheitsrats der\nCouncil, which reflect international will to   Nations Unies, qui expriment la volonté de      Vereinten Nationen, in denen der internatio-\ncombat terrorism in all its forms and mani-    la communauté internationale de combattre       nale Wille zur Bekämpfung des Terrorismus\nfestations, and which assigned tasks and       le terrorisme sous toutes ses formes et         aller Arten und Erscheinungsformen zum\nresponsibilities to States, and taking into    dans toutes ses manifestations et qui           Ausdruck kommt und den Staaten Aufga-\naccount the continued threat from terrorist    confient des tâches et des responsabilités      ben und Verantwortlichkeiten zugewiesen\nattacks,                                       aux États à cette fin, et compte tenu des       wurden, sowie unter Berücksichtigung der\nmenaces que les attentats terroristes           anhaltenden Bedrohung durch terroristische\ncontinuent de faire peser,                      Anschläge,\nRecalling also resolution 1540 (2004) of       Rappelant aussi la résolution 1540 (2004)       eingedenk ferner der Resolution 1540\nthe United Nations Security Council, which     du Conseil de sécurité des Nations Unies        (2004) des Sicherheitsrats der Vereinten\nrecognizes the urgent need for all States to   qui reconnaît qu’il est nécessaire que tous     Nationen, in der die dringende Notwendig-\ntake additional effective measures to pre-     les États prennent d’urgence des mesures        keit für alle Staaten anerkannt wird, zu-\nvent the proliferation of nuclear, chemical or effectives supplémentaires pour empêcher        sätzliche wirksame Maßnahmen zu treffen,\nbiological weapons and their means of          la prolifération des armes nucléaires, chi-     um die Verbreitung von Kernwaffen, chemi-\ndelivery,                                      miques et biologiques et de leurs vecteurs,     schen oder biologischen Waffen sowie\nihren Trägersystemen zu verhindern,\nRecalling further the Convention on            Rappelant en outre la Convention relative       sowie eingedenk des am 14. September\nOffences and Certain Other Acts Commit-        aux infractions et à certains autres actes      1963 in Tokyo beschlossenen Abkommens\nted on Board Aircraft, done at Tokyo on        survenant à bord des aéronefs, conclue à        über strafbare und bestimmte andere\n14 September 1963; the Convention for the      Tokyo le 14 septembre 1963; la Convention       an Bord von Luftfahrzeugen begangene\nSuppression of Unlawful Seizure of Aircraft,   pour la répression de la capture illicite       Handlungen, des am 16. Dezember 1970 in\ndone at The Hague on 16 December 1970;         d’aéronefs, conclue à La Haye le 16 décem-      Den Haag beschlossenen Übereinkommens\nthe Convention for the Suppression of          bre 1970; la Convention pour la répression      zur Bekämpfung der widerrechtlichen\nUnlawful Acts against the Safety of Civil      d’actes illicites dirigés contre la sécurité de Inbesitznahme von Luftfahrzeugen, des am\nAviation, done at Montreal on 23 Septem-       l’aviation civile, conclue à Montréal le        23. September 1971 in Montreal beschlos-\nber 1971; the Convention on the Prevention     23 septembre 1971; la Convention sur la         senen Übereinkommens zur Bekämpfung\nand Punishment of Crimes against Inter-        prévention et la répression des infractions     widerrechtlicher Handlungen gegen die\nnationally Protected Persons, including        contre les personnes jouissant d’une pro-       Sicherheit der Zivilluftfahrt, des am 14. De-\nDiplomatic Agents, adopted by the General      tection internationale, y compris les agents    zember 1973 von der Generalversammlung\nAssembly of the United Nations on 14 De-       diplomatiques, adoptée par l’Assemblée          der Vereinten Nationen beschlossenen\ncember 1973; the International Convention      générale des Nations Unies le 14 décembre       Übereinkommens über die Verhütung,\nagainst the Taking of Hostages, adopted by     1973; la Convention internationale contre la    Verfolgung und Bestrafung von Straftaten\nthe General Assembly of the United Nations     prise d’otages, adoptée par l’Assemblée         gegen völkerrechtlich geschützte Personen\non 17 December 1979; the Convention on         générale des Nations Unies le 17 décembre       einschließlich Diplomaten, des am 17. De-\nthe Physical Protection of Nuclear Material,   1979; la Convention sur la protection           zember 1979 von der Generalversammlung\ndone at Vienna on 26 October 1979 and          physique des matières nucléaires, conclue       der Vereinten Nationen beschlossenen\namendments thereto adopted on 8 July           à Vienne le 26 octobre 1979, ainsi que les      Internationalen Übereinkommens gegen\n2005; the Protocol for the Suppression of      amendements y relatifs, adoptés le 8 juillet    Geiselnahme, des am 26. Oktober 1979 in\nUnlawful Acts of Violence at Airports          2005; le Protocole pour la répression des       Wien beschlossenen Übereinkommens\nServing International Civil Aviation, supple-  actes illicites de violence dans les aéroports  über den physischen Schutz von Kern-\nmentary to the Convention for the Suppres-     servant à l’aviation civile internationale,     material sowie seiner am 8. Juli 2005\nsion of Unlawful Acts against the Safety of    conclu à Montréal le 24 février 1988, en        beschlossenen Änderungen, des am\nCivil Aviation, done at Montreal on            complément de la Convention pour la             24. Februar 1988 in Montreal beschlosse-\n24 February 1988; the Protocol for the         répression d’actes illicites dirigés contre la  nen Protokolls zur Bekämpfung widerrecht-\nSuppression of Unlawful Acts against the       sécurité de l’aviation civile; le Protocole     licher gewalttätiger Handlungen auf Flug-\nSafety of Fixed Platforms Located on the       pour la répression d’actes illicites contre la  häfen, die der internationalen Zivilluftfahrt\nContinental Shelf, done at Rome on             sécurité des plates-formes fixes situées sur    dienen, in Ergänzung des Übereinkommens\n10 March 1988; the Convention on the           le plateau continental, conclu à Rome le        zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlun-\nMarking of Plastic Explosives for the          10 mars 1988; la Convention sur le mar-         gen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt,\nPurpose of Detection, done at Montreal on      quage des explosifs plastiques et en feuilles   des am 10. März 1988 in Rom beschlosse-\n1 March 1991; the International Convention     aux fins de détection, conclue à Montréal le    nen Protokolls zur Bekämpfung widerrecht-\nfor the Suppression of Terrorist Bombings,     1er mars 1991; la Convention internationale     licher Handlungen gegen die Sicherheit\nadopted by the General Assembly of the         pour la répression des attentats terroristes    fester Plattformen, die sich auf dem Fest-\nUnited Nations on 15 December 1997; the        à l’explosif, adoptée par l’Assemblée           landsockel befinden, des am 1. März 1991\nInternational Convention for the Suppres-      générale des Nations Unies le 15 décembre       in Montreal beschlossenen Übereinkom-\nsion of the Financing of Terrorism, adopted    1997; la Convention internationale pour la      mens über die Markierung von Plastik-\nby the General Assembly of the United          répression du financement du terrorisme,        sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens,\nNations on 9 December 1999, and the In-        adoptée par l’Assemblée générale des            des am 15. Dezember 1997 von der Gene-\nternational Convention for the Suppression     Nations Unies le 9 décembre 1999, et la         ralversammlung der Vereinten Nationen\nof Acts of Nuclear Terrorism adopted by the    Convention internationale pour la répres-       beschlossenen Internationalen Überein-\nGeneral Assembly of the United Nations on      sion des actes de terrorisme nucléaire,         kommens zur Bekämpfung terroristischer\n13 April 2005,                                 adoptée par l’Assemblée générale des            Bombenanschläge, des am 9. Dezember\nNations Unies le 13 avril 2005,                 1999 von der Generalversammlung der\nVereinten Nationen beschlossenen Interna-\ntionalen Übereinkommens zur Bekämpfung","1450           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nder Finanzierung des Terrorismus und des\nam 13. April 2005 von der General-\nversammlung der Vereinten Nationen\nbeschlossenen Internationalen Überein-\nkommens zur Bekämpfung nuklearterroris-\ntischer Handlungen,\nBearing in mind the importance of               Tenant compte de l’importance de la            im Bewusstsein der Bedeutung des am\nthe United Nations Convention on the           Convention des Nations Unies sur le droit       10. Dezember 1982 in Montego Bay be-\nLaw of the Sea done at Montego Bay, on         de la mer, conclue à Montego Bay le             schlossenen Seerechtsübereinkommens\n10 December 1982, and of the customary         10 décembre 1982, et du droit international     der Vereinten Nationen und des völkerrecht-\ninternational law of the sea,                  coutumier de la mer,                            lichen Seegewohnheitsrechts,\nConsidering resolution 59/46 of the             Notant la résolution 59/46 de l’Assemblée      im Hinblick auf die Resolution 59/46 der\nUnited Nations General Assembly, which         générale des Nations Unies, qui réaffirme       Generalversammlung der Vereinten Natio-\nreaffirmed that international co-operation as  que la coopération internationale, ainsi que    nen, in der bekräftigt wurde, dass die\nwell as actions by States to combat            les mesures prises par les États pour lutter    internationale Zusammenarbeit sowie die\nterrorism should be conducted in conform-      contre le terrorisme, devraient être appli-     Maßnahmen der Staaten zur Bekämpfung\nity with the principles of the Charter of the  quées dans le respect des principes consa-      des Terrorismus in Übereinstimmung mit\nUnited Nations, international law and          crés par la Charte des Nations Unies, des       den Grundsätzen der Charta der Vereinten\nrelevant international conventions, and        principes du droit international et des         Nationen, dem Völkerrecht und den ein-\nresolution 59/24 of the United Nations         conventions internationales pertinentes,        schlägigen internationalen Übereinkünften\nGeneral Assembly, which urged States to        ainsi que la résolution 59/24 de l’Assemblée    stehen sollen, sowie im Hinblick auf die\nbecome parties to the Convention for the       générale des Nations Unies, qui engage          Resolution 59/24 der Generalversammlung\nSuppression of Unlawful Acts against the       vivement les États à devenir parties à la       der Vereinten Nationen, in der die Staaten\nSafety of Maritime Navigation and its          Convention pour la répression d’actes           nachdrücklich aufgefordert wurden, Ver-\nProtocol, invited States to participate in the illicites contre la sécurité de la navigation   tragsparteien des Übereinkommens zur\nreview of those instruments by the Legal       maritime et à son protocole, les invite à par-  Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\nCommittee of the International Maritime        ticiper à l’examen de ces instruments par le    gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt und\nOrganization to strengthen the means of        Comité juridique de l’Organisation maritime     seines Protokolls zu werden; die Staaten\ncombating such unlawful acts, including        internationale afin de renforcer les moyens     gebeten wurden, sich an der Überprüfung\nterrorist acts, and also urged States to take  de lutter contre ces actes illicites, y compris dieser Übereinkünfte durch den Rechtsaus-\nappropriate measures to ensure the effect-     les actes terroristes, et les engage de même    schuss der Internationalen Seeschifffahrts-\nive implementation of those instruments, in    vivement à prendre les mesures voulues          Organisation zu beteiligen, um die Mittel zur\nparticular through the adoption of legisla-    pour assurer l’application effective de ces     Bekämpfung dieser widerrechtlichen Hand-\ntion, where appropriate, aimed at ensuring     instruments, en particulier en adoptant, s’il   lungen, einschließlich terroristischer Hand-\nthat there is a proper framework for           y a lieu, des dispositions législatives pour    lungen, zu stärken, und die Staaten ferner\nresponses to incidents of armed robbery        faire en sorte de disposer d’un cadre           nachdrücklich aufgefordert wurden, ge-\nand terrorist acts at sea,                     d’intervention approprié face aux vols à        eignete Maßnahmen zu treffen, um die wirk-\nmain armée et aux actes terroristes commis      same Durchführung dieser Übereinkünfte zu\nen mer,                                         gewährleisten, gegebenenfalls insbeson-\ndere durch die Annahme von Rechtsvor-\nschriften, deren Ziel es ist, sicherzustellen,\ndass ein geeigneter Rahmen für Reaktionen\nauf Ereignisse bewaffneten Raubes und\nterroristischer Handlungen auf See vor-\nhanden ist,\nConsidering also the importance of the          Notant également l’importance des              ferner im Hinblick auf die Bedeutung der\namendments to the International Conven-        amendements à la Convention internatio-         Änderungen des Internationalen Über-\ntion for the Safety of Life at Sea, 1974, and  nale de 1974 pour la sauvegarde de la vie       einkommens von 1974 zum Schutz des\nof the International Ship and Port Facility    humaine en mer et du Code international         menschlichen Lebens auf See und des\nSecurity (ISPS) Code, both adopted by the      pour la sûreté des navires et des installa-     Internationalen Codes für die Gefahren-\n2002 Conference of Contracting Govern-         tions portuaires (Code ISPS), qui ont été       abwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen\nments to that Convention, in establishing      adoptés en 2002 par la Conférence des           (ISPS-Code), die beide auf der 2002 ab-\nan appropriate international technical         Gouvernements contractants à ladite             gehaltenen Konferenz der Vertragsregierun-\nframework involving co-operation between       convention en vue de mettre en place un         gen jenes Übereinkommens beschlossen\nGovernments, Government agencies, na-          cadre technique international approprié         wurden, für die Schaffung eines geeigneten\ntional and local administrations and the       faisant appel à la coopération entre les        internationalen technischen Rahmens für\nshipping and port industries to detect         gouvernements, les organismes publics, les      die Zusammenarbeit zwischen Regierun-\nsecurity threats and take preventative         administrations nationales et locales et les    gen, staatlichen Stellen, nationalen und\nmeasures against security incidents affect-    secteurs maritime et portuaire pour détec-      örtlichen Verwaltungen einerseits und der\ning ships or port facilities used in interna-  ter les menaces contre la sûreté et prendre     Schifffahrt und der Hafenwirtschaft an-\ntional trade,                                  des mesures de sauvegarde contre les            dererseits bei der Aufdeckung von Sicher-\nincidents de sûreté qui menacent les            heitsrisiken und bei der Einleitung von\nnavires ou les installations portuaires         Vorsorgemaßnahmen gegen sicherheits-\nutilisés dans le commerce international,        relevante Ereignisse, die im internationalen\nHandel eingesetzte Schiffe oder Hafen-\nanlagen beeinträchtigen,\nConsidering further resolution 58/187 of        Notant en outre la résolution 58/187 de        ferner im Hinblick auf die Resolution\nthe United Nations General Assembly,           l’Assemblée générale des Nations Unies,         58/187 der Generalversammlung der Ver-\nwhich reaffirmed that States must ensure       qui réaffirme que les États doivent faire en    einten Nationen, in der bekräftigt wurde,\nthat any measure taken to combat terrorism     sorte que toute mesure prise pour               dass die Staaten dafür sorgen müssen,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                                1451\ncomplies with their obligations under inter-         combattre le terrorisme respecte les obliga-     dass jede zur Bekämpfung des Terrorismus\nnational law, in particular international            tions qui leur incombent en vertu du droit       getroffene Maßnahme mit ihren Verpflich-\nhuman rights, refugee and humanitarian               international, en particulier des instruments    tungen aus dem Völkerrecht, insbesondere\nlaw,                                                 internationaux relatifs aux droits de            den internationalen Menschenrechten, dem\nl’homme et aux réfugiés, ainsi qu’au droit       internationalen Flüchtlingsrecht und dem\nhumanitaire,                                     humanitären Völkerrecht, vereinbar ist,\nBelieving that it is necessary to adopt              Estimant qu’il est nécessaire d’adopter          in der Überzeugung, dass es notwendig\nprovisions supplementary to those of the             des dispositions en complément de celles         ist, Bestimmungen zur Ergänzung des\nConvention, to suppress additional terrorist         de la Convention, en vue de réprimer de          Übereinkommens zu beschließen, um wei-\nacts of violence against the safety and              nouveaux actes de violence à caractère           tere terroristische gewalttätige Handlungen\nsecurity of international maritime navigation        terroriste contre la sûreté et la sécurité de la gegen die Sicherheit der internationalen\nand to improve its effectiveness,                    navigation maritime internationale et de         Seeschifffahrt zu bekämpfen und die Wirk-\nrenforcer l’effet utile de la Convention,        samkeit des Übereinkommens zu ver-\nbessern –\nHave agreed as follows:                              Sont convenus de ce qui suit:                    sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                     Article premier                                       Artikel 1\nFor the purposes of this Protocol:                   Aux fins du présent Protocole:                   Im Sinne dieses Protokolls\n1   “Convention” means the Convention                1   «Convention» s’entend de la Convention       1. bedeutet „Übereinkommen“ das am\nfor the Suppression of Unlawful Acts                 pour la répression d’actes illicites contre       10. März 1988 in Rom beschlos-\nagainst the Safety of Maritime Naviga-               la sécurité de la navigation maritime,            sene Übereinkommen zur Bekämpfung\ntion, done at Rome on 10 March 1988.                 conclue à Rome le 10 mars 1988.                   widerrechtlicher Handlungen gegen die\nSicherheit der Seeschifffahrt;\n2   “Organization” means the International           2   «Organisation» s’entend de l’Organisa-       2. bedeutet „Organisation“ die Internatio-\nMaritime Organization (IMO).                         tion maritime internationale (OMI).               nale Seeschifffahrts-Organisation (IMO);\n3   “Secretary-General” means the Secre-             3   «Secrétaire général» s’entend du Secré-      3. bedeutet „Generalsekretär“ den Gene-\ntary-General of the Organization.                    taire général de l’Organisation.                  ralsekretär der Organisation.\nArticle 2                                         Article 2                                         Artikel 2\nArticle 1 of the Convention is                    1 Modifier l’article premier de la                  Artikel 1 des Übereinkommens erhält\namended to read as follows:                              Convention comme suit:                       folgenden Wortlaut:\nArticle 1                                        Article premier                                   Artikel 1\n1 For the purposes of this Convention:               1 Aux fins de la présente Convention:            (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a) “ship” means a vessel of any type what-          a) «Navire» s’entend d’un bâtiment de mer        a) bedeutet „Schiff“ ein nicht dauerhaft am\nsoever not permanently attached to the               de quelque type que ce soit, qui n’est            Meeresboden befestigtes Wasserfahr-\nsea-bed, including dynamically support-              pas attaché en permanence au fond de              zeug jeder Art, einschließlich Fahrzeuge\ned craft, submersibles, or any other                 la mer, y compris les engins à portance           mit dynamischem Auftrieb, Unterwas-\nfloating craft.                                      dynamique, les engins submersibles ou             sergerät und anderes schwimmendes\ntout autre engin flottant.                        Gerät;\n(b) “transport” means to initiate, arrange or        b) On entend par «transporter» engager,          b) bedeutet „Beförderung“ die Verbringung\nexercise effective control, including                organiser le mouvement d’une personne             einer Person oder eines Gegenstands\ndecision-making authority, over the                  ou d’un produit ou exercer un contrôle            einzuleiten, zu organisieren oder die\nmovement of a person or item.                        effectif, y compris un pouvoir décision-          wirksame Kontrolle, einschließlich der\nnel, sur ce mouvement.                            Entscheidungsbefugnis, über die Ver-\nbringung auszuüben;\n(c) “serious injury or damage” means:                c) «Dommages corporels ou matériels              c) bedeutet „schwere Verletzungen oder\ngraves» s’entend des:                             Schäden“\n(i) serious bodily injury; or                        i)   dommages corporels graves; ou                i)   schwere Körperverletzung oder\n(ii) extensive destruction of a place of             ii) destructions massives d’un lieu pu-           ii) weitgehende Zerstörung eines öf-\npublic use, State or government                     blic, d’une installation gouverne-                fentlichen Ortes, einer staatlichen\nfacility, infrastructure facility, or pub-          mentale ou publique, d’une infra-                 oder öffentlichen Einrichtung, einer\nlic transportation system, resulting in             structure ou d’un système de                      Versorgungseinrichtung oder des\nmajor economic loss; or                             transport public entraînant des                   öffentlichen Verkehrssystems, die zu\npertes économiques considérables;                 erheblichem wirtschaftlichen Scha-\nou                                                den führt, oder\n(iii) substantial damage to the environ-             iii) dommages substantiels à l’environ-           iii) große Schäden an der Umwelt, ein-\nment, including air, soil, water,                   nement, notamment l’air, le sol, les              schließlich Luft, Erde, Wasser, Tier-\nfauna, or flora.                                    eaux, la faune ou la flore.                       und Pflanzenwelt;\n(d) “BCN weapon” means:                              d) «Armes BCN» s’entend:                         d) bedeutet „biologische, chemische oder\nKernwaffen“\n(i) “biological weapons”, which are:                 i)   des «armes biologiques» qui sont:            i)   „biologische Waffen“, nämlich\n(1) microbial or other biological                   1) des agents microbiologiques ou                 1. mikrobiologische oder andere\nagents, or toxins whatever their                   autres agents biologiques, ainsi                  biologische Agenzien oder\norigin or method of production,                    que des toxines quels qu’en                       – ungeachtet ihres Ursprungs","1452                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nof types and in quantities that                soient l’origine ou le mode de                   oder ihrer Herstellungsme-\nhave no justification for prophy-              production, de types et en quan-                 thode – Toxine von Arten und in\nlactic, protective or other peace-             tités qui ne sont pas destinés à                 Mengen, die nicht durch Vorbeu-\nful purposes; or                               des fins prophylactiques, de pro-                gungs-, Schutz- oder sonstige\ntection ou à d’autres fins paci-                 friedliche Zwecke gerechtfertigt\nfiques; ou                                       sind, oder\n(2) weapons, equipment or means                2) des armes, de l’équipement ou                  2. Waffen, Ausrüstungen oder\nof delivery designed to use such               des vecteurs destinés à l’emploi                 Trägersysteme, die für die Ver-\nagents or toxins for hostile                   de tels agents ou toxines à des                  wendung solcher Agenzien oder\npurposes or in armed conflict.                 fins hostiles ou dans des conflits               Toxine für feindselige Zwecke\narmés;                                           oder in einem bewaffneten\nKonflikt bestimmt sind;\n(ii) “chemical weapons”, which are,             ii) des «armes chimiques» qui sont,               ii) „chemische Waffen“, die zusammen\ntogether or separately:                        pris ensemble ou séparément:                      oder für sich allein\n(1) toxic chemicals and their precur-          1) des produits chimiques toxiques                1. toxische Chemikalien und ihre\nsors, except where intended for:               et leurs précurseurs, à l’excep-                 Vorprodukte sind, mit Ausnahme\ntion de ceux qui sont destinés à:                derjenigen, die für folgende\nZwecke bestimmt sind:\n(A) industrial, agricultural, re-              A) des fins industrielles, agri-                 A) industrielle, landwirtschaft-\nsearch, medical, pharmaceu-                    coles, de recherche, des fins                   liche, forschungsbezogene,\ntical or other peaceful pur-                   médicales, pharmaceutiques                      medizinische, pharmazeu-\nposes; or                                      ou d’autres fins pacifiques;                    tische oder sonstige fried-\nou                                              liche Zwecke oder\n(B) protective purposes, namely                B) des fins de protection, à sa-                 B) Schutzzwecke, das heißt\nthose purposes directly                        voir les fins ayant un rapport                  solche Zwecke, die mit dem\nrelated to protection against                  direct avec la protection                       Schutz gegen toxische Che-\ntoxic chemicals and to pro-                    contre les produits chi-                        mikalien und dem Schutz ge-\ntection against chemical                       miques toxiques et la protec-                   gen chemische Waffen un-\nweapons; or                                    tion contre les armes chi-                      mittelbar im Zusammenhang\nmiques; ou                                      stehen, oder\n(C) military purposes not con-                 C) des fins militaires sans rap-                 C) militärische Zwecke, die\nnected with the use of chem-                   port avec l’emploi d’armes                      nicht mit dem Einsatz chemi-\nical weapons and not de-                       chimiques et qui ne sont pas                    scher Waffen zusammen-\npendent on the use of the                      tributaires de l’emploi, en                     hängen und die nicht von\ntoxic properties of chemicals                  tant que moyen de guerre,                       den toxischen Eigenschaften\nas a method of warfare; or                     des propriétés toxiques de                      der Chemikalien als Mittel\nproduits chimiques; ou                          der Kriegführung abhängen,\noder\n(D) law enforcement includ-                    D) des fins de maintien de l’or-                 D) Zwecke der Aufrechterhal-\ning domestic riot control                      dre public, y compris de lutte                  tung der öffentlichen Ord-\npurposes,                                      antiémeute sur le plan inté-                    nung, einschließlich der in-\nrieur,                                          nerstaatlichen Bekämpfung\nvon Unruhen,\nas long as the types and quan-                 aussi longtemps que les types et                 solange diese nach Art und\ntities are consistent with such                quantités en jeu sont compati-                   Menge mit solchen Zwecken\npurposes;                                      bles avec de telles fins;                        vereinbar sind;\n(2) munitions and devices specific-            2) des munitions et dispositifs spé-              2. Munition oder Geräte sind, die\nally designed to cause death                   cifiquement conçus pour provo-                   eigens dazu entworfen sind,\nor other harm through the                      quer la mort ou d’autres dom-                    durch die toxischen Eigenschaf-\ntoxic properties of those toxic                mages par l’action toxique des                   ten der unter Ziffer ii Unterab-\nchemicals specified in sub-                    produits chimiques toxiques dé-                  satz 1 bezeichneten toxischen\nparagraph (ii)(1), which would be              finis à l’alinéa ii) 1), qui seraient            Chemikalien, welche infolge der\nreleased as a result of the em-                libérés du fait de l’emploi de ces               Verwendung solcher Munition\nployment of such munitions and                 munitions et dispositifs;                        oder Geräte freigesetzt würden,\ndevices;                                                                                        den Tod oder sonstige Körper-\nschäden herbeizuführen;\n(3) any equipment specifically de-             3) tout matériel spécifiquement                   3. eine Ausrüstung sind, die eigens\nsigned for use directly in con-                conçu pour être utilisé en liaison               dazu entworfen ist, im unmittel-\nnection with the employment of                 directe avec l’emploi des muni-                  baren Zusammenhang mit Muni-\nmunitions and devices specified                tions et dispositifs définis à l’ali-            tion oder Geräten verwendet zu\nin subparagraph (ii)(2).                       