{"id":"bgbl2-2015-31-5","kind":"bgbl2","year":2015,"number":31,"date":"2015-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/31#page=42","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-31-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_31.pdf#page=42","order":5,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 7. Mai 2015 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über die Zusammenarbeit in Steuersachen und die Vermeidung der Doppelbesteuerung bei bestimmten Einkünften","law_date":"2015-11-20T00:00:00Z","page":1326,"pdf_page":42,"num_pages":6,"content":["1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 7. Mai 2015\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jersey\nüber die Zusammenarbeit in Steuersachen\nund die Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei bestimmten Einkünften\nVom 20. November 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 7. Mai 2015 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über\ndie Zusammenarbeit in Steuersachen und die Vermeidung der Doppelbesteue-\nrung bei bestimmten Einkünften wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 10 Absatz 2 für die Zeit vor\nseinem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzun-\ngen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und\nÄnderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen\nist. Soweit sich bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter\nBerücksichtigung der jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-\nland und in Jersey insgesamt eine höhere Belastung ergibt, als sie nach den\nRechtsvorschriften vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestand, wird der\nSteuermehrbetrag nicht festgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 Absatz 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 20. November 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                          1327\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung von Jersey\nüber die Zusammenarbeit in Steuersachen\nund die Vermeidung der Doppelbesteuerung\nbei bestimmten Einkünften\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of Jersey\non the Co-operation in Tax Matters\nand the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to certain Items of Income\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                                and\ndie Regierung von Jersey –                                           the Government of Jersey,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre gegenseitigen wirtschaftlichen       Desiring to promote their mutual economic relations by\nBeziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu för-       removing fiscal obstacles and to strengthen their co-operation\ndern und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu stärken –          in tax matters,\nhaben Folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                           Article 1\nUnter das Abkommen fallende Personen                                             Persons covered\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einer oder beiden        This Agreement shall apply to persons who are residents of\nVertragsparteien ansässig sind.                                    one or both of the Contracting Parties.\nArtikel 2                                                           Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                              Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt für Steuern vom Einkommen.                1. This Agreement shall apply to taxes on income.\n(2) Zu den bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen            2. The existing taxes to which this Agreement shall apply are\ngilt, gehören insbesondere                                         in particular:\na) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                       a) in the case of the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                               the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer und                                         the corporation tax (Körperschaftsteuer) and\ndie Gewerbesteuer,                                                 the trade tax (Gewerbesteuer),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge;                    including the supplements levied thereon;\nb) auf Seiten von Jersey                                           b) in the case of Jersey:\ndie Einkommensteuer (income tax).                                  the income tax.\n(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im       3. The Agreement shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des        tially similar taxes that are imposed after the date of signature of\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren              the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-      The competent authorities of the Contracting Parties shall notify\nparteien teilen einander die in ihren jeweiligen Steuergesetzen    each other of any significant changes that have been made in\neingetretenen wesentlichen Änderungen mit.                         their respective taxation laws.\nArtikel 3                                                           Article 3\nUnter das Abkommen fallende Einkünfte                                            Income Covered\nDieses Abkommen gilt für Einkünfte, die in den Artikeln 6 bis 8    This Agreement shall apply to items of income dealt with in\nbehandelt werden.                                                  