{"id":"bgbl2-2015-31-4","kind":"bgbl2","year":2015,"number":31,"date":"2015-11-26T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2015/31#page=38","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2015-31-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2015/bgbl2_2015_31.pdf#page=38","order":4,"title":"Gesetz zu dem Protokoll vom 3. Dezember 2014 zur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2015-11-20T00:00:00Z","page":1322,"pdf_page":38,"num_pages":4,"content":["1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nGesetz\nzu dem Protokoll vom 3. Dezember 2014\nzur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Irland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 20. November 2015\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Dublin am 3. Dezember 2014 unterzeichneten Protokoll zur Änderung\ndes Abkommens vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der\nSteuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver-\nmögen (BGBl. 2011 II S. 1042, 1043) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel VI Absatz 2 Satz 1 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 20. November 2015\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister der Finanzen\nSchäuble\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nSteinmeier","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                           1323\nProtokoll\nzur Änderung des Abkommens vom 30. März 2011\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund Irland\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nund zur Verhinderung der Steuerverkürzung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nProtocol\namending the Agreement of 30 March 2011\nbetween the Federal Republic of Germany\nand Ireland\nfor the Avoidance of Double Taxation\nand the Prevention of Fiscal Evasion\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                   and\nIrland –                                                               Ireland\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen          Desiring to further develop their economic relationship and to\nweiterzuentwickeln und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen           enhance their cooperation in tax matters to ensure an effective\nzu vertiefen, um eine wirksame und zutreffende Steuererhebung        and appropriate collection of tax, and in particular,\nzu gewährleisten, und insbesondere\nin der Erwägung, dass eine Anpassung an die am 22. Juli 2010        Considering the need to encourage alignment with the new\nvom Rat der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit          version of Article 7 of the Model Tax Convention on Income and\nund Entwicklung (OECD) verabschiedete Neufassung des Arti-           on Capital as adopted on 22 July 2010 by the Council of the\nkels 7 des Musterabkommens für den Bereich der Steuern vom           Organisation for Economic Co-operation and Development\nEinkommen und vom Vermögen sowie eine mit dem dazu-                  (OECD) and interpretation consistent with the Commentary\ngehörigen Kommentar in Einklang stehende Auslegung zu                thereon,\nfördern sind –\nsind übereingekommen, das am 30. März 2011 in Dublin un-            Have agreed to amend the Agreement between the Federal\nterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-           Republic of Germany and Ireland for the Avoidance of Double\nland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur         Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to\nVerhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern         Taxes on Income and on Capital signed at Dublin on 30 March\nvom Einkommen und vom Vermögen wie folgt zu ändern:                  2011 as follows:\nArtikel I                                                             Article I\nDie Bezugnahme auf die als „einkommensabhängige Ergän-              The reference to the Irish tax called the “income levy” in\nzungsabgabe („income levy“)“ bezeichnete irische Steuer in           sub-paragraph ii), sub-paragraph a), paragraph 3 of Article 2,\nArtikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer ii, Artikel 32 Absatz 2 Buch-  sub-paragraph i), sub-paragraph a), paragraph 2 of Article 32\nstabe a Ziffer i und Artikel 33 Buchstabe a Ziffer i wird durch      and sub-paragraph i), paragraph a) of Article 33 shall be replaced\n„allgemeine Sozialabgabe („universal social charge“)“ ersetzt.       by “universal social charge”.