néa ii) 2);                                      werden, wie sie unter Ziffer ii\nUnterabsatz 2 bezeichnet sind;\n(iii) nuclear weapons and other nuclear         iii) des armes nucléaires et autres dis-          iii) Kernwaffen und sonstige Kern-\nexplosive devices.                             positifs explosifs nucléaires.                    sprengkörper;\n(e) “toxic chemical” means any chemical          e) «Produit chimique toxique» s’entend de         e) bedeutet „toxische Chemikalie“ jede\nwhich through its chemical action on life       tout produit chimique qui, par son ac-            Chemikalie, die durch ihre chemische\nprocesses can cause death, temporary            tion chimique sur des processus biolo-            Wirkung auf die Lebensvorgänge den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                             1453\nincapacitation or permanent harm to           giques, peut provoquer chez les êtres            Tod, eine vorübergehende Handlungs-\nhumans or animals. This includes all          humains ou les animaux la mort, une in-          unfähigkeit oder einen Dauerschaden\nsuch chemicals, regardless of their           capacité temporaire ou des dommages              bei Mensch oder Tier herbeiführen\norigin or of their method of production,      permanents. Cela comprend tous les               kann. Dazu gehören alle derartigen Che-\nand regardless of whether they are            produits chimiques de ce type, quels             mikalien, ungeachtet ihrer Herkunft oder\nproduced in facilities, in munitions or       qu’en soient l’origine ou le mode de fa-         der Art ihrer Produktion und ungeachtet\nelsewhere.                                    brication, qu’ils soient obtenus dans des        dessen, ob sie in Einrichtungen, in\ninstallations, dans des munitions ou ail-        Munition oder anderswo produziert\nleurs.                                           werden;\n(f) “precursor” means any chemical             f)  «Précurseur» s’entend de tout réactif       f)   bedeutet „Vorprodukt“ eine chemische\nreactant which takes part at any stage        chimique qui entre à un stade quel-              Reaktionskomponente, die auf irgend-\nin the production by whatever method          conque dans la fabrication d’un produit          einer Stufe bei jeder Art von Produktion\nof a toxic chemical. This includes any        chimique toxique, quel que soit le pro-          einer toxischen Chemikalie beteiligt ist.\nkey component of a binary or multicom-        cédé utilisé. Cela comprend tout com-            Dazu gehört jede Schlüsselkomponen-\nponent chemical system.                       posant clé d’un système chimique bi-             te eines binären oder Mehrkomponen-\nnaire ou à composants multiples.                 tensystems;\n(g) “Organization” means the International     g) «Organisation» s’entend de l’Organisa-       g) bedeutet „Organisation“ die Internatio-\nMaritime Organization (IMO).                  tion maritime internationale (OMI).              nale Seeschifffahrts-Organisation (IMO);\n(h) “Secretary-General” means the Secre-       h) «Secrétaire général» s’entend du             h) bedeutet „Generalsekretär“ den Gene-\ntary-General of the Organization.             Secrétaire général de l’Organisation.            ralsekretär der Organisation.\n2 For the purposes of this Convention:         2 Aux fins de la présente Convention:            (2) Im Sinne dieses Übereinkommens\n(a) the terms “place of public use”, “State    a) les       expressions       «lieu   public», a) haben die Ausdrücke „öffentlicher Ort“,\nor government facility”, “infrastructure      «installation gouvernementale ou pu-             „staatliche oder öffentliche Einrichtung“,\nfacility”, and “public transportation         blique», «infrastructure», et «système de        „Versorgungseinrichtung“ und „öffent-\nsystem” have the same meaning as              transport public» s’entendent au sens            liches Verkehrssystem“ dieselbe Bedeu-\ngiven to those terms in the International     de la Convention internationale pour la          tung wie in dem am 15. Dezember 1997\nConvention for the Suppression of             répression des attentats terroristes à           in New York beschlossenen Internatio-\nTerrorist Bombings, done at New York          l’explosif, conclue à New York le 15 dé-         nalen Übereinkommen zur Bekämpfung\non 15 December 1997; and                      cembre 1997; et                                  terroristischer Bombenanschläge, und\n(b) the terms “source material” and “special   b) les expressions «matière brute» et «pro-     b) haben die Ausdrücke „Ausgangs-\nfissionable material” have the same           duit fissile spécial» s’entendent au sens        material“ und „besonderes spaltbares\nmeaning as given to those terms in the        du Statut de l’Agence internationale de          Material“ dieselbe Bedeutung wie in der\nStatute of the International Atomic           l’énergie atomique (AIEA), établi à New          am 26. Oktober 1956 beschlossenen\nEnergy Agency (IAEA), done at New             York le 26 octobre 1956.                         Satzung der Internationalen Atom-\nYork on 26 October 1956.                                                                       energie-Organisation (IAEO).\nArticle 3                                      Article 3                                       Artikel 3\nThe following text is added as art-            Ajouter le texte suivant en tant                 Folgender Wortlaut wird als Arti-\nicle 2bis of the Convention:                   qu’article 2bis de la Convention:               kel 2bis des Übereinkommens einge-\nfügt:\nArticle 2bis                                   Article 2bis                                    Artikel 2bis\n1 Nothing in this Convention shall affect      1 Aucune disposition de la présente              (1) Dieses Übereinkommen lässt die\nother rights, obligations and responsibilities Convention n’a d’incidence sur les autres       sonstigen Rechte, Verpflichtungen und Ver-\nof States and individuals under internation-   droits, obligations et responsabilités des      antwortlichkeiten, die sich für Staaten und\nal law, in particular the purposes and princi- États et des individus en vertu du droit        Einzelpersonen aus dem Völkerrecht, insbe-\nples of the Charter of the United Nations      international, en particulier des buts et       sondere den Zielen und Grundsätzen der\nand international human rights, refugee and    principes de la Charte des Nations Unies,       Charta der Vereinten Nationen sowie\nhumanitarian law.                              du droit international relatif aux droits de    den internationalen Menschenrechten, dem\nl’homme et aux réfugiés et du droit interna-    internationalen Flüchtlingsrecht und dem\ntional humanitaire.                             humanitären Völkerrecht ergeben, unbe-\nrührt.\n2 This Convention does not apply to the        2 La présente Convention ne s’applique           (2) Dieses Übereinkommen findet keine\nactivities of armed forces during an armed     pas aux activités des forces armées en pé-      Anwendung auf die Tätigkeiten von Streit-\nconflict, as those terms are understood        riode de conflit armé, au sens donné à ces      kräften während eines bewaffneten Kon-\nunder international humanitarian law, which    termes en droit international humanitaire,      flikts im Sinne des humanitären Völker-\nare governed by that law, and the activities   qui sont régies par ce droit, ni aux activités  rechts, die von jenem Recht erfasst werden,\nundertaken by military forces of a State       menées par les forces armées d’un État          und auf die Tätigkeiten, die Streitkräfte\nin the exercise of their official duties,      dans l’exercice de leurs fonctions officielles, eines Staates in Erfüllung ihrer dienstlichen\ninasmuch as they are governed by other         en tant qu’elles sont régies par d’autres       Pflichten ausüben, soweit sie von anderen\nrules of international law.                    règles de droit international.                  Regeln des Völkerrechts erfasst sind.\n3 Nothing in this Convention shall affect      3 Aucune disposition de la présente              (3) Dieses Übereinkommen lässt die\nthe rights, obligations and responsibilities   Convention ne porte atteinte aux droits,        Rechte, Verpflichtungen und Verantwort-\nunder the Treaty on the Non-Proliferation of   obligations et responsabilités qui découlent    lichkeiten, die sich aus dem am 1. Juli 1968\nNuclear Weapons, done at Washington,           du Traité sur la non-prolifération des armes    in Washington, London und Moskau be-\nLondon and Moscow on 1 July 1968, the          nucléaires, conclu à Washington, Londres        schlossenen Vertrag über die Nichtver-\nConvention on the Prohibition of the           et Moscou le 1er juillet 1968, de la Conven-    breitung von Kernwaffen, dem am 10. April\nDevelopment, Production and Stockpiling        tion sur l’interdiction de la mise au point, de 1972 in Washington, London und Moskau\nof Bacteriological (Biological) and Toxin      la fabrication et du stockage des armes         beschlossenen Übereinkommen über das","1454             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nWeapons and on their Destruction, done            bactériologiques (biologiques) ou à toxines    Verbot der Entwicklung, Herstellung und\nat Washington, London and Moscow on               et sur leur destruction, conclue à Washing-    Lagerung bakteriologischer (biologischer)\n10 April 1972, or the Convention on the           ton, Londres et Moscou le 10 avril 1972 ou     Waffen und von Toxinwaffen sowie über die\nProhibition of the Development, Production,       de la Convention sur l’interdiction de la      Vernichtung solcher Waffen und dem am\nStockpiling and Use of Chemical Weapons           mise au point, de la fabrication, du           13. Januar 1993 in Paris beschlossenen\nand on their Destruction, done at Paris on        stockage et de l’emploi des armes chi-         Übereinkommen über das Verbot der Ent-\n13 January 1993, of States Parties to such        miques et sur leur destruction, conclue à      wicklung, Herstellung, Lagerung und des\ntreaties.                                         Paris le 13 janvier 1993, pour les États       Einsatzes chemischer Waffen und über die\nParties à ces traités.                         Vernichtung solcher Waffen für die Vertrags-\nstaaten dieser Verträge ergeben, unberührt.\nArticle 4                                          Article 4                                   Artikel 4\n1 The chapeau of article 3, para-                 1 Remplacer la phrase d’introduction           1. Der einleitende Halbsatz des\ngraph 1 of the Convention is re-                  du paragraphe 1 de l’article 3 de la          Artikels 3 Absatz 1 des Überein-\nplaced by the following text:                     Convention par le texte suivant:              kommens wird durch folgenden\nWortlaut ersetzt:\nAny person commits an offence within              Commet une infraction au sens de la           Eine Straftat im Sinne dieses Überein-\nthe meaning of this Convention if that            présente Convention toute personne qui        kommens begeht, wer widerrechtlich\nperson unlawfully and intentionally:              illicitement et délibérément:                 und vorsätzlich\n2 Article 3, paragraph 1(f) of the Con-           2 Paragraphe 1 f) de l’article 3 de la         2. Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe f\nvention is replaced by the following              Convention: modification sans                 des Übereinkommens wird durch\ntext:                                             objet en français.                            folgenden Wortlaut ersetzt:\n(f) communicates information which                                                              f)  wissentlich unrichtige Angaben\nthat person knows to be false, there-                                                           macht und dadurch die sichere\nby endangering the safe navigation                                                              Führung eines Schiffes gefährdet.\nof a ship.\n3 Article 3, paragraph 1(g) of the                3 Supprimer le paragraphe 1 g) de              3. Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe g des\nConvention is deleted.                            l’article 3 de la Convention.                 Übereinkommens wird gestrichen.\n4 Article 3, paragraph 2 of the Con-              4 Remplacer le paragraphe 2 de                 4. Artikel 3 Absatz 2 des Überein-\nvention is replaced by the following              l’article 3 de la Convention par le           kommens wird durch folgenden\ntext:                                             texte suivant:                                Wortlaut ersetzt:\n2 Any person also commits an                       2 Commet également une infraction            (2) Eine Straftat begeht auch, wer\noffence if that person threatens, with or         toute personne qui menace de commet-          droht, eine der in Absatz 1 Buchsta-\nwithout a condition, as is provided for           tre l’une quelconque des infractions          ben b, c und e genannten Straftaten zu\nunder national law, aimed at compelling           visées aux paragraphes 1 b), c) et e), si     begehen, sofern diese Drohung geeig-\na physical or juridical person to do or           cette menace est de nature à compro-          net ist, die sichere Führung des betref-\nrefrain from doing any act, to commit             mettre la sécurité de la navigation du        fenden Schiffes zu gefährden, gleichviel\nany of the offences set forth in para-            navire en question, ladite menace étant       ob die Drohung nach innerstaatlichem\ngraphs 1 (b), (c), and (e), if that threat is     assortie ou non, en vertu du droit in-        Recht mit einer Bedingung verknüpft ist,\nlikely to endanger the safe navigation of         terne, d’une condition, afin de contrain-     die darauf abzielt, eine natürliche oder\nthe ship in question.                             dre une personne physique ou morale à         juristische Person zu einem Tun oder\naccomplir ou à s’abstenir d’accomplir         Unterlassen zu nötigen.\nun acte quelconque.\n5 The following text is added as                  5 Ajouter le texte ci-après en tant            5. Folgender Wortlaut wird als Ar-\narticle 3bis of the Convention:                   qu’article 3bis de la Convention:             tikel 3bis des Übereinkommens ein-\ngefügt:\nArticle 3bis                                       Article 3bis                               Artikel 3bis\n1 Any person commits an offence                    1 Commet une infraction au sens de           (1) Eine Straftat im Sinne dieses\nwithin the meaning of this Convention if          la présente Convention toute personne         Übereinkommens begeht, wer wider-\nthat person unlawfully and intentionally:         qui illicitement et délibérément:             rechtlich und vorsätzlich\n(a) when the purpose of the act, by its           a) lorsque cet acte, par sa nature ou         a) zu dem Zweck einer Handlung, die\nnature or context, is to intimidate a               son contexte, vise à intimider une          aufgrund ihres Wesens oder der\npopulation, or to compel a govern-                  population ou à contraindre un              Umstände darauf abzielt, die Be-\nment or an international organization               gouvernement ou une organisation            völkerung einzuschüchtern oder\nto do or to abstain from doing any                  internationale à accomplir ou à             eine Regierung oder eine internatio-\nact:                                                s’abstenir d’accomplir un acte              nale Organisation zu einem Tun oder\nquelconque:                                 Unterlassen zu nötigen,\n(i) uses against or on a ship or                    i)  utilise contre ou à bord d’un           i)  Sprengstoff, radioaktives Mate-\ndischarges from a ship any                         navire, ou déverse à partir d’un            rial oder biologische, chemische\nexplosive, radioactive material or                 navire, des explosifs, des ma-              oder Kernwaffen in einer Weise\nBCN weapon in a manner that                        tières radioactives ou des armes            gegen ein Schiff oder auf einem\ncauses or is likely to cause death                 BCN, d’une manière qui pro-                 Schiff einsetzt oder von einem\nor serious injury or damage; or                    voque ou risque de provoquer la             Schiff aus auslöst, die den Tod\nmort ou des dommages corpo-                 oder schwere Verletzungen oder\nrels ou matériels graves; ou                Schäden verursacht oder zu\nverursachen geeignet ist, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                     1455\n(ii) discharges, from a ship, oil,           ii) déverse, à partir d’un navire, des       ii) Öl, verflüssigtes Erdgas oder\nliquefied natural gas, or other             hydrocarbures, du gaz naturel li-            einen anderen gefährlichen oder\nhazardous or noxious sub-                   quéfié, ou d’autres substances               schädlichen Stoff, der von Ziffer i\nstance, which is not covered                nocives ou potentiellement dan-              nicht erfasst ist, in einer Menge\nby subparagraph (a)(i), in such             gereuses, qui ne sont pas visés              oder Konzentration von einem\nquantity or concentration that              à l’alinéa a) i), en quantités ou            Schiff aus einleitet, die den Tod\ncauses or is likely to cause death          concentrations qui provoquent                oder schwere Verletzungen oder\nor serious injury or damage; or             ou risquent de provoquer des                 Schäden verursacht oder zu ver-\ndommages corporels ou maté-                  ursachen geeignet ist, oder\nriels graves; ou\n(iii) uses a ship in a manner that           iii) utilise un navire d’une manière         iii) ein Schiff in einer Weise ver-\ncauses death or serious injury or           qui provoque la mort ou des                  wendet, die den Tod oder\ndamage; or                                  dommages corporels ou maté-                  schwere Verletzungen oder\nriels graves; ou                             Schäden verursacht, oder\n(iv) threatens, with or without a con-       iv) menace de commettre l’une                iv) droht, eine unter Ziffer i, ii oder iii\ndition, as is provided for under            quelconque des infractions vi-               genannte Straftat zu begehen,\nnational law, to commit an of-              sées à l’alinéa a) i), ii) ou iii),          gleichviel ob die Drohung nach\nfence set forth in subparagraph             ladite menace étant assortie ou              innerstaatlichem Recht mit einer\n(a)(i), (ii) or (iii); or                   non, en vertu du droit interne,              Bedingung verknüpft ist, oder\nd’une condition; ou\n(b) transports on board a ship:               b) transporte à bord d’un navire:           b) Folgendes an Bord eines Schiffes\nbefördert:\n(i) any explosive or radioactive             i)   des explosifs ou des matières ra-       i)   Sprengstoff oder radioaktives\nmaterial, knowing that it is in-            dioactives, en sachant que ceux-             Material in dem Wissen, dass\ntended to be used to cause, or in           ci sont destinés à provoquer ou              dieser beziehungsweise dieses\na threat to cause, with or without          à menacer de provoquer la mort,              verwendet werden soll, um den\na condition, as is provided for             des dommages corporels ou                    Tod oder schwere Verletzungen\nunder national law, death or                matériels graves, ladite menace              oder Schäden zu verursachen\nserious injury or damage for the            étant assortie ou non, en vertu              oder mit dem Ziel anzudrohen, die\npurpose of intimidating a popu-             du droit interne, d’une condition,           Bevölkerung einzuschüchtern\nlation, or compelling a govern-             afin d’intimider une population              oder eine Regierung oder inter-\nment or an international organi-            ou de contraindre un gouverne-               nationale Organisation zu einem\nzation to do or to abstain from             ment ou une organisation inter-              Tun oder Unterlassen zu nötigen,\ndoing any act; or                           nationale à accomplir ou à                   gleichviel ob die Drohung nach\ns’abstenir d’accomplir un acte               innerstaatlichem Recht mit einer\nquelconque; ou                               Bedingung verknüpft ist, oder\n(ii) any BCN weapon, knowing it to           ii) toute arme BCN, en sachant               ii) biologische, chemische oder\nbe a BCN weapon as defined in               qu’il s’agit d’une arme BCN au               Kernwaffen in dem Wissen, dass\narticle 1; or                               sens de l’article premier; ou                es sich um eine biologische,\nchemische oder Kernwaffe im\nSinne des Artikels 1 handelt,\noder\n(iii) any source material, special fis-      iii) des matières brutes ou produits         iii) Ausgangs- und besonderes\nsionable material, or equipment             fissiles spéciaux, équipements               spaltbares Material oder Aus-\nor material especially designed             ou     matières     spécialement             rüstungen oder Materialien, die\nor prepared for the processing,             conçus ou préparés pour le                   eigens für die Verarbeitung, Ver-\nuse or production of special                traitement, l’utilisation ou la              wendung oder Herstellung von\nfissionable material, knowing               production de produits fissiles              besonderem spaltbarem Mate-\nthat it is intended to be used in a         spéciaux, en sachant que ces                 rial vorgesehen oder hergerichtet\nnuclear explosive activity or in            matières, produits ou équipe-                sind, in dem Wissen, dass sie\nany other nuclear activity not              ments sont destinés à une                    bei einer Kernexplosion oder\nunder safeguards pursuant to an             activité explosive nucléaire ou à            einer anderen nuklearen Tätig-\nIAEA comprehensive safeguards               toute autre activité nucléaire non           keit verwendet werden sollen,\nagreement; or                               soumise à des garanties en vertu             die nicht Sicherungsmaßnah-\nd’un accord de garanties géné-               men aufgrund einer umfassen-\nralisées de l’AIEA; ou                       den IAEO-Übereinkunft über\nSicherungsmaßnahmen unter-\nliegt, oder\n(iv) any equipment, materials or soft-       iv) des équipements, matières ou             iv) Ausrüstungen, Materialien und\nware or related technology that             logiciels ou des technologies                Software oder damit zusammen-\nsignificantly contributes to the            connexes qui contribuent de                  hängende Technologien, die we-\ndesign, manufacture or delivery             manière significative à la                   sentlich zur Entwicklung, Her-\nof a BCN weapon, with the in-               conception, la fabrication ou au             stellung oder Lieferung einer\ntention that it will be used for            lancement d’une arme BCN, en                 biologischen, chemischen oder\nsuch purpose.                               ayant l’intention de les utiliser à          Kernwaffe beitragen, und be-\ncette fin.                                   absichtigt, sie für einen solchen\nZweck zu verwenden.\n2 It shall not be an offence within the      2 Ne constitue pas une infraction au         (2) Es ist keine Straftat im Sinne\nmeaning of this Convention to transport       sens de la Convention le fait de trans-     dieses Übereinkommens, einen Gegen-\nan item or material covered by para-          porter des biens ou matières visés au       stand oder Material zu befördern, der","1456             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\ngraph 1(b)(iii) or, insofar as it relates to     paragraphe 1 b) iii) ou, dans la mesure            beziehungsweise das von Absatz 1\na nuclear weapon or other nuclear                où ils ont un rapport avec une arme                Buchstabe b Ziffer iii oder, sofern er be-\nexplosive device, paragraph 1(b)(iv), if         nucléaire ou autre dispositif explosif             ziehungsweise es mit Kernwaffen oder\nsuch item or material is transported to          nucléaire, au paragraphe 1 b) iv), si ces          sonstigen Kernsprengkörpern im Zu-\nor from the territory of, or is otherwise        biens ou matières sont transportés à               sammenhang steht, von Absatz 1 Buch-\ntransported under the control of, a State        destination ou en provenance du terri-             stabe b Ziffer iv erfasst ist, wenn der\nParty to the Treaty on the Non-Prolifera-        toire d’un État Partie au Traité sur la non-       Gegenstand oder das Material zum oder\ntion of Nuclear Weapons where:                   prolifération des armes nucléaires ou              vom Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats\nsous son contrôle, lorsque:                        des Vertrags über die Nichtverbreitung\nvon Kernwaffen oder sonst wie unter\ndessen Kontrolle befördert wird, sofern\n(a) the resulting transfer or receipt, in-       a) le transfert ou la réception des biens          a) die sich daraus ergebende Weiter-\ncluding internal to a State, of the              ou matières qui en résulte, y compris              gabe oder Entgegennahme des\nitem or material is not contrary to              à l’intérieur d’un État, n’est pas                 Gegenstands oder Materials, auch\nsuch State Party’s obligations under             contraire aux obligations de cet État              innerhalb eines Staates, den Ver-\nthe Treaty on the Non-Proliferation of           Partie découlant du Traité sur la non-             pflichtungen dieses Vertragsstaats\nNuclear Weapons and,                             prolifération des armes nucléaires, et             aus dem Vertrag über die Nicht-\nverbreitung von Kernwaffen nicht\nwiderspricht und,\n(b) if the item or material is intended for      b) si les biens ou matières sont desti-            b) falls der Gegenstand oder das\nthe delivery system of a nuclear                 nés à un vecteur d’une arme nu-                    Material für Trägersysteme von\nweapon or other nuclear explosive                cléaire ou autre dispositif explosif               Kernwaffen oder sonstigen Kern-\ndevice of a State Party to the Treaty            nucléaire d’un État Partie au Traité               sprengkörpern eines Vertragsstaats\non the Non-Proliferation of Nuclear              sur la non-prolifération des armes                 des Vertrags über die Nichtver-\nWeapons, the holding of such                     nucléaires, le fait de détenir cette               breitung von Kernwaffen bestimmt\nweapon or device is not contrary to              arme ou ce dispositif n’est pas                    ist, der Besitz solcher Waffen oder\nthat State Party’s obligations under             contraire aux obligations de cet État              Sprengkörper nicht den Verpflich-\nthat Treaty.                                     Partie découlant dudit Traité.                     tungen dieses Vertragsstaats aus\njenem Vertrag widerspricht.\n6 The following text is added as                 6 Ajouter le texte ci-après en tant               6. Folgender Wortlaut wird als Arti-\narticle 3ter of the Convention:                  qu’article 3ter de la Convention:                  kel 3ter des Übereinkommens ein-\ngefügt:\nArticle 3ter                                     Article 3ter                                      Artikel 3ter\nAny person commits an offence with-              1 Commet une infraction au sens de                 Eine Straftat im Sinne dieses Überein-\nin the meaning of this Convention if that        la présente Convention toute personne              kommens begeht, wer widerrechtlich\nperson unlawfully and intentionally              qui illicitement et délibérément trans-            und vorsätzlich eine andere Person an\ntransports another person on board a             porte à bord d’un navire une autre per-            Bord eines Schiffes befördert in dem\nship knowing that the person has com-            sonne en sachant que cette personne a              Wissen, dass diese Person eine\nmitted an act that constitutes an offence        commis un acte qui constitue une in-               Handlung begangen hat, die eine in\nset forth in article 3, 3bis or 3quater or an    fraction visée à l’article 3, 3bis ou 3quater      Artikel 3, 3bis oder 3quater genannte\noffence set forth in any treaty listed in        ou une des infractions visées par l’un             Straftat oder eine in einem der in der\nthe Annex, and intending to assist that          des traités énumérés dans l’Annexe et              Anlage aufgeführten Verträge genannte\nperson to evade criminal prosecution.            