Articles 6 to 8.","1328              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nArtikel 4                                                            Article 4\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang                  1. For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                            otherwise requires:\na) bedeuten die Ausdrücke „Vertragspartei“ und „die andere           a) “Contracting Party” and “the other Contracting Party” mean\nVertragspartei“ je nach Zusammenhang die Regierung der               the Government of the Federal Republic of Germany or the\nBundesrepublik Deutschland beziehungsweise die Regierung             Government of Jersey, as the context requires;\nvon Jersey;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, wenn          b) “Federal Republic of Germany”, when used in a geographical\nim geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das             sense, means the area in which the tax law of the Federal\nSteuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt;                     Republic of Germany is in force;\nc) bedeutet der Ausdruck „Jersey“, wenn im geographischen            c) “Jersey”, when used in a geographical sense, means the\nSinn verwendet, die Vogtei Jersey (Bailiwick of Jersey) ein-         Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;\nschließlich ihres Küstenmeers;\nd) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                        d) “competent authority” means:\ni)   auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland das Bundes-           (i) in the case of the Federal Republic of Germany, the\nministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es                 Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nseine Befugnis delegiert hat;                                        delegated its power,\nii) auf Seiten von Jersey den Finanzminister (Treasury and           (ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minis-\nResources Minister) oder seinen bevollmächtigten Ver-                ter or his authorised representative;\ntreter;\ne) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell-        e) “person” includes an individual, a company and any other\nschaften und alle anderen Personenvereinigungen;                     body of persons;\nf)   bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person    f) “company” means any body corporate or any entity that is\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine            treated as a body corporate for tax purposes;\njuristische Person behandelt wird;\ng) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Ausübung          g) “enterprise” applies to the carrying on of any business;\neiner Geschäftstätigkeit;\nh) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung            h) “business” includes the performance of professional services\neiner freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit;        and of other activities of an independent character;\ni)   bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen einer Vertragspartei“       i) “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other\nund „Unternehmen der anderen Vertragspartei“ ein Unter-              Contracting Party” mean respectively an enterprise carried\nnehmen, das von einer in einer Vertragspartei ansässigen             on by a resident of a Contracting Party or an enterprise\nPerson betrieben wird, beziehungsweise ein Unternehmen,              carried on by a resident of the other Contracting Party.\ndas von einer in der anderen Vertragspartei ansässigen Per-\nson betrieben wird.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch eine Vertrags-              2. As regards the application of the Agreement at any time by\npartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,          a Contracting Party any term not defined therein shall, unless the\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung,           context otherwise requires, have the meaning that it has at that\ndie ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieser Ver-             time under the law of that Contracting Party for the purposes of\ntragspartei über die Steuern zukommt, für die das Abkommen           the taxes to which the Agreement applies, any meaning under\ngilt, wobei die Bedeutung nach dem in dieser Vertragspartei an-      the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over\nzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat,         a meaning given to the term under other laws of that Contracting\ndie der Ausdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei hat.       Party.\nArtikel 5                                                            Article 5\nAnsässigkeit                                                          Residence\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine             1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of\nin einer Vertragspartei ansässige Person“ eine Person, die nach      a Contracting Party” means any person who, under the laws of\ndem Recht dieser Vertragspartei dort aufgrund ihres Wohnsitzes,      that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his\nihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung        domicile, residence, place of management or any other criterion\noder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der       of a similar nature. This term, however, does not include any per-\nAusdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die im Gebiet dieser      son who is liable to tax in the territory of that Contracting Party\nVertragspartei nur mit Einkünften aus Quellen in dieser Vertrags-    in respect only of income from sources in that Contracting Party\npartei oder mit in dieser Vertragspartei gelegenem Vermögen          or capital situated therein.\nsteuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-           2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsparteien ansässig, so gilt Folgendes:                           vidual is a resident of both Contracting Parties, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in der Vertragspartei ansässig, in der    a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting\nsie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in            Party in which he has a permanent home available to him; if\nbeiden Vertragsparteien über eine ständige Wohnstätte, so            he has a permanent home available to him in both Con-\ngilt sie als nur in der Vertragspartei ansässig, zu der sie die      tracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of\nengeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat            the Contracting Party with which his personal and economic\n(Mittelpunkt der Lebensinteressen).                                  