\nArtikel II                                                            Article II\nArtikel 3 Absatz 1 Buchstabe c wird gestrichen und durch            Sub-paragraph c), paragraph 1 of Article 3 shall be deleted\nfolgenden Buchstaben ersetzt:                                        and replaced by the following sub-paragraph:\n„c) bedeutet der Ausdruck „Deutschland“ die Bundesrepublik           “c) the term “Germany” means the Federal Republic of Germany\nDeutschland und, wenn im geographischen Sinn verwendet,             and, when used in a geographical sense, means the territory\ndas Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie              of the Federal Republic of Germany as well as the area of the\ndas an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-                sea-bed, its subsoil and the superjacent water column\nbodens, seines Untergrunds und der darüber liegenden                adjacent to the territorial sea, wherein the Federal Republic\nWassersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in               of Germany exercises sovereign rights and jurisdiction in\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat-           conformity with international law and its national legislation\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits-             for the purpose of exploring, exploiting, conserving and\nbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Er-              managing the living and non-living natural resources or for\nhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden         the production of energy from renewable sources;”\nnatürlichen Ressourcen oder zur Energieerzeugung aus\nerneuerbaren Energieträgern ausübt;“.","1324           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015\nArtikel III                                                           Article III\n1. Artikel 7 wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut er-      1. Article 7 shall be deleted and replaced by the following:\nsetzt:\n„Artikel 7                                                          “Article 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats                 (1) Profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn,           taxable only in that State unless the enterprise carries on\ndas Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen             business in the other Contracting State through a permanent\nVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus.          establishment situated therein. If the enterprise carries on\nÜbt das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese              business as aforesaid, the profits that are attributable to the\nWeise aus, so können die Gewinne, die der Betriebsstätte in         permanent establishment in accordance with the provisions\nÜbereinstimmung mit Absatz 2 zugerechnet werden können,             of paragraph 2 may be taxed in that other State.\nim anderen Staat besteuert werden.\n(2) Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 23 handelt es         (2) For the purposes of this Article and Article 23, the\nsich bei den Gewinnen, die in jedem Vertragsstaat einer in          profits that are attributable in each Contracting State to the\nAbsatz 1 genannten Betriebsstätte zugerechnet werden kön-           permanent establishment referred to in paragraph 1 are the\nnen, um die Gewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in        profits it might be expected to make, in particular in its\nihren wirtschaftlichen Beziehungen mit anderen Teilen des           dealings with other parts of the enterprise, if it were a sepa-\nUnternehmens, voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein          rate and independent enterprise engaged in the same or\nselbständiges und unabhängiges Unternehmen wäre, das die            similar activities under the same or similar conditions, taking\ngleichen oder ähnlichen Tätigkeiten unter den gleichen oder         into account the functions performed, assets used and risks\nähnlichen Bedingungen ausübt, unter Berücksichtigung der            assumed by the enterprise through the permanent establish-\nvon dem Unternehmen durch die Betriebsstätte und durch              ment and through the other parts of the enterprise.\ndie anderen Teile des Unternehmens ausgeübten Funktionen,\ngenutzten Vermögenswerte und übernommenen Risiken.\n(3) Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertrags-              (3) Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting\nstaat die Gewinne, die der Betriebsstätte eines Unterneh-           State adjusts the profits that are attributable to a permanent\nmens eines Vertragsstaats zugerechnet werden können, be-            establishment of an enterprise of one of the Contracting\nrichtigt und dementsprechend Gewinne des Unternehmens               States and taxes accordingly profits of the enterprise that\nbesteuert, die bereits im anderen Staat besteuert wurden,           have been charged to tax in the other State, the other Con-\nwird der andere Vertragsstaat, soweit zur Beseitigung einer         tracting State shall, to the extent necessary to eliminate\nDoppelbesteuerung erforderlich, eine entsprechende Ände-            double taxation, make an appropriate adjustment if it agrees\nrung vornehmen, wenn er der Berichtigung des erstgenann-            with the adjustment made by the first mentioned State; if the\nten Staats zustimmt; stimmt der andere Vertragsstaat nicht          other Contracting State does not so agree, the Contracting\nzu, werden sich die Vertragsstaaten bemühen, eine sich              States shall endeavour to eliminate any double taxation\ndaraus ergebende Doppelbesteuerung durch Verständigung              resulting therefrom by mutual agreement.