en ayant l’intention d’aider cette                 Straftat darstellt, und beabsichtigt, die-\npersonne à échapper à des poursuites               ser Person zu helfen, sich der Strafver-\npénales.                                           folgung zu entziehen.\n7 The following text is added as                 7 Ajouter le texte ci-après en tant               7. Folgender Wortlaut wird als Arti-\narticle 3quater of the Convention:               qu’article 3quater de la Convention:               kel 3quater des Übereinkommens\neingefügt:\nArticle 3quater                                 Article 3quater                                   Artikel 3quater\nAny person also commits an offence               Commet également une infraction au                 Eine Straftat im Sinne dieses Überein-\nwithin the meaning of this Convention if         sens de la présente Convention toute               kommens begeht auch, wer\nthat person:                                     personne qui:\n(a) unlawfully and intentionally injures or      a) illicitement et délibérément blesse             a) widerrechtlich und vorsätzlich im\nkills any person in connection with              ou tue toute personne, lorsque ces                 Zusammenhang mit der Begehung\nthe commission of any of the of-                 faits présentent un lien de connexité              einer der in Artikel 3 Absatz 1,\nfences set forth in article 3, para-             avec la commission de l’une des                    Artikel 3bis oder Artikel 3ter ge-\ngraph 1, article 3bis, or article 3ter; or       infractions visées au paragraphe 1                 nannten Straftaten eine Person ver-\nde l’article 3 ou à l’article 3bis ou 3ter;        letzt oder tötet oder\nou\n(b) attempts to commit an offence                b) tente de commettre une infraction               b) eine in Artikel 3 Absatz 1, Artikel 3bis\nset forth in article 3, paragraph 1,             visée au paragraphe 1 de l’article 3,              Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, ii\narticle 3bis, paragraph 1(a)(i), (ii)            au paragraphe 1 a) i), ii) ou iii) de              oder iii oder unter Buchstabe a des\nor (iii) , or subparagraph (a) of this           l’article 3bis ou à l’alinéa a) du                 vorliegenden Artikels genannte\narticle; or                                      présent article; ou                                Straftat zu begehen versucht oder\n(c) participates as an accomplice in             c) se rend complice d’une infraction               c) als Mittäter oder Gehilfe an einer in\nan offence set forth in article 3,               visée à l’article 3, 3bis ou 3ter ou à             Artikel 3, 3bis, 3ter oder unter Buch-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                               1457\narticle 3bis, article 3ter, or subpara-         l’alinéa a) ou b) du présent article; ou          stabe a oder b des vorliegenden\ngraph (a) or (b) of this article; or                                                              Artikels genannten Straftat teilnimmt\noder\n(d) organizes or directs others to com-         d) organise la commission d’une                   d) eine in den Artikeln 3, 3bis, 3ter oder\nmit an offence set forth in article 3,          infraction visée à l’article 3, 3bis              unter den Buchstaben a oder b\narticle 3bis, article 3ter, or subpara-         ou 3ter ou à l’alinéa a) ou b) du                 des vorliegenden Artikels genannte\ngraph (a) or (b) of this article; or            présent article ou donne l’ordre à                Straftat organisiert oder andere\nd’autres personnes de la commet-                  Personen anweist, eine solche Straf-\ntre; ou                                           tat zu begehen, oder\n(e) contributes to the commission of            e) contribue à la commission de l’une             e) zur Begehung einer oder mehrerer\none or more offences set forth in               ou plusieurs des infractions visées à             der in Artikel 3, 3bis, 3ter oder unter\narticle 3, article 3bis, article 3ter or        l’article 3, 3bis ou 3ter ou à l’alinéa a)        Buchstabe a oder b des vorliegen-\nsubparagraph (a) or (b) of this article,        ou b) du présent article, par un                  den Artikels genannten Straftaten\nby a group of persons acting with a             groupe de personnes agissant de                   durch eine Gruppe von mit einem\ncommon purpose, intentionally and               concert, cette contribution étant                 gemeinsamen Ziel handelnden Per-\neither:                                         délibérée et faite soit:                          sonen beiträgt, und zwar vorsätzlich\nsowie entweder\n(i) with the aim of furthering the              i)   pour faciliter l’activité criminelle         i)  zu dem Zweck, die kriminelle\ncriminal activity or criminal pur-              du groupe ou en servir le but,                   Tätigkeit oder das kriminelle Ziel\npose of the group, where such                   lorsque cette activité ou ce but                 der Gruppe zu fördern, wenn die\nactivity or purpose involves the                suppose la commission d’une                      Tätigkeit oder das Ziel die\ncommission of an offence set                    infraction visée à l’article 3, 3bis             Begehung einer in Artikel 3, 3bis\nforth in article 3, 3bis or 3ter; or            ou 3ter; soit                                    oder 3ter genannten Straftat ein-\nschließt, oder\n(ii) in the knowledge of the intention          ii) en sachant que le groupe a                    ii) in Kenntnis des Vorsatzes der\nof the group to commit an                       l’intention de commettre une                     Gruppe, eine in Artikel 3, 3bis\noffence set forth in article 3, 3bis            infraction visée à l’article 3, 3bis             oder 3ter genannte Straftat zu\nor 3ter.                                        ou 3ter.                                         begehen.\nArticle 5                                       Article 5                                        Artikel 5\n1 Article 5 of the Convention is re-            1 Remplacer l’article 5 de la Conven-            1. Artikel 5 des Übereinkommens wird\nplaced by the following text:                   tion par le texte suivant:                        durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nEach State Party shall make the of-             Chaque État Partie réprime les infrac-            Jeder Vertragsstaat bedroht die in\nfences set forth in articles 3, 3bis, 3ter      tions visées aux articles 3, 3bis, 3ter           den Artikeln 3, 3bis, 3ter und 3quater ge-\nand 3quater punishable by appropriate           et 3quater par des peines appropriées             nannten Straftaten mit angemessenen\npenalties which take into account the           qui prennent en considération la nature           Strafen, welche die Schwere der Tat be-\ngrave nature of those offences.                 grave de ces infractions.                         rücksichtigen.\n2 The following text is added as                2 Ajouter le texte ci-après en tant              2. Folgender Wortlaut wird als Arti-\narticle 5bis of the Convention:                 qu’article 5bis de la Convention:                 kel 5bis des Übereinkommens ein-\ngefügt:\nArticle 5bis                                    Article 5bis                                     Artikel 5bis\n1 Each State Party, in accordance               1 Chaque État Partie, conformément                (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Über-\nwith its domestic legal principles, shall       aux principes de son droit interne, prend         einstimmung mit seinen innerstaatlichen\ntake the necessary measures to enable           les mesures nécessaires pour que la               Rechtsgrundsätzen die notwendigen\na legal entity located in its territory or      responsabilité d’une personne morale              Maßnahmen, um eine juristische Per-\norganized under its laws to be held             située sur son territoire ou constituée           son, die ihren Sitz in seinem Hoheits-\nliable when a person responsible for            sous l’empire de sa législation soit en-          gebiet hat oder nach seinem Recht\nmanagement or control of that legal             gagée lorsque une personne responsa-              gegründet wurde, zur Verantwortung\nentity has, in that capacity, committed         ble de la direction ou du contrôle de             ziehen zu können, wenn eine für die\nan offence set forth in this Convention.        cette personne morale a, en cette                 Leitung oder Kontrolle dieser juris-\nSuch liability may be criminal, civil or        qualité, commis une infraction visée par          tischen Person zuständige Person in\nadministrative.                                 la présente Convention. Cette respon-             dieser Eigenschaft eine in diesem Über-\nsabilité peut être pénale, civile ou              einkommen genannte Straftat begangen\nadministrative.                                   hat. Diese Verantwortung kann straf-\nrechtlicher, zivilrechtlicher oder verwal-\ntungsrechtlicher Art sein.\n2 Such liability is incurred without            2 Elle est engagée sans préjudice de              (2) Diese Verantwortung besteht\nprejudice to the criminal liability of          la responsabilité pénale des personnes            unbeschadet der strafrechtlichen Ver-\nindividuals having committed the                physiques qui ont commis les infrac-              antwortung von Einzelpersonen, welche\noffences.                                       tions.                                            die Straftaten begangen haben.\n3 Each State Party shall ensure, in             3 Chaque État Partie veille en parti-             (3) Jeder Vertragsstaat stellt insbe-\nparticular, that legal entities liable in       culier à ce que les personnes morales             sondere sicher, dass über juristische\naccordance with paragraph 1 are                 dont la responsabilité est engagée en             Personen, die nach Absatz 1 verant-\nsubject to effective, proportionate and         vertu du paragraphe 1 fassent l’objet de          wortlich sind, wirksame, angemessene\ndissuasive criminal, civil or administrative    sanctions pénales, civiles ou adminis-            und abschreckende Strafen bezie-","1458          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nsanctions. Such sanctions may include           tratives efficaces, proportionnées et          hungsweise andere Maßnahmen straf-\nmonetary sanctions.                             dissuasives. Ces sanctions peuvent être        rechtlicher, zivilrechtlicher oder verwal-\nnotamment d’ordre pécuniaire.                  tungsrechtlicher Art verhängt werden.\nDies kann auch Geld- und Vermögens-\nstrafen umfassen.\nArticle 6                                         Article 6                                       Artikel 6\n1 The chapeau of article 6, para-               1 Remplacer la phrase d’introduction           1. Der einleitende Halbsatz des Arti-\ngraph 1 of the Convention is re-                du paragraphe 1 de l’article 6 par             kels 6 Absatz 1 des Übereinkom-\nplaced by the following text:                   ce qui suit:                                   mens wird durch folgenden Wort-\nlaut ersetzt:\n1 Each State Party shall take such               1 Chaque État Partie prend les me-            (1) Jeder Vertragsstaat trifft die not-\nmeasures as may be necessary to                 sures nécessaires pour établir sa com-         wendigen Maßnahmen, um seine Ge-\nestablish its jurisdiction over the of-         pétence aux fins de connaître des in-          richtsbarkeit über die in den Artikeln 3,\nfences set forth in articles 3, 3bis, 3ter      fractions visées aux articles 3, 3bis, 3ter    3bis, 3ter und 3quater genannten Straf-\nand 3quater when the offence is commit-         et 3quater quand l’infraction est              taten zu begründen, wenn die Straftat\nted:                                            commise:                                       begangen wird\n2 Article 6, paragraph 3 of the Con-            2 Remplacer le paragraphe 3 de                 2. Artikel 6 Absatz 3 des Übereinkom-\nvention is replaced by the following            l’article 6 de la Convention par ce            mens wird durch folgenden Wort-\ntext:                                           qui suit:                                      laut ersetzt:\n3 Any State Party which has estab-               3 Tout État Partie qui a établi sa            (3) Jeder Vertragsstaat, der seine Ge-\nlished jurisdiction mentioned in para-          compétence pour les cas visés au para-         richtsbarkeit nach Absatz 2 begründet\ngraph 2 shall notify the Secretary-             graphe 2 en informe le Secrétaire géné-        hat, notifiziert dies dem Generalsekretär.\nGeneral. If such State Party subse-             ral. Si ledit État Partie annule ensuite       Hebt der Vertragsstaat diese Gerichts-\nquently rescinds that jurisdiction, it shall    cette compétence, il en informe le             barkeit später wieder auf, so notifiziert\nnotify the Secretary-General.                   Secrétaire général.                            er dies dem Generalsekretär.\n3 Article 6, paragraph 4 of the Con-            3 Remplacer le paragraphe 4 de                 3. Artikel 6 Absatz 4 des Überein-\nvention is replaced by the following            l’article 6 de la Convention par ce            kommens wird durch folgenden\ntext:                                           qui suit:                                      Wortlaut ersetzt:\n4 Each State Party shall take such               4 Chaque État Partie prend les me-            (4) Jeder Vertragsstaat trifft die\nmeasures as may be necessary to                 sures nécessaires pour établir sa com-         notwendigen Maßnahmen, um seine\nestablish its jurisdiction over the             pétence aux fins de connaître des in-          Gerichtsbarkeit über die in den Arti-\noffences set forth in articles 3, 3bis, 3ter    fractions visées aux articles 3, 3bis, 3ter    keln 3, 3bis, 3ter und 3quater genannten\nand 3quater in cases where the alleged          et 3quater dans les cas où l’auteur pré-       Straftaten für den Fall zu begründen,\noffender is present in its territory and it     sumé de l’infraction se trouve sur son         dass der Verdächtige sich in seinem\ndoes not extradite the alleged offender         territoire et où il ne l’extrade pas vers      Hoheitsgebiet befindet und er den Ver-\nto any of the States Parties which have         l’un quelconque des États Parties qui          dächtigen nicht an einen der Vertrags-\nestablished their jurisdiction in accord-       ont établi leur compétence conformé-           staaten ausliefert, die in Übereinstim-\nance with paragraphs 1 and 2 of this            ment aux paragraphes 1 et 2 du présent         mung mit den Absätzen 1 und 2 des\narticle.                                        article.                                       vorliegenden Artikels ihre Gerichtsbar-\nkeit begründet haben.\nArticle 7                                         Article 7                                       Artikel 7\nThe following text is added as the              Ajouter la liste ci-après en tant              Folgender Wortlaut wird dem Über-\nAnnex to the Convention:                        qu’Annexe à la Convention:                     einkommen als Anlage angefügt:\nAnnex                                            Annexe                                           Anlage\n1  Convention for the Suppression of            1  Convention pour la répression de la         1. Übereinkommen zur Bekämpfung der\nUnlawful Seizure of Aircraft, done at           capture illicite d’aéronefs, conclue à         widerrechtlichen Inbesitznahme von\nThe Hague on 16 December 1970.                  La Haye le 16 décembre 1970.                   Luftfahrzeugen, beschlossen am 16. De-\nzember 1970 in Den Haag\n2  Convention for the Suppression of            2  Convention pour la répression d’actes       2. Übereinkommen zur Bekämpfung wider-\nUnlawful Acts against the Safety of             illicites dirigés contre la sécurité de        rechtlicher Handlungen gegen die Si-\nCivil Aviation, done at Montreal on             l’aviation civile, conclue à Montréal le       cherheit der Zivilluftfahrt, beschlossen\n23 September 1971.                              23 septembre 1971.                             am 23. September 1971 in Montreal\n3  Convention on the Prevention and             3  Convention sur la prévention et la          3. Übereinkommen über die Verhütung,\nPunishment of Crimes against Interna-           répression des infractions contre les          Verfolgung und Bestrafung von Straf-\ntionally Protected Persons, including           personnes jouissant d’une protection           taten gegen völkerrechtlich geschützte\nDiplomatic Agents, adopted by the               internationale, y compris les agents           Personen einschließlich Diplomaten,\nGeneral Assembly of the United Nations          diplomatiques, adoptée par l’Assemblée         angenommen von der Generalver-\non 14 December 1973.                            générale des Nations Unies le                  sammlung der Vereinten Nationen am\n14 décembre 1973.                              14. Dezember 1973\n4  International Convention against the         4  Convention internationale contre la prise   4. Internationales Übereinkommen gegen\nTaking of Hostages, adopted by the              d’otages, adoptée par l’Assemblée              Geiselnahme, angenommen von der\nGeneral Assembly of the United Nations          générale des Nations Unies le                  Generalversammlung der Vereinten\non 17 December 1979.                            17 décembre 1979.                              Nationen am 17. Dezember 1979","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                           1459\n5 Convention on the Physical Protection       5 Convention sur la protection physique       5. Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, done at Vienna on        des matières nucléaires, adoptée à             Schutz von Kernmaterial, beschlossen\n26 October 1979.                              Vienne le 26 octobre 1979.                     am 26. Oktober 1979 in Wien\n6 Protocol for the Suppression of Unlaw-      6 Protocole pour la répression des actes      6. Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nful Acts of Violence at Airports Serving      illicites de violence dans les aéroports       licher gewalttätiger Handlungen auf\nInternational Civil Aviation, supplemen-      servant à l’aviation civile internationale,    Flughäfen, die der internationalen Zivil-\ntary to the Convention for the Suppres-       complémentaire à la Convention pour la         luftfahrt dienen, in Ergänzung des Über-\nsion of Unlawful Acts against the Safety      répression d’actes illicites dirigés contre    einkommens zur Bekämpfung wider-\nof Civil Aviation, done at Montreal on        la sécurité de l’aviation civile, conclu à     rechtlicher Handlungen gegen die\n24 February 1988.                             Montréal le 24 février 1988.                   Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlossen\nam 24. Februar 1988 in Montreal\n7 Protocol for the Suppression of Unlaw-      7 Protocole pour la répression d’actes        7. Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nful Acts against the Safety of Fixed Plat-    illicites contre la sécurité des plates-       licher Handlungen gegen die Sicherheit\nforms Located on the Continental Shelf,       formes fixes situées sur le plateau conti-     fester Plattformen, die sich auf dem\ndone at Rome on 10 March 1988.                nental, fait à Rome le 10 mars 1988.           Festlandsockel befinden, beschlossen\nam 10. März 1988 in Rom\n8 International Convention for the            8 Convention internationale pour la           8. Internationales Übereinkommen zur Be-\nSuppression of Terrorist Bombings,            répression des attentats terroristes à         kämpfung terroristischer Bombenan-\nadopted by the General Assembly of the        l’explosif, adoptée par l’Assemblée            schläge, angenommen von der General-\nUnited Nations on 15 December 1997.           générale des Nations Unies le                  versammlung der Vereinten Nationen\n15 décembre 1997.                              am 15. Dezember 1997\n9 International Convention for the Sup-       9 Convention internationale pour la ré-       9. Internationales Übereinkommen zur Be-\npression of the Financing of Terrorism,       pression du financement du terrorisme,         kämpfung der Finanzierung des Terro-\nadopted by the General Assembly of the        adoptée par l’Assemblée générale des           rismus, angenommen von der General-\nUnited Nations on 9 December 1999.            Nations Unies le 9 décembre 1999.              versammlung der Vereinten Nationen\nam 9. Dezember 1999\nArticle 8                                     Article 8                                     Artikel 8\n1 Article 8, paragraph 1 of the Con-          1 Remplacer le paragraphe 1 de                1. Artikel 8 Absatz 1 des Überein-\nvention is replaced by the following          l’article 8 de la Convention par ce            kommens wird durch folgenden\ntext:                                         qui suit:                                      Wortlaut ersetzt:\n1 The master of a ship of a State              1 Le capitaine d’un navire d’un État          (1) Der Kapitän eines Schiffes eines\nParty (the “flag State”) may deliver to the   Partie (l’«État du pavillon») peut remet-      Vertragsstaats („Flaggenstaat“) kann\nauthorities of any other State Party (the     tre aux autorités de tout autre État Par-      den Behörden eines anderen Vertrags-\n“receiving State”) any person who the         tie (l’«État destinataire») toute personne     staats („Empfangsstaat“) jede Person\nmaster has reasonable grounds to be-          dont elle a des raisons sérieuses de           übergeben, bei welcher der Kapitän\nlieve has committed an offence set forth      penser qu’elle a commis une infraction         begründeten Anlass zu der Annahme\nin article 3, 3bis, 3ter, or 3quater.         visée à l’article 3, 3bis, 3ter ou 3quater.    hat, dass sie eine in Artikel 3, 3bis, 3ter\noder 3quater genannte Straftat begangen\nhat.\n2 The following text is added as              2 Ajouter le texte ci-après en tant           2. Folgender Wortlaut wird als Arti-\narticle 8bis of the Convention:               qu’article 8bis de la Convention:              kel 8bis des Übereinkommens ein-\ngefügt:\nArticle 8bis                                 Article 8bis                               Artikel 8bis\n1 States Parties shall co-operate to           1 Les États Parties coopèrent dans            (1) Die Vertragsstaaten arbeiten so\nthe fullest extent possible to prevent        toute la mesure du possible en vue de          weit wie irgend möglich zusammen, um\nand suppress unlawful acts covered by         prévenir et de réprimer les actes illicites    von diesem Übereinkommen erfasste\nthis Convention, in conformity with           visés par la présente Convention,              widerrechtliche Handlungen in Überein-\ninternational law, and shall respond to       conformément au droit international et         stimmung mit dem Völkerrecht zu ver-\nrequests pursuant to this article as          répondent aux demandes adressées en            hüten und zu bekämpfen; sie antworten\nexpeditiously as possible.                    vertu du présent article dans les meil-        so schnell wie möglich auf jedes Er-\nleurs délais.                                  suchen nach diesem Artikel.\n2 Each request pursuant to this                2 Toute demande adressée en vertu             (2) In jedem Ersuchen nach diesem\narticle should, if possible, contain the      du présent article devrait, si possible,       Artikel ist nach Möglichkeit der Name\nname of the suspect ship, the IMO ship        indiquer le nom du navire suspect, le          des verdächtigen Schiffes, seine IMO-\nidentification number, the port of            numéro OMI d’identification du navire,         Schiffsidentifikationsnummer, sein Re-\nregistry, the ports of origin and destina-    le port d’immatriculation, les ports           gisterhafen, sein Ursprungs- und sein\ntion, and any other relevant information.     d’origine et de destination et toute autre     Bestimmungshafen sowie jede weitere\nIf a request is conveyed orally, the re-      information pertinente. Si une demande         sachdienliche Information anzugeben.\nquesting Party shall confirm the request      est adressée oralement, la Partie requé-       Wird ein Ersuchen mündlich gestellt, so\nin writing as soon as possible. The           rante confirme la demande par écrit dès        bestätigt die ersuchende Vertragspartei\nrequested Party shall acknowledge its         que possible. La Partie requise accuse         das Ersuchen so bald wie möglich\nreceipt of any written or oral request        réception immédiatement de toute de-           schriftlich. Die ersuchte Vertragspartei\nimmediately.                                  mande adressée par écrit ou oralement.         bestätigt den Eingang jedes schrift-\nlichen oder mündlichen Ersuchens um-\ngehend.\n3 States Parties shall take into               3 Les États Parties tiennent compte           (3) Die Vertragsstaaten berücksich-\naccount the dangers and difficulties in-      des risques et des difficultés que pré-        tigen die Gefahren und Schwierigkeiten,","1460             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nvolved in boarding a ship at sea and           sentent l’arraisonnement d’un navire en        die mit dem Anhalten eines Schiffes auf\nsearching its cargo, and give considera-       mer et la fouille de sa cargaison, et exa-     See und dem Durchsuchen seiner\ntion to whether other appropriate meas-        minent si d’autres mesures appropriées,        Ladung verbunden sind, und prüfen, ob\nures agreed between the States con-            arrêtées d’un commun accord entre les          es andere geeignete zwischen den be-\ncerned could be more safely taken in           États intéressés, ne pourraient pas être       treffenden Staaten vereinbarte Maß-\nthe next port of call or elsewhere.            prises dans de meilleures conditions de        nahmen gibt, die im nächsten Anlauf-\nsécurité au port d’escale suivant ou           hafen oder anderswo sicherer getroffen\nailleurs.                                      werden können.\n4 A State Party that has reasonable             4 Un État Partie qui a des raisons sé-        (4) Ein Vertragsstaat, der begründe-\ngrounds to suspect that an offence set         rieuses de soupçonner qu’une infraction        ten Anlass zu dem Verdacht hat, dass\nforth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater has  visée à l’article 3, 3bis, 3ter ou 3quater a   eine in Artikel 3, 3bis, 3ter oder 3quater\nbeen, is being or is about to be commit-       été, est en train ou est sur le point d’être   genannte Straftat begangen wurde, ge-\nted involving a ship flying its flag, may      commise et implique un navire battant          rade begangen wird oder begangen\nrequest the assistance of other States         son pavillon, peut solliciter l’assistance     werden soll, an der ein seine Flagge füh-\nParties in preventing or suppressing that      d’autres États Parties pour prévenir ou        rendes Schiff beteiligt ist, kann andere\noffence. The States Parties so request-        réprimer cette infraction. Les États Par-      Vertragsstaaten ersuchen, ihm bei der\ned shall use their best endeavours to          ties ainsi requis mettent tout en œuvre        Verhütung oder Bekämpfung der Straf-\nrender such assistance within the              pour fournir une telle assistance en           tat zu helfen. Die darum ersuchten Ver-\nmeans available to them.                       fonction des moyens dont ils disposent.        tragsstaaten bemühen sich nach besten\nKräften, im Rahmen der ihnen zur Ver-\nfügung stehenden Mittel diese Hilfe zu\nleisten.