relations are closer (centre of vital interests);","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                            1329\nb) Kann nicht bestimmt werden, in welcher Vertragspartei die         b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital\nPerson den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder ver-        interests cannot be determined, or if he has not a permanent\nfügt sie in keiner der Vertragsparteien über eine ständige          home available to him in either Contracting Party, he shall be\nWohnstätte, so gilt sie als nur in der Vertragspartei ansässig,     deemed to be a resident only of the Contracting Party in\nin der sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat.                       which he has an habitual abode;\nc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver-       c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in\ntragsparteien oder in keiner der Vertragsparteien, so regeln        neither of them, the competent authorities of the Contracting\ndie zuständigen Behörden der Vertragsparteien die Frage             Parties shall settle the question by mutual agreement.\ndurch Verständigung.\nArtikel 6                                                            Article 6\nRuhegehälter und Renten                                              Pensions and Annuities\n(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen für frühere un-            1. Pensions and other similar remuneration in consideration\nselbständige Arbeit oder Renten, die einer in einer Vertragspartei   of past employment or annuities paid to a resident of a Con-\nansässigen Person gezahlt werden, können nur von dieser              tracting Party shall be taxable only by that Contracting Party.\nVertragspartei besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und                2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions\nsonstige Vergütungen, die aufgrund des Sozialversicherungs-          and other remuneration paid under the social security legislation\nrechts einer Vertragspartei gezahlt werden, nur von dieser Ver-      of a Contracting Party shall be taxable only by that Contracting\ntragspartei besteuert werden.                                        Party.\n(3) Ruhegehälter, die von einer Vertragspartei, einem ihrer          3. Any pension paid by, or out of funds created by, a Con-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen         tracting Party, a Land, a political subdivision or a local authority\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieser Vertragspartei    thereof or some other legal entity under public law of that Con-\noder aus von dieser Vertragspartei, einem ihrer Länder oder einer    tracting Party to an individual in respect of services rendered to\nihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per-     that Contracting Party, Land, political subdivision or local author-\nson des öffentlichen Rechts dieser Vertragspartei errichtetem        ity or some other legal entity under public law shall be taxable\nSondervermögen an eine natürliche Person für die dieser Ver-         only by that Contracting Party.\ntragspartei, einem ihrer Länder, einer ihrer Gebietskörperschaf-\nten oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen\nRechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur von die-\nser Vertragspartei besteuert werden.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 1 können wiederkehrende und              4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent\neinmalige Zahlungen einer Vertragspartei oder einer ihrer            or non-recurrent payments made by one of the Contracting Par-\nGebietskörperschaften an eine in der anderen Vertragspartei an-      ties or a political subdivision thereof to a person resident in the\nsässige Person als Entschädigung für politische Verfolgung oder      other Contracting Party as compensation for political persecution\nfür Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen (ein-         or for an injury or damage sustained as a result of war (including\nschließlich Wiedergutmachungsleistungen) oder des Wehr- oder         restitution payments) or of military or civil alternative service or\nZivildienstes oder einer Straftat, einer Impfung oder ähnlicher      of a crime, vaccination or a similar event shall be taxable only by\nVorkommnisse nur von der erstgenannten Vertragspartei besteu-        the first-mentioned Contracting Party.\nert werden.\n(5) Der Ausdruck „Renten“ bedeutet bestimmte Beträge, die            5. The term “annuities” means certain amounts payable peri-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder wäh-         odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nrend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf-          period of time, under an obligation to make the payments in\ngrund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen als      return for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-        worth.\nmessene und vollständige Leistung vorsieht.\nArtikel 7                                                            Article 7\nStudenten                                                             Students\nZahlungen, die ein Student, Praktikant oder Auszubildender,          Payments which a student or business apprentice who is or\nder sich in einer Vertragspartei ausschließlich zum Studium oder     was immediately before visiting a Contracting Party a resident of\nzur Ausbildung aufhält und der in der anderen Vertragspartei         the other Contracting Party and who is present in the first-men-\nansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in die erst-     tioned Contracting Party solely for the purpose of his education\ngenannte Vertragspartei ansässig war, für seinen Unterhalt, sein     or training receives for the purpose of his maintenance, edu-\nStudium oder seine Ausbildung erhält, dürfen von der erst-           cation or training shall not be taxed by that Contracting Party,\ngenannten Vertragspartei nicht besteuert werden, sofern diese        provided that such payments arise from sources outside that\nZahlungen aus Quellen außerhalb dieser Vertragspartei stam-          Contracting Party.\nmen.