\nzu beseitigen.\n(4) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte oder Veräuße-                 (4) Where profits include items of income or capital gains\nrungsgewinne, die in anderen Artikeln dieses Abkommens              which are dealt with separately in other Articles of this Agree-\ngesondert behandelt werden, so werden die Bestimmungen              ment, then the provisions of those Articles shall not be affect-\njener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht          ed by the provisions of this Article.”\nberührt.“.\n2. Werden Gewinne aus vor dem 1. Januar 2001 abgeschlos-           2. Notwithstanding paragraph 1 of Article 7, where in accor-\nsenen Lebensversicherungsgeschäften gemäß irischem Recht            dance with the laws of Ireland, profits in respect of life assur-\neiner Betriebsstätte eines Unternehmens durch Aufteilung            ance business written before 1 January 2001 are attributed\nder Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen              to a permanent establishment of an enterprise, on the basis\nTeile zugerechnet, schließt Artikel 7 ungeachtet seines Ab-         of an apportionment of the total profits of the enterprise to\nsatzes 1 nicht aus, dass Irland die zu besteuernden Gewinne         its various parts, nothing in Article 7 shall preclude Ireland\nnach dieser Aufteilung ermittelt; die Gewinnaufteilung muss         from determining the profits to be taxed by such apportion-\njedoch so erfolgen, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen           ment; the method of apportionment shall, however, be such\ndes Artikels 7 vor seiner Änderung durch die vorstehenden           that the result shall be in accordance with the principles con-\nBestimmungen dieses Protokolls übereinstimmt.                       tained in Article 7 before its amendment by the preceding\nprovisions of this Protocol.\nArtikel IV                                                           Article IV\nArtikel 8 Absatz 3 wird gestrichen und durch folgenden Absatz      Paragraph 3 of Article 8 shall be deleted and replaced by the\nersetzt:                                                           following paragraph:\n„(3) Im Sinne dieses Artikels umfassen Gewinne aus dem Be-         “(3) For the purposes of this Article, profits from the operation\ntrieb von Seeschiffen, Luftfahrzeugen und Binnenschiffen auch      of ships, aircraft or boats shall include profits from\ndie Gewinne aus\na) der gelegentlichen Vercharterung von leeren Seeschiffen,        a) the occasional rental of ships, aircraft or boats on a bare-boat\nLuftfahrzeugen und Binnenschiffen sowie                             basis, and\nb) der Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich      b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nTrailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der         equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen, Luftfahr-      if these activities pertain to the operation of ships, aircraft or\nzeugen oder Binnenschiffen gehören.“.                              boats.”","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2015 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 26. November 2015                            1325\nArtikel V                                                             Article V\nDie Bezugnahme auf „Artikel 26 Absatz 3“ in Artikel 23 Ab-           The reference to “paragraph 3 of Article 26” in sub-para-\nsatz 2 Buchstabe e Doppelbuchstabe aa wird durch „Artikel 25          graph aa), sub-paragraph e), paragraph 2 of Article 23 shall be\nAbsatz 3“ ersetzt.                                                    replaced by “paragraph 3 of Article 25”.\nArtikel VI                                                           Article VI\n(1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation und die Ratifika-       (1) This Protocol shall be ratified and the instruments of ratifi-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                cation shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifika-       (2) This Protocol shall enter into force on the day of the ex-\ntionsurkunden in Kraft. Das Abkommen in der durch dieses Pro-         change of the instruments of ratification. The Agreement as\ntokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden auf Zeit-          amended by this Protocol shall thereupon have effect for periods\nräume, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres              beginning on or after the first day of January in the calendar year\nbeginnen, das dem Jahr folgt, in dem dieses Protokoll in Kraft        next following the year in which this Protocol enters into force.\ngetreten ist.\nGeschehen zu Dublin am 3. Dezember 2014 in zwei Urschrif-            Done at Dublin on Dec. 3, 2014 in duplicate in the German and\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-      English languages, both texts being equally authoritative.\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nMatthias Höpfner\nFür Irland\nFor Ireland\nSimon Harris"]}