\n5 Whenever law enforcement or                   5 Chaque fois que des agents de la            (5) Begegnen Strafverfolgungs- oder\nother authorized officials of a State          force publique ou d’autres agents habi-        andere befugte Beamte eines Vertrags-\nParty (“the requesting Party”) encounter       lités d’un État Partie («la Partie requé-      staats („ersuchende Partei“) einem\na ship flying the flag or displaying marks     rante») ont affaire à un navire qui bat le     Schiff, das die Flagge eines anderen\nof registry of another State Party (“the       pavillon ou qui montre les marques             Vertragsstaats („erste Partei“) führt oder\nfirst Party”) located seaward of any           d’immatriculation d’un autre État («la         dessen Registrierungszeichen zeigt,\nState’s territorial sea, and the request-      première Partie»), et qui se trouve au         seewärts des Küstenmeers eines Staa-\ning Party has reasonable grounds to            large de la mer territoriale d’un État, quel   tes und hat die ersuchende Partei be-\nsuspect that the ship or a person on           qu’il soit, alors que la Partie requérante     gründeten Anlass zu dem Verdacht,\nboard the ship has been, is or is about        a des raisons sérieuses de soupçonner          dass das Schiff oder eine an Bord des\nto be involved in the commission of an         que le navire ou une personne à bord du        Schiffes befindliche Person an der\noffence set forth in article 3, 3bis, 3ter     navire a été, est ou est sur le point          Begehung einer in Artikel 3, 3bis, 3ter\nor 3quater, and the requesting Party           d’être impliqué dans la commission             oder 3quater genannten Straftat beteiligt\ndesires to board,                              d’une infraction visée à l’article 3, 3bis,    war, beteiligt ist oder beteiligt sein wird,\n3ter ou 3quater, et que la Partie requé-       und wünscht die ersuchende Partei, das\nrante souhaite arraisonner le navire,          Schiff anzuhalten,\n(a) it shall request, in accordance with       a) elle demande, conformément aux              a) so ersucht sie in Übereinstimmung\nparagraphs 1 and 2 that the first Par-         paragraphes 1 et 2, que la première           mit den Absätzen 1 und 2 die erste\nty confirm the claim of nationality,           Partie confirme la déclaration de             Partei, die geltend gemachte Staats-\nand                                            nationalité, et                               zugehörigkeit zu bestätigen, und\n(b) if nationality is confirmed, the re-       b) si la nationalité est confirmée, la         b) bittet die erste Partei (im Folgenden\nquesting Party shall ask the first             Partie requérante demande à la                als „Flaggenstaat“ bezeichnet), falls\nParty (hereinafter referred to as “the         première Partie (ci-après dénommée            die Staatszugehörigkeit bestätigt\nflag State”) for authorization to              «l’État du pavillon») l’autorisation          wurde, um die Genehmigung, das\nboard and to take appropriate                  d’arraisonner le navire et de prendre         Schiff anhalten zu dürfen und die\nmeasures with regard to that ship              les mesures appropriées, lesquelles           geeigneten Maßnahmen im Hinblick\nwhich may include stopping, board-             peuvent notamment consister à                 auf das Schiff zu treffen; dazu zählt\ning and searching the ship, its cargo          stopper le navire, monter à bord et           gegebenenfalls das Stoppen, Anhal-\nand persons on board, and ques-                fouiller le navire, sa cargaison et les       ten und die Durchsuchung des\ntioning the persons on board in                personnes à bord et à interroger les          Schiffes, seiner Ladung und der an\norder to determine if an offence set           personnes à bord afin de déterminer           Bord befindlichen Personen sowie\nforth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater      si une infraction visée à l’article 3,        die Befragung der an Bord befind-\nhas been, is being or is about to be           3bis, 3ter ou 3quater a été, est en train     lichen Personen, um festzustellen,\ncommitted, and                                 ou est sur le point d’être commise,           ob eine in Artikel 3, 3bis, 3ter oder\net                                            3quater genannte Straftat begangen\nwurde, begangen wird oder began-\ngen werden soll, und\n(c) the flag State shall either:               c) l’État du pavillon:                         c) der Flaggenstaat wird entweder\n(i) authorize the requesting Party to          i)  autorise la Partie requérante à           i)   der ersuchenden Partei die Ge-\nboard and to take appropriate                 arraisonner le navire et à prendre             nehmigung erteilen, das Schiff\nmeasures set out in subpara-                  les mesures appropriées visées                 anzuhalten und die unter Buch-\ngraph (b), subject to any condi-              à l’alinéa 5 b), sous réserve de               stabe b genannten geeigneten\ntions it may impose in accord-                toute condition qu’il pourrait                 Maßnahmen zu treffen, vorbe-\nance with paragraph 7; or                     imposer conformément au para-                  haltlich etwaiger Bedingungen,\ngraphe 7; ou                                   die er in Übereinstimmung mit\nAbsatz 7 stellen kann, oder\n(ii) conduct the boarding and                  ii) procède à l’arraisonnement et à           ii) das Anhalten oder die Durch-\nsearch with its own law enforce-              la fouille avec ses propres                    suchung mit seinen eigenen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                            1461\nment or other officials; or                    agents de la force publique ou                Strafverfolgungs- oder sonstigen\nautres agents; ou                             Beamten vornehmen oder\n(iii) conduct the boarding and                  iii) procède à l’arraisonnement et à          iii) das Anhalten und die Durch-\nsearch together with the re-                   la fouille en liaison avec la Partie          suchung zusammen mit der er-\nquesting Party, subject to any                 requérante, sous réserve de                   suchenden Partei vornehmen,\nconditions it may impose in                    toute condition qu’il pourrait                vorbehaltlich etwaiger Bedin-\naccordance with paragraph 7; or                imposer conformément au para-                 gungen, die er in Übereinstim-\ngraphe 7; ou                                  mung mit Absatz 7 stellen kann,\noder\n(iv) decline to authorize a boarding            iv) refuse d’autoriser un arraisonne-         iv) die Genehmigung zum Anhalten\nand search.                                    ment et une fouille.                          und Durchsuchen ablehnen.\nThe requesting Party shall not board            La Partie requérante ne doit pas ar-          Die ersuchende Partei hält das\nthe ship or take measures set out in            raisonner le navire, ni prendre les           Schiff weder ohne ausdrückliche\nsubparagraph (b) without the ex-                mesures décrites à l’alinéa 5 b) sans         Genehmigung durch den Flaggen-\npress authorization of the flag State.          l’autorisation expresse de l’État du          staat an noch trifft sie die unter\npavillon.                                     Buchstabe b genannten Maßnah-\nmen.\n(d) Upon or after depositing its instru-       d) En déposant ou après avoir déposé           d) Ein Vertragsstaat kann bei oder nach\nment of ratification, acceptance,               son instrument de ratification,               Hinterlegung seiner Ratifikations-,\napproval or accession, a State Party            d’acceptation, d’approbation ou               Annahme-, Genehmigungs- oder\nmay notify the Secretary-General                d’adhésion, un État Partie peut               Beitrittsurkunde dem Generalsekre-\nthat, with respect to ships flying its          notifier au Secrétaire général qu’à           tär notifizieren, dass der ersuchen-\nflag or displaying its mark of registry,        l’égard des navires battant son               den Partei für Schiffe, die seine\nthe requesting Party is granted                 pavillon ou montrant ses marques              Flagge führen oder sein Registrie-\nauthorization to board and search               d’immatriculation, la Partie requé-           rungszeichen zeigen, die Geneh-\nthe ship, its cargo and persons on              rante a reçu l’autorisation d’arraison-       migung erteilt wird, das Schiff anzu-\nboard, and to question the persons              ner et de fouiller le navire, sa cargai-      halten und das Schiff, seine Ladung\non board in order to locate and                 son et les personnes à bord, et               und die an Bord befindlichen Per-\nexamine documentation of its                    d’interroger les personnes à bord,            sonen zu durchsuchen und die\nnationality and determine if an of-             afin de trouver et d’examiner le              an Bord befindlichen Personen zu\nfence set forth in article 3, 3bis, 3ter        document de nationalité et de                 befragen, um Unterlagen über die\nor 3quater has been, is being or is             déterminer si une infraction visée à          Staatszugehörigkeit des Schiffes zu\nabout to be committed, if there is no           l’article 3, 3bis, 3ter ou 3quater a été,     finden und zu prüfen sowie festzu-\nresponse from the first Party within            est en train ou est sur le point d’être       stellen, ob eine in Artikel 3, 3bis, 3ter\nfour hours of acknowledgement of                commise, si la première Partie n’a            oder 3quater genannte Straftat be-\nreceipt of a request to confirm                 pas adressé de réponse dans un dé-            gangen wurde, begangen wird oder\nnationality.                                    lai de quatre heures après l’accusé           begangen werden soll, falls die\nde réception d’une demande de                 erste Partei innerhalb von vier\nconfirmation de la nationalité.               Stunden, nachdem sie den Eingang\neines Ersuchens um Bestätigung\nder Staatszugehörigkeit bestätigt\nhat, nicht geantwortet hat.\n(e) Upon or after depositing its instru-       e) En déposant ou après avoir déposé           e) Ein Vertragsstaat kann bei oder nach\nment of ratification, acceptance,               son instrument de ratification, d’ac-         Hinterlegung seiner Ratifikations-,\napproval or accession, a State Party            ceptation, d’approbation ou d’adhé-           Annahme-, Genehmigungs- oder\nmay notify the Secretary-General                sion, un État Partie peut notifier au         Beitrittsurkunde dem Generalsekre-\nthat, with respect to ships flying its          Secrétaire général qu’à l’égard des           tär notifizieren, dass der ersuchen-\nflag or displaying its mark of registry,        navires battant son pavillon ou mon-          den Partei für Schiffe, die seine\nthe requesting Party is authorized to           trant ses marques d’immatriculation,          Flagge führen oder sein Registrie-\nboard and search a ship, its cargo              la Partie requérante est autorisée à          rungszeichen zeigen, die Geneh-\nand persons on board, and to ques-              arraisonner et fouiller un navire, sa         migung erteilt wird, das Schiff anzu-\ntion the persons on board in order to           cargaison et les personnes à bord,            halten und das Schiff, seine Ladung\ndetermine if an offence set forth in            et à interroger les personnes à bord,         und die an Bord befindlichen Perso-\narticle 3, 3bis, 3ter or 3quater has            afin de déterminer si une infraction          nen zu durchsuchen und die an\nbeen, is being or is about to be                visée à l’article 3, 3bis, 3ter               Bord befindlichen Personen zu be-\ncommitted.                                      ou 3quater a été, est en train ou est         fragen, um festzustellen, ob eine in\nsur le point d’être commise.                  Artikel 3, 3bis, 3ter oder 3quater ge-\nnannte Straftat begangen wurde,\nbegangen wird oder begangen\nwerden soll.\nThe notifications made pursuant to this        Les notifications adressées en vertu           Die Notifikationen nach diesem Absatz\nparagraph can be withdrawn at any              du présent paragraphe peuvent être             können jederzeit zurückgenommen wer-\ntime.                                          retirées à tout moment.                        den.\n6 When evidence of conduct de-                 6 Lorsque l’arraisonnement effectué            (6) Werden infolge eines nach die-\nscribed in article 3, 3bis, 3ter or 3quater is en vertu du présent article permet             sem Artikel vorgenommenen Anhaltens\nfound as the result of any boarding            d’obtenir des preuves des agissements          Beweise für die in Artikel 3, 3bis, 3ter\nconducted pursuant to this article, the        décrits à l’article 3, 3bis, 3ter ou 3quater,  oder 3quater beschriebenen Handlungen\nflag State may authorize the requesting        l’État du pavillon peut autoriser la Partie    gefunden, so kann der Flaggenstaat der\nParty to detain the ship, cargo and            requérante à retenir le navire, sa cargai-     ersuchenden Partei die Genehmigung\npersons on board pending receipt of            son et détenir les personnes à bord en         erteilen, das Schiff, seine Ladung und\ndisposition instructions from the flag         attendant de recevoir les instructions de      die an Bord befindlichen Personen so","1462             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nState. The requesting Party shall            l’État du pavillon quant aux mesures à       lange festzuhalten, bis sie vom Flaggen-\npromptly inform the flag State of the        prendre. La Partie requérante informe        staat weitere Anweisungen erhält. Die\nresults of a boarding, search, and           sans tarder l’État du pavillon des résul-    ersuchende Partei unterrichtet den\ndetention conducted pursuant to this         tats de l’arraisonnement, de la fouille et   Flaggenstaat unverzüglich über das Er-\narticle. The requesting Party shall also     de la retenue ou détention effectués en      gebnis eines Anhaltens, einer Durch-\npromptly inform the flag State of the        vertu du présent article. La Partie requé-   suchung und eines Zurückhaltens nach\ndiscovery of evidence of illegal conduct     rante informe aussi sans tarder l’État du    diesem Artikel. Die ersuchende Partei\nthat is not subject to this Convention.      pavillon si elle découvre des preuves        unterrichtet den Flaggenstaat auch un-\nd’autres agissements illicites qui ne sont   verzüglich über die Entdeckung von\npas visés par la présente Convention.        Beweisen für nicht von diesem Überein-\nkommen erfasste widerrechtliche Hand-\nlungen.\n7 The flag State, consistent with the         7 L’État du pavillon peut, dans la me-      (7) Der Flaggenstaat kann in Überein-\nother provisions of this Convention, may     sure compatible avec les autres disposi-     stimmung mit anderen Bestimmungen\nsubject its authorization under para-        tions de la présente Convention, subor-      dieses Übereinkommens seine Ge-\ngraph 5 or 6 to conditions, including        donner l’autorisation qu’il a accordée en    nehmigung nach Absatz 5 oder 6 von\nobtaining additional information from        vertu du paragraphe 5 ou 6 à des condi-      Bedingungen abhängig machen, ein-\nthe requesting Party, and conditions re-     tions, notamment celles d’obtenir des        schließlich der Vorlage weiterer Informa-\nlating to responsibility for and the extent  renseignements supplémentaires de la         tionen seitens der ersuchenden Partei,\nof measures to be taken. No additional       Partie requérante et celles concernant la    sowie von Bedingungen im Zusammen-\nmeasures may be taken without the            responsabilité des mesures à prendre et      hang mit der Verantwortlichkeit für die\nexpress authorization of the flag State,     la portée de celles-ci. Aucune mesure        zu treffenden Maßnahmen und deren\nexcept when necessary to relieve             supplémentaire ne peut être prise sans       Umfang. Zusätzliche Maßnahmen dür-\nimminent danger to the lives of persons      l’autorisation expresse de l’État du pa-     fen nur mit ausdrücklicher Geneh-\nor where those measures derive from          villon, à l’exception de celles qui sont     migung des Flaggenstaats getroffen\nrelevant bilateral or multilateral agree-    nécessaires pour écarter un danger im-       werden, außer solchen, die erforderlich\nments.                                       minent pour la vie des personnes ou de       sind, um eine unmittelbare Gefahr für\ncelles qui découlent d’accords bilaté-       das Leben von Personen abzuwenden,\nraux ou multilatéraux pertinents.            oder solchen, die sich aus einschlägi-\ngen zwei- oder mehrseitigen Überein-\nkünften ableiten.\n8 For all boardings pursuant to this          8 Pour tous les arraisonnements ef-         (8) Bei jedem Anhalten aufgrund\narticle, the flag State has the right to     fectués en vertu du présent article, l’État  dieses Artikels hat der Flaggenstaat das\nexercise jurisdiction over a detained        du pavillon a le droit d’exercer sa juridic- Recht, seine Gerichtsbarkeit über ein\nship, cargo or other items and persons       tion sur un navire, une cargaison ou au-     zurückgehaltenes Schiff, seine Ladung\non board, including seizure, forfeiture,     tres biens retenus et sur les personnes      oder andere an Bord befindliche Gegen-\narrest and prosecution. However, the         détenues à bord, y compris ordonner la       stände und Personen auszuüben, ein-\nflag State may, subject to its constitu-     mainlevée, la confiscation, la saisie et     schließlich der Beschlagnahme, Einzie-\ntion and laws, consent to the exercise of    l’engagement de poursuites. Toutefois,       hung, Festnahme und Strafverfolgung.\njurisdiction by another State having         l’État du pavillon peut, sous réserve des    Der Flaggenstaat kann jedoch vorbe-\njurisdiction under article 6.                dispositions de sa constitution et de sa     haltlich seiner Verfassung und seiner\nlégislation, consentir à ce qu’un autre      Gesetze in die Ausübung der Gerichts-\nÉtat ayant compétence en vertu de            barkeit durch einen anderen Staat ein-\nl’article 6 exerce sa juridiction.           willigen, der nach Artikel 6 die Gerichts-\nbarkeit hat.\n9 When carrying out the authorized            9 Lors de l’exécution des mesures           (9) Bei der Durchführung der ge-\nactions under this article, the use of       autorisées en vertu du présent article,      nehmigten Maßnahmen nach diesem\nforce shall be avoided except when           l’usage de la force doit être évité sauf     Artikel ist die Anwendung von Gewalt zu\nnecessary to ensure the safety of its        lorsque cela est nécessaire pour assu-       vermeiden, es sei denn, sie ist zum\nofficials and persons on board, or where     rer la sécurité des agents et des per-       Schutz der an Bord befindlichen Beam-\nthe officials are obstructed in the execu-   sonnes à bord, ou lorsque ces agents         ten und Personen oder in den Fällen er-\ntion of the authorized actions. Any use      sont empêchés d’exécuter les mesures         forderlich, in denen die Beamten an der\nof force pursuant to this article shall not  autorisées. Tout usage de la force fait en   Durchführung der genehmigten Maß-\nexceed the minimum degree of force           vertu du présent article ne doit pas aller   nahmen gehindert werden. Jede An-\nwhich is necessary and reasonable in         au-delà du degré minimum de force qui        wendung von Gewalt nach diesem Arti-\nthe circumstances.                           est nécessaire et raisonnable compte         kel darf das geringste Maß an Gewalt,\ntenu des circonstances.                      das unter den gegebenen Umständen\nerforderlich und angemessen ist, nicht\nüberschreiten.\n10 Safeguards:                                10 Garanties:                               (10) Sicherungsmaßnahmen:\n(a) Where a State Party takes measures       a) Lorsqu’il prend des mesures à l’en-       a) Trifft ein Vertragsstaat in Überein-\nagainst a ship in accordance with            contre d’un navire conformément au           stimmung mit diesem Artikel Maß-\nthis article, it shall:                      présent article, un État Partie:             nahmen gegen ein Schiff,\n(i)  take due account of the need            i)   tient dûment compte de la né-           i)   so trägt er der Notwendigkeit\nnot to endanger the safety of life           cessité de ne pas compromet-                 gebührend Rechnung, die Si-\nat sea;                                      tre la sauvegarde de la vie hu-              cherheit des menschlichen Le-\nmaine en mer;                                bens auf See nicht zu gefähr-\nden;\n(ii) ensure that all persons on              ii)  veille à ce que toutes les per-         ii)  so sorgt er dafür, dass alle an\nboard are treated in a manner                sonnes à bord soient traitées                Bord befindlichen Personen in\nwhich preserves their basic                  d’une manière qui préserve la                einer Weise behandelt werden,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                        1463\nhuman dignity, and in com-                    dignité fondamentale de la per-              die ihre grundlegende Men-\npliance with the applicable pro-              sonne humaine et soit conforme               schenwürde wahrt und die in\nvisions of international law, in-             aux dispositions applicables du              Einklang mit den anwendbaren\ncluding international human                   droit international, y compris               Bestimmungen des Völker-\nrights law;                                   celles qui ont trait aux droits de           rechts einschließlich derer über\nl’homme;                                     die Menschenrechte steht;\n(iii) ensure that a boarding and               iii)  veille à ce qu’un arraisonne-          iii)  so stellt er sicher, dass ein An-\nsearch pursuant to this article               ment et une fouille effectués en             halten und Durchsuchen nach\nshall be conducted in accord-                 vertu du présent article se dé-              diesem Artikel in Übereinstim-\nance with applicable interna-                 roulent conformément au droit                mung mit dem anwendbaren\ntional law;                                   international applicable;                    Völkerrecht erfolgt;\n(iv) take due account of the safety            iv) tient dûment compte de la sé-            iv) so trägt er der Sicherheit und\nand security of the ship and its              curité et de la sûreté du navire             dem Schutz des Schiffes und\ncargo;                                        et de sa cargaison;                          seiner Ladung gebührend\nRechnung;\n(v) take due account of the need               v)    tient dûment compte de la né-          v)    so trägt er der Notwendigkeit\nnot to prejudice the commercial               cessité de ne pas porter préju-              gebührend Rechnung, die wirt-\nor legal interests of the flag                dice aux intérêts commerciaux                schaftlichen oder rechtlichen In-\nState;                                        ou juridiques de l’État du pa-               teressen des Flaggenstaats\nvillon;                                      nicht zu beeinträchtigen;\n(vi) ensure, within available means,           vi) veille, dans la limite des moyens        vi) so stellt er im Rahmen der ver-\nthat any measure taken with re-               disponibles, à ce que toute                  fügbaren Mittel sicher, dass\ngard to the ship or its cargo is              mesure prise à l’égard du navire             jede im Hinblick auf das Schiff\nenvironmentally sound under                   ou de sa cargaison soit écologi-             und seine Ladung getroffene\nthe circumstances;                            quement rationnelle compte                   Maßnahme unter den gegebe-\ntenu des circonstances;                      nen Umständen umweltverträg-\nlich ist;\n(vii) ensure that persons on board             vii) veille à ce que les personnes à         vii) so sorgt er dafür, dass an Bord\nagainst whom proceedings may                  bord contre lesquelles des                   befindlichen Personen, gegen\nbe commenced in connection                    poursuites pourraient être enta-             die ein Verfahren wegen einer\nwith any of the offences                      mées au titre de l’une quel-                 der in Artikel 3, 3bis, 3ter oder\nset forth in article 3, 3bis, 3ter            conque des infractions visées à              3quater genannten Straftaten ein-\nor 3quater are afforded the pro-              l’article 3, 3bis, 3ter ou 3quater,          geleitet werden könnte, unge-\ntections of paragraph 2 of art-               bénéficient des mesures de                   achtet des Ortes, an dem sie\nicle 10, regardless of location;              protection prévues au para-                  sich befinden, der Schutz nach\ngraphe 2 de l’article 10, quel               Artikel 10 Absatz 2 zuteil wird;\nque soit le lieu où elles se trou-\nvent;\n(viii) ensure that the master of a ship        viii) veille à ce que le capitaine d’un      viii) so stellt er sicher, dass der Ka-\nis advised of its intention to                navire soit informé de son inten-            pitän eines Schiffes von seiner\nboard, and is, or has been,                   tion de procéder à l’arraisonne-             Absicht, das Schiff anzuhalten,\nafforded the opportunity to con-              ment et ait, ou ait eu, la possi-            in Kenntnis gesetzt wird und\ntact the ship’s owner and the                 bilité de contacter dans les plus            zum frühestmöglichen Zeit-\nflag State at the earliest                    brefs délais le propriétaire du              punkt die Gelegenheit erhält\nopportunity; and                              navire et l’État du pavillon; et             oder erhalten hat, mit dem\nSchiffseigentümer und dem\nFlaggenstaat Verbindung aufzu-\nnehmen;\n(ix) take reasonable efforts to avoid          ix) s’efforce par tous les moyens            ix) so unternimmt er alle angemes-\na ship being unduly detained or               raisonnables d’éviter qu’un                  senen Anstrengungen, um zu\ndelayed.                                      navire soit indûment retenu ou               vermeiden, dass ein Schiff un-\nretardé.                                     gebührlich lange zurückgehal-\nten oder aufgehalten wird.\n(b) Provided that authorization to board        b) À condition que le fait d’autoriser       b) Sofern die Genehmigung eines\nby a flag State shall not per se give          l’arraisonnement n’engage pas à              Flaggenstaats zum Anhalten eines\nrise to its liability, States Parties shall    priori la responsabilité de l’État du        Schiffes diesen nicht per se haftbar\nbe liable for any damage, harm or              pavillon, les États Parties sont res-        macht, haften die Vertragsstaaten\nloss attributable to them arising from         ponsables des dommages ou pertes             für alle Schäden, Verletzungen oder\nmeasures taken pursuant to this                qui leur sont imputables à la suite          Verluste, die ihnen aufgrund von\narticle when:                                  des mesures prises en vertu du               nach diesem Artikel getroffenen\nprésent article, lorsque:                    Maßnahmen zuzurechnen sind,\n(i) the grounds for such measures              i)   les motifs de ces mesures se            i)   wenn sich der Verdacht für die\nprove to be unfounded, provided               révèlent dénués de fondement, à              Maßnahmen als unbegründet er-\nthat the ship has not committed               condition que le navire n’ait                weist, es sei denn, von Seiten\nany act justifying the measures               commis aucun acte justifiant les             des Schiffes wurde eine die ge-\ntaken; or                                     mesures prises; ou                           troffenen Maßnahmen recht-\nfertigende Handlung begangen,\noder","1464            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\n(ii) such measures are unlawful or          ii) ces mesures sont illicites ou vont       ii) wenn die Maßnahmen wider-\nexceed those reasonably re-                 au-delà de ce qui est raisonna-              rechtlich sind oder das über-\nquired in light of available                blement nécessaire selon les                 schreiten, was angesichts der\ninformation to implement the                informations disponibles pour                verfügbaren Informationen zur\nprovisions of this article.                 appliquer les dispositions du                Durchführung dieses Artikels be-\nprésent article.                             gründeterweise erforderlich ist.\nStates Parties shall provide effective      Les États Parties prévoient des              Die Vertragsstaaten gewährleisten\nrecourse in respect of such damage,         moyens de recours effectifs au titre         wirksamen Rechtsschutz für solche\nharm or loss.                               de tels dommages ou pertes.                  Schäden, Verletzungen oder Ver-\nluste.