\nArtikel 8                                                            Article 8\nVerbundene Unternehmen                                               Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                             1. Where:\na) ein Unternehmen einer Vertragspartei unmittelbar oder             a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or\nmittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem           indirectly in the management, control or capital of an enter-\nKapital eines Unternehmens der anderen Vertragspartei be-           prise of the other Contracting Party, or\nteiligt ist oder","1330            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-          b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens einer Vertragspartei und eines Unternehmens der             Party and an enterprise of the other Contracting Party,\nanderen Vertragspartei beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän-        and in either case conditions are made or imposed between the\nnischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf-       two enterprises in their commercial or financial relations which\nerlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,          differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,          enterprises, then any profits which would, but for those con-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese             ditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason\nBedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht       of those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und        profits of that enterprise and taxed accordingly.\nentsprechend besteuert werden.\n(2) Beabsichtigt eine Vertragspartei, die Gewinne eines Unter-       2. Where a Contracting Party intends to adjust the profits of\nnehmens in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Absat-            an enterprise in accordance with the principles set out in para-\nzes 1 zu berichtigen, informiert sie das Unternehmen rechtzeitig     graph 1, it shall inform the enterprise of the intended action in\nüber die beabsichtigte Maßnahme und gibt ihm die Gelegenheit,        good time and give it the opportunity to inform the other enter-\ndas andere Unternehmen zu informieren, damit dieses die Mög-         prise so as to give that other enterprise the opportunity to inform\nlichkeit hat, seinerseits die andere Vertragspartei zu unterrichten. in turn the other Contracting Party. However, the right of the\nDas Recht der informierenden Vertragspartei, die beabsichtigte       Contracting Party providing such information to make the\nBerichtigung vorzunehmen, bleibt hiervon jedoch unberührt.           proposed adjustment shall not be thereby affected.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerständigungsverfahren                                           Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen einer             1. Where a person considers that the actions of one or both\noder beider Vertragsparteien für sie zu einer Besteuerung führen     of the Contracting Parties will result for him in taxation not in\nwerden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie un-        accordance with the provisions of this Agreement, he may,\nbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht der betreffenden       irrespective of the remedies provided by the domestic law of the\nVertragspartei vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der             Contracting Party concerned, present his case to the competent\nzuständigen Behörde der Vertragspartei, in der sie ansässig ist,     authority of the Contracting Party of which he is a resident. The\nunterbreiten. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der       case must be presented within three years of the first notification\nersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer     of the action resulting in taxation not in accordance with the\ndem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt.                 provisions of the Agreement.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün-           2. The competent authority shall endeavour, if the objection\ndet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende         appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch      satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nVerständigung mit der zuständigen Behörde der anderen Ver-           with the competent authority of the other Contracting Party, with\ntragspartei so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-          a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Verstän-         with the Agreement. Any agreement reached shall be imple-\ndigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen      mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nRechts der Vertragsparteien durchzuführen.                           the Contracting Parties.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können             3. The competent authorities of the Contracting Parties may\nzur Erzielung einer Verständigungsregelung im Sinne der Absät-       communicate with each other directly for the purpose of reaching\nze 1 und 2 unmittelbar miteinander verkehren.                        an agreement in the sense of the preceding paragraphs.\n(4) Die zuständige Behörde einer Vertragspartei ist nicht ver-       4. The competent authority of a Contracting Party shall not be\npflichtet, ein Verständigungsverfahren einzuleiten, wenn durch       obliged to initiate the mutual agreement procedure where legal\nein Gerichts- oder Verwaltungsverfahren endgültig festgestellt       or administrative proceedings have resulted in a final ruling that\nwurde, dass eines der betroffenen Unternehmen aufgrund von           by actions giving rise to an adjustment of transfers of profits un-\nHandlungen, die eine Gewinnberichtigung nach Artikel 8 zur           der Article 8 one of the enterprises concerned is liable to a seri-\nFolge haben, einen Verstoß begangen hat, der empfindlich zu          ous penalty. In addition, the competent authority of a Contracting\nbestrafen ist. Darüber hinaus ist die zuständige Behörde einer       Party shall not be obliged to initiate the mutual agreement pro-\nVertragspartei nicht verpflichtet, ein Verständigungsverfahren       cedure if the enterprise has not fulfilled the documentation\neinzuleiten, wenn das Unternehmen die Dokumentations-                and/or information requirements of the adjusting Contracting\nund/oder Informationspflichten der berichtigenden Vertragspartei     Party before the assessment in which the adjustment is incorpo-\nnicht vor dem Zeitpunkt der Steuerfestsetzung, deren Gegen-          rated was finalized.\nstand die Berichtigung ist, erfüllt hat.\n(5) Die Vertragsparteien können sich auch auf andere Formen          5. The Contracting Parties may also agree on other forms of\nder Streitbeilegung einschließlich Schiedsverfahren einigen.         dispute resolution including arbitration.\n(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können             6. The competent authorities of the Contracting Parties may\ndie vorstehenden Bestimmungen und Verfahren ändern oder              modify or supplement the above rules and procedures as nec-\nergänzen, soweit dies für eine wirksamere Umsetzung der durch        essary to more effectively implement their intent.\nsie angestrebten Ziele erforderlich ist.\n(7) Werden bei der Durchführung dieses Artikels personen-            7. If, in carrying out the provisions of this Article, personal\nbezogene Daten ausgetauscht, so ist Nummer 2 des Protokolls          data shall be exchanged, the provisions of paragraph 2 of the\nzum Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der             Protocol to the Agreement of 4 July 2008 between the Govern-\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über         ment of the Federal Republic of Germany and the Government\nden Auskunftsaustausch in Steuersachen anzuwenden.                   of Jersey for the Exchange of Information relating to Tax Matters\nshall apply.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                               1331\nArtikel 10                                                             Article 10\nInkrafttreten                                                         Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in                1. This Agreement shall enter into force one month from the\nKraft, an dem die Vertragsparteien einander schriftlich notifiziert  date on which the Contracting Parties have notified each other\nhaben, dass die für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfor-        in writing that the necessary procedures for such entry into force\nderlichen Verfahren erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-     have been fulfilled. The relevant date shall be the day on which\ngangs der letzten Notifikation.                                      the last notification is received.\n(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden                                   2. The provisions of this Agreement shall have effect\na) in Bezug auf Steuern, die für Zeiträume ab dem 29. Au-            a) in respect of taxes levied for periods beginning on or after\ngust 2014 erhoben werden;                                            29 August 2014,\nb) in Bezug auf in Artikel 9 Absatz 1 genannte Verfahren, die        b) in respect of proceedings referred to in paragraph 1 of Arti-\nnach dem 29. August 2014 eingeleitet werden.                         cle 9 which are initiated after 29 August 2014.\nArtikel 11                                                             Article 11\nKündigung                                                             Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von            1. This Agreement shall remain in force until terminated by a\neiner Vertragspartei gekündigt wird.                                 Contracting Party.\n(2) Jede Vertragspartei kann das Abkommen nach Ablauf von            2. Either Contracting Party may terminate the Agreement, by\nfünf Jahren ab seinem Inkrafttreten unter Einhaltung einer Frist     giving written notice of termination at least six months before the\nvon sechs Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs schriftlich           end of any calendar year beginning after the expiration of a\nkündigen. In diesem Fall ist das Abkommen in beiden Vertrags-        period of five years from the date of entry into force of the Agree-\nparteien nicht mehr anzuwenden                                       ment. In such event, this Agreement shall cease to have effect\nin both Contracting Parties:\na) in Bezug auf Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar des      a) in respect of taxes levied for periods beginning on or after\nKalenderjahrs erhoben werden, das dem Kündigungsjahr                 the first day of January in the calendar year next following the\nfolgt;                                                               year in which notice of termination is given,\nb) in Bezug auf in Artikel 9 Absatz 1 genannte Verfahren, die        b) in respect of proceedings referred to in paragraph 1 of Arti-\nVeranlagungszeiträume betreffen, die dem Kündigungsjahr              cle 9 concerning taxable periods following the year in which\nfolgen.                                                              notice of termination is given.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 1 tritt dieses Abkommen am Tag           3. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall be\nder Kündigung des Abkommens vom 4. Juli 2008 zwischen der            terminated, without need of notice of termination, on the date of\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung           termination of the Agreement of 4 July 2008 between the Gov-\nvon Jersey über den Auskunftsaustausch in Steuersachen außer         ernment of the Federal Republic of Germany and the Govern-\nKraft, ohne dass es einer Kündigung bedarf.                          ment of Jersey for the Exchange of Information relating to Tax\nMatters.\nGeschehen zu London am 7. Mai 2015 in zwei Urschriften,              Done at London in duplicate this 7th day of May, 2015, in the\njede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       German and English languages, each text being equally authen-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       tic.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nPeter Ammon\nFür die Regierung von Jersey\nFor the Government of Jersey\nI. Gorst"]}