\n(c) Where a State Party takes measures      c) Lorsque un État Partie prend              c) Trifft ein Vertragsstaat in Überein-\nagainst a ship in accordance with           des mesures à l’encontre d’un                stimmung mit diesem Übereinkom-\nthis Convention, it shall take due          navire, conformément à la présente           men Maßnahmen gegen ein Schiff,\naccount of the need not to interfere        Convention, il tient dûment compte           so hat er der Notwendigkeit ge-\nwith or to affect:                          de la nécessité de ne pas porter             bührend Rechnung zu tragen, dass\natteinte:                                    Folgendes nicht behindert oder be-\neinträchtigt wird:\n(i) the rights and obligations and          i)   aux droits et obligations des           i)   die Rechte und Pflichten sowie\nthe exercise of jurisdiction of             États côtiers et à l’exercice de             die Ausübung der Hoheitsbefug-\ncoastal States in accordance                leur juridiction conformément au             nisse der Küstenstaaten in Über-\nwith the international law of the           droit international de la mer; ou            einstimmung mit dem internatio-\nsea; or                                                                                  nalen Seerecht oder\n(ii) the authority of the flag State to     ii) au pouvoir de l’État du pavillon         ii) die Befugnis des Flaggenstaats,\nexercise jurisdiction and control           d’exercer sa juridiction et son              die Hoheitsgewalt und Kontrolle\nin administrative, technical and            contrôle pour les questions                  in verwaltungsmäßigen, techni-\nsocial matters involving the ship.          d’ordre administratif, technique             schen und sozialen Angelegen-\net social concernant le navire.              heiten in Bezug auf das Schiff\nauszuüben.\n(d) Any measure taken pursuant to this      d) Toute mesure prise en vertu du            d) Jede nach diesem Artikel getroffene\narticle shall be carried out by law         présent article est exécutée par des         Maßnahme wird von Strafverfol-\nenforcement or other authorized             agents de la force publique ou               gungsbeamten oder anderen befug-\nofficials from warships or military         d’autres agents habilités à partir de        ten Beamten von Kriegsschiffen\naircraft, or from other ships or air-       navires de guerre ou d’aéronefs              oder Militärluftfahrzeugen oder von\ncraft clearly marked and identifiable       militaires, ou à partir d’autres navires     anderen Schiffen oder Luftfahrzeu-\nas being on government service and          ou aéronefs qui portent des                  gen durchgeführt, die deutlich als im\nauthorized to that effect and,              marques extérieures indiquant                Staatsdienst stehend gekennzeich-\nnotwithstanding articles 2 and 2bis,        clairement qu’ils sont affectés à un         net und als solche erkennbar sowie\nthe provisions of this article shall        service public et, nonobstant les            hierzu befugt sind; dieser Artikel fin-\napply.                                      articles 2 et 2bis, les dispositions du      det ungeachtet der Artikel 2 und 2bis\nprésent article s’appliquent.                Anwendung.\n(e) For the purposes of this article “law   e) Aux fins du présent article, «agents      e) Im Sinne dieses Artikels bedeutet\nenforcement or other authorized             de la force publique ou autres               „Strafverfolgungsbeamte oder an-\nofficials” means uniformed or other-        agents habilités» s’entend des               dere befugte Beamte“ uniformierte\nwise clearly identifiable members of        membres des forces de l’ordre ou             oder anderweitig deutlich erkennba-\nlaw enforcement or other govern-            d’autres autorités publiques portant         re, von ihrer Regierung ordnungsge-\nment authorities duly authorized by         un uniforme ou d’autres marques              mäß befugte Angehörige der Straf-\ntheir government. For the specific          extérieures les identifiant clairement,      verfolgungsbehörden oder anderer\npurpose of law enforcement under            dûment habilités par leur gouverne-          staatlicher Behörden. Für den be-\nthis Convention, law enforcement or         ment. Aux fins particulières du main-        sonderen Zweck der Strafverfolgung\nother authorized officials shall pro-       tien de l’ordre en vertu de la pré-          nach diesem Übereinkommen legen\nvide appropriate government-issued          sente Convention, les agents de la           die Strafverfolgungsbeamten oder\nidentification documents for exam-          force publique ou autres agents ha-          anderen befugten Beamten beim\nination by the master of the ship           bilités doivent présenter des docu-          Anhalten dem Kapitän des Schiffes\nupon boarding.                              ments d’identité officiels appropriés        geeignete staatlich ausgestellte Aus-\nqui puissent être examinés par le            weispapiere zur Prüfung vor.\ncapitaine du navire lorsqu’ils mon-\ntent à bord.\n11 This article does not apply to or        11 Le présent article ne vise ni ne          (11) Dieser Artikel findet keine An-\nlimit boarding of ships conducted by        restreint l’arraisonnement de navires,       wendung auf das von einem Vertrags-\nany State Party in accordance with in-      exécuté par tout État Partie conformé-       staat in Übereinstimmung mit dem\nternational law, seaward of any State’s     ment au droit international, au large de     Völkerrecht durchgeführte Anhalten\nterritorial sea, including boardings        la mer territoriale d’un État quelconque,    eines Schiffes seewärts des Küsten-\nbased upon the right of visit, the render-  y compris les arraisonnements fondés         meers eines Staates und schränkt es\ning of assistance to persons, ships and     sur le droit de visite, l’apport d’une as-   auch nicht ein, einschließlich des Anhal-\nproperty in distress or peril, or an        sistance aux personnes, navires et           tens aufgrund des Rechtes zum Betre-\nauthorization from the flag State to take   biens en détresse ou en péril, ou l’auto-    ten, der Hilfeleistung für in Not oder Ge-\nlaw enforcement or other action.            risation donnée par l’État du pavillon de    fahr befindliche Personen, Schiffe und\nprendre des mesures de maintien de           Vermögensgegenstände, oder einer Ge-\nl’ordre ou autres mesures.                   nehmigung des Flaggenstaats, Strafver-\nfolgungs- oder andere Maßnahmen zu\ntreffen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                          1465\n12 States Parties are encouraged to             12 Les États Parties sont encouragés           (12) Die Vertragsstaaten werden er-\ndevelop standard operating procedures          à mettre au point des procédures uni-           mutigt, genormte Vorgehensweisen für\nfor joint operations pursuant to this          formes pour les opérations conjointes           gemeinsame Einsätze nach diesem\narticle and consult, as appropriate, with      menées en vertu du présent article et           Artikel auszuarbeiten und mit anderen\nother States Parties with a view to            consulter, le cas échéant, les autres           Vertragsstaaten gegebenenfalls Konsul-\nharmonizing such standard operating            États Parties afin d’harmoniser ces             tationen mit dem Ziel aufzunehmen,\nprocedures for the conduct of opera-           procédures pour la conduite des opéra-          solche genormte Vorgehensweisen für\ntions.                                         tions.                                          die Durchführung von Einsätzen zu\nharmonisieren.\n13 States Parties may conclude                  13 Les États Parties peuvent                   (13) Die Vertragsstaaten können un-\nagreements or arrangements between             conclure des accords ou des arrange-            tereinander Übereinkünfte oder Verein-\nthem to facilitate law enforcement             ments mutuels en vue de faciliter les           barungen schließen, um in Übereinstim-\noperations carried out in accordance           opérations de maintien de l’ordre me-           mung mit diesem Artikel durchgeführte\nwith this article.                             nées conformément au présent article.           Strafverfolgungseinsätze zu erleichtern.\n14 Each State Party shall take ap-              14 Chaque État Partie prend des                (14) Jeder Vertragsstaat trifft geeig-\npropriate measures to ensure that its          mesures appropriées pour veiller à ce           nete Maßnahmen, um sicherzustellen,\nlaw enforcement or other authorized of-        que ses agents de la force publique ou          dass seine Strafverfolgungsbeamten\nficials, and law enforcement or other au-      autres agents habilités, et les agents de       oder anderen befugten Beamten und in\nthorized officials of other States Parties     la force publique ou autres agents              seinem Auftrag handelnde Strafver-\nacting on its behalf, are empowered to         habilités d’autres États Parties agissant       folgungsbeamte oder andere dazu be-\nact pursuant to this article.                  en son nom, soient mandatés pour agir           fugte Beamte anderer Vertragsstaaten\nen vertu du présent article.                    ermächtigt sind, nach diesem Artikel zu\nhandeln.\n15 Upon or after depositing its in-             15 En déposant ou après avoir                  (15) Jeder Vertragsstaat benennt bei\nstrument of ratification, acceptance,          déposé son instrument de ratifica-              oder nach Hinterlegung seiner Ratifika-\napproval or accession, each State Party        tion, d’acceptation, d’approbation ou           tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nshall designate the authority, or, where       d’adhésion, chaque État Partie désigne          Beitrittsurkunde die Behörde oder falls\nnecessary, authorities to receive and          une ou, s’il y a lieu, plusieurs autorités      erforderlich die Behörden, die Ersuchen\nrespond to requests for assistance, for        auxquelles doivent être adressées les           um Hilfeleistung, um die Bestätigung\nconfirmation of nationality, and for           demandes d’assistance, de confirma-             der Staatszugehörigkeit und um die\nauthorization to take appropriate meas-        tion de nationalité et d’autorisation de        Genehmigung, geeignete Maßnahmen\nures. Such designation, including con-         prendre les mesures appropriées. Dans           zu treffen, entgegennehmen und beant-\ntact information, shall be notified to the     un délai d’un mois après être devenu            worten. Die Benennung, einschließlich\nSecretary-General within one month of          partie, un État notifie cette désignation       der Angaben zur Kontaktaufnahme, wird\nbecoming a Party, who shall inform all         et les coordonnées des autorités com-           dem Generalsekretär innerhalb eines\nother States Parties within one month of       pétentes au Secrétaire général, qui en          Monats, nachdem der Staat Vertrags-\nthe designation. Each State Party is           informe tous les autres États Parties,          partei wurde, notifiziert; dieser unter-\nresponsible for providing prompt notice        dans le mois qui suit cette désignation.        richtet alle anderen Vertragsstaaten\nthrough the Secretary-General of any           Chaque État Partie a la responsabilité          innerhalb eines Monats nach der Be-\nchanges in the designation or contact          de communiquer promptement, par                 nennung. Jeder Vertragsstaat ist dafür\ninformation.                                   l’intermédiaire du Secrétaire général,          verantwortlich, dass jede Änderung der\ntout changement des autorités dési-             Benennung oder von Angaben zur Kon-\ngnées ou de leurs coordonnées.                  taktaufnahme über den Generalsekretär\numgehend notifiziert wird.\nArticle 9                                      Article 9                                       Artikel 9\nArticle 10, paragraph 2 is replaced            Remplacer le paragraphe 2 de l’arti-            Artikel 10 Absatz 2 wird durch fol-\nby the following text:                         cle 10 par le texte suivant:                    genden Wortlaut ersetzt:\n2 Any person who is taken into custody,        2 Toute personne placée en détention ou         (2) Wenn nach diesem Übereinkommen\nor regarding whom any other measures are       contre laquelle toute autre mesure est prise    eine Person in Haft genommen wird, gegen\ntaken or proceedings are being carried out     ou procédure engagée en vertu de la pré-        sie andere Maßnahmen getroffen werden\npursuant to this Convention, shall be guar-    sente Convention se voit garantir un traite-    oder ein Verfahren durchgeführt wird, so ist\nanteed fair treatment, including enjoyment     ment équitable et, en particulier, jouit de     ihr eine gerechte Behandlung zu gewähr-\nof all rights and guarantees in conformity     tous les droits et bénéficie de toutes les ga-  leisten, die den Genuss aller Rechte und\nwith the law of the State in the territory of  ranties prévus par la législation de l’État sur Garantien einschließt, die mit dem Recht\nwhich that person is present and applicable    le territoire duquel elle se trouve et les dis- des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie\nprovisions of international law, including     positions applicables du droit international,   sich befindet, sowie mit den anwend-\ninternational human rights law.                y compris celles qui ont trait aux droits de    baren völkerrechtlichen Bestimmungen ein-\nl’homme.                                        schließlich derer über die Menschenrechte\nim Einklang stehen.\nArticle 10                                    Article 10                                      Artikel 10\n1 Article 11, paragraphs 1, 2, 3 and 4         1 Remplacer les paragraphes 1, 2, 3             1. Artikel 11 Absätze 1, 2, 3 und 4\nare replaced by the following text:            et 4 de l’article 11 par ce qui suit:           werden durch folgenden Wortlaut\nersetzt:\n1 The offences set forth in articles 3,         1 Les infractions visées aux arti-             (1) Die in den Artikeln 3, 3bis, 3ter\n3bis, 3ter and 3quater shall be deemed to      cles 3, 3bis, 3ter et 3quater sont de plein     und 3quater genannten Straftaten gelten\nbe included as extraditable offences in        droit considérées comme cas d’extradi-          als in jeden zwischen Vertragsstaaten\nany extradition treaty existing between        tion dans tout traité d’extradition             bestehenden Auslieferungsvertrag ein-","1466             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nany of the States Parties. States Parties        existant entre États Parties. Les États           bezogene der Auslieferung unterliegen-\nundertake to include such offences as            Parties s’engagent à considérer ces in-           de Straftaten. Die Vertragsstaaten ver-\nextraditable offences in every extradition       fractions comme cas d’extradition dans            pflichten sich, diese Straftaten als der\ntreaty to be concluded between them.             tout traité d’extradition qu’ils pourront         Auslieferung unterliegende Straftaten\nconclure entre eux par la suite.                  in jeden künftig zwischen ihnen zu\nschließenden Auslieferungsvertrag auf-\nzunehmen.\n2 If a State Party which makes extra-            2 Un État Partie qui subordonne                   (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die\ndition conditional on the existence of a         l’extradition à l’existence d’un traité a la      Auslieferung vom Bestehen eines\ntreaty receives a request for extradition        faculté, lorsqu’il reçoit une demande             Vertrags abhängig macht, ein Ausliefe-\nfrom another State Party with which it           d’extradition d’un autre État Partie avec         rungsersuchen von einem anderen\nhas no extradition treaty, the requested         lequel il n’est pas lié par un traité             Vertragsstaat, mit dem er keinen Aus-\nState Party may, at its option, consider         d’extradition, de considérer la présente          lieferungsvertrag hat, so steht es dem\nthis Convention as a legal basis for ex-         Convention comme constituant la base              ersuchten Vertragsstaat frei, dieses\ntradition in respect of the offences set         juridique de l’extradition en ce qui              Übereinkommen als Rechtsgrundlage\nforth in articles 3, 3bis, 3ter and 3quater.     concerne les infractions visées aux               für die Auslieferung in Bezug auf die in\nExtradition shall be subject to the other        articles 3, 3bis, 3ter et 3quater. L’extradi-     den Artikeln 3, 3bis, 3ter und 3quater\nconditions provided by the law of the            tion est assujettie aux autres conditions         genannten Straftaten anzusehen. Die\nrequested State Party.                           prévues par la législation de l’État              Auslieferung unterliegt im Übrigen den\nPartie requis.                                    im Recht des ersuchten Vertragsstaats\nvorgesehenen Bedingungen.\n3 States Parties which do not make               3 Les États Parties qui ne subordon-              (3) Vertragsstaaten, welche die Aus-\nextradition conditional on the existence         nent pas l’extradition à l’existence d’un         lieferung nicht vom Bestehen eines\nof a treaty shall recognize the offences         traité reconnaissent les infractions vi-          Vertrags abhängig machen, erkennen\nset forth in articles 3, 3bis, 3ter              sées aux articles 3, 3bis, 3ter et 3quater        unter sich die in den Artikeln 3, 3bis, 3ter\nand 3quater as extraditable offences             comme cas d’extradition entre eux,                und 3quater genannten Straftaten als der\nbetween themselves, subject to the               sans préjudice des conditions prévues             Auslieferung unterliegende Straftaten\nconditions provided by the law of the            par la législation de l’État Partie requis.       vorbehaltlich der im Recht des ersuch-\nrequested State Party.                                                                             ten Vertragsstaats vorgesehenen Bedin-\ngungen an.\n4 If necessary, the offences set forth           4 Si nécessaire, les infractions visées           (4) Die in den Artikeln 3, 3bis, 3ter\nin articles 3, 3bis, 3ter and 3quater shall be   aux articles 3, 3bis, 3ter et 3quater sont ré-    und 3quater genannten Straftaten werden\ntreated, for the purposes of extradition         putées, aux fins d’extradition entre États        für die Zwecke der Auslieferung zwi-\nbetween States Parties, as if they had           Parties, avoir été commises tant au lieu          schen Vertragsstaaten nötigenfalls so\nbeen committed not only in the place in          de leur perpétration qu’en un lieu rele-          behandelt, als seien sie nicht nur an\nwhich they occurred but also in a place          vant de la juridiction de l’État Partie qui       dem Ort, an dem sie sich ereignet ha-\nwithin the jurisdiction of the State Party       demande l’extradition.                            ben, sondern auch an einem der Ho-\nrequesting extradition.                                                                            heitsgewalt des Vertragsstaats, der um\nAuslieferung ersucht, unterstehenden\nOrt begangen worden.\n2 The following text is added as                 2 Ajouter le texte suivant en tant               2. Folgender Wortlaut wird als Arti-\narticle 11bis of the Convention:                 qu’article 11bis de la Convention:                kel 11bis des Übereinkommens ein-\ngefügt:\nArticle 11bis                                   Article 11bis                                     Artikel 11bis\nNone of the offences set forth in art-           Pour les besoins de l’extradition ou              Für die Zwecke der Auslieferung oder\nicle 3, 3bis, 3ter or 3quater shall be regard-   de l’entraide judiciaire entre États              der Rechtshilfe wird keine der in den Ar-\ned for the purposes of extradition or            Parties, aucune des infractions visées à          tikeln 3, 3bis, 3ter und 3quater genannten\nmutual legal assistance as a political of-       l’article 3, 3bis, 3ter ou 3quater n’est          Straftaten als politische Straftat, als eine\nfence or as an offence connected with            considérée comme une infraction poli-             mit einer politischen Straftat zusam-\na political offence or as an offence in-         tique, comme une infraction connexe à             menhängende oder als eine auf politi-\nspired by political motives. Accordingly,        une infraction politique ou comme une             schen Beweggründen beruhende Straf-\na request for extradition or for mutual le-      infraction inspirée par des mobiles poli-         tat angesehen. Folglich darf ein Er-\ngal assistance based on such an of-              tiques. En conséquence, une demande               suchen um Auslieferung oder Rechtshil-\nfence may not be refused on the sole             d’extradition ou d’entraide judiciaire fon-       fe, das auf einer solchen Straftat beruht,\nground that it concerns a political of-          dée sur une telle infraction ne peut être         nicht allein mit der Begründung verwei-\nfence or an offence connected with a             rejetée pour la seule raison qu’elle              gert werden, dass es sich um eine poli-\npolitical offence or an offence inspired         concerne une infraction politique, une            tische Straftat, um eine mit einer politi-\nby political motives.                            infraction connexe à une infraction poli-         schen Straftat zusammenhängende\ntique ou une infraction inspirée par des          oder um eine auf politischen Beweg-\nmobiles politiques.                               gründen beruhende Straftat handele.\n3 The following text is added as                 3 Ajouter le texte suivant en tant               3. Folgender Wortlaut wird als Arti-\narticle 11ter of the Convention:                 qu’article 11ter de la Convention:                kel 11ter des Übereinkommens ein-\ngefügt:\nArticle 11ter                                   Article 11ter                                     Artikel 11ter\nNothing in this Convention shall be              Aucune disposition de la présente                 Dieses Übereinkommen ist nicht so\ninterpreted as imposing an obligation to         Convention n’est interprétée comme im-            auszulegen, als enthalte es eine Ver-\nextradite or to afford mutual legal assist-      pliquant une obligation d’extradition ou          pflichtung zur Auslieferung oder Rechts-\nance, if the requested State Party has           d’entraide judiciaire, si l’État Partie re-       hilfe, wenn der ersuchte Vertragsstaat\nsubstantial grounds for believing that           quis a des raisons sérieuses de penser            ernstliche Gründe für die Annahme hat,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                                1467\nthe request for extradition for offences        que la demande d’extradition pour les            dass das Auslieferungsersuchen wegen\nset forth in article 3, 3bis, 3ter or 3quater   infractions visées à l’article 3, 3bis, 3ter     in Artikel 3, 3bis, 3ter oder 3quater ge-\nor for mutual legal assistance with re-         ou 3quater ou la demande d’entraide              nannter Straftaten oder das Ersuchen\nspect to such offences has been made            concernant de telles infractions a été           um Rechtshilfe in Bezug auf solche\nfor the purpose of prosecuting or pun-          présentée aux fins de poursuivre ou de           Straftaten gestellt worden ist, um eine\nishing a person on account of that per-         punir une personne pour des raisons              Person wegen ihrer Rasse, ihrer\nson’s race, religion, nationality, ethnic       tenant à sa race, sa religion, sa nationa-       Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer\norigin, political opinion or gender, or that    lité, son origine ethnique, ses opinions         ethnischen Herkunft, ihrer politischen\ncompliance with the request would               politiques ou son sexe, ou que faire droit       Anschauungen oder ihres Geschlechts\ncause prejudice to that person’s posi-          à la demande porterait préjudice à la            zu verfolgen oder zu bestrafen, oder\ntion for any of these reasons.                  situation de cette personne pour l’une           dass die Lage dieser Person aus einem\nquelconque de ces raisons.                       dieser Gründe erschwert werden könn-\nte, wenn dem Ersuchen stattgegeben\nwürde.\nArticle 11                                       Article 11                                      Artikel 11\n1 Article 12, paragraph 1 of the Con-           1 Remplacer le paragraphe 1 de                  1. Artikel 12 Absatz 1 des Überein-\nvention is replaced by the following            l’article 12 par ce qui suit:                    kommens wird durch folgenden\ntext:                                                                                            Wortlaut ersetzt:\n1 States Parties shall afford one                1 Les États Parties s’accordent                 (1) Die Vertragsstaaten gewähren\nanother the greatest measure of assist-         l’entraide judiciaire la plus large possi-       einander die weitestgehende Hilfe im\nance in connection with criminal pro-           ble pour toute procédure pénale relative         Zusammenhang mit Verfahren, die in\nceedings brought in respect of the              aux infractions visées aux articles 3,           Bezug auf die in den Artikeln 3, 3bis, 3ter\noffences set forth in articles 3, 3bis, 3ter    3bis, 3ter et 3quater, y compris pour l’ob-      und 3quater genannten Straftaten einge-\nand 3quater, including assistance in            tention des éléments de preuve dont ils          leitet werden, einschließlich der Hilfe bei\nobtaining evidence at their disposal            disposent et qui sont nécessaires aux            der Beschaffung der ihnen zur Verfü-\nnecessary for the proceedings.                  fins de la procédure.                            gung stehenden und für das Verfahren\nerforderlichen Beweismittel.\n2 The following text is added as                2 Ajouter le texte suivant en tant              2. Folgender Wortlaut wird als Arti-\narticle 12bis of the Convention:                qu’article 12bis de la Convention:               kel 12bis des Übereinkommens ein-\ngefügt:\nArticle 12bis                                  Article 12bis                                     Artikel 12bis\n1 A person who is being detained or              1 Toute personne détenue ou pur-                (1) Eine Person, die im Hoheitsgebiet\nis serving a sentence in the territory of       geant une peine sur le territoire d’un État      eines Vertragsstaats in Haft gehalten\none State Party whose presence in               Partie et dont la présence est requise           wird oder eine Strafe verbüßt und um\nanother State Party is requested for            dans un autre État Partie aux fins               deren Anwesenheit in einem anderen\npurposes of identification, testimony or        d’identification ou de témoignage ou             Vertragsstaat zum Zweck der Identifizie-\notherwise providing assistance in ob-           pour qu’elle apporte son concours à              rung, der Vernehmung oder einer sons-\ntaining evidence for the investigation or       l’établissement des faits dans le cadre          tigen Hilfeleistung zur Beschaffung von\nprosecution of offences set forth in            d’une enquête ou de poursuites rela-             Beweisen für Ermittlungen oder die\narticle 3, 3bis, 3ter or 3quater may be         tives aux infractions visées à l’article 3,      Strafverfolgung wegen in den Artikeln 3,\ntransferred if the following conditions         3bis, 3ter ou 3quater peut faire l’objet d’un    3bis, 3ter und 3quater genannter Straf-\nare met:                                        transfert si les conditions ci-après sont        taten ersucht wird, darf überstellt wer-\nréunies:                                         den, wenn die folgenden Bedingungen\nerfüllt sind:\n(a) the person freely gives informed            a) ladite personne y consent librement           a) Die Person gibt in Kenntnis sämt-\nconsent; and                                     et en toute connaissance de cause;               licher Umstände aus freien Stücken\net                                               ihre Zustimmung, und\n(b) the competent authorities of both           b) les autorités compétentes des deux            b) die zuständigen Behörden beider\nStates agree, subject to such                    États concernés y consentent, sous               Staaten geben unter den Bedingun-\nconditions as those States may                   réserve des conditions qu’elles                  gen, die sie für geeignet erachten,\ndeem appropriate.                                peuvent juger appropriées.                       ihre Zustimmung.\n2 For the purposes of this article:              2 Aux fins du présent article:                  (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt\nFolgendes:\n(a) the State to which the person is            a) l’État vers lequel le transfert est ef-       a) Der Staat, dem die betreffende Per-\ntransferred shall have the authority             fectué a le pouvoir et l’obligation de           son überstellt wird, ist befugt und\nand obligation to keep the person                garder l’intéressé en détention, sauf            verpflichtet, die überstellte Person in\ntransferred in custody, unless other-            demande ou autorisation contraire                Haft zu halten, sofern der Staat, von\nwise requested or authorized by the              de la part de l’État à partir duquel la          dem sie überstellt wurde, nichts\nState from which the person was                  personne a été transférée;                       anderes verlangt oder genehmigt;\ntransferred;\n(b) the State to which the person is            b) l’État vers lequel le transfert est           b) der Staat, dem die betreffende Per-\ntransferred shall without delay im-              effectué s’acquitte sans retard de               son überstellt wird, erfüllt entspre-\nplement its obligation to return the             l’obligation de remettre l’intéressé à           chend einer vorherigen oder sons-\nperson to the custody of the State               la garde de l’État à partir duquel le            tigen Vereinbarung der zuständigen\nfrom which the person was trans-                 transfert a été effectué, conformé-              Behörden beider Staaten unverzüg-\nferred as agreed beforehand, or as               ment à ce qui aura été convenu au                lich seine Verpflichtung, die Person","1468             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\notherwise agreed, by the competent                 préalable ou à ce que les autorités               wieder dem Staat rückzuüberstellen,\nauthorities of both States;                        compétentes des deux États auront                 von dem sie überstellt wurde;\nautrement décidé;\n(c) the State to which the person is              c) l’État vers lequel le transfert est ef-         c) der Staat, dem die betreffende Per-\ntransferred shall not require the                  fectué ne peut pas exiger de l’État à             son überstellt wird, darf von dem\nState from which the person was                    partir duquel le transfert est effectué           Staat, von dem sie überstellt wurde,\ntransferred to initiate extradition                qu’il engage une procédure d’extra-               nicht verlangen, zur Rücküberstel-\nproceedings for the return of the                  dition pour que l’intéressé lui soit              lung dieser Person ein Ausliefe-\nperson;                                            remis;                                            rungsverfahren einzuleiten;\n(d) the person transferred shall receive          d) il est tenu compte de la période que            d) der überstellten Person wird die in\ncredit for service of the sentence be-             l’intéressé a passée en détention                 dem Staat, dem sie überstellt wur-\ning served in the State from which                 dans l’État vers lequel il a été trans-           de, verbrachte Haftzeit auf die Stra-\nthe person was transferred for time                féré aux fins du décompte de la                   fe angerechnet, die sie in dem Staat,\nspent in the custody of the State to               peine à purger dans l’État à partir               von dem sie überstellt wurde, zu\nwhich the person was transferred.                  duquel il a été transféré.                        verbüßen hat.\n3 Unless the State Party from which               3 À moins que l’État Partie à partir               (3) Außer mit Zustimmung des Ver-\na person is to be transferred in accord-          duquel une personne doit être transfé-             tragsstaats, von dem eine Person nach\nance with this article so agrees, that            rée en vertu du présent article ne donne           diesem Artikel überstellt werden soll,\nperson, whatever that person’s nation-            son accord, ladite personne, quelle que            darf diese Person, unabhängig davon,\nality, shall not be prosecuted or de-             soit sa nationalité, ne peut pas être              welche Staatsangehörigkeit sie besitzt,\ntained or subjected to any other restric-         poursuivie ou détenue ou soumise à                 im Hoheitsgebiet des Staates, dem sie\ntion of personal liberty in the territory of      d’autres restrictions à sa liberté de              überstellt wird, nicht wegen Handlungen\nthe State to which that person is trans-          mouvement sur le territoire de l’État vers         oder Verurteilungen aus der Zeit vor\nferred in respect of acts or convictions          lequel elle est transférée, à raison               ihrer Ausreise aus dem Hoheitsgebiet\nanterior to that person’s departure from          d’actes ou de condamnations antérieurs             des Staates, von dem sie überstellt wur-\nthe territory of the State from which             à son départ du territoire de l’État à             de, strafrechtlich verfolgt, in Haft gehal-\nsuch person was transferred.                      partir duquel elle a été transférée.               ten oder einer sonstigen Beschränkung\nihrer persönlichen Freiheit unterworfen\nwerden.\nArticle 12                                        Article 12                                        Artikel 12\nArticle 13 of the Convention is re-               Remplacer l’article 13 de la Conven-              Artikel 13 des Übereinkommens wird\nplaced by the following text:                      tion par ce qui suit:                             durch folgenden Wortlaut ersetzt:\n1 States Parties shall co-operate in the           1 Les États Parties coopèrent pour pré-           (1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der\nprevention of the offences set forth in art-       venir les infractions visées aux articles 3,      Verhütung der in den Artikeln 3, 3bis, 3ter\nicles 3, 3bis, 3ter and 3quater, particularly by:  3bis, 3ter et 3quater, notamment:                 und 3quater genannten Straftaten zusam-\nmen, indem sie insbesondere\n(a) taking all practicable measures to pre-        a) en prenant toutes les mesures possibles        a) alle durchführbaren Maßnahmen treffen,\nvent preparation in their respective terri-       afin d’empêcher la préparation sur leurs           um Vorbereitungen in ihren jeweiligen\ntories for the commission of those of-            territoires respectifs d’infractions devant        Hoheitsgebieten für die Begehung die-\nfences within or outside their territories;       être commises à l’intérieur ou à l’exté-           ser Straftaten innerhalb oder außerhalb\nrieur de ceux-ci;                                  ihrer Hoheitsgebiete zu verhindern;\n(b) exchanging information in accordance           b) en échangeant des renseignements               b) nach ihrem innerstaatlichen Recht Infor-\nwith their national law, and co-ordinat-          conformément à leur législation natio-             mationen austauschen sowie die getrof-\ning administrative and other measures             nale et en coordonnant les mesures                 fenen Verwaltungs- und anderen Maß-\ntaken as appropriate to prevent the               administratives et autres prises, le cas           nahmen, soweit geeignet, miteinander\ncommission of offences set forth in art-          échéant, afin de prévenir la commission            abstimmen, um die Begehung der in\nicles 3, 3bis, 3ter and 3quater.                  des infractions visées aux articles 3,             den Artikeln 3, 3bis, 3ter und 3quater ge-\n3bis, 3ter et 3quater.                             nannten Straftaten zu verhindern.\n2 When, due to the commission of an of-            2 Lorsque la traversée d’un navire a été          (2) Ist wegen der Begehung einer in\nfence set forth in article 3, 3bis, 3ter           retardée ou interrompue, du fait de la com-       Artikel 3, 3bis, 3ter oder 3quater genannten\nor 3quater, the passage of a ship has been         mission d’une infraction visée à l’article 3,     Straftat die Fahrt eines Schiffes verzögert\ndelayed or interrupted, any State Party in         3bis, 3ter ou 3quater, tout État Partie sur le    oder unterbrochen worden, so ist jeder Ver-\nwhose territory the ship or passengers or          territoire duquel se trouvent le navire, les      tragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich\ncrew are present shall be bound to exercise        passagers ou l’équipage, doit faire tout son      das Schiff, die Fahrgäste oder die Be-\nall possible efforts to avoid a ship, its pas-     possible pour éviter que le navire, ses           satzung befinden, verpflichtet, alle nur mög-\nsengers, crew or cargo being unduly de-            passagers, son équipage ou sa cargaison           lichen Anstrengungen zu unternehmen, um\ntained or delayed.                                 ne soient indûment retenus ou retardés.           zu vermeiden, dass ein Schiff, seine Fahr-\ngäste, seine Besatzung oder seine Ladung\nungebührlich lange zurückgehalten oder\naufgehalten werden.\nArticle 13                                        Article 13                                        Artikel 13\nArticle 14 of the Convention is re-                Remplacer l’article 14 de la Conven-              Artikel 14 des Übereinkommens wird\nplaced by the following text:                      tion par ce qui suit:                             durch folgenden Wortlaut ersetzt:\nAny State Party having reason to believe           Tout État Partie qui a lieu de penser             Jeder Vertragsstaat, der Grund zu der\nthat an offence set forth in article 3, 3bis, 3ter qu’une infraction visée à l’article 3, 3bis, 3ter Annahme hat, dass eine in Artikel 3, 3bis,\nor 3quater will be committed shall, in accord-     ou 3quater sera commise fournit dans les          3ter oder 3quater genannte Straftat begangen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                        1469\nance with its national law, furnish as        plus brefs délais, conformément à sa légis-     werden wird, übermittelt nach seinem inner-\npromptly as possible any relevant informa-    lation nationale, tous renseignements utiles    staatlichen Recht so schnell wie möglich\ntion in its possession to those States which  en sa possession aux États qui, à son avis,     alle in seinem Besitz befindlichen sachdien-\nit believes would be the States having        seraient les États ayant établi leur compé-     lichen Angaben den Staaten, bei denen es\nestablished jurisdiction in accordance with   tence conformément à l’article 6.               sich nach seiner Auffassung um die Staaten\narticle 6.                                                                                    handelt, die in Übereinstimmung mit Arti-\nkel 6 ihre Gerichtsbarkeit begründet haben.\nArticle 14                                   Article 14                                     Artikel 14\nArticle 15, paragraph 3 of the Con-            Remplacer le paragraphe 3 de l’arti-           Artikel 15 Absatz 3 des Übereinkom-\nvention is replaced by the following          cle 15 de la Convention par le texte            mens wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                         suivant:                                        ersetzt:\n3 The information transmitted in               3 Les renseignements communiqués               (3) Der Generalsekretär teilt allen Ver-\naccordance with paragraphs 1 and 2 shall      conformément aux paragraphes 1 et 2 sont        tragsstaaten, den Mitgliedern der Orga-\nbe communicated by the Secretary-             transmis par le Secrétaire général à tous les   nisation, anderen betroffenen Staaten und\nGeneral to all States Parties, to Members of  États Parties, aux membres de l’Organisa-       den in Betracht kommenden internationalen\nthe Organization, to other States con-        tion, aux autres États concernés et aux         zwischenstaatlichen Organisationen die\ncerned, and to the appropriate international  organisations intergouvernementales inter-      in Übereinstimmung mit den Absätzen 1\nintergovernmental organizations.              nationales compétentes.                         und 2 übermittelten Angaben mit.\nArticle 15                                   Article 15                                     Artikel 15\nInterpretation and application                 Interprétation et application                    Auslegung und Anwendung\n1 The Convention and this Protocol shall,      1 La Convention et le présent Protocole        (1) Das Übereinkommen und dieses\nas between the Parties to this Protocol, be   sont considérés et interprétés, entre les       Protokoll werden zwischen den Vertrags-\nread and interpreted together as one single   Parties au présent Protocole, comme un          parteien des Protokolls als eine einzige\ninstrument.                                   seul et même instrument.                        Übereinkunft angesehen und ausgelegt.\n2 Articles 1 to 16 of the Convention, as       2 Les articles 1 à 16 de la Convention,        (2) Die durch dieses Protokoll revidierten\nrevised by this Protocol, together with       telle que révisée par le présent Protocole,     Artikel 1 bis 16 des Übereinkommens zu-\narticles 17 to 24 of this Protocol and the    ainsi que les articles 17 à 24 du présent       sammen mit den Artikeln 17 bis 24 des Pro-\nAnnex thereto, shall constitute and be        Protocole et son annexe, constituent et sont    tokolls und seiner Anlage bilden das Über-\ncalled the Convention for the Suppression     appelés la Convention de 2005 pour la ré-       einkommen von 2005 zur Bekämpfung\nof Unlawful Acts against the Safety of        pression des actes illicites contre la sécu-    widerrechtlicher Handlungen gegen die\nMaritime Navigation, 2005 (2005 SUA Con-      rité de la navigation maritime (Convention      Sicherheit der Seeschifffahrt und werden\nvention).                                     SUA de 2005).                                   als solches bezeichnet (SUA-Übereinkom-\nmen 2005).\nArticle 16                                   Article 16                                     Artikel 16\nThe following text is added as art-            Ajouter le texte ci-après en tant              Folgender Wortlaut wird als Arti-\nicle 16bis of the Convention:                 qu’article 16bis de la Convention:              kel 16bis des Übereinkommens einge-\nfügt:\nFinal clauses                               Clauses finales                                Schlussklauseln\nof the Convention                             de la Convention                             des Übereinkommens\nfor the Suppression                       de 2005 pour la répression                      von 2005 zur Bekämpfung\nof Unlawful Acts against the                    d’actes illicites contre la                   widerrechtlicher Handlungen\nSafety of Maritime Navigation, 2005             sécurité de la navigation maritime           gegen die Sicherheit der Seeschifffahrt\nThe final clauses of the Convention for        Les clauses finales de la Convention de        Die Schlussklauseln des Übereinkom-\nthe Suppression of Unlawful Acts against      2005 pour la répression d’actes illicites       mens von 2005 zur Bekämpfung wider-\nthe Safety of Maritime Navigation, 2005       contre la sécurité de la navigation maritime    rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-\nshall be articles 17 to 24 of the Protocol of sont les articles 17 à 24 du Protocole de       heit der Seeschifffahrt sind die Artikel 17\n2005 to the Convention for the Suppression    2005 relatif à la Convention pour la répres-    bis 24 des Protokolls von 2005 zum Über-\nof Unlawful Acts against the Safety of        sion d’actes illicites contre la sécurité de la einkommen zur Bekämpfung widerrecht-\nMaritime Navigation. References in this       navigation maritime. Dans la présente           licher Handlungen gegen die Sicherheit der\nConvention to States Parties shall be taken   Convention, les références aux États Parties    Seeschifffahrt. Bezugnahmen auf Vertrags-\nto mean references to States Parties to that  sont considérées comme des références           staaten in dem Übereinkommen gelten als\nProtocol.                                     aux États Parties à ce protocole.               Bezugnahmen auf Vertragsstaaten des Pro-\ntokolls.\nFinal Clauses                              Clauses Finales                                 Schlussklauseln\nArticle 17                                   Article 17                                     Artikel 17\nSignature, ratification,                     Signature, ratification,                     Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession            acceptation, approbation et adhésion            Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1 This Protocol shall be open for signa-       1 Le présent Protocole est ouvert à la         (1) Dieses Protokoll liegt vom 14. Fe-\nture at the Headquarters of the Organization  signature, au Siège de l’Organisation, du       bruar 2006 bis zum 13. Februar 2007 am\nfrom 14 February 2006 to 13 February 2007     14 février 2006 au 13 février 2007 au Siège     Sitz der Organisation zur Unterzeichnung\nand shall thereafter remain open for acces-   de l’Organisation maritime internationale.      auf; danach steht es zum Beitritt offen.\nsion.                                         Il reste ensuite ouvert à l’adhésion.","1470              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\n2 States may express their consent to be       2 Les États peuvent exprimer leur               (2) Staaten können ihre Zustimmung,\nbound by this Protocol by:                     consentement à être liés par le présent         durch dieses Protokoll gebunden zu sein,\nProtocole par:                                  ausdrücken,\n(a) signature without reservation as to        a) signature sans réserve quant à la ratifi-    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nratification, acceptance or approval; or       cation, l’acceptation ou l’approbation;         kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                              unterzeichnen oder\n(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-        d’acceptation ou d’approbation, suivie          tion, Annahme oder Genehmigung un-\ntion, acceptance or approval; or               de ratification, d’acceptation ou               terzeichnen und später ratifizieren, an-\nd’approbation; ou                               nehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                 c) adhésion.                                    c) indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or        3 La ratification, l’acceptation, l’appro-      (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit     bation ou l’adhésion s’effectuent par le        Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch\nof an instrument to that effect with the       dépôt d’un instrument à cet effet auprès du     Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-\nSecretary-General.                             Secrétaire général.                             de beim Generalsekretär.\n4 Only a State which has signed the            4 Seul un État qui a signé la Convention        (4) Nur ein Staat, der das Übereinkom-\nConvention without reservation as to           sans réserve quant à la ratification, l’accep-  men ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-\nratification, acceptance or approval, or has   tation ou l’approbation, ou a ratifié, accepté, nahme oder Genehmigung unterzeichnet\nratified, accepted, approved or acceded to     approuvé la Convention ou y a adhéré peut       hat oder das Übereinkommen ratifiziert, an-\nthe Convention may become a Party to this      devenir Partie au présent Protocole.            genommen oder genehmigt hat oder ihm\nProtocol.                                                                                      beigetreten ist, kann Vertragspartei dieses\nProtokolls werden.\nArticle 18                                    Article 18                                      Artikel 18\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n1 This Protocol shall enter into force         1 Le présent Protocole entre en vigueur         (1) Dieses Protokoll tritt neunzig Tage\nninety days following the date on which        quatre-vingt-dix jours après la date à la-      nach dem Tag in Kraft, an dem zwölf\ntwelve States have either signed it without    quelle douze États l’ont signé sans réserve     Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation,\nreservation as to ratification, acceptance or  quant à la ratification, l’acceptation ou       Annahme oder Genehmigung unterzeichnet\napproval, or have deposited an instrument      l’approbation, ou ont déposé auprès du          oder eine Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nof ratification, acceptance, approval or       Secrétaire général un instrument de             nehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim\naccession with the Secretary-General.          ratification, d’acceptation, d’approbation ou   Generalsekretär hinterlegt haben.\nd’adhésion.\n2 For a State which deposits an instru-        2 Pour un État qui dépose un instrument         (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-\nment of ratification, acceptance, approval     de ratification, d’acceptation ou d’approba-    tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nor accession in respect of this Protocol after tion du présent Protocole ou d’adhésion à       Beitrittsurkunde zu diesem Protokoll hinter-\nthe conditions in paragraph 1 for entry into   celui-ci après que les conditions régissant     legt, nachdem die Bedingungen für sein\nforce thereof have been met, the ratification, son entrée en vigueur énoncées au para-         Inkrafttreten in Absatz 1 erfüllt sind, wird die\nacceptance, approval or accession shall        graphe 1 ont été remplies, la ratification,     Ratifikation, die Annahme, die Geneh-\ntake effect ninety days after the date of      l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion      migung oder der Beitritt neunzig Tage nach\nsuch deposit.                                  prend effet quatre-vingt-dix jours après la     der Hinterlegung wirksam.\ndate du dépôt.\nArticle 19                                    Article 19                                      Artikel 19\nDenunciation                                   Dénonciation                                     Kündigung\n1 This Protocol may be denounced by            1 Le présent Protocole peut être dé-            (1) Dieses Protokoll kann von jedem\nany State Party at any time after the date on  noncé par l’un quelconque des États Par-        Vertragsstaat jederzeit nach dem Tag des\nwhich this Protocol enters into force for that ties à tout moment après la date à laquelle     Inkrafttretens des Protokolls für den be-\nState.                                         le présent Protocole entre en vigueur à         treffenden Staat gekündigt werden.\nl’égard de cet État.\n2 Denunciation shall be effected by the        2 La dénonciation s’effectue au moyen           (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument of denunciation       du dépôt d’un instrument de dénonciation        gung einer Kündigungsurkunde beim Gene-\nwith the Secretary-General.                    auprès du Secrétaire général.                   ralsekretär.\n3 A denunciation shall take effect one         3 La dénonciation prend effet un an             (3) Eine Kündigung wird ein Jahr oder\nyear, or such longer period as may be          après le dépôt de l’instrument de dénoncia-     einen gegebenenfalls in der Kündigungsur-\nspecified in the instrument of denunciation,   tion auprès du Secrétaire général ou à          kunde angegebenen längeren Zeitabschnitt\nafter the deposit of the instrument with the   l’expiration de tout délai plus long énoncé     nach Hinterlegung der Urkunde beim Gene-\nSecretary-General.                             dans cet instrument.                            ralsekretär wirksam.\nArticle 20                                    Article 20                                      Artikel 20\nRevision and amendment                         Révision et modification                        Revision und Änderung\n1 A conference for the purpose of              1 Une conférence peut être convoquée            (1) Die Organisation kann eine Konferenz\nrevising or amending this Protocol may be      par l’Organisation en vue de réviser ou de      zur Revision oder Änderung dieses Pro-\nconvened by the Organization.                  modifier le présent Protocole.                  tokolls einberufen.\n2 The Secretary-General shall convene          2 Le Secrétaire général convoque une            (2) Der Generalsekretär beruft eine Kon-\na conference of States Parties to this Pro-    conférence des États Parties au présent         ferenz der Vertragsstaaten dieses Protokolls","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                             1471\ntocol for revising or amending the Protocol,    Protocole pour réviser ou modifier le            zur Revision oder Änderung des Protokolls\nat the request of one third of the States       Protocole à la demande d’un tiers des États      ein, wenn ein Drittel der Vertragsstaaten\nParties, or ten States Parties, whichever is    Parties ou de dix États Parties, si ce dernier   oder zehn Vertragsstaaten, je nachdem,\nthe higher figure.                              chiffre est plus élevé.                          welche Zahl größer ist, dies verlangen.\n3 Any instrument of ratification, accept-       3 Tout instrument de ratification, d’ac-         (3) Jede nach Inkrafttreten einer Ände-\nance, approval or accession deposited af-       ceptation, d’approbation ou d’adhésion           rung dieses Protokolls hinterlegte Ratifika-\nter the date of entry into force of an amend-   déposé après la date d’entrée en vigueur         tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nment to this Protocol shall be deemed to        d’un amendement au présent Protocole est         Beitrittsurkunde gilt für das Protokoll in\napply to the Protocol as amended.               réputé s’appliquer au Protocole tel que          seiner geänderten Fassung.\nmodifié.\nArticle 21                                      Article 21                                      Artikel 21\nDeclarations                                     Déclarations                                    Erklärungen\n1 Upon depositing its instrument of rati-       1 En déposant son instrument de                  (1) Bei Hinterlegung seiner Ratifika-\nfication, acceptance, approval or acces-        ratification, d’acceptation, d’approbation ou    tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nsion, a State Party which is not a party to a   d’adhésion, un État Partie qui n’est pas par-    Beitrittsurkunde kann ein Vertragsstaat, der\ntreaty listed in the Annex may declare that,    tie à un traité énuméré dans l’Annexe peut       nicht Vertragspartei eines in der Anlage auf-\nin the application of this Protocol to the      déclarer que, lorsque le présent Protocole       geführten Vertrags ist, erklären, dass der\nState Party, the treaty shall be deemed not     lui est appliqué, ledit traité est réputé ne pas betreffende Vertrag bei der Anwendung\nto be included in article 3ter. The declaration être visé à l’article 3ter. Cette déclaration    dieses Protokolls auf den Vertragsstaat als\nshall cease to have effect as soon as the       devient caduque dès l’entrée en vigueur          nicht in Artikel 3ter aufgeführt gilt. Die\ntreaty enters into force for the State Party,   du traité à l’égard de l’État Partie, qui en     Erklärung wird ungültig, sobald der Vertrag\nwhich shall notify the Secretary-General of     informe le Secrétaire général.                   für den Vertragsstaat in Kraft getreten ist,\nthis fact.                                                                                       was dieser dem Generalsekretär notifiziert.\n2 When a State Party ceases to be a             2 Lorsqu’un État Partie cesse d’être             (2) Ist ein Vertragsstaat nicht mehr Ver-\nparty to a treaty listed in the Annex, it may   partie à un traité énuméré dans l’Annexe, il     tragspartei eines in der Anlage aufgeführten\nmake a declaration as provided for in this      peut faire au sujet dudit traité la déclaration  Vertrags, so kann er eine Erklärung nach\narticle, with respect to that treaty.           prévue dans le présent article.                  diesem Artikel in Bezug auf den betreffen-\nden Vertrag abgeben.\n3 Upon depositing its instrument of rati-       3 En déposant son instrument de                  (3) Bei Hinterlegung seiner Ratifika-\nfication, acceptance, approval or acces-        ratification, d’acceptation, d’approbation       tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nsion, a State Party may declare that it will    ou d’adhésion, un État Partie peut               Beitrittsurkunde kann ein Vertragsstaat\napply the provisions of article 3ter in accord- déclarer qu’il appliquera les dispositions de    erklären, dass er Artikel 3ter in Überein-\nance with the principles of its criminal law    l’article 3ter conformément aux principes de     stimmung mit den Grundsätzen seines\nconcerning family exemptions of liability.      son droit pénal exonérant la famille de toute    Strafrechts betreffend die Straffreiheit von\nresponsabilité.                                  Familienangehörigen anwendet.\nArticle 22                                      Article 22                                      Artikel 22\nAmendments to the Annex                          Amendements à l’Annexe                           Änderungen der Anlage\n1 The Annex may be amended by the               1 L’Annexe peut être modifiée par l’ajout        (1) Die Anlage kann durch das Hinzu-\naddition of relevant treaties that:             de traités pertinents qui:                       fügen einschlägiger Verträge geändert\nwerden, die\n(a) are open to the participation of all        a) sont ouverts à la participation de tous       a) für alle Staaten zur Teilnahme offen-\nStates;                                         les États;                                      stehen;\n(b) have entered into force; and                b) sont entrés en vigueur; et                    b) in Kraft getreten sind und\n(c) have been ratified, accepted, approved      c) ont fait l’objet d’une ratification, accep-   c) mindestens zwölf Vertragsstaaten die-\nor acceded to by at least twelve States         tation, approbation ou adhésion par au          ses Protokolls ratifiziert, angenommen\nParties to this Protocol.                       moins douze États Parties au présent            oder genehmigt haben beziehungs-\nProtocole.                                      weise denen sie beigetreten sind.\n2 After the entry into force of this Proto-     2 Tout État Partie au présent Protocole          (2) Nach Inkrafttreten dieses Protokolls\ncol, any State Party thereto may propose        peut, après son entrée en vigueur, proposer      kann jeder seiner Vertragsstaaten eine der-\nsuch an amendment to the Annex. Any pro-        un tel amendement à l’Annexe. Toute pro-         artige Änderung der Anlage vorschlagen.\nposal for an amendment shall be communi-        position d’amendement est communiquée            Jeder Änderungsvorschlag wird dem Gene-\ncated to the Secretary-General in written       par écrit au Secrétaire général. Ce dernier      ralsekretär in Schriftform übermittelt. Der\nform. The Secretary-General shall circulate     diffuse toute proposition d’amendement           Generalsekretär leitet vorgeschlagene Än-\nany proposed amendment that meets the           remplissant les conditions énoncées au           derungen, welche die Erfordernisse des Ab-\nrequirements of paragraph 1 to all members      paragraphe 1 à tous les Membres de               satzes 1 erfüllen, an alle Mitglieder der\nof the Organization and seek from States        l’Organisation et demande aux États Parties      Organisation weiter und ersucht die Ver-\nParties to this Protocol their consent to the   au présent Protocole s’ils consentent à          tragsstaaten des Protokolls um ihre Zustim-\nadoption of the proposed amendment.             l’adoption de l’amendement proposé.              mung zum Beschluss der vorgeschlagenen\nÄnderung.\n3 The proposed amendment to the                 3 L’amendement proposé à l’Annexe est            (3) Die vorgeschlagene Änderung der\nAnnex shall be deemed adopted after more        réputé adopté après que plus de douze des        Anlage gilt als beschlossen, sobald ihr mehr\nthan twelve of the States Parties to this       États Parties au présent Protocole ont ex-       als zwölf Vertragsstaaten des Protokolls\nProtocol consent to it by written notification  primé leur consentement en adressant une         durch schriftliche Notifikation an den Gene-\nto the Secretary-General.                       notification par écrit au Secrétaire général.    ralsekretär zugestimmt haben.","1472              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\n4 The adopted amendment to the Annex            4 Une fois adopté, l’amendement à                 (4) Die beschlossene Änderung der An-\nshall enter into force thirty days after the    l’Annexe entre en vigueur, à l’égard des          lage tritt dreißig Tage nach Hinterlegung der\ndeposit with the Secretary-General of the       États Parties au présent Protocole qui ont        zwölften Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\ntwelfth instrument of ratification, accept-     déposé un instrument de ratification,             migungs- oder Beitrittsurkunde zu dieser\nance or approval of such amendment for          d’acceptation ou d’approbation de cet             Änderung beim Generalsekretär für die\nthose States Parties to this Protocol that      amendement, trente jours après le dépôt           Vertragsstaaten des Protokolls in Kraft, die\nhave deposited such an instrument. For          auprès du Secrétaire général du douzième          eine solche Urkunde hinterlegt haben. Für\neach State Party to this Protocol ratifying,    instrument de ratification, d’acceptation ou      jeden Vertragsstaat des Protokolls, der die\naccepting or approving the amendment af-        d’approbation. Pour chaque État Partie au         Änderung nach Hinterlegung der zwölften\nter the deposit of the twelfth instrument with  présent Protocole qui ratifie, accepte ou         Urkunde beim Generalsekretär ratifiziert,\nthe Secretary-General, the amendment shall      approuve l’amendement après le dépôt              annimmt oder genehmigt, tritt die Änderung\nenter into force on the thirtieth day after de- auprès du Secrétaire général du douzième          am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\nposit by such State Party of its instrument     instrument, l’amendement entre en vigueur         Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nof ratification, acceptance or approval.        le trentième jour suivant le dépôt par cet        gungsurkunde durch diesen Staat in Kraft.\nÉtat Partie de son instrument de ratification,\nd’acceptation ou d’approbation.\nArticle 23                                     Article 23                                         Artikel 23\nDepositary                                    Dépositaire                                        Verwahrer\n1 This Protocol and any amendments              1 Le présent Protocole, ainsi que tout            (1) Dieses Protokoll und seine nach den\nadopted under articles 20 and 22 shall be       amendement adopté conformément aux                Artikeln 20 und 22 beschlossenen Änderun-\ndeposited with the Secretary-General.           articles 20 et 22, est déposé auprès du           gen werden beim Generalsekretär hinter-\nSecrétaire général.                               legt.\n2 The Secretary-General shall:                  2 Le Secrétaire général:                          (2) Der Generalsekretär\n(a) inform all States which have signed this    a) informe tous les États qui ont signé le        a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Pro-\nProtocol or acceded to this Protocol of:       présent Protocole ou y ont adhéré:                tokoll unterzeichnet haben oder dem\nProtokoll beigetreten sind, über\n(i)   each new signature or deposit            i)   de toute nouvelle signature ou de            i)   jede neue Unterzeichnung oder\nof an instrument of ratification,             tout dépôt d’un nouvel instrument                 Hinterlegung einer Ratifikations-,\nacceptance, approval or accession             de ratification, d’acceptation, d’ap-             Annahme-, Genehmigungs- oder\ntogether with the date thereof;               probation ou d’adhésion, ainsi que                Beitrittsurkunde sowie den jeweili-\nde leur date;                                     gen Zeitpunkt;\n(ii)  the date of the entry into force of      ii) de la date d’entrée en vigueur du             ii) den Zeitpunkt des Inkrafttretens\nthis Protocol;                                présent Protocole;                                dieses Protokolls;\n(iii) the deposit of any instrument of         iii) du dépôt de tout instrument de               iii) die Hinterlegung jeder Kündigungs-\ndenunciation of this Protocol to-             dénonciation du présent Protocole                 urkunde zu diesem Protokoll sowie\ngether with the date on which it is           ainsi que de la date à laquelle il a été          den Zeitpunkt, zu dem sie eingegan-\nreceived and the date on which the            reçu et de la date à laquelle la                  gen ist, und den Zeitpunkt, zu dem\ndenunciation takes effect;                    dénonciation prend effet;                         die Kündigung wirksam wird;\n(iv) any communication called for by           iv) de toute communication faite en               iv) jede aufgrund eines Artikels dieses\nany article of this Protocol;                 application de tout article du présent            Protokolls erforderliche Mitteilung;\nProtocole;\n(v)   any proposal to amend the Annex          v) toute proposition d’amendement de              v) jeden Vorschlag zur Änderung der\nwhich has been made in accord-                l’Annexe qui est faite conformément               Anlage, der in Übereinstimmung mit\nance with article 22, paragraph 2;            au paragraphe 2 de l’article 22;                  Artikel 22 Absatz 2 gemacht worden\nist;\n(vi) any amendment deemed to have              vi) de tout amendement qui est réputé             vi) jede Änderung, die in Übereinstim-\nbeen adopted in accordance with               avoir été adopté conformément au                  mung mit Artikel 22 Absatz 3 als\narticle 22, paragraph 3;                      paragraphe 3 de l’article 22;                     beschlossen gilt;\n(vii) any amendment ratified, accepted         vii) de tout amendement qui a été rati-           vii) jede in Übereinstimmung mit Arti-\nor approved in accordance with                fié, accepté ou approuvé conformé-                kel 22 Absatz 4 ratifizierte, ange-\narticle 22, paragraph 4, together             ment au paragraphe 4 de l’article 22,             nommene oder genehmigte Ände-\nwith the date on which that amend-            et de la date à laquelle il entre en              rung sowie den Zeitpunkt, zu dem\nment shall enter into force; and              vigueur; et                                       diese Änderung in Kraft tritt, und\n(b) transmit certified true copies of this      b) transmet des copies certifiées con-            b) übermittelt allen Staaten, die dieses\nProtocol to all States which have signed       formes du présent Protocole à tous les            Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nor acceded to this Protocol.                   États qui l’ont signé ou qui y ont adhéré.        beigetreten sind, beglaubigte Abschrif-\nten des Protokolls.\n3 As soon as this Protocol enters into          3 Dès l’entrée en vigueur du présent              (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses\nforce, a certified true copy of the text shall  Protocole, le Secrétaire général en transmet      Protokolls übermittelt der Generalsekretär\nbe transmitted by the Secretary-General to      une copie certifiée conforme au Secrétaire        dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe Secretary-General of the United Nations     général de l’Organisation des Nations Unies       nen eine beglaubigte Abschrift des Wort-\nfor registration and publication in accord-     en vue de son enregistrement et de sa pu-         lauts zur Registrierung und Veröffentlichung\nance with Article 102 of the Charter of the     blication conformément à l’Article 102 de la      nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\nUnited Nations.                                 Charte des Nations Unies.                         Nationen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                     1473\nArticle 24                                   Article 24                                 Artikel 24\nLanguages                                     Langues                                    Sprachen\nThis Protocol is established in a single   Le présent Protocole est établi en un seul    Dieses Protokoll ist in einer Urschrift\noriginal in the Arabic, Chinese, English,   exemplaire original en langues anglaise,     in arabischer, chinesischer, englischer,\nFrench, Russian and Spanish languages,      arabe, chinoise, espagnole, française et     französischer, russischer und spanischer\neach text being equally authentic.          russe, chaque texte faisant également foi.   Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nDone at London this fourteenth day of      Fait à Londres, ce quatorze octobre deux      Geschehen zu London am 14. Oktober\nOctober two thousand and five.              mille cinq.                                  2005.\nIn witness whereof the undersigned,        En foi de quoi, les soussignés, dûment        Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized by their respective   autorisés à cet effet par leur gouvernement  Regierungen hierzu gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose, have signed   respectif, ont signé le présent Protocole.   zeichneten dieses Protokoll unterschrieben.\nthis Protocol.","1474             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nProtokoll von 2005\nzum Protokoll zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ngegen die Sicherheit fester Plattformen, die sich auf dem Festlandsockel befinden\nProtocol of 2005\nto the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts\nagainst the Safety of Fixed Platforms located on the Continental Shelf\nProtocole de 2005\nrelatif au Protocole pour la répression d’actes illicites\ncontre la sécurité des plates-formes fixes situées sur le plateau continental\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Protocol,               Les États Parties au présent Protocole,         Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –\nBeing Parties to the Protocol for the Sup-         Étant parties au Protocole pour la répres-      als Vertragsparteien des am 10. März\npression of Unlawful Acts against the Safe-       sion d’actes illicites contre la sécurité des    1988 in Rom beschlossenen Protokolls zur\nty of Fixed Platforms Located on the Conti-       plates-formes fixes situées sur le plateau       Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\nnental Shelf done at Rome on 10 March             continental, conclu à Rome le 10 mars            gegen die Sicherheit fester Plattformen, die\n1988,                                             1988,                                            sich auf dem Festlandsockel befinden,\nRecognizing that the reasons for which             Reconnaissant que les raisons pour les-         in der Erkenntnis, dass die Gründe für die\nthe Protocol of 2005 to the Convention for        quelles le Protocole de 2005 à la Conven-        Ausarbeitung des Protokolls von 2005 zum\nthe Suppression of Unlawful Acts against          tion pour la répression d’actes illicites        Übereinkommen zur Bekämpfung wider-\nthe Safety of Maritime Navigation was elab-       contre la sécurité de la navigation maritime     rechtlicher Handlungen gegen die Sicher-\norated also apply to fixed platforms located      a été élaboré s’appliquent également aux         heit der Seeschifffahrt auch hinsichtlich\non the continental shelf,                         plates-formes fixes situées sur le plateau       fester Plattformen, die sich auf dem Fest-\ncontinental,                                     landsockel befinden, zutreffen,\nTaking account of the provisions of those          Tenant compte des dispositions desdits          unter Berücksichtigung der Bestimmun-\nProtocols,                                        Protocoles,                                      gen der genannten Protokolle –\nHave agreed as follows:                            Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                      Article Premier                                    Artikel 1\nFor the purposes of this Protocol:                 Aux fins du présent Protocole:                  Im Sinne dieses Protokolls\n1   “1988 Protocol” means the Protocol for        1    «Protocole de 1988» s’entend du Proto-      1. bedeutet „Protokoll von 1988“ das am\nthe Suppression of Unlawful Acts                   cole pour la répression d’actes illicites        10. März 1988 in Rom beschlossene\nagainst the Safety of Fixed Platforms              contre la sécurité des plates-formes             Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nLocated on the Continental Shelf, done             fixes situées sur le plateau continental,        licher Handlungen gegen die Sicherheit\nat Rome on 10 March 1988.                          conclu à Rome le 10 mars 1988.                   fester Plattformen, die sich auf dem\nFestlandsockel befinden;\n2   “Organization” means the International        2    «Organisation» s’entend de l’Organisa-      2. bedeutet „Organisation“ die Internatio-\nMaritime Organization.                             tion maritime internationale.                    nale Seeschifffahrts-Organisation;\n3   “Secretary-General” means the Secre-          3    «Secrétaire général» s’entend du Secré-     3. bedeutet „Generalsekretär“ den Gene-\ntary-General of the Organization.                  taire général de l’Organisation.                 ralsekretär der Organisation.\nArticle 2                                          Article 2                                      Artikel 2\nArticle 1, paragraph 1, of the 1988                Remplacer le paragraphe 1 de                    Artikel 1 Absatz 1 des Protokolls von\nProtocol is replaced by the following             l’article premier du Protocole de 1988           1988 wird durch folgenden Wortlaut\ntext:                                             par le texte suivant:                            ersetzt:\n1 The provisions of article 1, para-               1 Les dispositions des paragraphes 1 c),        (1) Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben c, d, e,\ngraphs 1(c), (d), (e), (f), (g), (h) and 2(a), of d), e), f), g), h) et 2 a) de l’article premier, f, g und h sowie Artikel 1 Absatz 2 Buch-\narticles 2bis, 5, 5bis and 7, and of articles 10  celles des articles 2bis, 5, 5bis et 7 et celles stabe a, die Artikel 2bis, 5, 5bis und 7 sowie\nto 16, including articles 11bis, 11ter and        des articles 10 à 16, y compris les              die Artikel 10 bis 16 einschließlich der Arti-\n12bis, of the Convention for the Suppression      articles 11bis, 11ter et 12bis, de la            kel 11bis, 11ter und 12bis des Übereinkom-\nof Unlawful Acts against the Safety of            Convention pour la répression d’actes            mens zur Bekämpfung widerrechtlicher\nMaritime Navigation, as amended by the            illicites contre la sécurité de la navigation    Handlungen gegen die Sicherheit der See-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                                1475\nProtocol of 2005 to the Convention for the          maritime, telle que modifiée par le Protocole    schifffahrt in seiner durch das Protokoll von\nSuppression of Unlawful Acts against the            de 2005 relatif à la Convention pour la          2005 zum Übereinkommen zur Bekämp-\nSafety of Maritime Navigation, shall also           répression d’actes illicites contre la sécurité  fung widerrechtlicher Handlungen gegen\napply mutatis mutandis to the offences set          de la navigation maritime, s’appliquent          die Sicherheit der Seeschifffahrt geänder-\nforth in articles 2, 2bis and 2ter of this Protocol également mutatis mutandis aux infractions       ten Fassung finden sinngemäß auch auf die\nwhere such offences are committed on                visées aux articles 2, 2bis et 2ter du présent   in den Artikeln 2, 2bis und 2ter dieses Proto-\nboard or against fixed platforms located on         Protocole lorsque ces infractions sont           kolls genannten Straftaten Anwendung,\nthe continental shelf.                              commises à bord ou à l’encontre de               wenn diese auf festen Plattformen, die sich\nplates-formes fixes situées sur le plateau       auf dem Festlandsockel befinden, oder ge-\ncontinental.                                     gen solche festen Plattformen begangen\nwerden.\nArticle 3                                           Article 3                                     Artikel 3\n1 Article 2, paragraph 1(d) of the 1988             1 Remplacer le paragraphe 1 d) de                1. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d des\nProtocol is replaced by the follow-                 l’article 2 du Protocole de 1988 par             Protokolls von 1988 wird durch fol-\ning text:                                           le texte suivant:                                genden Wortlaut ersetzt:\n(d) places or causes to be placed on a              d) place ou fait placer sur une plate-           d) auf eine feste Plattform auf welche\nfixed platform, by any means what-                   forme fixe, par quelque moyen que              Art auch immer eine Vorrichtung\nsoever, a device or substance which                  ce soit, un dispositif ou une sub-             oder eine andere Sache bringt oder\nis likely to destroy that fixed platform             stance propre à détruire la plate-             bringen lässt, die geeignet ist, die\nor likely to endanger its safety.                    forme fixe ou de nature à compro-              feste Plattform zu zerstören oder\nmettre sa sécurité.                            ihre Sicherheit zu gefährden.\n2 Article 2, paragraph 1(e) of the 1988             2 Supprimer le paragraphe 1 e) de                2. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e des\nProtocol is deleted.                                l’article 2 du Protocole de 1988.                Protokolls von 1988 wird gestri-\nchen.\n3 Article 2, paragraph 2 of the 1988                3 Remplacer le paragraphe 2 de l’ar-             3. Artikel 2 Absatz 2 des Protokolls\nProtocol is replaced by the follow-                 ticle 2 du Protocole de 1988 par le              von 1988 wird durch folgenden\ning text:                                           texte suivant:                                   Wortlaut ersetzt:\n2 Any person also commits an of-                    2 Commet également une infraction               (2) Eine Straftat begeht auch, wer\nfence if that person threatens, with or             toute personne qui menace de commet-             droht, eine der in Absatz 1 Buchsta-\nwithout a condition, as is provided for             tre l’une quelconque des infractions             ben b und c genannten Straftaten zu\nunder national law, aimed at compelling             visées aux paragraphes 1 b) et c), si            begehen, sofern diese Drohung geeig-\na physical or juridical person to do or re-         cette menace est de nature à compro-             net ist, die Sicherheit der festen Platt-\nfrain from doing any act, to commit any             mettre la sécurité de la plate-forme fixe,       form zu gefährden, gleichviel ob die\nof the offences set forth in paragraphs             ladite menace étant assortie ou non, en          Drohung nach innerstaatlichem Recht\n1(b) and (c), if that threat is likely to en-       vertu du droit interne, d’une condition,         mit einer Bedingung verknüpft ist, die\ndanger the safety of the fixed platform.            afin de contraindre une personne phy-            darauf abzielt, eine natürliche oder juris-\nsique ou morale à accomplir ou à s’abs-          tische Person zu einem Tun oder Unter-\ntenir d’accomplir un acte quelconque.            lassen zu nötigen.\nArticle 4                                           Article 4                                     Artikel 4\n1 The following text is inserted as art-            1 Insérer le texte ci-après en tant              1. Folgender Wortlaut wird als Arti-\nicle 2bis:                                          qu’article 2bis:                                 kel 2bis eingefügt:\nArticle 2bis                                         Article 2bis                                  Artikel 2bis\nAny person commits an offence with-                 Commet une infraction au sens du                Eine Straftat im Sinne dieses Proto-\nin the meaning of this Protocol if that             présent Protocole toute personne qui             kolls begeht, wer widerrechtlich und\nperson unlawfully and intentionally,                illicitement et délibérément, lorsque cet        vorsätzlich zu dem Zweck einer Hand-\nwhen the purpose of the act, by its na-             acte, par sa nature ou son contexte, vise        lung, die aufgrund ihres Wesens oder\nture or context, is to intimidate a popu-           à intimider une population ou à                  der Umstände darauf abzielt, die Bevöl-\nlation, or to compel a government or an             contraindre un gouvernement ou une               kerung einzuschüchtern oder eine Re-\ninternational organization to do or to ab-          organisation internationale à accomplir          gierung oder eine internationale Organi-\nstain from doing any act:                           ou à s’abstenir d’accomplir un acte              sation zu einem Tun oder Unterlassen\nquelconque:                                      zu nötigen,\n(a) uses against or on a fixed platform             a) utilise contre ou à bord d’une plate-         a) Sprengstoff, radioaktives Material\nor discharges from a fixed platform                  forme fixe, ou déverse à partir d’une          oder biologische, chemische oder\nany explosive, radioactive material                  plate-forme fixe, des explosifs, des           Kernwaffen in einer Weise gegen\nor BCN weapon in a manner that                       matières radioactives ou des armes             eine feste Plattform oder auf einer\ncauses or is likely to cause death or                BCN, d’une manière qui provoque                festen Plattform einsetzt oder von\nserious injury or damage; or                         ou risque de provoquer la mort ou              einer festen Plattform aus auslöst,\ndes dommages corporels ou maté-                die den Tod oder schwere Verletzun-\nriels graves; ou                               gen oder Schäden verursacht oder\nzu verursachen geeignet ist, oder\n(b) discharges, from a fixed platform,              b) déverse, à partir d’une plate-forme           b) Öl, verflüssigtes Erdgas oder einen\noil, liquefied natural gas, or other                 fixe, des hydrocarbures, du gaz                anderen gefährlichen oder schäd-\nhazardous or noxious substance,                      naturel liquéfié, ou d’autres sub-             lichen Stoff, der von Buchstabe a\nwhich is not covered by subpara-                     stances nocives ou potentiellement             nicht erfasst ist, in einer Menge oder\ngraph (a), in such quantity or con-                  dangereuses, qui ne sont pas visés             Konzentration von einer festen Platt-\ncentration that causes or is likely to               à l’alinéa a), en quantités ou concen-         form aus einleitet, die den Tod oder","1476             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\ncause death or serious injury or                 trations qui provoquent ou risquent              schwere Verletzungen oder Schäden\ndamage; or                                       de provoquer la mort ou des                      verursacht oder zu verursachen ge-\ndommages corporels ou matériels                  eignet ist, oder\ngraves; ou\n(c) threatens, with or without a condi-          c) menace de commettre l’une quel-               c) droht, eine unter Buchstabe a oder b\ntion, as is provided for under nation-           conque des infractions visées à l’ali-           genannte Straftat zu begehen,\nal law, to commit an offence set                 néa a) ou b), ladite menace étant ou             gleichviel ob die Drohung nach in-\nforth in subparagraph (a) or (b).                non assortie, en vertu du droit in-              nerstaatlichem Recht mit einer Be-\nterne, d’une condition.                          dingung verknüpft ist.\n2 The following text is inserted as art-         2 Insérer le texte ci-après en tant             2. Folgender Wortlaut wird als Arti-\nicle 2ter:                                       qu’article 2ter:                                 kel 2ter eingefügt:\nArticle 2ter                                     Article 2ter                                    Artikel 2ter\nAny person also commits an offence               Commet également une infraction au               Eine Straftat im Sinne dieses Proto-\nwithin the meaning of this Protocol if           sens du présent Protocole toute per-             kolls begeht auch, wer\nthat person:                                     sonne qui:\n(a) unlawfully and intentionally injures or      a) illicitement et délibérément blesse           a) widerrechtlich oder vorsätzlich im\nkills any person in connection with              ou tue toute personne, lorsque ces               Zusammenhang mit der Begehung\nthe commission of any of the of-                 faits présentent un lien de connexité            einer der in Artikel 2 Absatz 1 oder\nfences set forth in article 2, para-             avec la commission de l’une des                  Artikel 2bis genannten Straftaten\ngraph 1, or article 2bis; or                     infractions visées au paragraphe 1               eine Person verletzt oder tötet oder\nde l’article 2 ou à l’article 2bis; ou\n(b) attempts to commit an offence set            b) tente de commettre une infraction             b) eine in Artikel 2 Absatz 1, Artikel 2bis\nforth in article 2, paragraph 1, art-            visée au paragraphe 1 de l’article 2,            Buchstabe a oder b oder unter\nicle 2bis, subparagraph (a) or (b), or           à l’alinéa a) ou b) de l’article 2bis ou         Buchstabe a des vorliegenden Arti-\nsubparagraph (a) of this article; or             à l’alinéa a) du présent article; ou             kels genannte Straftat zu begehen\nversucht oder\n(c) participates as an accomplice in an          c) se rend complice d’une infraction             c) als Mittäter oder Gehilfe an einer in\noffence set forth in article 2, art-             visée à l’article 2 ou 2bis ou à l’alinéa        Artikel 2 oder 2bis oder unter Buch-\nicle 2bis or subparagraph (a) or (b) of          a) ou b) du présent article; ou                  stabe a oder b des vorliegenden Ar-\nthis article; or                                                                                  tikels genannten Straftat teilnimmt\noder\n(d) organizes or directs others to com-          d) organise la commission d’une                  d) eine in Artikel 2 oder 2bis oder unter\nmit an offence set forth in article 2,           infraction visée à l’article 2 ou 2bis           Buchstabe a oder b des vorliegen-\narticle 2bis or subparagraph (a) or (b)          ou à l’alinéa a) ou b) du présent                den Artikels genannte Straftat orga-\nof this article; or                              article ou donne l’ordre à d’autres              nisiert oder andere Personen an-\npersonnes de la commettre; ou                    weist, eine solche Straftat zu\nbegehen, oder\n(e) contributes to the commission of             e) contribue à la commission de l’une            e) zur Begehung einer oder mehrerer\none or more offences set forth in art-           ou plusieurs des infractions visées à            der in Artikel 2 oder 2bis oder unter\nicle 2, article 2bis or subparagraph (a)         l’article 2 ou 2bis ou à l’alinéa a) ou          Buchstabe a oder b des vorliegen-\nor (b) of this article, by a group of            b) du présent article, par un groupe             den Artikels genannten Straftaten\npersons acting with a common pur-                de personnes agissant de concert,                durch eine Gruppe von mit einem\npose, intentionally and either:                  cette contribution étant délibérée et            gemeinsamen Ziel handelnden Per-\nfaite soit:                                      sonen beiträgt, und zwar vorsätzlich\nsowie entweder\n(i) with the aim of furthering the               i)   pour faciliter l’activité criminelle        i)  zu dem Zweck, die kriminelle\ncriminal activity or criminal pur-               du groupe ou en servir le but,                  Tätigkeit oder das kriminelle Ziel\npose of the group, where such                    lorsque cette activité ou ce but                der Gruppe zu fördern, wenn die\nactivity or purpose involves the                 suppose la commission d’une                     Tätigkeit oder das Ziel die Bege-\ncommission of an offence set                     infraction visée à l’article 2                  hung einer in Artikel 2 oder 2bis\nforth in article 2 or 2bis; or                   ou 2bis; soit                                   genannten Straftat einschließt,\noder\n(ii) in the knowledge of the intention           ii) en sachant que le groupe a                   ii) in Kenntnis des Vorsatzes der\nof the group to commit an of-                    l’intention de commettre une                    Gruppe, eine in Artikel 2 oder\nfence set forth in article 2 or 2bis.            infraction visée à l’article 2                  2bis genannte Straftat zu bege-\nou 2bis.                                        hen.\nArticle 5                                       Article 5                                       Artikel 5\n1 Article 3, paragraph 1 of the 1988             1 Remplacer le paragraphe 1 de l’ar-            1. Artikel 3 Absatz 1 des Protokolls\nProtocol is replaced by the follow-              ticle 3 du Protocole de 1988 par le              von 1988 wird durch folgenden\ning text:                                        texte suivant:                                   Wortlaut ersetzt:\n1 Each State Party shall take such               1 Chaque État Partie prend les me-               (1) Jeder Vertragsstaat trifft die not-\nmeasures as may be necessary to es-              sures nécessaires pour établir sa com-           wendigen Maßnahmen, um seine Ge-\ntablish its jurisdiction over the offences       pétence aux fins de connaître des in-            richtsbarkeit über die in den Artikeln 2,\nset forth in articles 2, 2bis and 2ter when      fractions visées aux articles 2, 2bis et         2bis und 2ter genannten Straftaten zu be-\nthe offence is committed:                        2ter quand l’infraction est commise:             gründen, wenn die Straftat begangen\nwird","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                                1477\n(a) against or on board a fixed platform          a) à l’encontre ou à bord d’une                  a) gegen eine feste Plattform, während\nwhile it is located on the continental            plate-forme fixe alors qu’elle se                sie sich auf dem Festlandsockel die-\nshelf of that State; or                           trouve sur le plateau continental de             ses Staates befindet, oder auf einer\ncet État; ou                                     solchen festen Plattform oder\n(b) by a national of that State.                  b) par un ressortissant de cet État.             b) von einem Angehörigen dieses\nStaates.\n2 Article 3, paragraph 3 of the 1988             2 Remplacer le paragraphe 3 de l’ar-              2. Artikel 3 Absatz 3 des Protokolls\nProtocol is replaced by the follow-               ticle 3 du Protocole de 1988 par le               von 1988 wird durch folgenden\ning text:                                         texte suivant:                                    Wortlaut ersetzt:\n3 Any State Party which has estab-               3 Tout État Partie qui a établi sa                (3) Jeder Vertragsstaat, der seine Ge-\nlished jurisdiction mentioned in para-            compétence pour les cas visés au para-            richtsbarkeit nach Absatz 2 begründet\ngraph 2 shall notify the Secretary-Gen-           graphe 2 en informe le Secrétaire géné-           hat, notifiziert dies dem Generalsekretär.\neral. If such State Party subsequently            ral. Si ledit État Partie annule ensuite          Hebt der Vertragsstaat diese Gerichts-\nrescinds that jurisdiction, it shall notify       cette compétence, il en informe le Se-            barkeit später wieder auf, so notifiziert\nthe Secretary-General.                            crétaire général.                                 er dies dem Generalsekretär.\n3 Article 3, paragraph 4 of the 1988             3 Remplacer le paragraphe 4 de l’ar-              3. Artikel 3 Absatz 4 des Protokolls\nProtocol is replaced by the follow-               ticle 3 du Protocole de 1988 par le               von 1988 wird durch folgenden\ning text:                                         texte suivant:                                    Wortlaut ersetzt:\n4 Each State Party shall take such               4 Chaque État Partie prend les                    (4) Jeder Vertragsstaat trifft die not-\nmeasures as may be necessary to es-               mesures nécessaires pour établir sa               wendigen Maßnahmen, um seine Ge-\ntablish its jurisdiction over the offences        compétence aux fins de connaître des              richtsbarkeit über die in den Artikeln 2,\nset forth in articles 2, 2bis and 2ter in         infractions visées aux articles 2, 2bis           2bis und 2ter genannten Straftaten für\ncases where the alleged offender is               et 2ter dans les cas où l’auteur présumé          den Fall zu begründen, dass der Ver-\npresent in its territory and it does not ex-      de l’infraction se trouve sur son territoire      dächtige sich in seinem Hoheitsgebiet\ntradite the alleged offender to any of the        et où il ne l’extrade pas vers l’un quel-         befindet und er den Verdächtigen nicht\nStates Parties which have established             conque des États Parties qui ont établi           an einen der Vertragsstaaten ausliefert,\ntheir jurisdiction in accordance with             leur compétence conformément aux pa-              die in Übereinstimmung mit den Absät-\nparagraphs 1 and 2.                               ragraphes 1 et 2.                                 zen 1 und 2 des vorliegenden Artikels\nihre Gerichtsbarkeit begründet haben.\nArticle 6                                        Article 6                                          Artikel 6\nInterpretation and application                     Interprétation et application                     Auslegung und Anwendung\n1 The 1988 Protocol and this Protocol            1 Le Protocole de 1988 et le présent Pro-         (1) Das Protokoll von 1988 und dieses\nshall, as between the Parties to this Proto-     tocole sont considérés et interprétés, entre      Protokoll werden zwischen den Vertrags-\ncol, be read and interpreted together as one     les Parties au présent Protocole, comme un        parteien dieses Protokolls als eine einzige\nsingle instrument.                               seul et même instrument.                          Übereinkunft angesehen und ausgelegt.\n2 Articles 1 to 4 of the 1988 Protocol, as       2 Les articles 1 à 4 du Protocole de              (2) Die durch dieses Protokoll revidierten\nrevised by this Protocol, together with art-     1988, tel que révisé par le présent Proto-        Artikel 1 bis 4 des Protokolls von 1988 zu-\nicles 8 to 13 of this Protocol shall constitute  cole, ainsi que les articles 8 à 13 du présent    sammen mit den Artikeln 8 bis 13 des vor-\nand be called the Protocol for the Suppres-      Protocole constituent et sont appelés le          liegenden Protokolls bilden das Protokoll\nsion of Unlawful Acts against the Safety of      Protocole de 2005 pour la répression              von 2005 zur Bekämpfung widerrechtlicher\nFixed Platforms Located on the Continental       d’actes illicites contre la sécurité des          Handlungen gegen die Sicherheit fester\nShelf, 2005 (2005 SUA Fixed Platforms Pro-       plates-formes fixes situées sur le plateau        Plattformen, die sich auf dem Festland-\ntocol).                                          continental (Protocole SUA de 2005 sur les        sockel befinden, und werden als solches\nplates-formes fixes).                             bezeichnet (SUA-Protokoll über feste Platt-\nformen 2005).\nArticle 7                                        Article 7                                          Artikel 7\nThe following text is added as article           Ajouter le texte ci-après en tant                 Folgender Wortlaut wird als Arti-\n4bis of the Protocol:                            qu’article 4bis du Protocole:                     kel 4bis des Protokolls eingefügt:\nFinal clauses                                  Clauses finales                                   Schlussklauseln\nof the Protocol for                             du Protocole de 2005                          des Protokolls von 2005 zur\nthe Suppression of Unlawful Acts                  pour la répression d’actes illicites        Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\nagainst the Safety of Fixed Platforms             contre la sécurité des plates-formes           gegen die Sicherheit fester Plattformen,\nLocated on the Continental Shelf, 2005            fixes situées sur le plateau continental        die sich auf dem Festlandsockel befinden\nThe final clauses of the Protocol for the        Les clauses finales du Protocole de 2005          Die Schlussklauseln des Protokolls von\nSuppression of Unlawful Acts against the         pour la répression d’actes illicites contre la    2005 zur Bekämpfung widerrechtlicher\nSafety of Fixed Platforms Located on the         sécurité des plates-formes fixes situées sur      Handlungen gegen die Sicherheit fester\nContinental Shelf, 2005, shall be articles 8     le plateau continental sont les articles 8        Plattformen, die sich auf dem Festland-\nto 13 of the Protocol of 2005 to the Protocol    à 13 du Protocole de 2005 relatif au Proto-       sockel befinden, sind die Artikel 8 bis 13\nfor the Suppression of Unlawful Acts             cole pour la répression d’actes illicites         des Protokolls von 2005 zum Protokoll zur\nagainst the Safety of Fixed Platforms Locat-     contre la sécurité des plates-formes fixes        Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen\ned on the Continental Shelf. References in       situées sur le plateau continental. Dans le       gegen die Sicherheit fester Plattformen, die\nthis Protocol to States Parties shall be tak-    présent Protocole, les références aux États       sich auf dem Festlandsockel befinden.","1478            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nen to mean references to States Parties to     Parties sont considérées comme des réfé-        Bezugnahmen auf Vertragsstaaten im vor-\nthe 2005 Protocol.                             rences aux États Parties au Protocole de        liegenden Protokoll gelten als Bezug-\n2005.                                           nahmen auf Vertragsstaaten des Protokolls\nvon 2005.\nFinal Clauses                               Clauses Finales                                 Schlussklauseln\nArticle 8                                       Article 8                                     Artikel 8\nSignature, ratification,                      Signature, ratification,                     Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval and accession             acceptation, approbation et adhésion             Annahme, Genehmigung und Beitritt\n1 This Protocol shall be open for signa-       1 Le présent Protocole est ouvert à la si-      (1) Dieses Protokoll liegt vom 14. Febru-\nture at the Headquarters of the Organization   gnature du 14 février 2006 au 13 février        ar 2006 bis zum 13. Februar 2007 am Sitz\nfrom 14 February 2006 to 13 February 2007      2007 au Siège de l’Organisation maritime        der Organisation zur Unterzeichnung und\nand shall thereafter remain open for acces-    internationale. Il reste ensuite ouvert à       danach zum Beitritt auf.\nsion.                                          l’adhésion.\n2 States may express their consent to be       2 Les États peuvent exprimer leur               (2) Staaten können ihre Zustimmung,\nbound by this Protocol by:                     consentement à être liés par le présent Pro-    durch dieses Protokoll gebunden zu sein,\ntocole par:                                     ausdrücken,\n(a) signature without reservation as to rati-  a) signature sans réserve quant à la ratifi-    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or          cation, l’acceptation ou l’approbation;          kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                               unterzeichnen oder\n(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-       d’acceptation ou d’approbation, suivie           tion, Annahme oder Genehmigung unter-\ntion, acceptance or approval; or              de ratification, d’acceptation ou d’ap-          zeichnen und später ratifizieren, anneh-\nprobation; ou                                    men oder genehmigen oder\n(c) accession.                                 c) adhésion.                                    c) indem sie ihm beitreten.\n3 Ratification, acceptance, approval or        3 La ratification, l’acceptation, l’appro-      (3) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit     bation ou l’adhésion s’effectuent par le dé-    Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch\nof an instrument to that effect with the Sec-  pôt d’un instrument à cet effet auprès du       Hinterlegung einer entsprechenden Urkun-\nretary-General.                                Secrétaire général.                             de beim Generalsekretär.\n4 Only a State which has signed the            4 Seul un État qui a signé le Protocole de      (4) Nur ein Staat, der das Protokoll von\n1988 Protocol without reservation as to        1988 sans réserve quant à la ratification,      1988 ohne Vorbehalt der Ratifikation, An-\nratification, acceptance or approval, or has   l’acceptation ou l’approbation, ou a ratifié,   nahme oder Genehmigung unterzeichnet\nratified, accepted, approved or acceded to     accepté, approuvé le Protocole de 1988 ou       hat oder das Protokoll von 1988 ratifiziert,\nthe 1988 Protocol may become a Party to        y a adhéré peut devenir Partie au présent       angenommen oder genehmigt hat oder ihm\nthis Protocol.                                 Protocole.                                      beigetreten ist, kann Vertragspartei dieses\nProtokolls werden.\nArticle 9                                       Article 9                                     Artikel 9\nEntry into force                             Entrée en vigueur                                 Inkrafttreten\n1 This Protocol shall enter into force         1 Le présent Protocole entre en vigueur         (1) Dieses Protokoll tritt neunzig Tage\nninety days following the date on which        quatre-vingt-dix jours après la date à la-      nach dem Tag in Kraft, an dem drei Staaten\nthree States have either signed it without     quelle trois États l’ont signé sans réserve     es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annah-\nreservation as to ratification, acceptance or  quant à la ratification, l’acceptation ou l’ap- me oder Genehmigung unterzeichnet oder\napproval, or have deposited an instrument      probation, ou ont déposé auprès du Secré-       eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-\nof ratification, acceptance, approval or ac-   taire général un instrument de ratification,    gungs- oder Beitrittsurkunde beim General-\ncession with the Secretary-General. How-       d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-         sekretär hinterlegt haben. Das Protokoll tritt\never, this Protocol shall not enter into force sion. Toutefois, le présent Protocole n’entre   jedoch erst in Kraft, nachdem das Protokoll\nbefore the Protocol of 2005 to the Conven-     pas en vigueur avant que le Protocole de        von 2005 zum Übereinkommen zur Be-\ntion for the Suppression of Unlawful Acts      2005 relatif à la Convention pour la répres-    kämpfung widerrechtlicher Handlungen ge-\nagainst the Safety of Maritime Navigation      sion d’actes illicites contre la sécurité de la gen die Sicherheit der Seeschifffahrt in Kraft\nhas entered into force.                        navigation maritime ne soit entré en vigueur.   getreten ist.\n2 For a State which deposits an instru-        2 Pour un État qui dépose un instrument         (2) Für einen Staat, der eine Ratifika-\nment of ratification, acceptance, approval     de ratification, d’acceptation ou d’approba-    tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nor accession in respect of this Protocol after tion du présent Protocole ou d’adhésion à       Beitrittsurkunde zu diesem Protokoll hinter-\nthe conditions in paragraph 1 for entry into   celui-ci après que les conditions régissant     legt, nachdem die Bedingungen für sein In-\nforce thereof have been met, the ratification, son entrée en vigueur énoncées au para-         krafttreten in Absatz 1 erfüllt sind, wird die\nacceptance, approval or accession shall        graphe 1 ont été remplies, la ratification,     Ratifikation, die Annahme, die Genehmi-\ntake effect ninety days after the date of      l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion      gung oder der Beitritt neunzig Tage nach\nsuch deposit.                                  prend effet quatre-vingt-dix jours après la     der Hinterlegung wirksam.\ndate du dépôt.\nArticle 10                                     Article 10                                     Artikel 10\nDenunciation                                   Dénonciation                                    Kündigung\n1 This Protocol may be denounced by            1 Le présent Protocole peut être dé-            (1) Dieses Protokoll kann von jedem Ver-\nany State Party at any time after the date on  noncé par l’un quelconque des États Par-        tragsstaat jederzeit nach dem Tag des In-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015                                 1479\nwhich this Protocol enters into force for that     ties à tout moment après la date à laquelle        krafttretens des Protokolls für den betreffen-\nState.                                             le présent Protocole entre en vigueur à            den Staat gekündigt werden.\nl’égard de cet État.\n2 Denunciation shall be effected by the            2 La dénonciation s’effectue au moyen              (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinterle-\ndeposit of an instrument of denunciation           du dépôt d’un instrument de dénonciation           gung einer Kündigungsurkunde beim Gene-\nwith the Secretary-General.                        auprès du Secrétaire général.                      ralsekretär.\n3 A denunciation shall take effect one             3 La dénonciation prend effet un an                (3) Eine Kündigung wird ein Jahr oder\nyear, or such longer period as may be spe-         après le dépôt de l’instrument de dénoncia-        einen gegebenenfalls in der Kündigungs-\ncified in the instrument of denunciation,          tion auprès du Secrétaire général ou à l’ex-       urkunde angegebenen längeren Zeitab-\nafter the deposit of the instrument with the       piration de tout délai plus long énoncé dans       schnitt nach Hinterlegung der Urkunde\nSecretary-General.                                 cet instrument.                                    beim Generalsekretär wirksam.\nArticle 11                                        Article 11                                         Artikel 11\nRevision and amendment                             Révision et modification                            Revision und Änderung\n1 A conference for the purpose of revis-           1 Une conférence peut être convoquée               (1) Die Organisation kann eine Konferenz\ning or amending this Protocol may be con-          par l’Organisation en vue de réviser ou de         zur Revision oder Änderung dieses Proto-\nvened by the Organization.                         modifier le présent Protocole.                     kolls einberufen.\n2 The Secretary-General shall convene a            2 Le Secrétaire général convoque une               (2) Der Generalsekretär beruft eine Kon-\nconference of States Parties to this Proto-        conférence des États Parties au présent            ferenz der Vertragsstaaten dieses Protokolls\ncol for revising or amending the Protocol, at      Protocole pour réviser ou modifier le Proto-       zur Revision oder Änderung des Protokolls\nthe request of one third of the States Par-        cole à la demande d’un tiers des États Par-        ein, wenn ein Drittel der Vertragsstaaten\nties, or five States Parties, whichever is the     ties ou de cinq États Parties, si ce dernier       oder fünf Vertragsstaaten, je nachdem,\nhigher figure.                                     chiffre est plus élevé.                            welche Zahl größer ist, dies verlangen.\n3 Any instrument of ratification, accept-          3 Tout instrument de ratification, d’ac-           (3) Jede nach Inkrafttreten einer Ände-\nance, approval or accession deposited af-          ceptation, d’approbation ou d’adhésion dé-         rung dieses Protokolls hinterlegte Ratifika-\nter the date of entry into force of an amend-      posé après la date d’entrée en vigueur d’un        tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder\nment to this Protocol shall be deemed to           amendement au présent Protocole est ré-            Beitrittsurkunde gilt für das Protokoll in sei-\napply to the Protocol as amended.                  puté s’appliquer au Protocole tel que modi-        ner geänderten Fassung.\nfié.\nArticle 12                                        Article 12                                         Artikel 12\nDepositary                                        Dépositaire                                         Verwahrer\n1 This Protocol and any amendments                 1 Le présent Protocole, ainsi que tout             (1) Dieses Protokoll und seine nach Arti-\nadopted under article 11 shall be deposited        amendement adopté conformément à l’arti-           kel 11 beschlossenen Änderungen werden\nwith the Secretary-General.                        cle 11, est déposé auprès du Secrétaire gé-        beim Generalsekretär hinterlegt.\nnéral.\n2 The Secretary-General shall:                     2 Le Secrétaire général:                           (2) Der Generalsekretär\n(a) inform all States which have signed this       a) informe tous les États qui ont signé le         a) unterrichtet alle Staaten, die dieses Pro-\nProtocol or acceded to this Protocol of:           présent Protocole ou y ont adhéré:                 tokoll unterzeichnet haben oder dem\nProtokoll beigetreten sind, über\n(i) each new signature or deposit of an            i)   de toute nouvelle signature ou de             i)   jede neue Unterzeichnung oder Hin-\ninstrument of ratification, accept-               tout dépôt d’un nouvel instrument                  terlegung einer Ratifikations-, An-\nance, approval or accession to-                   de ratification, d’acceptation, d’ap-              nahme-, Genehmigungs- oder Bei-\ngether with the date thereof;                     probation ou d’adhésion, ainsi que                 trittsurkunde sowie den jeweiligen\nde leur date;                                      Zeitpunkt;\n(ii) the date of the entry into force of this      ii) de la date d’entrée en vigueur du              ii) den Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nProtocol;                                         présent Protocole;                                 ses Protokolls;\n(iii) the deposit of any instrument of de-         iii) du dépôt de tout instrument de dé-            iii) die Hinterlegung jeder Kündigungs-\nnunciation of this Protocol together              nonciation du présent Protocole                    urkunde zu diesem Protokoll sowie\nwith the date on which it is received             ainsi que de la date à laquelle il a été           den Zeitpunkt, zu dem sie eingegan-\nand the date on which the denunci-                reçu et de la date à laquelle la dé-               gen ist, und den Zeitpunkt, zu dem\nation takes effect;                               nonciation prend effet;                            die Kündigung wirksam wird;\n(iv) any communication called for by               iv) de toute communication faite en ap-            iv) jede aufgrund eines Artikels dieses\nany article of this Protocol; and                 plication de tout article du présent               Protokolls erforderliche Mitteilung\nProtocole; et                                      und\n(b) transmit certified true copies of this Pro-    b) transmet         des     copies    certifiées   b) übermittelt allen Staaten, die dieses\ntocol to all States which have signed or           conformes du présent Protocole à tous              Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nacceded to this Protocol.                          les États qui l’ont signé ou qui y ont             beigetreten sind, beglaubigte Abschrif-\nadhéré.                                            ten des Protokolls.\n3 As soon as this Protocol enters into             3 Dès l’entrée en vigueur du présent Pro-          (3) Sogleich nach Inkrafttreten dieses\nforce, a certified true copy of the text shall     tocole, le Secrétaire général en transmet          Protokolls übermittelt der Generalsekretär\nbe transmitted by the Secretary-General to         une copie certifiée conforme au Secrétaire         dem Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe Secretary-General of the United Nations        général de l’Organisation des Nations              nen eine beglaubigte Abschrift des Wort-\nfor registration and publication in accord-        Unies en vue de son enregistrement et de           lauts zur Registrierung und Veröffentlichung\nance with Article 102 of the Charter of the        sa publication conformément à l’article 102        nach Artikel 102 der Charta der Vereinten\nUnited Nations.                                    de la Charte des Nations Unies.                    Nationen.","1480           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 1. Dezember 2015\nArticle 13                                   Article 13                                  Artikel 13\nLanguages                                     Langues                                     Sprachen\nThis Protocol is established in a single   Le présent Protocole est établi en un seul    Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in\noriginal in the Arabic, Chinese, English,   exemplaire original en langues anglaise,     arabischer, chinesischer, englischer, franzö-\nFrench, Russian and Spanish languages,      arabe, chinoise, espagnole, française et     sischer, russischer und spanischer Sprache\neach text being equally authentic.          russe, chaque texte faisant également foi.   abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nmaßen verbindlich ist.\nDone at London this fourteenth day of      Fait à Londres, ce quatorze octobre deux      Geschehen zu London am 14. Oktober\nOctober two thousand and five.              mille cinq.                                  2005.\nIn witness whereof the undersigned,        En foi de quoi, les soussignés, dûment        Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized by their respective   autorisés à cet effet par leur gouvernement  Regierungen hierzu gehörig befugten Unter-\nGovernments for that purpose, have signed   respectif, ont signé le présent Protocole.   zeichneten dieses Protokoll unterschrieben.\nthis Protocol."]}